WorldWideScience

Sample records for cap-independent translation element

  1. Position of the kissing-loop interaction associated with PTE-type 3’CITEs can affect enhancement of cap-independent translation

    OpenAIRE

    Chattopadhyay, Maitreyi; Kuhlmann, Micki M.; Kumar, Kalyani; Simon, Anne E.

    2014-01-01

    The Panicum mosaic virus-like translation enhancer (PTE) functions as a cap-independent translation enhancer (3’CITE) in members of several Tombusviridae genera including 7/19 carmoviruses. For nearly all PTE, a kissing-loop connects the element with a hairpin found in several conserved locations in the genomic RNA (5’ terminal hairpin or ~100 nt from the 5’end) and small subgenomic RNA (~63 nt from the 5’end). Moving the interaction closer to the 5’end in reporter mRNAs using Saguaro cactus ...

  2. Structures required for poly(A) tail-independent translation overlap with, but are distinct from, cap-independent translation and RNA replication signals at the 3′ end of Tobacco necrosis virus RNA

    OpenAIRE

    Shen, Ruizhong; Miller, W. Allen

    2006-01-01

    Tobacco necrosis necrovirus (TNV) RNA lacks both a 5′ cap and a poly(A) tail but is translated efficiently, owing in part to a Barley yellow dwarf virus (BYDV)-like cap-independent translation element (BTE) in its 3′ untranslated region (UTR). Here, we identify sequence downstream of the BTE that is necessary for poly(A) tail-independent translation in vivo by using RNA encoding a luciferase reporter gene flanked by viral UTRs. Deletions and point mutations caused loss of translation that was...

  3. Position of the kissing-loop interaction associated with PTE-type 3’CITEs can affect enhancement of cap-independent translation

    Science.gov (United States)

    Chattopadhyay, Maitreyi; Kuhlmann, Micki M.; Kumar, Kalyani; Simon, Anne E.

    2014-01-01

    The Panicum mosaic virus-like translation enhancer (PTE) functions as a cap-independent translation enhancer (3’CITE) in members of several Tombusviridae genera including 7/19 carmoviruses. For nearly all PTE, a kissing-loop connects the element with a hairpin found in several conserved locations in the genomic RNA (5’ terminal hairpin or ~100 nt from the 5’end) and small subgenomic RNA (~63 nt from the 5’end). Moving the interaction closer to the 5’end in reporter mRNAs using Saguaro cactus virus (SCV) sequences had either a minimal or substantial negative effect on translation. Movement of the kissing loop from position 104 to the SCV 5’ terminal hairpin also reduced translation by 4-fold. These results suggest that relocating the PTE kissing loop closer to the 5’end reduces PTE efficiency, in contrast to results for the Barley yellow dwarf BTE and Tomato bushy stunt virus Y-shaped 3’CITEs , suggesting that different 3’CITEs have different bridging requirements. PMID:24928038

  4. Poly(A) Binding Protein 1 Enhances Cap-Independent Translation Initiation of Neurovirulence Factor from Avian Herpesvirus

    OpenAIRE

    Tahiri-Alaoui, Abdessamad; Zhao, Yuguang; Sadigh, Yashar; Popplestone, James; Kgosana, Lydia; Smith, Lorraine P.; Nair, Venugopal

    2014-01-01

    Poly(A) binding protein 1 (PABP1) plays a central role in mRNA translation and stability and is a target by many viruses in diverse manners. We report a novel viral translational control strategy involving the recruitment of PABP1 to the 5' leader internal ribosome entry site (5L IRES) of an immediate-early (IE) bicistronic mRNA that encodes the neurovirulence protein (pp14) from the avian herpesvirus Marek’s disease virus serotype 1 (MDV1). We provide evidence for the interaction between an ...

  5. How Cultural Elements Affect Business English Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    路萱

    2008-01-01

    Transnational,cross -racial,cross -cultural exchanges are becoming increasingly extensive and frequent,and mutual contacts and commercial intercourse of different peoples show that cultural interchange and cultural integration,accompanied by economic integration,to some extent, have come to every aspect of life and to every participant. This article concentrates on the impact of cultural elements in business English translation while analyzing the relationship between cultural elements and translation in the Chinese perspective.

  6. Elemente der Bezugskultur in der Übersetzung. Elements of Culture of Reference in Translation

    OpenAIRE

    Lucyna Wille

    2008-01-01

    The paper presents the translator’s decisions regarding elements of foreign culture as examples from the novels Memory of my Melancholy Whores by G.G. Marquez and Fury by S. Rushdie, both in three translations. In the theoretical part the established term Ausgangskultur (source culture) is replaced by Bezugskultur (culture of reference) in order to avoid suggestion of granted identity between culture and language. It is shown that all translators in general aim at the reader’s conformity but ...

  7. On Foreignization of Cultural Elements in the Translation of Classical Chinese Poetry

    OpenAIRE

    Hongwei Ye

    2014-01-01

    Based on the theory of foreignization and domestication, this essay analyzes the translation of cultural elements in classical Chinese poetry (CCP) and advocates that foreignization should be employed as the preferable approach in the translation of the cultural elements with Chinese cultural connotations. 

  8. Problems in Translating Musical Elements in African American Poetry after 1950

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kristina Kočan

    2009-06-01

    Full Text Available In most cases, African American poetry eschews traditional literary norms. Contemporary African American poets tend to ignore grammatical rules, use unusual typography on many occasions, include much of their cultural heritage in their poetry, and interweave musical elements into literary genres. The influence of such musical genres as jazz, blues, soul, and gospel, together with the dilemmas that occur for the translator, will be shown to great extent, since music, like black speech, is a major part of African American culture and literature. The translator will have to maintain the specific African American rhythm, blues adaptations and the improvisational language under the jazz impact. The paper presents the problems in translating post-1950 African American poetry into Slovene, and asks to what extent can one successfully transfer the musical elements within this poetry for the target culture? Inevitably, it will identify a share of elements that are lost in translation.

  9. Structural elements and organization of the ancestral translational machinery

    Science.gov (United States)

    Rein, R.; Srinivasan, S.; McDonald, J.; Raghunathan, G.; Shibata, M.

    1987-09-01

    The molecular mechanisms underlying the primitive translational apparatus have been studied in light of present day protein biosynthesis. Using the structural information available from the contemporary system as a key to its function, both the structural necessities for an early adaptor and the multipoint recognition properties of such adaptors have been investigated. This was done by first critically examining the potential feasibility of right- and left-handed hairpin adaptor models. Second, a molecular model of the contemporary transpeptidation complex has been constructed in order to ascertain the structural requirements of the adaptor molecule needed for peptidyl transfer. Third, a model of the tRNATyr-tyrosyl tRNA synthetase complex including the positioning of the disordered region is proposed. This model is used to illustrate those required recognition properties of aminoacyl synthetase which lead to a perspective on the structure of the ancestor synthetase.

  10. 'A unique 5’ translation element discoverd in Triticum mosaic virus'

    Science.gov (United States)

    Many RNA viruses rely on internal ribosome entry site (IRES) elements to deviate from the canonical cap-dependent translation mechanism. In contrast to the well-defined IRES elements found in animal viruses, plant viral IRESes identified to date reportedly consist of relatively short, ill-defined se...

  11. Transferring Culture in Screen Translation – An Analysis of Culture-Specific Elements in Translating English Films into Mandarin for Dubbing

    OpenAIRE

    Song Cui

    2013-01-01

    This paper is aimed at applying the theories in translation studies and intercultural communication to the research of the strategies in dealing with the translation of culture-specific elements in film dialogues from English into Mandarin. The aspects of culture including dimensions of communication and the value of collectivism and individualism in Chinese culture and English culture, which might differentiate people’s ways of thinking and language use, thus closely related to translation p...

  12. A study on the Translation of Cultural Elements in TV Subtitles-A Case Study of The Big Bang Theory

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    胡亚庆

    2014-01-01

    With the growing popularity of one country’s TV series in foreign countries, subtitle translation has attracted consider-able attention in recent years. The Big Bang Theory (TBBT) is a widespread American TV series whose subtitles have been trans-lated into many foreign languages, and it also boasts its richness in cultural elements, the most typical ones including science ele-ments and religious cultural elements.

  13. HIV-1 Replication and the Cellular Eukaryotic Translation Apparatus

    OpenAIRE

    Santiago Guerrero; Julien Batisse; Camille Libre; Serena Bernacchi; Roland Marquet; Jean-Christophe Paillart

    2015-01-01

    Eukaryotic translation is a complex process composed of three main steps: initiation, elongation, and termination. During infections by RNA- and DNA-viruses, the eukaryotic translation machinery is used to assure optimal viral protein synthesis. Human immunodeficiency virus type I (HIV-1) uses several non-canonical pathways to translate its own proteins, such as leaky scanning, frameshifting, shunt, and cap-independent mechanisms. Moreover, HIV-1 modulates the host translation machinery by ta...

  14. Translation of LINE-1 DNA elements in vitro and in human cells

    International Nuclear Information System (INIS)

    The LINE-1(L1) family of interspread DNA sequences found throughout the human genome (L1 Homo sapiens, L1Hs) includes active transposable elements. Current models for the mechanism of transposition involve reverse transcription of an RNA intermediate and utilization of element-encoded proteins. The authors report that an antiserum against the polypeptide encoded by the L1Hs 5' open reading frame (ORF1) detects, in human cells, an endogenous ORF1 protein as well as the ORG1 product of an appropriate transfecting recombinant vector. The endogenous polypeptide is most abundant in teratocarcinoma and choriocarcinoma cells, among those cell lines tested; it appears to be a single species of ∼38 kDa. In contrast, RNAs synthesized in vitro from cDNAs representing full-length, polyadenylylated cytoplasmic L1Hs RNA yield, upon in vitro translation, ORF1 products of slightly different sizes. This is consistent with the fact that the various cDNAs are different and represent transcription of different genomic L1Hs elements. In vitro studies additionally suggest that translation of ORF1 is initiated at the first AUG codon. Finally, in no case was an ORF1-ORF2 fusion protein detected

  15. Translation of LINE-1 DNA elements in vitro and in human cells

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Leibold, D.M.; Swergold, G.D.; Thayer, R.E.; Singer, M.F.; Fanning, T.G. (National Cancer Inst., Bethesda, MD (USA)); Dombroski, B.A. (Johns Hopkins Univ., Baltimore, MD (USA))

    1990-09-01

    The LINE-1(L1) family of interspread DNA sequences found throughout the human genome (L1 Homo sapiens, L1Hs) includes active transposable elements. Current models for the mechanism of transposition involve reverse transcription of an RNA intermediate and utilization of element-encoded proteins. The authors report that an antiserum against the polypeptide encoded by the L1Hs 5{prime} open reading frame (ORF1) detects, in human cells, an endogenous ORF1 protein as well as the ORG1 product of an appropriate transfecting recombinant vector. The endogenous polypeptide is most abundant in teratocarcinoma and choriocarcinoma cells, among those cell lines tested; it appears to be a single species of {approx}38 kDa. In contrast, RNAs synthesized in vitro from cDNAs representing full-length, polyadenylylated cytoplasmic L1Hs RNA yield, upon in vitro translation, ORF1 products of slightly different sizes. This is consistent with the fact that the various cDNAs are different and represent transcription of different genomic L1Hs elements. In vitro studies additionally suggest that translation of ORF1 is initiated at the first AUG codon. Finally, in no case was an ORF1-ORF2 fusion protein detected.

  16. Choice-Making in Rendering Culture-Bound Elements in Literary Translation: A Case Study on the English Translation Of «????»

    Science.gov (United States)

    Meihua, Song

    2014-01-01

    How to render culture-bound elements into a foreign language remains one of the most challenging tasks for all translators, especially, when the source text is a literary one. To retain the aesthetic effects and other stylistic features of importance, some argue that choice can be made from either domestication or foreignization with…

  17. The role of the 5' untranslated regions of Potyviridae in translation.

    Science.gov (United States)

    Zhang, Jincan; Roberts, Robyn; Rakotondrafara, Aurélie M

    2015-08-01

    The Potyviridae family relies on a cap-independent translation mechanism to facilitate protein expression. The genomic architecture of the viral RNAs of the Potyviridae family resembles those of the animal picornaviruses. The viral genomes lack a 5' cap structure. Instead, they have the viral protein VPg covalently linked to the 5' end of the RNA. The viral RNAs code for a single large polyprotein, which is then cleaved into several functional subunits. With their common genome organization with the Picornaviridae, it has been largely assumed that the members of the plant Potyviridae family share similar translation mechanism. We will describe the remarkably diverse translational enhancers identified within the family and their unique mechanisms of translation, from internal recruitment of the ribosomes to ribosomal scanning from the 5' end and the recruitment of the VPg in translation. The divergence among the potyviral translation enhancers is heightened with the recent discovery of Triticum mosaic virus, an atypical member of the Potyviridae family, for which its 5' leader by far exceeds the typical length of plant viral leaders and contains features typically found in animal viruses. Much remains to be learned on how these highly divergent elements enable potyviruses, which include some of the most damaging plant viruses, to take over the host translation apparatus. While no clear consensus sequence, structure or mechanism has been reported yet among the potyviral elements, more thorough studies are needed to fill in the gap of knowledge. PMID:25683508

  18. Untranslated regions of diverse plant viral RNAs vary greatly in translation enhancement efficiency

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fan Qiuling

    2012-05-01

    Full Text Available Abstract Background Whole plants or plant cell cultures can serve as low cost bioreactors to produce massive amounts of a specific protein for pharmacological or industrial use. To maximize protein expression, translation of mRNA must be optimized. Many plant viral RNAs harbor extremely efficient translation enhancers. However, few of these different translation elements have been compared side-by-side. Thus, it is unclear which are the most efficient translation enhancers. Here, we compare the effects of untranslated regions (UTRs containing translation elements from six plant viruses on translation in wheat germ extract and in monocotyledenous and dicotyledenous plant cells. Results The highest expressing uncapped mRNAs contained viral UTRs harboring Barley yellow dwarf virus (BYDV-like cap-independent translation elements (BTEs. The BYDV BTE conferred the most efficient translation of a luciferase reporter in wheat germ extract and oat protoplasts, while uncapped mRNA containing the BTE from Tobacco necrosis virus-D translated most efficiently in tobacco cells. Capped mRNA containing the Tobacco mosaic virus omega sequence was the most efficient mRNA in tobacco cells. UTRs from Satellite tobacco necrosis virus, Tomato bushy stunt virus, and Crucifer-infecting tobamovirus (crTMV did not stimulate translation efficiently. mRNA with the crTMV 5′ UTR was unstable in tobacco protoplasts. Conclusions BTEs confer the highest levels of translation of uncapped mRNAs in vitro and in vivo, while the capped omega sequence is most efficient in tobacco cells. These results provide a basis for understanding mechanisms of translation enhancement, and for maximizing protein synthesis in cell-free systems, transgenic plants, or in viral expression vectors.

  19. HIV-1 Replication and the Cellular Eukaryotic Translation Apparatus

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Santiago Guerrero

    2015-01-01

    Full Text Available Eukaryotic translation is a complex process composed of three main steps: initiation, elongation, and termination. During infections by RNA- and DNA-viruses, the eukaryotic translation machinery is used to assure optimal viral protein synthesis. Human immunodeficiency virus type I (HIV-1 uses several non-canonical pathways to translate its own proteins, such as leaky scanning, frameshifting, shunt, and cap-independent mechanisms. Moreover, HIV-1 modulates the host translation machinery by targeting key translation factors and overcomes different cellular obstacles that affect protein translation. In this review, we describe how HIV-1 proteins target several components of the eukaryotic translation machinery, which consequently improves viral translation and replication.

  20. HIV-1 replication and the cellular eukaryotic translation apparatus.

    Science.gov (United States)

    Guerrero, Santiago; Batisse, Julien; Libre, Camille; Bernacchi, Serena; Marquet, Roland; Paillart, Jean-Christophe

    2015-01-01

    Eukaryotic translation is a complex process composed of three main steps: initiation, elongation, and termination. During infections by RNA- and DNA-viruses, the eukaryotic translation machinery is used to assure optimal viral protein synthesis. Human immunodeficiency virus type I (HIV-1) uses several non-canonical pathways to translate its own proteins, such as leaky scanning, frameshifting, shunt, and cap-independent mechanisms. Moreover, HIV-1 modulates the host translation machinery by targeting key translation factors and overcomes different cellular obstacles that affect protein translation. In this review, we describe how HIV-1 proteins target several components of the eukaryotic translation machinery, which consequently improves viral translation and replication. PMID:25606970

  1. CRITICAL ELEMENTS OF FOREIGN CURRENCY TRANSLATION: A WORLDWIDE INFORMATIONAL AND ACCOUNTING PROBLEM

    OpenAIRE

    Paul E. Holt

    2013-01-01

    The purpose of this study is to describe and clarify the foreign currency translation problem and to suggest normative criteria by which various methodologies can be tested. The translation problem is presented as a set of four critical questions: (1) whether translation should be done, (2) what numbers to use to translate foreign currency accounts into the reporting currency, (3) what to do with the imbalance that results from translating different accounts with different numbers and (4) wha...

  2. Choice-Making in Rendering Culture-Bound Elements in Literary Translation: A Case Study on the English Translation of "A Soul Is a Wind"

    OpenAIRE

    Song, Meihua

    2014-01-01

    How to render culture-bound elements into a foreign language remains one of the most challenging tasks for all translators, especially, when the source text is a literary one. To retain the aesthetic effects and other stylistic features of importance, some argue that choice can be made from either domestication or foreignization with foreignization being more encouraged for the sake of preserving the foreignness of the original text. This article is a case study of the translator’s (author of...

  3. AU-Rich-Element-Dependent Translation Repression Requires the Cooperation of Tristetraprolin and RCK/P54

    OpenAIRE

    Qi, Mei-Yan; Wang, Zhi-Zhang; Zhang, Zhuo; SHAO, QIN; Zeng, An; Li, Xiang-Qi; Li, Wen-Qing; Wang, Chen; Tian, Fu-Ju; Li, Qing; ZOU, Jun; Qin, Yong-Wen; Brewer, Gary; Huang, Shuang; Jing, Qing

    2012-01-01

    AU-rich elements (AREs), residing in the 3′ untranslated region (UTR) of many labile mRNAs, are important cis-acting elements that modulate the stability of these mRNAs by collaborating with trans-acting factors such as tristetraprolin (TTP). AREs also regulate translation, but the underlying mechanism is not fully understood. Here we examined the function and mechanism of TTP in ARE-mRNA translation. Through a luciferase-based reporter system, we used knockdown, overexpression, and tethering...

  4. CRITICAL ELEMENTS OF FOREIGN CURRENCY TRANSLATION: A WORLDWIDE INFORMATIONAL AND ACCOUNTING PROBLEM

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Paul E. Holt

    2013-01-01

    Full Text Available The purpose of this study is to describe and clarify the foreign currency translation problem and to suggest normative criteria by which various methodologies can be tested. The translation problem is presented as a set of four critical questions: (1 whether translation should be done, (2 what numbers to use to translate foreign currency accounts into the reporting currency, (3 what to do with the imbalance that results from translating different accounts with different numbers and (4 what, if anything, to do about changes in price levels. Several normative criteria are recommended for evaluating of various translation methodologies, some related specifically to earnings quality. It is further suggested that when empirical research is done to test various translation methodologies against normative criteria, (1 no translation at all and (2 price parity methodologies should also be tested.

  5. 1607, a year of (some) significance: Translation of the first European text in mathematics - Elements - into Chinese

    OpenAIRE

    Siu, MK

    2011-01-01

    The Italian Jesuit Matteo Ricci and the Chinese scholar-official XU Guang-qi of the Ming Dynasty collaborated to produce a translation of the first six books of Elements (more precisely, the fifteenbook-version Euclidis Elementorum Libri XV compiled by Christopher Clavius in the latter part of the fifteenth century) in Chinese in 1607, with the title Ji He Yuan Ben (Source of Quantity). This paper attempts to look at the historical context that made Elements the first European tex...

  6. A 3’UTR Pumilio binding element directs translational activation in olfactory sensory neurons

    Science.gov (United States)

    Kaye, Julia A.; Rose, Natalie C.; Goldsworthy, Brett; Goga, Andrei; L'Etoile, Noelle D.

    2014-01-01

    Summary Prolonged stimulation leads to specific and stable changes in an animal’s behavior. In interneurons, this plasticity requires spatial and temporal control of neuronal protein synthesis. Whether such translational control occurs in sensory neurons is not known. Adaptation of the AWC olfactory sensory neurons of C. elegans requires the cGMP-dependent protein kinase EGL-4. Here we show that the PUF FBF-1 is required in the adult AWC for adaptation and in the odor-adapted animal, increases translation from the egl-4 3’ UTR. Further, the PUF protein may localize translation near the sensory cilia and cell body. Although the RNA-binding PUF proteins have been shown to promote plasticity in development by temporally and spatially repressing translation; this work reveals that in the adult nervous system, they can work in a different way to promote experience-dependent plasticity by activating translation in response to environmental stimulation. PMID:19146813

  7. A 3'UTR pumilio-binding element directs translational activation in olfactory sensory neurons.

    Science.gov (United States)

    Kaye, Julia A; Rose, Natalie C; Goldsworthy, Brett; Goga, Andrei; L'Etoile, Noelle D

    2009-01-15

    Prolonged stimulation leads to specific and stable changes in an animal's behavior. In interneurons, this plasticity requires spatial and temporal control of neuronal protein synthesis. Whether such translational control occurs in sensory neurons is not known. Adaptation of the AWC olfactory sensory neurons of C. elegans requires the cGMP-dependent protein kinase EGL-4. Here, we show that the RNA-binding PUF protein FBF-1 is required in the adult AWC for adaptation. In the odor-adapted animal, it increases translation via binding to the egl-4 3' UTR. Further, the PUF protein may localize translation near the sensory cilia and cell body. Although the RNA-binding PUF proteins have been shown to promote plasticity in development by temporally and spatially repressing translation, this work reveals that in the adult nervous system, they can work in a different way to promote experience-dependent plasticity by activating translation in response to environmental stimulation. PMID:19146813

  8. A var gene upstream element controls protein synthesis at the level of translation initiation in Plasmodium falciparum.

    Science.gov (United States)

    Brancucci, Nicolas M B; Witmer, Kathrin; Schmid, Christoph; Voss, Till S

    2014-01-01

    Clonally variant protein expression in the malaria parasite Plasmodium falciparum generates phenotypic variability and allows isogenic populations to adapt to environmental changes encountered during blood stage infection. The underlying regulatory mechanisms are best studied for the major virulence factor P. falciparum erythrocyte membrane protein 1 (PfEMP1). PfEMP1 is encoded by the multicopy var gene family and only a single variant is expressed in individual parasites, a concept known as mutual exclusion or singular gene choice. var gene activation occurs in situ and is achieved through the escape of one locus from epigenetic silencing. Singular gene choice is controlled at the level of transcription initiation and var 5' upstream (ups) sequences harbour regulatory information essential for mutually exclusive transcription as well as for the trans-generational inheritance of the var activity profile. An additional level of control has recently been identified for the var2csa gene, where an mRNA element in the 5' untranslated region (5' UTR) is involved in the reversible inhibition of translation of var2csa transcripts. Here, we extend the knowledge on post-transcriptional var gene regulation to the common upsC type. We identified a 5' UTR sequence that inhibits translation of upsC-derived mRNAs. Importantly, this 5' UTR element efficiently inhibits translation even in the context of a heterologous upstream region. Further, we found var 5' UTRs to be significantly enriched in uAUGs which are known to impair the efficiency of protein translation in other eukaryotes. Our findings suggest that regulation at the post-transcriptional level is a common feature in the control of PfEMP1 expression in P. falciparum. PMID:24937593

  9. A var gene upstream element controls protein synthesis at the level of translation initiation in Plasmodium falciparum.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nicolas M B Brancucci

    Full Text Available Clonally variant protein expression in the malaria parasite Plasmodium falciparum generates phenotypic variability and allows isogenic populations to adapt to environmental changes encountered during blood stage infection. The underlying regulatory mechanisms are best studied for the major virulence factor P. falciparum erythrocyte membrane protein 1 (PfEMP1. PfEMP1 is encoded by the multicopy var gene family and only a single variant is expressed in individual parasites, a concept known as mutual exclusion or singular gene choice. var gene activation occurs in situ and is achieved through the escape of one locus from epigenetic silencing. Singular gene choice is controlled at the level of transcription initiation and var 5' upstream (ups sequences harbour regulatory information essential for mutually exclusive transcription as well as for the trans-generational inheritance of the var activity profile. An additional level of control has recently been identified for the var2csa gene, where an mRNA element in the 5' untranslated region (5' UTR is involved in the reversible inhibition of translation of var2csa transcripts. Here, we extend the knowledge on post-transcriptional var gene regulation to the common upsC type. We identified a 5' UTR sequence that inhibits translation of upsC-derived mRNAs. Importantly, this 5' UTR element efficiently inhibits translation even in the context of a heterologous upstream region. Further, we found var 5' UTRs to be significantly enriched in uAUGs which are known to impair the efficiency of protein translation in other eukaryotes. Our findings suggest that regulation at the post-transcriptional level is a common feature in the control of PfEMP1 expression in P. falciparum.

  10. A 3’UTR Pumilio binding element directs translational activation in olfactory sensory neurons

    OpenAIRE

    Kaye, Julia A.; Rose, Natalie C.; Goldsworthy, Brett; Goga, Andrei; L'Etoile, Noelle D.

    2009-01-01

    Prolonged stimulation leads to specific and stable changes in an animal’s behavior. In interneurons, this plasticity requires spatial and temporal control of neuronal protein synthesis. Whether such translational control occurs in sensory neurons is not known. Adaptation of the AWC olfactory sensory neurons of C. elegans requires the cGMP-dependent protein kinase EGL-4. Here we show that the PUF FBF-1 is required in the adult AWC for adaptation and in the odor-adapted animal, increases transl...

  11. The Drosophila Translational Control Element (TCE) Is Required for High-Level Transcription of Many Genes That Are Specifically Expressed in Testes

    OpenAIRE

    Katzenberger, Rebeccah J.; Elizabeth A Rach; Ashley K Anderson; Uwe Ohler; Wassarman, David A.

    2012-01-01

    To investigate the importance of core promoter elements for tissue-specific transcription of RNA polymerase II genes, we examined testis-specific transcription in Drosophila melanogaster. Bioinformatic analyses of core promoter sequences from 190 genes that are specifically expressed in testes identified a 10 bp A/T-rich motif that is identical to the translational control element (TCE). The TCE functions in the 5' untranslated region of Mst(3)CGP mRNAs to repress translation, and it also fun...

  12. Noncoding RNAs of Plant Viruses and Viroids: Sponges of Host Translation and RNA Interference Machinery.

    Science.gov (United States)

    Miller, W Allen; Shen, Ruizhong; Staplin, William; Kanodia, Pulkit

    2016-03-01

    Noncoding sequences in plant viral genomes are well-known to control viral replication and gene expression in cis. However, plant viral and viroid noncoding (nc)RNA sequences can also regulate gene expression acting in trans, often acting like 'sponges' that bind and sequester host cellular machinery to favor viral infection. Noncoding sequences of small subgenomic (sg)RNAs of Barley yellow dwarf virus (BYDV) and Red clover necrotic mosaic virus (RCNMV) contain a cap-independent translation element that binds translation initiation factor eIF4G. We provide new evidence that a sgRNA of BYDV can globally attenuate host translation, probably by sponging eIF4G. Subgenomic ncRNA of RCNMV is generated via 5' to 3' degradation by a host exonuclease. The similar noncoding subgenomic flavivirus (sf)RNA, inhibits the innate immune response, enhancing viral pathogenesis. Cauliflower mosaic virus transcribes massive amounts of a 600-nt ncRNA, which is processed into small RNAs that overwhelm the host's RNA interference (RNAi) system. Viroids use the host RNAi machinery to generate viroid-derived ncRNAs that inhibit expression of host defense genes by mimicking a microRNA. More examples of plant viral and viroid ncRNAs are likely to be discovered, revealing fascinating new weaponry in the host-virus arms race. PMID:26900786

  13. Tristetraprolin Recruits Eukaryotic Initiation Factor 4E2 To Repress Translation of AU-Rich Element-Containing mRNAs

    OpenAIRE

    Tao, Xianzun; Gao, Guangxia

    2015-01-01

    Tristetraprolin (TTP) regulates the expression of AU-rich element-containing mRNAs through promoting the degradation and repressing the translation of target mRNA. While the mechanism for promoting target mRNA degradation has been extensively studied, the mechanism underlying translational repression is not well established. Here, we show that TTP recruits eukaryotic initiation factor 4E2 (eIF4E2) to repress target mRNA translation. TTP interacted with eIF4E2 but not with eIF4E. Overexpressio...

  14. Translational reprocessing of spent fuel elements in the light of European Community law

    International Nuclear Information System (INIS)

    Objections are being raised against the current reprocessing of fuel elements from German nuclear power plants in France and Great Britain on the grounds that, measured by German protection requirements, it cannot be regarded as 'inncuous utilization' of radioactive waste material; this brings a momentous intervention of the German authorities against the operators of German nuclear power plants into consideration. Yet would not such a 'national solo attempt' conflict with European Community law?. This question is illuminated in its different aspects. First the issue is examined from the point of view of radiation protection law under the Euratom Treaty and of the aim of the EC to establish the single market. Subsequent focal points are an inquiry into compatibility with the freedom of merchandise traffic and commercial services as provided by European Community law. The outcome is that European Community law does not oppose the German authorities intervencing. Rather such self-discipline practised by member states for the benefit of the European environment is admissible so long as the other EC member states do not establish equally stringent standards on their own accord or European Community law itself does not provide protection on a high level. (orig.)

  15. Phosphorylation of eIF4GII and 4E-BP1 in response to nocodazole treatment: a reappraisal of translation initiation during mitosis

    OpenAIRE

    Coldwell, Mark J; Cowan, Joanne L; Vlasak, Markete; Mead, Abbie; Willett, Mark; Perry, Lisa S; Morley, Simon J.

    2013-01-01

    Translation mechanisms at different stages of the cell cycle have been studied for many years, resulting in the dogma that translation rates are slowed during mitosis, with cap-independent translation mechanisms favored to give expression of key regulatory proteins. However, such cell culture studies involve synchronization using harsh methods, which may in themselves stress cells and affect protein synthesis rates. One such commonly used chemical is the microtubule de-polymerization agent, n...

  16. Poly(A)-binding protein facilitates translation of an uncapped/nonpolyadenylated viral RNA by binding to the 3' untranslated region.

    Science.gov (United States)

    Iwakawa, Hiro-Oki; Tajima, Yuri; Taniguchi, Takako; Kaido, Masanori; Mise, Kazuyuki; Tomari, Yukihide; Taniguchi, Hisaaki; Okuno, Tetsuro

    2012-08-01

    Viruses employ an alternative translation mechanism to exploit cellular resources at the expense of host mRNAs and to allow preferential translation. Plant RNA viruses often lack both a 5' cap and a 3' poly(A) tail in their genomic RNAs. Instead, cap-independent translation enhancer elements (CITEs) located in the 3' untranslated region (UTR) mediate their translation. Although eukaryotic translation initiation factors (eIFs) or ribosomes have been shown to bind to the 3'CITEs, our knowledge is still limited for the mechanism, especially for cellular factors. Here, we searched for cellular factors that stimulate the 3'CITE-mediated translation of Red clover necrotic mosaic virus (RCNMV) RNA1 using RNA aptamer-based one-step affinity chromatography, followed by mass spectrometry analysis. We identified the poly(A)-binding protein (PABP) as one of the key players in the 3'CITE-mediated translation of RCNMV RNA1. We found that PABP binds to an A-rich sequence (ARS) in the viral 3' UTR. The ARS is conserved among dianthoviruses. Mutagenesis and a tethering assay revealed that the PABP-ARS interaction stimulates 3'CITE-mediated translation of RCNMV RNA1. We also found that both the ARS and 3'CITE are important for the recruitment of the plant eIF4F and eIFiso4F factors to the 3' UTR and of the 40S ribosomal subunit to the viral mRNA. Our results suggest that dianthoviruses have evolved the ARS and 3'CITE as substitutes for the 3' poly(A) tail and the 5' cap of eukaryotic mRNAs for the efficient recruitment of eIFs, PABP, and ribosomes to the uncapped/nonpolyadenylated viral mRNA. PMID:22593149

  17. Translation-coupling systems

    Science.gov (United States)

    Pfleger, Brian; Mendez-Perez, Daniel

    2013-11-05

    Disclosed are systems and methods for coupling translation of a target gene to a detectable response gene. A version of the invention includes a translation-coupling cassette. The translation-coupling cassette includes a target gene, a response gene, a response-gene translation control element, and a secondary structure-forming sequence that reversibly forms a secondary structure masking the response-gene translation control element. Masking of the response-gene translation control element inhibits translation of the response gene. Full translation of the target gene results in unfolding of the secondary structure and consequent translation of the response gene. Translation of the target gene is determined by detecting presence of the response-gene protein product. The invention further includes RNA transcripts of the translation-coupling cassettes, vectors comprising the translation-coupling cassettes, hosts comprising the translation-coupling cassettes, methods of using the translation-coupling cassettes, and gene products produced with the translation-coupling cassettes.

  18. An adenosine at position 27 in the human immunodeficiency virus type 1 trans-activation response element is not critical for transcriptional or translational activation by Tat.

    OpenAIRE

    Blanchard, A. D.; Powell, R; Braddock, M; Kingsman, A J; Kingsman, S M

    1992-01-01

    Tat protein binds to the trans-activation response (TAR) element of human immunodeficiency virus type 1 RNAs and activates gene expression at the level of transcription in mammalian cell lines and translation in Xenopus oocytes. Certain residues within TAR are important for Tat binding in vitro, including residue A-27, which appears to be able to be modified in a Tat-dependent manner in Xenopus oocytes (L. Sharmeen, B. Bass, N. Sonenberg, H. Weintraub, and M. Groudine, Proc. Natl. Acad. Sci. ...

  19. Monocistronic mRNAs containing defective hepatitis C virus-like picornavirus internal ribosome entry site elements in their 5 ' untranslated regions are efficiently translated in cells by a cap-dependent mechanism

    DEFF Research Database (Denmark)

    Belsham, Graham; Nielsen, Inge; Normann, Preben; Royall, E.; Roberts, L.O.

    2008-01-01

    unable to direct internal initiation, are not significant barriers to efficient translation of capped monocistronic mRNAs that contain these defective elements within their 5'UTRs. Moreover, the translation of these mRNAs is highly sensitive to the expression of an enterovirus 2A protease (which induces...

  20. The amyloid precursor protein (APP) intracellular domain regulates translation of p44, a short isoform of p53, through an IRES-dependent mechanism.

    Science.gov (United States)

    Li, Mi; Pehar, Mariana; Liu, Yan; Bhattacharyya, Anita; Zhang, Su-Chun; O'Riordan, Kenneth J; Burger, Corinna; D'Adamio, Luciano; Puglielli, Luigi

    2015-10-01

    p44 is a short isoform of the tumor suppressor protein p53 that is regulated in an age-dependent manner. When overexpressed in the mouse, it causes a progeroid phenotype that includes premature cognitive decline, synaptic defects, and hyperphosphorylation of tau. The hyperphosphorylation of tau has recently been linked to the ability of p44 to regulate transcription of relevant tau kinases. Here, we report that the amyloid precursor protein (APP) intracellular domain (AICD), which results from the processing of the APP, regulates translation of p44 through a cap-independent mechanism that requires direct binding to the second internal ribosome entry site (IRES) of the p53 mRNA. We also report that AICD associates with nucleolin, an already known IRES-specific trans-acting factor that binds with p53 IRES elements and regulates translation of p53 isoforms. The potential biological impact of our findings was assessed in a mouse model of Alzheimer's disease. In conclusion, our study reveals a novel aspect of AICD and p53/p44 biology and provides a possible molecular link between APP, p44, and tau. PMID:26174856

  1. Translating China

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    2011-01-01

    sidney Shapiro, an American-born translator famous for his translation of Chinese literary works, received the Lifetime Achievement Award in Translation by the Translators Association of China on December 2, 2010.

  2. Transcription and translation products of the cytolysin gene psm-mec on the mobile genetic element SCCmec regulate Staphylococcus aureus virulence.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Chikara Kaito

    Full Text Available The F region downstream of the mecI gene in the SCCmec element in hospital-associated methicillin-resistant Staphylococcus aureus (HA-MRSA contains two bidirectionally overlapping open reading frames (ORFs, the fudoh ORF and the psm-mec ORF. The psm-mec ORF encodes a cytolysin, phenol-soluble modulin (PSM-mec. Transformation of the F region into the Newman strain, which is a methicillin-sensitive S. aureus (MSSA strain, or into the MW2 (USA400 and FRP3757 (USA300 strains, which are community-acquired MRSA (CA-MRSA strains that lack the F region, attenuated their virulence in a mouse systemic infection model. Introducing the F region to these strains suppressed colony-spreading activity and PSMα production, and promoted biofilm formation. By producing mutations into the psm-mec ORF, we revealed that (i both the transcription and translation products of the psm-mec ORF suppressed colony-spreading activity and promoted biofilm formation; and (ii the transcription product of the psm-mec ORF, but not its translation product, decreased PSMα production. These findings suggest that both the psm-mec transcript, acting as a regulatory RNA, and the PSM-mec protein encoded by the gene on the mobile genetic element SCCmec regulate the virulence of Staphylococcus aureus.

  3. The development and deployment of Common Data Elements for tissue banks for translational research in cancer – An emerging standard based approach for the Mesothelioma Virtual Tissue Bank

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Farhat Ghada

    2008-04-01

    Full Text Available Abstract Background Recent advances in genomics, proteomics, and the increasing demands for biomarker validation studies have catalyzed changes in the landscape of cancer research, fueling the development of tissue banks for translational research. A result of this transformation is the need for sufficient quantities of clinically annotated and well-characterized biospecimens to support the growing needs of the cancer research community. Clinical annotation allows samples to be better matched to the research question at hand and ensures that experimental results are better understood and can be verified. To facilitate and standardize such annotation in bio-repositories, we have combined three accepted and complementary sets of data standards: the College of American Pathologists (CAP Cancer Checklists, the protocols recommended by the Association of Directors of Anatomic and Surgical Pathology (ADASP for pathology data, and the North American Association of Central Cancer Registry (NAACCR elements for epidemiology, therapy and follow-up data. Combining these approaches creates a set of International Standards Organization (ISO – compliant Common Data Elements (CDEs for the mesothelioma tissue banking initiative supported by the National Institute for Occupational Safety and Health (NIOSH of the Center for Disease Control and Prevention (CDC. Methods The purpose of the project is to develop a core set of data elements for annotating mesothelioma specimens, following standards established by the CAP checklist, ADASP cancer protocols, and the NAACCR elements. We have associated these elements with modeling architecture to enhance both syntactic and semantic interoperability. The system has a Java-based multi-tiered architecture based on Unified Modeling Language (UML. Results Common Data Elements were developed using controlled vocabulary, ontology and semantic modeling methodology. The CDEs for each case are of different types: demographic

  4. The Drosophila Translational Control Element (TCE is required for high-level transcription of many genes that are specifically expressed in testes.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rebeccah J Katzenberger

    Full Text Available To investigate the importance of core promoter elements for tissue-specific transcription of RNA polymerase II genes, we examined testis-specific transcription in Drosophila melanogaster. Bioinformatic analyses of core promoter sequences from 190 genes that are specifically expressed in testes identified a 10 bp A/T-rich motif that is identical to the translational control element (TCE. The TCE functions in the 5' untranslated region of Mst(3CGP mRNAs to repress translation, and it also functions in a heterologous gene to regulate transcription. We found that among genes with focused initiation patterns, the TCE is significantly enriched in core promoters of genes that are specifically expressed in testes but not in core promoters of genes that are specifically expressed in other tissues. The TCE is variably located in core promoters and is conserved in melanogaster subgroup species, but conservation dramatically drops in more distant species. In transgenic flies, short (300-400 bp genomic regions containing a TCE directed testis-specific transcription of a reporter gene. Mutation of the TCE significantly reduced but did not abolish reporter gene transcription indicating that the TCE is important but not essential for transcription activation. Finally, mutation of testis-specific TFIID (tTFIID subunits significantly reduced the transcription of a subset of endogenous TCE-containing but not TCE-lacking genes, suggesting that tTFIID activity is limited to TCE-containing genes but that tTFIID is not an obligatory regulator of TCE-containing genes. Thus, the TCE is a core promoter element in a subset of genes that are specifically expressed in testes. Furthermore, the TCE regulates transcription in the context of short genomic regions, from variable locations in the core promoter, and both dependently and independently of tTFIID. These findings set the stage for determining the mechanism by which the TCE regulates testis-specific transcription and

  5. The cis-acting replication element of the Hepatitis C virus genome recruits host factors that influence viral replication and translation.

    Science.gov (United States)

    Ríos-Marco, Pablo; Romero-López, Cristina; Berzal-Herranz, Alfredo

    2016-01-01

    The cis-acting replication element (CRE) of the hepatitis C virus (HCV) RNA genome is a region of conserved sequence and structure at the 3' end of the open reading frame. It participates in a complex and dynamic RNA-RNA interaction network involving, among others, essential functional domains of the 3' untranslated region and the internal ribosome entry site located at the 5' terminus of the viral genome. A proper balance between all these contacts is critical for the control of viral replication and translation, and is likely dependent on host factors. Proteomic analyses identified a collection of proteins from a hepatoma cell line as CRE-interacting candidates. A large fraction of these were RNA-binding proteins sharing highly conserved RNA recognition motifs. The vast majority of these proteins were validated by bioinformatics tools that consider RNA-protein secondary structure. Further characterization of representative proteins indicated that hnRNPA1 and HMGB1 exerted negative effects on viral replication in a subgenomic HCV replication system. Furthermore DDX5 and PARP1 knockdown reduced the HCV IRES activity, suggesting an involvement of these proteins in HCV translation. The identification of all these host factors provides new clues regarding the function of the CRE during viral cycle progression. PMID:27165399

  6. Human Translator and Translation Technology

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    李辰

    2016-01-01

    With the great development of technology, translation technology exerts great influence on human translators because during their translation process, they may use many computer-aided translation tools, such as TRADOS, Snowman, WordFisher and etc. However, they always misunderstand the concept of computer-aided translation, so this thesis managed to providedetails about some translation technology and human translators' strengths so as to help them improve the productivity and the quality of theirtranslation works effectively and efficiently.

  7. Knowledge translation in Uganda: a qualitative study of Ugandan midwives’ and managers’ perceived relevance of the sub-elements of the context cornerstone in the PARIHS framework

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bergström Anna

    2012-12-01

    Full Text Available Abstract Background A large proportion of the annual 3.3 million neonatal deaths could be averted if there was a high uptake of basic evidence-based practices. In order to overcome this ‘know-do’ gap, there is an urgent need for in-depth understanding of knowledge translation (KT. A major factor to consider in the successful translation of knowledge into practice is the influence of organizational context. A theoretical framework highlighting this process is Promoting Action on Research Implementation in Health Services (PARIHS. However, research linked to this framework has almost exclusively been conducted in high-income countries. Therefore, the objective of this study was to examine the perceived relevance of the sub-elements of the organizational context cornerstone of the PARIHS framework, and also whether other factors in the organizational context were perceived to influence KT in a specific low-income setting. Methods This qualitative study was conducted in a district of Uganda, where focus group discussions and semi-structured interviews were conducted with midwives (n = 18 and managers (n = 5 within the catchment area of the general hospital. The interview guide was developed based on the context sub-elements in the PARIHS framework (receptive context, culture, leadership, and evaluation. Interviews were transcribed verbatim, followed by directed content analysis of the data. Results The sub-elements of organizational context in the PARIHS framework—i.e., receptive context, culture, leadership, and evaluation—also appear to be relevant in a low-income setting like Uganda, but there are additional factors to consider. Access to resources, commitment and informal payment, and community involvement were all perceived to play important roles for successful KT. Conclusions In further development of the context assessment tool, assessing factors for successful implementation of evidence in low-income settings

  8. Cellular Proteins Act as Bridge Between 5' and 3' Ends of the Coxsackievirus B3 Mediating Genome Circularization During RNA Translation.

    Science.gov (United States)

    Souii, Amira; M'hadheb-Gharbi, Manel Ben; Gharbi, Jawhar

    2015-09-01

    The positive single-stranded RNA genome of the Coxsackievirus B3 (CVB3) contains a 5' untranslated region (UTR) which hosts the internal ribosome entry site (IRES) element that governs cap-independent translation initiation and a polyadenylated 3' UTR which is required for stimulating the IRES activity. Viral RNA genomes could circularize to regulate initiation of translation and RNA synthesis at 5' and 3' ends. Interactions could either take place by direct RNA-RNA contacts, through cellular protein bridges mediating RNA circularization or both. Accordingly, we aimed to assess the nature of molecular interactions between these two regions and to evaluate cellular factors required for mRNA 3' end-mediated stimulation of CVB3 IRES-driven translation. By gel shift assays, we have showed that combining, in vitro, 5' and 3' UTR fragments had no discernible effect on the structures of RNAs, arguing against the presence of specific canonical RNA-RNA cyclization sequences between these two regions. Competitive UV crosslinking assays using BHK-21 cell extract showed common cellular proteins eIF3b, PTB, and La binding to both 5'- and 3' end RNAs. PCBP 1-2 and PABP were shown to bind, respectively, to 5' and 3' UTR probes. Taking together, these data suggest that CVB3 5'-3' end bridging occurs through 5' UTR-protein-protein-3' UTR interactions and not through RNA-RNA direct contact. The dual involvement of the 3' and 5' UTRs in controlling viral translation and RNA synthesis highlights the relevance of these regions in the infectious virus life cycle, making them suitable candidates for targeted CVB3 antiviral therapy. PMID:26139182

  9. Understanding Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne Gram; Gottlieb, Henrik; Klitgård, Ida

    phenomenon of translation and to provide you with a conceptual framework for the analysis of various aspects of professional translation. Intended readers are students of translation and languages, but the book will also be relevant for others who are interested in the theory and practice of translation......Understanding Translation is designed as a textbook for courses on the theory and practice of translation in general and of particular types of translation - such as interpreting, screen translation and literary translation. The aim of the book is to help you gain an in-depth understanding of the...... - translators, language teachers, translation users and literary, TV and film critics, for instance. Discussions focus on translation between Danish and English....

  10. Translators and Translation: 1974 Survey

    Science.gov (United States)

    Caille, Pierre-Francois

    1974-01-01

    An international survey of conditions and practices involving translators deals with the following points: (1) change in the legal status and material situation of translators since 1968; (2) translators' associations; (3) translators' training, and (4) encouraging translation of contemporary works. (CK)

  11. Translation Techniques

    OpenAIRE

    Marcia Pinheiro

    2015-01-01

    In this paper, we discuss three translation techniques: literal, cultural, and artistic. Literal translation is a well-known technique, which means that it is quite easy to find sources on the topic. Cultural and artistic translation may be new terms. Whilst cultural translation focuses on matching contexts, artistic translation focuses on matching reactions. Because literal translation matches only words, it is not hard to find situations in which we should not use this technique.  Because a...

  12. Machine Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    张严心

    2015-01-01

    As a kind of ancillary translation tool, Machine Translation has been paid increasing attention to and received different kinds of study by a great deal of researchers and scholars for a long time. To know the definition of Machine Translation and to analyse its benefits and problems are significant for translators in order to make good use of Machine Translation, and helpful to develop and consummate Machine Translation Systems in the future.

  13. The DNA virus white spot syndrome virus uses an internal ribosome entry site for translation of the highly expressed nonstructural protein ICP35.

    Science.gov (United States)

    Kang, Shih-Ting; Wang, Han-Ching; Yang, Yi-Ting; Kou, Guang-Hsiung; Lo, Chu-Fang

    2013-12-01

    Although shrimp white spot syndrome virus (WSSV) is a large double-stranded DNA virus (∼300 kbp), it expresses many polycistronic mRNAs that are likely to use internal ribosome entry site (IRES) elements for translation. A polycistronic mRNA encodes the gene of the highly expressed nonstructural protein ICP35, and here we use a dual-luciferase assay to demonstrate that this protein is translated cap independently by an IRES element located in the 5' untranslated region of icp35. A deletion analysis of this region showed that IRES activity was due to stem-loops VII and VIII. A promoterless assay, a reverse transcription-PCR together with quantitative real-time PCR analysis, and a stable stem-loop insertion upstream of the Renilla luciferase open reading frame were used, respectively, to rule out the possibility that cryptic promoter activity, abnormal splicing, or read-through was contributing to the IRES activity. In addition, a Northern blot analysis was used to confirm that only a single bicistronic mRNA was expressed. The importance of ICP35 to viral replication was demonstrated in a double-stranded RNA (dsRNA) interference knockdown experiment in which the mortality of the icp35 dsRNA group was significantly reduced. Tunicamycin was used to show that the α subunit of eukaryotic initiation factor 2 is required for icp35 IRES activity. We also found that the intercalating drug quinacrine significantly inhibited icp35 IRES activity in vitro and reduced the mortality rate and viral copy number in WSSV-challenged shrimp. Lastly, in Sf9 insect cells, we found that knockdown of the gene for the Spodoptera frugiperda 40S ribosomal protein RPS10 decreased icp35 IRES-regulated firefly luciferase activity but had no effect on cap-dependent translation. PMID:24089551

  14. [Internal initiation of translation in eukaryotes. Chemical probing of the encephalomyocarditis virus RNA IRES-element in the 48S preinitiation complex].

    Science.gov (United States)

    Boroviagin, A V; Ezrokhi, M V; Shatskiĭ, I N

    1995-01-01

    Using in vitro T7 polymerase system, the transcript containing the IRES-element (nts 315-833), and the initial part of the coding sequence of encephalomyocarditis virus (EMCV) RNA (nts 834-1155) was prepared. Its complex with the 40S ribosomal subunit (48S preinitiation complex) was then isolated by sucrose gradient sedimentation from ascites carcinoma Krebs2 cell extracts after preincubation with the transcript. The complex was treated with dimethylsulphate (DMS), a common reagent for chemical probing of A and C residues in single-stranded RNA regions. The modified nucleotides were identified by primer extension inhibition analysis in reverse transcription reaction. The pattern of modification of the 48S complex was compared with that for the corresponding free mRNP. Multiple protection of A residues against DMS modification was found in the domains of the IRES-element proximal to the initiation AUG codon (nt 834-836). The mechanism of internal translational initiation of EMCV RNA and other picornaviral RNAs is discussed. PMID:8552069

  15. Translatress, Translator, Translation

    OpenAIRE

    Margala, Miriam

    2009-01-01

    I still manage to surprise a few scholars from other fields when they hear that there is such a thing as research of gender issues within the field of translation studies. It may seem as such a narrow niche – but only deceivingly so. It is language, linguistics, pragmatics, culture, history, literature, anthropology, gender metaphorics, communication, interpreting, cultural politics, social studies and politics, psychology and I can go on and on. History seems to be a very appropriate startin...

  16. Translational Creativity

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro

    2010-01-01

    A long-established approach to legal translation focuses on terminological equivalence making translators strictly follow the words of source texts. Recent research suggests that there is room for some creativity allowing translators to deviate from the source texts. However, little attention is...... given to genre conventions in source texts and the ways in which they can best be translated. I propose that translators of statutes with an informative function in expert-to-expert communication may be allowed limited translational creativity when translating specific types of genre convention. This...... creativity is a result of translators adopting either a source-language or a target-language oriented strategy and is limited by the pragmatic principle of co-operation. Examples of translation options are provided illustrating the different results in target texts. The use of a target-language oriented...

  17. Strategies for Translating Vocative Texts

    OpenAIRE

    Olga COJOCARU

    2014-01-01

    The paper deals with the linguistic and cultural elements of vocative texts and the techniques used in translating them by giving some examples of texts that are typically vocative (i.e. advertisements and instructions for use). Semantic and communicative strategies are popular in translation studies and each of them has its own advantages and disadvantages in translating vocative texts. The advantage of semantic translation is that it takes more account of the aesthetic value of the SL te...

  18. Translation Nation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    2008-01-01

    The International Federation of Translators will hold its largest ever world congress in China on the eve of 2008 Olympic Games china’ s position as a powerhouse of the translation industry is to be cemented,

  19. Translating Theory

    OpenAIRE

    Jaques, Thomas

    2010-01-01

    Generative Linguistics can and should be engaged by those with an interest in Translation Studies while developing their own positions on literary theory in general, but translation theory in particular. Generative theory provides empirical evidence for a free, creative mind that can comprehend, read, speak and translate a language. What is being proposed here contrasts radically with the dominant position of this generation's Translation Studies specialists, who freely incorporate Post-struc...

  20. Translation of Poetic Diction in Literary Translation: A Case Study of Macbeth and Its Persian Translations

    OpenAIRE

    Sajjad Jahansepas; Manijeh Youhanaee; Hossein Pirnajmuddin

    2012-01-01

    This study is an attempt to identify and examine the poetic diction in dramatic/literary texts and their translations. Diction is an important stylistic element of all literary texts. The present study focuses on this element in texts of drama and the strategies used for its translation. To show such strategies at work a dramatic/literary text, namely Macbeth by Shakespeare, and its four Persian translations, (Ahmadi (1957) - Shadman (1972) - Ashouri (1992) and Pasargadi (1999)), were selecte...

  1. CULTURAL DOMAINS: TRANSLATION PROBLEMS

    OpenAIRE

    Isabel Negro Alousque

    2009-01-01

    Much of the lexis of a language has a cultural referent and is thus specific to a speech community. The meaning of culturally marked words is often difficult to grasp without some cultural knowledge and poses translation problems, particularly when the words are associated with cultural domains (Nida, 2001). In the present paper we focus on the French cultural domain of cooking. After outlining the elements of the domain, we analyse the difficulties in translating the lexical units from the d...

  2. Exploring accessibility of structural elements of the mammalian 40S ribosomal mRNA entry channel at various steps of translation initiation.

    Science.gov (United States)

    Sharifulin, Dmitri E; Bartuli, Yulia S; Meschaninova, Maria I; Ven'yaminova, Aliya G; Graifer, Dmitri M; Karpova, Galina G

    2016-10-01

    In this work, we studied how the accessibility of structural elements of the mammalian 40S ribosomal mRNA entry channel, ribosomal protein (rp) uS3 and helix (h) 16 of the 18S rRNA, changes upon the translation initiation. In particular, we examined the accessibility of rp uS3 for binding of unstructured RNAs and of riboses in h16 towards attack with benzoyl cyanide (BzCN) in complexes assembled in rabbit reticulocyte lysate utilizing synthetic oligoribonucleotides as well as full-length and truncated up to the initiation AUG codon hepatitis C virus IRES as model mRNAs. With both mRNA types, the rp uS3 peptide recognizing single-stranded RNAs was shown to become shielded only in those 48S preinitiation complexes (PICs) that contained eIF3j bound to 40S subunit in the area between the decoding site and the mRNA entry channel. Chemical probing with BzCN revealed that h16 in the 48S PICs containing eIF3j or scanning factor DHX29 is strongly shielded; the effect was observed with all the mRNAs used, and h16 remained protected as well in 80S post-initiation complexes lacking these factors. Altogether, the obtained results allowed us to suggest that eIF3j bound at the 48S PICs makes the rp uS3 inaccessible for binding of RNAs and this factor subunit is responsible for the decrease of h16 conformational flexibility; the latter is manifested as reduced accessibility of h16 to BzCN. Thus, our findings provide new insights into how eIF3j is implicated in ensuring the proper conformation of the mRNA entry channel, thereby facilitating mRNA loading. PMID:27346718

  3. The SMC Loader Scc2 Promotes ncRNA Biogenesis and Translational Fidelity.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Musinu Zakari

    2015-07-01

    Full Text Available The Scc2-Scc4 complex is essential for loading the cohesin complex onto DNA. Cohesin has important roles in chromosome segregation, DSB repair, and chromosome condensation. Here we report that Scc2 is important for gene expression in budding yeast. Scc2 and the transcriptional regulator Paf1 collaborate to promote the production of Box H/ACA snoRNAs which guide pseudouridylation of RNAs including ribosomal RNA. Mutation of SCC2 was associated with defects in the production of ribosomal RNA, ribosome assembly, and splicing. While the scc2 mutant does not have a general defect in protein synthesis, it shows increased frameshifting and reduced cap-independent translation. These findings suggest Scc2 normally promotes a gene expression program that supports translational fidelity. We hypothesize that translational dysfunction may contribute to the human disorder Cornelia de Lange syndrome, which is caused by mutations in NIPBL, the human ortholog of SCC2.

  4. What's in a title? A cognitive approach to the role played by translated text labels and (un)adapted semiotic elements

    OpenAIRE

    Iliescu Gheorghiu, Catalina

    2001-01-01

    This paper draws upon the importance of titles in intercultural communication starting from the results of an experiment in the field of psychology aimed at measuring the mnemonic value of titles as well as the expectations and evaluations they entail or the influential power they exert on receivers. Assuming that translation is a form of communication and adopting an eclectic approach based on the functionalist view in translation and the relevance theory in linguistics, I will try to analys...

  5. Toward a poetics of translation

    OpenAIRE

    Janaina Rocha de Paula

    2012-01-01

    From the essay "Die Aufgabe des Übersetzers" by Walter Benjamin, and its connection with the book Des tours de Babel by Jacques Derrida, we seek to address translations done by Maria Gabriela Llansol from the concepts of resignation and free giving. Surrending to a translation method within the melancholic/maniac tradition, Llansol’s translation task approaches a poetic practice, having love as its opening element

  6. Modification of the internal ribosome entry site element impairs the growth of foot-and-mouth disease virus in porcine-derived cells.

    Science.gov (United States)

    Sun, Chao; Yang, Decheng; Gao, Rongyuan; Liang, Te; Wang, Haiwei; Zhou, Guohui; Yu, Li

    2016-04-01

    The 5' untranslated region (5'UTR) of foot-and-mouth disease virus (FMDV) contains an internal ribosome entry site (IRES) that facilitates translation initiation of the viral ORF in a 5' (m7GpppN) cap-independent manner. IRES elements are responsible for the virulence phenotypes of several enteroviruses. Here, we constructed a chimeric virus in which the IRES of FMDV was completely replaced with that of bovine rhinitis B virus (BRBV) in an infectious clone of serotype O FMDV. The resulting IRES-replaced virus, FMDV(BRBV), replicated as efficiently as WT FMDV in hamster-derived BHK-21 cells, but was restricted for growth in porcine-derived IBRS-2, PK-15 and SK-6 cells, which are susceptible to WT FMDV. To identify the genetic determinants of FMDV underlying this altered cell tropism, a series of IRES-chimeric viruses were constructed in which each domain of the FMDV IRES was replaced with its counterpart from the BRBV IRES. The replication kinetics of these chimeric viruses in different cell lines revealed that the growth restriction phenotype in porcine-derived cells was produced after the replacement of domain 3 or 4 in the FMDV IRES. Furthermore, the change in FMDV cell tropism due to IRES replacement in porcine-derived cells was mainly attributed to a decline in cell-specific IRES translation initiation efficiency. These findings demonstrate that IRES domains 3 and 4 of FMDV are novel cell-specific cis-elements for viral replication in vitro and suggest that IRES-mediated translation determines the species specificity of FMDV infection in vivo. PMID:26795299

  7. The RNA Structure of cis-acting Translational Elements of the Chloroplast psbC mRNA in Chlamydomonas reinhardtii

    Science.gov (United States)

    Rahim, Mir Munir A.; Vigneault, Frederic; Zerges, William

    2016-01-01

    Photosystem II is the first of two light-driven oxidoreductase complexes in oxygenic photosynthesis. The biogenesis of photosystem II requires the synthesis of polypeptide subunits encoded by the genomes in the chloroplast and the nucleus. In the chloroplast of the green alga Chlamydomonas reinhardtii, the synthesis of each subunit requires interactions between the 5′ UTR of the mRNA encoding it and gene-specific translation factors. Here, we analyze the sequences and structures in the 5′ UTR of the psbC mRNA, which are known to be required to promote translation and genetic interaction with TBC1, a nuclear gene required specifically for psbC translation. Results of enzymatic probing in vitro and chemical probing in vivo and in vitro support three secondary structures and reveal that one participates in a pseudoknot structure. Analyses of the effects of mutations affecting pseudoknot sequences, by structural mapping and thermal gradient gel electrophoresis, reveal that flexibility at the base of the major stem-loop is required for translation and higher order RNA conformation, and suggest that this conformation is stabilized by TBC1. This RNA pseudoknot tertiary structure is analogous to the internal ribosome entry sites that promote translation of certain viruses and cellular mRNAs in the nuclear-cytoplasmic systems of eukaryotes. PMID:27379123

  8. The RNA Structure of cis-acting Translational Elements of the Chloroplast psbC mRNA in Chlamydomonas reinhardtii.

    Science.gov (United States)

    Rahim, Mir Munir A; Vigneault, Frederic; Zerges, William

    2016-01-01

    Photosystem II is the first of two light-driven oxidoreductase complexes in oxygenic photosynthesis. The biogenesis of photosystem II requires the synthesis of polypeptide subunits encoded by the genomes in the chloroplast and the nucleus. In the chloroplast of the green alga Chlamydomonas reinhardtii, the synthesis of each subunit requires interactions between the 5' UTR of the mRNA encoding it and gene-specific translation factors. Here, we analyze the sequences and structures in the 5' UTR of the psbC mRNA, which are known to be required to promote translation and genetic interaction with TBC1, a nuclear gene required specifically for psbC translation. Results of enzymatic probing in vitro and chemical probing in vivo and in vitro support three secondary structures and reveal that one participates in a pseudoknot structure. Analyses of the effects of mutations affecting pseudoknot sequences, by structural mapping and thermal gradient gel electrophoresis, reveal that flexibility at the base of the major stem-loop is required for translation and higher order RNA conformation, and suggest that this conformation is stabilized by TBC1. This RNA pseudoknot tertiary structure is analogous to the internal ribosome entry sites that promote translation of certain viruses and cellular mRNAs in the nuclear-cytoplasmic systems of eukaryotes. PMID:27379123

  9. Is translation always an intercultural process?

    OpenAIRE

    Rovira-Esteva, Sara

    2011-01-01

    This presentation problematizes the idea translation as an example of intercultural exchange by carrying out a contrastive analysis of textual and paratextual elements of three translations of Chun Sue's (春树) Beijing wawa (北京娃娃) (2002). The presentation concludes there is a distortion of the original's identity through the process of translation, especially in the English version. It is shown how the ethics of translation behind the English translation silences the author's voice, both the ve...

  10. Binary translation using peephole translation rules

    Science.gov (United States)

    Bansal, Sorav; Aiken, Alex

    2010-05-04

    An efficient binary translator uses peephole translation rules to directly translate executable code from one instruction set to another. In a preferred embodiment, the translation rules are generated using superoptimization techniques that enable the translator to automatically learn translation rules for translating code from the source to target instruction set architecture.

  11. Revising Translations

    DEFF Research Database (Denmark)

    Rasmussen, Kirsten Wølch; Schjoldager, Anne

    2011-01-01

    survey. Results clearly show that most translation companies regard both unilingual and comparative revisions as essential components of professional quality assurance. Data indicate that revision is rarely fully comparative, as the preferred procedure seems to be a unilingual revision followed by a more...... or less comparative rereading. Though questionnaire data seem to indicate that translation companies use linguistic correctness and presentation as the only revision parameters, interview data reveal that textual and communicative aspects are also considered. Generally speaking, revision is not...... carried out by specialised revisers, but by staff translators, who revise the work of colleagues and freelancers on an ad hoc basis. Corrections are mostly given in a peer-to-peer fashion, though the work of freelancers and inexperienced in-house translators is often revised in an authoritative...

  12. Translating concrete poetry Translating concrete poetry

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kirsten Malmkjaer

    2008-04-01

    Full Text Available It is interesting to examine the art form known as concrete poetry with translation -- both practical and theoretical -- in mind, because it was, according to Kopfermann (1974:x1, considered international by its creators: the language-elements are not tied to the author's mother tongue, reduction and reproduction allow elements of different languages to be combined in the scone text. The basis for this is the materiality (mostly understood in an optical or acoustic sense of the vocable° and elementary structures which are the sane in all (or at least the Indo- -European languages. This theoretical stance might suggest that it is not necessary to translate concrete poetry from one Indo-European language to another. However, most anthologies of concrete poetry contain translations and/or word glosses (see, for instance, Bann (1967, Solt (1968 and Williams (1967, so there is obviously a perceived need to provide some assistance to speakers of languages other than that in which any particular poem is composed.

  13. Double subgenomic alphaviruses expressing multiple fluorescent proteins using a Rhopalosiphum padi virus internal ribosome entry site element.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Michael R Wiley

    Full Text Available Double subgenomic Sindbis virus (dsSINV vectors are widely used for the expression of proteins, peptides, and RNA sequences. These recombinant RNA viruses permit high level expression of a heterologous sequence in a wide range of animals, tissues, and cells. However, the alphavirus genome structure and replication strategy is not readily amenable to the expression of more than one heterologous sequence. The Rhopalosiphum padi virus (RhPV genome contains two internal ribosome entry site (IRES elements that mediate cap-independent translation of the virus nonstructural and structural proteins. Most IRES elements that have been characterized function only in mammalian cells but previous work has shown that the IRES element present in the 5' untranslated region (UTR of the RhPV genome functions efficiently in mammalian, insect, and plant systems. To determine if the 5' RhPV IRES element could be used to express more than one heterologous sequence from a dsSINV vector, RhPV 5' IRES sequences were placed between genes for two different fluorescent marker proteins in the dsSINV, TE/3'2J/mcs. While mammalian and insect cells infected with recombinant viruses containing the RhPV sequences expressed both fluorescent marker proteins, only single marker proteins were routinely observed in cells infected with dsSINV vectors in which the RhPV IRES had been replaced by a luciferase fragment, an antisense RhPV IRES, or no intergenic sequence. Thus, we report development of a versatile tool for the expression of multiple sequences in diverse cell types.

  14. The human insulin mRNA is partly translated via a cap- and eIF4A-independent mechanism

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Fred, Rikard G., E-mail: Rikard.Fred@mcb.uu.se [Department of Medical Cell Biology, Uppsala University, Biomedicum, Husargatan 3 Box 571, SE-751 23 Uppsala (Sweden); Sandberg, Monica [Department of Medical Cell Biology, Uppsala University, Biomedicum, Husargatan 3 Box 571, SE-751 23 Uppsala (Sweden); Pelletier, Jerry [Department of Biochemistry, McGill University, RM 810, McIntyre Medical Sciences Building, 3655 Promenade Sir William Osler, Montreal, Quebec, Canada H3G1Y6 (Canada); Welsh, Nils [Department of Medical Cell Biology, Uppsala University, Biomedicum, Husargatan 3 Box 571, SE-751 23 Uppsala (Sweden)

    2011-09-09

    Highlights: {yields} The polypyrimidine tract binding protein binds to the 5'-UTR of the insulin mRNA. {yields} Insulin mRNA can be translated via a cap-independent mechanism. {yields} The fraction cap-independent insulin synthesis increases during conditions of stress. {yields} The {beta}-cell is able to uphold basal insulin biosynthesis under conditions of stress. -- Abstract: The aim of this study was to investigate whether cap-independent insulin mRNA translation occurs in human pancreatic islets at basal conditions, during stimulation at a high glucose concentration and at conditions of nitrosative stress. We also aimed at correlating cap-independent insulin mRNA translation with binding of the IRES trans-acting factor polypyrimidine tract binding protein (PTB) to the 5'-UTR of insulin mRNA. For this purpose, human islets were incubated for 2 h in the presence of low (1.67 mM) or high glucose (16.7 mM). Nitrosative stress was induced by addition of 1 mM DETA/NO and cap-dependent mRNA translation was inhibited with hippuristanol. Insulin biosynthesis rates were determined by radioactive labeling and immunoprecipitation. PTB affinity to insulin mRNA 5'-UTR was assessed by a magnetic micro bead pull-down procedure. We observed that in the presence of 1.67 mM glucose, approximately 70% of the insulin mRNA translation was inhibited by hippuristanol. Corresponding value from islets incubated at 16.7 mM glucose was 93%. DETA/NO treatment significantly decreased the translation of insulin by 85% in high glucose incubated islets, and by 50% at a low glucose concentration. The lowered insulin biosynthesis rates of DETA/NO-exposed islets were further suppressed by hippuristanol with 55% at 16.7 mM glucose but not at 1.67 mM glucose. Thus, hippuristanol-induced inhibition of insulin biosynthesis was less pronounced in DETA/NO-treated islets as compared to control islets. We observed also that PTB bound specifically to the insulin mRNA 5'-UTR in vitro

  15. The human insulin mRNA is partly translated via a cap- and eIF4A-independent mechanism

    International Nuclear Information System (INIS)

    Highlights: → The polypyrimidine tract binding protein binds to the 5'-UTR of the insulin mRNA. → Insulin mRNA can be translated via a cap-independent mechanism. → The fraction cap-independent insulin synthesis increases during conditions of stress. → The β-cell is able to uphold basal insulin biosynthesis under conditions of stress. -- Abstract: The aim of this study was to investigate whether cap-independent insulin mRNA translation occurs in human pancreatic islets at basal conditions, during stimulation at a high glucose concentration and at conditions of nitrosative stress. We also aimed at correlating cap-independent insulin mRNA translation with binding of the IRES trans-acting factor polypyrimidine tract binding protein (PTB) to the 5'-UTR of insulin mRNA. For this purpose, human islets were incubated for 2 h in the presence of low (1.67 mM) or high glucose (16.7 mM). Nitrosative stress was induced by addition of 1 mM DETA/NO and cap-dependent mRNA translation was inhibited with hippuristanol. Insulin biosynthesis rates were determined by radioactive labeling and immunoprecipitation. PTB affinity to insulin mRNA 5'-UTR was assessed by a magnetic micro bead pull-down procedure. We observed that in the presence of 1.67 mM glucose, approximately 70% of the insulin mRNA translation was inhibited by hippuristanol. Corresponding value from islets incubated at 16.7 mM glucose was 93%. DETA/NO treatment significantly decreased the translation of insulin by 85% in high glucose incubated islets, and by 50% at a low glucose concentration. The lowered insulin biosynthesis rates of DETA/NO-exposed islets were further suppressed by hippuristanol with 55% at 16.7 mM glucose but not at 1.67 mM glucose. Thus, hippuristanol-induced inhibition of insulin biosynthesis was less pronounced in DETA/NO-treated islets as compared to control islets. We observed also that PTB bound specifically to the insulin mRNA 5'-UTR in vitro, and that this binding corresponded well with

  16. Translational control and differential RNA decay are key elements regulating postsegregational expression of the killer protein encoded by the parB locus of plasmid R1

    DEFF Research Database (Denmark)

    Gerdes, K; Helin, K; Christensen, O W;

    1988-01-01

    The parB locus of plasmid R1, which mediates plasmid stability via postsegregational killing of plasmid-free cells, encodes two genes, hok and sok. The hok gene product is a potent cell-killing protein. The hok gene is regulated at the translational level by the sok gene-encoded repressor, a small...... anti-sense RNA complementary to the hok mRNA. The hok mRNA is extraordinarily stable, while the sok RNA decays rapidly. The mechanism of postsegregational killing is explained by the following model; the sok RNA molecule rapidly disappears in cells that have lost a parB-carrying plasmid, leading to...... translation of the stable hok mRNA. Consequently, the Hok protein is synthesized and killing of the plasmid-free cell follows....

  17. Toxin-antitoxin loci as stress-response-elements: ChpAK/MazF and ChpBK cleave translated RNAs and are counteracted by tmRNA

    DEFF Research Database (Denmark)

    Christensen, S.K.; Pedersen, K.; Hansen, Flemming G.;

    2003-01-01

    Prokaryotic chromosomes encode toxin-antitoxin loci, often in multiple copies. In most cases, the function of these genes is not known. The chpA (mazEF) locus of Escherichia coli has been described as a cell killing module that induces bacterial apoptosis during nutritional stress. However, we...... found recently that ChpAK (MazF) does not confer cell killing but rather, induces a bacteriostatic condition from which the cells could be resuscitated. Results presented here yield a mechanistic explanation for the detrimental effect on cell growth exerted by ChpAK and the homologous ChpBK protein of E....... coli. We show that both proteins inhibit translation by inducing cleavage of translated mRNAs. Consistently, the inhibitory effect of the proteins was counteracted by tmRNA. Amino acid starvation induced strong transcription of chpA that depended on Lon protease but not on ppGpp. Simultaneously, Chp...

  18. Can neural machine translation do simultaneous translation?

    OpenAIRE

    Cho, KyungHyun; Esipova, Masha

    2016-01-01

    We investigate the potential of attention-based neural machine translation in simultaneous translation. We introduce a novel decoding algorithm, called simultaneous greedy decoding, that allows an existing neural machine translation model to begin translating before a full source sentence is received. This approach is unique from previous works on simultaneous translation in that segmentation and translation are done jointly to maximize the translation quality and that translating each segmen...

  19. Translation model, translation analysis, translation strategy: an integrated methodology

    OpenAIRE

    VOLKOVA TATIANA A.

    2014-01-01

    The paper revisits the concepts of translation model, translation analysis, and translation strategy from an integrated perspective: a translation strategy naturally follows translation analysis performed on a given set of textual, discursive and communicative parameters that form a valid translation model. Translation modeling is reconsidered in terms of a paradigm shift and a distinction between a process-oriented (descriptive) model and an action-oriented (prescriptive) model. Following th...

  20. Beyond Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Olwig, Mette Fog

    2013-01-01

    discourse, policy and practice spurred by new challenges deriving from climate change anxiety, the study shows how local practitioners often make local activities fit into travelling development rationalities as a matter of habit, rather than as a conscious strategy. They may therefore cease to ‘translate......This article contributes to the growing scholarship on local development practitioners by re-examining conceptualizations of practitioners as ‘brokers’ strategically translating between ‘travelling’ (development institution) rationalities and ‘placed’ (recipient area) rationalities in relation to...

  1. Translation Competence

    DEFF Research Database (Denmark)

    Vandepitte, Sonia; Mousten, Birthe; Maylath, Bruce;

    2014-01-01

    After Kiraly (2000) introduced the collaborative form of translation in classrooms, Pavlovic (2007), Kenny (2008), and Huertas Barros (2011) provided empirical evidence that testifies to the impact of collaborative learning. This chapter sets out to describe the collaborative forms of learning at...

  2. Word translation entropy in translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schaeffer, Moritz; Dragsted, Barbara; Hvelplund, Kristian Tangsgaard;

    2016-01-01

    particular, the current study investigates the effect of these variables on early and late eye movement measures. Early eye movement measures are indicative of processes that are more automatic while late measures are more indicative of conscious processing. Most studies that found evidence of target...... language activation during source text reading in translation, i.e. co-activation of the two linguistic systems, employed late eye movement measures or reaction times. The current study therefore aims to investigate if and to what extent earlier eye movement measures in reading for translation show...

  3. Translation problems and translation difficulties : tools for teaching specialized translation

    OpenAIRE

    Linder, Daniel

    2014-01-01

    [ENG] This article and the exercises proposed below make use of the distinction between translation problems and translation difficulties. Many authors seem to equate these terms in their writings, but severa! authors have used the distinction in very helpful ways. Peter Newmark has used the term "translation problem" more or less as a unit of translation. Newmark defines translation problem as an instance when literal translation becomes inadequate ( 1988: 30-31 ). When this happens, the tra...

  4. Translational genomics

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Martin Kussmann

    2014-09-01

    Full Text Available The term “Translational Genomics” reflects both title and mission of this new journal. “Translational” has traditionally been understood as “applied research” or “development”, different from or even opposed to “basic research”. Recent scientific and societal developments have triggered a re-assessment of the connotation that “translational” and “basic” are either/or activities: translational research nowadays aims at feeding the best science into applications and solutions for human society. We therefore argue here basic science to be challenged and leveraged for its relevance to human health and societal benefits. This more recent approach and attitude are catalyzed by four trends or developments: evidence-based solutions; large-scale, high dimensional data; consumer/patient empowerment; and systems-level understanding.

  5. Cutting sequences on translation surfaces

    OpenAIRE

    Davis, Diana

    2013-01-01

    We analyze the cutting sequences associated to geodesic flow on a large class of translation surfaces, including Bouw-Moller surfaces. We give a combinatorial rule that relates a cutting sequence corresponding to a given trajectory, to the cutting sequence corresponding to the image of that trajectory under the parabolic element of the Veech group. This extends previous work for regular polygon surfaces to a larger class of translation surfaces. We find that the combinatorial rule is the same...

  6. Efficient Translation of Pelargonium line pattern virus RNAs Relies on a TED-Like 3´-Translational Enhancer that Communicates with the Corresponding 5´-Region through a Long-Distance RNA-RNA Interaction

    Science.gov (United States)

    Blanco-Pérez, Marta; Pérez-Cañamás, Miryam; Ruiz, Leticia; Hernández, Carmen

    2016-01-01

    Cap-independent translational enhancers (CITEs) have been identified at the 3´-terminal regions of distinct plant positive-strand RNA viruses belonging to families Tombusviridae and Luteoviridae. On the bases of their structural and/or functional requirements, at least six classes of CITEs have been defined whose distribution does not correlate with taxonomy. The so-called TED class has been relatively under-studied and its functionality only confirmed in the case of Satellite tobacco necrosis virus, a parasitic subviral agent. The 3´-untranslated region of the monopartite genome of Pelargonium line pattern virus (PLPV), the recommended type member of a tentative new genus (Pelarspovirus) in the family Tombusviridae, was predicted to contain a TED-like CITE. Similar CITEs can be anticipated in some other related viruses though none has been experimentally verified. Here, in the first place, we have performed a reassessment of the structure of the putative PLPV-TED through in silico predictions and in vitro SHAPE analysis with the full-length PLPV genome, which has indicated that the presumed TED element is larger than previously proposed. The extended conformation of the TED is strongly supported by the pattern of natural sequence variation, thus providing comparative structural evidence in support of the structural data obtained by in silico and in vitro approaches. Next, we have obtained experimental evidence demonstrating the in vivo activity of the PLPV-TED in the genomic (g) RNA, and also in the subgenomic (sg) RNA that the virus produces to express 3´-proximal genes. Besides other structural features, the results have highlighted the key role of long-distance kissing-loop interactions between the 3´-CITE and 5´-proximal hairpins for gRNA and sgRNA translation. Bioassays of CITE mutants have confirmed the importance of the identified 5´-3´ RNA communication for viral infectivity and, moreover, have underlined the strong evolutionary constraints that may

  7. Efficient Translation of Pelargonium line pattern virus RNAs Relies on a TED-Like 3´-Translational Enhancer that Communicates with the Corresponding 5´-Region through a Long-Distance RNA-RNA Interaction.

    Science.gov (United States)

    Blanco-Pérez, Marta; Pérez-Cañamás, Miryam; Ruiz, Leticia; Hernández, Carmen

    2016-01-01

    Cap-independent translational enhancers (CITEs) have been identified at the 3´-terminal regions of distinct plant positive-strand RNA viruses belonging to families Tombusviridae and Luteoviridae. On the bases of their structural and/or functional requirements, at least six classes of CITEs have been defined whose distribution does not correlate with taxonomy. The so-called TED class has been relatively under-studied and its functionality only confirmed in the case of Satellite tobacco necrosis virus, a parasitic subviral agent. The 3´-untranslated region of the monopartite genome of Pelargonium line pattern virus (PLPV), the recommended type member of a tentative new genus (Pelarspovirus) in the family Tombusviridae, was predicted to contain a TED-like CITE. Similar CITEs can be anticipated in some other related viruses though none has been experimentally verified. Here, in the first place, we have performed a reassessment of the structure of the putative PLPV-TED through in silico predictions and in vitro SHAPE analysis with the full-length PLPV genome, which has indicated that the presumed TED element is larger than previously proposed. The extended conformation of the TED is strongly supported by the pattern of natural sequence variation, thus providing comparative structural evidence in support of the structural data obtained by in silico and in vitro approaches. Next, we have obtained experimental evidence demonstrating the in vivo activity of the PLPV-TED in the genomic (g) RNA, and also in the subgenomic (sg) RNA that the virus produces to express 3´-proximal genes. Besides other structural features, the results have highlighted the key role of long-distance kissing-loop interactions between the 3´-CITE and 5´-proximal hairpins for gRNA and sgRNA translation. Bioassays of CITE mutants have confirmed the importance of the identified 5´-3´ RNA communication for viral infectivity and, moreover, have underlined the strong evolutionary constraints that may

  8. ERRORS AND DIFFICULTIES IN TRANSLATING LEGAL TEXTS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Camelia, CHIRILA

    2014-11-01

    Full Text Available Nowadays the accurate translation of legal texts has become highly important as the mistranslation of a passage in a contract, for example, could lead to lawsuits and loss of money. Consequently, the translation of legal texts to other languages faces many difficulties and only professional translators specialised in legal translation should deal with the translation of legal documents and scholarly writings. The purpose of this paper is to analyze translation from three perspectives: translation quality, errors and difficulties encountered in translating legal texts and consequences of such errors in professional translation. First of all, the paper points out the importance of performing a good and correct translation, which is one of the most important elements to be considered when discussing translation. Furthermore, the paper presents an overview of the errors and difficulties in translating texts and of the consequences of errors in professional translation, with applications to the field of law. The paper is also an approach to the differences between languages (English and Romanian that can hinder comprehension for those who have embarked upon the difficult task of translation. The research method that I have used to achieve the objectives of the paper was the content analysis of various Romanian and foreign authors' works.

  9. Inhibition of human immunodeficiency virus type 1 Tat-dependent activation of translation in Xenopus oocytes by the benzodiazepine Ro24-7429 requires trans-activation response element loop sequences.

    Science.gov (United States)

    Braddock, M; Cannon, P; Muckenthaler, M; Kingsman, A J; Kingsman, S M

    1994-01-01

    Two benzodiazepine compounds, [7-chloro-5-(2-pyrryl)-3H-1,4 benzodiazapin-2-(H)-one] (Ro5-3335) and [7-chloro-5-(1H-pyrrol-2-yl)-3H-benzo[e] [1,4] diazepin-2-yl]- methylamine (Ro24-7429), inhibit human immunodeficiency virus type 1 (HIV-1) replication via a specific effect on the function of the transactivator protein, Tat. To gain further insight into the mechanism of action of these compounds, we have tested their effects in an alternative assay for Tat activation in Xenopus oocytes. In this system, translation of trans-activation response element (TAR)-containing RNA is activated by Tat. Both compounds specifically blocked activation of translation in a dose-dependent fashion, with Ro24-7429 showing the greater potency. In the Xenopus oocyte system, as in mammalian cells, mutation of the TAR loop sequences abolishes Tat action. However, it is possible to obtain TAR-specific, Tat-dependent activation of a target RNA with a mutation in the loop provided that this target is in large excess. This result has been interpreted as indicating that a negative factor has been titrated (M. Braddock, R. Powell, A.D. Blanchard, A.J. Kingsman, and S.M. Kingsman, FASEB J. 7:214-222, 1993). Interestingly Ro24-7429 was unable to inhibit the TAR-specific but loop sequence-independent mode of translational activation. This finding suggests that a specific loop-binding cellular factor may mediate the effects of this inhibitor of Tat action. Consistent with this notion, we could not detect any effect of Ro24-7429 on the efficiency of specific Tat binding to TAR in vitro. PMID:8254735

  10. Memes of Translation Revisited: From Translating Poetry to 'Poeming' Translation

    OpenAIRE

    Mounir Jilani Ben Zid

    2014-01-01

    Despite different approaches, mainstream translation theorists and practitioners have always grappled with some notion of formal cultural and linguistic equivalence to translate literary works. Taking up the question of whether a faithful translation should maintain cultural heterogeneity and linguistic differences, the primary intent of this paper is to destabilize "safe" conceptions associated with literary translation and deconstruct the "comfortable fallacy" of conventional iron-clad rule...

  11. Strategies for Translating Vocative Texts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Olga COJOCARU

    2014-12-01

    Full Text Available The paper deals with the linguistic and cultural elements of vocative texts and the techniques used in translating them by giving some examples of texts that are typically vocative (i.e. advertisements and instructions for use. Semantic and communicative strategies are popular in translation studies and each of them has its own advantages and disadvantages in translating vocative texts. The advantage of semantic translation is that it takes more account of the aesthetic value of the SL text, while communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original text in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership. Focus is laid on the strategies used in translating vocative texts, strategies that highlight and introduce a cultural context to the target audience, in order to achieve their overall purpose, that is to sell or persuade the reader to behave in a certain way. Thus, in order to do that, a number of advertisements from the field of cosmetics industry and electronic gadgets were selected for analysis. The aim is to gather insights into vocative text translation and to create new perspectives on this field of research, now considered a process of innovation and diversion, especially in areas as important as economy and marketing.

  12. Translating Culture: Contemporary African American Poetry

    OpenAIRE

    Kristina Kočan Šalamon

    2015-01-01

    The paper interrogates cultural specifics of contemporary African American poetry and exhibits translation problems when translating this poetic work. African American writers have always included much of their cultural heritage in their writing and this is immediately noticed by a translator. The cultural elements, such as African American cuisine, attire and style in general, as well as spiritual and religious practices, often play a significant role for African American poets who are procl...

  13. Deconstructive Reconsideration of Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    刘艳清

    2014-01-01

    This paper is on the deconstructive reconsideration of the definition of translation, the relation of source text and translation, as well as the relation of translator and author. It also points out the differences between tranditioanal concepts of translation and deconstructive reconsideration of translation.

  14. Speaking your Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Dragsted, Barbara; Mees, Inger M.; Gorm Hansen, Inge

    2011-01-01

    In this article we discuss the translation processes and products of 14 MA students who produced translations from Danish (L1) into English (L2) under different working conditions: (1) written translation, (2) sight translation, and (3) sight translation with a speech recognition (SR) tool. Audio...

  15. Equivalence in Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    李良杰

    2013-01-01

    There are many researches about translation theories and methods in western translation history. Equivalence in transla⁃tion has always been the central issue for discussion. This paper gives a general review and comment on equivalence in translation in terms of three representative translation theorists and their views about equivalence in translation.

  16. On Becoming a Translator

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    王莹

    2015-01-01

    Douglas Robinson’s Becoming a Translator:An Introduction to the Theory and Practice of Translation has been well received around the world.Fusing translation theory with advice and information about the practicalities of translating,it is an essential resource for novice and practicing translators.

  17. On Becoming a Translator

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    王莹

    2015-01-01

    Douglas Robinson's Becoming a Translator:An Introduction to the Theory and Practice of Translation has been well received around the world.Fusing translation theory with advice and information about the practicalities of translating,it is an essential resource for novice and practicing translators.

  18. Translator Studies in Retrospect

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    郭勤

    2009-01-01

    The concern about translator has run for thousands of years on which many translators and translation scholars have made comments.A rough examination of the translator within translation studies at home and abroad is expounded in a loosely chronological way as follows.

  19. The downstream atpE cistron is efficiently translated via its own cis-element in partially overlapping atpB–atpE dicistronic mRNAs in chloroplasts

    OpenAIRE

    Suzuki, Haruka; Kuroda, Hiroshi; Yukawa, Yasushi; Sugiura, Masahiro

    2011-01-01

    The chloroplast atpB and atpE genes encode subunits β and ε of the ATP synthase, respectively. They are co-transcribed as dicistronic mRNAs in flowering plants. An unusual feature is an overlap (AUGA) of the atpB stop codon (UGA) with the atpE start codon (AUG). Hence, atpE translation has been believed to depend on atpB translation (i.e. translational coupling). Using an in vitro translation system from tobacco chloroplasts, we showed that both atpB and atpE cistrons are translated from the ...

  20. Translation Theory and Translation Studies in China

    Science.gov (United States)

    Guo, Qin

    2012-01-01

    This dissertation is a comparative study of "translation theory" and "translation studies" in China and the West. Its focus is to investigate whether there is translation theory in the Chinese tradition. My study begins with an examination of the debate in China over whether there has already existed a system of translation…

  1. Translation and relevance

    OpenAIRE

    Gutt, E. A.

    1989-01-01

    In this study I argue that the phenomenon commonly referred to as "translation" can be accounted for naturally within the relevance theory of communication developed by Sperber and Wilson: there is no need for a distinct general theory of translation. Most kinds of translation can be analysed as varieties of Interpretive use. I distinguish direct from indirect translation, where direct translation corresponds to the idea that translation should convey the same meaning ...

  2. A Cultural Study of English Idioms Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    娄丽雯

    2014-01-01

    Language is the carrier of culture, bearing the national cultural information. As the most culturally-loaded element in any language's vocabulary, idioms have aroused more and more attention. This paper starts with the analysis of the relationship be-tween culture, idioms and translation, and makes an investigation of cultural factors affecting idiom translation such as subjective and objective factors. Based on these analyses, the paper will propose the cultural translation principles and strategies focusing on cultural connotations of idioms in order to transfer the English idioms translation from the language level to the cultural level.

  3. Corpora and Translator

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    傅丽莉

    2010-01-01

    @@ 1 Introduction Recent years have witnessed a significant growth of corpora heat. One of the many fields where corpora have a growing impact is translation, both at a descriptive and a practical level. Chesterman pointed out that the focus of Translation Studies shifted from translation itself to translators, from regulative to descriptive studies, from philosophical to empirical studies (Chesterman, 1998).

  4. Lost in Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    Ding Zhitao; Chen Wen

    2011-01-01

    IT is no surprise Jost Zetzsche,an English-to-German translator,raised the question of whether machine translation would ever replace the human variety in front of 700 interpreters and translators who gathered in San Francisco to discuss topical issues in the translation industry.

  5. New Trends outside the Translation Classroom

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Silvia Martínez Martínez

    2014-09-01

    Full Text Available This paper is based on the study of different elements at the University of Granada’s Faculty of Translation and Interpreting and seeks to elaborate a prototype for a multilingual and accessible audio guide (audio description, SDHH and Spanish sign language interpretation. We defend a new methodology, one that focuses on teaching the translation process from previous museum-based learning experiences in the translation classroom using QR codes. Our main goal is to innovate translation-related teaching based on the new approaches acquired through learning workshop perspectives. In this sense, we will offer an ideal framework in developing the new concept of translation learning. This concept involves systemising a new means of learning and organising the realities of translation itself, encompassing objectives, competences, methodology and evaluation.

  6. Translation Theory 'Translated': Three Perspectives on Translation in Organizational Research

    DEFF Research Database (Denmark)

    Wæraas, Arild; Nielsen, Jeppe

    2016-01-01

    Translation theory has proved to be a versatile analytical lens used by scholars working from different traditions. On the basis of a systematic literature review, this study adds to our understanding of the ‘translations’ of translation theory by identifying the distinguishing features of the most...... common theoretical approaches to translation within the organization and management discipline: actor-network theory, knowledge-based theory, and Scandinavian institutionalism. Although each of these approaches already has borne much fruit in research, the literature is diverse and somewhat fragmented......, but also overlapping. We discuss the ways in which the three versions of translation theory may be combined and enrich each other so as to inform future research, thereby offering a more complete understanding of translation in and across organizational settings....

  7. FACTORS REGULATING LIBERAL TRANSLATION

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    龚海红

    2012-01-01

    Literal translation and liberal translation are two important methods and both play key roles in translation.However,some textbooks say that most translations are literal translations while others maintain most are liberal ones,besides,some others suggest a combination of the two.This paper focuses on the facts that regulate liberal translation.Because of the differences in culture,society,history,geography,and so on,there exists a great difference between Chinese language and English language,which does naturally lead to the liberal translation.

  8. Cultural Context and Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    张敏

    2009-01-01

    cultural context plays an important role in translation. Because translation is a cross-culture activity, the culture context that influ-ences translating is consisted of both the culture contexts of source language and target language. This article firstly analyzes the concept of context and cultural context, then according to the procedure of translating classifies cultural context into two stages and talks about how they respectively influence translating.

  9. Measuring translation competence acquisition

    OpenAIRE

    Orozco Jutorán, Mariana; Hurtado Albir, Amparo

    2002-01-01

    The following article describes the development of instruments for measuring the process of acquiring translation competence in written translation. Translation competence and its process of acquisition are firstly described, and then the lack of empirical research in our field is tackled. Thirdly, three measuring instruments especially developed to measure translation competence acquisition are presented: (i) to measure notions about translation, (ii) to measure students’ behaviour when face...

  10. Translation Quality Assessment

    OpenAIRE

    Malcolm Williams

    2009-01-01

    The relevance of, and justification for, translation quality assessment (TQA) is stronger than ever: professional translators, their clients, translatological researchers and trainee translators all rely on TQA for different reasons. Yet whereas there is general agreement about the need for a translation to be "good," "satisfactory" or "acceptable," the definition of acceptability and of the means of determining it are matters of ongoing debate. National and international translation standard...

  11. LSP Translation and Creativity

    OpenAIRE

    Rogers, MA

    2011-01-01

    Specialised or LSP translation is often compared unfavourably with literary translation in terms of the creative input required from the translator to produce a „good‟ translation. The supposed formulaic nature of LSP texts is contrasted with the creative nature of literary texts. The authors of LSP texts are often anonymous, possibly working in a team, and not necessarily native speakers of the language used. By contrast, literary translators − notably of the canon − derive their higher stat...

  12. Screen translations in Rango

    OpenAIRE

    Jensen, Xenia Østerby

    2012-01-01

    This project investigates two Danish screen translations of the animated film “Rango” (2011) centrering on translational strategies. The focus of the project is to research to what extent the two translations, subtitles and dubbing, appear to have been produced with specific translational micro- and macrostrategies in mind, and whether the identified patterns can be said to reflect deliberate choices on the part of the translators, or if they rather seem to be influenced by media constraints....

  13. Comparison of Two Translations of Pride and Prejudice

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    LI Zhu-juan

    2014-01-01

    This paper tries to compare and analyze two Chinese translations of English novel Pride and Prejudice with its original work, from the aspect of idiomaticity, appropriateness and correctness, to improve our ability in using the languages and to help confirm corresponding language elements and improve the quality of translation works in translation.

  14. The Complexities of Translating Poetry

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Susan Bassnett

    2015-05-01

    Full Text Available This essay considers some of the long-standing debates about translating poetry, and explores the strategies used to bring about creative transposition through a series of examples, including translations from Persian, Korean and Welsh. The author drawsupon her own experiences both as a translator and translation scholar, also as one of the judges of the prestigious Stephen Spender poetry in translation prize for the last decade. The essay argues that the translator of a poem is both its rewriter and its recreator, and highlights the organic metaphor used by poets such as Percy Bysse Shelley proposing that the translation of poetry necessarily involves transplantation into new soil. The essay concludes by pointing out that the two crucial elements in translating poetry are joyfulness and playfulness, which gives the lie to the old negative idea of poetry being what is lost in translation.The translation of poetry is therefore a creative act, since it results in the blossoming of a new poem in a new language.Il saggio prende in esame una parte del dibatto di lunga data sulla traduzione della poesia e analizza le strategie utilizzate per trasporre la creatività attraverso una serie di esempi, tra i quali anche versioni dal persiano, coreano e gallese. L’autrice attinge allapropria esperienza di traduttrice e di studiosa della traduzione, anche in qualità di giudice nel corso dell’ultimo decennio del prestigioso premio per la traduzione poetica Stephen Spender. L’articolo sostiene che il traduttore di poesia è  contemporaneamente ri-scrittore e ri-creatore della stessa, e sottolinea la metafora biologica impiegata da poeti quali Percy Bysse Shelley secondo la quale la traduzione di poesia implica necessariamente il trapianto in un nuovo terreno. Il saggio si conclude mostrando come i due elementi cruciali nella traduzione di poesia siano la gioiosità e la giocosità, le quali sconfessano l’antica concezione della poesia come di

  15. Writing Through: Practising Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Joel Scott

    2010-05-01

    Full Text Available This essay exists as a segment in a line of study and writing practice that moves between a critical theory analysis of translation studies conceptions of language, and the practical questions of what those ideas might mean for contemporary translation and writing practice. Although the underlying preoccupation of this essay, and my more general line of inquiry, is translation studies and practice, in many ways translation is merely a way into a discussion on language. For this essay, translation is the threshold of language. But the two trails of the discussion never manage to elude each other, and these concatenations have informed two experimental translation methods, referred to here as Live Translations and Series Translations. Following the essay are a number of poems in translation, all of which come from Blanco Nuclear by the contemporary Spanish poet, Esteban Pujals Gesalí. The first group, the Live Translations consist of transcriptions I made from audio recordings read in a public setting, in which the texts were translated in situ, either off the page of original Spanish-language poems, or through a process very much like that carried out by simultaneous translators, for which readings of the poems were played back to me through headphones at varying speeds to be translated before the audience. The translations collected are imperfect renderings, attesting to a moment in language practice rather than language objects. The second method involves an iterative translation process, by which three versions of any one poem are rendered, with varying levels of fluency, fidelity and servility. All three translations are presented one after the other as a series, with no version asserting itself as the primary translation. These examples, as well as the translation methods themselves, are intended as preliminary experiments within an endlessly divergent continuum of potential methods and translations, and not as a complete representation of

  16. Sound Effects in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mees, Inger M.; Dragsted, Barbara; Gorm Hansen, Inge;

    2013-01-01

    ), Translog was employed to measure task times. The quality of the products was assessed by three experienced translators, and the number and types of misrecognitions were identified by a phonetician. Results indicate that SR translation provides a potentially useful supplement to written translation, or......On the basis of a pilot study using speech recognition (SR) software, this paper attempts to illustrate the benefits of adopting an interdisciplinary approach in translator training. It shows how the collaboration between phoneticians, translators and interpreters can (1) advance research, (2) have...... implications for the curriculum, (3) be pedagogically motivating, and (4) prepare students for employing translation technology in their future practice as translators. In a two-phase study in which 14 MA students translated texts in three modalities (sight, written, and oral translation using an SR program...

  17. Sound Effects in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mees, Inger M.; Dragsted, Barbara; Gorm Hansen, Inge;

    2015-01-01

    On the basis of a pilot study using speech recognition (SR) software, this paper attempts to illustrate the benefits of adopting an interdisciplinary approach in translator training. It shows how the collaboration between phoneticians, translators and interpreters can (1) advance research, (2) have...... implications for the curriculum, (3) be pedagogically motivating, and (4) prepare students for employing translation technology in their future practice as translators. In a two-phase study in which 14 MA students translated texts in three modalities (sight, written, and oral translation using an SR program......), Translog was employed to measure task times. The quality of the products was assessed by three experienced translators, and the number and types of misrecognitions were identified by a phonetician. Results indicate that SR translation provides a potentially useful supplement to written translation, or...

  18. On the Humor Translation in Subtitling of American Sitcom

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    石杨

    2014-01-01

    The subtitling translation in American sitcom is of great significance which helps Chinese audiences to understand pro-grams. Humor element is an essential part of the sitcom. However, the loss of humor is very common in subtitling translation, so the vivid and accurate translation for humor in sitcoms has become a challenge for the translators. This thesis analyzes the defini-tion of humor and the main features of subtitling translation, and then discusses several examples of humor loss in the subtitling translation of Friends to put forward corresponding strategies.

  19. Cleavage of DAP5 by coxsackievirus B3 2A protease facilitates viral replication and enhances apoptosis by altering translation of IRES-containing genes.

    Science.gov (United States)

    Hanson, P J; Ye, X; Qiu, Y; Zhang, H M; Hemida, M G; Wang, F; Lim, T; Gu, A; Cho, B; Kim, H; Fung, G; Granville, D J; Yang, D

    2016-05-01

    Cleavage of eukaryotic translation initiation factor 4G (eIF4G) by enterovirus proteases during infection leads to the shutoff of cellular cap-dependent translation, but does not affect the initiation of cap-independent translation of mRNAs containing an internal ribosome entry site (IRES). Death-associated protein 5 (DAP5), a structural homolog of eIF4G, is a translation initiation factor specific for IRES-containing mRNAs. Coxsackievirus B3 (CVB3) is a positive single-stranded RNA virus and a primary causal agent of human myocarditis. Its RNA genome harbors an IRES within the 5'-untranslated region and is translated by a cap-independent, IRES-driven mechanism. Previously, we have shown that DAP5 is cleaved during CVB3 infection. However, the protease responsible for cleavage, cleavage site and effects on the translation of target genes during CVB3 infection have not been investigated. In the present study, we demonstrated that viral protease 2A but not 3C is responsible for DAP5 cleavage, generating 45- and 52-kDa N- (DAP5-N) and C-terminal (DAP5-C) fragments, respectively. By site-directed mutagenesis, we found that DAP5 is cleaved at amino acid G434. Upon cleavage, DAP5-N largely translocated to the nucleus at the later time points of infection, whereas the DAP5-C largely remained in the cytoplasm. Overexpression of these DAP5 truncates demonstrated that DAP5-N retained the capability of initiating IRES-driven translation of apoptosis-associated p53, but not the prosurvival Bcl-2 (B-cell lymphoma 2) when compared with the full-length DAP5. Similarly, DAP5-N expression promoted CVB3 replication and progeny release; on the other hand, DAP5-C exerted a dominant-negative effect on cap-dependent translation. Taken together, viral protease 2A-mediated cleavage of DAP5 results in the production of two truncates that exert differential effects on protein translation of the IRES-containing genes, leading to enhanced host cell death. PMID:26586572

  20. Film Name Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    师晓晓

    2014-01-01

    <正>1.Introduction A good translation of the name should convey the information of the film and attract the audience’s desire for going to the cinema.Translation of film names should have business,information,culture,aesthetic features,while a short eye-catching name aims to leave the audience an unforgettable impression.This thesis discusses the translation of English film names from the aspects of the importance of English film name translation,principles for translating English film names and methods of English film name translation.

  1. On Advertisement Language Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    LI Ya-lu

    2015-01-01

    Advertisement language is a special practical writing with abundant imagination, great creativity and instigation. During translation the diversity in social culture, language and ethnic psychology, etc. will be directly reflected into its effect, presenting both the trouble in business of translators and also significant influences on the business brand. Starting from the features of adver⁃tisement language itself, this paper integrates translation situations and measures from several schools over the latest 20 years, gives typical examples in advertising translation and analyzes from varies perspectives and points out some problems in today ’s ad⁃vertisement translation,aiming to provide some constructive opinions for translation of advertisements.

  2. Translation, Quality and Growth

    DEFF Research Database (Denmark)

    Petersen, Margrethe

    applied to translation and goes on to present a case study which involves a firm in the translation industry and which illustrates quality management in practice. The paper shows that applying quality management to translation is feasible and that doing so may translate into sustained growth.......The paper investigates the feasibility and some of the possible consequences of applying quality management to translation. It first gives an introduction to two different schools of translation and to (total) quality management. It then examines whether quality management may, in theory, be...

  3. Translation in ESL Classes

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nagy Imola Katalin

    2015-12-01

    Full Text Available The problem of translation in foreign language classes cannot be dealt with unless we attempt to make an overview of what translation meant for language teaching in different periods of language pedagogy. From the translation-oriented grammar-translation method through the complete ban on translation and mother tongue during the times of the audio-lingual approaches, we have come today to reconsider the role and status of translation in ESL classes. This article attempts to advocate for translation as a useful ESL class activity, which can completely fulfil the requirements of communicativeness. We also attempt to identify some activities and games, which rely on translation in some books published in the 1990s and the 2000s.

  4. Expanding vocabulary through translation

    OpenAIRE

    Koletnik, Melita

    2015-01-01

    Owing mostly to the overwhelming tide of a communicative approach in foreign language teaching, translation was widely excluded from language classes for much of the 20th century. Nevertheless, translation never went away completely

  5. Translation and Creation

    OpenAIRE

    Paulo Bezerra

    2012-01-01

    The article begins with the differences betweenscientific and fictional translations, and focus on the second.The fictional translation works with meanings, opens itselfto the plurissignification in the purpose to create a similarity of the dissimilarity; in this process, the translator does nottranslate a language, but what a creative individuality makeswith a language. At last there is an approach to the knowledgeand skills necessaries to a translator of literature: theknowledge of the theo...

  6. Creativity, Culture and Translation

    OpenAIRE

    Siamak Babaee; Wan Roselezam Wan Yahya; Ruzbeh Babaee

    2014-01-01

    Some scholars (i.e. Bassnett-McGuire, Catford, Brislin) suggest that a good piece of translation should be a strict reflection of the style of the original textwhile some others (i.e. Gui, Newmark, Wilss) consider the original text untranslatable unless it is reproduced. Opposing views by different critics suggest that translation is still a challenging issue. The present study examines the relationship between translation and culture. The purpose of this study is to consider translation as a...

  7. Machine Translation Systems

    OpenAIRE

    Alrajeh, Abdullah

    2011-01-01

    Machine translation is one of the oldest and hardest problems in artificial intelligence. It is studied as a subfield of natural language processing or computational linguistics. Although machine translation has a long history, full automatic translation with high quality seems hard to achieve at least in the near future. Nowadays due to the increase in computing power and the accessibility of huge date in the Internet, the field has taken a new direction and started to grow rabidly. Translat...

  8. Algebraically periodic translation surfaces

    OpenAIRE

    Calta, Kariane; Smillie, John

    2007-01-01

    Algebraically periodic directions on translation surfaces were introduced by Calta in her study of genus two translation surfaces. We say that a translation surface with three or more algebraically periodic directions is an algebraically periodic surface. We show that for an algebraically periodic surface the slopes of the algebraically periodic directions are given by a number field which we call the periodic direction field. We show that translation surfaces with pseudo-Anosov automorphisms...

  9. Community effects in regulation of translation.

    Science.gov (United States)

    Macdonald, Paul M; Kanke, Matt; Kenny, Andrew

    2016-01-01

    Certain forms of translational regulation, and translation itself, rely on long-range interactions between proteins bound to the different ends of mRNAs. A widespread assumption is that such interactions occur only in cis, between the two ends of a single transcript. However, certain translational regulatory defects of the Drosophila oskar (osk) mRNA can be rescued in trans. We proposed that inter-transcript interactions, promoted by assembly of the mRNAs in particles, allow regulatory elements to act in trans. Here we confirm predictions of that model and show that disruption of PTB-dependent particle assembly inhibits rescue in trans. Communication between transcripts is not limited to different osk mRNAs, as regulation imposed by cis-acting elements embedded in the osk mRNA spreads to gurken mRNA. We conclude that community effects exist in translational regulation. PMID:27104756

  10. AutoCAD-To-NASTRAN Translator Program

    Science.gov (United States)

    Jones, A.

    1989-01-01

    Program facilitates creation of finite-element mathematical models from geometric entities. AutoCAD to NASTRAN translator (ACTON) computer program developed to facilitate quick generation of small finite-element mathematical models for use with NASTRAN finite-element modeling program. Reads geometric data of drawing from Data Exchange File (DXF) used in AutoCAD and other PC-based drafting programs. Written in Microsoft Quick-Basic (Version 2.0).

  11. Toward Balance in Translation.

    Science.gov (United States)

    Costello, Nancy A.

    A study compared translations of biblical passages into different languages in Papua New Guinea. The study looked for evidence of balance between literal and free interpretation in translation style in the gospel of Mark, which is narrative and didactic material, in 12 languages, and the mainly hortatory genre in translations of 4 epistles:…

  12. For "Translation and Theories"

    Science.gov (United States)

    Ni, Lili

    2009-01-01

    Translation studies stem from comparative literature and contrastive analysis. It involves the transfer of messages between two different language systems and cultures, and Munday (2001, p.1) notes that translation "by its nature" "is multilingual and also interdisciplinary". Translation subjects are the texts in various…

  13. OVERVIEW OF TRANSLATION- JAHIZ

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Dr. Yuslina Mohamed

    2015-01-01

    Full Text Available This research tries to contrive Jahiz's stands and ideas in translation which he has discussed in his two books named "Al-Bayan Wal-Tabyeen" and "Al-Haiwan". As it was known this issue of translation was emergence since long period of time, and there was no need toward translation, however, after Arabian and Persian assembled with Greek philosophers had increasingly the need and concerned on Religion Sciences and others, for instances: Mathematics, Medicine, Logic, Engineering, Business and others which were existed during that time. The translation movement had gone by several stages in the different periods and being developed during Abassid period for example, the works of "Hanen Ibn Ishaq" and his own school which the translators had faced difficulties and problems in their translation. To summarize, this research has found a number of results that the "Jahiz" was precedence than others who had stated the conditions of translation before 12th century ago. Besides, these conditions appropriate till nowadays, he had also pointed these conditions cannot be applied in translation of literature texts and holy texts because its might be obliterated the savoir faire. "Jahiz" had looked through this issue seriously, he tried to help translators in this area and he had stated in his famous books the conditions of translation and he had given his ideas toward translation benefited from his previous experience in translation the ancient philosopher's books from Persian to Arabic. Though, the readers could benefit his ideas in translation generally and for the translator specifically, also his books became as a heritage references and cannot be neglected at all in translation work.

  14. Evolution of translation initiation sequences using in vitro yeast ribosome display.

    Science.gov (United States)

    Gan, Rui; Jewett, Michael C

    2016-08-01

    We report a novel in vitro yeast ribosome display method based on cell-free protein synthesis (CFPS) using linear DNA templates. We demonstrate that our platform can enrich a target gene from a model library by 100-fold per round of selection. We demonstrate the utility of our approach by evolving cap-independent translation initiation (CITI) sequences, which result in a 13-fold increase in CFPS yields after four rounds of selection, and a threefold further increase by placing the beneficial short sequences in tandem. We also show that 12 of the selected CITI sequences permit precise control of gene expression in vitro over a range of up to 80-fold by enhancing translation (and not as cryptic promoters). These 12 sequences are then shown to tune protein expression in vivo, though likely due to a different mechanism. Looking forward, yeast ribosome display holds promise for evolving libraries of proteins and DNA regulatory parts for protein engineering and synthetic biology. Biotechnol. Bioeng. 2016;113: 1777-1786. © 2016 Wiley Periodicals, Inc. PMID:26757179

  15. Lost in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hedegaard, Steffen; Simonsen, Jakob Grue

    2011-01-01

    translated texts. Our results suggest (i) that frame-based classifiers are usable for author attribution of both translated and untranslated texts; (ii) that framebased classifiers generally perform worse than the baseline classifiers for untranslated texts, but (iii) perform as well as, or superior to the...... baseline classifiers on translated texts; (iv) that—contrary to current belief—naïve classifiers based on lexical markers may perform tolerably on translated texts if the combination of author and translator is present in the training set of a classifier....

  16. Translation, Cultural Translation and the Hegemonic English

    OpenAIRE

    Roman Horak

    2015-01-01

    This brief chapter problematizes the hegemonic position of the English language in Cultural Studies, which, in the author's view, can be understood as a moment that stands against a true internationalisation of the project. Following an argu-ment referring to the necessary 'translation' process (here seen as 're-articulation', 'transcoding' or 'transculturation') Stuart Hall has put forward almost two decades ago, the essay, firstly, turns to the notion of 'linguistic translations', and deal...

  17. The role of mRNA translation in the adaptation to hypoxia

    International Nuclear Information System (INIS)

    Hypoxia commonly occurs in human tumours and is associated with a poor prognosis. We and others have shown that global mRNA translation is rapidly inhibited during hypoxia. However, some mRNAs, such as those coding for HIF-1 α and VEGF, remain efficiently translated. We therefore hypothesize that the inhibition of mRNA translation serves to promote hypoxia tolerance in two ways: i) through conservation of energy and ii) through differential gene expression involved in hypoxia adaptation. We are investigating the mechanisms responsible for the down regulation of protein synthesis during hypoxia, and how specific mRNAs maintain their ability to be translated under such conditions. Our goal is to understand the significance of these regulatory mechanisms for hypoxia tolerance in vitro and tumor growth in vivo. We have previously shown that one mechanism responsible for inhibiting protein synthesis during hypoxia is the activation of PERK, which inhibits the essential translation factor eIF2 α . Here we show that PERK-/- MEFs are not able to inhibit protein synthesis efficiently during hypoxia and are significantly less tolerant to hypoxia than wt cells. We also show that other mechanisms are important for sustained low protein synthesis during chronic hypoxia. We demonstrate that the eIF4F complex is disrupted during prolonged hypoxia, and that this is mediated by 4E-BP1 and 4E-T. eIF4F is essential for translation which is dependent upon the 5'mRNA cap-structure. These studies therefore indicate a switch from the inhibition of all translation through eIF2 α during acute hypoxia, to the inhibition of only cap-dependent translation during chronic hypoxia. This model predicts the differential induction of genes that can be translated cap-independently during chronic hypoxia, which is consistent with the observed differential translation of HIF-1 α and VEGF. The functional significance of the disruption of the eIF4F complex during hypoxia is currently being addressed

  18. Living in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Lykke Jakobsen, Arnt

    Exaugural presentation. A retrospect of my personal itinerary from literature, across translation studies to translation process research and a look ahead. In the retrospect, I range over diverse topics, all of which have sprung from my concern with the phenomenon of translation. I reflect on how...... of Danish for global communication purposes, and for improving research into translation, the phenomenon of translation and the world of translation in which we all live.......Exaugural presentation. A retrospect of my personal itinerary from literature, across translation studies to translation process research and a look ahead. In the retrospect, I range over diverse topics, all of which have sprung from my concern with the phenomenon of translation. I reflect on how......, as humans, we generate meaning, interpret meaning, and reformulate or translate meaning. I also reflect on the way computing has influenced research into these phenomena as seen e.g. in my creation of the Translog program and in projects I have been involved in, such as OFT (Translation of...

  19. Lost in translation?

    DEFF Research Database (Denmark)

    Granas, Anne Gerd; Nørgaard, Lotte Stig; Sporrong, Sofia Kälvemark

    2014-01-01

    OBJECTIVE: The "Beliefs about Medicines Questionnaire" (BMQ) assess balance of necessity and concern of medicines. The BMQ has been translated from English to many languages. However, the original meaning of statements, such as "My medicine is a mystery to me", may be lost in translation. The aim...... of this study is to compare three Scandinavian translations of the BMQ. (1) How reliable are the translations? (2) Are they still valid after translation? METHODS: Translated Norwegian, Swedish and Danish versions of the BMQ were scrutinized by three native Scandinavian researchers. Linguistic...... differences and ambiguities in the 5-point Likert scale and the BMQ statements were compared. RESULTS: In the Scandinavian translations, the Likert scale expanded beyond the original version at one endpoint (Swedish) or both endpoints (Danish). In the BMQ statements, discrepancies ranged from smaller...

  20. Foreignizing Translation and Domesticating Translation of Hong Kong Movie Titles

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    林慧韵

    2014-01-01

    Generally,the movie title translation strategy would be divided into two:domesticating translation strategy and foreignizing translation strategy.The movie title translation in Hong Kong is chosen to be the material for the analysis of the domesticating translation strategy and foreignizing translation strategy,compared with that of Mainland China.

  1. Teaching translation through phraseology

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Luciane Leipnitz

    2013-08-01

    Full Text Available In the teaching of translation realized that there are compounds formed by verbal phraseology and co-occurring verbs, eg. Herzinfarkt erleiden [suffering cardiac infarction]. I used corpora of newspaper articles for the recognition of such phraseology and tried to draw the attention of learners of German and translated into the languages syntagmatic operation. The study intended to assist in teaching translation, pointing to the need for a translation syntagmatic blocks for a quality final product in the target language - Brazilian Portuguese. There are generally in the classes of translation, lack of rapport with the object text in a foreign language. From the medical noun compounds, raised co-occurring verbs in Database Project Cosmas from the University of Mannheim. The extraction of combinatorial through corpora and presentation of text equivalents in both languages (German and Portuguese pointed out the complexity of the translation process and the need for recognition of the surrounding text of the texts of departure and arrival for producing translational. This “recognition” is fundamental to trigger mechanisms of association and reveal the particular way of saying each of the languages involved in the translation process. The phraseology correspond to a certain extent, the idiomatic expressions that must be translated into blocks to produce a quality text in the target language. This is a research that aims to qualify lexicographic teaching translation through recognition of phraseology in both the source language and in the target language.

  2. Text Type and Translation Strategy

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    刘福娟

    2015-01-01

    Translation strategy and translation standards are undoubtedly the core problems translators are confronted with in translation. There have arisen many kinds of translation strategies in translation history, among which the text type theory is considered an important breakthrough and a significant complement of traditional translation standards. This essay attempts to demonstrate the value of text typology (informative, expressive, and operative) to translation strategy, emphasizing the importance of text types and their communicative functions.

  3. On the Translation Methods of the Subtitle in English Movies

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    宋志光

    2014-01-01

    English movie translation is a new field, especially subtitle translation. In recent years, with a large number of introduc-ing foreign language movie, people on the audio and visual arts understanding and demand is going on with each passing day change, people’s level to the foreign movie appreciation increase quickly. This requires the accuracy and rationality in subtitle translation. Subtitle translation is a kind of special language conversion type, in theory contains three basic elements:interlanguag-es information transfer, discourse of simplified or concentrate, and speaking into the written language. This thesis through to the English subtitles translate the study of the method of subtitle translation principles to be followed and the present subtitle transla-tion problems are discussed in order to improve the quality of English movie subtitling translation.

  4. Influences of Cultural Differences on Translation of Titles of Novels

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    顾秀梅

    2014-01-01

    With the fast-pacing of globalization, cross-cultural communications are becoming increasingly frequent. Translation of the literary works, or novels is one of the most popular models of cultural exchange. While the translation of novel titles comes with first importance as successful translation of the titles facilitates a bird’s eye view of the whole context. However, the transla-tion of novel titles is no easy without consideration of cultural differences which directly influence people’s thoughts and under-standing. Therefore, translating novel titles requires an overall analysis of such cultural elements as religion, cultural images, way of thinking, and historical allusions.

  5. Current Trends in Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bruce Maylath

    2013-01-01

    Full Text Available Driven by the growth of a global economy and developments in high technology, the process of creating and translating technical documentation has been evolving rapidly. In particular, machine translation (MT has shown increasing capabilities of efficaciously accomplishing the early stages of the eight stages of translation identified years ago by Robert Bly. As a consequence, translators have learned to use MT as a tool to accelerate their work, but they have also grown wary of MT’s potential for replacing them. To ensure steady employment, some translators have begun cross-training as technical writers; correspondingly, a few technical writers have begun cross-training as translators, as the two professions appear to be undergoing a gradual trend of convergence. Academic programs are urged to respond to the evolving trends.

  6. Translation description and prescription

    OpenAIRE

    van Doorslaer, Luc

    2006-01-01

    In many countries, the teaching of translation institutionally vacillates between an academically based education and a mainly practically oriented translator training. With the introduction of the new Bachelor-Master structures, the authorities in Flanders (the Dutch speaking part of Belgium) have clearly opted for an academic Master that will be fully integrated in existing university structures. The development of Translation Studies in the last decades has offered many instruments and ...

  7. Relevance Theory in Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    Shao Jun; Jiang Min

    2008-01-01

    In perspective of relevance theory, translation is regarded as communication. According to relevance theory, communication not only requires encoding, transfer and decoding processes, but also involves inference in addition. As communication, translation decision-making is also based on the human beings' inferential mental faculty. Concentrating on relevance theory, this paper tries to analyze and explain some translation phenomena in two English versions of Cai Gen Tan-My Crude Philosophy of Life.

  8. Trusted Translation Services

    Science.gov (United States)

    Atif, Yacine; Serhani, Mohamed Adel; Campbell, Piers; Mathew, Sujith Samuel

    Administering multilingual Web sites and applications reliably, involves interconnected and multipart tasks, where trust in the involved parties and content translation sources is paramount. Published Web sites may reflect content from databases, content management systems and other repositories to manage related Web content. But a Web site mirrored wholly or selectively onto a target language version requires streamlined trusted processes. Traditionally, files are translated and transferred via FTP, e-mail, or other communication means. Similarly, translation instructions are communicated between involved parties through verbal instruction, e-mail, and instruction files lead to a variety of inconsistencies and lack of trust in the translation process. This paper proposes a Web service approach to streamline the translation processes and an integration of trust properties in the proposed translation Web services. Web Services have been instrumental in handling problems inherent to systems integration, allowing web-based systems to converse and communicate data automatically. The OASIS Translation Web Services Technical Committee has released a standard way for Web Services to serve the translation and localization business. This article proposes a framework to centralize translation services at a reputable source providing a workflow and a mechanism to quantify service trust. An implementation of the framework is also described in the context of a localization case study.

  9. Translation and corpus design

    OpenAIRE

    Zanettin, Federico

    2011-01-01

    In this article I discuss the role of translated texts in different types of corpora. I first consider the role of translations in corpus-based monolingual linguistics, arguing that while translated texts are often excluded from corpora on the basis of a more or less implicit assumption that they “corrupt” the reference norm for a language, this assumption does not seem to be justified on theoretical grounds. For the same reason, translated texts should also be included in bi- and multi-lingu...

  10. Translation and Political Discourse

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bánhegyi Mátyás

    2015-03-01

    Full Text Available The paper describes the text linguistic research of political texts in the field of Translation Studies and presents an overview of critical discourse analysis-based studies. First, the relationship between text, power and ideology and its implications on the role of translation are explored. This is followed by a review of a number of studies on the translation of political texts and on the power relations involved. The paper classifies such studies into the following six categories representing distinct research fields: translators' professional roles and politics; translators acting as mediators in situations of political conflict; translators' professional responsibilities and the strategies they apply; the inference of translators' own historical, social and cultural backgrounds; manipulation in the translation of literary texts and other text types; and critical discourse awareness in Translation Studies. The most recent studies in the above research fields and their results are also presented. It is concluded that these approaches exhibit quite varied research methods and their results are almost impossible to compare. With a view to the future development of this research field, it seems expedient to introduce a unified research theory, method and tool.

  11. Feminist Translation in China

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    韩伟

    2008-01-01

    Feminist translation studies have underg one rapid development in China in recent years.However,most of its research rema ins on the inquiry of the influence on the theoretical layer.In this thesis,I tr y to probe carefully into the translation of "Men and Women,Women and the City" done by Zhu Hong in an attempt to find out wh at is the difference that exits in the translation between the Chinese female tr anslators and the western feminist translators.

  12. A MEMS Micro-Translation Stage with Long Linear Translation

    Science.gov (United States)

    Ferguson, Cynthia K.; English, J. M.; Nordin, G. P.; Ashley, P. R.; Abushagur, M. A. G.

    2004-01-01

    A MEMS Micro-Translation Stage (MTS) actuator concept has been developed that is capable of traveling long distances, while maintaining low power, low voltage, and accuracy as required by many applications, including optical coupling. The Micro-Translation Stage (MTS) uses capacitive electrostatic forces in a linear motor application, with stationary stators arranged linearly on both sides of a channel, and matching rotors on a moveable shuttle. This creates a force that allows the shuttle to be pulled along the channel. It is designed to carry 100 micron-sized elements on the top surface, and can travel back and forth in the channel, either in a stepping fashion allowing many interim stops, or it can maintain constant adjustable speeds for a controlled scanning motion. The MTS travel range is limited only by the size of the fabrication wafer. Analytical modeling and simulations were performed based on the fabrication process, to assure the stresses, friction and electrostatic forces were acceptable to allow successful operation of this device. The translation forces were analyzed to be near 0.5 micron N, with a 300 micron N stop-to-stop time of 11.8 ms.

  13. Method and Practice of Cultural Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    Zhang Hui

    2015-01-01

    In recent years,translation theorists begin to take translation as an activity of cultural exchange,that is,it is not only a linguistic transformation,but essentially a cultural communication.Language and culture are interactive.Language,as the carrier of the culture,can break through the limitation of time and space and carry all the aspects of the culture information. As a main meansof cross-cultural communication,translation is connected with the culture tightly.However,in cross-cultural translation,especially between those cultures with great difference like Chinese and English,many cultural elements surface from the confrontation of cultural deposits,making it impossible to capture the relationship of the source text to the source culture in the target text.Thus,problems in translating cultural elements arise. Different approaches shall be adopted to solve this culture barrier. They are omission,transliteration,alienation and domestication. Using what kind of solutions is determined by many complicated factors.Under the circumstance of cultural globalization,these solutions are supposed to complement each other.Thus the translation action can become more scientific.

  14. Method and Practice of Cultural Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    Zhang; Hui

    2015-01-01

    In recent years,translation theorists begin to take translation as an activity of cultural exchange,that is,it is not only a linguistic transformation,but essentially a cultural communication.Language and culture are interactive.Language,as the carrier of the culture,can break through the limitation of time and space and carry all the aspects of the culture information.As a main means of cross-cultural communication,translation is connected with the culture tightly.However,in cross-cultural translation,especially between those cultures with great difference like Chinese and English,many cultural elements surface from the confrontation of cultural deposits,making it impossible to capture the relationship of the source text to the source culture in the target text.Thus,problems in translating cultural elements arise.Different approaches shall be adopted to solve this culture barrier.They are omission,transliteration,alienation and domestication.Using what kind of solutions is determined by many complicated factors.Under the circumstance of cultural globalization,these solutions are supposed to complement each other.Thus the translation action can become more scientific.

  15. A Writer, a Translator and a Translator

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Katarina Marinčič

    2015-12-01

    Full Text Available The article deals with the French translation of the short story Amy by the Slovenian writer Mira Mihelič, made by Elza Jereb for the anthology Nouvelles slovènes (Paris, 1969. The original text, a classical narrative involving some modernist strategies, presents a syntactical feature rather unusual in Slovenian (although typical of the author Mira Mihelič: a very frequent use of participles and participial structures. Elza Jereb’s translation is accurate and precise, preserving not only the basic meaning but also the stylistic qualities, particularly the internal rhythm of the original. Some slight changes (such as for example a more consequent and logical use of italics render the text accessible to the French reader without undue simplifications. The only part of the original that seems to get lost in translation are some minor parts of the dialogue: the phonetically transcribed provincial German of the original, rich in social connotations, is translated into standard literary German, thereby losing some of its sociohistorical implications as well as some of its comical potential. 

  16. Creativity, Culture and Translation

    Science.gov (United States)

    Babaee, Siamak; Wan Yahya, Wan Roselezam; Babaee, Ruzbeh

    2014-01-01

    Some scholars (Bassnett-McGuire, Catford, Brislin) suggest that a good piece of translation should be a strict reflection of the style of the original text while some others (Gui, Newmark, Wilss) consider the original text untranslatable unless it is reproduced. Opposing views by different critics suggest that translation is still a challenging…

  17. Staging Ethnographic Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Lundberg, Pia

    Objectifying the cultural diversity of visual fieldmethods - and the analysis of balancing the cultural known and unknown through anthropological analysis (aided by the analytical concept translation (Edwin Ardener 1989))......Objectifying the cultural diversity of visual fieldmethods - and the analysis of balancing the cultural known and unknown through anthropological analysis (aided by the analytical concept translation (Edwin Ardener 1989))...

  18. Culture Difference and Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    何冬兰

    2012-01-01

    Culture difference is necessary to be paid attention to during the process of translating.Culture difference is caused by different history,regions,customs,religions and the modes of thinking.Having the awareness of the culture difference will make translation more accurate and successful.

  19. Stimulating translational research

    DEFF Research Database (Denmark)

    Bentires-Alj, Mohamed; Rajan, Abinaya; van Harten, Wim; van Luenen, Henri G A M; Kubicek, Stefan; Andersen, Jesper B; Saarela, Janna; Cook, Simon J; Van Minnebruggen, Geert; Roman-Roman, Sergio; Maurer, Cornelia; Erler, Janine T; Bertero, Michela G

    2015-01-01

    Translational research leaves no-one indifferent and everyone expects a particular benefit. We as EU-LIFE (www.eu-life.eu), an alliance of 13 research institutes in European life sciences, would like to share our experience in an attempt to identify measures to promote translational research...... without undermining basic exploratory research and academic freedom....

  20. Teaching Commercial French Translation.

    Science.gov (United States)

    Relihan, Heather M.

    1982-01-01

    An introduction to commercial translation, a required course in the applied French track at the University of Iowa and geared to French majors with substantial background in composition, business French, and translation, is described. Texts and materials, course organization, discussion topics and lectures, and assignments are outlined. (MSE)

  1. Text Coherence in Translation

    Science.gov (United States)

    Zheng, Yanping

    2009-01-01

    In the thesis a coherent text is defined as a continuity of senses of the outcome of combining concepts and relations into a network composed of knowledge space centered around main topics. And the author maintains that in order to obtain the coherence of a target language text from a source text during the process of translation, a translator can…

  2. Translation as (Global) Writing

    Science.gov (United States)

    Horner, Bruce; Tetreault, Laura

    2016-01-01

    This article explores translation as a useful point of departure and framework for taking a translingual approach to writing engaging globalization. Globalization and the knowledge economy are putting renewed emphasis on translation as a key site of contest between a dominant language ideology of monolingualism aligned with fast capitalist…

  3. Idioms and Back Translation

    Science.gov (United States)

    Griffin, Frank

    2004-01-01

    The challenges of intercultural communication are an integral part of many undergraduate business communication courses. Marketing gaffes clearly illustrate the pitfalls of translation and underscore the importance of a knowledge of the culture with which one is attempting to communicate. A good way to approach the topic of translation pitfalls in…

  4. Universal Semantics in Translation

    Science.gov (United States)

    Wang, Zhenying

    2009-01-01

    What and how we translate are questions often argued about. No matter what kind of answers one may give, priority in translation should be granted to meaning, especially those meanings that exist in all concerned languages. In this paper the author defines them as universal sememes, and the study of them as universal semantics, of which…

  5. Translation as Literary Criticism.

    Science.gov (United States)

    di Stefano, B. Follkart

    1982-01-01

    It is proposed that literary translation is intrinsically an act of literary criticism. This theory is illustrated by discussion of specific problems in translating Sartre's "La Nausee" and Leonard Forest's "Le pays de la Sagouine," especially the use of verb tense. (MSE)

  6. Translating VDM to Alloy

    DEFF Research Database (Denmark)

    Lausdahl, Kenneth

    2013-01-01

    specifications. However, to take advantage of the automated analysis of Alloy, the model-oriented VDM specifications must be translated into a constraint-based Alloy specifications. We describe how a sub- set of VDM can be translated into Alloy and how assertions can be expressed in VDM and checked by the Alloy...

  7. Medical translation in arabic

    OpenAIRE

    Didouche - Zidi, Fayza

    2013-01-01

    The present thesis is based on the translation of International Union against Cancer’s report “Protection Against Cancer-causing Infections” in the framework of World Cancer Campaign 2010. It deals with the specificities of specialized language and difficulties of translation in specialized field of medical science from the Interpretative theory perspective.

  8. TRANSLATION PROBLEMS IN MEDICAL TEXTS

    OpenAIRE

    OĞUZ, Derya

    2014-01-01

    In this study, our aim was to emphasize the fact that the translation of medical texts represents a special area in translation, and that the most important aspect of medical text translation is being aware of the purpose and intent behind these translations. Medical text translation is not an area in which any person engaged in translation can work effectively. The translator first needs to have a considerable scientific background and experience. The translator’s task, in this context, is t...

  9. Influence of Cultural Differences on Advertisement Translation and Trademark Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    于晓玮

    2014-01-01

    Advertisement translation and trademark translation are becoming more and more prevailing and influential under the increasing development of internationalization of business. This paper attempts to analyze the influence of cultural differences on advertisement translation and trademark translation. It finds that advertisement translation and trademark translation are under the impressive influence of the differences between Chinese and Western cultures. This paper aims to stress the cultural differences in advertisement translation and trademark translation and reminds translators of the importance of noticing cultural differences and finding a proper point between foreign cultures and native cultures.

  10. Examining English-German Translation Ambiguity Using Primed Translation Recognition

    Science.gov (United States)

    Eddington, Chelsea M.; Tokowicz, Natasha

    2013-01-01

    Many words have more than one translation across languages. Such "translation-ambiguous" words are translated more slowly and less accurately than their unambiguous counterparts. We examine the extent to which word context and translation dominance influence the processing of translation-ambiguous words. We further examine how these factors…

  11. Translation Ambiguity but Not Word Class Predicts Translation Performance

    Science.gov (United States)

    Prior, Anat; Kroll, Judith F.; Macwhinney, Brian

    2013-01-01

    We investigated the influence of word class and translation ambiguity on cross-linguistic representation and processing. Bilingual speakers of English and Spanish performed translation production and translation recognition tasks on nouns and verbs in both languages. Words either had a single translation or more than one translation. Translation…

  12. Translation and Quality Management

    DEFF Research Database (Denmark)

    Petersen, Margrethe

    1996-01-01

    of translation would be. To provide a backdrop against which the issue may be discussed, I present an overview of the two areas which seem most likely to hold potential answers, viz., that of translation theory and that of quality management. Section 1. gives a brief outline of some contributions to translation...... theory which would seem likely to be of interest in this connection and section 2. gives a linguist's introduction to the part of the area of quality management which I consider relevant for present purposes. Section 3. is devoted to the case study of a small translation firm which has been certified...... under the ISO 9001 standard, and section 4. discusses the implications which quality management seems to hold for the field of translation in a broad sense. Finally, section 5. concludes the article....

  13. HuR and Ago2 Bind the Internal Ribosome Entry Site of Enterovirus 71 and Promote Virus Translation and Replication.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jing-Yi Lin

    Full Text Available EV71 (enterovirus 71 RNA contains an internal ribosomal entry site (IRES that directs cap-independent initiation of translation. IRES-dependent translation requires the host's translation initiation factors and IRES-associated trans-acting factors (ITAFs. We reported recently that mRNA decay factor AUF1 is a negative-acting ITAF that binds IRES stem-loop II. We also reported that the small RNA-processing enzyme Dicer produces at least four small RNAs (vsRNAs from the EV71 IRES. One of these, vsRNA1, derived from IRES stem-loop II, reduces IRES activity and virus replication. Since its mechanism of action is unknown, we hypothesized that it might control association of ITAFs with the IRES. Here, we identified the mRNA stability factor HuR and the RISC subunit Argonaute 2 (Ago2 as two ITAFs that bind stem-loop II. In contrast to AUF1, HuR and Ago2 promote EV71 IRES activity and virus replication. In vitro RNA-binding assays revealed that vsRNA1 can alter association of Ago2, HuR, and AUF1 with stem-loop II. This presents a possible mechanism by which vsRNA1 could control viral translation and replication.

  14. INSTRUMENTS FOR THE ASSESSMENT OF STUDENT TRANSLATION COMPETENCE

    OpenAIRE

    Борислава Р. Ераковић

    2010-01-01

    The paper summarizes the main drawbacks of traditional restricted examinations as a method of evaluating student translation competence. It demonstrates how such examination conditions limit the evaluation of student translation competence to the analysis of linguistic errors and explains why this kind of evaluation does not provide an adequate assessment of the textual element of bilingual subcompetence, as well as for the instrumental and strategic translation subcompetences. It then procee...

  15. Translation at Risk: the Script List as Hermeneutic Control

    OpenAIRE

    Richart, Mabel

    2012-01-01

    This paper intends to carry out a description and analysis of one of the first elements in any dubbing process: the script list delivered by a film distribution company to a dubbing studio for its translation. This is done with a twofold purpose: first, to offer a close description of a document that is not normally included in audiovisual translation studies, and second, to present it as one of the symptoms of the risks involved in any translation: misinterpretation and manipulation. At the ...

  16. INSTRUMENTS FOR THE ASSESSMENT OF STUDENT TRANSLATION COMPETENCE

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Борислава Р. Ераковић

    2010-02-01

    Full Text Available The paper summarizes the main drawbacks of traditional restricted examinations as a method of evaluating student translation competence. It demonstrates how such examination conditions limit the evaluation of student translation competence to the analysis of linguistic errors and explains why this kind of evaluation does not provide an adequate assessment of the textual element of bilingual subcompetence, as well as for the instrumental and strategic translation subcompetences. It then proceeds to demonstrate how additional instruments, such as a peer translation commentary and a take-home translation complemented by a translation diary may be used to cover the full range of subcompetences targeted by a course in technical and scientific translation.

  17. Translation skills of Business English

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    Hu; Lu; He; Yan-ni

    2014-01-01

    With the deepening of economic globalization,business English plays an increasingly vital role.In order to better translate business English,the translator has to adopt some important translation techniques.Thus,emphasis is placed on business English translation skills,such as omission,supplement and word conversion,etc,which provides some practical advice to the translation of business English.

  18. Translation in Global News Agencies

    OpenAIRE

    Ben Othman, Zeineb

    2012-01-01

    The work is divided into two parts. The 1st part is the translation of Chapter One "Power language and translation" and the Chapter Four "Translation in Global News Agencies". The 2nd part is about the characteristics and theories of translation particularly in News Agencies and Institutions as well as the difficulties I found in the translation of a specialized book.

  19. Theory of Test Translation Error

    Science.gov (United States)

    Solano-Flores, Guillermo; Backhoff, Eduardo; Contreras-Nino, Luis Angel

    2009-01-01

    In this article, we present a theory of test translation whose intent is to provide the conceptual foundation for effective, systematic work in the process of test translation and test translation review. According to the theory, translation error is multidimensional; it is not simply the consequence of defective translation but an inevitable fact…

  20. Translation: An Integration of Cultures.

    Science.gov (United States)

    Mohanty, Niranjan

    1994-01-01

    Discusses translation in the Indian context. Posits that translation involves cultural transfer in addition to linguistic meaning. Shows that several established models of translation can accommodate the inclusion of cultural features. Illustrates this with two translations of Orissan poetry. Concludes that the translator is a creative agent in…

  1. Translation skills of Business English

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    Hu Lu; He Yan-ni

    2014-01-01

    With the deepening of economic globalization, business English plays an increasingly vital role. In order to better translate business English, the translator has to adopt some important translation techniques. Thus, emphasis is placed on business English translation skills, such as omission, supplement and word conversion, etc, which provides some practical advice to the translation of business English.

  2. CLAUSE AS THE TRANSLATION UNIT IN CHINESE TO ENGLISH TRANSLATION

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    向阳

    2001-01-01

    On the basis of Halliday' s theory, this paper makes it clear that clause as the translation unit is operational in Chinese to English translation and expounds the application of clause as the translation unit with some examples.

  3. Study on the Translation of Religious Culture in Literature

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    杨玉荣

    2015-01-01

    The effect of religious culture on literature is everywhere whether in Chinese or Western countries. Therefore,the religious culture or elements in literature should be paid more attentions during the practice of Chinese to English or English to Chinese translation.The translation strategies will be discussed with examples to provide useful and meaningful references for the following researchers and practices.

  4. Study on the Translation of Religious Culture in Literature

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    杨玉荣

    2015-01-01

    The effect of religious culture on literature is everywhere whether in Chinese or Western countries.Therefore,the religious culture or elements in literature should be paid more attentions during the practice of Chinese to English or English to Chinese translation.The translation strategies will be discussed with examples to provide useful and meaningful references for the following researchers and practices.

  5. Grammar-translation and CLT in L2 Grammar Teaching

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    缪杉莎

    2013-01-01

    This paper puts forward to compare teaching method between grammar-translation and CLT in grammar teaching. Gram⁃mar leaning is a basic concept in English learning as grammar is an important element in a communicative approach to language. This paper discussed CLT method can help and encourage student to study, however, grammar-translation method is able to under⁃stand.

  6. The integration of machine translation and translation memory

    OpenAIRE

    He, Yifan

    2011-01-01

    We design and evaluate several models for integrating Machine Translation (MT) output into a Translation Memory (TM) environment to facilitate the adoption of MT technology in the localization industry. We begin with the integration on the segment level via translation recommendation and translation reranking. Given an input to be translated, our translation recommendation model compares the output from the MT and the TMsystems, and presents the better one to the post-editor. Our tra...

  7. Combining statistical machine translation and translation memories with domain adaptation

    OpenAIRE

    Läubli, Samuel; Fishel, Mark; Volk, Martin; Weibel, Manuela

    2013-01-01

    Since the emergence of translation memory software, translation companies and freelance translators have been accumulating translated text for various languages and domains. This data has the potential of being used for training domain-specific machine translation systems for corporate or even personal use. But while the resulting systems usually perform well in translating domain-specific language, their out-of-domain vocabulary coverage is often insufficient due to the limited size of the t...

  8. Changes of Translation Definition and Turns of Translation Studies

    OpenAIRE

    Jixing LONG

    2012-01-01

    Since the twentieth century, translation studies has made great progress. The study of translation ushers one turn after another. Throughout the recent history of translation studies, few scholars review the appearance of the turns from the perspective of translation definition. From the academic perspective and on the basis of Thomas Samuel Kuhn’s paradigm theory, this article discusses the relationships between the changing definitions of translation and the turns of translation st...

  9. Machine Translation Tools - Tools of The Translator's Trade

    DEFF Research Database (Denmark)

    Kastberg, Peter

    2012-01-01

    In this article three of the more common types of translation tools are presented, discussed and critically evaluated. The types of translation tools dealt with in this article are: Fully Automated Machine Translation (or FAMT), Human Aided Machine Translation (or HAMT) and Machine Aided Human Tr...... with a sound basis for considering what translation tool (if any) is the most appropriate in order to meet his or her specific translation needs....

  10. Translation, Cultural Translation and the Hegemonic English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Roman Horak

    2015-01-01

    Full Text Available This brief chapter problematizes the hegemonic position of the English language in Cultural Studies, which, in the author's view, can be understood as a moment that stands against a true internationalisation of the project. Following an argu-ment referring to the necessary 'translation' process (here seen as 're-articulation', 'transcoding' or 'transculturation' Stuart Hall has put forward almost two decades ago, the essay, firstly, turns to the notion of 'linguistic translations', and deals, secondly, with what has been coined 'cultural translation'. Discussing approaches developed by Walter Benjamin, Umberto Eco and Homi Bhabha, the complex relationship between the two terms is being investigated. Finally, in a modest attempt to throw some light on this hegemonic structure, central aspects of the output of three important journals (European Journal of Cultural Studies, International Journal of Cultural Studies, Cultural Studies, i. e. an analysis of the linguistic and institutional backgrounds of the authors of the ten most-read and most-cited essays, are presented. Based on these findings I argue that it is not simply the addition of the discursive field (language to the academic space (institution that defines the mecha-nism of exclusion and inclusion. Rather, it is the articulation of both moments, i.e. that of language and that of the institution, which - in various contexts (but in their own very definite ways - can help to develop that structure which at present is still hindering a further, more profound internationalisation of the project that is Cultural Studies.

  11. Cultural Considerations in Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    陈嫔荣

    2009-01-01

    Language is the expression of human communication through which knowledge, belief, and behavior can be experi-enced, explained, and shared. It influences the way the speakers perceive the world. But as it has been long taken for granted, translation deals only with language. Cultural perspective, however, has never been brought into discussion. This paper first analyses the definitions of translation and culture, and then discusses why we should take culture into consideration and in the end, two translating strategies:domestication and foreignization are introduced.

  12. Cultural Considerations in Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    陈嫔荣

    2009-01-01

    Language is the expression of human communication through which knowledge, belief, and behavior can be experi- enced, explained, and shared. It influences the way the speakers perceive the world. But as it has been long taken for granted, translation deals only with language. Cultural perspective, however, has never been brought into discussion. This paper first analyses the definitions of translation and culture, and then discusses why we should take culture into consideration and in the end, two translating strategies: domestication and foreignization are introduced.

  13. ACTON - AUTOCAD TO NASTRAN TRANSLATOR

    Science.gov (United States)

    Jones, A.

    1994-01-01

    The AutoCAD to NASTRAN translator, ACTON, was developed to facilitate quick generation of small finite element models for use with the NASTRAN finite element modeling program. (NASTRAN is available from COSMIC.) ACTON reads the geometric data of a drawing from the Data Exchange File (DXF) used in AutoCAD and other PC based drafting programs. The geometric entities recognized by ACTON include POINTs, LINEs, SOLIDs, 3DLINEs and 3DFACEs. From this information ACTON creates a NASTRAN bulk data deck which can be used to create a finite element model. The NASTRAN elements created include CBARs, CTRIAs, CQUAD4s, CPENTAs, and CHEXAs. The bulk data deck can be used to create a full NASTRAN deck. It is assumed that the user has at least a working knowledge of AutoCAD and NASTRAN. ACTON was written in Microsoft QuickBasic (Version 2.0). The program was developed for the IBM PC and has been implemented on an IBM PC compatible under DOS 3.21. ACTON was developed in 1988.

  14. The Cultural Elements in Translation from the Angle of Contrastive Lexical Analysis ——Taking Lin Shu's Translation of Uncle Tom's Cabin as An Example%从英汉词汇对比分析角度看翻译中的文化因素 ——以林译《黑奴吁天录》为例

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    朱天虹

    2016-01-01

    林纾,作为中国晚清著名的作家和翻译家,是中国译介西方文学作品的第一人,在当时社会受到人们的普遍欢迎.虽然林纾不懂外语,他和魏易及其他翻译者合作,通过倾听口述者的口译,林纾翻译的作品多达1 80部.他与众不同的翻译风格为他在中国文学史上赢得了独特的地位,他的作品也大受赞赏.林译《黑奴吁天录》,即斯托夫人所作的《黑奴吁天录》,是其最为著名的一部作品.众所周知,英汉是两种截然不同的语言,各自包含不同的文化因素.而词汇是语言中最基本的单位,内含着大量的文化信息.本文从英汉词汇对比角度来探讨翻译中的文化因素对林译《黑奴吁天录》的影响,以便研究在英汉翻译中,如何做到既有利于中西方文化思想交流,又巩固和弘扬本民族优秀文化.%Lin Shu,as a famous writer and translator in late Qing Dynasty in China,was the first person who introduced west-ern literature into China and received a wide popularity among populace in the then society.Although Lin Shu didn't know about any foreign language,he cooperated with Wei Yi and some other translators by listening and paraphrasing after their oral trans-lation,producing a surprising amount of works up to 180.His distinctive style of translation has won him a remarkable position in the Chinese literature history.His works has received much popularity,appreciation and praise.Lin's translated work Hei Nu Yu Tian Lu,the Chinese version of Uncle Tom's Cabin written by Stowe,is one of his most well -known works.As is known to all,English and Chinese are two languages which are distinctively different from each other and each of them contains different cultural factors.The translation of the vocabulary is the most basic unit of a language and it carries a lot of information hidden behind the culture.This paper discusses the influence of the cultural factors on Lin Shu's translation of Uncle Tom's Cab

  15. Perceived radial translation during centrifugation

    NARCIS (Netherlands)

    Bos, J.E.; Correia Grácio, B.J.

    2015-01-01

    BACKGROUND: Linear acceleration generally gives rise to translation perception. Centripetal acceleration during centrifugation, however, has never been reported giving rise to a radial, inward translation perception. OBJECTIVE: To study whether centrifugation can induce a radial translation percepti

  16. Translation Strategies of English Metaphor

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    孔令会

    2010-01-01

    Metaphor is one of the important and forceful figures of speech in English. In practice of translating English metaphors into Chinese, some approaches are available: literal translation, changing metaphor into sim/h, conversion, liberal translation and complement.

  17. KVSA VERTAALPRYS / CASA TRANSLATION PRIZE

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Annemarie De Villiers

    2012-03-01

    Full Text Available A translation competition was initiated and sponsored by theClassical Association of South Africa in 2011. This translation wasjudged to be the best student translation submitted to CASA duringthis past year.

  18. Translation for language purposes

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne

    2003-01-01

    The paper describes the background, subjects, assumptions, procedure, and preliminary results of a small-scale experimental study of L2 translation (Danish into English) and picture verbalization in L2 (English)....

  19. On Chinese Parody Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    熊俊

    2013-01-01

    Chinese parody, as a traditional figure of speech, has captured more and more attention from scholars. The researches conducted up to date are inadequate in theorizing and exploring its translation. This paper, based on the comparative data analysis of Chinese parody translation examples in different types of texts, attempts to probe into the means about how to achieve the clos⁃est function equivalence in rendering Chinese parody under the guidance of Sociosemiotic Approach. It is found that the nature of Chinese parody translation is to achieve the closest natural equivalence or similarity in expressive function, informative func⁃tion, vocative function and aesthetic function in its equivalents in English. And it is suggested that borrowing, imitating, para⁃phrasing and adapting are effective strategies in translating Chinese parody.

  20. Translation and Creation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Paulo Bezerra

    2012-12-01

    Full Text Available The article begins with the differences betweenscientific and fictional translations, and focus on the second.The fictional translation works with meanings, opens itselfto the plurissignification in the purpose to create a similarity of the dissimilarity; in this process, the translator does nottranslate a language, but what a creative individuality makeswith a language. At last there is an approach to the knowledgeand skills necessaries to a translator of literature: theknowledge of the theories of the literature and of thetranslation, the capacity to preserve the national color ofthe original text and at the same time to respect the arrivallanguage, and the sensibility to his national languagevariations present in the daily and in the literary spheres.

  1. Translation, Interpreting and Lexicography

    DEFF Research Database (Denmark)

    Tarp, Sven; Dam, Helle Vrønning

    2017-01-01

    in the sense that their practice fields are typically ‘about something else’. Translators may, for example, be called upon to translate medical texts, and interpreters may be assigned to work on medical speeches. Similarly, practical lexicography may produce medical dictionaries. In this perspective......Translation, interpreting and lexicography represent three separate areas of human activity, each of them with its own theories, models and methods and, hence, with its own disciplinary underpinnings. At the same time, all three disciplines are characterized by a marked interdisciplinary dimension......, the three disciplines frequently come into touch with each other. This chapter discusses and explores some of the basic aspects of this interrelationship, focusing on the (potential) contribution of lexicography to translation and interpreting and on explaining the basic concepts and methods of the...

  2. Lost in Translation

    Science.gov (United States)

    Lass, Wiebke; Reusswig, Fritz

    2014-05-01

    Lost in Translation? Introducing Planetary Boundaries into Social Systems. Fritz Reusswig, Wiebke Lass Potsdam Institute for Climate Impact Research, Potsdam, Germany Identifying and quantifying planetary boundaries by interdisciplinary science efforts is a challenging task—and a risky one, as the 1972 Limits to Growth publication has shown. Even if we may be assured that scientific understanding of underlying processes of the Earth system has significantly improved since then, the challenge of translating these findings into the social systems of the planet remains crucial for any kind of action, and in many respects far more challenging. We would like to conceptualize what could also be termed a problem of coupling social and natural systems as a nested set of social translation processes, well aware of the limited applicability of the language-related translation metaphor. Societies must, first, perceive these boundaries, and they have to understand their relevance. This includes, among many other things, the organization of transdisciplinary scientific cooperation. They will then have to translate this understood perception into possible actions, i.e. strategies for different local bodies, actors, and institutional settings. This implies a lot of 'internal' translation processes, e.g. from the scientific subsystem to the mass media, the political and the economic subsystem. And it implies to develop subsystem-specific schemes of evaluation for these alternatives, e.g. convincing narratives, cost-benefit analyses, or ethical legitimacy considerations. And, finally, societies do have to translate chosen action alternatives into monitoring and evaluation schemes, e.g. for agricultural production or renewable energies. This process includes the continuation of observing and re-analyzing the planetary boundary concept itself, as a re-adjustment of these boundaries in the light of new scientific insights cannot be excluded. Taken all together, societies may well

  3. Statistical computer-assisted translation

    OpenAIRE

    Khadivi, Shahram

    2008-01-01

    In recent years, significant improvements have been achieved in statistical machine translation (MT), but still even the best machine translation technology is far from replacing or even competing with human translators. However, an MT system helps to increase the productivity of human translators. Usually, human translators edit the MT system output to correct the errors, or they may edit the source text to limit vocabulary. A way of increasing the productivity of the whole translation proce...

  4. False Psychology Treaty for Translators

    OpenAIRE

    Constantin Frosin

    2015-01-01

    The publication of a book containing translations of our great writers should not leave anyone indifferent, even less the experienced translators. By using objective criticism and based on examples from translations, we have chosen in this study to examine the feat, as we say, the feat of Annie Bentoiu, for the translation of Eminescu, for the reason that his translation of the LAC is resumed in 4 covers. This poem is viewed under the microscope by the translator's experience of m...

  5. Asymmetries of Translation

    OpenAIRE

    Maja Gorčeva

    2015-01-01

    Given the incompatibility between aesthetic and economic approaches to literary translation, the A. perceives a lack of creative initiative in the international socialisation of Bulgarian literature within its literary field (and especially in the subfield of criticism). Together with a probable inability to (re)integrate ethnically Bulgarian emigré writers, this gives Bulgarian literature a “repellent capacity”. Pointing at non-mainstream developments in both literature and translation may o...

  6. Juliane House, Translation

    OpenAIRE

    Cappelle, Bert

    2011-01-01

    Many young doctors in linguistics or literature are filling positions in departments of translation studies but might not necessarily have a clear idea of the kind of research carried out by their new-found colleagues. For them, Juliane House's brief introduction to the field of translation theory provides a welcome survey of the main concepts and issues in this area, even though the book is actually intended for readers with little or no background in language study at all.

  7. Semantics on Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    李琦

    2014-01-01

    Semantics is the study of the meanings of words and sentences. While word is the most basic unit in every language and the understanding of the word meaning is the most important problem in translation. Therefore, the analysis of semantics just provides a very direct approach to doing translation. In this paper, I’d like to focus on the three kinds of word meaning in transla- tion, the ambiguities caused by the word meaning and how to deal with such ambiguities.

  8. Text Coherence in Translation

    OpenAIRE

    Yanping Zheng

    2009-01-01

    In the thesis a coherent text is defined as a continuity of senses of the outcome of combining concepts and relations into a network composed of knowledge space centered around main topics. And the author maintains that in order to obtain the coherence of a target language text from a source text during the process of translation, a translator can utilize the following approaches: retention of the continuity of senses of a text; reconstruction of the target text for the purpose of continuity;...

  9. Stochastic noise in translation

    OpenAIRE

    Stefaniuk, Adam; Racle, Julien; Hatzimanikatis, Vassily

    2011-01-01

    Translation lies at the heart of every living organism, it is the process synthesizing the proteins, a main component in the cells. Earlier studies have considered protein synthesis as mainly initiation limited, modeling it as a first-order reaction with respect to free ribosomes and mRNA. In such studies, the noise is therefore coming from initiation phase only. We have previously studied a continuous deterministic model for translation, taking into account the ribosome elongation and a poss...

  10. Translating Alcohol Research

    Science.gov (United States)

    Batman, Angela M.; Miles, Michael F.

    2015-01-01

    Alcohol use disorder (AUD) and its sequelae impose a major burden on the public health of the United States, and adequate long-term control of this disorder has not been achieved. Molecular and behavioral basic science research findings are providing the groundwork for understanding the mechanisms underlying AUD and have identified multiple candidate targets for ongoing clinical trials. However, the translation of basic research or clinical findings into improved therapeutic approaches for AUD must become more efficient. Translational research is a multistage process of streamlining the movement of basic biomedical research findings into clinical research and then to the clinical target populations. This process demands efficient bidirectional communication across basic, applied, and clinical science as well as with clinical practitioners. Ongoing work suggests rapid progress is being made with an evolving translational framework within the alcohol research field. This is helped by multiple interdisciplinary collaborative research structures that have been developed to advance translational work on AUD. Moreover, the integration of systems biology approaches with collaborative clinical studies may yield novel insights for future translational success. Finally, appreciation of genetic variation in pharmacological or behavioral treatment responses and optimal communication from bench to bedside and back may strengthen the success of translational research applications to AUD. PMID:26259085

  11. Strategies of English Translation Teaching

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    ZHU; Yu; WANG; Jin

    2015-01-01

    Abstract:Translation is an independent discipline(Jean Delisle,1988).With the deepening of translation studies,translation teaching aroused widespread concern among translation academia,and gradually separated from language teaching,being a subj ect with its own obj ectives and a special position.This paper,firstly introduces the obj ectives and content of translation teaching,then points out several common problems in translation teaching.Finally,associated with the basic principles of translation teaching,it analyzes the strategies of English translation teaching.

  12. The Impact of Translators' Academic Experience on Their Translation Quality

    Science.gov (United States)

    Varzande, Mohsen; Jadidi, Esmaeil

    2015-01-01

    Translators differ from each other in many ways in terms of their knowledge and professional conditions that may directly influence their translation. The present study aimed at investigating the impact of translators' academic experience on their translation quality. Following a "causal-comparative study", a sample of 100 male and…

  13. Translation and Language Teaching: Translation as a useful teaching Resource

    OpenAIRE

    Randaccio, Monica

    2012-01-01

    Both language teaching experts and translation theorists have proposed detailed analyses of the advantages and disadvantages of using translation in language teaching. However, in order to make translation a useful teaching resource, they have provided new and challenging insights into the nature of translation itself. Some of the principles among these insights will be outlined and discussed in this paper.

  14. The Effect of Translators' Emotional Intelligence on Their Translation Quality

    Science.gov (United States)

    Varzande, Mohsen; Jadidi, Esmaeil

    2015-01-01

    Translators differ from each other in many ways in terms of their knowledge, professional and psychological conditions that may directly influence their translation. The present study aimed at investigating the impact of translators' Emotional Intelligence on their translation quality. Following a "causal-comparative study," a sample of…

  15. Analysis of translation initiation using a translation control reporter system

    NARCIS (Netherlands)

    Wiesenthal, Volker; Leutz, Achim; Calkhoven, Cornelis F

    2006-01-01

    The study of translational control has become increasingly important, as aberrant translation has been linked to the etiology of human diseases. Nevertheless, a convenient research tool to measure and quantify cellular translational activity has not been developed to date. Here we present a translat

  16. Translating Signs, Producing Subjects

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Brett Neilson

    2009-08-01

    Full Text Available This paper moves between two streets: Liverpool Road in the Sydney suburb of Ashfield and Via Sarpi in the Italian city of Milan. What connects these streets is that both have become important sites for businesses in the Chinese diaspora. Moreover, both are streets on which locals have expressed desires for Chinese signs to be translated into the national lingua franca. The paper argues that the cultural politics inherent in this demand for translation cannot be fully understood in the context of national debates about diversity and integration. It is also necessary to consider the emergence of the official Chinese Putonghua as global language, which competes with English but also colonizes dialects and minority languages. In the case of these dual language signs, the space between languages can neither be reduced to a contact zone of minority and majority cultures nor celebrated as a ‘third space’ where the power relations implied by such differences are subverted. At stake is rather a space characterised by what Naoki Sakai calls the schema of co-figuration, which allows the representation of translation as the passage between two equivalents that resemble each other and thus makes possible their determination as conceptually different and comparable. Drawing on arguments about translation and citizenship, the paper critically interrogates the ethos of interchangeability implied by this regime of translation. A closing argument is made for a vision of the common that implies neither civilisational harmony nor the translation of all values into a general equivalent. Primary sources include government reports, internet texts and media stories. These are analyzed using techniques of discourse analysis and interpreted with the help of secondary literature concerning globalisation, language and migration. The disciplinary matrix cuts and mixes between cultural studies, translation studies, citizenship studies, globalization studies and

  17. ACTOG - AUTOCAD TO GIFTS TRANSLATOR

    Science.gov (United States)

    Jones, A.

    1994-01-01

    The AutoCad TO Gifts Translator program, ACTOG, was developed to facilitate quick generation of small finite element models using the CASA/Gifts finite element modeling program. ACTOG reads the geometric data of a drawing from the Data Exchange File (DXF) used in AutoCAD and other PC based drafting programs. The geometric entities recognized by ACTOG include POINTs, LINEs, ARCs, SOLIDs, 3DLINEs and 3DFACEs. From this information ACTOG creates a GIFTS SRC file which can then be read into the GIFTS preprocessor BULKM or can be modified and read into EDITM to create a finite element model. The GIFTS commands created include KPOINTs, SLINEs, CARCs, GRID3s and GRID4s. The SRC file can be used as is (using the default parameters) or edited for any number of uses. It is assumed that the user has at least a working knowledge of AutoCAD and GIFTS. ACTOG was written in Microsoft QuickBasic (Version 2.0). The program was developed for the IBM PC and has been implemented on an IBM PC compatible under DOS 3.21. ACTOG was developed in 1988.

  18. Multilateral collaboration between technical communicators and translators:

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mousten, Birthe; Vandepitte, Sonia; Maylath, Bruce;

    2016-01-01

    This article describes a multilateral international project (Thompson and Carter 1973, Moreno-Lopez 2004) in technical communication and translator training programmes and discusses its use of technologies in what is seen as the largest and most complex international learning-by-doing collaborati...... workplaces of language service providers, the use of the various technologies proves to be a central element both in the students’ activities and in the teachers’ guidance.......This article describes a multilateral international project (Thompson and Carter 1973, Moreno-Lopez 2004) in technical communication and translator training programmes and discusses its use of technologies in what is seen as the largest and most complex international learning-by-doing collaboration......Chat and Skype to communicate with each other and carry out their assignments, they also explore revision and translation reviewing activities on Google Drive. Their comments and negotiations made explicit in Google Drive documents can then be assessed by teachers, who also employ other Google Drive...

  19. Advertisement Translation under Skopos Theory

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    严妙

    2014-01-01

    This paper is an analysis of advertisement translation under skopos theory.It is explained that the nature of advertisement translation under skopos theory is reconstructing the information of the source text to persuade target audience.Three translation strategies are put forward in translating advertisements.

  20. Advertisement Translation under Skopos Theory

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    严妙

    2014-01-01

    This paper is an analysis of advertisement translation under skopos theory.It is explained that the nature of advertisement translation under skopos theory is reconstructing the information of the source text to persuade target audience. Three translation strategies are put forward in translating advertisements.

  1. Relative motion: translation and therapy.

    Science.gov (United States)

    Craig, George

    2010-08-01

    The central argument is that analysts/therapists and translators/interpreters have a great deal more in common than is commonly supposed. The key element in this sharing is their essential aloneness in the moment and act of interpreting, and their intellectual and affective response to that aloneness. What marks this off as both important and exceptional is its contrast with the untroubling world of study and the comforting world of professional membership and practice. The professional worlds are abundantly documented; the individual experience has had nothing like so much attention. The focus of the argument is on how significant meanings are established, in a context in which no meanings can be taken for granted. The purpose of the argument is to show that each kind of practitioner may have much to learn from the other. PMID:20840635

  2. Explorations of Corpus Translation Studies

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    何琳琳

    2014-01-01

    Corpus-based translation studies belong to a new translation study paradigm which rose at the beginning of 1990s. The rise of corpus brings the update of research tools and research methods, and lead to the emerging of Corpus Translation Stud-ies. It is necessary to introduce the theory basis of Translational English Corpus and its application in the translation, especially in the science and technology translation. Besides, it makes an analysis and discussion about the potential of Corpus Translation Stud-ies.

  3. Asymmetries of Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maja Gorčeva

    2015-01-01

    Full Text Available Given the incompatibility between aesthetic and economic approaches to literary translation, the A. perceives a lack of creative initiative in the international socialisation of Bulgarian literature within its literary field (and especially in the subfield of criticism. Together with a probable inability to (reintegrate ethnically Bulgarian emigré writers, this gives Bulgarian literature a “repellent capacity”. Pointing at non-mainstream developments in both literature and translation may offer a way out: Gorčeva recommends abundant analytical and not self-exoticising self-representation. She also stresses that not only interliterary ‘export’ but also ‘import’ forges a literature’s status, and suggests that “small” literatures can take part in interliterary communication as equals in so far as they have the opportunity to keep on translating not in an assimilative but in a foreignising manner.

  4. Engineering in translational medicine

    CERN Document Server

    2014-01-01

    This book covers a broad area of engineering research in translational medicine. Leaders in academic institutions around the world contributed focused chapters on a broad array of topics such as: cell and tissue engineering (6 chapters), genetic and protein engineering (10 chapters), nanoengineering (10 chapters), biomedical instrumentation (4 chapters), and theranostics and other novel approaches (4 chapters). Each chapter is a stand-alone review that summarizes the state-of-the-art of the specific research area. Engineering in Translational Medicine gives readers a comprehensive and in-depth overview of a broad array of related research areas, making this an excellent reference book for scientists and students both new to engineering/translational medicine and currently working in this area.

  5. Type 2 translational research for CKD.

    Science.gov (United States)

    Tuttle, Katherine R; Tuot, Delphine S; Corbett, Cynthia L; Setter, Stephen M; Powe, Neil R

    2013-10-01

    Strategies to effectively treat people with CKD have been identified by conventional clinical research. Despite this evidence, awareness, screening, detection, diagnosis, risk factor control, treatment, and outcomes remain substandard. Translating clinical evidence into actionable measures that reduce the burden of CKD is a pressing need. Expansion from a "bench-to-bedside" paradigm (conventional type 1 translation) to research that encompasses "clinic and community" is the core concept of type 2 translation. Specifically, this is the discipline of identifying factors and using strategies that lead to adoption, maintenance, and sustainability of science-based interventions in practice. This review identifies key elements of type 2 translational research and highlights the current scope of this type of research for CKD. For type 2 translation to achieve the goals of providing high-quality care and better health outcomes, key facilitators (e.g., theory-based frameworks, adaptable interventions, and inclusion of sustainability and evaluation metrics) and essential elements (e.g., multidisciplinary team care, health information technology, and stakeholder engagement) must be integrated. The National Institute of Diabetes and Digestive and Kidney Diseases recently funded five proposals that aim to improve outcomes for people with CKD, focusing on diverse components of the healthcare continuum: patient safety and transitions; delivery of high-quality, evidence-based CKD care; and elimination of disparities. The need for type 2 translational research in CKD is urgent because of preventable human suffering and unsustainable costs of providing care. Focus on the theory, framework, and approaches we have suggested may help us meet that challenge. PMID:23620444

  6. Word Translation Entropy

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schaeffer, Moritz; Dragsted, Barbara; Hvelplund, Kristian Tangsgaard;

    particular, the current study investigates the effect of these variables on early and late eye movement measures. Early eye movement measures are indicative of processes that are more automatic while late measures are more indicative of conscious processing. Most studies that found evidence of target...... language activation during source text reading in translation, i.e. co-activation of the two linguistic systems, employed late eye movement measures or reaction times. The current study therefore aims to investigate if and to what extent earlier eye movement measures in reading for translation show...

  7. Word Translation Entropy

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schaeffer, Moritz; Dragsted, Barbara; Hvelplund, Kristian Tangsgaard;

    2016-01-01

    particular, the current study investigates the effect of these variables on early and late eye movement measures. Early eye movement measures are indicative of processes that are more automatic while late measures are more indicative of conscious processing. Most studies that found evidence of target...... language activation during source text reading in translation, i.e. co-activation of the two linguistic systems, employed late eye movement measures or reaction times. The current study therefore aims to investigate if and to what extent earlier eye movement measures in reading for translation show...

  8. Data format translation routines

    International Nuclear Information System (INIS)

    To enable the effective connection of several dissimilar computers into a network, modification of the data being passed from one computer to another may become necessary. This document describes a package of routines which permit the translation of data in PDP-8 formats to PDP-11 or DECsystem-10 formats or from PDP-11 format to DECsystem-10 format. Additional routines are described which permit the effective use of the translation routines in the environment of the Fusion Energy Division (FED) network and the Elmo Bumpy Torus (EBT) data base

  9. Data format translation routines

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Burris, R.D.

    1981-02-01

    To enable the effective connection of several dissimilar computers into a network, modification of the data being passed from one computer to another may become necessary. This document describes a package of routines which permit the translation of data in PDP-8 formats to PDP-11 or DECsystem-10 formats or from PDP-11 format to DECsystem-10 format. Additional routines are described which permit the effective use of the translation routines in the environment of the Fusion Energy Division (FED) network and the Elmo Bumpy Torus (EBT) data base.

  10. TRANSLATION: A MULTIDIMENSIONAL TASK

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rana Raddawi

    2005-01-01

    Full Text Available The aim of this paper is to shed light on the pedagogical function of translation, and how it can contribute to teaching or fostering language acquisition using either traditional tools of language teaching such as textbooks, and handouts, or by technological means. In this paper the role of L1 (the learner's first language is emphasized as an assistant to second language teaching (L2. The facts presented in this article are the results of my experience working on translation shared with a group of students enrolled in the Intensive English Program before they were admitted in their major.

  11. Translation in Lydia Davis's work

    OpenAIRE

    Evans, Jonathan

    2011-01-01

    This thesis analyses the position of translations in the work of the American writer and translator Lydia Davis. Davis has been publishing stories and translations since the early 1970s, and has translated works by Maurice Blanchot, Michel Leiris, and Marcel Proust among others. This thesis argues that her translations form a graft onto the body of her own fiction; they are both part of her work and retain their identity as being written by someone else. The first chapter builds on theory...

  12. SENSEVAL-2 Japanese Translation Task

    OpenAIRE

    Kurohashi, Sadao; Uchimoto, Kiyotaka

    2003-01-01

    This paper describes the Senseval-2 Japanese translation task. In this task, word senses are defined according to distinct translations in a given target language. A translation memory (TM) was constructed which contains, for each Japanese head word, a list of typical Japanese expressions and their English translations. For each test word instance, participants were required to submit the TM record best approximating that usage, or alternatively, actual target word translations. There were 9 ...

  13. Automatic translation among spoken languages

    Science.gov (United States)

    Walter, Sharon M.; Costigan, Kelly

    1994-02-01

    The Machine Aided Voice Translation (MAVT) system was developed in response to the shortage of experienced military field interrogators with both foreign language proficiency and interrogation skills. Combining speech recognition, machine translation, and speech generation technologies, the MAVT accepts an interrogator's spoken English question and translates it into spoken Spanish. The spoken Spanish response of the potential informant can then be translated into spoken English. Potential military and civilian applications for automatic spoken language translation technology are discussed in this paper.

  14. A Study on Manipulation of Ideology and Translators’Subjectivity on Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    MENG Yun

    2013-01-01

    The previous studies concerning Manipulation School are mostly obsessed with the sharp contrast between the con-straints on translators by ideology and how translators break through these constraints in order to display their subjectivity. This thesis is aimed at placing the two elements at a peaceful environment to discuss how they collaboratively“manipulate”transla-tors’behavior in their process of translation.

  15. Translation regulation gets its 'omics' moment.

    Science.gov (United States)

    Kuersten, Scott; Radek, Agnes; Vogel, Christine; Penalva, Luiz O F

    2013-01-01

    The fate of cellular RNA is largely determined by complex networks of protein-RNA interactions through ribonucleoprotein (RNP) complexes. Despite their relatively short half-life, transcripts associate with many different proteins that process, modify, translate, and degrade the RNA. Following biogenesis some mRNPs are immediately directed to translation and produce proteins, but many are diverted and regulated by processes including miRNA-mediated mechanisms, transport and localization, as well as turnover. Because of this complex interplay estimates of steady-state expression by methods such as RNAseq alone cannot capture critical aspects of cellular fate, environmental response, tumorigenesis, or gene expression regulation. More selective and integrative tools are needed to measure protein-RNA complexes and the regulatory processes involved. One focus area is measurements of the transcriptome associated with ribosomes and translation. These so-called polysome or ribosome profiling techniques can evaluate translation efficiency as well as the interplay between translation initiation, elongation, and termination-subject areas not well understood at a systems biology level. Ribosome profiling is a highly promising technique that provides mRNA positional information of ribosome occupancy, potentially bridging the gap between gene expression (i.e., RNAseq and microarray analysis) and protein quantification (i.e., mass spectrometry). In combination with methods such as RNA immunoprecipitation, miRNA profiling, or proteomics, we obtain a fresh view of global post-transcriptional and translational gene regulation. In addition, these techniques also provide new insight into new regulatory elements, such as alternative open reading frames, and translation regulation under different conditions. PMID:23677826

  16. Translating Terms and Concepts in the Texts of Translation Studies

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Esra Birkan Baydan

    2016-04-01

    Full Text Available This paper intends to explore challenges in translating terms and concepts of the social sciences within the frame of scholarly texts of translation studies translated into Turkish. Conceptual problems in the translation of scholarly texts in translation studies arise both from the “interdisciplinary” and “independent” nature of the field. Given the interdisciplinary nature of translation studies, key concepts of the influential movements of thought from adjacent fields pose challenges for the translator. Furthermore, terms which specifically belong to the field of translation studies require the translator to be familiar with the literature of the field in both source and target languages. Immanuel Wallerstein’s suggestions for translating concepts of the social sciences are evaluated within this context with certain reservations. The translator of the scholarly texts of translation studies encounters challenges both with regard to “commonly shared” and “specific” concepts. Already existent Turkish translations of “common” concepts shared with the other disciplines are often diverse and varied, while some of the “specific” concepts of the field have not yet been translated. Both instances bring to the fore the translator’s agency as the decision-maker who makes informed decisions among various alternatives. Examples[i] of two Derridean concepts and two terms specific to the field of translation studies are provided to illustrate the problem-solving and decision-making process of the translator.Keywords: Concept translation, Derridaen concepts, common concepts, specific concepts, translator’s agency[i] Examples are selected from my unpublished translations (completed for MA and PhD projects of Arrojo (1995, Arrojo (1998 and Hermans (2007.

  17. Lost in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Askehave, Inger; Zethsen, Karen Korning

    2011-01-01

    This article deals with an aspect of patient information that differs somewhat from the traditional scope of this journal; namely the linguistic and translational aspects of Patient Information Leaflets (PILs). During the past decade much work has been dedicated to making the English PILs as info...

  18. Cultural Knowledge in Translation.

    Science.gov (United States)

    Olk, Harald

    2003-01-01

    Describes a study exploring the influence of cultural knowledge on the translation performance of German students of English. Found that the students often lacked sufficient knowledge about British culture to deal with widely-used cultural concepts. Findings suggest that factual reference sources have an important role to play in translation…

  19. Translating Fashion into Danish

    DEFF Research Database (Denmark)

    Riegels Melchior, Marie; Skov, Lise; Csaba, Fabian

    2011-01-01

    theoretical frame for understanding the cultural economic policy and the motives, principles and strategies behind it. Then – drawing inspiration from Michel Callon’s “sociology of translation” with its moments of translation: problematization, interessement, enrolment and mobilization – we identify the...

  20. Thinking translation a course in translation method French to English

    CERN Document Server

    Hervey, Sandor

    2014-01-01

    Thinking Translation is a comprehensive and revolutionary 20-week course in translation method. It has been fully and successfully piloted at the University of St. Andrews. The course offers a challenging and entertaining approach to the acquisition of translation skills.Translation is presented as a problem-solving discipline. Discussion, examples and a full range of exercise work allows students to acquire the skills necessary for a broad range of translation problems.Thinking Translation draws on a wide range of material from technical texts to poetry and song.

  1. Chinese Meter in Translating English Poetry

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    温荣芬

    2009-01-01

    <正>Translation is not easy and poetry translation is troublesome,while meter poetry translation is the most difficult. This paper will focus on the meter in translating English poetry into Chinese. From the review of translation history to

  2. A Probe into Translation Strategies from Relevance Perspective—Direct Translation and Indirect Translation

    OpenAIRE

    Xi, Dong

    2012-01-01

    This thesis focuses on Gutt’s notion of relevance-theoretic account of translation. Through the examination of a number of cases of literary translation, it aims to clarify some of the misunderstandings about relevance theory and prove this theory can provide an adequate interpretation of translation as cross-cultural and interlingual communication.Key words: Relevance theory; Processing cost; Contextual effect; Direct translation; Indirect translation

  3. Forms of creativity in translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Lucia V Aranda

    2009-12-01

    Full Text Available http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2009v1n23p23This paper explores the creative constructs utilized by translators in the reformulation of texts. As translation studies realigns the definition of translation vis-à-vis the original, a number of factors inform translations: the agency and subjectivity of the translator, as well as questions of form, and the more obvious social factors. This discussion addresses the articulation of creativity as a response to specific cases and repositions translation as part of a greater creative project.

  4. Machine Translation Based on Translation Corresponding Tree Structure

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    2006-01-01

    A representation schema called translation corresponding tree (TCT) has been applied to a Portuguese to Chinese example-based machine translation system. The translation examples are annotated by the representation of the TCT structure. Each TCT describes not only the syntactic structure of the source sentence (i.e., Portuguese in our system) but also the translation correspondences (i.e., Chinese translation). In addition, the TCT nodes describe the corresponding linguistic relationships between the source and target languages. The translation examples can be effectively represented with this annotation schema and organized in the bilingual knowledge database or example base. In the real machine translation process, the target language is synthesized with higher quality by referring to the TCT translation information.

  5. Culture Switch in Literary Work Translation--Taking Luotuo Xiangzi as an example

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    章悦; 刘逸楠

    2015-01-01

    Proper translation of the cultural connotation is necessary for the readers to understand the main ideas and artistic beauty of an article.By the analysis of different approaches chosen by different two translators to render some cultural elements and their different effects,this thesis focuses on the comparison between the two English translation versions of Lao She’s famous literarywork Luotuo Xiangzi and proposes some possible ways to transcend the cultural barrier during translation.

  6. «Translation Journal & Translation Journal Blog»: an on-line publication for translators, by translators, about translators and translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gabe Bokor

    2010-12-01

    Full Text Available «The Translation Journal» is the oldest continuously published translation-oriented on-line journal in the U.S. Appearing on a quarterly basis, each issue contains 10 - 15 feature articles on different aspects of translation. The TJ is fully searchable by author or keyword. Its companion publication, the «Translation Journal Blog», launched in 2004, deals with topical issues of the translation industry. ------------------------------------------- «Translation Journal» y «Translation Journal Blog»: una publicación en línea para traductores, hecha por traductores y sobre traductores y traducción. «Translation Journal» es la más antigue de las revistas electrónicas sobre traducción publicadas ininterrumpidamente en los Estados Unidos. Cada número, de periodicidad trimestral, contiene entre diez y quince artículos sobre diversos aspectos de la traducción. La revista permite las búsquedas por autores o palabras clave. Su publicación hermana, la bitácora «Translation Journal Blog», nacida en 2004, aborda temas relacionados con el sector de la traducción.

  7. Translation of Cosmetics Trademarks from the Perspective of Translation Aesthetics

    OpenAIRE

    Shuai Wang

    2014-01-01

    This thesis presents the process of cosmetics trademarks translation from the perspective of artistic conception of translation aesthetics. The source name and target name of a cosmetics trademark are born in different cultural context. The two artistic conceptions created by the two names are connected by translation subjects’ aesthetic experience and humane attainments based on the exchange of two languages. It studies successfully-translated cosmetics trademarks in Chinese market as ...

  8. Translation Quality and Awareness of Cultural Translation Theories

    OpenAIRE

    Farzaneh Farahzad; Parviz Azhideh; Leila Razmjou

    2011-01-01

    The present paper reports a study carried out to examine the possible outcomes of incorporating cultural translation theories and its subcomponents to translation syllabi and highlight their possible positive effects on translation quality of EFL learners and translation trainees in Iranian universities.150 Iranian undergraduate students took part in this study. They were divided into three groups –one experimental and two control groups. After homogenizing the participants through a TO...

  9. The relevance of translation studies The relevance of translation studies

    OpenAIRE

    Kirsten Malmkjaer

    2008-01-01

    Most translation theorists today would like to see translation studies firmly established as an independent discipline which, although it draws on insights from other disciplines, should be subsumed under none, (Hatim and Mason, 1990; Snell-Hornby, 1988; Bassnett-McGuire, 1980). The discipline which the majority translation theorists draw on most heavily is linguistics — indeed many books on translation theory and/or practice take the form of expositions of their authors' favourite linguistic...

  10. Translation Methodology in the Spoken Language Translator An Evaluation

    CERN Document Server

    Carter, D; Rayner, M; Eklund, R; MacDermid, C; Wiren, M; Kirchmeier-Andersen, S; Philp, C; Carter, David; Becket, Ralph; Rayner, Manny; Dermid, Catriona Mac; Wiren, Mats; Philp, Christina

    1997-01-01

    In this paper we describe how the translation methodology adopted for the Spoken Language Translator (SLT) addresses the characteristics of the speech translation task in a context where it is essential to achieve easy customization to new languages and new domains. We then discuss the issues that arise in any attempt to evaluate a speech translator, and present the results of such an evaluation carried out on SLT for several language pairs.

  11. A Stylistic Study of Translator Based on Western Translation Theory

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    Wu Jing

    2015-01-01

    This paper focuses on the historic development of the stylistic study of translator in light of western translation theory,and analyzes its features on each phase and current emphasis of research,by which knowledge of the development of western theory and translators' style can be shown.After that,we can research its problems existing in the stylistic study of translator based on western theory so than we can provide a panoramic analysis in thisfield.

  12. On Translatability of Metaphors and Relevant Translating Techniques

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    邱采真; 张文普

    2012-01-01

    Metaphor is one of the most poetic forms of language.It is widely used in daily life and good translation of it is of great significance.In spite of the cultural and lingual hindrance,to some extent,good translation of metaphors can be achieved because of the similarities between two cultures and the overlaps of two languages.This paper explores translatability of metaphores from cultural and linguistic perspectives as well as specific techniques in terms of metaphor translation.

  13. Lost in Translation: Examining Translation Errors Associated with Mathematical Representations

    Science.gov (United States)

    Adu-Gyamfi, Kwaku; Stiff, Lee V.; Bosse, Michael J.

    2012-01-01

    Translation errors and conceptual misunderstandings made by students translating among graphical, tabular, and symbolic representations of linear functions were examined. The study situated student errors in the context of the "Translation-Verification Model" developed specifically for the purpose of explaining student behavior during the process…

  14. Cross-Cultural Instrument Translation: Assessment, Translation, and Statistical Applications

    Science.gov (United States)

    Mason, Teresa Crowe

    2005-01-01

    This article has four major sections: (a) general issues of assessment; (b) assessment of ethnic-group members, including those who are deaf; (c) translation of assessment tools, emphasizing translation into American Sign Language (ASL); and (d) statistical applications for translated instruments. The purpose of the article is to provide insight…

  15. Translating organizational change

    DEFF Research Database (Denmark)

    Scheuer, John Damm

    2016-01-01

    in organizational studies for making descriptions of studied empirical phenomena rather than developing theories and giving normative advice about how organizations or organizational change processes may be theorized, analyzed, managed and/or organized better. A new ANT-inspired theory about the characteristics...... of organizations, organizational change and change agents is therefore developed combining ANT with other theories. The relevance of this view is demonstrated in an analysis of a case where a nurse and the leader of a clinic for orthopedic surgery try to translate and thus implement a risk-management and deviation......This paper takes it point of departure in actor-network-theory (ANT). It responds to the Next Management Theory tracks call for papers that address and further develops our understanding of organizational change as translation processes. It moreover addresses a critique of ANT researchers...

  16. Translation, Sprache und Wahrnehmung

    OpenAIRE

    Oliveira, Paulo

    2015-01-01

    Traditional issues of hermeneutics on language, comprehension and interpretation are retaken here in their relation to translation studies, under the less common philosophical perspective of the late Wittgenstein, taking into account also some aspects of linguistic pragmatics. Main target is a prophylaxis of the dogmatism that emerges when properties of the theoretical model are projected into the object under examination. Two kinds of necessity are to be distinguished: on one hand, a necessi...

  17. Translational research in retinology

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Siqueira RC

    2011-10-01

    Full Text Available Rubens Camargo Siqueira1,2, Rodrigo Jorge21Rubens Siqueira Research Center, São José do Rio Preto, São Paulo, Brazil; 2Retina and Vitreous Section, Department of Ophthalmology, School of Medicine of Ribeirão Preto, University of São Paulo, BrazilAbstract: Clinical laboratories are strong, integral partners in personalized health care. Laboratory databases hold a vast amount of data on human phenotypes, genotypes, biomarkers, progression of disease, and response to therapy. These structured and unstructured free text data are critical for patient care and a resource for personalized medicine and translational research. Laboratory data are integrated into many electronic medical records that provide “summary reports” and “trending” to visualize longitudinal patient data. Recent advances in ophthalmology such as gene therapy, cell therapy using stem cells, and also retinal prosthesis explore the potential of translational research marking a new era in research into the diagnosis and treatment of eye diseases.Keywords: translational, retinal diseases, stem cell, gene therapy

  18. Repetition and Translation Shifts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Simon Zupan

    2006-06-01

    Full Text Available Repetition manifests itself in different ways and at different levels of the text. The first basic type of repetition involves complete recurrences; in which a particular textual feature repeats in its entirety. The second type involves partial recurrences; in which the second repetition of the same textual feature includes certain modifications to the first occurrence. In the article; repetitive patterns in Edgar Allan Poe’s short story “The Fall of the House of Usher” and its Slovene translation; “Konec Usherjeve hiše”; are compared. The author examines different kinds of repetitive patterns. Repetitions are compared at both the micro- and macrostructural levels. As detailed analyses have shown; considerable microstructural translation shifts occur in certain types of repetitive patterns. Since these are not only occasional; sporadic phenomena; but are of a relatively high frequency; they reduce the translated text’s potential for achieving some of the gothic effects. The macrostructural textual property particularly affected by these shifts is the narrator’s experience as described by the narrative; which suffers a reduction in intensity.

  19. Translation Definitions in Different Paradigms

    OpenAIRE

    Jixing LONG

    2013-01-01

    In the field of translation studies, owing to the factors such as the interests of scholar, cultural and historical reasons, scholars usually choose a definition of translation as the research orientation in a certain period of time. That is, as a scholastic community, they study under the same paradigm. Since the definition of translation not only describes and interprets the basic properties of translation, but also determines its connotation and extension, it is the core and basic part of ...

  20. New Historicism in Translation Studies

    OpenAIRE

    Mir Mohammad Khadem-Nabi; Elaheh Gharesoufloo

    2014-01-01

    Translation Studies has moved from linguistically oriented approaches to a historicist one. This is evident in many recent publications, and has brought about new trends in Translation Studies as well as in Cultural Studies. This paper is an attempt at summarizing the influence of the historicist approaches on translation. Of specific importance for this paper is New Historicism, which has poststructuralist tendencies. Keywords: New Historicism, translation studies, cultural studies

  1. New Historicism in Translation Studies

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mir Mohammad Khadem-Nabi

    2014-11-01

    Full Text Available Translation Studies has moved from linguistically oriented approaches to a historicist one. This is evident in many recent publications, and has brought about new trends in Translation Studies as well as in Cultural Studies. This paper is an attempt at summarizing the influence of the historicist approaches on translation. Of specific importance for this paper is New Historicism, which has poststructuralist tendencies. Keywords: New Historicism, translation studies, cultural studies

  2. Optimising Comprehensibility in Interlingual Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nisbeth Jensen, Matilde

    2015-01-01

    . It is argued that Plain Language writing is a type of intralingual translation as it involves rewriting or translating a complex monolingual text into comprehensible language. Based on Plain Language literature, a comprehensibility framework is elaborated, which is subsequently exemplified through...... the functional text type of Patient Information Leaflet. Finally, the usefulness of applying the principles of Plain Language and intralingual translation for optimising comprehensibility in interlingual translation is discussed....

  3. On Literal Translation of English Idioms

    Science.gov (United States)

    Chen, Linli

    2009-01-01

    There are six translation tactics in translating English idioms into Chinese: literal translation, compensatory translation, free translation, explanational translation, borrowing, integrated approach. Each tactic should be reasonably employed in the process of translating, so as to keep the flavor of the original English idioms as well as to…

  4. Cultural Constraints on Literary Translation

    OpenAIRE

    Wei Lou

    2009-01-01

    Translation is no longer considered a single, unified reproduction of the original but a kind of rewriting which reflects a certain ideology and literary norm and literary translation is no exception. This essay tends to explore the cultural constraints on literary translation.

  5. Translational plant proteomics: A perspective

    NARCIS (Netherlands)

    Agrawal, G.K.; Pedreschi, R.; Barkla, B.J.; Bindschedler, L.V.; Cramer, R.; Sarkar, A.; Renaut, J.; Job, D.; Rakwal, R.

    2012-01-01

    Translational proteomics is an emerging sub-discipline of the proteomics field in the biological sciences. Translational plant proteomics aims to integrate knowledge from basic sciences to translate it into field applications to solve issues related but not limited to the recreational and economic v

  6. Ideological Manipulation in Translation Practice

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    张靖

    2011-01-01

    Lefevere's rewriting theory states that translation is a rewriting of the original text,all rewritings reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society.Based on this theory,some translation examples are illustrated and analyzed here to show that political and aesthetic ideology will inevitably manipulate translation in different aspects.

  7. Computer-aided translation tools

    DEFF Research Database (Denmark)

    Christensen, Tina Paulsen; Schjoldager, Anne

    2016-01-01

    The paper reports on a questionnaire survey from 2013 of the uptake and use of computer-aided translation (CAT) tools by Danish translation service providers (TSPs) and discusses how these tools appear to have impacted on the Danish translation industry. According to our results, the uptake in...

  8. Augusto de Campos as translator of Emily Dickinson

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fernanda Maria Alves Lourenço

    2015-12-01

    Full Text Available This article aims at analysing the translation of two poems by Emily Dickinson (1830-1886 carried out by Augusto de Campos (1931 and published in 2008 inthe collected writings Emily Dickinson: Não sou ninguém [“Emily Dickinson: I’m nobody”]. Firstly, some elements of Dickinson’s poetic shall be set forth, relying on Gilbert and Gubar (1984, Donoghue (1969, Sewall (1963, and Daghlian (1987. Afterwards, Augusto de Campos’ figure as a poet and translator shall be highlighted, emphasizing his comments on translation as to understand his translation practice (Campos, 2004; 2006; 2008. Finally, Augusto de Campos’ translation of two poems by Dickinson shall be analysed as to identify the relationship between translator’s theory and the practice. This rather discursive analysis, besides the syntactic and formal plan, endeavors to focus on the textual semantic layer, with no intentions to deploy any prescriptive judgments.

  9. The Manipulation of Translator's Ideology in Translating In Liu Village

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    何霞; 李莎莎

    2014-01-01

    Traditional studies on translation have generally been source-oriented. Since 1980s, translation theorists shifted their eyes on new areas, such as culture, history, and ideology. Andre Lefevere puts forward the theory of rewriting, including such three important factors as ideology, poetics and patronage. This paper focuses on the study of manipulation of ideology over trans-lation of In Liu Village by a famous writer-cum-translator Yu Lihua. Based on the data collected, the present paper argues that during the process of translation, ideology exerts constraints on the translator and influences her in such aspects as the choice of texts, the process of decoding and the choice of translation strategy.

  10. On E-C Translation of Proprietary Business Brand Terms

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    JIA Jun-min; ZHAO Wan-li

    2015-01-01

    An excellent translation of proprietary business brand terms is more important in international trade. Diverse cultural backgrounds and purposiveness of products are the most influential factors. The research tries to analyze the elements of cultural background and aims of products that affect E-C translation of proprietary business brand terms by descriptive study method and experience summary method, and then to provide methods to overcome these difficulties.

  11. ParaMT: a Paraphraser for Machine Translation

    OpenAIRE

    Barreiro, Anabela

    2008-01-01

    In this paper we present ParaMT, a bilingual/multilingual paraphraser to be applied in machine translation. We select paraphrases of support verb constructions and use the NooJ linguistic environment to formalize and generate translation equivalences through the use of dictionary and local grammars with syntactic and semantic content. Our research shows that linguistic paraphrasal knowledge constitutes a key element in conversion of source language into controlled language text that presents ...

  12. Promoter control of translation in Xenopus oocytes.

    Science.gov (United States)

    Gunkel, N; Braddock, M; Thorburn, A M; Muckenthaler, M; Kingsman, A J; Kingsman, S M

    1995-02-11

    The HIV-1 promoter directs the high level production of transcripts in Xenopus oocytes. However, despite being exported to the cytoplasm, the transcripts are not translated [M. Braddock, A. M. Thorburn, A. Chambers, G. D. Elliott, G. J. Anderson, A. J. Kingsman and S. M. Kingsman (1990) Cell, 62, 1123-1133]. We have shown previously that this is a function of promoter sequences and is independent of the TAR RNA element that is normally located at the 5' end of all HIV mRNAs. We now show that a three nucleotide substitution at position -340, upstream of the RNA start site, reverses the translation inhibition. This site coincides with a sequence that can bind the haematopoietic transcription factor GATA. The inhibition of translation can also be reversed by treatment with inhibitors of casein kinase II or by injection into the nucleus of antibodies specific for the FRGY2 family of RNP proteins. We suggest that the -340 site influences the quality of the transcription complex such that transcripts are diverted to a nucleus-dependent translation inhibition pathway. PMID:7885836

  13. E-C Advertisement Translation on Communicative Translation and Semantic Translation Theory

    OpenAIRE

    Xuedong Shi

    2014-01-01

    Advertisement has been playing a more and more important role in both our life and society because of the world's commercialization and globalization. So there is an urgent need to study on which way is better for advertisement translation. According to Newmark's theory, communicative translation tries to produce the same effect to the readers as the original readers who read the SL. While semantic translation attempts to translate word for word without even changing the sequence or the struc...

  14. Translation at Risk: the Script List as Hermeneutic Control

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Richart, Mabel

    2012-07-01

    Full Text Available This paper intends to carry out a description and analysis of one of the first elements in any dubbing process: the script list delivered by a film distribution company to a dubbing studio for its translation. This is done with a twofold purpose: first, to offer a close description of a document that is not normally included in audiovisual translation studies, and second, to present it as one of the symptoms of the risks involved in any translation: misinterpretation and manipulation. At the same time, this paper provides some documents that support the analysis.

  15. Pragmatic Equivalence in Different Translations of The Merchant of Venice

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    白婕

    2015-01-01

    Pragmatic equivalence, meaning to transfer the implied meaning of the source text to the target text, usually involves the receiver to whom the translation is directed. Two notions are crucial in translation to achieve pragmatic equivalence:context and optimal relevance. In light of these two element, the author in this paper conducts a case study by using Shakespeare’s play The Merchant of Venice and two Chinese versions from Zhu Shenghao and Sun Dayu as data, by comparing these two versions to explore how pragmatic equivalence in translation can be achieve at lexical, semantic and cultural levels.

  16. Forms of creativity in translation

    OpenAIRE

    Lucia V Aranda

    2009-01-01

    http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2009v1n23p23This paper explores the creative constructs utilized by translators in the reformulation of texts. As translation studies realigns the definition of translation vis-à-vis the original, a number of factors inform translations: the agency and subjectivity of the translator, as well as questions of form, and the more obvious social factors. This discussion addresses the articulation of creativity as a response to specific cases and repositions tran...

  17. Translation-Memory (TM) Research

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne Gram; Christensen, Tina Paulsen

    2010-01-01

      It is no exaggeration to say that the advent of translation-memory (TM) systems in the translation profession has led to drastic changes in translators' processes and workflow, and yet, though many professional translators nowadays depend on some form of TM system, this has not been the object of...... much research. Our paper attempts to find out what we know about the nature, applications and influences of TM technology, including translators' interaction with TMs, and also how we know it. An essential part of the analysis is based on a selection of empirical TM studies, which we assume to be...

  18. Automatic Evaluation of Machine Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Martinez, Mercedes Garcia; Koglin, Arlene; Mesa-Lao, Bartolomé;

    2015-01-01

    The availability of systems capable of producing fairly accurate translations has increased the popularity of machine translation (MT). The translation industry is steadily incorporating MT in their workflows engaging the human translator to post-edit the raw MT output in order to comply with a set......-editing effort as it is shown in post-editing process data collected under experimental conditions. Using the CasMaCat workbench as a post-editing tool, process data were collected using keystrokes and eye-tracking data from five professional translators under two different conditions: i) traditional post...

  19. Ebola: translational science considerations.

    Science.gov (United States)

    Chiappelli, Francesco; Bakhordarian, Andre; Thames, April D; Du, Angela M; Jan, Allison L; Nahcivan, Melissa; Nguyen, Mia T; Sama, Nateli; Manfrini, Ercolano; Piva, Francesco; Rocha, Rafael Malagoli; Maida, Carl A

    2015-01-01

    We are currently in the midst of the most aggressive and fulminating outbreak of Ebola-related disease, commonly referred to as "Ebola", ever recorded. In less than a year, the Ebola virus (EBOV, Zaire ebolavirus species) has infected over 10,000 people, indiscriminately of gender or age, with a fatality rate of about 50%. Whereas at its onset this Ebola outbreak was limited to three countries in West Africa (Guinea, where it was first reported in late March 2014, Liberia, where it has been most rampant in its capital city, Monrovia and other metropolitan cities, and Sierra Leone), cases were later reported in Nigeria, Mali and Senegal, as well as in Western Europe (i.e., Madrid, Spain) and the US (i.e., Dallas, Texas; New York City) by late October 2014. World and US health agencies declared that the current Ebola virus disease (EVD) outbreak has a strong likelihood of growing exponentially across the world before an effective vaccine, treatment or cure can be developed, tested, validated and distributed widely. In the meantime, the spread of the disease may rapidly evolve from an epidemics to a full-blown pandemic. The scientific and healthcare communities actively research and define an emerging kaleidoscope of knowledge about critical translational research parameters, including the virology of EBOV, the molecular biomarkers of the pathological manifestations of EVD, putative central nervous system involvement in EVD, and the cellular immune surveillance to EBOV, patient-centered anthropological and societal parameters of EVD, as well as translational effectiveness about novel putative patient-targeted vaccine and pharmaceutical interventions, which hold strong promise, if not hope, to curb this and future Ebola outbreaks. This work reviews and discusses the principal known facts about EBOV and EVD, and certain among the most interesting ongoing or future avenues of research in the field, including vaccination programs for the wild animal vectors of the virus

  20. Structural Coupling and Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Tække, Jesper

    structural couplings between psychic and social systems (Luhmann 2002: 275, Tække 2011). In this way media are seen as a necessary third, making it possible for two different kinds of systems to process, using complexity from one another - leaving out the idea of direct transmission. In actor-network theory...... compare the semantics of their concepts. The paper first provides an analysis and discussion of language as the mechanism of structural coupling between the levels of psychic and social systems. Then the article provides an analysis and discussion of translation as a transformation process between actors...

  1. Applicability and Challenges of Using Machine Translation in Translator Training

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Melita Koletnik Korošec

    2011-12-01

    Full Text Available During the last decade, translation as well as translator training have experienced a significant change. This change has been significantly influenced by the development of the Internet and the successive availability of web-based translation resources, such as Google Translate. Their introduction into the translation didactic process and training is no longer a matter of a teacher’s personal preference and IT skills, but a necessity imposed by the ever-swifter advancement of technology. This article presents the experimental results of an ongoing broader research study focusing on the modes and frequency of use of the Internet, Google Translate and Google Translator Toolkit among translation students at the undergraduate level. The preliminary results, presented in this article, are based on a questionnaire which was prepared in relation to the use of Google Translate while considering the latest professional findings. The article concludes with the author’s observations as to the applicability of these resources in translator training and the challenges thereof.

  2. AutoCAD-To-GIFTS Translator Program

    Science.gov (United States)

    Jones, Andrew

    1989-01-01

    AutoCAD-to-GIFTS translator program, ACTOG, developed to facilitate quick generation of small finite-element models using CASA/GIFTS finite-element modeling program. Reads geometric data of drawing from Data Exchange File (DXF) used in AutoCAD and other PC-based drafting programs. Geometric entities recognized by ACTOG include points, lines, arcs, solids, three-dimensional lines, and three-dimensional faces. From this information, ACTOG creates GIFTS SRC file, which then reads into GIFTS preprocessor BULKM or modified and reads into EDITM to create finite-element model. SRC file used as is or edited for any number of uses. Written in Microsoft Quick-Basic (Version 2.0).

  3. Telemedicine as a special case of machine translation.

    Science.gov (United States)

    Wołk, Krzysztof; Marasek, Krzysztof; Glinkowski, Wojciech

    2015-12-01

    Machine translation is evolving quite rapidly in terms of quality. Nowadays, we have several machine translation systems available in the web, which provide reasonable translations. However, these systems are not perfect, and their quality may decrease in some specific domains. This paper examines the effects of different training methods when it comes to Polish-English Statistical Machine Translation system used for the medical data. Numerous elements of the EMEA parallel text corpora and not related OPUS Open Subtitles project were used as the ground for creation of phrase tables and different language models including the development, tuning and testing of these translation systems. The BLEU, NIST, METEOR, and TER metrics have been used in order to evaluate the results of various systems. Our experiments deal with the systems that include POS tagging, factored phrase models, hierarchical models, syntactic taggers, and other alignment methods. We also executed a deep analysis of Polish data as preparatory work before automatized data processing such as true casing or punctuation normalization phase. Normalized metrics was used to compare results. Scores lower than 15% mean that Machine Translation engine is unable to provide satisfying quality, scores greater than 30% mean that translations should be understandable without problems and scores over 50 reflect adequate translations. The average results of Polish to English translations scores for BLEU, NIST, METEOR, and TER were relatively high and ranged from 7058 to 8272. The lowest score was 6438. The average results ranges for English to Polish translations were little lower (6758-7897). The real-life implementations of presented high quality Machine Translation Systems are anticipated in general medical practice and telemedicine. PMID:26617328

  4. Translation operator for finite dmensional electromagnetic fields

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Howard, A.Q. Jr.

    1981-04-01

    Computation of electromagnetic fields in particular applications is usually accompanied by the adhoc assumption that the field contains a finite number of degrees of freedom. Herein, this assumption is made at the outset. It is shown that if an annular region between two closed surfaces contains no sources or sinks and is isotropic, lossless and homogeneous, a unique translation operator can be defined algebraically. Conservation of energy defines the translation operator T to within an arbitrary unitary transformation. The conditions of causality, unitarity and energy conservation are shown to uniquely determine T. Both scalar and vector fields are treated. In both of these cases, frequency and time domain transforms are computed. The transform T is compared with the analagous one as derived from the time domain Stratton-Chu Formulation. The application to a radiation condition boundary constraint on finite difference and finite element computations is discussed.

  5. The translating techniques analyzation of Oliver Twist

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    Ding Ran

    2014-01-01

    In order to deeply understanding the translation methods and further improving translation skil s, the article provides notions of Translation methods with examples form the translating version by Mr.Rong from shanghai.

  6. Application of translation strategies in the translation of trademark

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    曾丽晔

    2014-01-01

    The trademark propaganda is an important means of sel ing goods and way of competition in international market. Cultivating famous brand serves as an important links in opening up the international market. So the importance of a good trademark translation is evident. Through discussing the importance of the Chinese-English trademark translation, the translation of the principles, tactics, errors and trademark translation of cultural taboos, this paper studies initial y several aspects about how to translate the Chinese trademark into English, which is in order to make the translation of the original brand names and the products match perfectly in the sound, shape, meaning, and beauty. Thus, commodity exchanges and cultural exchanges both can be achieved.

  7. Analysis of translated tropes: metaphors, similes & analogies in a case study of the English & Dutch translations of the Russian poet Alexander Galich

    OpenAIRE

    Rura, Lidia

    2010-01-01

    Since Even-Zohar and Toury introduced a target-culture approach in translation studies, research focus turned to the effect of the target text on the reader. Consequently, it is, among other things, important to study the translation of typical elements of literary texts and their potential effect. This paper concentrates on the translation of a certain types of tropes dealing with comparison: metaphors, similes & analogies. Three categories of these tropes were selected for this paper: (i) ...

  8. Teaching machine translation and translation technology: a contrastive study

    OpenAIRE

    Kenny, Dorothy; Way, Andy

    2001-01-01

    The Machine Translation course at Dublin City University is taught to undergraduate students in Applied Computational Linguistics, while Computer-Assisted Translation is taught on two translator-training programmes, one undergraduate and one postgraduate. Given the differing backgrounds of these sets of students, the course material, methods of teaching and assessment all differ. We report here on our experiences of teaching these courses over a number of years, which we hope will be of...

  9. Referential translation machines for predicting translation quality and related statistics

    OpenAIRE

    Bicici, Mehmet Ergun; Qun LIU; Way, Andy

    2015-01-01

    We use referential translation machines (RTMs) for predicting translation performance. RTMs pioneer a language independent approach to all similarity tasks and remove the need to access any task or domain specific information or resource. We improve our RTM models with the ParFDA instance selection model (Bicici et al., 2015), with additional features for predicting the translation performance, and with improved learning models. We develop RTM models for each WMT15 QET (QET15) subtask and ob...

  10. A Stylistic Study of Translator Based on Western Translation Theory

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    Wu; Jing

    2015-01-01

    This paper focuses on the historic development of the stylistic study of translator in light of western translation theory,and analyzes its features on each phase and current emphasis of research,by which knowledge of the development of western theory and translators’ style can be shown.After that,we can research its problems existing in the stylistic study of translator based on western theory so than we can provide a panoramic analysis in this field.

  11. On Integrated Translation Approach of English Idioms

    OpenAIRE

    Linli Chen

    2010-01-01

    Idioms are the gems of a language. Translating idioms is not an easy task because not all English idioms have equivalents in Chinese idioms due to linguistic, especially cultural differences. Research indicates that there are six translation tactics in translating English idioms into Chinese: literal translation, free translation, compensatory translation, explanational translation, borrowing, integrated approach. This paper aims to propose the integrated translation approach, one indispensab...

  12. A Review of Translation and Gender

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    狄东睿

    2012-01-01

    Around 1970th, translation theory comes across feminism, thus the feminist translation theory emerged as the times required. The appearance of feminist translation enriches the modern translation theory, and extends the horizon of translation theory. At the same time, feminist translation has its shortcomings, especially in its exaggeration and arbitrariness. This paper explores the similarities between feminism and translation, the contributions and limitations of feminist translation theory.

  13. Translation Aestheticsand Communication Theory of Journalism English

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    陈曜

    2007-01-01

    This paper describes the present translation theories and standards especially in journalism English translation and imply these theories in my issue. Moreover, I will explain how to apply the translation aesthetics and communication theory of translation in the course of journalism English translation activities. So that translation will achieve elegance in English news text and its Chinese version as well.

  14. Defining translation functions. The translation brief as a guideline for the trainee translation Defining translation functions. The translation brief as a guideline for the trainee translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Christiane Nord

    2008-04-01

    Full Text Available It can be regarded as widely known that, from a functionalist point of view (cf. Reiss/Vermeer 1984, Nord 1991, the translator’s decisions in the translation process should be governed by the function or communicative purpose the target text (TT is intended to fulfil in a particular target-culture situation. This is a normative statement which does not describe an existing state of things (otherwise we would not have to lament the poor quality of so many translations but rather an aim towards which prospective professional translators should be geared in their training. It can be regarded as widely known that, from a functionalist point of view (cf. Reiss/Vermeer 1984, Nord 1991, the translator’s decisions in the translation process should be governed by the function or communicative purpose the target text (TT is intended to fulfil in a particular target-culture situation. This is a normative statement which does not describe an existing state of things (otherwise we would not have to lament the poor quality of so many translations but rather an aim towards which prospective professional translators should be geared in their training.

  15. Writing or Translating Otherness?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Eleonora Federici

    2015-05-01

    Full Text Available The paper intends to investigate a new voice in the Italian literary panorama, a voice which makes visible how the notions of nationality, literary canon and mother tongue should be revisioned and rethought.In this age of intensified migration in Europe (and in Italy transnational women writers are an enriching and challenging factor in many European literatures for the many issues discussed in their novels, among which identity, nationality, ethnicity, gender and language.The essay is divided into two main parts: 1 a theoretical approach aimed at a outlining the recent debate on World Literature and Transnational literatures, b rethinking the fruitful discussion within Translation Studies in the last decades, and 2 a textual analysis of a novel, Con il Vento Nei Capelli, written by a Palestinian woman, Salwa Salem.

  16. Translating science into action

    DEFF Research Database (Denmark)

    Jürgensen, Nanna; Petersen, Poul E; Ogawa, Hiroshi;

    2012-01-01

    for periodontal health but periodontal research needs to be further strengthened by the provision of sound evidence. It is somewhat remarkable that research on true population-directed actions in prevention of periodontal disease is most unusual. The high need for reorientation of periodontal research toward......Clinical and public health research data have shown that a number of individual, professional and community health measures may be valuable in preventing the major oral diseases. The fundamental gap in knowledge, however, is not confined to 'what to do' but rather 'how' to translate the scientific...... findings into effective and sustainable programs for groups and populations. The advances in oral health science have not yet benefitted the poor and disadvantaged population groups around the world to the fullest extent possible and this has led to inequalities in periodontal health as well as in other...

  17. Transferring communicative clues in translation

    OpenAIRE

    Navarro Errasti, María Pilar

    2001-01-01

    In this essay I make use of the category communicative clue, as defined by Gutt (1991/2000), to explain certain differences between an original work and its various translations. Communicative clues are very useful analytical devices that show nuances of meaning and style. In the source texts, they sometimes go unnoticed. But when a translation is done the translator may come across these features and must desirably transfer them. Very frequently, however, they are ignored. Here a particular ...

  18. On translating "The Sunday Drive"

    OpenAIRE

    Ziegler, Heide

    1991-01-01

    What difficulties confront the translator of a text by William H. Gass? Apart, that is, from the difficulties known to any translator of any literary text, differences of environment, culture, and mental habits, as well as linguistic problems regarding tense, aspect, or mode? The following text will point out a few of those difficulties by facing eight paragraphs from Gass's piece "The Sunday Drive" with a German translation, each section to be followed by a commentary on the text and an eval...

  19. Nonverbal Communication and Its Translation

    OpenAIRE

    Hu, Yuan

    2007-01-01


    Nonverbal communication, mainly based on nonverbal signals, carry different connotations in different cultures. This essay is going to give a brief account on nonverbal communication and the measures adopted in the translation of nonverbal communication. It is concluded that when translating the nonverbal communication, the most important thing is to convey the cultural connotations carried by nonverbal signals.
    Key words: nonverbal, communication, translation, measure...

  20. Anusaaraka: Machine Translation in Stages

    OpenAIRE

    Bharati, Akshar; Chaitanya, Vineet; Kulkarni, Amba P; Sangal, Rajeev

    2003-01-01

    Fully-automatic general-purpose high-quality machine translation systems (FGH-MT) are extremely difficult to build. In fact, there is no system in the world for any pair of languages which qualifies to be called FGH-MT. The reasons are not far to seek. Translation is a creative process which involves interpretation of the given text by the translator. Translation would also vary depending on the audience and the purpose for which it is meant. This would explain the difficulty of building a ma...

  1. Functionalist Approaches to Advertisement Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    王乐

    2009-01-01

    The 1970s saw a development of the Functionalism, with its three representative scholars Katharina Reiss, Hans. Vermeer and Justa Holz Manttari. Katharina Reiss proposed the text type theory; Vermeer brought up the skopostheory and Mantarri translational action theory. The Functional theories are very useful for the translators to adopt a fight translation strategy. In these years, various kinds of advertisement have appeared in people's daily life. They are becoming one important part in our culture. The companies need advertisements to sell their products and the consumers need the advertisement to decide which brand to buy after comparison. This paper will discuss how they are ap-plied to the advertisement translation.

  2. Specialised Translation Dictionaries for Learners

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro

    2010-01-01

    Specialised translation dictionaries for learners are reference tools that can help users with domain discourse in a foreign language in connection with translation. The most common type is the business dictionary covering several more or less related subject fields. However, business dictionaries...... needs of learners, it is proposed that specialised translation dictionaries should be designed as augmented reference tools. It is argued that electronic and printed dictionaries should include sections or CD-ROMs with syntactic, translation etc. data as well as exercises and illustrative documents. The...

  3. Semantic Translation and Communicative Translation:A Case Study in My Chinese Translation of Alnwick’s Inspired Heritage

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    叶谋锦

    2013-01-01

      This essay deals with my Chinese translation of a tour brochure and highlights some issues in translation. The translation strategies semantic translation and communicative translation are famous approaches proposed by Peter Newmark in his book Approaches to Translation. He puts forward his text typology and categorizes all text types into three types, i.e. expressive text, informative text and vocative text. In order to solve problems emerging in different types, he presents two dominant translation approaches, namely, semantic translation and communicative translation (Newmark, 2001). These translation methods are regarded as a milestone in translation theory and highly quoted by many scholars. Semantic translation emphasizes the thinking process of the author and represents the origin meanings of the source text. In this case, translator makes little interference with the harmony of the source text. Semantic translation can preserve the characteristics and expression patterns of the source language, forcing readers to follow the thinking pattern of the author. While communicative translation indicates that the influence of translation on target readers should be identical to the effect of original article on source readers. Communicative translation is target-language-orientated and focuses on transference of information. This translation strategy allows translator to reorganize sentences with classical phrases in the target language to make his translation accessible to target readers. Of course, these different translation strategies often com⁃plement with each other, and should be combined together in translation.

  4. Promoter control of translation in Xenopus oocytes.

    OpenAIRE

    Gunkel, N; Braddock, M; Thorburn, A M; Muckenthaler, M; Kingsman, A J; Kingsman, S M

    1995-01-01

    The HIV-1 promoter directs the high level production of transcripts in Xenopus oocytes. However, despite being exported to the cytoplasm, the transcripts are not translated [M. Braddock, A. M. Thorburn, A. Chambers, G. D. Elliott, G. J. Anderson, A. J. Kingsman and S. M. Kingsman (1990) Cell, 62, 1123-1133]. We have shown previously that this is a function of promoter sequences and is independent of the TAR RNA element that is normally located at the 5' end of all HIV mRNAs. We now show that ...

  5. Application of Relevance Translation Theory in Humor Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    赵秀丽

    2013-01-01

    This thesis,aiming to investigate the process of English-Chinese translation of humor from the perspective of RT theory(relevance translation theory),endeavors to apply its principles and methods to the re-construction of humor in the target language.

  6. Thick Translation as a New Trend of Translation Studies

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    饶莉

    2016-01-01

    This paper, based on the development and history of thick translation, is intended to carry out a comparative critic of the interpretations of“thick translation”proposed by different scholars so as to explore the profound meanings and significance of“thick translation”as a new strategy, which has reflected and predicted the new trend of translation studies.

  7. Creative Translation, Transcreation or Simply Translation. How Can Literature Be Translated

    OpenAIRE

    Valarini Oliver, Elide

    2005-01-01

    Theories of originality centered on the author/artist in 18th century Britain and could apply to the contemporary concept of translation. In France, however, the days of great invention of Rabelais were over, grammarians were guardians of the bon usage and the predominant idea was that works written in other languages should adapt to the rules and limits of the French language and the tastes of the French public once translated. Considering these ideas, the author explores which translation i...

  8. Enforcing temporal control of maternal mRNA translation during oocyte cell-cycle progression

    OpenAIRE

    Arumugam, Karthik; Wang, Yiying; Hardy, Linda L.; MacNicol, Melanie C.; MacNicol, Angus M

    2009-01-01

    Meiotic cell-cycle progression in progesterone-stimulated Xenopus oocytes requires that the translation of pre-existing maternal mRNAs occur in a strict temporal order. Timing of translation is regulated through elements within the mRNA 3′ untranslated region (3′ UTR), which respond to cell cycle-dependant signalling. One element that has been previously implicated in the temporal control of mRNA translation is the cytoplasmic polyadenylation element (CPE). In this study, we show that the CPE...

  9. Translational bioinformatics in psychoneuroimmunology: methods and applications.

    Science.gov (United States)

    Yan, Qing

    2012-01-01

    Translational bioinformatics plays an indispensable role in transforming psychoneuroimmunology (PNI) into personalized medicine. It provides a powerful method to bridge the gaps between various knowledge domains in PNI and systems biology. Translational bioinformatics methods at various systems levels can facilitate pattern recognition, and expedite and validate the discovery of systemic biomarkers to allow their incorporation into clinical trials and outcome assessments. Analysis of the correlations between genotypes and phenotypes including the behavioral-based profiles will contribute to the transition from the disease-based medicine to human-centered medicine. Translational bioinformatics would also enable the establishment of predictive models for patient responses to diseases, vaccines, and drugs. In PNI research, the development of systems biology models such as those of the neurons would play a critical role. Methods based on data integration, data mining, and knowledge representation are essential elements in building health information systems such as electronic health records and computerized decision support systems. Data integration of genes, pathophysiology, and behaviors are needed for a broad range of PNI studies. Knowledge discovery approaches such as network-based systems biology methods are valuable in studying the cross-talks among pathways in various brain regions involved in disorders such as Alzheimer's disease. PMID:22933157

  10. Covert Translation, Language Contact and Language Change

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    Juliane House

    2007-01-01

    The paper reports on a project which applies the model of translation evaluation designed by the present author to the question of whether the English language in its role as a global lingua franca changes textual norms in other European languages over and above the massive, well-known lexical import from English into other languages.Following a description of the project's background, design and corpus, the qualitative analytical procedure is outlined, a few exemplary qualitative comparative analyses in two genres (popular science and economic texts) as well as the results of validating qualitative analyses examining translations from English into other languages (French, Spanish) are discussed. The qualitative analyses are then supplemented by quantitative diachronic analyses of a number of linguistic elements expressing "subjectivity" and "addressee orientation", as these were found to be primarily affected by the influence of the English language. The paper closes with a brief outlook on the present project phase, where a new cycle of qualitative analyses is conducted, in which those "vulnerable" linguistic forms found to have markedly changed in frequency in the corpus over time (such as personal pronouns, markers of modality or co-ordinate conjunctions) are re-contextualized and investigated in aligned subcorpora in terms of the translation relation and the co-occurrences holding for each individual form in the English and German texts.

  11. Approaches to translational plant science

    DEFF Research Database (Denmark)

    Dresbøll, Dorte Bodin; Christensen, Brian; Thorup-Kristensen, Kristian

    2015-01-01

    Translational science deals with the dilemma between basic research and the practical application of scientific results. In translational plant science, focus is on the relationship between agricultural crop production and basic science in various research fields, but primarily in the basic plant...

  12. Rescuing the Lost in Translation.

    Science.gov (United States)

    Gehr, Sinje; Garner, Craig C

    2016-05-01

    The translation of medically relevant academic inventions that could transform public health has been notoriously difficult, stemming largely from cultural differences been academia and industry. New initiatives to kindle academic entrepreneurship and establish stronger public/private partnerships are helping to align these differences and accelerating the translation of promising new therapies. PMID:27153487

  13. Translation as a Psycholinguistic Phenomenon

    Science.gov (United States)

    Zasyekin, Serhiy

    2010-01-01

    The article sketches the outlines of a theoretical framework for the analysis of translation of literary texts, viewed as psycho-semiotic phenomenon and based on evaluation of earlier attempts in this direction, and on the results of a psycholinguistic empirical study of translations. Central to this framework is the recent insight that the human…

  14. Eye-movements During Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Balling, Laura Winther

    2013-01-01

    texts as well as both eye-tracking and keylogging data. Based on this database, I present a large-scale analysis of gaze on the source text based on 91 translators' translations of six different texts from English into four different target languages. I use mixed-effects modelling to compare from...

  15. Translation Process of Multilingual Web Sites

    OpenAIRE

    Salomaa, Jani

    2013-01-01

    The main goal for this master’s thesis was to improve Avanade’s capability to manage translation of multilingual web applications. For this purpose I created translation process, synchronization tool, and translation list. The translation process helps Avanade to reduce the time used for managing translation. The synchronization tool automates the process of copying words manually and the translation list provides real time access to all translated items for the customer. The customer can tra...

  16. Sight Translation and written translation. A comparative Analysis of causes of problems, Strategies and Translation Errors within the PACTE Translation Competence Model

    OpenAIRE

    Jiménez Ivars, María Amparo

    2008-01-01

    This paper presents a comparative empirical exploratory study of some cognitive aspects of the oral and written translation process within the translation competence construct. This research has a twofold objective: finding some evidence of specific translation competence skills in translation tasks and comparing these data in sight translation and written translation in order to empirically check if sight translation can really be considered an interpreting modality. A sample ...

  17. Translation Strategies of Non-literary Texts

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    杨静

    2015-01-01

    Translator's subjectivity is closely related to the choice of the style of the translated texts and translation strategies.This paper presents an analytical study of translation strategies of non-literary texts.It introduces different non-literary texts,and then generalizes some factors influencing the selection of translation strategies.Take these Influencing factors into account,Translators should adopt different translation strategies

  18. A novel protein-RNA binding assay: functional interactions of the foot-and-mouth disease virus internal ribosome entry site with cellular proteins.

    OpenAIRE

    Stassinopoulos, I A; Belsham, G J

    2001-01-01

    Translation initiation on foot-and-mouth disease virus (FMDV) RNA occurs by a cap-independent mechanism directed by a highly structured element (approximately 435 nt) termed an internal ribosome entry site (IRES). A functional assay to identify proteins that bind to the FMDV IRES and are necessary for FMDV IRES-mediated translation initiation has been developed. In vitro-transcribed polyadenylated RNAs corresponding to the whole or part of the FMDV IRES were immobilized on oligo-dT Dynabeads ...

  19. Revising and editing for translators

    CERN Document Server

    Mossop, Brian

    2014-01-01

    Revising and Editing for Translators provides guidance and learning materials for translation students learning to edit texts written by others, and professional translators wishing to improve their self-revision ability or learning to revise the work of others. Editing is understood as making corrections and improvements to texts, with particular attention to tailoring them to the given readership. Revising is this same task applied to draft translations. The linguistic work of editors and revisers is related to the professional situations in which they work. Mossop offers in-depth coverage of a wide range of topics, including copyediting, style editing, structural editing, checking for consistency, revising procedures and principles, and translation quality assessment. This third edition provides extended coverage of computer aids for revisers, and of the different degrees of revision suited to different texts. The inclusion of suggested activities and exercises, numerous real-world examples, a proposed gra...

  20. Double-diffusive inner core convective translation

    Science.gov (United States)

    Deguen, Renaud; Alboussière, Thierry; Labrosse, Stéphane

    2016-04-01

    The hemispherical asymmetry of the inner core has been interpreted as resulting form a high-viscosity mode of inner core convection, consisting in a translation of the inner core. With melting on one hemisphere and crystallization on the other one, inner core translation would impose a strongly asymmetric buoyancy flux at the bottom of the outer core, with likely strong implications for the dynamics of the outer core and the geodynamo. The main requirement for convective instability in the inner core is an adverse radial density gradient. While older estimates of the inner core thermal conductivity favored a superadiabatic temperature gradient and the existence of thermal convection, the much higher values recently proposed makes thermal convection very unlikely. Compositional convection might be a viable alternative to thermal convection: an unstable compositional gradient may arise in the inner core either because the light elements present in the core are predicted to become increasingly incompatible as the inner core grows (Gubbins et al. 2013), or because of a possibly positive feedback of the development of the F-layer on inner core convection. Though the magnitude of the destabilizing effect of the compositional field is predicted to be similar to or smaller than the stabilizing effect of the thermal field, the huge difference between thermal and chemical diffusivities implies that double-diffusive instabilities can still arise even if the net density decreases upward. We propose here a theoretical and numerical study of double diffusive convection in the inner core that demonstrate that a translation mode can indeed exist if the compositional field is destabilizing, even if the temperature profile is subadiabatic, and irrespectively of the relative magnitude of the destabilizing compositional gradient and stabilizing temperature field. The predicted inner core translation rate is similar to the mean inner core growth rate, which is more consistent with

  1. Defining translation functions. The translation brief as a guideline for the trainee translation Defining translation functions. The translation brief as a guideline for the trainee translation

    OpenAIRE

    Christiane Nord

    2008-01-01

    It can be regarded as widely known that, from a functionalist point of view (cf. Reiss/Vermeer 1984, Nord 1991), the translator’s decisions in the translation process should be governed by the function or communicative purpose the target text (TT) is intended to fulfil in a particular target-culture situation. This is a normative statement which does not describe an existing state of things (otherwise we would not have to lament the poor quality of so many translations) but rather an aim...

  2. Group of translations and inversions of phase space and the Wigner functions

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Dahl, J.P. (Danmarks Tekniske Hoejskole, Lyngby)

    1982-04-01

    Grossmann and Royer have recently shown that the Wigner functions are closely related to the set of all translations and inversions of phase space. This allows the phase space representation of quantum mechanics to be constructed directly on the group of phase space translations and inversions. Starting from this observation, analytical expressions for the matrix elements of the translation and inversion operators, in the harmonic oscillator representation, have been derived without introducing coordinate or momentum wavefunctions.

  3. On the Group of Translations and Inversions of Phase Space and the Wigner Functions

    Science.gov (United States)

    Dahl, Jens Peder

    1982-04-01

    Grossmann and Royer have recently shown that the Wigner functions are closely related to the set of all translations and inversions of phase space. This allows the phase space representation of quantum mechanics to be constructed directly on the group of phase space translations and inversions. Starting from this observation, we have derived analytical expressions for the matrix elements of the translation and inversion operators, in the harmonic oscillator representation, without introducing coordinate or momentum wavefunctions.

  4. Knowledge translation of research findings

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Grimshaw Jeremy M

    2012-05-01

    Full Text Available Abstract Background One of the most consistent findings from clinical and health services research is the failure to translate research into practice and policy. As a result of these evidence-practice and policy gaps, patients fail to benefit optimally from advances in healthcare and are exposed to unnecessary risks of iatrogenic harms, and healthcare systems are exposed to unnecessary expenditure resulting in significant opportunity costs. Over the last decade, there has been increasing international policy and research attention on how to reduce the evidence-practice and policy gap. In this paper, we summarise the current concepts and evidence to guide knowledge translation activities, defined as T2 research (the translation of new clinical knowledge into improved health. We structure the article around five key questions: what should be transferred; to whom should research knowledge be transferred; by whom should research knowledge be transferred; how should research knowledge be transferred; and, with what effect should research knowledge be transferred? Discussion We suggest that the basic unit of knowledge translation should usually be up-to-date systematic reviews or other syntheses of research findings. Knowledge translators need to identify the key messages for different target audiences and to fashion these in language and knowledge translation products that are easily assimilated by different audiences. The relative importance of knowledge translation to different target audiences will vary by the type of research and appropriate endpoints of knowledge translation may vary across different stakeholder groups. There are a large number of planned knowledge translation models, derived from different disciplinary, contextual (i.e., setting, and target audience viewpoints. Most of these suggest that planned knowledge translation for healthcare professionals and consumers is more likely to be successful if the choice of knowledge

  5. The Shaping and Framing of Language in Improving Chinese-English Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    ZHONG Dong-fang

    2016-01-01

    This article aims to analyze how to improve the present translation classes in China through applying the six principles and narrative and framing theories of Mona Baker (2008) in order to help students move beyond the basic level of traditional translation class. It discusses the translation of the text“The Wise Man, the Fool and the Slave”by Lu Xun from the Chinese book Selected Modern Chinese Prose Writing Vol.2 (2003) with its English translation. The main problem, generally, is that the translation process has traditionally been taught as mastering the mechanics of translation in terms of the linguistic elements. It is suggested that in addition to the linguistic aspect, the translation of a text should be set in its political, cultural and social con-text.

  6. Translating Fashion into Danish

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marie Riegels Melchior

    2011-06-01

    Full Text Available With their association to enterprise and innovation, creative industries have emerged as a legitimate concern in national cultural and economical policy in many countries across the world. In Denmark, the fashion business, in particular, has been hailed as a model for successful (postindustrial transformation. In this paper, we explore the birth of Danish fashion from the ashes of the country’s clothing manufacturing industry, suggesting that the very notion of Danish fashion is indicative of – and enabled by – a development towards a polycentric fashion system. The intriguing idea that fashion could emanate from Denmark and secure growth, jobs and exports even outside the fashion business has taken hold among policymakers, and compelled the government to embrace fashion as a national project. In investigating the emergence and rising stature of Danish fashion, particular at home, we first establish a theoretical frame for understanding the cultural economic policy and the motives, principles and strategies behind it. Then – drawing inspiration from Michel Callon’s “sociology of translation” with its moments of translation: problematization, interessement, enrolment and mobilization – we identify the actors and analyze their strategic roles and interrelationship through various phases of the development of Danish fashion. Callon’s actor network theory (ANT is based on the principle of “generalized symmetry” – originally using a single repertoire to analyze both society and nature. We adapt this principle to study the realms of market, culture and politics within a common analytical framework. In our analysis, the state responds to industry transformation, interprets it and develops its own agenda. But it can hardly be said to develop policies for the industry. On the contrary, we suggest, fashion is mobilized to lend its luster to the nation, its institutions and politicians.

  7. Analysis on the German Functionalist Translation Theory

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    LI Ying

    2013-01-01

    German functionalist approach makes considerable contributions to translation studies for considering translation as an fact of intercultural communication and concentrate on the purpose and function of the target text. It distinctively promoted translation theory against the traditional translation views. The paper analyzes its main ideas ,contribution and criticism of the Ger⁃man Functionalist Translation Theory.

  8. On Cultivating Students' Ability to Utilize Automatic Translation Tools in Translation%On Cultivating Students'Ability to Utilize Automatic Translation Tools in Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    倪宇红

    2016-01-01

    The information age has put forward higher demand for the translator not only to possess sound grounding in basic skills of translation, but also to grasp the advanced equipment and modern information technology to assist in their translation work. This paper explores the problems in automatic translation and proposes solutions in translation teaching.

  9. Translating Romans: some persistent headaches

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    A.B. du Toit

    2010-07-01

    Full Text Available Translating Romans: some persistent headaches Gone are the days when it was axiomatic that expertise in biblical languages automatically qualified one as a Bible translator. In 1949, Ronald Knox, who for nine years conscientiously struggled with translating the Bible for his generation, published a booklet under the title The trials of a translator. At that stage Bible translation as the subject of scientific study was still in its infancy. Since then, research into the intricacies of communicating the biblical message in an authentic but understandable manner, has made significant progress (cf. Roberts, 2009. However, the frustrations of Bible translators, first of all to really understand what the biblical authors wanted to convey to their original addressees, and then to commu-nicate that message to their own targeted readers in a meaningful way, have not disappeared. In fact, the challenge to meet the vary-ing requirements of the multiple kinds of translation that are present-ly in vogue, has only increased.

  10. Promotion of Viral IRES-Mediated Translation Initiation under Mild Hypothermia.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria Licursi

    Full Text Available Internal ribosome entry site (IRES-mediated translation is an essential replication step for certain viruses. As IRES-mediated translation is regulated differently from cap-dependent translation under various cellular conditions, we sought to investigate whether temperature influences efficiency of viral IRES-mediated translation initiation by using bicistronic reporter constructs containing an IRES element of encephalomyocarditis virus (EMCV, foot-and-mouth disease virus (FMDV, hepatitis C virus (HCV, human rhinovirus (HRV or poliovirus (PV. Under mild hypothermic conditions (30 and 35°C, we observed increases in the efficiency of translation initiation by HCV and HRV IRES elements compared to translation initiation at 37°C. The promotion of HRV IRES activity was observed as early as 2 hours after exposure to mild hypothermia. We also confirmed the promotion of translation initiation by HRV IRES under mild hypothermia in multiple cell lines. The expression levels and locations of polypyrimidine tract-binding protein (PTB and upstream of N-Ras (unr, the IRES trans-acting factors (ITAFs of HCV and HRV IRES elements, were not modulated by the temperature shift from 37°C to 30°C. Taken together, this study demonstrates that efficiency of translation initiation by some viral IRES elements is temperature dependent.

  11. Understanding Discourse Competence in Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Masduki Masduki

    2016-01-01

    Full Text Available Discourse as a communication event is influenced by topic being communicated, interpersonal relationship between the communicants, and communication channel used in context. Whatever senses created by the communicants is fully related to culture and situation being involved. Participating in conversation, reading, writing, and translating, activates discourse competence, which requires the use of a set of strategy to realize or mobilize all declarative knowledge in the real context of communication. Further, this article highlights the discourse competence and how it is culturally implemented in translation as an activity of transferring messages. The discussion covers the overview of discourse competence, discourse approach, and discourse competence in translation.

  12. Translation and spaces of reading

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Clive Scott

    2014-01-01

    Full Text Available The author discusses relations between the original and translation in terms of imaginary spaces. Target text is understood here as one of the possible images of the source text, from the perspective which could not be accessible to the original. In accordance with the concept presented here, artistic translation can be not so much reconstructed, as conceptually constructed, in the manner of a cubist object. Acts of creative reading are commented on by the author with examples of his own experimental translations from contemporary French poetry.

  13. Translation Expert (TranslationQ & RevisionQ): Automated translation process with real-time feedback & evaluation/ revision with PIE

    OpenAIRE

    Steurs, Frieda; Segers, Winibert; Kockaert, Hendrik

    2015-01-01

    Translation Expert (TranslationQ & RevisionQ): Automated translation process with real-time feedback & evaluation/ revision with PIE Winibert Segers, Hendrik Kockaert & Frieda Steurs KU Leuven This paper reports on an experiment working with a new evaluation technique for translator training. Organizing high level translation classes in a master in translation involves intensive assessment of the work delivered by the students. The evaluation has to be precise, professional, and at...

  14. Transuranium elements

    International Nuclear Information System (INIS)

    In this paper, the authors introduce this volume of historical and research papers on the transuranium elements by reviewing the period of discovery of elements 93 and beyond. Then the authors highlight the research achievements that focus on the unique properties of the 5f elements. Finally, the authors outline the technology and applications of transuranium elements and their radiobiology

  15. Translation-A Process of Transformation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    Viola Zhu

    2008-01-01

    Translation is a process that involves transformation and reproduction. This essay discusses some useful techniques of trans-lating practice by introducing a simple model. A few examples of good translation are presented to support explaining the model cleady.

  16. The Translator's Turn: in the Cultural Turn

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    徐玮玮

    2003-01-01

    @@ Introduction: Douglas Robinson rose to the defense of the " atheoretical" American literary translator in The Translator's Turn (1991). Here, I borrowed the title from him, but I will write my paper in the thought of the translator's role in translating. In his book, Robinson argued that the literary translator embodies an integration of feeling and thought, of intuition and systematization. In analyzing the " turn" that the translator take from the source text to the target text, Robinson offered a " dialogical" model, that is the translator's dialogical engagement with the source language and with the ethic of the target language. Robinson allows for the translator to intervene, subvert, divert, even entertain, emphasizing the creative aspect of literary translation. The translation linguists, scientists, and philosophers have had their chance at translation theory; now it is time, he argued, for the literary translators to have their " turn".

  17. The ubiquity of conservative translations

    CERN Document Server

    Jeřábek, Emil

    2011-01-01

    We study the notion of conservative translation between logics introduced by Feitosa and D'Ottaviano. We show that classical propositional logic (CPC) is universal in the sense that every finitary consequence relation over a countable set of formulas can be conservatively translated into CPC. The translation is computable if the consequence relation is decidable. More generally, we show that one can take instead of CPC a broad class of logics (extensions of a certain fragment of full Lambek calculus FL) including most nonclassical logics studied in the literature, hence in a sense, (almost) any two reasonable deductive systems can be conservatively translated into each other. We also provide some counterexamples, in particular the paraconsistent logic LP is not universal.

  18. Legal Translation Dictionaries for Learners

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro

    2010-01-01

    Legal translation dictionaries for learners are reference tools that can help users with domain-specific discourse in a foreign language. The most common type is the bilingual law dictionary covering several or all the sub-fields within the general field of law. However, such law dictionaries tend...... strategies. When learners translate legal texts into a foreign language, it is important that their dictionaries can help them produce texts that conform to the expected style. This style requirement may be met by producing translations that use natural and idiomatic language, and really crafted dictionaries...... may provide the help needed. Beginners and intermediate learners are unlikely to be familiar with the syntactic structures used in legal language and which distinguish it from LGP and other LSPs, especially those structures that are unusual and complex. The optimal legal translation dictionary...

  19. Untrained Forward Observer (UFO) Translator

    OpenAIRE

    King, Regan

    2012-01-01

    MOVES Research & Education Systems Seminar: Presentation; Session 3c: Human Systems and Training (Operational Systems); Moderator: Mike McCauley; Untrained Forward Observer (UFO) Translator; speaker: Capt. Regan R. King

  20. User Expressions Translated Into Requirements

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Birgitta Bergvall-Kåreborn

    2010-01-01

    Full Text Available Grounding the development of mobile and ubiquitous services on actual needs and behaviors of users, rather than on designers' intuition, is a well-established tradition. However, gathering data about users in different contexts usually results in large amounts of data that have to be analyzed and translated into requirements. This crucial activity and its outcome are often shaped by the preconceptions of the developers or researchers. Despite this subjectivity, the translation process is seldom transparent. The aim of this paper, therefore, is to contribute to the field by presenting a process for translating user expressions into needs and later into requirements using Reiss' taxonomy of human needs. By adopting this process of translation, we were able to identify two hierarchical levels of needs: needs of a service and needs in a service. These two levels provide a transparent bridge between user expressions and system requirements.

  1. Foregrounding Theory and Fiction Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    杨阳

    2014-01-01

    Foregrounding is a concept that originally introduced from pictorial art. The function of foregrounding is to attract the audiences' attention so as to achieve certain expected artistic effects with the rest persons or things backgrounded.For a long time, foregrounding theory has been widely applied to linguistics, stylistics, literary creation and research whereas rarely being employed to translation activities. Not until late 19th century did Ye Zinan proposed that this theory could be applied to translation practice. He only put forward the relevant assumption on foregrounding theory. Based on English linguist Geoffrey Leech's deviation theory and Ye Zinan's assumption on the application of foregrounding theory to translation practice, this paper aims to draw translators' attention to foregrounding factors concealed in literary works, especially in novels, and to provide some basic means for them to render these foregrounding features into the relevant foregrounding expressions in the target language.

  2. High-level programming languages translator

    OpenAIRE

    Tonchev, Ognyan; Salih, Mohammed

    2008-01-01

    This paper discusses a high level language translator. If we divide translators of programming languages in two types: those working for two specific languages and universal translators that can be used for translation between different programming languages, the solution that will be presented in this work can be classified as both, specific language oriented and an universal translator. For the purpose of the research it was limited to translate only from Java to C++, but it can easily be e...

  3. Evaluating Arabic to English Machine Translation

    OpenAIRE

    Laith S. Hadla; Taghreed M. Hailat; Mohammed N. Al-Kabi

    2014-01-01

    Online text machine translation systems are widely used throughout the world freely. Most of these systems use statistical machine translation (SMT) that is based on a corpus full with translation examples to learn from them how to translate correctly. Online text machine translation systems differ widely in their effectiveness, and therefore we have to fairly evaluate their effectiveness. Generally the manual (human) evaluation of machine translation (MT) systems is better than the automatic...

  4. James Joyce and the rhetoric of translation

    OpenAIRE

    McMurren, Blair R.; Tom Paulin

    2002-01-01

    This thesis examines theories of translation which are explicit in the themes and implicit in the rhetorical uses of form in the work of Joyce, with a focus on the French translations of Ulysses and Finnegans Wake produced with his collaboration between 1921 and 1931. Philosophies of translation from Jerome through Benjamin plus work in translation theory by Even-Zohar and Toury inform this study of the ethics both of translating and of being translated in the modernist idiom....

  5. The Culture Turn in Translation Studies

    OpenAIRE

    Chen Yan; Jingjing Huang

    2014-01-01

    The culture turn of translation studies was initially put forward by Bassnett and Lefevere (1990) cultural approach in 1990. As important representatives of cultural approach in translation studies, Bassnett and Lefevere attached great importance to the role of culture in translation, the social background, the influence that cultural tradition imposed on translation, the subjectivity of translators and researching shift from linguistic to culture, thus improving the literariness of translate...

  6. From Polarity to Plurality in Translation Scholarship

    OpenAIRE

    Abdolla Karimzadeh; Ebrahim Samani

    2012-01-01

    Review of the literature in translation studies shows that translation scholarship can be discussed in 3 Macro-levels including 1) Corpus-based studies, 2) Protocol-based studies, and 3) Systems- based studies. Researchers in the corpus-based studies test the hypothesis about the universals of translation. They also try to identify translation norms and regular linguistic patterns. This scholarship aims at showing that the language of translation is different from that of non-translation. The...

  7. Working with corpora in the translation classroom

    OpenAIRE

    Krüger, Ralph

    2012-01-01

    This article sets out to illustrate possible applications of electronic corpora in the translation classroom. Starting with a survey of corpus use within corpus-based translation studies, the didactic value of corpora in the translation classroom and their epistemic value in translation teaching and practice will be elaborated. A typology of translation practice-oriented corpora will be presented, and the use of corpora in translation will be positioned within two general model...

  8. Chinese translation norms for 1429 English words

    OpenAIRE

    Wen, Yun; Walter J B van Heuven

    2016-01-01

    We present Chinese translation norms for 1429 English words. Chinese-English bilinguals (N=28) were asked to provide the first Chinese translation that came to mind for 1429 English words. The results revealed that 71% of the English words received more than one correct translation indicating the large amount of translation ambiguity when translating from English to Chinese. The relationship between translation ambiguity and word frequency, concreteness and language proficiency was investigat...

  9. Discussion on Misunderstandings of Translation Teaching

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    刘莎

    2008-01-01

    Translation is required as a compulsory course for English majors in many universities in China. With the development of globalization, a large number of translators are needed. Therefore, translation teaching is significant for the training of high-qualified translation personnel for the society. The purpose of this study is to give a basic introduction of the misunderstandings existing in translation teaching in China and to offer some advices in hope of promoting translation teaching in China.

  10. Discussion on Misunderstandings of Translation Teaching

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    刘莎

    2008-01-01

    Translation is required as a compulsory course for English majors in many universities in China.With the development of globalization,a large number of translators are needed.Therefore, translation teaching is significant for the training of high-qualified translation personnel for the society.The purpose of this study is to give a basic introduction of the misunderstandings existing in translation teaching in China and to offer some advices in hope of promoting translation teaching in China.

  11. On Technical Translation-Usability Strategies for Translating Technical Documentation by Jody Byrne

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    纪辉

    2013-01-01

      Numerous books concerning technical translation deal with specific translation skills, or function as a summary of the au⁃thors’own translation experience with few of them devoted to the theorized study on technical translation. Jody Byrne’s book pio⁃neers in theoretical study on technical translation and is of great value to our Chinese technical translation study.

  12. Developing a Process-Oriented Translation Test for Assessing English-Arabic Basic Translation Skills

    Science.gov (United States)

    Abdellah, Antar Solhy

    2007-01-01

    The study reviews translation validated tests and proposes a process-oriented translation test for assessing basic translation skills for freshmen English majors at the faculty of Education. The proposed test is developed based on the process approach to translating and translation teaching, and is confined to translation from English to Arabic.…

  13. From Semantics to Semiotics: Demystifying Intricacies on Translation Theory

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Baseel A. AlBzour

    2015-10-01

    Full Text Available The implications of any linguistic and non-linguistic research can be always of paramount importance when carefully and cleverly integrated within the scope of any interdisciplinary filed of translation study. The major goal of this paper, therefore, is to highlight and stress how a semiotic approach to the theory of meaning, in general, and to translation theory, in particular, can critically subsume the mere linguistic concerns of any prevalent semantic approach to translation. On the one hand, the former sets justifiable priorities that can more thoroughly cater for the dynamism of all textual, co-textual, extratextual, contextual and paratextual layers of the text as a fully-fledged sign within an overall sophisticated yet systematic macro order of signification; on the other hand, the latter usually may fumble and stumble whenever a text bears over-laden content of basic signifying elements that soar beyond the narrow limitations of lexical and sentential compositional structure. Thus, this paper advocates a strict semiotic approach to translation theory through which an array of semiotic annotations of the SLT must be aligned with and incorporated into basic morpho-syntactic notations, semantic denotations and sociocultural connotations.Keyword: Semiotics, semantics, translation studies, translation methods, compositionality, sign, sign-shift, text, context

  14. From Adaptation to Appropriation: Framing the World Through News Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Valdeón Roberto A.

    2014-02-01

    Full Text Available Terminological issues are problematic in the analysis of translation processes in news production. In the 1980s, Stetting coined the term “transediting”, which has been widely used in the translation studies literature, but “translation” itself becomes contentious in communication studies, a discipline closely related to news translation research. Only a few communication scholars have specifically dealt with the linguistic and cultural transformations of source texts, but they tend to regard translation as word-for-word transfer, unusual news production. More productive for the study of news translation seems to be the application of the concept of framing, widely used in communication studies. Framing considers the linguistic and paralinguistic elements of news texts in the promotion of certain organizing ideas that the target audience can identify with. In news translation, this entails the adaptation of a text for the target readership, a process can lead to appropriation of source material. Two examples are mentioned to illustrate this point: the appropriation of the US Department of State cables by the Wikileak organisation, and the pro-Romanian slogans produced by the Gandul newspaper as a response to Britain’s anti-immigration campaigns. The final section relates news adaptation to adaptation of other text types, such as literary and historical works.

  15. Geometric Reasoning About Translational Motions

    OpenAIRE

    Schwarzer, Fabian

    2007-01-01

    This thesis addresses the problems of planning highly coordinated collision-free translational motions of multiple objects (general polygons or polyhedra) and finding sequences of translations that allow for the removal of one or more objects. These problems are known to be PSPACE-hard in general. Our main focus is therefore on the design and analysis of adaptive algorithms that can cope with practically relevant cases such as tightly interlaced placements. Exact and complete algorithms are i...

  16. A Cultural View on Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    杜莉莉

    2009-01-01

    The most common difficulty in transhdon studies has traditionally been the dilemma between the historical and synchronic approaches in the analysis and description of the culture of transhdon. Most of works of other culture are read in translation. At the same time,transhtion could provide a way into an analysis for the transmission of culture such as across linguistic boundaries and generations. So readers may know other culture directly or indirectly by translation. The two are interdependent in some extent.

  17. Postcolonial studies and translation theory

    OpenAIRE

    Shamma, Tarek

    2009-01-01

    What distinguishes postcolonial approaches to translation is that they examine intercultural encounters in contexts marked by unequal power relations. Herein lie their strengths as well as their weaknesses. Their major contribution has been to illuminate the role of power in the production and reception of translation. But it is not certain that the postcolonial framework can be applied to other interlingual exchanges with minimal inequality of power relations. Moreover, there is a general te...

  18. Translation and spaces of reading

    OpenAIRE

    Clive Scott

    2014-01-01

    The author discusses relations between the original and translation in terms of imaginary spaces. Target text is understood here as one of the possible images of the source text, from the perspective which could not be accessible to the original. In accordance with the concept presented here, artistic translation can be not so much reconstructed, as conceptually constructed, in the manner of a cubist object. Acts of creative reading are commented on by the author with examples of his own expe...

  19. Interdisciplinary approach in translation didactics

    OpenAIRE

    Lee Jahnke, Hannelore

    2011-01-01

    The question why interdisciplinary research and approach in translation didactics has become essential and of interest to translation studies will be outlined prior to highlighting three to our thinking major disciplines of interest. Those are: 1. cognitive and affective sciences with a specific interest of evaluation methods and the implicit and explicit knowledge; 2. cognitive sciences and neurosciences leading to a more proficient structuring of a course; 3. research in comp...

  20. Style and ideology in translation

    CERN Document Server

    Munday, Jeremy

    2013-01-01

    Adopting an interdisciplinary approach, this book investigates the style, or 'voice,' of English language translations of twentieth-century Latin American writing, including fiction, political speeches, and film. Existing models of stylistic analysis, supported at times by computer-assisted analysis, are developed to examine a range of works and writers, selected for their literary, cultural, and ideological importance. The style of the different translators is subjected to a close linguistic investigation within their cultural and ideological framework.

  1. Translating Linguistic Jokes for Dubbing

    OpenAIRE

    Elena ALEKSANDROVA

    2012-01-01

    This study has attempted to establish the possible ways of translating linguistic jokes whendubbing. The study is also intended to identify the most problematic cases of screen translation andthe factors which cause these problems. In order to support such an approach a corpus of 7American and British films has been compiled, including as many as 16 as their various dubbingtranslations into Russian. In the films, almost 12 instances of original linguistic jokes have beenidentified.

  2. Translating Linguistic Jokes for Dubbing

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Elena ALEKSANDROVA

    2012-01-01

    Full Text Available This study has attempted to establish the possible ways of translating linguistic jokes whendubbing. The study is also intended to identify the most problematic cases of screen translation andthe factors which cause these problems. In order to support such an approach a corpus of 7American and British films has been compiled, including as many as 16 as their various dubbingtranslations into Russian. In the films, almost 12 instances of original linguistic jokes have beenidentified.

  3. Equivalence translation of phraseological synonyms.

    OpenAIRE

    Yashchuk, Olena

    2014-01-01

    This article is devoted to phraseological English synonyms, interchangeability and translation equivalence. This paper examines the state of the phenomenon of synonymy in phraseology at present, classifies phraseological units and phraseological synonyms in particular, common translation techniques of idiomatic synonyms, according to different levels of equivalence. The scientific relevance of the work is a synthesis of the linguistic nature of phraseological synonyms, as well as organizing m...

  4. On the Systematicity of Human Translation Processes

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Dragsted, Barbara; Lykke Jakobsen, Arnt

    characteristic steps in human translation processes. Based on the translators' activity data, we develop a taxonomy of translation styles, which are characteristic for different kinds of translators. The taxonomy could serve to inform the development of advanced translation assistance tools and provide a basis......While translation careers and the translation profession become more globalised and more technological, we are still far from understanding how humans actually translate and how they could be best supported by machines. In this paper we attempt to outline a method which helps to uncover...

  5. Using example-based machine translation to translate DVD subtitles

    DEFF Research Database (Denmark)

    Flanagan, Marian

    allotted to produce the subtitles have both decreased. Therefore, this market is recognised as a potential real-world application of MT. Recent publications have introduced Corpus-Based MT approaches to translate subtitles. An SMT system has been implemented in a Swedish subtitling company to translate...... between Swedish and Danish and Swedish and Norwegian subtitles, with the company already reporting a successful return on their investment. The hybrid EBMT/SMT system used in the current research, on the other hand, remains within the confines of academic research, and the real potential of the system is...... not fully known. In this paper we report on the success to date of using this hybrid system to translate English-German DVD subtitles, based on a human evaluation of the system output using real end-users of the subtitles. We then comment on the developments that are required to make the EBMT...

  6. Translating cognition from animals to humans.

    Science.gov (United States)

    Keeler, J F; Robbins, T W

    2011-06-15

    Many clinical disorders, whether neurological (e.g. Alzheimer's disease) or neuropsychiatric (e.g. schizophrenia and depression), exhibit cognitive symptoms that require pharmacological treatment. Cognition is multi-faceted and includes processes of perception, attention, working memory, long-term memory, executive function, language and social cognition. This article reviews how it is feasible to model many aspects of human cognition with the use of appropriate animal models and associated techniques, including the use of computer controlled tests (e.g. touch-screens), for optimising translation of experimental research to the clinic. When investigating clinical disorders, test batteries should aim to profile cognitive function in order to determine which aspects are impaired and which are preserved. In this review we have paid particular attention to the validation of translational methods; this may be done through the application of common theoretical principles, by comparing the effects of psychological manipulations and, wherever feasible, with the demonstration of homologous neural circuitry or equivalent pharmacological actions in the animal and human paradigms. Of particular importance is the use of 'back-translation' to ensure that the animal model has validity, for example, in predicting the effects of therapeutic drugs already found in human studies. It is made clear that the choice of appropriate behavioral tests is an important element of animal models of neuropsychiatric or neurological disorder; however, of course it is also important to select appropriate manipulations, whether genetic, neurodevelopmental, neurotoxic, or pharmacological, for simulating the neural substrates relevant to the disorders that lead to predictable behavioral and cognitive impairments, for optimising the testing of candidate compounds. PMID:21219876

  7. Localizing apps a practical guide for translators and translation students

    CERN Document Server

    Roturier, Johann

    2015-01-01

    The software industry has undergone rapid development since the beginning of the twenty-first century. These changes have had a profound impact on translators who, due to the evolving nature of digital content, are under increasing pressure to adapt their ways of working. Localizing Apps looks at these challenges by focusing on the localization of software applications, or apps. In each of the five core chapters, Johann Roturier examines:The role of translation and other linguistic activities in adapting software to the needs of different cultures (localization);The procedures required to prep

  8. Translating the “literary” in literary translation in practice

    OpenAIRE

    David Katan

    2015-01-01

    Abstract - The aim of this paper is to explore the ‘literary’ in literary translation. It begins with a discussion of what makes a text literary, focussing on some very famous literary works which did not (and indeed do not) necessarily fit what is generally considered the literary canon. The features that translators should identify when first reading a text, on the look-out for potential literary value, are then outlined. These features are both textual (covering non-casual language, rhetor...

  9. Comparing spoken and written translation with post-editing in the -> English à Japanese Translation Corpus

    OpenAIRE

    Carl, Michael; Lacruz, Isabel; Yamada, Masaru; Aizawa, Akiko

    2016-01-01

    Spoken language applications are becoming increasingly operational and are used in many computer applications today. Translation dictation is a mode of translation by which a translator reads a source text and speaks out its translation, instead of typing it. Translation dictation is thus a method of translation situated in between interpretation, where the interpreter hears a text and speaks out the translation (e.g., during conference interpreting) and conventional tran...

  10. Translation Memory System Optimization : How to effectively implement translation memory system optimization

    OpenAIRE

    Chau, Ting-Hey

    2015-01-01

    Translation of technical manuals is expensive, especially when a larger company needs to publish manuals for their whole product range in over 20 different languages. When a text segment (i.e. a phrase, sentence or paragraph) is manually translated, we would like to reuse these translated segments in future translation tasks. A translated segment is stored with its corresponding source language, often called a language pair in a Translation Memory System. A language pair in a Translation Memo...

  11. A. Bukeykhanov’s Literary Translations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jandos Smagulov

    2013-01-01

    Full Text Available The article examines one of the burning issues of modern Kazakh literature – translation theory. Having studied A. Bukeykhanov’s translations, the author comes to the conclusion that translation is the integral part of any national literature and culture. As a result, the researcher concludes that literary translation enriches both literature and culture of different nations

  12. Daisaku Ikeda and the Culture of Translation

    Science.gov (United States)

    Gebert, Andrew

    2012-01-01

    Although not functionally multilingual or a translator himself, Daisaku Ikeda has been deeply involved in translation processes, both as a reader and as someone who has produced texts for translation into various languages. This article examines two sources of influence shaping Ikeda's attitude toward translation culture: the flourishing culture…

  13. The Role of Semantics in Translation Recognition: Effects of Number of Translations, Dominance of Translations and Semantic Relatedness of Multiple Translations

    Science.gov (United States)

    Laxen, Jannika; Lavaur, Jean-Marc

    2010-01-01

    This study aims to examine the influence of multiple translations of a word on bilingual processing in three translation recognition experiments during which French-English bilinguals had to decide whether two words were translations of each other or not. In the first experiment, words with only one translation were recognized as translations…

  14. Translation Ambiguity in and out of Context

    Science.gov (United States)

    Prior, Anat; Wintner, Shuly; MacWhinney, Brian; Lavie, Alon

    2011-01-01

    We compare translations of single words, made by bilingual speakers in a laboratory setting, with contextualized translation choices of the same items, made by professional translators and extracted from parallel language corpora. The translation choices in both cases show moderate convergence, demonstrating that decontextualized translation…

  15. Allocation of Cognitive Resources in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    The present study is an empirical investigation of translators' allocation of cognitive resources during the translation process, and it aims at investigating how translators' mental processing resources are put to use during translation. The study bases ts analyses on quantitative eye-tracking and...

  16. Power Relations and Translational Inequality in China

    Science.gov (United States)

    Xianbin, He

    2007-01-01

    Chinese translation to and from Japanese and English verifies the hypothesis that power differentials influence the flow and reception of translations. The Chinese tradition of translation has been characterised by fluency, but some scholars have recently advocated foreignisation for English to Chinese translation, and domestication for Chinese to…

  17. Media Translation and Cultural Soft Power

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    段蕾

    2015-01-01

    Media translation is a kind of applied translation,itis the symbol of a country’s development,and the demonstration of its cultural soft power.This essay mainly talks about how does media translation affect a country’s cultural soft power from three forms of media translation-news,movie and television,newspapers and magazines.

  18. Translator-computer interaction in action

    DEFF Research Database (Denmark)

    Bundgaard, Kristine; Christensen, Tina Paulsen; Schjoldager, Anne

    2016-01-01

    Though we lack empirically-based knowledge of the impact of computer-aided translation (CAT) tools on translation processes, it is generally agreed that all professional translators are now involved in some kind of translator-computer interaction (TCI), using O’Brien’s (2012) term. Taking a TCI...

  19. On the Features and Functions of Film Titles and Relevant Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    徐璐

    2014-01-01

    Film is an art manifestation which originated from daily life. Besides it is also a mental product conveyed with various kinds of cultural, political, ideological elements. Film title, as the name card to a film, is short in form but rich in meaning, has its own linguistic, cultural, aesthetic and commercial features. Film title translation is a unique field of translation practice but far less explored. In this essay, the author tries to explain the features and functions of film title with cases and provides a scan of film title translation study at home in order to assist translators to find the major difficulties in film title translation and to improve the over-all quality of film title translation in the market.

  20. A Taxonomy of Human Translation Styles

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Dragsted, Barbara; Lykke Jakobsen, Arnt

    2011-01-01

    While the translation profession becomes increasingly technological, we are still far from understanding how humans actually translate and how they could be best supported by machines. In this paper we outline a method which helps to uncover characteristics of human translation processes. Based o...... on the translators' activity data, we develop a taxonomy of translation styles. The taxonomy could serve to inform the development of advanced translation assistance tools and provide a basis for a felicitous and grounded integration of human machine interaction in translation....

  1. Translation initiation in colorectal cancer.

    Science.gov (United States)

    Parsyan, Armen; Hernández, Greco; Meterissian, Sarkis

    2012-06-01

    Colorectal cancers (CRC) are one of the most common causes of morbidity and mortality in high-income countries. Targeted screening programs have resulted in early treatment and a substantial decrease in mortality. However, treatment strategies for CRC still require improvement. Understanding the etiology and pathogenesis of CRC would provide tools for improving treatment of patients with this disease. It is only recently that deregulation of the protein synthesis apparatus has begun to gain attention as a major player in cancer development and progression. Among the numerous steps of protein synthesis, deregulation of the process of translation initiation appears to play a key role in cancer growth and proliferation. This manuscript discusses a fascinating and rapidly growing field exploring translation initiation as a fundamental component in CRC development and progression and summarizing CRC treatment perspectives based on agents targeting translation initiation. PMID:22418835

  2. Translation as a psycholinguistic phenomenon.

    Science.gov (United States)

    Zasyekin, Serhiy

    2010-06-01

    The article sketches the outlines of a theoretical framework for the analysis of translation of literary texts, viewed as psycho-semiotic phenomenon and based on evaluation of earlier attempts in this direction, and on the results of a psycholinguistic empirical study of translations. Central to this framework is the recent insight that the human cerebral hemisphere functional asymmetry somehow plays a role in structuring the fictional text by its author and in its processing by the interpreter. It is argued that the texts of modernism and post-modernism contain information blocks describing a character's perception of events in altered states of consciousness. This model helps to explain how a translator's inappropriate linguistic choice may influence the target language reader's aesthetic reaction. PMID:19894118

  3. Literary Translation and Identity Politics

    DEFF Research Database (Denmark)

    Sabih, Joshua

    2016-01-01

    diaspora, a very few Moroccan writers have been translated into Hebrew. This paper will investigate the issue of reception of two prominent Moroccan/transnational writers: Taher ben Jelloun´s eight translated novels and Mohammed Choukri´s novel Bread alone and the issue of identity politics vis-à-vis the...... particular group of Moroccan Jewish authors in Isreal that either continue writing in French or shifted completely into writing in Hebrew. Due to the increasing influence of this Moroccan-Israeli writers in the cultural and literary Israeli landscape, the issue of the Moroccan Jewish identity has in recent...... years contributed to a change with regard to the perception of Arabic literary works, their selection for translation, readers’ expectations....

  4. History and theory of Scripture translations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jean-Claude Loba-Mkole

    2008-01-01

    Full Text Available This article argues for the importance of Bible translations through its historical achievements and theoretical frames of reference. The missionary expansion of Christianity owes its very being to translations. The early Christian communities knew the Bible through the LXX translations while churches today still continue to use various translations. Translations shape Scripture interpretations, especially when a given interpretation depends on a particular translation. A particular interpretation can also influence a given translation. The article shows how translation theories have been developed to clarify and how the transaction source-target is culturally handled. The articles discuss some of these “theoretical frames”, namely the functional equivalence, relevance, literary functional equivalence and intercultural mediation. By means of a historical overview and a reflection on Bible translation theories the article aims to focus on the role of Africa in translation history.

  5. Rhythm as Knowledge-Translation, Knowledge as Rhythm-Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Douglas Robinson

    2012-06-01

    Full Text Available The paper explores Henri Meschonnic’s conception of rhythm as a vehicle of subjectivization—but specifically of intersubjectization, and thus as a key channel of knowledge transfer or knowledge translation. Because we experience rhythm in time, knowledge-translation that comes to us as rhythm-as-intersubjectivization is experienced serially; because it is a phenomenology of body-becoming-mind, it is experienced kinesthetically-becoming-affectively-becoming-conatively, which is to say, in the model this paper develops, “icotically”—through the collective move toward the normativization of opinion as “truth” or “fact”. Key to knowledge-translation-as-rhythm is the ear, which is the icotic agent of the group in each individual, that which helps us hear style as truth. The first question for knowledge-translation, how many subjects it creates—one for each text (source and target? one for each reader? one for each reading?—is superseded by the icotic take on subjectivization, which collectivizes it, meaning that the exact number is less important than the social entelechies in which subjects participate.

  6. Wiki-Translator: Multilingual Experiments for In-Domain Translations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Dan Tufis

    2013-11-01

    Full Text Available The benefits of using comparable corpora for improving translation quality for statistical machine translators have been already shown by various researchers. The usual approach is starting with a baseline system, trained on out-of-domain parallel corpora, followed by its adaptation to the domain in which new translations are needed. The adaptation to a new domain, especially for a narrow one, is based on data extracted from comparable corpora from the new domain or from an as close as possible one. This article reports on a slightly different approach: building an SMT system entirely from comparable data for the domain of interest. Certainly, the approach is feasible if the comparable corpora are large enough to extract SMT useful data in sufficient quantities for a reliable training. The more comparable corpora, the better the results are. Wikipedia is definitely a very good candidate for such an experiment. We report on mass experiments showing significant improvements over a baseline system built from highly similar (almost parallel text fragments extracted from Wikipedia. The improvements, statistically significant, are related to what we call the level of translational similarity between extracted pairs of sentences. The experiments were performed for three language pairs: Spanish-English, German-English and Romanian-English, based on sentence pairs extracted from the entire dumps of Wikipedia as of December 2012. Our experiments and comparison with similar work show that adding indiscriminately more data to a training corpus is not necessarily a good thing in SMT.

  7. Language and culture in translation

    OpenAIRE

    Tramontana, Gloria

    2013-01-01

    The main focus of this project is the relationship between language and culture and the relation to the process of translating a text from its original language to a foreign language such as Italian. The text analyzed in this project is a fragment from Harry Potter and the Goblet of Fire by J.K Rowling as an example of the attempt to maintain the different cultural background feature in a writing text when translated. The background theories have been collected from three main article...

  8. A syntax-oriented translator

    CERN Document Server

    Ingerman, Peter Zilahy

    1966-01-01

    A Syntax-Oriented Translator focuses on the field of programming and the characteristics and functions of compilers and translators.The book first offers information on the metasyntactic language and the details of a parsing processor. Discussions focus on processing, recovery, and output sections, detailed flow-chart of the parsing processor, parsing form of a grammar, canonical ordering, and the metasyntactic language in general. The text then elaborates on some extensions to the metasyntactic language and metasemantic and metapragmatic language, including punctuation marks and format contro

  9. Translation as human-computer interaction

    OpenAIRE

    O'Brien, Sharon

    2012-01-01

    This paper seeks to characterise translation as a form of human-computer interaction. The evolution of translator-computer interaction is explored and the challenges and benefits are enunciated. The concept of cognitive ergonomics is drawn on to argue for a more caring and inclusive approach towards the translator by developers of translation technology. A case is also made for wider acceptance by the translation community of the benefits of the technology at their disposal and for more human...

  10. Translation and human-computer interaction

    OpenAIRE

    O'Brien, Sharon

    2012-01-01

    This paper seeks to characterise translation as a form of human-computer interaction. The evolution of translator-computer interaction is explored and the challenges and benefits are enunciated. The concept of cognitive ergonomics is drawn on to argue for a more caring and inclusive approach towards the translator by developers of translation technology. A case is also made for wider acceptance by the translation community of the benefits of the technology at their disposal and for more human...

  11. TRANSLATION OF THE HOLY QURAN IN RUSSIAN

    OpenAIRE

    Mohamadzade, Sh

    2013-01-01

    Translation of religious books including «the Holy Koran» has always made translators encounter at the Source Language (SL) comparing Target Language (TL) different practical difficulties. In this regard Russian translators of Koran were no exception. Over the past three centuries more than ten translations of Koran has been published in Russia. Each of them contains special characters, reflecting the philosophy and knowledge of its translator. This article provides an analysis of three trans...

  12. Chapter 16: Text Mining for Translational Bioinformatics

    OpenAIRE

    Bretonnel Cohen, K; Hunter, Lawrence E.

    2013-01-01

    Text mining for translational bioinformatics is a new field with tremendous research potential. It is a subfield of biomedical natural language processing that concerns itself directly with the problem of relating basic biomedical research to clinical practice, and vice versa. Applications of text mining fall both into the category of T1 translational research-translating basic science results into new interventions-and T2 translational research, or translational research for public health. P...

  13. Cultural Awareness in Chinese-English Translation

    OpenAIRE

    Jinhong Yu

    2013-01-01

    There are very important cultural factors in translation practice, especially in Chinese-English translation. The learners’ cultural awareness is of utmost importance in Chinese-English translation. Translation refers to the interaction between two languages, and also the communication between two cultures. However, owing to the differences between Chinese and western cultures, it is not easy for translators to convey the exact meaning of the languages without good understanding of the ...

  14. Techniques of the Translation of Culture

    OpenAIRE

    Xiao Geng

    2013-01-01

    This article discusses the basic principle of the translation of the culture and explores some techniques of the translation of culture. It also studies the impact of cultural differences on translation in several aspects. Language is a social behavior that reflects culture. Being ignorant of the target language culture, we would be a failure in translating, thus translating a langue into another foreign language necessarily involves culture integration. It is not enough to be aware of the im...

  15. Film remakes, the black sheep of translation

    OpenAIRE

    Evans, Jonathan

    2014-01-01

    Film remakes have often been neglected by translation studies in favour of other forms of audiovisual translation such as subtitling and dubbing. Yet, as this article will argue, remakes are also a form of cinematic translation. Beginning with a survey of previous, ambivalent approaches to the status of remakes, it proposes that remakes are multimodal, adaptive translations: they translate the many modes of the film being remade and offer a reworking of that source text. The multimodal nature...

  16. Cultural Identity and Otherness in Literary Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    李瑞凌

    2011-01-01

    Culture and language are close bounded.Cultural similarities provide a basis for translation and cultural exchange.It is widely agreed that cultural differences pose the greatest difficulties in translation.Cultural difference can be categorized into cultural blank and cultural conflict.When translating cultural otherness,different translators employ different translating strategies which are determined by translators’ idiosyncrasy,either to preserve or transform cultural images.

  17. Game Localisation as Software-Mediated Cultural Experience: Shedding Light on the Changing Role of Translation in Intercultural Communication in the Digital Age

    Science.gov (United States)

    O'Hagan, Minako

    2015-01-01

    In this rapidly technologising age translation practice has been undergoing formidable changes with the implication that there is a need to expand the disciplinary scope of translation studies. Taking the case of game localisation this article problematises the role of translation as intercultural communication by focusing on cultural elements of…

  18. Transuranium elements

    International Nuclear Information System (INIS)

    This paper reports that neutron irradiation of uranium, beginning in 1934, led to the reported discovery of such transuranium elements as eka-rhenium. After a few years of investigation these were correctly identified, in December 1938, as fission products. The first real transuranium elements, with atomic numbers 93 and 94 (neptumiun and plutionium), were discovered in 1940-1941. Plutomiun-239 was shown to be fission-able with slow neutrons, and chemical methods for its separation in quantity were developed. Not until it was recognized that transuranium elements should be part of a 14-member actinide series could elements 95 and 96 (americium and curium) be chemically identified after their nuclear synthesis. This new view was the key to the synthesis and identified after their nuclear synthesis. This new view was the key to the synthesis and identification of the next seven transuranium elements, resulting in the completion of the actinide series at element 103 in 1961. The transactinide elements could, according to the actinide concept, also be correctly placed in the periodic table, and the chemical properties of the first transactinide elements, elements 104 and 105 (rutherfordium and hafnium), confirm this point of view. Transuranium elements through number 109 are now known

  19. Literary translation and quality assessment analysis – its significance in translation training

    OpenAIRE

    Rodríguez, Beatriz Maria

    2004-01-01

    This paper aims to highlight the role of translation quality assessment in translation training so as to develop students’ translation competence and skills to face translation problems. An analysis to assess literary translation quality is proposed before proceeding to discuss its pedagogical implementation.

  20. (Con)figuring gender in Bible translation: Cultural, translational and gender critical intersections

    OpenAIRE

    Jeremy Punt

    2014-01-01

    The gendered intersection of cultural studies and Bible translation is under acknowledged. Accounting for gender criticism in translation work requires, besides responsible theory and practice of translation, also attention to interwoven gender critical aspects. After a brief investigation of the intersections between biblical, translation and gender studies, translation in a few Pauline texts with bearing on gender and sexuality are investigated.

  1. (Configuring gender in Bible translation: Cultural, translational and gender critical intersections

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jeremy Punt

    2014-02-01

    Full Text Available The gendered intersection of cultural studies and Bible translation is under acknowledged. Accounting for gender criticism in translation work requires, besides responsible theory and practice of translation, also attention to interwoven gender critical aspects. After a brief investigation of the intersections between biblical, translation and gender studies, translation in a few Pauline texts with bearing on gender and sexuality are investigated.

  2. From Polarity to Plurality in Translation Scholarship

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Abdolla Karimzadeh

    2012-09-01

    Full Text Available Review of the literature in translation studies shows that translation scholarship can be discussed in 3 Macro-levels including 1 Corpus-based studies, 2 Protocol-based studies, and 3 Systems- based studies. Researchers in the corpus-based studies test the hypothesis about the universals of translation. They also try to identify translation norms and regular linguistic patterns. This scholarship aims at showing that the language of translation is different from that of non-translation. The other purpose is to identify the techniques and strategies adopted by the translators. In protocol –based studies, the researchers study the mental activities and the individual behaviors of the translators while translating. They aim to describe the behavior of professional translators (versus translator trainees during the process of translation in a bid to identify how they chunk the source text (unit of translation and to describe how the translation trainees develop their translation competence. These studies are longitudinal for the reason that they aim to investigate the change of intended behaviors in the subjects of the study. Like corpus-based studies, they are experimental and data for analysis are collected by various methods including the translators’ verbal report, keystroke logging, eye tracking, and so on. Recently, in a method called “triangulation”, they combine the above-mentioned methods of data collection to test their hypotheses on a stronger experimental basis. To collect the data, they also employ the methods used in neurology (for example the technology of Electroencephalogram in order to obtain information on the physiological processes in the brains of the translators while translating. And finally in the systems-based studies, the researchers analyze more extended systems of production, distribution, and consumption of translations and their impacts on the target culture in a specific socio-cultural context. Differentiating

  3. Evaluating Arabic to English Machine Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Laith S. Hadla

    2014-11-01

    Full Text Available Online text machine translation systems are widely used throughout the world freely. Most of these systems use statistical machine translation (SMT that is based on a corpus full with translation examples to learn from them how to translate correctly. Online text machine translation systems differ widely in their effectiveness, and therefore we have to fairly evaluate their effectiveness. Generally the manual (human evaluation of machine translation (MT systems is better than the automatic evaluation, but it is not feasible to be used. The distance or similarity of MT candidate output to a set of reference translations are used by many MT evaluation approaches. This study presents a comparison of effectiveness of two free online machine translation systems (Google Translate and Babylon machine translation system to translate Arabic to English. There are many automatic methods used to evaluate different machine translators, one of these methods; Bilingual Evaluation Understudy (BLEU method. BLEU is used to evaluate translation quality of two free online machine translation systems under consideration. A corpus consists of more than 1000 Arabic sentences with two reference English translations for each Arabic sentence is used in this study. This corpus of Arabic sentences and their English translations consists of 4169 Arabic words, where the number of unique Arabic words is 2539. This corpus is released online to be used by researchers. These Arabic sentences are distributed among four basic sentence functions (declarative, interrogative, exclamatory, and imperative. The experimental results show that Google machine translation system is better than Babylon machine translation system in terms of precision of translation from Arabic to English.

  4. Livestock models in translational medicine.

    Science.gov (United States)

    Roth, James A; Tuggle, Christopher K

    2015-01-01

    This issue of the ILAR Journal focuses on livestock models in translational medicine. Livestock models of selected human diseases present important advantages as compared with rodent models for translating fundamental breakthroughs in biology to useful preventatives and therapeutics for humans. Livestock reflect the complexity of applying medical advances in an outbred species. In many cases, the pathogenesis of infectious, metabolic, genetic, and neoplastic diseases in livestock species more closely resembles that in humans than does the pathogenesis of rodent models. Livestock models also provide the advantage of similar organ size and function and the ability to serially sample an animal throughout the study period. Research using livestock models for human disease often benefits not only human health but animal health and food production as well. This issue of the ILAR Journal presents information on translational research using livestock models in two broad areas: microbiology and infectious disease (transmissible spongiform encephalopathies, mycobacterial infections, influenza A virus infection, vaccine development and testing, the human microbiota) and metabolic, neoplastic, and genetic disorders (stem cell therapy, male germ line cell biology, pulmonary adenocarcinoma, muscular dystrophy, wound healing). In addition, there is a manuscript devoted to Institutional Animal Care and Use Committees' responsibilities for reviewing research using livestock models. Conducting translational research using livestock models requires special facilities and researchers with expertise in livestock. There are many institutions in the world with experienced researchers and facilities designed for livestock research; primarily associated with colleges of agriculture and veterinary medicine or government laboratories. PMID:25991694

  5. Strategies Employed in Idiom Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    李媛

    2008-01-01

    Idioms which are regarded as the essence of language have drawn great attention from scholars.Most of them just focus Oil its cultural consideration.In this thesis the author intends to make a comprehensive study on practical strategies employed in idiom translation.

  6. Translation-invariant noncommutative renormalization

    CERN Document Server

    Tanasa, Adrian

    2010-01-01

    We review here the construction of a translation-invariant scalar model which was proved to be renormalizable on Moyal space. Some general considerations on non-local renormalizability are given. Finally, we present perspectives for generalizing these quantum field theoretical techniques to group field theory, a new setting for quantum gravity.

  7. Localising, Translating and Stretching Conduct

    DEFF Research Database (Denmark)

    McIlvenny, Paul

    translated in and across nexus of practice. In order to do this, conversation analysis (CA) and mediated discourse analysis (MDA) are drawn upon in combination with actor-network theory (ANT) and contemporary theories of space, governmentality and agential realism. I will assume a knowledge of conversation...

  8. TRANSLATIONAL RESEARCH IN NEUROLOGY: DEMENTIA

    OpenAIRE

    Honig, Lawrence S.

    2012-01-01

    Dementia disorders are characterized by clinicopathological criteria. Molecular understandings of these disorders, based on immunohistochemical studies, biochemical investigations, genetic approaches, and animal models have resulted in advances in diagnosis. Likewise translational research has allowed application of increasing basic scientific knowledge regarding neurodegeneration, to the rational development of new investigational therapies based on current understanding of disease pathogene...

  9. The Simpsons: Translation and language teaching in an EFL class

    OpenAIRE

    Pavan, Elisabetta

    2013-01-01

    My point of departure for this paper is that translation, so long neglected in foreign language teaching, can not only improve students’ linguistic competences in both a foreign language and their mother tongue, but also their awareness of cultural and intercultural elements. It is a widespread popular assumption, among those not involved in language teaching, that linguistic competences are the key to learning a language and to communicating in a foreign language; consequently...

  10. Machine translation and the disruption of foreign language learning activities

    OpenAIRE

    Case, Megan

    2015-01-01

    This study examines the question of how language teachers in a highly technology-friendly university environment view machine translation and the implications that this has for the personal learning environments of students. It brings an activity-theory perspective to the question, examining the ways that the introduction of new tools can disrupt the relationship between different elements in an activity system. This perspective opens up for an investigation of the ways that new tools have th...

  11. Genetic Analysis of Chloroplast Translation

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Barkan, Alice

    2005-08-15

    The assembly of the photosynthetic apparatus requires the concerted action of hundreds of genes distributed between the two physically separate genomes in the nucleus and chloroplast. Nuclear genes coordinate this process by controlling the expression of chloroplast genes in response to developmental and environmental cues. However, few regulatory factors have been identified. We used mutant phenotypes to identify nuclear genes in maize that modulate chloroplast translation, a key control point in chloroplast gene expression. This project focused on the nuclear gene crp1, required for the translation of two chloroplast mRNAs. CRP1 is related to fungal proteins involved in the translation of mitochondrial mRNAs, and is the founding member of a large gene family in plants, with {approx}450 members. Members of the CRP1 family are defined by a repeated 35 amino acid motif called a ''PPR'' motif. The PPR motif is closely related to the TPR motif, which mediates protein-protein interactions. We and others have speculated that PPR tracts adopt a structure similar to that of TPR tracts, but with a substrate binding surface adapted to bind RNA instead of protein. To understand how CRP1 influences the translation of specific chloroplast mRNAs, we sought proteins that interact with CRP1, and identified the RNAs associated with CRP1 in vivo. We showed that CRP1 is associated in vivo with the mRNAs whose translation it activates. To explore the functions of PPR proteins more generally, we sought mutations in other PPR-encoding genes: mutations in the maize PPR2 and PPR4 were shown to disrupt chloroplast ribosome biogenesis and chloroplast trans-splicing, respectively. These and other results suggest that the nuclear-encoded PPR family plays a major role in modulating the expression of the chloroplast genome in higher plants.

  12. Binary Morphology With Spatially Variant Structuring Elements: Algorithm and Architecture

    OpenAIRE

    Hedberg, Hugo; Dokladal, Petr; Öwall, Viktor

    2009-01-01

    Mathematical morphology with spatially variant structuring elements outperforms translation-invariant structuring elements in various applications and has been studied in the literature over the years. However, supporting a variable structuring element shape imposes an overwhelming computational complexity, dramatically increasing with the size of the structuring element. Limiting the supported class of structuring elements to rectangles has allowed for a fast algorithm to be developed, which...

  13. On Translation of Children's Literature: Characters of Children's Books Enjoy a Different Diet in Iran

    OpenAIRE

    Bita Naghmeh-abbaspour

    2015-01-01

    Undoubtedly the difficulty of translating culture-bound elements will be be much more challenging when the audience are children who do not have any perspective on cultural diversity of different nations. The culture-bound elements can be consists of a wide range of elements, i.e. proper names, religion terms, food and drink items and so on. Dealing with each of these items will be a real challenge when translators have this perception that most probably their audiences do not have any idea a...

  14. Shared Representations and the Translation Process

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schaeffer, Moritz; Carl, Michael

    The purpose of the present chapter is to investigate automated processing during translation. We provide evidence from a translation priming study which suggests that translation involves activation of shared lexico-semantic and syntactical representations, i.e., the activation of features of both...... source and target language items which share one single cognitive representation. We argue that activation of shared representations facilitates automated processing. The chapter revises the literal translation hypothesis and the monitor model (Ivir 1981; Toury 1995; Tirkkonen-Condit 2005), and re......-defines it in terms of findings from translation process research. On the basis of the evidence, we propose a recursive model of translation....

  15. Shared Representations and the Translation Process

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schaeffer, Moritz; Carl, Michael

    2013-01-01

    The purpose of the present paper is to investigate automated processing during translation. We provide evidence from a translation priming study which suggests that translation involves activation of shared lexico-semantic and syntactical representations, i.e., the activation of features of both...... source and target language items which share one single cognitive representation. We argue that activation of shared representations facilitates automated processing. The paper revises the literal translation hypothesis and the monitor model (Ivir 1981; Toury 1995; Tirkkonen-Condit 2005), and re......-defines it in terms of findings from translation process research. On the basis of the evidence, we propose a recursive model of translation....

  16. Intercultural Communication and Chinese-English Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    TAO Yong-ju

    2014-01-01

    Translation is formally a process of language transferring but in essence a process of intercultural communication. Trans-lation serves as a bridge of communication between people from different cultures. Language, culture and communication form the basis of translation. Successful translation requires proficiency in languages and complete understanding two relevant cultures. This paper elaborates on five common cultural obstacles hindering CE translation:cultural differences, cultural conflicts, cultural-loaded words or expressions, cultural defaults, and cultural images and then gives corresponding translation solutions.

  17. The Translation of English News Headlines

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    Ma Xiaona

    2013-01-01

    News headline translation is one of the most important types of news translation. As news headline is strongly purposeful, the translation of it must be achieved by some special methods. The history of news headline translation is almost as long as that of newspapers, but it has not been attached enough attention to. In the last twenty years, Chinese scholars of this field have paid much greater attention to news headline translation. Concerned studies of principles of news headline translation have also been made remarkable progress.

  18. What Makes a Literary Translation Obsolete? Contrastive analysis of culture-specific expressions in two translations of Jerome K. Jerome’s Three Men in a Boat

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nina Grahek Križnar

    2009-06-01

    Full Text Available It rarely happens that a literary work is translated twice into Slovenian. The elements in a text that tie it most strongly to its temporal, social and cultural background are culture-specific concepts. They would be the first to sound archaic, even incomprehensible to the contemporary reader. Based on the contrastive analysis of the two Slovenian translations of Jerome K. Jerome’s travelogue, Three Men in a Boat, the study tries to clarify what stimulated the second translation thirty-five years after the first one. The first translation by Avgust Petrišič was published in 1952, the second by Maja Kraigher thirty-five years later. In view of the fact that languages undergo constant changes, did the translations of culture-specific concepts in the first translation become too archaic, even incomprehensible? Or did the strategies and norms for dealing with culturespecific concepts at the time of the first translation become dated? The results may help to explain why some translations become obsolete and what motivates the appearance of new ones.

  19. Translation as a critical practice:using retranslation when teaching translation

    OpenAIRE

    Evans, Jonathan

    2014-01-01

    This article addresses the question of how to relate translation theory to translation practice when teaching translation. Retranslation is viewed as a critical practice (kydd 2011) that integrates critical engagement with existing translations and theory into practice. This critical reflexion is part of translation competence, both in Pym’s (2003) minimalist formulation and the European Master’s in Translation guidelines. Retranslation can therefore be seen to help students achieve the sort ...

  20. Translator-computer interaction in action:An observational process study of computer-aided translation

    OpenAIRE

    Bundgaard, Kristine; Christensen, Tina Paulsen; Schjoldager, Anne

    2016-01-01

    Though we lack empirically-based knowledge of the impact of computer-aided translation (CAT) tools on translation processes, it is generally agreed that all professional translators are now involved in some kind of translator-computer interaction (TCI), using O’Brien’s (2012) term. Taking a TCI perspective, this paper investigates the relationship between machines and humans in the field of translation, analysing a CAT process in which machine-translation (MT) technology was integrated into a...

  1. On the translation skills of English proverbs from the factors affecting the translation of English proverbs

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    钟建

    2016-01-01

    English proverb, the treasure of the English language, is the crystallization of English nation. The thesis introduces several methods to the translation of English proverb. The paper concludes the definition of English proverbs. English proverb has its own characteristics in form and content. This thesis also analyses the factors that affect the translation of English proverb. According to these factors, three translation methods are discussed in this paper, which are word-for-word translation, free translation, and applying translation.

  2. A Study on Liang Shiqiu’s Translation Theory from the Prospective of Translation Sociology

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    LI Ning

    2015-01-01

    Translation activities, social environment and translators’individual particularities are combined in translation sociolo⁃gy which are provided broader theoretical perspective for translation studies. In this paper, Liang Shiqiu’s translation theory is ana⁃lyzed from the perspective of translation sociology and there should be a new perspective which has expanded in the research of Li⁃ang Shiqiu’s translation theory.

  3. Semi-Automatic Translation of Medical Terms from English to Swedish : SNOMED CT in Translation

    OpenAIRE

    Lindgren, Anna

    2011-01-01

    The Swedish National Board of Health and Welfare has been overseeing translations of the international clinical terminology SNOMED CT from English to Swedish. This study was performed to find whether semi-automatic methods of translation could produce a satisfactory translation while requiring fewer resources than manual translation. Using the medical English-Swedish dictionary TermColl translations of select subsets of SNOMED CT were produced by ways of translation memory and statistical tra...

  4. Translation and Poetry: Preface to Lost in Translation, the collection of poems and translations by Yihai Chen

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    Susan Bassnett

    2010-01-01

    @@ The American poet Robert Frost (1874-1963) suggested that poetry gets lost in translation, an opinion that unfortunately has been widely publicised. This view, of course, is a conceit: not only does poetry NOT always get lost in translation, often it is through translation that poetry flourishes. For translation is one of the principal ways in which a literature can reinvigorate itself, can look outwards at other forms of writing and discover and then develop those forms.

  5. Translating the “literary” in literary translation in practice

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    David Katan

    2015-12-01

    Full Text Available Abstract - The aim of this paper is to explore the ‘literary’ in literary translation. It begins with a discussion of what makes a text literary, focussing on some very famous literary works which did not (and indeed do not necessarily fit what is generally considered the literary canon. The features that translators should identify when first reading a text, on the look-out for potential literary value, are then outlined. These features are both textual (covering non-casual language, rhetorical features and equivalences and contextual (connotations, implicatures, intratextual and culture-bound associations. The paper then discusses changing translation theory and practice, in particular illustrating points with comments made by translators and theorists in this book and elsewhere. Importance is also given to the profession itself, to literary translator beliefs about their role, the changing importance of the model reader and to changing beliefs about accepted style, making reference also to results of a global survey recently carried out on the subject. Riassunto -L’articolo si propone di esplorare il “letterario” nella traduzione letteraria. Si parte da una discussione di ciò che rende letterario un testo, facendo riferimento ad alcune opere letterarie molto famose che non rientravano (e non rientrano tuttora in ciò che viene generalmente ritenuto il canone letterario. Si definiscono, poi, gli aspetti che i traduttori dovrebbero individuare leggendo un testo per la prima volta nella prospettiva di ricerca di un potenziale valore letterario. Tali aspetti sono sia testuali (il linguaggio ‘non casuale’, le figure retoriche e le equivalenze sia contestuali (connotazioni, implicature, associazioni intratestuali e legate alla cultura. L’articolo discute, poi, l’evolversi della teoria e pratica della traduzione, illustrando in particolare alcuni punti commentati da traduttori e teorici di questo volume e al di fuori. Si

  6. Theory of Creative Treason and Drama Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    WANG Xiao-ting

    2015-01-01

    Due to the specific characteristic which is related to stage performance, the academic researches of drama translation have so far been limited. Before the mid 1970s, discussions about drama translation were mainly limited to the study of the trans⁃lated text of drama by applying the prescribed method of comparative analysis in order to explore the equivalence between the translation and the original. While after the mid 1970s, researches on drama translation started to be done by applying the descrip⁃tive method. Some translation theorists and scholars began to study the translated text of drama on the background of target lan⁃guage culture, which had made fruitful achievements. Recently, studies on drama translation mostly paid attention to such issues as the nature of drama translation, the purpose of drama translation, the characteristics of the translated text of drama, performabili⁃ty and orality in drama translation, transformation of dramatic culture and the status of drama translators, etc. By applying Xie Tianzhen’s theory of creative treason, this drama translation can be studied from a new perspective.

  7. The curious case of legal translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    E. Cornelius

    2011-06-01

    Full Text Available This article explores the nature and scope of legal translation which is an under-researched area in South Africa. In this article the author predicts that the demand for competent legal translators will increase in the future, evidenced by a recent call by the Department of Justice and Constitutional Development(DoJ&CD, inviting applications for ten positions for “legislative language practitioners”. However, legal translation differs substantially from general translation in the sense that legal translation is subject to heavy restrictions at all levels and legal considerations are of paramount importance in a country such as South Africa, which provides for eleven official languages. Legal translation involves different legal languages, different legal systems and different cultural systems that require specialised knowledge and skills of the translator. The aim of this article is to investigate the core competencies and skills the legal translator must have; to consider the balance between legal competence and translation or linguistic competence; and to propose a discourse-analytical method of source text analysis, developed by Bhatia as a simplification strategy, as this may be a powerful tool in the training of legal translators in South Africa. Recent developments in South Africa relating to the Department of Arts and Culture’s obligation to translate legislation into all official languages, have important consequences for legal translation in general and the training of legal translators in particular.

  8. A Brief Analysis on the Relationship of Language, Culture and Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    王艳

    2013-01-01

    In recent years, it has become a hot topic for researchers to explore the relationships between language and culture, lan⁃guage and translation, or culture and translation. Indeed, the three aspects are inseparable. Language is the carrier of culture and al⁃so restricted by culture. Translation mostly takes place between languages and it is a kind of cross-linguistic and intercultural com⁃municative activity. While translating, it is necessary to understand thoroughly the two languages,but also two cultures and cultur⁃al differences between them. In this paper, I firstly give a general review on both the conception of language, culture and transla⁃tion and their relationship and then discussed the interaction and blending separately from the two phenomena of culture-orienta⁃tion in translation and translation under culture context. Since culture is transmitted mostly by language, cultural elements and fac⁃tors should be taken into consideration in translation practices. To achieve the goal of translation in a real sense, translation prac⁃tices should be based on the principle of processing the discourse of source language and target language under the perspective of its cultural context.

  9. Translation Competence and Translation Performance: Lexical, Syntactic and Textual Patterns in Student Translations of a Specialized EU Genre

    Science.gov (United States)

    Karoly, Adrienn

    2012-01-01

    This paper reports the findings of a study aiming to reveal the recurring patterns of lexical, syntactic and textual errors in student translations of a specialized EU genre from English into Hungarian. By comparing the student translations to the official translation of the text, this article uncovers the most frequent errors that students made…

  10. Audiovisual English-Arabic Translation: De Beaugrande's Perspective

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alaa Eddin Hussain

    2016-05-01

    Full Text Available This paper attempts to demonstrate the significance of the seven standards of textuality with special application to audiovisual English Arabic translation.  Ample and thoroughly analysed examples have been provided to help in audiovisual English-Arabic translation decision-making. A text is meaningful if and only if it carries meaning and knowledge to its audience, and is optimally activatable, recoverable and accessible.  The same is equally applicable to audiovisual translation (AVT. The latter should also carry knowledge which can be easily accessed by the TL audience, and be processed with least energy and time, i.e. achieving the utmost level of efficiency. Communication occurs only when that text is coherent, with continuity of senses and concepts that are appropriately linked. Coherence of a text will be achieved when all aspects of cohesive devices are well accounted for pragmatically.  This combined with a good amount of psycholinguistic element will provide a text with optimal communicative value. Non-text is certainly devoid of such components and ultimately non-communicative. Communicative knowledge can be classified into three categories: determinate knowledge, typical knowledge and accidental knowledge. To create dramatic suspense and the element of surprise, the text in AV environment, as in any dialogue, often carries accidental knowledge.  This unusual knowledge aims to make AV material interesting in the eyes of its audience. That cognitive environment is enhanced by an adequate employment of material (picture and sound, and helps to recover sense in the text. Hence, the premise of this paper is the application of certain aspects of these standards to AV texts taken from various recent feature films and documentaries, in order to facilitate the translating process and produce a final appropriate product. Keywords: Arabic audiovisual translation, coherence, cohesion, textuality

  11. Translation of neurological biomarkers to clinically relevant platforms.

    Science.gov (United States)

    Hayes, Ronald L; Robinson, Gillian; Muller, Uwe; Wang, Kevin K W

    2009-01-01

    Like proteomics more generally, neuroproteomics has recently been linked to the discovery of biochemical markers of central nervous system (CNS) injury and disease. Although neuroproteomics has enjoyed considerable success in discovery of candidate biomarkers, there are a number of challenges facing investigators interested in developing clinically useful platforms to assess biomarkers for damage to the CNS. These challenges include intrinsic physiological complications such as the blood-brain barrier. Effective translation of biomarkers to clinical practice also requires development of entirely novel pathways and product development strategies. Drawing from lessons learned from applications of biomarkers to traumatic brain injury, this study outlines major elements of such a pathway. As with other indications, biomarkers can have three major areas of application: (1) drug development; (2) diagnosis and prognosis; (3) patient management. Translation of CNS biomarkers to practical clinical platforms raises a number of integrated elements. Biomarker discovery and initial selection needs to be integrated at the earliest stages with components that will allow systematic prioritization and triage of biomarker candidates. A number of important criteria need to be considered in selecting clinical biomarker candidates. Development of proof of concept assays and their optimization and validation represent an often overlooked feature of biomarker translational research. Initial assay optimization should confirm that assays can detect biomarkers in relevant clinical samples. Since access to human clinical samples is critical to identification of biomarkers relevant to injury and disease as well as for assay development, design of human clinical validation studies is an important component of translational biomarker research platforms. Although these clinical studies share much in common with clinical trials for assessment of drug therapeutic efficacy, there are a number of

  12. Translational research on advanced therapies

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Filippo Belardelli

    2011-01-01

    Full Text Available Fostering translational research of advanced therapies has become a major priority of both scientific community and national governments. Advanced therapy medicinal products (ATMP are a new medicinal product category comprising gene therapy and cell-based medicinal products as well as tissue engineered medicinal products. ATMP development opens novel avenues for therapeutic approaches in numerous diseases, including cancer and neurodegenerative and cardiovascular diseases. However, there are important bottlenecks for their development due to the complexity of the regulatory framework, the high costs and the needs for good manufacturing practice (GMP facilities and new end-points for clinical experimentation. Thus, a strategic cooperation between different stakeholders (academia, industry and experts in regulatory issues is strongly needed. Recently, a great importance has been given to research infrastructures dedicated to foster translational medicine of advanced therapies. Some ongoing European initiatives in this field are presented and their potential impact is discussed.

  13. Translating connexin biology into therapeutics.

    Science.gov (United States)

    Becker, David L; Phillips, Anthony R; Duft, Bradford J; Kim, Yeri; Green, Colin R

    2016-02-01

    It is 45 years since gap junctions were first described. Universities face increasing commercial pressures and declining federal funding, with governments and funding foundations showing greater interest in gaining return on their investments. This review outlines approaches taken to translate gap junction research to clinical application and the challenges faced. The need for commercialisation is discussed and key concepts behind research patenting briefly described. Connexin channel roles in disease and injury are also discussed, as is identification of the connexin hemichannel as a therapeutic target which appears to play a role in both the start and perpetuation of the inflammasome pathway. Furthermore connexin hemichannel opening results in vascular dieback in acute injury and chronic disease. Translation to human indications is illustrated from the perspective of one connexin biotechnology company, CoDa Therapeutics, Inc. PMID:26688335

  14. Research Methods in Translation Studies

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    郭芳芳; 常利娜; 李冬媛; 郝继亭

    2008-01-01

    My essay will present an analysis ofthe features of a text that may be parficular]y challenging for translation into Chinese.Though various text-linguistic models can be used to analyze the source text,I would concentrate on the aspects of collocation and idiomaticity.Furthermore,the difficulties encountered as a result of differences in the lexicaI patterning of the source and target languages would be explored

  15. An Assessment Tool Translation Study

    OpenAIRE

    Buchanan, Joan L.; Andres, Patricia L.; Haley, Stephen M; Paddock, Susan M.; Zaslavsky, Alan M.

    2003-01-01

    Policymakers hoped to substitute a new, multi-purpose, functional assessment instrument, the minimum data set post-acute care (MDS-PAC), into the planned prospective payment system (PPS) for inpatient rehabilitation hospitals. PPS design requires a large database linking treatment costs with measures of the need for care, so the PPS was designed using the functional independence measure (FIM™) database linked to Medicare hospital claims. An accurate translation from the MDS-PAC items to FIM™-...

  16. Cognitive Mechanism for Metaphor Translation

    OpenAIRE

    Fang Wang

    2013-01-01

    This research carries out a detailed study on the cognitive mechanism for translation of metaphors, which involves dual phases of comprehension and reproduction. Recognized as the basis of appropriate rendering, a proper comprehension of the target metaphor is highly appreciated. Moreover, there are various factors in the comprehension of metaphor, namely, the semantic discrepancy, in the discerning of sense, cultural differences, individual characteristics in image conjuring, and the role of...

  17. The ubiquity of conservative translations

    Czech Academy of Sciences Publication Activity Database

    Jeřábek, Emil

    2012-01-01

    Roč. 5, č. 4 (2012), s. 666-678. ISSN 1755-0203 R&D Projects: GA AV ČR IAA100190902; GA MŠk(CZ) 1M0545 Institutional support: RVO:67985840 Keywords : conservative translation * deductive system * nonclassical logic Subject RIV: BA - General Mathematics Impact factor: 0.500, year: 2012 http://journals.cambridge.org/action/displayAbstract?fromPage=online&aid=8757256

  18. Methodological considerations when translating "burnout"

    OpenAIRE

    Allison Squires; Catherine Finlayson; Lauren Gerchow; Cimiotti, Jeannie P.; Anne Matthews; Rene Schwendimann; Peter Griffiths; Reinhard Busse; Maude Heinen; Tomasz Brzostek; Maria Teresa Moreno-Casbas; Aiken, Linda H.; Walter Sermeus

    2014-01-01

    No study has systematically examined how researchers address cross-cultural adaptation of burnout. We conducted an integrative review to examine how researchers had adapted the instruments to the different contexts. We reviewed the Content Validity Indexing scores for the Maslach Burnout Inventory-Human Services Survey from the 12-country comparative nursing workforce study, RN4CAST. In the integrative review, multiple issues related to translation were found in existing studies. In the cross...

  19. Cultural Intervention in English and Chinese Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    ZHONG Wei-he

    2002-01-01

    In this paper, the author defines translation as an act of communication in a cross-cultural context, the main aim of which is to establish communication between members of different cultures in accordance with previously determined communicative target purpose. He then discusses the unavoidable cultural intervention in the process of translation. Cases in aesthetic preference, political involvement and ethical tradition are studied to prove his proposition that translation is not only linguistic transfer, but also cultural transfer, and that "the more inclusive the target culture is, the closer the translation is to the source culture, the more exclusive the target culture is, the closer the translation must be to the target culture." In the last part of the paper, he proposes strategies of translation (especially for the translation between English and Chinese) with which we can tackle the cultural barriers in the process of translation, i.e. distortion,ignoring and coinage.

  20. The translational metaphor in psychoanalysis.

    Science.gov (United States)

    Kirshner, Lewis

    2015-02-01

    The translational metaphor in psychoanalysis refers to the traditional method of interpreting or restating the meaning of verbal and behavioral acts of a patient in other, presumably more accurate terms that specify the forces and conflicts underlying symptoms. The analyst translates the clinical phenomenology to explain its true meaning and origin. This model of analytic process has been challenged from different vantage points by authors presenting alternative conceptions of therapeutic action. Although the temptation to find and make interpretations of clinical material is difficult to resist, behaving in this way places the analyst in the position of a teacher or diagnostician, seeking a specific etiology, which has not proven fruitful. Despite its historical appeal, I argue that the translational model is a misleading and anachronistic version of what actually occurs in psychoanalysis. I emphasize instead the capacity of analysis to promote the emergence of new forms of representation, or figuration, from the unconscious, using the work of Lacan, Laplanche, and Modell to exemplify this reformulation, and provide clinical illustrations of how it looks in practice. PMID:25220412

  1. Expertise and Environment in Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ricardo Muñoz Martin

    2009-07-01

    Full Text Available The overarching goal of the research team Expertise and Environment in Translation (PETRA, Spanish acronym is to study as many aspects of the translation process as possible under the same scope. PETRA is interested in expertise and its development, considers intuitive problem-solving in translation as related to emergence and construction of meaning, and interprets skills acquisition and development as routine interiorization and improvement of mental efficiency. Characteristic of PETRA's approach are homogeneous research methodologies through internal standards, and theoretical feedback from cognitive linguistics, situated and embodied cognition, and social constructivism. Research methods include pilot testing, subjects' and texts' profiling, test repetition, non-invasive data collection, previous typing period, length and frequency to determine pause relevance, post-test questionnaires, data triangulation, blind product cross-evaluation, statistical and ecological validity checks. Results of Martín de León (2003, Lachat (2003, De Rooze (2003, Gómez (2006 and Conde (2009, and ongoing projects by Castro, Marín, Muñoz, and Perea are summarized.

  2. Translational Control during Calicivirus Infection.

    Science.gov (United States)

    Royall, Elizabeth; Locker, Nicolas

    2016-01-01

    In this review, we provide an overview of the strategies developed by caliciviruses to subvert or regulate the host protein synthesis machinery to their advantage. As intracellular obligate parasites, viruses strictly depend on the host cell resources to produce viral proteins. Thus, many viruses have developed strategies that regulate the function of the host protein synthesis machinery, often leading to preferential translation of viral mRNAs. Caliciviruses lack a 5' cap structure but instead have a virus-encoded VPg protein covalently linked to the 5' end of their mRNAs. Furthermore, they encode 2-4 open reading frames within their genomic and subgenomic RNAs. Therefore, they use alternative mechanisms for translation whereby VPg interacts with eukaryotic initiation factors (eIFs) to act as a proteinaceous cap-substitute, and some structural proteins are produced by reinitiation of translation events. This review discusses our understanding of these key mechanisms during caliciviruses infection as well as recent insights into the global regulation of eIF4E activity. PMID:27104553

  3. A Stylistic Study into the Musicality of the English Translation of the An-cient Chinese Poem“Jianjia”

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    HUANG Qiu-yue

    2014-01-01

    “Jianjia”(“蒹葭”),one of the most famous poems in Shijing (《诗经》), is characterized by balanced sound patterns and euphonious rhythm. Investigation into the stylistic elements in both the source text and the English translation of“Jianjia”shows us the musicality in ancient Chinese poetry and its limits of translatability.

  4. Impact of Deconstruction on Translation Theory

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    庄浩

    2009-01-01

    Deconstruction theory is a translation theory which is worthy our great attention. This paper expounds the effects of deconstruction theory on translation theory and practice, points out the limitations of the theory, and puts forward the necessity to construct a new translation standard after deconstruction. The ideas and methods it illustrated bring us many new inspirations, which have important reference value and significance to reconstruct Chinese translation theory.

  5. Assessment in translation studies : research needs

    OpenAIRE

    Martínez, Nicole; Hurtado Albir, Amparo

    2001-01-01

    On the whole, most research into assessment in translation only concentrates on one area — evaluation of translations of literary and sacred texts — and other areas are ignored. In fact, this field of research includes two other areas, each with its own characteristics: assessment of professionals at work and assessment of trainee translators.Starting with this presupposition, we describe the three areas and analyze the notion of translation assessment, so as to define the characteristics of ...

  6. AUROBINDO'S PSYCHO-SPIRITUAL THEORIES OF TRANSLATION

    OpenAIRE

    Pooja Rani Jain

    2014-01-01

    The theory of translation in the Indian languages has always been something essential in practice. In the ancient period, no specific theory of translation was recorded since creative writing and translation were never considered as two separate processes in India. But with the passage of time some difference has been noticed in this course as many individual translators have recorded their experiences and reflections. Sri Aurobindo's development of psycho spiritual theory...

  7. Treatment of Cultural Differences in Translation

    OpenAIRE

    Yang, Lihua

    2014-01-01

    With more and more frequent interaction between China and the West, translation plays an extremely important role in communication. Translation is no longer viewed as simple linguistic transference between two languages; cultural factors should be taken into consideration in translation process. This paper tries to analyze how the cultural differences should be dealt with in translation process. Three concrete methods are proposed to deal with different kinds of cultural factors: literal tran...

  8. The English Film Title Translation Strategies

    OpenAIRE

    Xuedong Shi

    2014-01-01

    Based on the research of characteristics, functions, translation principles and methods of English film titles, this paper discusses the English film title translation and mainly focus on English film titles domestication and foreignization translation. Good English film should be attractive, attracting the audience to watch the film. A good English film title has a value of artistic, aesthetic and commercial. Cultural translation leads to translators’ using domestication, foreignizatio...

  9. Textual properties, communicative clues and the translator

    OpenAIRE

    Gutt, Dr Ernst-August

    2000-01-01

    This paper builds on the relevance-theoretic account of communication. It attempts to show that the question whether a textual feature of the original should be represented in the translated text as a "communicative clue" depends on a) the intentions of the original communicator and b) the translator's notion of what his or her task is. Regarding the impact of the translation, it also depends on how well the translator's intentions match the expectations of the audience.

  10. Doing Translation History in EEBO and ECCO

    OpenAIRE

    Anderson, Kristine J.

    2006-01-01

    Burgeoning interest in the history of translation is evident in the recent publication of such works as the ongoing 5-volume Oxford History of Literary Translation into English (Oxford University Press, 2005- ) and the Encyclopedia of Literary Translation Into English (Fitzroy Dearborn, 2000). The fact that massive corpora of English texts are now available as EEBO and ECCO opens up possibilities to take this research to a new level and move it beyond the realm of literary translation where ...

  11. The curious case of legal translation

    OpenAIRE

    E. Cornelius

    2011-01-01

    This article explores the nature and scope of legal translation which is an under-researched area in South Africa. In this article the author predicts that the demand for competent legal translators will increase in the future, evidenced by a recent call by the Department of Justice and Constitutional Development(DoJ&CD), inviting applications for ten positions for “legislative language practitioners”. However, legal translation differs substantially from general translation in the sense ...

  12. Single-Molecule Analysis of Translational Dynamics

    OpenAIRE

    Petrov, Alexey; CHEN, JIN; O’Leary, Seán; Tsai, Albert; Puglisi, Joseph D.

    2012-01-01

    Decades of extensive biochemical and biophysical research have outlined the mechanism of translation. Rich structural studies have provided detailed snapshots of the translational machinery at all phases of the translation cycle. However, the relationship between structural dynamics, composition, and function remains unknown. The multistep nature of each stage of the translation cycle results in rapid desynchronization of individual ribosomes, thus hindering elucidation of the underlying mech...

  13. Translation technologies. Scope, tools and resources

    OpenAIRE

    Alcina Caudet, Amparo

    2008-01-01

    Translation technologies constitute an important new field of interdisciplinary study lying midway between computer science and translation. Its development in the professional world will largely depend on its academic progress and the effective introduction of translation technologies in the translators training curriculum. In this paper different approaches to the subject are examined so as to provide us with a basis on which to conduct an internal analysis of the field of Tr...

  14. On translation strategies of petroleum technical English

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    张阳

    2015-01-01

    Nowadays the petroleum energy has achieved the prime competitiveness around the world.Therefore,translation of petroleum technical English leaves a significant impact.This paper has studied the characteristics of the words and the discourse with specific instance.It also summarizes some useful methods such as literal translation and free translation.And strategies in dealing with long sentences and passive voice,therefore it will help the translators with petroleum technological English.

  15. Can subjectivity be avoided in translation evaluation?

    OpenAIRE

    Segers, Winibert; Kockaert, Hendrik

    2015-01-01

    The didactics of translation and interpreting Testing and assessment criteria and methods Can subjectivity be avoided in translation evaluation? Winibert Segers & Hendrik J Kockaert, KU Leuven Camiel Paulusstraat 8, 2630 Aartselaar, België Is translation evaluation a subjective, personal matter? Is evaluating translations the same as beer tasting or listening to a piece of music? Is the judgment determined by personal taste? We will try to answe...

  16. Chinese-English Translation of Advertisements

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    李珍凤; 李爱琴

    2013-01-01

    This paper is on the Chinese-English advertisement translation. It gives people an orderly discussion with examples in three parts: the problems in current advertisement translation, the causes of these problems, essential steps of making the Chinese-English translation of advertisement onto an appropriate way. This paper also suggests the principles of Chinese-English advertise⁃ment translation: natural, precise and understandable.

  17. The Translation of Chinese Dish Names

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    龚佳文

    2015-01-01

    The traditional food of a nation reflects its historical and cultural characteristics This thesis begins with an introduction to the translation situation of Chinese dish names and its existing problem nowadays, and proceeds to the translation principles and tactics for English translation of the names of Chinese dishes, based on Eugene A. Nida’ s Functional Equivalence, with an aim to improve translation efficiency and promote cross-cultural communication, and promoting Chinese food culture throughout the globe.

  18. Statistical machine translation for automobile marketing texts

    OpenAIRE

    Läubli, Samuel; Fishel, Mark; Weibel, Manuela; Volk, Martin

    2013-01-01

    We describe a project on introducing an in-house statistical machine translation system for marketing texts from the automobile industry with the final aim of replacing manual translation with post-editing, based on the translation system. The focus of the paper is the suitability of such texts for SMT; we present experiments in domain adaptation and decompounding that improve the baseline translation systems, the results of which are evaluated using automatic metrics as well as manual evalua...

  19. On English and Chinese Movie Title Translation

    OpenAIRE

    Ke-lan LIU; Xiang, Wei

    2006-01-01


    Movie is not only a popular form of entertainment but also an important medium in inter-cultural communication. More and more communication between Chinese and English movies goes with the globalization. As a result, movie translation has become more and more important, especially title translation. However, there are many problems in movie title translation. In the hope of improving the present situation, this paper makes a study on how to translate English and Chinese movie titl...

  20. Translators’ Subjectivity in External Publicity Translation

    OpenAIRE

    Sun, Fang

    2013-01-01

    As a means of making China known to the outside world and a bridge between China and foreign countries, external publicity translation functions as a helper for the target language readers to learn more about China. Therefore when it comes to the translation materials bearing cultural gaps and items specific to China, translators have the need to make these materials understandable to foreign readers, that is, adding further interpretation and explanation before and during the translation pro...

  1. Translators’ Subjectivity in External Publicity Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fang SUN

    2013-12-01

    Full Text Available As a means of making China known to the outside world and a bridge between China and foreign countries, external publicity translation functions as a helper for the target language readers to learn more about China. Therefore when it comes to the translation materials bearing cultural gaps and items specific to China, translators have the need to make these materials understandable to foreign readers, that is, adding further interpretation and explanation before and during the translation process.

  2. Approaches to Translation of Chinese Publicity Materials

    OpenAIRE

    Lu Yin

    2009-01-01

    Chinese publicity materials are the windows for foreigners to know about China. There has been some problems in the translation for publicity materials both made by the enterprises and government departments. Especially for the growing international communication, the dispute between Chinese and its foreign counterpart is increasingly coming into being because of poor translation. Thus, how to translate Chinese publicity materials and whether you can translate them well have great impact on i...

  3. On the Translation Equivalence of Literature Works

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    吴娟

    2013-01-01

    As for translation principle,people have different opinions.The principle of equivalent translation maybe is one of the most reasonable ones in today’s translation world in my eyes.This paper focuses on the possibility and the condition to be achieved the biggest equivalence of the semantic,pragmatic and culture in order to get the conclusion that the translation equivalence is the proper principle.Besides,this paper has also discussed the pragmatic equivalence and cultural equivalence.

  4. An Efficient Machine Translation System for English to Indian Languages Using Hybrid Mechanism

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    J. Sangeetha

    2014-08-01

    Full Text Available Machine Translation is an essential approach for localization, and is especially appropriate in a linguistically diversenation like India. Automatic translation between languages which are morphologically rich and syntactically different is generally regarded as a complex task. A number of machine translation systems have been proposed in literature. But, conventional rule-based machine translation system is costly in terms of formulating rules. It introduces inconsistencies, and it is inflexible to be robust. Statistical MT is an approach that automatically attains knowledge from a vast amount of training data. This approach is characterized by the use of machine learning techniques. But, still there is scope for better performance of the system. In this paper, a Hybrid Machine Translation (HMT approach is proposed which is the combination of rule based and statistical technique for translating text from English to Indian languages such as Tamil, Malayalam and Hindi. The rule based machine translation technique, involves the formation of rules which helps to re-order the syntactic structures of the source language sentence along with its dependency information which brings close to the structure of the target sentence. The parser identifies the syntactical elements in English sentences and suggests its Indian languages translation taking into account various grammatical forms of those Indian languages. Context Free Grammars (CFG is used in generation of the language structures, and then the errors in the translated sentences are corrected by applying a statistical technique. Simplifying and segmenting an input language text becomes mandatory in order to improve the machine translation quality. The experimental results show that the proposed approach competes with the machine translation methods reported in the literature and it provides the best translated output in each language.

  5. Professional Communication and Translation in Convergence

    DEFF Research Database (Denmark)

    Gnecci, Marusca; Maylath, Bruce; Mousten, Birthe;

    2008-01-01

    As translation of technical documents becomes commonplace, and as translation becomes more automated, the roles of translator and technical communicator appear to be converging. This paper examines the trend revealed from recent surveys, and it suggests further research to determine if the trend is...

  6. The status of translation in media newsrooms

    OpenAIRE

    van Doorslaer, Luc

    2010-01-01

    This presentation deals with some 'classical' topics and approaches in journalism studies and how they can be applied in translation studies. It takes a double extension of the translation concept as a starting point for a case study on global news selection in translation.

  7. WEB BASED TRANSLATION OF CHINESE ORGANIZATION NAME

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    Yang Muyun; Liu Daxin; Zhao Tiejun; Qi Haoliang; Lin Kaiming

    2009-01-01

    A web-based translation method for Chinese organization name is proposed. After analyzing the structure of Chinese organization name, the methods of bilingual query formulation and maximum entropy based translation re-ranking are suggested to retrieve the English translation from the web via public search engine. The experiments on Chinese university names demonstrate the validness of this approach.

  8. Translating Poetry: Seven Strategies and a Blueprint.

    Science.gov (United States)

    Lefevere, Andre

    This book investigates the problems and possibilities in the translation of literature, especially poetry. The investigation is based on a comparison between Catullus' sixty-fourth poem and English translations of it published between 1870 and 1970. Several strategies for translating are analyzed, and their comparative merits and faults are…

  9. Staging "Swissness": Inter- and Intracultural Theatre Translation

    Science.gov (United States)

    Wilkinson, Jane

    2005-01-01

    This paper examines the choice to translate plays from "Hochdeutsch" (the standard form of the German language) into local dialect in German-speaking Switzerland. It first looks at the creative process of translating for the amateur stage and then at the reasons behind the choice to translate. It argues that this choice reflects a desire to…

  10. Translation: American Doctoral Dissertations, 1970-1974

    Science.gov (United States)

    Tinsley, Royal L., Jr.; Zohn, Harry

    1977-01-01

    The American academic community views translation as a mechanical craft; this article argues that it is a skill, an art and a science, requiring intellectual and creative use of language. The gradual acceptance of translation as a subject for dissertations is discussed, and a survey of translation-related dissertations included. (CHK)

  11. Translating the Poems of Louis Brauquier

    Science.gov (United States)

    Duncan, Catherine

    1978-01-01

    An account by the translator herself of her collaboration with Brauquier in translating his poetry. Many poems are reproduced in both the original French and the English translation along with excerpts from their correspondence on the best rendering of his thought, expression and emotions. (AMH)

  12. On Cultural Differences and Translation Methods

    OpenAIRE

    Hongmei Sun

    2011-01-01

    Nowadays translation is regarded essentially as a cross-cultural communication, and cultural differences pose major barriers in translating. After a brief overview of cultural differences in translation, this paper mainly explores foreignizing and domesticating methods in dealing with cultural differences and those possible factors affecting the choice of them.

  13. Guidelines for the Communicative Use of Translation.

    Science.gov (United States)

    Tudor, Ian

    1987-01-01

    Proposes several guidelines for the communicative exploitation of translation with advanced foreign language learners at the tertiary level and suggests that the communicative basis for the use of translation as a language teaching technique is derived from the communicative nature of translation as a professional activity. (Author/CB)

  14. Unexpected Translations in Urban Policy Mobility

    DEFF Research Database (Denmark)

    Zapata, Patrik; Zapata Campos, Maria José

    2015-01-01

    study of La Chureca, the rubbish dump and slum of Managua, Nicaragua, and its renewal programme. The Acahualinca Programme was implemented via translation chains enacted by many policy translators. It was translated into residents' and waste collectors' interests, its language packaged in artefacts such...

  15. Unexpected Translations in Urban Policy Mobility

    DEFF Research Database (Denmark)

    Zapata, Patrik; Zapata Campos, Maria José

    study of La Chureca, the rubbish dump and slum of Managua, Nicaragua, and its renewal programme. The Acahualinca Programme was implemented via translation chains enacted by many policy translators. It was translated into residents' and waste collectors' interests, its language packaged in artefacts such...

  16. Traveling Chaucer: Comparative Translation and Cosmopolitan Humanism

    Science.gov (United States)

    Barrington, Candace

    2014-01-01

    Through the comparative study of non-Anglophone translations of Geoffrey Chaucer's "The Canterbury Tales," we can achieve the progressive goals of Emily Apter's "translational transnationalism" and Edward Said's "cosmopolitan humanism." Both translation and humanism were intrinsic to Chaucer's…

  17. Media Translation and Cultural Soft Power

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    段蕾

    2015-01-01

    Media translation is a kind of applied translation,it is the symbol of a country’s development,and the demonstration of its cultural soft power.This essay mainly talks about how does media translation affect a country’s cultural soft power from three forms of media translation—news,movie and television,newspapers and magazines.

  18. Translation Factors Specify Cellular Metabolic State

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Juan Mata

    2016-08-01

    Full Text Available In this issue of Cell Reports, Shah et al. present evidence that a subcomplex of the eIF3 translation initiation factor regulates translation of mRNAs encoding components of the mitochondrial electron transport chain and glycolytic enzymes, thus linking translational control with energy metabolism.

  19. Strategies for English translation of Chinese idioms

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    曹霈

    2015-01-01

    There are several strategies for English translation of Chinese idioms.Domestication and Foreignization are the important points of these strategies.Foreignization and Domestication are the two terms created by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995,in order to describe the translation strategies.

  20. Translator and Identity—Taking Lin Yutang as an Example

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    任春燕

    2016-01-01

    with the prosperous development of translation, the identity of translator has attracted more and more attention. The relationship of translator and identity is worth studying. This article takes translator Lin Yutang as an example to see how identities influence a translator. The conclusion is that the choice of translation martial, translation strategy, translation attitude and other aspects in translation are influenced by Li Yutang's identities such as his religious identity, class identity, national identity and personal identity.

  1. Acquiring Translation Competence through the Use of Subtitling. Enhancing Language Learning through Translation and Translating.

    OpenAIRE

    Panizzon, Raffaella

    2013-01-01

    The research work presented here is the result of two interconnected factors: on the one hand the results of a preliminary study on the skills of students of the degree courses “Mediazione Linguistica e Culturale” [Linguistic and Cultural Mediation] and “Lingue, Letterature e Culture Moderne” [Modern Languages, Literature and Cultures] to analyse and assess the translation of audiovisual products and on the other hand the analysis of the most recent literature on language learning and audiovi...

  2. The Motivation of Problem-Based Teaching and Learning in Translation

    OpenAIRE

    Zheng Yingxue

    2013-01-01

    Problem—Based Learning (PBL) has been one of the popular pedagogical strategies these years. PBL is about students connecting displinary knowledge to real-world problems—the motivation to solve a problem. To cognize general elements and typological differences of language in translation is the motivation to solve real problems such as diction, grammatical construction, style and culture, conversion etc, which is the most creative pointview in PBL teaching and learning of translation.

  3. Quantum mechanical virial theorem in systems with translational and rotational symmetry

    OpenAIRE

    Kuic, Domagoj

    2009-01-01

    Generalized virial theorem for quantum mechanical nonrelativistic and relativistic systems with translational and rotational symmetry is derived in the form of the commutator between the generator of dilations G and the Hamiltonian H. If the conditions of translational and rotational symmetry together with the additional conditions of the theorem are satisfied, the matrix elements of the commutator [G, H] are equal to zero on the subspace of the Hilbert space. Normalized simultaneous eigenvec...

  4. Machine-Aided Translation: From Terminology Banks to Interactive Translation Systems.

    Science.gov (United States)

    Greenfield, Concetta C.; Serain, Daniel

    The rapid growth of the need for technical translations in recent years has led specialists to utilize computer technology to improve the efficiency and quality of translation. The two approaches considered were automatic translation and terminology banks. Since the results of fully automatic translation were considered unsatisfactory by various…

  5. How Do English Translation Majors Use Translation Strategies? A Survey of the Iranian EFL Context

    Science.gov (United States)

    Asgarian, Amir; Vefali, Gülsen Musayeva

    2015-01-01

    Translation language learning strategies, especially in relation to translation students, have not received adequate attention in the research to date. Therefore, the present study attempted to explore Iranian translation students' use of translation strategies, related beliefs, and academic achievement. It was a survey study involving…

  6. Translating Proper Nouns: A Case Study on English Translation of Hafez's Lyrics

    Science.gov (United States)

    Shirinzadeh, Seyed Alireza; Mahadi, Tengku Sepora Tengku

    2014-01-01

    Proper nouns are regarded so simple that they might be taken for granted in translation explorations. Some may believe that they should not be translated in transmitting source texts to target texts. But, it is not the case; if one looks at present translations, he will notice that different strategies might be applied for translating proper…

  7. Measuring Difficulty in English-Chinese Translation: Towards a General Model of Translation Difficulty

    Science.gov (United States)

    Sun, Sanjun

    2012-01-01

    Accurate assessment of a text's level of translation difficulty is critical for translator training and accreditation, translation research, and the language industry as well. Traditionally, people rely on their general impression to gauge a text's translation difficulty level. If the evaluation process is to be more effective and the…

  8. The Nucleus of Translating as One Critical Concern in Translation Pedagogy and Assessment.

    Science.gov (United States)

    Hu, Helen Chau

    1999-01-01

    Studies the translation of nonliterary texts. The objective is to associate the nucleus of translating with the value of a source-language text, advancing the claim that appropriately translating the nucleus is among the most important concerns, and to propose an approach to assessment for translation quality based on how the nucleus is rendered.…

  9. The Translating Strategies of Prose Poem:Via the Comparison of Two Translations of Gitanjali

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    刁玉

    2015-01-01

    This thesis aims to find the proper way to translate the prose poem, a new genre of literary works.Under the translation criteria of “functional equivalence” and “Sublimation theory”, two Chinese translations of Gitanjali are compared and contrasted in order to conclude translating strategies of the prose poem.

  10. Translation research: from accurate diagnosis to appropriate treatment

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pass Harvey I

    2004-10-01

    Full Text Available Abstract This review article focuses on the various aspects of translational research, where research on human subjects can ultimately enhance the diagnosis and treatment of future patients. While we will use specific examples relating to the asbestos related cancer mesothelioma, it should be stressed that the general approach outlined throughout this review is readily applicable to other diseases with an underlying molecular basis. Through the integration of molecular-based technologies, systematic tissue procurement and medical informatics, we now have the ability to identify clinically applicable "genotype"-"phenotype" associations across cohorts of patients that can rapidly be translated into useful diagnostic and treatment strategies. This review will touch on the various steps in the translational pipeline, and highlight some of the most essential elements as well as possible roadblocks that can impact success of the program. Critical issues with regard to Institutional Review Board (IRB and Health Insurance Portability and Accountability Act (HIPAA compliance, data standardization, sample procurement, quality control (QC, quality assurance (QA, data analysis, preclinical models and clinical trials are addressed. The various facets of the translational pipeline have been incorporated into a fully integrated computational system, appropriately named Dx2Tx. This system readily allows for the identification of new diagnostic tests, the discovery of biomarkers and drugable targets, and prediction of optimal treatments based upon the underlying molecular basis of the disease.

  11. On Subtitle Translation of Sitcoms-A Case Study of The Big Bang Theory

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    杨雯婷

    2013-01-01

    As we all know that exquisite subtitle translation of foreign film and television series is the fatal elements for them to spread among Chinese audiences. This article is based on Eugene·Nida’s“the Functional Equivalence”principle with three char⁃acteristics of sitcoms’subtitle to study the type, form and features of the Big Bang Theory, which lead to the conclusion of sitcom subtitle’s characteristics. It helps us to analyze its subtitle from six aspects. As the result, the author of the paper makes the conclu⁃sion of translation tactic about Big Bang Theory, which could help the subtitle translation of similar sitcoms.

  12. Enlightenment of Cognitive Linguistics on Translation Studies

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    张蕾

    2014-01-01

    Cognitive linguistics is a young subject in linguistics. This paper is to inspire translators by explaining and analyzing translation practice from the perspective of cognitive linguistics and on the basis of its theories. This paper first briefly introduces the content of cognitive linguistics studies and its features;then, important translation theories in the west and in China and the limitations of those traditional theories are discussed;in the end, several examples are provided to il ustrate the close relation between cognitive linguistics and translation practices from the prospective of embodied experience, multiple interaction, restrained creativity and harmonious discourse in translation.

  13. The Translation of Numerals and its Limits

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    吴贤雯

    2013-01-01

    Through probing into the diversity of numerals’functions in language use which gives prominence to the importance of numeral translation, this paper aims to analyze the limits of numeral translation and explain the cause for these limits. The analy-sis of the limits in numeral translation is guided by the principle of functional equivalence. It is discussed that in numeral transla-tion, the limits on different levels of culture, image, sound and form arise when the full functional equivalence can not be achieved. Furthermore, this paper finds that the differences in culture and formal structure as well as the semantic fuzziness are three reasons for the presence of limits in numeral translation. However, the author suggests that these limits in numeral transla-tion can be adjusted with the further development of research on translation methodology and the deep infiltration of different cultures.

  14. Probing for Relevance: Information Theories and Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Daniel Dejica

    2009-06-01

    Full Text Available Recent studies claim that the more translators know about the structure and the dynamics of discourse, the more readily and accurately they can translate both the content and the spirit of a text. Similarly, international research projects highlight directions of research which aim at helping translators make reasonable and consistent decisions as to the relevance and reliability of source text features in the target text. Other recent studies stress the importance of developing information structure theories for translation. In line with such current research desiderata, the aim of this article is to test the relevance of information theories for translation. In the first part, information theories are presented from different linguistic perspectives. In the second part, their relevance for translation is tested on a series of texts by examining how they have been or can be applied to translation. The last part presents the conclusions of the analysis.

  15. On English and Chinese Trademark Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    张喆群

    2008-01-01

    Trademark translation has become familiar to most translators in the context of economic globalization,but it is not such an easy thing as we imagined due to cultural differences.Translators should be fully aware of the cultural traditions of trademark receivers and adopt spec-ial translation strategies to achieve message equi-valence.Moreover,translators should lay stress on creation and standardization of the target tradem-ark language,and adhere to principles of tradem-ark translation.That will make the target langu-age effectively and faithfully repeat the culture,image and messages of the original trademarks,thus decrease the communication gap between source language readers and target language rea-ders in translation and achieve the economic va-lue of trademarks.

  16. Electronic Corpora as Translation Tools

    DEFF Research Database (Denmark)

    Laursen, Anne Lise; Mousten, Birthe; Jensen, Vigdis

    2012-01-01

    Small bilingual text corpora from a source and target language can be important sources of specialized language tracking for translators. A corpus platform can supplement or replace traditional reference works such as dictionaries and encyclopedia, which are rarely sufficient for the professional....... This article demonstrates how strategic steps of compiling and retrieving linguistic data by means of specific search strategies can be used to make electronic corpora an efficient tool in translators’ daily work with fields that involve new terminology, but where the skills requested to work correspond...

  17. Titu Maiorescu, Polyglot and Translator

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bogdan Mihai DASCĂLU

    2012-01-01

    Full Text Available Since he was young, TM has studied the classical languages and many occidental languages, such as German, French and English. By means of these languages, he was directly connected with the great European cultures. Fond of literature and philosophy, he focused on some texts that he considered useful for the Romanians'spiritual progress. The most well-known text he translated was Aphorisms by Schopenhauer, a text which had a huge success and powerfully influenced some of the Romanian writers and thinkers.

  18. Translation and Culture: Translating Idioms between English and Chinese from a Cultural Perspective

    OpenAIRE

    Dayan Liu

    2012-01-01

    Translation is not only an interlingual communication, but a cross-cultural transfer, which involves a comparative study of the SL culture and TL culture. In translating cultural specificities, especially idioms, two criteria are proposed, informativeness and effectiveness, by which three translation methods are thus suggested: 1) literal translation; 2) literal translation with footnotes or explanatory phrases; 3) equivalent or corresponding TL idioms. A skillful use of those methods, subjec...

  19. New Approach to translation of Isolated Units in English-Korean Machine Translation

    OpenAIRE

    Jon, Kim Song; Gum, An Hae

    2015-01-01

    It is the most effective way for quick translation of tremendous amount of explosively increasing science and technique information material to develop a practicable machine translation system and introduce it into translation practice. This essay treats problems arising from translation of isolated units on the basis of the practical materials and experiments obtained in the development and introduction of English-Korean machine translation system. In other words, this essay considers establ...

  20. Poetry Translation in English Teaching:Translation of Isles of Greece

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    谭欣欣

    2012-01-01

    In English teaching,poetry translation is a difficult point which confuses many teachers and students.Different from other translations,poetry translation needs more background information and methods.In this article,the author choose Byron’s Isles of Greece as an example to analyze two different translations.With the comparison,we will have a better idea how to improve poetry translation in our teaching.