WorldWideScience

Sample records for cap-independent translation element

  1. Cap-independent translation of poliovirus mRNA is conferred by sequence elements within the 5' noncoding region

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Pelletier, J.; Kaplan, G.; Racaniello, V.R.; Sonenberg, N.

    1988-03-01

    Poliovirus polysomal RNA is naturally uncapped, and as such, its translation must bypass any 5' cap-dependent ribosome recognition event. To elucidate the manner by which poliovirus mRNA is translated, the authors determined the translational efficiencies of a series of deletion mutants within the 5' noncoding region of the mRNA. They found striking differences in translatability among the altered mRNAs when assayed in mock-infected and poliovirus-infected HeLa cell extracts. The results identify a functional cis-acting element within the 5' noncoding region of the poliovirus mRNA which enables it to translate in a cap-independent fashion. The major determinant of this element maps between nucleotides 320 and 631 of the 5' end of the poliovirus mRNA. They also show that this region (320 to 631), when fused to a heterologous mRNA, can function in cis to render the mRNA cap independent in translation.

  2. Comparative genetics. Systematic discovery of cap-independent translation sequences in human and viral genomes.

    Science.gov (United States)

    Weingarten-Gabbay, Shira; Elias-Kirma, Shani; Nir, Ronit; Gritsenko, Alexey A; Stern-Ginossar, Noam; Yakhini, Zohar; Weinberger, Adina; Segal, Eran

    2016-01-15

    To investigate gene specificity at the level of translation in both the human genome and viruses, we devised a high-throughput bicistronic assay to quantify cap-independent translation. We uncovered thousands of novel cap-independent translation sequences, and we provide insights on the landscape of translational regulation in both humans and viruses. We find extensive translational elements in the 3' untranslated region of human transcripts and the polyprotein region of uncapped RNA viruses. Through the characterization of regulatory elements underlying cap-independent translation activity, we identify potential mechanisms of secondary structure, short sequence motif, and base pairing with the 18S ribosomal RNA (rRNA). Furthermore, we systematically map the 18S rRNA regions for which reverse complementarity enhances translation. Thus, we make available insights into the mechanisms of translational control in humans and viruses.

  3. Ribosome binding to a 5' translational enhancer is altered in the presence of the 3' untranslated region in cap-independent translation of turnip crinkle virus.

    Science.gov (United States)

    Stupina, Vera A; Yuan, Xuefeng; Meskauskas, Arturas; Dinman, Jonathan D; Simon, Anne E

    2011-05-01

    Plus-strand RNA viruses without 5' caps require noncanonical mechanisms for ribosome recruitment. A translational enhancer in the 3' untranslated region (UTR) of Turnip crinkle virus (TCV) contains an internal T-shaped structure (TSS) that binds to 60S ribosomal subunits. We now report that the 63-nucleotide (nt) 5' UTR of TCV contains a 19-nt pyrimidine-rich element near the initiation codon that supports translation of an internal open reading frame (ORF) independent of upstream 5' UTR sequences. Addition of 80S ribosomes to the 5' UTR reduced the flexibility of the polypyrimidine residues and generated a toeprint consistent with binding to this region. Binding of salt-washed 40S ribosomal subunits was reduced 6-fold when the pyrimidine-rich sequence was mutated. 40S subunit binding generated the same toeprint as 80S ribosomes but also additional ones near the 5' end. Generation of out-of-frame AUGs upstream of the polypyrimidine region reduced translation, which suggests that 5'-terminal entry of 40S subunits is followed by scanning and that the polypyrimidine region is needed for an alternative function that requires ribosome binding. No evidence for RNA-RNA interactions between 5' and 3' sequences was found, suggesting that TCV utilizes an alternative means for circularizing its genome. Combining 5' and 3' UTR fragments in vitro had no discernible effect on the structures of the RNAs. In contrast, when 80S ribosomes were added to both fragments, structural changes were found in the 5' UTR polypyrimidine tract that were not evident when ribosomes interacted with the individual fragments. This suggests that ribosomes can promote an interaction between the 5' and 3' UTRs of TCV.

  4. Cap-dependent and cap-independent translation by internal initiation of mRNAs in cell extracts prepared from Saccharomyces cerevisiae.

    OpenAIRE

    Iizuka, N; Najita, L; Franzusoff, A; Sarnow, P

    1994-01-01

    Translation extracts were prepared from various strains of Saccharomyces cerevisiae. The translation of mRNA molecules in these extracts were cooperatively enhanced by the presence of 5'-terminal cap structures and 3'-terminal poly(A) sequences. These cooperative effects could not be observed in other translation systems such as those prepared from rabbit reticulocytes, wheat germ, and human HeLa cells. Because the yeast translation system mimicked the effects of the cap structure and poly(A)...

  5. Expression of truncated eukaryotic initiation factor 3e (eIF3e) resulting from integration of mouse mammary tumor virus (MMTV) causes a shift from cap-dependent to cap-independent translation.

    Science.gov (United States)

    Chiluiza, David; Bargo, Sharon; Callahan, Robert; Rhoads, Robert E

    2011-09-09

    Integration of mouse mammary tumor virus (MMTV) at the common integration site Int6 occurs in the gene encoding eIF3e, the p48 subunit of translation initiation factor eIF3. Integration is at any of several introns of the Eif3e gene and causes the expression of truncated Eif3e mRNAs. Ectopic expression of the truncated eIF3e protein resulting from integration at intron 5 (3e5) induces malignant transformation, but by an unknown mechanism. Because eIF3e makes up at least part of the binding site for eIF4G, we examined the effects of 3e5 expression on protein synthesis. We developed an NIH3T3 cell line that contains a single copy of the 3e5 sequence at a predetermined genomic site. Co-immunoprecipitation indicated diminished binding of eIF3 to eIF4G, signifying a reduction in recruitment of the mRNA-unwinding machinery to the 43 S preinitiation complex. Cell growth and overall protein synthesis were decreased. Translation driven by the eIF4G-independent hepatitis C virus internal ribosome entry sequence (HCV IRES) in a bicistronic mRNA was increased relative to cap-dependent translation. Endogenous mRNAs encoding XIAP, c-Myc, CYR61, and Pim-1, which are translated in a cap-independent manner, were shifted to heavier polysomes whereas mRNAs encoding GAPDH, actin, L32, and L34, which are translated in a cap-dependent manner, were shifted to lighter polysomes. We propose that expression of 3e5 diminishes eIF4G interaction with eIF3 and causes abnormal gene expression at the translational level. The correlation between up-regulation of cap-independent translation and MMTV-induced tumorigenesis contrasts with the well established model for malignant transformation involving up-regulation of highly cap-dependent translation.

  6. The 5′-untranslated region of the mouse mammary tumor virus mRNA exhibits cap-independent translation initiation

    Science.gov (United States)

    Vallejos, Maricarmen; Ramdohr, Pablo; Valiente-Echeverría, Fernando; Tapia, Karla; Rodriguez, Felipe E.; Lowy, Fernando; Huidobro-Toro, J. Pablo; Dangerfield, John A.; López-Lastra, Marcelo

    2010-01-01

    In this study, we demonstrate the identification of an internal ribosome entry site (IRES) within the 5′-untranslated region (5′-UTR) of the mouse mammary tumor virus (MMTV). The 5′-UTR of the full-length mRNA derived from the infectious, complete MMTV genome was cloned into a dual luciferase reporter construct containing an upstream Renilla luciferase gene (RLuc) and a downstream firefly luciferase gene (FLuc). In rabbit reticulocyte lysate, the MMTV 5′-UTR was capable of driving translation of the second cistron. In vitro translational activity from the MMTV 5′-UTR was resistant to the addition of m7GpppG cap-analog and cleavage of eIF4G by foot-and-mouth disease virus (FMDV) L-protease. IRES activity was also demonstrated in the Xenopus laevis oocyte by micro-injection of capped and polyadenylated bicistronic RNAs harboring the MMTV-5′-UTR. Finally, transfection assays showed that the MMTV-IRES exhibits cell type-dependent translational activity, suggesting a requirement for as yet unidentified cellular factors for its optimal function. PMID:19889724

  7. Analysis of natural variants of the hepatitis C virus internal ribosome entry site reveals that primary sequence plays a key role in cap-independent translation

    Science.gov (United States)

    Barría, María Inés; González, Angel; Vera-Otarola, Jorge; León, Ursula; Vollrath, Valeska; Marsac, Delphine; Monasterio, Octavio; Pérez-Acle, Tomás; Soza, Alejandro; López-Lastra, Marcelo

    2009-01-01

    The HCV internal ribosome entry site (IRES) spans a region of ∼340 nt that encompasses most of the 5′ untranslated region (5′UTR) of the viral mRNA and the first 24–40 nt of the core-coding region. To investigate the implication of altering the primary sequence of the 5′UTR on IRES activity, naturally occurring variants of the 5′UTR were isolated from clinical samples and analyzed. The impact of the identified mutations on translation was evaluated in the context of RLuc/FLuc bicistronic RNAs. Results show that depending on their location within the RNA structure, these naturally occurring mutations cause a range of effects on IRES activity. However, mutations within subdomain IIId hinder HCV IRES-mediated translation. In an attempt to explain these data, the dynamic behavior of the subdomain IIId was analyzed by means of molecular dynamics (MD) simulations. Despite the loss of function, MD simulations predicted that mutant G266A/G268U possesses a structure similar to the wt-RNA. This prediction was validated by analyzing the secondary structure of the isolated IIId RNAs by circular dichroism spectroscopy in the presence or absence of Mg2+ ions. These data strongly suggest that the primary sequence of subdomain IIId plays a key role in HCV IRES-mediated translation. PMID:19106142

  8. How Cultural Elements Affect Business English Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    路萱

    2008-01-01

    Transnational,cross -racial,cross -cultural exchanges are becoming increasingly extensive and frequent,and mutual contacts and commercial intercourse of different peoples show that cultural interchange and cultural integration,accompanied by economic integration,to some extent, have come to every aspect of life and to every participant. This article concentrates on the impact of cultural elements in business English translation while analyzing the relationship between cultural elements and translation in the Chinese perspective.

  9. Ligand-responsive upregulation of 3' CITE-mediated translation in a wheat germ cell-free expression system.

    Science.gov (United States)

    Ogawa, Atsushi; Murashige, Yuta; Tabuchi, Junichiro; Omatsu, Taiki

    2017-01-31

    We have rationally constructed a novel regulation-type of artificial riboswitch that ligand-dose dependently upregulates translation initiation mediated by a 3' cap-independent translation element (3' CITE) with no major hybridization switches in a plant expression system (wheat germ extract).

  10. Problems in Translating Musical Elements in African American Poetry after 1950

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kristina Kočan

    2009-06-01

    Full Text Available In most cases, African American poetry eschews traditional literary norms. Contemporary African American poets tend to ignore grammatical rules, use unusual typography on many occasions, include much of their cultural heritage in their poetry, and interweave musical elements into literary genres. The influence of such musical genres as jazz, blues, soul, and gospel, together with the dilemmas that occur for the translator, will be shown to great extent, since music, like black speech, is a major part of African American culture and literature. The translator will have to maintain the specific African American rhythm, blues adaptations and the improvisational language under the jazz impact. The paper presents the problems in translating post-1950 African American poetry into Slovene, and asks to what extent can one successfully transfer the musical elements within this poetry for the target culture? Inevitably, it will identify a share of elements that are lost in translation.

  11. 'A unique 5’ translation element discoverd in Triticum mosaic virus'

    Science.gov (United States)

    Many RNA viruses rely on internal ribosome entry site (IRES) elements to deviate from the canonical cap-dependent translation mechanism. In contrast to the well-defined IRES elements found in animal viruses, plant viral IRESes identified to date reportedly consist of relatively short, ill-defined se...

  12. A study on the Translation of Cultural Elements in TV Subtitles-A Case Study of The Big Bang Theory

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    胡亚庆

    2014-01-01

    With the growing popularity of one country’s TV series in foreign countries, subtitle translation has attracted consider-able attention in recent years. The Big Bang Theory (TBBT) is a widespread American TV series whose subtitles have been trans-lated into many foreign languages, and it also boasts its richness in cultural elements, the most typical ones including science ele-ments and religious cultural elements.

  13. Experimental characterization of Cis-acting elements important for translation and transcription in halophilic archaea.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mariam Brenneis

    2007-12-01

    Full Text Available The basal transcription apparatus of archaea is well characterized. However, much less is known about the mechanisms of transcription termination and translation initation. Recently, experimental determination of the 5'-ends of ten transcripts from Pyrobaculum aerophilum revealed that these are devoid of a 5'-UTR. Bioinformatic analysis indicated that many transcripts of other archaeal species might also be leaderless. The 5'-ends and 3'-ends of 40 transcripts of two haloarchaeal species, Halobacterium salinarum and Haloferax volcanii, have been determined. They were used to characterize the lengths of 5'-UTRs and 3'-UTRs and to deduce consensus sequence-elements for transcription and translation. The experimental approach was complemented with a bioinformatics analysis of the H. salinarum genome sequence. Furthermore, the influence of selected 5'-UTRs and 3'-UTRs on transcript stability and translational efficiency in vivo was characterized using a newly established reporter gene system, gene fusions, and real-time PCR. Consensus sequences for basal promoter elements could be refined and a novel element was discovered. A consensus motif probably important for transcriptional termination was established. All 40 haloarchaeal transcripts analyzed had a 3'-UTR (average size 57 nt, and their 3'-ends were not posttranscriptionally modified. Experimental data and genome analyses revealed that the majority of haloarchaeal transcripts are leaderless, indicating that this is the predominant mode for translation initiation in haloarchaea. Surprisingly, the 5'-UTRs of most leadered transcripts did not contain a Shine-Dalgarno (SD sequence. A genome analysis indicated that less than 10% of all genes are preceded by a SD sequence and even most proximal genes in operons lack a SD sequence. Seven different leadered transcripts devoid of a SD sequence were efficiently translated in vivo, including artificial 5'-UTRs of random sequences. Thus, an interaction of

  14. Translation

    OpenAIRE

    2005-01-01

    "Translation" is a life narrative about the ways in which cultural histories shape personal stories, and the capacity of the imagination to develop alternative narratives about oneself and the world. It can also be read a way of addressing the effects of what Ato Quayson calls the global process of postcolonializing. Quaysons critical perspective might be used as an interpretive lens for seeing some of the ways in which  this autobiographical narrative complicates the jargon of race, cl...

  15. Translation

    OpenAIRE

    2005-01-01

    "Translation" is a life narrative about the ways in which cultural histories shape personal stories, and the capacity of the imagination to develop alternative narratives about oneself and the world. It can also be read a way of addressing the effects of what Ato Quayson calls the global process of postcolonializing. Quaysons critical perspective might be used as an interpretive lens for seeing some of the ways in which  this autobiographical narrative complicates the jargon of race, class, ...

  16. Choice-Making in Rendering Culture-Bound Elements in Literary Translation: A Case Study on the English Translation Of «????»

    Science.gov (United States)

    Meihua, Song

    2014-01-01

    How to render culture-bound elements into a foreign language remains one of the most challenging tasks for all translators, especially, when the source text is a literary one. To retain the aesthetic effects and other stylistic features of importance, some argue that choice can be made from either domestication or foreignization with…

  17. Untranslated regions of diverse plant viral RNAs vary greatly in translation enhancement efficiency

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fan Qiuling

    2012-05-01

    Full Text Available Abstract Background Whole plants or plant cell cultures can serve as low cost bioreactors to produce massive amounts of a specific protein for pharmacological or industrial use. To maximize protein expression, translation of mRNA must be optimized. Many plant viral RNAs harbor extremely efficient translation enhancers. However, few of these different translation elements have been compared side-by-side. Thus, it is unclear which are the most efficient translation enhancers. Here, we compare the effects of untranslated regions (UTRs containing translation elements from six plant viruses on translation in wheat germ extract and in monocotyledenous and dicotyledenous plant cells. Results The highest expressing uncapped mRNAs contained viral UTRs harboring Barley yellow dwarf virus (BYDV-like cap-independent translation elements (BTEs. The BYDV BTE conferred the most efficient translation of a luciferase reporter in wheat germ extract and oat protoplasts, while uncapped mRNA containing the BTE from Tobacco necrosis virus-D translated most efficiently in tobacco cells. Capped mRNA containing the Tobacco mosaic virus omega sequence was the most efficient mRNA in tobacco cells. UTRs from Satellite tobacco necrosis virus, Tomato bushy stunt virus, and Crucifer-infecting tobamovirus (crTMV did not stimulate translation efficiently. mRNA with the crTMV 5′ UTR was unstable in tobacco protoplasts. Conclusions BTEs confer the highest levels of translation of uncapped mRNAs in vitro and in vivo, while the capped omega sequence is most efficient in tobacco cells. These results provide a basis for understanding mechanisms of translation enhancement, and for maximizing protein synthesis in cell-free systems, transgenic plants, or in viral expression vectors.

  18. HIV-1 Replication and the Cellular Eukaryotic Translation Apparatus

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Santiago Guerrero

    2015-01-01

    Full Text Available Eukaryotic translation is a complex process composed of three main steps: initiation, elongation, and termination. During infections by RNA- and DNA-viruses, the eukaryotic translation machinery is used to assure optimal viral protein synthesis. Human immunodeficiency virus type I (HIV-1 uses several non-canonical pathways to translate its own proteins, such as leaky scanning, frameshifting, shunt, and cap-independent mechanisms. Moreover, HIV-1 modulates the host translation machinery by targeting key translation factors and overcomes different cellular obstacles that affect protein translation. In this review, we describe how HIV-1 proteins target several components of the eukaryotic translation machinery, which consequently improves viral translation and replication.

  19. The challenges of translating culturally specific elements: the case of Mikhail Bulgakov’s The Master and Margarita

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Natalia Kaloh Vid

    2016-12-01

    Full Text Available Mikhail Bulgakov’s novel The Master and Margarita, a highly complex and multi-levelled narrative, is a challenge for any translator. The emphasis in the current research is on the translation strategies used when translating culturally-specific elements, or historical realia, referred to as “Sovietisms,” in three English translations of the novel by Glenny (1967, Pevear and Volokhonsky (1997 and Aplin (2008. Sovietisms refer to items characteristic of the Soviet discourse of the 1930s: word-formations of the non-standard “Soviet Russian.” Bulgakov’s language is sated with Soviet vocabulary, which refers to various cultural and socio-political elements of Soviet reality. Sovietisms occur at various levels (lexical,syntactic, stylistic and rhetorical and should be carefully translated as a significant characteristic of Bulgakov’s style. A complete domestication of Sovietisms may lead to a loss of a connotative meaning essential for understanding the context, while a foreignisation of these terms, which are most likely unknown to western readers, may disturb fluidity of reading and cause confusion. The purpose of this analysis, thus, is to illustrate the use of domesticating/foreignising strategies employed by Bulgakov’s translators and to assess the translation choices. The comparative analysis employs the taxonomies suggested by Vlakhov and Florin (1995 and Vinay and Darbelnet (1958/1989 as the grounds for the case study.

  20. CRITICAL ELEMENTS OF FOREIGN CURRENCY TRANSLATION: A WORLDWIDE INFORMATIONAL AND ACCOUNTING PROBLEM

    OpenAIRE

    Paul E. Holt

    2013-01-01

    The purpose of this study is to describe and clarify the foreign currency translation problem and to suggest normative criteria by which various methodologies can be tested. The translation problem is presented as a set of four critical questions: (1) whether translation should be done, (2) what numbers to use to translate foreign currency accounts into the reporting currency, (3) what to do with the imbalance that results from translating different accounts with different numbers and (4) wha...

  1. CRITICAL ELEMENTS OF FOREIGN CURRENCY TRANSLATION: A WORLDWIDE INFORMATIONAL AND ACCOUNTING PROBLEM

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Paul E. Holt

    2013-01-01

    Full Text Available The purpose of this study is to describe and clarify the foreign currency translation problem and to suggest normative criteria by which various methodologies can be tested. The translation problem is presented as a set of four critical questions: (1 whether translation should be done, (2 what numbers to use to translate foreign currency accounts into the reporting currency, (3 what to do with the imbalance that results from translating different accounts with different numbers and (4 what, if anything, to do about changes in price levels. Several normative criteria are recommended for evaluating of various translation methodologies, some related specifically to earnings quality. It is further suggested that when empirical research is done to test various translation methodologies against normative criteria, (1 no translation at all and (2 price parity methodologies should also be tested.

  2. English Phraseological Units with an Onomastic Element and their Translation Equivalents in Slovene.

    Science.gov (United States)

    Vrbinc, Marjeta

    2016-04-01

    This article presents the findings of the study where 173 English onomastic phraseological units (PUs) were classified according to their translations into Slovene. Four groups were identified. More than 61% of all PUs belongs to the group where the translation equivalent is either descriptive or represented by a one-word equivalent. This group is followed by two groups amounting to 18.50%, i.e., a group where the English PU is translated idiomatically with a proper name and a group where it is translated idiomatically with the same proper name. The smallest group where the English PU istranslated by means of a different proper name amounts to less than 2%. It is evident that non-idiomatic descriptive translation or one-word equivalents exceed idiomatic translations of any kind, and that the majority of PUs in both languages are highly culture-specific, thus posing problems to non-native speakers in comprehension and translation.

  3. Alternative translation of the proto-oncogene c-myc by an internal ribosome entry site.

    Science.gov (United States)

    Nanbru, C; Lafon, I; Audigier, S; Gensac, M C; Vagner, S; Huez, G; Prats, A C

    1997-12-19

    The human proto-oncogene c-myc encodes two proteins, c-Myc1 and c-Myc2, from two initiation codons, CUG and AUG, respectively. It is also transcribed from four alternative promoters (P0, P1, P2, and P3), giving rise to different RNA 5'-leader sequences, the long sizes of which suggest that they must be inefficiently translated by the classical ribosome scanning mechanism. Here we have examined the influence of three c-myc mRNA 5'-leaders on the translation of chimeric myc-CAT mRNAs. We observed that in the reticulocyte rabbit lysate, these 5'-leaders lead to cap-independent translation initiation. To determine whether this kind of initiation resulted from the presence of an internal ribosome entry site (IRES), COS-7 cells were transfected with bicistronic vectors containing the different c-myc 5'-leaders in the intercistronic region. An IRES was identified, requiring elements located within the P2 leader, between nucleotides -363 and -94 upstream from the CUG start codon. This is the first demonstration of the existence of IRES-dependent translation for a proto-oncogene. This IRES could be a translation enhancer, allowing activation of c-myc expression under the control of trans-acting factors and in response to specific cell stimuli.

  4. A functional selection of viral genetic elements in cultured cells to identify hepatitis C virus RNA translation inhibitors †

    OpenAIRE

    Jaffrelo, Loic; Chabas, Sandrine; Reigadas, Sandrine; Pflieger, Aude; Wychowski, Czeslaw; Rumi, Julie; Ventura, Michel; Toulmé, Jean-Jacques; Staedel, Cathy

    2008-01-01

    We developed a functional selection system based on randomized genetic elements (GE) to identify potential regulators of hepatitis C virus (HCV) RNA translation, a process initiated by an internal ribosomal entry site (IRES). A retroviral HCV GE library was introduced into HepG2 cells, stably expressing the Herpes simplex virus thymidine kinase (HSV-TK) under the control of the HCV IRES. Cells that expressed transduced GEs inhibiting HSV-TK were selected via their resistance to ganciclovir. S...

  5. The Triticum Mosaic Virus 5’ Leader Binds to Both eIF4G and eIFiso4G for Translation

    Science.gov (United States)

    Roberts, Robyn; Mayberry, Laura K.; Browning, Karen S.; Rakotondrafara, Aurélie M.

    2017-01-01

    We recently identified a remarkably strong (739 nt-long) IRES-like element in the 5’ untranslated region (UTR) of Triticum mosaic virus (TriMV, Potyviridae). Here, we define the components of the cap-binding translation initiation complex that are required for TriMV translation. Using bio-layer interferometry and affinity capture of the native translation apparatus, we reveal that the viral translation element has a ten-fold greater affinity for the large subunit eIF4G/eIFiso4G than to the cap binding protein eIF4E/eIFiso4E. This data supports a translation mechanism that is largely dependent on eIF4G and its isoform. The binding of both scaffold isoforms requires an eight base-pair-long hairpin structure located 270 nucleotides upstream of the translation initiation site, which we have previously shown to be crucial for IRES activity. Despite a weak binding affinity to the mRNA, eIFiso4G alone or in combination with eIFiso4E supports TriMV translation in a cap-binding factor-depleted wheat germ extract. Notably, TriMV 5’ UTR-mediated translation is dependent upon eIF4A helicase activity, as the addition of the eIF4A inhibitor hippuristanol inhibits 5’ UTR-mediated translation. This inhibition is reversible with the addition of recombinant wheat eIF4A. These results and previous observations demonstrate a key role of eIF4G and eIF4A in this unique mechanism of cap-independent-translation. This work provides new insights into the lesser studied translation mechanisms of plant virus-mediated internal translation initiation. PMID:28046134

  6. A functional selection of viral genetic elements in cultured cells to identify hepatitis C virus RNA translation inhibitors.

    Science.gov (United States)

    Jaffrelo, Loic; Chabas, Sandrine; Reigadas, Sandrine; Pflieger, Aude; Wychowski, Czeslaw; Rumi, Julie; Ventura, Michel; Toulmé, Jean-Jacques; Staedel, Cathy

    2008-09-01

    We developed a functional selection system based on randomized genetic elements (GE) to identify potential regulators of hepatitis C virus (HCV) RNA translation, a process initiated by an internal ribosomal entry site (IRES). A retroviral HCV GE library was introduced into HepG2 cells, stably expressing the Herpes simplex virus thymidine kinase (HSV-TK) under the control of the HCV IRES. Cells that expressed transduced GEs inhibiting HSV-TK were selected via their resistance to ganciclovir. Six major GEs were rescued by PCR on the selected cell DNA and identified as HCV elements. We validated our strategy by further studying the activity of one of them, GE4, encoding the 5' end of the viral NS5A gene. GE4 inhibited HCV IRES-, but not cap-dependent, reporter translation in human hepatic cell lines and inhibited HCV infection at a post-entry step, decreasing by 85% the number of viral RNA copies. This method can be applied to the identification of gene expression regulators.

  7. Maintenance of Pdx1 mRNA translation in islet β-cells during the unfolded protein response.

    Science.gov (United States)

    Templin, Andrew T; Maier, Bernhard; Tersey, Sarah A; Hatanaka, Masayuki; Mirmira, Raghavendra G

    2014-11-01

    In type 1 diabetes, proinflammatory cytokines secreted by infiltrating immune cells activate the unfolded protein response (UPR) in islet β-cells, which leads to attenuation of global mRNA translation. Under such conditions, privileged mRNAs required for adaptation to the prevailing stress are maintained in an actively translated state. Pdx1 is a β-cell transcription factor that is required for the adaptive UPR, but it is not known how translation of its mRNA is maintained under these conditions. To study translation, we established conditions in vitro with MIN6 cells and mouse islets and a mixture of proinflammatory cytokines (IL-1β, TNF-α, and IFN-γ) that mimicked the UPR conditions seen in type 1 diabetes. Cell extracts were then subjected to polyribosome profiling to monitor changes to mRNA occupancy by ribosomes. Similar to other privileged mRNAs (Atf4 and Chop), Pdx1 mRNA remained partitioned in actively translating polyribosomes under the UPR, whereas the mRNA encoding a proinsulin-processing enzyme (Cpe) and others partitioned into inactively translating monoribosomes. Bicistronic luciferase reporter analyses revealed that the distal portion of the 5'-untranslated region of mouse Pdx1 (between bp -105 to -280) contained elements that promoted translation under both normal and UPR conditions, and this region exhibited conserved sequences and secondary structure similar to those of other known internal ribosome entry sites. Our findings suggest that Pdx1 protein levels are maintained in the setting of the UPR, in part, through elements in the 5'-untranslated region that confer privileged mRNA translation in a 5'-7-methylguanylate cap-independent manner.

  8. Translating the common elements approach: social work's experiences in education, practice, and research.

    Science.gov (United States)

    Barth, Richard P; Kolivoski, Karen M; Lindsey, Michael A; Lee, Bethany R; Collins, Kathryn S

    2014-01-01

    The expansion of the use of evidence-based practices (EBPs) in mental health services is well under way and social work seeks to further its appropriate implementation in both specialty and nonspecialty mental health settings. The common elements approach is now recognized as demonstrating promise for use in a range of settings. This article discusses the attractiveness of the common elements approach and describes several efforts to integrate its content into social work education and to disseminate this approach into the field. Then the article presents research initiatives regarding two areas of nonspecialty mental health practice with children and families: (a) engaging clients in mental health services and (b) preventing the need for out-of-home placement for youth. Finally, we consider the challenges of the common elements framework for social work education and practice and future directions for research.

  9. Translating the ENCyclopedia Of DNA Elements Project findings to the clinic: ENCODE's implications for eye disease.

    Science.gov (United States)

    Sanfilippo, Paul G; Hewitt, Alex W

    2014-01-01

    Approximately 10 years after the Human Genome Project unravelled the sequence of our DNA, the ENCyclopedia Of DNA Elements (ENCODE) Project sought to interpret it. Data from the recently completed project have shed new light on the proportion of biologically active human DNA, assigning a biochemical role to much of the sequence previously considered to be 'junk'. Many of these newly catalogued functional elements represent epigenetic mechanisms involved in regulation of gene expression. Analogous to an Ishihara plate, a gene-coding region of DNA (target dots) only comes into context when the non-coding DNA (surrounding dots) is appreciated. In this review we provide an overview of the ENCODE project, discussing the significance of these data for ophthalmic research and eye disease. The novel insights afforded by the ENCODE project will in time allow for the development of new therapeutic strategies in the management of common blinding disorders.

  10. [Molecular mechanisms of protein biosynthesis initiation--biochemical and biomedical implications of a new model of translation enhanced by the RNA hypoxia response element (rHRE)].

    Science.gov (United States)

    Master, Adam; Nauman, Alicja

    2014-01-01

    Translation initiation is a key rate-limiting step in cellular protein synthesis. A cap-dependent initiation is the most effective mechanism of the translation. However, some physiological (mitosis) and pathological (oxidative stress) processes may switch the classic mechanism to an alternative one that is regulated by an mRNA element such as IRES, uORF, IRE, CPE, DICE, AURE or CITE. A recently discovered mechanism of RNA hypoxia response element (rHRE)-dependent translation initiation, may change the view of oxygen-regulated translation and give a new insight into unexplained biochemical processes. Hypoxia is one of the better-known factors that may trigger an alternative mechanism of the translation initiation. Temporal events of oxygen deficiency within tissues and organs may activate processes such as angiogenesis, myogenesis, regeneration, wound healing, and may promote an adaptive response in cardiovascular and neurodegenerative diseases. On the other hand, growth of solid tumors may be accompanied by cyclic hypoxia, allowing for synthesis of proteins required for further progression of cancer cells. This paper provides a review of current knowledge on translational control in the context of alternative models of translation initiation.

  11. Dendritic transport element of human arc mRNA confers RNA degradation activity in a translation-dependent manner.

    Science.gov (United States)

    Ninomiya, Kensuke; Ohno, Mutsuhito; Kataoka, Naoyuki

    2016-11-01

    Localization of mRNA in neuronal cells is a critical process for spatiotemporal regulation of gene expression. Cytoplasmic localization of mRNA is often conferred by transport elements in 3' untranslated region (UTR). Activity-regulated cytoskeleton-associated protein (arc) mRNA is one of the localizing mRNAs in neuronal cells, and its localization is mediated by dendritic targeting element (DTE). As arc mRNA has introns in its 3' UTR, it was thought that arc mRNA is a natural target of nonsense-mediated mRNA decay (NMD). Here, we show that DTE in human arc 3' UTR has destabilizing activity of RNA independent of NMD pathway. DTE alone was able to cause instability of the reporter mRNA and this degradation was dependent on translation. Our results indicate that DTE has dual activity in mRNA transport and degradation, which suggests the novel spatiotemporal regulation mechanism of activity-dependent degradation of the mRNA.

  12. Mobile genetic element SCCmec-encoded psm-mec RNA suppresses translation of agrA and attenuates MRSA virulence.

    Science.gov (United States)

    Kaito, Chikara; Saito, Yuki; Ikuo, Mariko; Omae, Yosuke; Mao, Han; Nagano, Gentaro; Fujiyuki, Tomoko; Numata, Shunsuke; Han, Xiao; Obata, Kazuaki; Hasegawa, Setsuo; Yamaguchi, Hiroki; Inokuchi, Koiti; Ito, Teruyo; Hiramatsu, Keiichi; Sekimizu, Kazuhisa

    2013-01-01

    Community acquired-methicillin resistant Staphylococcus aureus (CA-MRSA) is a socially problematic pathogen that infects healthy individuals, causing severe disease. CA-MRSA is more virulent than hospital associated-MRSA (HA-MRSA). The underlying mechanism for the high virulence of CA-MRSA is not known. The transcription product of the psm-mec gene, located in the mobile genetic element SCCmec of HA-MRSA, but not CA-MRSA, suppresses the expression of phenol-soluble modulin α (PSMα), a cytolytic toxin of S. aureus. Here we report that psm-mec RNA inhibits translation of the agrA gene encoding a positive transcription factor for the PSMα gene via specific binding to agrA mRNA. Furthermore, 25% of 325 clinical MRSA isolates had a mutation in the psm-mec promoter that attenuated transcription, and 9% of the strains had no psm-mec. In most of these psm-mec-mutated or psm-mec-deleted HA-MRSAs, PSMα expression was increased compared with strains carrying intact psm-mec, and some mutated strains produced high amounts of PSMα comparable with that of CA-MRSA. Deletion of psm-mec from HA-MRSA strains carrying intact psm-mec increased the expression of AgrA protein and PSMα, and virulence in mice. Thus, psm-mec RNA suppresses MRSA virulence via inhibition of agrA translation and the absence of psm-mec function in CA-MRSA causes its high virulence property.

  13. IRES-mediated translation of membrane proteins and glycoproteins in eukaryotic cell-free systems.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Andreas K Brödel

    Full Text Available Internal ribosome entry site (IRES elements found in the 5' untranslated region of mRNAs enable translation initiation in a cap-independent manner, thereby representing an alternative to cap-dependent translation in cell-free protein expression systems. However, IRES function is largely species-dependent so their utility in cell-free systems from different species is rather limited. A promising approach to overcome these limitations would be the use of IRESs that are able to recruit components of the translation initiation apparatus from diverse origins. Here, we present a solution to this technical problem and describe the ability of a number of viral IRESs to direct efficient protein expression in different eukaryotic cell-free expression systems. The IRES from the intergenic region (IGR of the Cricket paralysis virus (CrPV genome was shown to function efficiently in four different cell-free systems based on lysates derived from cultured Sf21, CHO and K562 cells as well as wheat germ. Our results suggest that the CrPV IGR IRES-based expression vector is universally applicable for a broad range of eukaryotic cell lysates. Sf21, CHO and K562 cell-free expression systems are particularly promising platforms for the production of glycoproteins and membrane proteins since they contain endogenous microsomes that facilitate the incorporation of membrane-spanning proteins and the formation of post-translational modifications. We demonstrate the use of the CrPV IGR IRES-based expression vector for the enhanced synthesis of various target proteins including the glycoprotein erythropoietin and the membrane proteins heparin-binding EGF-like growth factor receptor as well as epidermal growth factor receptor in the above mentioned eukaryotic cell-free systems. CrPV IGR IRES-mediated translation will facilitate the development of novel eukaryotic cell-free expression platforms as well as the high-yield synthesis of desired proteins in already established

  14. IRES-mediated translation of the pro-apoptotic Bcl2 family member PUMA.

    Science.gov (United States)

    Shaltouki, Atossa; Harford, Terri J; Komar, Anton A; Weyman, Crystal M

    2013-01-01

    The proapoptotic Bcl-2 family member PUMA is a critical regulator of apoptosis. We have previously shown that PUMA plays a pivotal role in the apoptosis associated with skeletal myoblast differentiation and that a MyoD-dependent mechanism is responsible for the increased expression of PUMA in these cells. Herein, we report that the increased expression of PUMA under these conditions involves regulation at the level of translation. Specifically, we have found that the increase in PUMA protein levels occurs under conditions of decreased total protein synthesis, eIF2-alpha phosphorylation and hypophosphorylation of eIF4E-BP, suggesting that PUMA translation is proceeding via an alternative initiation mechanism. Polyribosome analysis of PUMA mRNA further corroborated this suggestion. A combination of in vitro and ex vivo (cellular) approaches has provided evidence suggesting that PUMA mRNA 5'UTR harbors an Internal Ribosome Entry Site (IRES) element. Using mono- and bi-cistronic reporter constructs, we have delineated an mRNA fragment that allows for cap-independent translation in vitro and ex vivo (in skeletal myoblasts) in response to culture in differentiation media (DM), or in response to treatment with the DNA-damaging agent, etoposide. This mRNA fragment also supports translation in HeLa and 293T cells. Thus, our data has revealed a novel IRES-mediated regulation of PUMA expression in several cell types and in response to several stimuli. These findings contribute to our understanding and potential manipulation of any developmental or therapeutic scenario involving PUMA.

  15. The Role of Structural Elements of the 5'-Terminal Region of p53 mRNA in Translation under Stress Conditions Assayed by the Antisense Oligonucleotide Approach.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Agata Swiatkowska

    Full Text Available The p53 protein is one of the major factors responsible for cell cycle regulation and stress response. In the 5'-terminal region of p53 mRNA, an IRES element has been found which takes part in the translational regulation of p53 expression. Two characteristic hairpin motifs are present in this mRNA region: G56-C169, with the first AUG codon, and U180-A218, which interacts with the Hdm2 protein (human homolog of mouse double minute 2 protein. 2'-OMe modified antisense oligomers hybridizing to the 5'-terminal region of p53 mRNA were applied to assess the role of these structural elements in translation initiation under conditions of cellular stress. Structural changes in the RNA target occurring upon oligomers' binding were monitored by the Pb2+-induced cleavage method. The impact of antisense oligomers on the synthesis of two proteins, the full-length p53 and its isoform Δ40p53, was analysed in HT-29, MCF-7 and HepG2 cells, under normal conditions and under stress, as well as in vitro conditions. The results revealed that the hairpin U180-A218 and adjacent single-stranded region A219-A228 were predominantly responsible for high efficacy of IRES-mediated translation in the presence of stress factors. These motifs play a role of cis-acting elements which are able to modulate IRES activity, likely via interactions with protein factors.

  16. Translator awareness Translator awareness

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Wolfram Wilss

    2008-04-01

    Full Text Available If we want to encompass adequately the wide-ranging field of human translation, it is necessary to include in translation studies (TS the concept of translator awareness (or translator consciousness, for that matter. However, this is more easily said than done, because this concept does not easily lend itself to definition, let alone to measurement, e. g., by investigating translator behaviour. To put it bluntly: Translator awareness is a fuzzy concept. Like many obviously difficult-to-define concepts, with which dialogue in TS is burdened, translator awareness lacks an articulated theory within which different forms of translator behaviour can be convincingly related to, or distinguished from, one another. Hence, TS has so far not tackled, at least not systematically, the issue of translator awareness. If we want to encompass adequately the wide-ranging field of human translation, it is necessary to include in translation studies (TS the concept of translator awareness (or translator consciousness, for that matter. However, this is more easily said than done, because this concept does not easily lend itself to definition, let alone to measurement, e. g., by investigating translator behaviour. To put it bluntly: Translator awareness is a fuzzy concept. Like many obviously difficult-to-define concepts, with which dialogue in TS is burdened, translator awareness lacks an articulated theory within which different forms of translator behaviour can be convincingly related to, or distinguished from, one another. Hence, TS has so far not tackled, at least not systematically, the issue of translator awareness.

  17. Translation-coupling systems

    Science.gov (United States)

    Pfleger, Brian; Mendez-Perez, Daniel

    2013-11-05

    Disclosed are systems and methods for coupling translation of a target gene to a detectable response gene. A version of the invention includes a translation-coupling cassette. The translation-coupling cassette includes a target gene, a response gene, a response-gene translation control element, and a secondary structure-forming sequence that reversibly forms a secondary structure masking the response-gene translation control element. Masking of the response-gene translation control element inhibits translation of the response gene. Full translation of the target gene results in unfolding of the secondary structure and consequent translation of the response gene. Translation of the target gene is determined by detecting presence of the response-gene protein product. The invention further includes RNA transcripts of the translation-coupling cassettes, vectors comprising the translation-coupling cassettes, hosts comprising the translation-coupling cassettes, methods of using the translation-coupling cassettes, and gene products produced with the translation-coupling cassettes.

  18. Translation-coupling systems

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Pfleger, Brian; Mendez-Perez, Daniel

    2015-05-19

    Disclosed are systems and methods for coupling translation of a target gene to a detectable response gene. A version of the invention includes a translation-coupling cassette. The translation-coupling cassette includes a target gene, a response gene, a response-gene translation control element, and a secondary structure-forming sequence that reversibly forms a secondary structure masking the response-gene translation control element. Masking of the response-gene translation control element inhibits translation of the response gene. Full translation of the target gene results in unfolding of the secondary structure and consequent translation of the response gene. Translation of the target gene is determined by detecting presence of the response-gene protein product. The invention further includes RNA transcripts of the translation-coupling cassettes, vectors comprising the translation-coupling cassettes, hosts comprising the translation-coupling cassettes, methods of using the translation-coupling cassettes, and gene products produced with the translation-coupling cassettes.

  19. Evidence for translational regulation by the herpes simplex virus virion host shutoff protein.

    Science.gov (United States)

    Saffran, Holly A; Read, G Sullivan; Smiley, James R

    2010-06-01

    The herpes simplex virus (HSV) virion host shutoff protein (vhs) encoded by gene UL41 is an mRNA-specific RNase that triggers accelerated degradation of host and viral mRNAs in infected cells. We report here that vhs is also able to modulate reporter gene expression without greatly altering the levels of the target mRNA in transient-transfection assays conducted in HeLa cells. We monitored the effects of vhs on a panel of bicistronic reporter constructs bearing a variety of internal ribosome entry sites (IRESs) located between two test cistrons. As expected, vhs inhibited the expression of the 5' cistrons of all of these constructs; however, the response of the 3' cistron varied with the IRES: expression driven from the wild-type EMCV IRES was strongly suppressed, while expression controlled by a mutant EMCV IRES and the cellular ApaF1, BiP, and DAP5 IRES elements was strongly activated. In addition, several HSV type 1 (HSV-1) 5' untranslated region (5' UTR) sequences also served as positive vhs response elements in this assay. IRES activation was also observed in 293 and HepG2 cells, but no such response was observed in Vero cells. Mutational analysis has yet to uncouple the ability of vhs to activate 3' cistron expression from its shutoff activity. Remarkably, repression of 5' cistron expression could be observed under conditions where the levels of the reporter RNA were not correspondingly reduced. These data provide strong evidence that vhs can modulate gene expression at the level of translation and that it is able to activate cap-independent translation through specific cis-acting elements.

  20. Enterovirus-induced miR-141 contributes to shutoff of host protein translation by targeting the translation initiation factor eIF4E.

    Science.gov (United States)

    Ho, Bing-Ching; Yu, Sung-Liang; Chen, Jeremy J W; Chang, Sui-Yuan; Yan, Bo-Shiun; Hong, Qi-Sheng; Singh, Sher; Kao, Chuan-Liang; Chen, Hsuan-Yu; Su, Kang-Yi; Li, Ker-Chau; Cheng, Chiou-Ling; Cheng, Hao-Wei; Lee, Jen-Yi; Lee, Chun-Nan; Yang, Pan-Chyr

    2011-01-20

    Viruses rely on the host translation machinery to complete their life cycles. Picornaviruses use an internal ribosome entry site to initiate cap-independent protein translation and in parallel host cap-dependent translation is shut off. This process is thought to occur primarily via cleavage of host translation initiation factors eIF4GI and eIF4GII by viral proteases. Here we describe another mechanism whereby miR-141 induced upon enterovirus infection targets the cap-dependent translation initiation factor, eIF4E, for shutoff of host protein synthesis. Knockdown of miR-141 reduces viral propagation, and silencing of eIF4E can completely reverse the inhibitory effect of the miR-141 antagomiR on viral propagation. Ectopic expression of miR-141 promotes the switch from cap-dependent to cap-independent translation. Moreover, we identified a transcription factor, EGR1, which is partly responsible for miR-141 induction in response to enterovirus infection. Our results suggest that upregulation of miR-141 upon enterovirus infection can facilitate viral propagation by expediting the translational switch.

  1. Role of the Hepatitis C Virus Core+1 Open Reading Frame and Core cis-Acting RNA Elements in Viral RNA Translation and Replication▿ †

    Science.gov (United States)

    Vassilaki, Niki; Friebe, Peter; Meuleman, Philipe; Kallis, Stephanie; Kaul, Artur; Paranhos-Baccalà, Glaucia; Leroux-Roels, Geert; Mavromara, Penelope; Bartenschlager, Ralf

    2008-01-01

    Four conserved RNA stem-loop structures designated SL47, SL87, SL248, and SL443 have been predicted in the hepatitis C virus (HCV) core encoding region. Moreover, alternative translation products have been detected from a reading frame overlapping the core gene (core+1/ARFP/F). To study the importance of the core+1 frame and core-RNA structures for HCV replication in cell culture and in vivo, a panel of core gene silent mutations predicted to abolish core+1 translation and affecting core-RNA stem-loops were introduced into infectious-HCV genomes of the isolate JFH1. A mutation disrupting translation of all known forms of core+1 and affecting SL248 did not alter virus production in Huh7 cells and in mice xenografted with human liver tissue. However, a combination of mutations affecting core+1 at multiple codons and at the same time, SL47, SL87, and SL248, delayed RNA replication kinetics and substantially reduced virus titers. The in vivo infectivity of this mutant was impaired, and in virus genomes recovered from inoculated mice, SL87 was restored by reversion and pseudoreversion. Mutations disrupting the integrity of this stem-loop, as well as that of SL47, were detrimental for virus viability, whereas mutations disrupting SL248 and SL443 had no effect. This phenotype was not due to impaired RNA stability but to reduced RNA translation. Thus, SL47 and SL87 are important RNA elements contributing to HCV genome translation and robust replication in cell culture and in vivo. PMID:18799568

  2. The Drosophila Translational Control Element (TCE) is required for high-level transcription of many genes that are specifically expressed in testes.

    Science.gov (United States)

    Katzenberger, Rebeccah J; Rach, Elizabeth A; Anderson, Ashley K; Ohler, Uwe; Wassarman, David A

    2012-01-01

    To investigate the importance of core promoter elements for tissue-specific transcription of RNA polymerase II genes, we examined testis-specific transcription in Drosophila melanogaster. Bioinformatic analyses of core promoter sequences from 190 genes that are specifically expressed in testes identified a 10 bp A/T-rich motif that is identical to the translational control element (TCE). The TCE functions in the 5' untranslated region of Mst(3)CGP mRNAs to repress translation, and it also functions in a heterologous gene to regulate transcription. We found that among genes with focused initiation patterns, the TCE is significantly enriched in core promoters of genes that are specifically expressed in testes but not in core promoters of genes that are specifically expressed in other tissues. The TCE is variably located in core promoters and is conserved in melanogaster subgroup species, but conservation dramatically drops in more distant species. In transgenic flies, short (300-400 bp) genomic regions containing a TCE directed testis-specific transcription of a reporter gene. Mutation of the TCE significantly reduced but did not abolish reporter gene transcription indicating that the TCE is important but not essential for transcription activation. Finally, mutation of testis-specific TFIID (tTFIID) subunits significantly reduced the transcription of a subset of endogenous TCE-containing but not TCE-lacking genes, suggesting that tTFIID activity is limited to TCE-containing genes but that tTFIID is not an obligatory regulator of TCE-containing genes. Thus, the TCE is a core promoter element in a subset of genes that are specifically expressed in testes. Furthermore, the TCE regulates transcription in the context of short genomic regions, from variable locations in the core promoter, and both dependently and independently of tTFIID. These findings set the stage for determining the mechanism by which the TCE regulates testis-specific transcription and understanding the

  3. Translations and Translators.

    Science.gov (United States)

    Nida, Eugene A.

    1979-01-01

    The necessity for stylistic appropriateness in translation as well as correct content is discussed. To acquire this skill, translators must be trained in stylistics through close examination of their own language and must have practice in translating for different audiences at different levels. (PMJ)

  4. The amyloid precursor protein (APP) intracellular domain regulates translation of p44, a short isoform of p53, through an IRES-dependent mechanism.

    Science.gov (United States)

    Li, Mi; Pehar, Mariana; Liu, Yan; Bhattacharyya, Anita; Zhang, Su-Chun; O'Riordan, Kenneth J; Burger, Corinna; D'Adamio, Luciano; Puglielli, Luigi

    2015-10-01

    p44 is a short isoform of the tumor suppressor protein p53 that is regulated in an age-dependent manner. When overexpressed in the mouse, it causes a progeroid phenotype that includes premature cognitive decline, synaptic defects, and hyperphosphorylation of tau. The hyperphosphorylation of tau has recently been linked to the ability of p44 to regulate transcription of relevant tau kinases. Here, we report that the amyloid precursor protein (APP) intracellular domain (AICD), which results from the processing of the APP, regulates translation of p44 through a cap-independent mechanism that requires direct binding to the second internal ribosome entry site (IRES) of the p53 mRNA. We also report that AICD associates with nucleolin, an already known IRES-specific trans-acting factor that binds with p53 IRES elements and regulates translation of p53 isoforms. The potential biological impact of our findings was assessed in a mouse model of Alzheimer's disease. In conclusion, our study reveals a novel aspect of AICD and p53/p44 biology and provides a possible molecular link between APP, p44, and tau.

  5. Translating Words, Translating Cultures

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Richard Whitaker

    2012-03-01

    Full Text Available What exactly does (or should translation from one language into another try to do? Attempt to convey to readers of the target language (the language into which one is translating something of the strangeness, difference and historicity of the original in the source language (the language from which one is translating? Or must translation try to bridge the gap between source and target language, by rendering the original in a thoroughly contemporary style and diction, as if this were a work being written now for the first time? And related to these the further questions: how closely should a translation render the genre, language, metre, style and content of the original? How far can a translation depart from the original without ceasing to be a translation – in other words, where is one to situate the border between “translation”, “version” and “adaptation”?

  6. Transcription and translation products of the cytolysin gene psm-mec on the mobile genetic element SCCmec regulate Staphylococcus aureus virulence.

    Science.gov (United States)

    Kaito, Chikara; Saito, Yuki; Nagano, Gentaro; Ikuo, Mariko; Omae, Yosuke; Hanada, Yuichi; Han, Xiao; Kuwahara-Arai, Kyoko; Hishinuma, Tomomi; Baba, Tadashi; Ito, Teruyo; Hiramatsu, Keiichi; Sekimizu, Kazuhisa

    2011-02-03

    The F region downstream of the mecI gene in the SCCmec element in hospital-associated methicillin-resistant Staphylococcus aureus (HA-MRSA) contains two bidirectionally overlapping open reading frames (ORFs), the fudoh ORF and the psm-mec ORF. The psm-mec ORF encodes a cytolysin, phenol-soluble modulin (PSM)-mec. Transformation of the F region into the Newman strain, which is a methicillin-sensitive S. aureus (MSSA) strain, or into the MW2 (USA400) and FRP3757 (USA300) strains, which are community-acquired MRSA (CA-MRSA) strains that lack the F region, attenuated their virulence in a mouse systemic infection model. Introducing the F region to these strains suppressed colony-spreading activity and PSMα production, and promoted biofilm formation. By producing mutations into the psm-mec ORF, we revealed that (i) both the transcription and translation products of the psm-mec ORF suppressed colony-spreading activity and promoted biofilm formation; and (ii) the transcription product of the psm-mec ORF, but not its translation product, decreased PSMα production. These findings suggest that both the psm-mec transcript, acting as a regulatory RNA, and the PSM-mec protein encoded by the gene on the mobile genetic element SCCmec regulate the virulence of Staphylococcus aureus.

  7. Transcription and translation products of the cytolysin gene psm-mec on the mobile genetic element SCCmec regulate Staphylococcus aureus virulence.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Chikara Kaito

    Full Text Available The F region downstream of the mecI gene in the SCCmec element in hospital-associated methicillin-resistant Staphylococcus aureus (HA-MRSA contains two bidirectionally overlapping open reading frames (ORFs, the fudoh ORF and the psm-mec ORF. The psm-mec ORF encodes a cytolysin, phenol-soluble modulin (PSM-mec. Transformation of the F region into the Newman strain, which is a methicillin-sensitive S. aureus (MSSA strain, or into the MW2 (USA400 and FRP3757 (USA300 strains, which are community-acquired MRSA (CA-MRSA strains that lack the F region, attenuated their virulence in a mouse systemic infection model. Introducing the F region to these strains suppressed colony-spreading activity and PSMα production, and promoted biofilm formation. By producing mutations into the psm-mec ORF, we revealed that (i both the transcription and translation products of the psm-mec ORF suppressed colony-spreading activity and promoted biofilm formation; and (ii the transcription product of the psm-mec ORF, but not its translation product, decreased PSMα production. These findings suggest that both the psm-mec transcript, acting as a regulatory RNA, and the PSM-mec protein encoded by the gene on the mobile genetic element SCCmec regulate the virulence of Staphylococcus aureus.

  8. The development and deployment of Common Data Elements for tissue banks for translational research in cancer – An emerging standard based approach for the Mesothelioma Virtual Tissue Bank

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Farhat Ghada

    2008-04-01

    Full Text Available Abstract Background Recent advances in genomics, proteomics, and the increasing demands for biomarker validation studies have catalyzed changes in the landscape of cancer research, fueling the development of tissue banks for translational research. A result of this transformation is the need for sufficient quantities of clinically annotated and well-characterized biospecimens to support the growing needs of the cancer research community. Clinical annotation allows samples to be better matched to the research question at hand and ensures that experimental results are better understood and can be verified. To facilitate and standardize such annotation in bio-repositories, we have combined three accepted and complementary sets of data standards: the College of American Pathologists (CAP Cancer Checklists, the protocols recommended by the Association of Directors of Anatomic and Surgical Pathology (ADASP for pathology data, and the North American Association of Central Cancer Registry (NAACCR elements for epidemiology, therapy and follow-up data. Combining these approaches creates a set of International Standards Organization (ISO – compliant Common Data Elements (CDEs for the mesothelioma tissue banking initiative supported by the National Institute for Occupational Safety and Health (NIOSH of the Center for Disease Control and Prevention (CDC. Methods The purpose of the project is to develop a core set of data elements for annotating mesothelioma specimens, following standards established by the CAP checklist, ADASP cancer protocols, and the NAACCR elements. We have associated these elements with modeling architecture to enhance both syntactic and semantic interoperability. The system has a Java-based multi-tiered architecture based on Unified Modeling Language (UML. Results Common Data Elements were developed using controlled vocabulary, ontology and semantic modeling methodology. The CDEs for each case are of different types: demographic

  9. The Drosophila Translational Control Element (TCE is required for high-level transcription of many genes that are specifically expressed in testes.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rebeccah J Katzenberger

    Full Text Available To investigate the importance of core promoter elements for tissue-specific transcription of RNA polymerase II genes, we examined testis-specific transcription in Drosophila melanogaster. Bioinformatic analyses of core promoter sequences from 190 genes that are specifically expressed in testes identified a 10 bp A/T-rich motif that is identical to the translational control element (TCE. The TCE functions in the 5' untranslated region of Mst(3CGP mRNAs to repress translation, and it also functions in a heterologous gene to regulate transcription. We found that among genes with focused initiation patterns, the TCE is significantly enriched in core promoters of genes that are specifically expressed in testes but not in core promoters of genes that are specifically expressed in other tissues. The TCE is variably located in core promoters and is conserved in melanogaster subgroup species, but conservation dramatically drops in more distant species. In transgenic flies, short (300-400 bp genomic regions containing a TCE directed testis-specific transcription of a reporter gene. Mutation of the TCE significantly reduced but did not abolish reporter gene transcription indicating that the TCE is important but not essential for transcription activation. Finally, mutation of testis-specific TFIID (tTFIID subunits significantly reduced the transcription of a subset of endogenous TCE-containing but not TCE-lacking genes, suggesting that tTFIID activity is limited to TCE-containing genes but that tTFIID is not an obligatory regulator of TCE-containing genes. Thus, the TCE is a core promoter element in a subset of genes that are specifically expressed in testes. Furthermore, the TCE regulates transcription in the context of short genomic regions, from variable locations in the core promoter, and both dependently and independently of tTFIID. These findings set the stage for determining the mechanism by which the TCE regulates testis-specific transcription and

  10. Translating China

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    2011-01-01

    sidney Shapiro, an American-born translator famous for his translation of Chinese literary works, received the Lifetime Achievement Award in Translation by the Translators Association of China on December 2, 2010.

  11. Knowledge translation in Uganda: a qualitative study of Ugandan midwives’ and managers’ perceived relevance of the sub-elements of the context cornerstone in the PARIHS framework

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bergström Anna

    2012-12-01

    Full Text Available Abstract Background A large proportion of the annual 3.3 million neonatal deaths could be averted if there was a high uptake of basic evidence-based practices. In order to overcome this ‘know-do’ gap, there is an urgent need for in-depth understanding of knowledge translation (KT. A major factor to consider in the successful translation of knowledge into practice is the influence of organizational context. A theoretical framework highlighting this process is Promoting Action on Research Implementation in Health Services (PARIHS. However, research linked to this framework has almost exclusively been conducted in high-income countries. Therefore, the objective of this study was to examine the perceived relevance of the sub-elements of the organizational context cornerstone of the PARIHS framework, and also whether other factors in the organizational context were perceived to influence KT in a specific low-income setting. Methods This qualitative study was conducted in a district of Uganda, where focus group discussions and semi-structured interviews were conducted with midwives (n = 18 and managers (n = 5 within the catchment area of the general hospital. The interview guide was developed based on the context sub-elements in the PARIHS framework (receptive context, culture, leadership, and evaluation. Interviews were transcribed verbatim, followed by directed content analysis of the data. Results The sub-elements of organizational context in the PARIHS framework—i.e., receptive context, culture, leadership, and evaluation—also appear to be relevant in a low-income setting like Uganda, but there are additional factors to consider. Access to resources, commitment and informal payment, and community involvement were all perceived to play important roles for successful KT. Conclusions In further development of the context assessment tool, assessing factors for successful implementation of evidence in low-income settings

  12. Human Translator and Translation Technology

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    李辰

    2016-01-01

    With the great development of technology, translation technology exerts great influence on human translators because during their translation process, they may use many computer-aided translation tools, such as TRADOS, Snowman, WordFisher and etc. However, they always misunderstand the concept of computer-aided translation, so this thesis managed to providedetails about some translation technology and human translators' strengths so as to help them improve the productivity and the quality of theirtranslation works effectively and efficiently.

  13. Translating Means Translating Meaning

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    李海燕

    2000-01-01

    美国著名翻译理论家尤金·奈达说 :“翻译即译意 (Translating m eans translating m eaning)。”就实质而言 ,翻译即译意。就是把一种语言表达的意义用另一种语言表达出来。翻译分理解与表达两个步骤。理解是翻译的基础 ,表达直接决定译文的成败与优劣 ,两者缺一不可

  14. Monocistronic mRNAs containing defective hepatitis C virus-like picornavirus internal ribosome entry site elements in their 5 ' untranslated regions are efficiently translated in cells by a cap-dependent mechanism

    DEFF Research Database (Denmark)

    Belsham, Graham; Nielsen, Inge; Normann, Preben;

    2008-01-01

    secondary structure and multiple upstream AUG codons. These features can be expected to inhibit cap-dependent initiation of translation. However, we have now shown that certain mutant hepatitis C virus-like picornavirus IRES elements (from porcine teschovirus-1 and avian encephalomyelitis virus), which...

  15. Understanding Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne Gram; Gottlieb, Henrik; Klitgård, Ida

    Understanding Translation is designed as a textbook for courses on the theory and practice of translation in general and of particular types of translation - such as interpreting, screen translation and literary translation. The aim of the book is to help you gain an in-depth understanding...... of the phenomenon of translation and to provide you with a conceptual framework for the analysis of various aspects of professional translation. Intended readers are students of translation and languages, but the book will also be relevant for others who are interested in the theory and practice of translation...... - translators, language teachers, translation users and literary, TV and film critics, for instance. Discussions focus on translation between Danish and English....

  16. Machine Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    张严心

    2015-01-01

    As a kind of ancillary translation tool, Machine Translation has been paid increasing attention to and received different kinds of study by a great deal of researchers and scholars for a long time. To know the definition of Machine Translation and to analyse its benefits and problems are significant for translators in order to make good use of Machine Translation, and helpful to develop and consummate Machine Translation Systems in the future.

  17. An analysis of the super text elements in translation based on news translation%基于新闻翻译试析翻译中的超文本成分

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    丁晶华

    2016-01-01

    超文本的概念是法国的文学理论家提出来的,就是在进行两种语言翻译的时候通过对多余文字的添加可以让整个文章的内容更加的丰满,在对新闻进行翻译的时候因为新闻就是真实的对信息进行叙述,我们通过超文本翻译来对翻译进行补充,这样可以让读者对整个的翻译作品感觉非常完美,如果一个作品没有超文本翻译是不能够进行生存的,因为跨语言和跨文化的东西在理解上是要翻译者进行整体的陈述。%The concept of hypertext French literary theorist proposed, that is, during the translation of the two languages of the extra time by adding text alows the entire contents of the article more fulness in the translation when news because the news is the true information wil be described, we have to be supplemented by hypertext translation of translation, which would alow the reader to the entire translation work feeling perfectly that if a work has no hypertext translation is not able to survive, because the cross-language and cross-cultural understanding on what is to be translated by an overal statement.

  18. Toxin-antitoxin loci as stress-response-elements: ChpAK/MazF and ChpBK cleave translated RNAs and are counteracted by tmRNA

    DEFF Research Database (Denmark)

    Christensen, S.K.; Pedersen, K.; Hansen, Flemming G.;

    2003-01-01

    . coli. We show that both proteins inhibit translation by inducing cleavage of translated mRNAs. Consistently, the inhibitory effect of the proteins was counteracted by tmRNA. Amino acid starvation induced strong transcription of chpA that depended on Lon protease but not on ppGpp. Simultaneously, Chp...

  19. Translational Creativity

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro

    2010-01-01

    A long-established approach to legal translation focuses on terminological equivalence making translators strictly follow the words of source texts. Recent research suggests that there is room for some creativity allowing translators to deviate from the source texts. However, little attention...... is given to genre conventions in source texts and the ways in which they can best be translated. I propose that translators of statutes with an informative function in expert-to-expert communication may be allowed limited translational creativity when translating specific types of genre convention....... This creativity is a result of translators adopting either a source-language or a target-language oriented strategy and is limited by the pragmatic principle of co-operation. Examples of translation options are provided illustrating the different results in target texts. The use of a target-language oriented...

  20. Translating Europe

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Yves Chevrel

    2007-07-01

    Europe thinks in many languages and Europe is a land of translation. Translation is a means of transmitting culture, a means of making it available to others and an invitation to share. It is a cement which binds Europe together.

  1. Translation Nation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    2008-01-01

    The International Federation of Translators will hold its largest ever world congress in China on the eve of 2008 Olympic Games china’ s position as a powerhouse of the translation industry is to be cemented,

  2. teaching translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sergio Bolaños Cuéllar

    2007-01-01

    Full Text Available The advance in cultural-oriented perspectives in Translation Studies has sometimes played down the text linguistic nature of translation. A pilot study in teaching translation was carried out to make students aware of the text linguistic character of translating and help them to improve their translation skills, particularly with an emphasis on self-awareness and self-correcting strategies. The theoretical background is provided by the Dynamic Translation Model (2004, 2005 proposed by the author, with relevant and important contributions taken from Genette’s (1982 transtextuality phenomena (hypertext, hypotext, metatext, paratext, intertext and House and Kasper’s (1981 pragmatic modality markers (downgraders, upgraders. The key conceptual role of equivalence as a defining feature of translation is also dealt with. The textual relationship between Source Language Text (slt is deemed to be pivotal for performing translation and correction tasks in the classroom. Finally, results of the pilot study are discussed and some conclusions are drawn.

  3. Literal Translation and Free Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    彭佼

    2011-01-01

    @@ Dispute over the method of literal translation and that of free translation had a long history in China, in East Jin Dynasty Daoan(道安314-385),a well-known monk, was the representative of those who firmly advocated literal translation.Since he feared that free translation might not be true to the original, he advocated strict literal translation so as to preserve the true features.Works under his direction were typical of word-for-word translation, in which no alteration was made except accidental changes in word order.

  4. On the Elements of Manipulation in Literary Translation%论文学翻译中的控制因素(英文)

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    郭丽

    2011-01-01

    翻译理论的发展经历传统的文艺学阶段和现代的语言学阶段。传统的翻译研究从文艺学与语言学角度来建立翻译的标准,翻译的操控理论为我们提供了一条新的研究翻译的思路,希望本文对于操控因素的研究能对此起到抛砖引玉的作用。%In accordance with traditional translation study, translation is perceived as an intrinsic part of language teaching and an integral part of language learning. But it has rarely been studied for its own sake. It is commonly believed the ultimately aim of literary translation is to faithfully reproduce process is on understanding the words, syntax and meaning of the language being studied and on using translation as a means of transplanting that understanding. In short, translation just translates the language form.

  5. 论非英语专业学生翻译能力的提高--基于PACTE翻译能力构成模式中的心理要素的研究%On the Improvement of Non-English Majors' Translation Competence:Research on the Psychological Elements in PACTE Translation Competence Composition Pattern

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    丁宁

    2014-01-01

    作为非专业英语教学培养的五种能力(听说读写译)中最难也是最高层次的技能,非英语专业大学生的翻译能力正越来越受到重视。而解决非英语专业学生翻译能力提高的问题也成了大学英语教学中一项艰巨而又棘手的任务。本文将以PACTE翻译能力构成模式为基础,从心理要素出发,分析影响非英语专业学生翻译能力提高的原因,有针对性地提出相应的解决策略,以帮助非英语专业学生突破瓶颈,提高翻译能力。%As the most difficult and the highest-level one among the five skills (listening, speaking, reading, writing, and translat-ing) cultivated in non-professional English teaching, the transla-tion competence of non-English college students is given more and more attention, and the improvement of their translation competence has become an arduous and intractable task. Based on PACTE translation competence composition pattern, this pa-per, starting from the psychological elements, will analyze the factors affecting the improvement of non-English majors' transla-tion competence, and pertinently propose corresponding solu-tions, in order to help non-English majors break the bottleneck and improve their translation competence.

  6. Double subgenomic alphaviruses expressing multiple fluorescent proteins using a Rhopalosiphum padi virus internal ribosome entry site element.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Michael R Wiley

    Full Text Available Double subgenomic Sindbis virus (dsSINV vectors are widely used for the expression of proteins, peptides, and RNA sequences. These recombinant RNA viruses permit high level expression of a heterologous sequence in a wide range of animals, tissues, and cells. However, the alphavirus genome structure and replication strategy is not readily amenable to the expression of more than one heterologous sequence. The Rhopalosiphum padi virus (RhPV genome contains two internal ribosome entry site (IRES elements that mediate cap-independent translation of the virus nonstructural and structural proteins. Most IRES elements that have been characterized function only in mammalian cells but previous work has shown that the IRES element present in the 5' untranslated region (UTR of the RhPV genome functions efficiently in mammalian, insect, and plant systems. To determine if the 5' RhPV IRES element could be used to express more than one heterologous sequence from a dsSINV vector, RhPV 5' IRES sequences were placed between genes for two different fluorescent marker proteins in the dsSINV, TE/3'2J/mcs. While mammalian and insect cells infected with recombinant viruses containing the RhPV sequences expressed both fluorescent marker proteins, only single marker proteins were routinely observed in cells infected with dsSINV vectors in which the RhPV IRES had been replaced by a luciferase fragment, an antisense RhPV IRES, or no intergenic sequence. Thus, we report development of a versatile tool for the expression of multiple sequences in diverse cell types.

  7. Translation Techniques

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marcia Pinheiro

    2015-05-01

    Full Text Available In this paper, we discuss three translation techniques: literal, cultural, and artistic. Literal translation is a well-known technique, which means that it is quite easy to find sources on the topic. Cultural and artistic translation may be new terms. Whilst cultural translation focuses on matching contexts, artistic translation focuses on matching reactions. Because literal translation matches only words, it is not hard to find situations in which we should not use this technique.  Because artistic translation focuses on reactions, judging the quality of an artistic translation work is one of the most difficult things one can do. We end up having a score of complexity and humanity for each one of the mentioned techniques: Literal translation would be the closest thing we have to the machines world and artistic translation would be the closest thing we have to the purely human world. By creating these classifications and studying the subtleties of each one of them, we are adding degrees of quality to our courses and to translation as a professional field. The main contribution of this paper is then the formalization of such a piece of knowledge. We, however, also lay the foundations for studies of this type.

  8. The effects of 5'-capping, 3'-polyadenylation and leader composition upon the translation and stability of mRNA in a cell-free extract derived from the yeast Saccharomyces cerevisiae.

    Science.gov (United States)

    Gerstel, B; Tuite, M F; McCarthy, J E

    1992-08-01

    A new modular expression system was developed to direct the in vitro synthesis of defined transcripts that were used as templates for translation in yeast cell-free extracts. The system was used to examine the influence of 5'-capping, 3'-polyadenylation and leader sequence upon the translation and stability of the synthetic Tn9 cat (chloramphenicol acetyl transferase), yeast PGK (phosphoglycerate kinase) and yeast HSP26 (heat-shock protein 26) mRNAs. The addition of a methylated cap (m7Gppp) or of a poly(A) tail enhanced translation and stabilized the mRNA. The dependence of translation upon capping was reduced in the presence of the HSP26 leader sequence. This may indicate the existence of a translational mechanism that enhances cap-independent translation. The enhancement of the translation and stability of mRNA was relatively insensitive to changes in the position of the poly(A) tail relative to the reading frame.

  9. Revising Translations

    DEFF Research Database (Denmark)

    Rasmussen, Kirsten Wølch; Schjoldager, Anne

    2011-01-01

    out by specialised revisers, but by staff translators, who revise the work of colleagues and freelancers on an ad hoc basis. Corrections are mostly given in a peer-to-peer fashion, though the work of freelancers and inexperienced in-house translators is often revised in an authoritative (nonnegotiable......) way. Most respondents and interviewees are worried about increasing pressures on the translation market, which, combined with customers’ general lack of understanding of the translation process, mean that systematic, all-encompassing quality assurance is rarely financially viable....

  10. Binary translation using peephole translation rules

    Science.gov (United States)

    Bansal, Sorav; Aiken, Alex

    2010-05-04

    An efficient binary translator uses peephole translation rules to directly translate executable code from one instruction set to another. In a preferred embodiment, the translation rules are generated using superoptimization techniques that enable the translator to automatically learn translation rules for translating code from the source to target instruction set architecture.

  11. Word translation entropy in translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schaeffer, Moritz; Dragsted, Barbara; Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    2016-01-01

    This study reports on an investigation into the relationship between the number of translation alternatives for a single word and eye movements on the source text. In addition, the effect of word order differences between source and target text on eye movements on the source text is studied...... language activation during source text reading in translation, i.e. co-activation of the two linguistic systems, employed late eye movement measures or reaction times. The current study therefore aims to investigate if and to what extent earlier eye movement measures in reading for translation show...... evidence of co-activation. Results show that the number of translation alternatives for a single word and differences between source and target text in terms of word order have an effect on very early and late eye movement measures. Results are interpreted in terms of semantic and structural cross...

  12. Machine Translation and Other Translation Technologies.

    Science.gov (United States)

    Melby, Alan

    1996-01-01

    Examines the application of linguistic theory to machine translation and translator tools, discusses the use of machine translation and translator tools in the real world of translation, and addresses the impact of translation technology on conceptions of language and other issues. Findings indicate that the human mind is flexible and linguistic…

  13. Investigation of IRES Insertion into the Genome of Recombinant MVA as a Translation Enhancer in the Context of Transcript Decapping.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Naif Khalaf Alharbi

    Full Text Available Recombinant modified vaccinia virus Ankara (MVA has been used to deliver vaccine candidate antigens against infectious diseases and cancer. MVA is a potent viral vector for inducing high magnitudes of antigen-specific CD8+ T cells; however the cellular immune responses to a recombinant antigen in MVA could be further enhanced by increasing transgene expression. Previous reports showed the importance of utilizing an early poxviral promoter for increasing transgene expression and therefore enhancing cellular immune responses. However, the vaccinia D10 decapping enzyme is reported to target and decap vaccinia virus early transcripts - a mechanism that could limit the usefulness of early promoters in MVA viral vectors if this enzyme shows the same activity in this closely related virus. Therefore, we attempted to increase transgene expression in recombinant MVA by inserting the encephalomyocarditis virus (EMCV internal ribosome entry site (IRES upstream of a transgene sequence that is controlled by the B8R early promoter, and assessed D10 enzyme decapping activity in MVA. The aim of the IRES element was to initiate translation of the transgene transcript (after the removal of the cap structure by the D10 decapping protein in a cap-independent manner. Here, we report that overexpression of the D10 decapping protein, in trans, in MVA reduced growth and transgene expression; however, the IRES element was not able to compensate for the negative effect of the D10 decapping protein. Recombinant MVA with EMCV IRES induced levels of both gene expression and transcription that were similar to the control recombinant MVA, encoding the same transgene but without the IRES element. Both viruses were tested in BALB/c mice and induced similar magnitudes of epitope-specific CD8+ T cells. This work indicates that the MVA version of the D10 decapping enzyme, overexpressed using a plasmid, is functional, but its negative effect on transgene expression by recombinant

  14. Efficient Translation of Pelargonium line pattern virus RNAs Relies on a TED-Like 3´-Translational Enhancer that Communicates with the Corresponding 5´-Region through a Long-Distance RNA-RNA Interaction.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marta Blanco-Pérez

    Full Text Available Cap-independent translational enhancers (CITEs have been identified at the 3´-terminal regions of distinct plant positive-strand RNA viruses belonging to families Tombusviridae and Luteoviridae. On the bases of their structural and/or functional requirements, at least six classes of CITEs have been defined whose distribution does not correlate with taxonomy. The so-called TED class has been relatively under-studied and its functionality only confirmed in the case of Satellite tobacco necrosis virus, a parasitic subviral agent. The 3´-untranslated region of the monopartite genome of Pelargonium line pattern virus (PLPV, the recommended type member of a tentative new genus (Pelarspovirus in the family Tombusviridae, was predicted to contain a TED-like CITE. Similar CITEs can be anticipated in some other related viruses though none has been experimentally verified. Here, in the first place, we have performed a reassessment of the structure of the putative PLPV-TED through in silico predictions and in vitro SHAPE analysis with the full-length PLPV genome, which has indicated that the presumed TED element is larger than previously proposed. The extended conformation of the TED is strongly supported by the pattern of natural sequence variation, thus providing comparative structural evidence in support of the structural data obtained by in silico and in vitro approaches. Next, we have obtained experimental evidence demonstrating the in vivo activity of the PLPV-TED in the genomic (g RNA, and also in the subgenomic (sg RNA that the virus produces to express 3´-proximal genes. Besides other structural features, the results have highlighted the key role of long-distance kissing-loop interactions between the 3´-CITE and 5´-proximal hairpins for gRNA and sgRNA translation. Bioassays of CITE mutants have confirmed the importance of the identified 5´-3´ RNA communication for viral infectivity and, moreover, have underlined the strong evolutionary

  15. Efficient Translation of Pelargonium line pattern virus RNAs Relies on a TED-Like 3´-Translational Enhancer that Communicates with the Corresponding 5´-Region through a Long-Distance RNA-RNA Interaction.

    Science.gov (United States)

    Blanco-Pérez, Marta; Pérez-Cañamás, Miryam; Ruiz, Leticia; Hernández, Carmen

    2016-01-01

    Cap-independent translational enhancers (CITEs) have been identified at the 3´-terminal regions of distinct plant positive-strand RNA viruses belonging to families Tombusviridae and Luteoviridae. On the bases of their structural and/or functional requirements, at least six classes of CITEs have been defined whose distribution does not correlate with taxonomy. The so-called TED class has been relatively under-studied and its functionality only confirmed in the case of Satellite tobacco necrosis virus, a parasitic subviral agent. The 3´-untranslated region of the monopartite genome of Pelargonium line pattern virus (PLPV), the recommended type member of a tentative new genus (Pelarspovirus) in the family Tombusviridae, was predicted to contain a TED-like CITE. Similar CITEs can be anticipated in some other related viruses though none has been experimentally verified. Here, in the first place, we have performed a reassessment of the structure of the putative PLPV-TED through in silico predictions and in vitro SHAPE analysis with the full-length PLPV genome, which has indicated that the presumed TED element is larger than previously proposed. The extended conformation of the TED is strongly supported by the pattern of natural sequence variation, thus providing comparative structural evidence in support of the structural data obtained by in silico and in vitro approaches. Next, we have obtained experimental evidence demonstrating the in vivo activity of the PLPV-TED in the genomic (g) RNA, and also in the subgenomic (sg) RNA that the virus produces to express 3´-proximal genes. Besides other structural features, the results have highlighted the key role of long-distance kissing-loop interactions between the 3´-CITE and 5´-proximal hairpins for gRNA and sgRNA translation. Bioassays of CITE mutants have confirmed the importance of the identified 5´-3´ RNA communication for viral infectivity and, moreover, have underlined the strong evolutionary constraints that may

  16. Evaluation of Serum Trace Element Levels and Superoxide Dismutase Activity in Patients with Inflammatory Bowel Disease: Translating Basic Research into Clinical Application.

    Science.gov (United States)

    Mohammadi, Erfan; Qujeq, Durdi; Taheri, Hassan; Hajian-Tilaki, Karimollah

    2016-11-18

    The relationship of minerals and trace elements with inflammatory bowel disease (IBD) is complex. Alterations in their metabolism can be induced by the diseases and their complications. To study the role of trace elements in IBD patients' serum zinc and copper and their related enzymes, including superoxide dismutase (SOD), activity were measured in patients with IBD patients as well as in healthy subjects. In addition, the correlation between serum trace element levels, albumin, total protein, urea level, copper/zinc ratio, and disease activity (DA) was determined in these subjects. Serum samples were obtained from 35 patients (19 ulcerative colitis (UC) and 16 Crohn's disease (CD)) in the active phase of the disease and 30 healthy control subjects. Serum levels of zinc, copper, SOD activity, albumin, total protein, and urea were measured. The results were compared between the two groups using independent Student's t test in statistical analysis. Serum levels of zinc, SOD activity, albumin, and total protein were significantly lower (P serum urea level was significantly higher in patients compared to controls. Copper concentrations did not differ between patients with IBD (mean ± SD, 58.8 ± 20.7 μg/d) and controls (55.57 ± 12.6 μg/d). Decreased levels of zinc and SOD activity are associated with increased inflammatory processes indicating inappropriate antioxidant system in patients with IBD. Additionally, lower levels of albumin and total protein with higher level of urea reflect metabolic problems in liver system.

  17. Beyond Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Olwig, Mette Fog

    2013-01-01

    This article contributes to the growing scholarship on local development practitioners by re-examining conceptualizations of practitioners as ‘brokers’ strategically translating between ‘travelling’ (development institution) rationalities and ‘placed’ (recipient area) rationalities in relation...... and practice spurred by new challenges deriving from climate change anxiety, the study shows how local practitioners often make local activities fit into travelling development rationalities as a matter of habit, rather than as a conscious strategy. They may therefore cease to ‘translate’ between different...... rationalities. This is shown to have important implications for theory, research and practice concerning disaster risk reduction and climate change adaptation in which such translation is often expected....

  18. Translational genomics

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Martin Kussmann

    2014-09-01

    Full Text Available The term “Translational Genomics” reflects both title and mission of this new journal. “Translational” has traditionally been understood as “applied research” or “development”, different from or even opposed to “basic research”. Recent scientific and societal developments have triggered a re-assessment of the connotation that “translational” and “basic” are either/or activities: translational research nowadays aims at feeding the best science into applications and solutions for human society. We therefore argue here basic science to be challenged and leveraged for its relevance to human health and societal benefits. This more recent approach and attitude are catalyzed by four trends or developments: evidence-based solutions; large-scale, high dimensional data; consumer/patient empowerment; and systems-level understanding.

  19. A Study on the Role of Translators from the Perspective of Cognitive Linguistic View on Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    金洪; 王延邦

    2015-01-01

    As the vital element in the process of translation, translators’ role has always been neglected in traditional theories. On the basis of cognitive linguistics, translators should attain a balance between subjectivity and passivity to reach a better translation practice in vital process of inter-cultural communication.

  20. ERRORS AND DIFFICULTIES IN TRANSLATING LEGAL TEXTS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Camelia, CHIRILA

    2014-11-01

    Full Text Available Nowadays the accurate translation of legal texts has become highly important as the mistranslation of a passage in a contract, for example, could lead to lawsuits and loss of money. Consequently, the translation of legal texts to other languages faces many difficulties and only professional translators specialised in legal translation should deal with the translation of legal documents and scholarly writings. The purpose of this paper is to analyze translation from three perspectives: translation quality, errors and difficulties encountered in translating legal texts and consequences of such errors in professional translation. First of all, the paper points out the importance of performing a good and correct translation, which is one of the most important elements to be considered when discussing translation. Furthermore, the paper presents an overview of the errors and difficulties in translating texts and of the consequences of errors in professional translation, with applications to the field of law. The paper is also an approach to the differences between languages (English and Romanian that can hinder comprehension for those who have embarked upon the difficult task of translation. The research method that I have used to achieve the objectives of the paper was the content analysis of various Romanian and foreign authors' works.

  1. Theorizing About Translation and Translation Studies

    OpenAIRE

    Williams, Mukesh

    2012-01-01

    The act of translation between languages and cultures has been going on for centuries, but the act of theorizing about-translation is of recent origin. In the last forty years translation scholars have attempted to understand the process of translation and evaluate its merits giving rise to a whole range of conceptualizing which is now called translation studies. Translation studies , therefore, has grown within important scholastic enclosures of the west attempting to conduct political and i...

  2. The Challenges of Technical Translation: Case Study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alina Buzarna-Tihenea (Galbeaza

    2016-01-01

    Full Text Available The aim of this paper is to provide an analysis of the textile industry vocabulary, in order tohighlight the variety of the terms used to describe the respective field and to emphasize thedifficulties that hinder the translation of a specialized text. Firstly, this paper briefly tackles severalgeneral elements related to the translation process, such as the definition of translation, thedifference between general and specialized translation, translation methods and techniques. Thesecond part of our study is focused on the difficulties triggered by the specialized translation fromthe field of textile manufacture and industry. For the purpose of our analysis, we tackled the issuesraised by the application of several direct translation techniques, such as, borrowing, calque, andliteral translation, described in the first part of the study.

  3. The Commentary of al-Nayrizi on Books II-IV of Euclid's Elements of Geometry With a Translation of That Portion of Book I Missing from MS Leiden Or 3991 but Present in the Newly Discovered Qom Manuscript Edited by Rüdiger Arnzen

    CERN Document Server

    Bello, Anthony Lo

    2009-01-01

    "The Commentary of al-Nayrizi (circa 920) on Euclid's Elements" occupies an important place in the history of mathematics and of philosophy. This work presents an annotated English translation of Books II-IV and of a hitherto lost portion of Book I.

  4. Translator's preface.

    Science.gov (United States)

    Lamiell, James T

    2013-08-01

    Presents a preface from James T. Lamiell, who translates Wilhelm Wundt's Psychology's Struggle for Existence (Die Psychologie im Kampf ums Dasein), in which Wundt advised against the impending divorce of psychology from philosophy, into English. Lamiell comments that more than a decade into the 21st century, it appears that very few psychologists have any interest at all in work at the interface of psychology and philosophy. He notes that one clear indication of this is that the Society for Theoretical and Philosophical Psychology, which is Division 24 of the American Psychological Association (APA), remains one of the smallest of the APA's nearly 60 divisions. (PsycINFO Database Record (c) 2013 APA, all rights reserved).

  5. Harold Pinter in Slovene Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Darja Hribar

    2004-12-01

    Full Text Available This article examines the translation of Harold Pinter’s most notable stylistic peculiarities into Slovene, illustrating its main points with examples taken from his play The Homecoming. The findings demonstrate above all a marked degree of non-observance of the special verbal pattern (special cohesion of the originals, a failure to convey Pinter’s special configuration of meaning (special coherence, and a disregard for internal unifying coincidences. It argues that the Slovene translations of Pinter rely mostly on traditional theories of meaning and of language norms, thus preventing the reproduction of those emotional and psychological actions of Pinter’s characters which are usually not expressed by means of the rhetorical, informative elements of his dialogue, but by its form and sonority, i. e. the length, strength, and level of articulation of verbal expression. This blurs Pinter’s famous logic of emotion, narrows the proverbial openness and conceptual uncertainty of his plays, and limits their potential vitality in translation. Taking into account current drama and theatre translation practices in Slovenia, i.e. the rarity of published drama translation and the dependence on a translated performance text for subsequent theatrical productions, the article argues that in such cases the drama translation should be retrospective, i.e. aiming at a maximum reconstruction of all relevant linguistic, stylistic, and textual properties of the original, leaving expressly subjective interventions in the text to the theatre practitioners.

  6. Strategies for Translating Vocative Texts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Olga COJOCARU

    2014-12-01

    Full Text Available The paper deals with the linguistic and cultural elements of vocative texts and the techniques used in translating them by giving some examples of texts that are typically vocative (i.e. advertisements and instructions for use. Semantic and communicative strategies are popular in translation studies and each of them has its own advantages and disadvantages in translating vocative texts. The advantage of semantic translation is that it takes more account of the aesthetic value of the SL text, while communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original text in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership. Focus is laid on the strategies used in translating vocative texts, strategies that highlight and introduce a cultural context to the target audience, in order to achieve their overall purpose, that is to sell or persuade the reader to behave in a certain way. Thus, in order to do that, a number of advertisements from the field of cosmetics industry and electronic gadgets were selected for analysis. The aim is to gather insights into vocative text translation and to create new perspectives on this field of research, now considered a process of innovation and diversion, especially in areas as important as economy and marketing.

  7. On Feminist Translation Theory and Literary Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    狄东睿

    2015-01-01

    Feminist translation theory emerged in the late 70s and early 80s of 20th Century. It is the combination of the feminist movement and the“cultural turn”of translation. It was introduced to China in the 1980s, and with the development of the transla⁃tion theory and translation practice, more and more Chinese translators want to study the feminist translation theory from the deep levels.

  8. Knowledge Translation in Rehabilitation Counseling

    Science.gov (United States)

    Johnson, Kurt; Brown, Pat; Harniss, Mark; Schomer, Katherine

    2010-01-01

    The process and importance of Knowledge Translation (KT) for the field of rehabilitation counseling is described. One element of the KT process, systematic reviews of the literature, is described along with several strategies for grading evidence. Practicing clinicians, as do consumers, encounter a number of barriers to using primary source…

  9. Literary Translation, Translating Culture: The Case of Shahriyar, the Famous Iranian Azeri Poet

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sajjad Kianbakht

    2016-08-01

    Full Text Available A literary translation is a device of art used to release the text from its dependence on prior cultural knowledge (Herzfeld, 2003. The present research investigates the use of pragmatic equivalence in two translations of the Azeri Turkish long poem "Haydar Bābāye Salām" by "Shahriyar". Based on Koller’s theory of equivalence (2001 four elements were assigned for the pragmatic equivalence: 1 domestication rather than foreignization, 2 naturalness of the expressions, 3 focus on target-text reader, and 4 content-based product. Thirty six stanzas from the initial, middle and final part of the poem were selected and then their two translations were analyzed according to the aforementioned elements. Moreover, based on Newmark’s model (1988 it is also investigated that whether a translation with all the four elements of pragmatic equivalence is a good one or not. According to Newmark’s model (1988 three markers of a good translation are: 1 utilization of pragmatic equivalence, 2 naturalness, and 3 not sounding like a translation. The results suggest that a translator who has utilized all the elements of pragmatic equivalence is also successful in reproducing a better translation for the target language readers. Keywords: Equivalence theory, Literary translation, Poetry translation, Pragmatic equivalence

  10. Deconstructive Reconsideration of Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    刘艳清

    2014-01-01

    This paper is on the deconstructive reconsideration of the definition of translation, the relation of source text and translation, as well as the relation of translator and author. It also points out the differences between tranditioanal concepts of translation and deconstructive reconsideration of translation.

  11. On Becoming a Translator

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    王莹

    2015-01-01

    Douglas Robinson's Becoming a Translator:An Introduction to the Theory and Practice of Translation has been well received around the world.Fusing translation theory with advice and information about the practicalities of translating,it is an essential resource for novice and practicing translators.

  12. Translator Studies in Retrospect

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    郭勤

    2009-01-01

    The concern about translator has run for thousands of years on which many translators and translation scholars have made comments.A rough examination of the translator within translation studies at home and abroad is expounded in a loosely chronological way as follows.

  13. On Becoming a Translator

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    王莹

    2015-01-01

    Douglas Robinson’s Becoming a Translator:An Introduction to the Theory and Practice of Translation has been well received around the world.Fusing translation theory with advice and information about the practicalities of translating,it is an essential resource for novice and practicing translators.

  14. Equivalence in Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    李良杰

    2013-01-01

    There are many researches about translation theories and methods in western translation history. Equivalence in transla⁃tion has always been the central issue for discussion. This paper gives a general review and comment on equivalence in translation in terms of three representative translation theorists and their views about equivalence in translation.

  15. The eIF4G–homolog p97 can activate translation independent of caspase cleavage

    Science.gov (United States)

    Nousch, Marco; Reed, Victoria; Bryson-Richardson, Robert J.; Currie, Peter D.; Preiss, Thomas

    2007-01-01

    The eukaryotic initiation factor (eIF) 4G family plays a central role during translation initiation, bridging between the 5′ and 3′ ends of the mRNA via its N-terminal third while recruiting other factors and ribosomes through its central and C-terminal third. The protein p97/NAT1/DAP5 is homologous to the central and C-terminal thirds of eIF4G. p97 has long been considered to be a translational repressor under normal cellular conditions. Further, caspase cleavage liberates a p86 fragment that is thought to mediate cap-independent translation in apoptotic cells. We report here that, surprisingly, human p97 is polysome associated in proliferating cells and moves to stress granules in stressed, nonapoptotic cells. Tethered-function studies in living cells show that human p97 and p86 both can activate translation; however, we were unable to detect polysome association of p86 in apoptotic cells. We further characterized the zebrafish orthologs of p97, and found both to be expressed throughout embryonic development. Their simultaneous knockdown by morpholino injection led to impaired mesoderm formation and early embryonic lethality, indicating conservation of embryonic p97 function from fish to mammals. These data indicate that full-length p97 is a translational activator with essential role(s) in unstressed cells, suggesting a reassessment of current models of p97 function. PMID:17237356

  16. The eIF4G-homolog p97 can activate translation independent of caspase cleavage.

    Science.gov (United States)

    Nousch, Marco; Reed, Victoria; Bryson-Richardson, Robert J; Currie, Peter D; Preiss, Thomas

    2007-03-01

    The eukaryotic initiation factor (eIF) 4G family plays a central role during translation initiation, bridging between the 5' and 3' ends of the mRNA via its N-terminal third while recruiting other factors and ribosomes through its central and C-terminal third. The protein p97/NAT1/DAP5 is homologous to the central and C-terminal thirds of eIF4G. p97 has long been considered to be a translational repressor under normal cellular conditions. Further, caspase cleavage liberates a p86 fragment that is thought to mediate cap-independent translation in apoptotic cells. We report here that, surprisingly, human p97 is polysome associated in proliferating cells and moves to stress granules in stressed, nonapoptotic cells. Tethered-function studies in living cells show that human p97 and p86 both can activate translation; however, we were unable to detect polysome association of p86 in apoptotic cells. We further characterized the zebrafish orthologs of p97, and found both to be expressed throughout embryonic development. Their simultaneous knockdown by morpholino injection led to impaired mesoderm formation and early embryonic lethality, indicating conservation of embryonic p97 function from fish to mammals. These data indicate that full-length p97 is a translational activator with essential role(s) in unstressed cells, suggesting a reassessment of current models of p97 function.

  17. Some Major Steps to Translation and Translator

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohammad Reza Hojat Shamami

    2012-09-01

    Full Text Available This work is an overview of the main issues at the core of theorizing translation practice and the features of a good translator or how to be a good translator and of course what are the Skills to become a Freelance Translator and Translation process. In this world of science and technology there is knowledge explosion every day. This knowledge which is generally written in the English language needs to be transmitted in various languages so that people who do not know how to speak and write the original language can get the knowledge necessary for industrial development and technological innovation to keep up with the rest of the world. To transmit this knowledge effectively, there is a need for competent translators in various languages. Keywords: Translation, Translator, SL, Accommodation, Text

  18. Translation Theory and Translation Studies in China

    Science.gov (United States)

    Guo, Qin

    2012-01-01

    This dissertation is a comparative study of "translation theory" and "translation studies" in China and the West. Its focus is to investigate whether there is translation theory in the Chinese tradition. My study begins with an examination of the debate in China over whether there has already existed a system of translation…

  19. Speaking your Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Dragsted, Barbara; Mees, Inger M.; Gorm Hansen, Inge

    2011-01-01

    In this article we discuss the translation processes and products of 14 MA students who produced translations from Danish (L1) into English (L2) under different working conditions: (1) written translation, (2) sight translation, and (3) sight translation with a speech recognition (SR) tool. Audio...... output and keystrokes were recorded. Oral and written translation data were examined in order to investigate if task times and translation quality differed in the three modalities. Although task times were found to be highest in written translation, the quality was not consistently better. In addition...

  20. New Trends outside the Translation Classroom

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Silvia Martínez Martínez

    2014-09-01

    Full Text Available This paper is based on the study of different elements at the University of Granada’s Faculty of Translation and Interpreting and seeks to elaborate a prototype for a multilingual and accessible audio guide (audio description, SDHH and Spanish sign language interpretation. We defend a new methodology, one that focuses on teaching the translation process from previous museum-based learning experiences in the translation classroom using QR codes. Our main goal is to innovate translation-related teaching based on the new approaches acquired through learning workshop perspectives. In this sense, we will offer an ideal framework in developing the new concept of translation learning. This concept involves systemising a new means of learning and organising the realities of translation itself, encompassing objectives, competences, methodology and evaluation.

  1. Comparison of Two Translations of Pride and Prejudice

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    LI Zhu-juan

    2014-01-01

    This paper tries to compare and analyze two Chinese translations of English novel Pride and Prejudice with its original work, from the aspect of idiomaticity, appropriateness and correctness, to improve our ability in using the languages and to help confirm corresponding language elements and improve the quality of translation works in translation.

  2. Corpora and Translator

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    傅丽莉

    2010-01-01

    @@ 1 Introduction Recent years have witnessed a significant growth of corpora heat. One of the many fields where corpora have a growing impact is translation, both at a descriptive and a practical level. Chesterman pointed out that the focus of Translation Studies shifted from translation itself to translators, from regulative to descriptive studies, from philosophical to empirical studies (Chesterman, 1998).

  3. Lost in Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    Ding Zhitao; Chen Wen

    2011-01-01

    IT is no surprise Jost Zetzsche,an English-to-German translator,raised the question of whether machine translation would ever replace the human variety in front of 700 interpreters and translators who gathered in San Francisco to discuss topical issues in the translation industry.

  4. Lost in Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    2011-01-01

    The intricacies of language still eludes even the most sophisticated technology IT is no surprise Jost Zetzsche,an English-to-German translator,raised the question of whether machine translation would ever replace the human variety in front of 700 interpreters and translators who gathered in San Francisco to discuss topical issues in the translation industry.

  5. Translators and Tools

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    2011-01-01

    Technology is not yet advanced enough to capture the nuances of language It is no surprise Jost Zetzsche,an English-to-German translator,raised the question of whether machine translation would ever replace the human variety in front of 700 interpreters and translators who gathered in San Francisco to discuss topical issues in the translation industry.

  6. On translation equivalence

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    石雏凤

    2009-01-01

    Nida's translation theories, especially for his "Dynamic equivalence theory", are highly praised and adopted in Chinese translation circle. Howev-er, there are a lot of criticism and misunderstanding at the same time. This paper explores the issue on translation equivalence so as to benefit our translation studies on both theory and practice level.

  7. FACTORS REGULATING LIBERAL TRANSLATION

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    龚海红

    2012-01-01

    Literal translation and liberal translation are two important methods and both play key roles in translation.However,some textbooks say that most translations are literal translations while others maintain most are liberal ones,besides,some others suggest a combination of the two.This paper focuses on the facts that regulate liberal translation.Because of the differences in culture,society,history,geography,and so on,there exists a great difference between Chinese language and English language,which does naturally lead to the liberal translation.

  8. On the Humor Translation in Subtitling of American Sitcom

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    石杨

    2014-01-01

    The subtitling translation in American sitcom is of great significance which helps Chinese audiences to understand pro-grams. Humor element is an essential part of the sitcom. However, the loss of humor is very common in subtitling translation, so the vivid and accurate translation for humor in sitcoms has become a challenge for the translators. This thesis analyzes the defini-tion of humor and the main features of subtitling translation, and then discusses several examples of humor loss in the subtitling translation of Friends to put forward corresponding strategies.

  9. Cultural Context and Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    张敏

    2009-01-01

    cultural context plays an important role in translation. Because translation is a cross-culture activity, the culture context that influ-ences translating is consisted of both the culture contexts of source language and target language. This article firstly analyzes the concept of context and cultural context, then according to the procedure of translating classifies cultural context into two stages and talks about how they respectively influence translating.

  10. Stylistic Requirement for Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    HOU Yin-zhen

    2016-01-01

    Stylistic research is subordinate to language use research. The fast maturing modern stylistics has greatly boosted trans-lation studies. Translation has a close relationship with stylistics. Many problems can be solved in translation practice by stylis-tic theories and analysis methods. Based on a brief introduction of stylistics and the relationship between stylistics and transla-tion, this paper will give a specific analysis of the stylistic requirement for translation.

  11. The Complexities of Translating Poetry

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Susan Bassnett

    2015-05-01

    Full Text Available This essay considers some of the long-standing debates about translating poetry, and explores the strategies used to bring about creative transposition through a series of examples, including translations from Persian, Korean and Welsh. The author drawsupon her own experiences both as a translator and translation scholar, also as one of the judges of the prestigious Stephen Spender poetry in translation prize for the last decade. The essay argues that the translator of a poem is both its rewriter and its recreator, and highlights the organic metaphor used by poets such as Percy Bysse Shelley proposing that the translation of poetry necessarily involves transplantation into new soil. The essay concludes by pointing out that the two crucial elements in translating poetry are joyfulness and playfulness, which gives the lie to the old negative idea of poetry being what is lost in translation.The translation of poetry is therefore a creative act, since it results in the blossoming of a new poem in a new language.Il saggio prende in esame una parte del dibatto di lunga data sulla traduzione della poesia e analizza le strategie utilizzate per trasporre la creatività attraverso una serie di esempi, tra i quali anche versioni dal persiano, coreano e gallese. L’autrice attinge allapropria esperienza di traduttrice e di studiosa della traduzione, anche in qualità di giudice nel corso dell’ultimo decennio del prestigioso premio per la traduzione poetica Stephen Spender. L’articolo sostiene che il traduttore di poesia è  contemporaneamente ri-scrittore e ri-creatore della stessa, e sottolinea la metafora biologica impiegata da poeti quali Percy Bysse Shelley secondo la quale la traduzione di poesia implica necessariamente il trapianto in un nuovo terreno. Il saggio si conclude mostrando come i due elementi cruciali nella traduzione di poesia siano la gioiosità e la giocosità, le quali sconfessano l’antica concezione della poesia come di

  12. Writing Through: Practising Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Joel Scott

    2010-05-01

    Full Text Available This essay exists as a segment in a line of study and writing practice that moves between a critical theory analysis of translation studies conceptions of language, and the practical questions of what those ideas might mean for contemporary translation and writing practice. Although the underlying preoccupation of this essay, and my more general line of inquiry, is translation studies and practice, in many ways translation is merely a way into a discussion on language. For this essay, translation is the threshold of language. But the two trails of the discussion never manage to elude each other, and these concatenations have informed two experimental translation methods, referred to here as Live Translations and Series Translations. Following the essay are a number of poems in translation, all of which come from Blanco Nuclear by the contemporary Spanish poet, Esteban Pujals Gesalí. The first group, the Live Translations consist of transcriptions I made from audio recordings read in a public setting, in which the texts were translated in situ, either off the page of original Spanish-language poems, or through a process very much like that carried out by simultaneous translators, for which readings of the poems were played back to me through headphones at varying speeds to be translated before the audience. The translations collected are imperfect renderings, attesting to a moment in language practice rather than language objects. The second method involves an iterative translation process, by which three versions of any one poem are rendered, with varying levels of fluency, fidelity and servility. All three translations are presented one after the other as a series, with no version asserting itself as the primary translation. These examples, as well as the translation methods themselves, are intended as preliminary experiments within an endlessly divergent continuum of potential methods and translations, and not as a complete representation of

  13. Translation Theory 'Translated': Three Perspectives on Translation in Organizational Research

    DEFF Research Database (Denmark)

    Wæraas, Arild; Nielsen, Jeppe

    2016-01-01

    Translation theory has proved to be a versatile analytical lens used by scholars working from different traditions. On the basis of a systematic literature review, this study adds to our understanding of the ‘translations’ of translation theory by identifying the distinguishing features of the mo......, but also overlapping. We discuss the ways in which the three versions of translation theory may be combined and enrich each other so as to inform future research, thereby offering a more complete understanding of translation in and across organizational settings.......Translation theory has proved to be a versatile analytical lens used by scholars working from different traditions. On the basis of a systematic literature review, this study adds to our understanding of the ‘translations’ of translation theory by identifying the distinguishing features of the most...... common theoretical approaches to translation within the organization and management discipline: actor-network theory, knowledge-based theory, and Scandinavian institutionalism. Although each of these approaches already has borne much fruit in research, the literature is diverse and somewhat fragmented...

  14. Translational regulation of MOS messenger RNA in pig oocytes.

    Science.gov (United States)

    Dai, Yanfeng; Newman, Barbara; Moor, Robert

    2005-11-01

    The temporal and spatial translation control of stored mRNA in oocytes is regulated by elements in their 3'-untranslated region (3'-UTR). The MOS 3'-UTR in pig oocytes is both heterogeneous (180, 480, or 530 nucleotides), and it contains multiple U-rich elements and extensive A-rich sequences (CA13CA5CA5CA6). We have examined the role of these potential regulatory elements by fusing wild-type or mutant MOS 3'-UTRs to luciferase mRNA and then injecting these chimeric transcripts into oocytes. We draw six main conclusions. First, the length of the MOS 3'-UTR tightly controls the level of translation of luciferase during oocyte maturation. Second, two U-rich (U5A) elements and the hexanucleotide signal (AAUAAA) are required for translation. Third, mutations, duplications, or relocations of the A-rich sequence reduce or block translation. Fourth, the relative importance of the A-rich and U-rich elements in controlling the level of translation differs. Fifth, none of our MOS 3'-UTR manipulations relieved translational repression before germinal vesicle breakdown. Sixth, all the MOS mRNA variants underwent polyadenylation during maturation. Whereas mutations to the hexanucleotide signal block both polyadenylation and translation, mutations to either the A-rich sequence or the U-rich elements block translation without fully blocking polyadenylation. We conclude that MOS mRNA translation in pig oocytes is subject to a more extensive series of controls than that in lower vertebrates.

  15. Sound Effects in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mees, Inger M.; Dragsted, Barbara; Gorm Hansen, Inge

    2013-01-01

    On the basis of a pilot study using speech recognition (SR) software, this paper attempts to illustrate the benefits of adopting an interdisciplinary approach in translator training. It shows how the collaboration between phoneticians, translators and interpreters can (1) advance research, (2) have...... implications for the curriculum, (3) be pedagogically motivating, and (4) prepare students for employing translation technology in their future practice as translators. In a two-phase study in which 14 MA students translated texts in three modalities (sight, written, and oral translation using an SR program......), Translog was employed to measure task times. The quality of the products was assessed by three experienced translators, and the number and types of misrecognitions were identified by a phonetician. Results indicate that SR translation provides a potentially useful supplement to written translation...

  16. AutoCAD-To-NASTRAN Translator Program

    Science.gov (United States)

    Jones, A.

    1989-01-01

    Program facilitates creation of finite-element mathematical models from geometric entities. AutoCAD to NASTRAN translator (ACTON) computer program developed to facilitate quick generation of small finite-element mathematical models for use with NASTRAN finite-element modeling program. Reads geometric data of drawing from Data Exchange File (DXF) used in AutoCAD and other PC-based drafting programs. Written in Microsoft Quick-Basic (Version 2.0).

  17. On Advertisement Language Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    LI Ya-lu

    2015-01-01

    Advertisement language is a special practical writing with abundant imagination, great creativity and instigation. During translation the diversity in social culture, language and ethnic psychology, etc. will be directly reflected into its effect, presenting both the trouble in business of translators and also significant influences on the business brand. Starting from the features of adver⁃tisement language itself, this paper integrates translation situations and measures from several schools over the latest 20 years, gives typical examples in advertising translation and analyzes from varies perspectives and points out some problems in today ’s ad⁃vertisement translation,aiming to provide some constructive opinions for translation of advertisements.

  18. Translation, Quality and Growth

    DEFF Research Database (Denmark)

    Petersen, Margrethe

    The paper investigates the feasibility and some of the possible consequences of applying quality management to translation. It first gives an introduction to two different schools of translation and to (total) quality management. It then examines whether quality management may, in theory......, be applied to translation and goes on to present a case study which involves a firm in the translation industry and which illustrates quality management in practice. The paper shows that applying quality management to translation is feasible and that doing so may translate into sustained growth....

  19. Film Name Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    师晓晓

    2014-01-01

    <正>1.Introduction A good translation of the name should convey the information of the film and attract the audience’s desire for going to the cinema.Translation of film names should have business,information,culture,aesthetic features,while a short eye-catching name aims to leave the audience an unforgettable impression.This thesis discusses the translation of English film names from the aspects of the importance of English film name translation,principles for translating English film names and methods of English film name translation.

  20. Structural aspects of trans-translation.

    Science.gov (United States)

    Shpanchenko, Olga V; Golovin, Andrey V; Bugaeva, Elizaveta Y; Isaksson, Leif A; Dontsova, Olga A

    2010-02-01

    trans-Translation is a process which the bacterial cells apply to rescue the ribosomes that are arrested during the translation of damaged mRNA and to get rid of the mRNA and the product polypeptide. In the course of trans-translation, the mRNA-like domain of tmRNA replaces the nonstop messenger RNA bound to the ribosome. Although several structural elements of tmRNA and SmpB known to be essential for correct determination of resume codon, the molecular mechanism of trans-translation is not well understood. Computer modeling has been used to develop a model for the spatial organization of the tmRNA inside the ribosome at different stages of trans-translation leading to a proposal for the mechanism of the template-switching process.

  1. Translation between representation languages

    Science.gov (United States)

    Vanbaalen, Jeffrey

    1994-01-01

    A capability for translating between representation languages is critical for effective knowledge base reuse. A translation technology for knowledge representation languages based on the use of an interlingua for communicating knowledge is described. The interlingua-based translation process consists of three major steps: translation from the source language into a subset of the interlingua, translation between subsets of the interlingua, and translation from a subset of the interlingua into the target language. The first translation step into the interlingua can typically be specified in the form of a grammar that describes how each top-level form in the source language translates into the interlingua. In cases where the source language does not have a declarative semantics, such a grammar is also a specification of a declarative semantics for the language. A methodology for building translators that is currently under development is described. A 'translator shell' based on this methodology is also under development. The shell has been used to build translators for multiple representation languages and those translators have successfully translated nontrivial knowledge bases.

  2. Lost in translation?

    DEFF Research Database (Denmark)

    Granas, Anne Gerd; Nørgaard, Lotte Stig; Sporrong, Sofia Kälvemark

    2014-01-01

    completely different meaning. Some dissimilarities reflect different cultural beliefs about medicines. CONCLUSION: When translating questionnaires, bilingual researchers should scrutinize translations across similar languages to address content validity across different countries and languages. PRACTICE...

  3. Living in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Lykke Jakobsen, Arnt

    Exaugural presentation. A retrospect of my personal itinerary from literature, across translation studies to translation process research and a look ahead. In the retrospect, I range over diverse topics, all of which have sprung from my concern with the phenomenon of translation. I reflect on how......, as humans, we generate meaning, interpret meaning, and reformulate or translate meaning. I also reflect on the way computing has influenced research into these phenomena as seen e.g. in my creation of the Translog program and in projects I have been involved in, such as OFT (Translation of Professional...... for global communication purposes, and for improving research into translation, the phenomenon of translation and the world of translation in which we all live....

  4. Translation and Quality Management

    DEFF Research Database (Denmark)

    Petersen, Margrethe

    1996-01-01

    The aim of this article is to consider the issue of quality in translation. Specifically, the question under consideration is whether quality assurance in relation to translation is feasible and, if so, what some of the implications for translation theory, translation practice and the teaching...... of translation would be. To provide a backdrop against which the issue may be discussed, I present an overview of the two areas which seem most likely to hold potential answers, viz., that of translation theory and that of quality management. Section 1. gives a brief outline of some contributions to translation...... theory which would seem likely to be of interest in this connection and section 2. gives a linguist's introduction to the part of the area of quality management which I consider relevant for present purposes. Section 3. is devoted to the case study of a small translation firm which has been certified...

  5. Accommodating Translational Research

    Science.gov (United States)

    Giles, Howard

    2008-01-01

    This is an article in a series illustrating the way scholars in communication have pursued translating their research into practice. The translational nature of communication accommodation theory and examples of its application are the focus of this contribution.

  6. Translating Others, Discovering Himself: Beckett as Translator

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Darren Gribben

    2011-08-01

    Full Text Available This paper examines the work of Samuel Beckett in the light of his early work as a translator of the works of other writers.  In his translations for Negro: An Anthology (1934, the Anthology of Mexican Poetry (1958, or commissioned translations for journals such as “This Quarter”, early pre-figurings of Beckett’s own thematic and linguistic concerns abound.  Rarely viewed as more than acts of raising money for himself, Beckett’s acts of translation, examined chronologically, demonstrate a writer discovering his craft, and developing his unique voice, unencumbered by the expectations of originality.  This essay posits that Beckett’s works, with their distinctive voice and characterisation, owe much to the global perspective he gained through translating across cultural, continental divides, as well as experimenting with form, which became a staple of Beckett’s own work.  Without formal training or theoretical grounding in translation, Beckett utilises the act of translation as a means of finding himself, revisiting it as a means of shaping his own unique literary voice.

  7. Translating HOL to Dedukti

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ali Assaf

    2015-07-01

    Full Text Available Dedukti is a logical framework based on the lambda-Pi-calculus modulo rewriting, which extends the lambda-Pi-calculus with rewrite rules. In this paper, we show how to translate the proofs of a family of HOL proof assistants to Dedukti. The translation preserves binding, typing, and reduction. We implemented this translation in an automated tool and used it to successfully translate the OpenTheory standard library.

  8. Bssiness Correspondence Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    徐静

    2009-01-01

    It is widely-acknowtedged that business correspondence works as a bridge between the writer and the reader.Taking its characteristics into consideration,this essay illustrates how to do business correspondence translation.Only by abiding by all those fcatures can the translator achieve the aim of translation.

  9. Translation is Art

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    苟婧妤

    2004-01-01

    This paper focuses on the art in translation.First,the translation and art are defined and some historic views are illustrated.Then the author lays emphasis on how to convey the artistic information and provides some methods on how to achieve artistic effect in translation.

  10. Metaphor and Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    坎曼丽·麦麦提; 朱毅

    2015-01-01

    In this paper, the author first analyzed the nature of metaphor and difficulties in metaphor translation, displayed the fac-tors that will influence the translation between English and Chinese metaphors, and then explored the metaphor translation strate-gies by taking some English and Chinese idioms as examples.

  11. Found in Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    2008-01-01

    The 18th World Congress of the International Federation of Translators(FIT) is bound to increase China’s international exposure.Shortly before the congress,Guo Xiaoyong,Executive Vice President of the Translators Association of China(TAC),spoke to Beijing Review about his expectations for the event and his evaluation of translation and interpretation services in China.

  12. Using Pragmatic in Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    井琳

    2013-01-01

    Translating process is coordination of the source language and target language. As the source language and translation language readers are in different cultural background, so their understanding of the environment is different. When the translator express their understanding in the receptor language, he must figure out the best relevance between source language and target language, which can achieve pragmatic equivalence.

  13. OVERVIEW OF TRANSLATION- JAHIZ

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Dr. Yuslina Mohamed

    2015-01-01

    Full Text Available This research tries to contrive Jahiz's stands and ideas in translation which he has discussed in his two books named "Al-Bayan Wal-Tabyeen" and "Al-Haiwan". As it was known this issue of translation was emergence since long period of time, and there was no need toward translation, however, after Arabian and Persian assembled with Greek philosophers had increasingly the need and concerned on Religion Sciences and others, for instances: Mathematics, Medicine, Logic, Engineering, Business and others which were existed during that time. The translation movement had gone by several stages in the different periods and being developed during Abassid period for example, the works of "Hanen Ibn Ishaq" and his own school which the translators had faced difficulties and problems in their translation. To summarize, this research has found a number of results that the "Jahiz" was precedence than others who had stated the conditions of translation before 12th century ago. Besides, these conditions appropriate till nowadays, he had also pointed these conditions cannot be applied in translation of literature texts and holy texts because its might be obliterated the savoir faire. "Jahiz" had looked through this issue seriously, he tried to help translators in this area and he had stated in his famous books the conditions of translation and he had given his ideas toward translation benefited from his previous experience in translation the ancient philosopher's books from Persian to Arabic. Though, the readers could benefit his ideas in translation generally and for the translator specifically, also his books became as a heritage references and cannot be neglected at all in translation work.

  14. Lost in translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hedegaard, Steffen; Simonsen, Jakob Grue

    2011-01-01

    of translated texts. Our results suggest (i) that frame-based classifiers are usable for author attribution of both translated and untranslated texts; (ii) that framebased classifiers generally perform worse than the baseline classifiers for untranslated texts, but (iii) perform as well as, or superior...... to the baseline classifiers on translated texts; (iv) that—contrary to current belief—naïve classifiers based on lexical markers may perform tolerably on translated texts if the combination of author and translator is present in the training set of a classifier....

  15. On the Translation Methods of the Subtitle in English Movies

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    宋志光

    2014-01-01

    English movie translation is a new field, especially subtitle translation. In recent years, with a large number of introduc-ing foreign language movie, people on the audio and visual arts understanding and demand is going on with each passing day change, people’s level to the foreign movie appreciation increase quickly. This requires the accuracy and rationality in subtitle translation. Subtitle translation is a kind of special language conversion type, in theory contains three basic elements:interlanguag-es information transfer, discourse of simplified or concentrate, and speaking into the written language. This thesis through to the English subtitles translate the study of the method of subtitle translation principles to be followed and the present subtitle transla-tion problems are discussed in order to improve the quality of English movie subtitling translation.

  16. A Writer, a Translator and a Translator

    OpenAIRE

    Katarina Marinčič

    2015-01-01

    The article deals with the French translation of the short story Amy by the Slovenian writer Mira Mihelič, made by Elza Jereb for the anthology Nouvelles slovènes (Paris, 1969). The original text, a classical narrative involving some modernist strategies, presents a syntactical feature rather unusual in Slovenian (although typical of the author Mira Mihelič): a very frequent use of participles and participial structures. Elza Jereb’s translation is accurate and precise, preserving not only th...

  17. Influences of Cultural Differences on Translation of Titles of Novels

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    顾秀梅

    2014-01-01

    With the fast-pacing of globalization, cross-cultural communications are becoming increasingly frequent. Translation of the literary works, or novels is one of the most popular models of cultural exchange. While the translation of novel titles comes with first importance as successful translation of the titles facilitates a bird’s eye view of the whole context. However, the transla-tion of novel titles is no easy without consideration of cultural differences which directly influence people’s thoughts and under-standing. Therefore, translating novel titles requires an overall analysis of such cultural elements as religion, cultural images, way of thinking, and historical allusions.

  18. Nonreplicative RNA Recombination of an Animal Plus-Strand RNA Virus in the Absence of Efficient Translation of Viral Proteins

    Science.gov (United States)

    Kleine Büning, Maximiliane; Meyer, Denise; Austermann-Busch, Sophia; Roman-Sosa, Gleyder; Rümenapf, Tillmann

    2017-01-01

    RNA recombination is a major driving force for the evolution of RNA viruses and is significantly implicated in the adaptation of viruses to new hosts, changes of virulence, as well as in the emergence of new viruses including drug-resistant and escape mutants. However, the molecular details of recombination in animal RNA viruses are only poorly understood. In order to determine whether viral RNA recombination depends on translation of viral proteins, a nonreplicative recombination system was established which is based on cotransfection of cells with synthetic bovine viral diarrhea virus (family Flaviviridae) RNA genome fragments either lacking the internal ribosome entry site required for cap-independent translation or lacking almost the complete polyprotein coding region. The emergence of a number of recombinant viruses demonstrated that IRES-mediated translation of viral proteins is dispensable for efficient recombination and suggests that RNA recombination can occur in the absence of viral proteins. Analyses of 58 independently emerged viruses led to the detection of recombinant genomes with duplications, deletions and insertions in the 5′ terminal region of the open reading frame, leading to enlarged core fusion proteins detectable by Western blot analysis. This demonstrates a remarkable flexibility of the pestivirus core protein. Further experiments with capped and uncapped genome fragments containing a luciferase gene for monitoring the level of protein translation revealed that even a ∼1,000-fold enhancement of translation of viral proteins did not increase the frequency of RNA recombination. Taken together, this study highlights that nonreplicative RNA recombination does not require translation of viral proteins. PMID:28338950

  19. Foreignizing Translation and Domesticating Translation of Hong Kong Movie Titles

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    林慧韵

    2014-01-01

    Generally,the movie title translation strategy would be divided into two:domesticating translation strategy and foreignizing translation strategy.The movie title translation in Hong Kong is chosen to be the material for the analysis of the domesticating translation strategy and foreignizing translation strategy,compared with that of Mainland China.

  20. On Peter Newmark’s Semanic Translation & Communicative Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    LI Xin; ZHANG Zhe

    2015-01-01

    Peter Newmark has written many preeminent works on translation theory. He classifies the translation texts into differ⁃ent types,and puts forward his great translation methods-communiative translation and semantic translation. This paper is aimed to explain the creative work by Peter Nwmark in the translation theory.

  1. Text Type and Translation Strategy

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    刘福娟

    2015-01-01

    Translation strategy and translation standards are undoubtedly the core problems translators are confronted with in translation. There have arisen many kinds of translation strategies in translation history, among which the text type theory is considered an important breakthrough and a significant complement of traditional translation standards. This essay attempts to demonstrate the value of text typology (informative, expressive, and operative) to translation strategy, emphasizing the importance of text types and their communicative functions.

  2. 霍乱毒素A基因内部翻译调控元件具有翻译起始功能%Translation Initiation Function of the Regulation Element in the Operon of Cholera Toxin A

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    曹诚; 李平; 李杰之; 石成华; 马清钧

    2000-01-01

    To demonstrate that there existed translation coupling between cholera toxin A subunit gene and B subunit gene, and give the answer why the expression level of B gene is five times more than that of A gene, α report system for the investigation of translation coupling was constructed by using lacZ gene as reporter. Frame-shift mutation was introduced near the C terminal of ctxA gene, and the ribosome would read through its normal stop codon. The report plasmid was constructed and it was found that the expression level of lacZ gene decreased five times after the frame-shift mutation. The translation of cholera toxin B subunit gene was translational coupled with A subunit gene, and was responsible for the differential expression level of the two genes.%通过大肠杆菌体外转录-体外翻译系统,证明霍乱毒素A基因内部的翻译调控元件具有翻译起始功能,且其翻译起始效率较ctxA基因高得多.当ctxA的起始密码突变时,从该元件起始的翻译效率下降,说明基因内翻译起始效率受ctxA翻译起始的调控。结果进一步证实了霍乱毒素A、B亚基比例表达调控的翻译弱化-翻译偶联机理。

  3. Method and Practice of Cultural Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    Zhang; Hui

    2015-01-01

    In recent years,translation theorists begin to take translation as an activity of cultural exchange,that is,it is not only a linguistic transformation,but essentially a cultural communication.Language and culture are interactive.Language,as the carrier of the culture,can break through the limitation of time and space and carry all the aspects of the culture information.As a main means of cross-cultural communication,translation is connected with the culture tightly.However,in cross-cultural translation,especially between those cultures with great difference like Chinese and English,many cultural elements surface from the confrontation of cultural deposits,making it impossible to capture the relationship of the source text to the source culture in the target text.Thus,problems in translating cultural elements arise.Different approaches shall be adopted to solve this culture barrier.They are omission,transliteration,alienation and domestication.Using what kind of solutions is determined by many complicated factors.Under the circumstance of cultural globalization,these solutions are supposed to complement each other.Thus the translation action can become more scientific.

  4. Method and Practice of Cultural Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    Zhang Hui

    2015-01-01

    In recent years,translation theorists begin to take translation as an activity of cultural exchange,that is,it is not only a linguistic transformation,but essentially a cultural communication.Language and culture are interactive.Language,as the carrier of the culture,can break through the limitation of time and space and carry all the aspects of the culture information. As a main meansof cross-cultural communication,translation is connected with the culture tightly.However,in cross-cultural translation,especially between those cultures with great difference like Chinese and English,many cultural elements surface from the confrontation of cultural deposits,making it impossible to capture the relationship of the source text to the source culture in the target text.Thus,problems in translating cultural elements arise. Different approaches shall be adopted to solve this culture barrier. They are omission,transliteration,alienation and domestication. Using what kind of solutions is determined by many complicated factors.Under the circumstance of cultural globalization,these solutions are supposed to complement each other.Thus the translation action can become more scientific.

  5. HuR and Ago2 Bind the Internal Ribosome Entry Site of Enterovirus 71 and Promote Virus Translation and Replication.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jing-Yi Lin

    Full Text Available EV71 (enterovirus 71 RNA contains an internal ribosomal entry site (IRES that directs cap-independent initiation of translation. IRES-dependent translation requires the host's translation initiation factors and IRES-associated trans-acting factors (ITAFs. We reported recently that mRNA decay factor AUF1 is a negative-acting ITAF that binds IRES stem-loop II. We also reported that the small RNA-processing enzyme Dicer produces at least four small RNAs (vsRNAs from the EV71 IRES. One of these, vsRNA1, derived from IRES stem-loop II, reduces IRES activity and virus replication. Since its mechanism of action is unknown, we hypothesized that it might control association of ITAFs with the IRES. Here, we identified the mRNA stability factor HuR and the RISC subunit Argonaute 2 (Ago2 as two ITAFs that bind stem-loop II. In contrast to AUF1, HuR and Ago2 promote EV71 IRES activity and virus replication. In vitro RNA-binding assays revealed that vsRNA1 can alter association of Ago2, HuR, and AUF1 with stem-loop II. This presents a possible mechanism by which vsRNA1 could control viral translation and replication.

  6. Struggling with Translations

    DEFF Research Database (Denmark)

    Obed Madsen, Søren

    This paper shows empirical how actors have difficulties with translating strategy texts. The paper uses four cases as different examples of what happens, and what might be difficult, when actors translate organizational texts. In order to explore this, it draws on a translation training method from...... translation theory. The study shows that for those who have produced the text, it is difficult to translate a strategy where they have to change the words so others who don’t understand the language in the text can understand it. It also shows that for those who haven’t been a part of the production, it very...... challenge the notion that actors understand all texts and that managers per se can translate a text....

  7. Relevance Theory in Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    Shao Jun; Jiang Min

    2008-01-01

    In perspective of relevance theory, translation is regarded as communication. According to relevance theory, communication not only requires encoding, transfer and decoding processes, but also involves inference in addition. As communication, translation decision-making is also based on the human beings' inferential mental faculty. Concentrating on relevance theory, this paper tries to analyze and explain some translation phenomena in two English versions of Cai Gen Tan-My Crude Philosophy of Life.

  8. Transliteration in EST Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    王新然

    2016-01-01

    Firstly, this paper presents the definition of transliteration and its important position in EST translation. Secondly, in terms of the previous practice and experience in EST translation, four main transliteration techniques are concluded and analyzed. But meanwhile, there are still some negative issues and phenomena. As a result, it is worthy to make good use of the existing transliteration techniques and create more proper ones to remove the obstructions and promote the development of EST translation.

  9. Translation domains in multiferroics

    OpenAIRE

    Meier, D; Leo, N; Jungk, T.; Soergel, E.; Becker, P.; Bohaty, L.; Fiebig, M.

    2010-01-01

    Translation domains differing in the phase but not in the orientation of the corresponding order parameter are resolved in two types of multiferroics. Hexagonal (h-) YMnO$_3$ is a split-order-parameter multiferroic in which commensurate ferroelectric translation domains are resolved by piezoresponse force microscopy whereas MnWO$_4$ is a joint-order-parameter multiferroic in which incommensurate magnetic translation domains are observed by optical second harmonic generation. The pronounced ma...

  10. Syntactic Variance and Priming Effects in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Bangalore, Srinivas; Behrens, Bergljot; Carl, Michael

    2016-01-01

    on the syntactic level. We tested these hypotheses with translation data from the TPR database, more specifically for three language pairs (English-German, English-Danish, and English-Spanish). Our results show that response times are shorter when syntactic structures are shared. The model explains this through......The present work investigates the relationship between syntactic variation and priming in translation. It is based on the claim that languages share a common cognitive network of neural activity. When the source and target languages are solicited in a translation context, this shared network can...... lead to facilitation effects, so-called priming effects. We suggest that priming is a default setting in translation, a special case of language use where source and target languages are constantly co-activated. Such priming effects are not restricted to lexical elements, but do also occur...

  11. Trusted Translation Services

    Science.gov (United States)

    Atif, Yacine; Serhani, Mohamed Adel; Campbell, Piers; Mathew, Sujith Samuel

    Administering multilingual Web sites and applications reliably, involves interconnected and multipart tasks, where trust in the involved parties and content translation sources is paramount. Published Web sites may reflect content from databases, content management systems and other repositories to manage related Web content. But a Web site mirrored wholly or selectively onto a target language version requires streamlined trusted processes. Traditionally, files are translated and transferred via FTP, e-mail, or other communication means. Similarly, translation instructions are communicated between involved parties through verbal instruction, e-mail, and instruction files lead to a variety of inconsistencies and lack of trust in the translation process. This paper proposes a Web service approach to streamline the translation processes and an integration of trust properties in the proposed translation Web services. Web Services have been instrumental in handling problems inherent to systems integration, allowing web-based systems to converse and communicate data automatically. The OASIS Translation Web Services Technical Committee has released a standard way for Web Services to serve the translation and localization business. This article proposes a framework to centralize translation services at a reputable source providing a workflow and a mechanism to quantify service trust. An implementation of the framework is also described in the context of a localization case study.

  12. Cultural bridge: translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    易菲

    2009-01-01

    In recent years, many researchers study on the relation between culture and language, language and translation, or culture and translation. Indeed, the three subjects are inseparable. It's incomprehensive to look into just two of them for a linguist. It's more useful for us to study on the relation between them, because we can extend our eyesight and searching scope and propel our translation business. Moreover, studying on them provides a rich material for other fields, such as sociology, translation, cross-cultural communication as well as give other subjects a lead to deep further.

  13. Feminist Translation in China

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    韩伟

    2008-01-01

    Feminist translation studies have underg one rapid development in China in recent years.However,most of its research rema ins on the inquiry of the influence on the theoretical layer.In this thesis,I tr y to probe carefully into the translation of "Men and Women,Women and the City" done by Zhu Hong in an attempt to find out wh at is the difference that exits in the translation between the Chinese female tr anslators and the western feminist translators.

  14. Stimulating translational research

    DEFF Research Database (Denmark)

    Bentires-Alj, Mohamed; Rajan, Abinaya; van Harten, Wim;

    2015-01-01

    Translational research leaves no-one indifferent and everyone expects a particular benefit. We as EU-LIFE (www.eu-life.eu), an alliance of 13 research institutes in European life sciences, would like to share our experience in an attempt to identify measures to promote translational research with...... without undermining basic exploratory research and academic freedom.......Translational research leaves no-one indifferent and everyone expects a particular benefit. We as EU-LIFE (www.eu-life.eu), an alliance of 13 research institutes in European life sciences, would like to share our experience in an attempt to identify measures to promote translational research...

  15. Translating the Untranslatable

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    WANG Jie; WANG Ping

    2015-01-01

    Translations contribute to our knowledge and understanding in various fields of daily life, as they open us to a greater awareness of the world in which we live. The deeper we are delved into the meaning of the translation, the more questions are raised, among which, translatable/untranslatable argument strikes the most. In this article, factors including cultural vocabulary va⁃cancy and different image associations leading to temporary untranslatability are presented. Besides, the strategies to change this situation to relatively translatable are given as well.

  16. Influence of Cultural Differences on Advertisement Translation and Trademark Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    于晓玮

    2014-01-01

    Advertisement translation and trademark translation are becoming more and more prevailing and influential under the increasing development of internationalization of business. This paper attempts to analyze the influence of cultural differences on advertisement translation and trademark translation. It finds that advertisement translation and trademark translation are under the impressive influence of the differences between Chinese and Western cultures. This paper aims to stress the cultural differences in advertisement translation and trademark translation and reminds translators of the importance of noticing cultural differences and finding a proper point between foreign cultures and native cultures.

  17. Circ-ZNF609 Is a Circular RNA that Can Be Translated and Functions in Myogenesis.

    Science.gov (United States)

    Legnini, Ivano; Di Timoteo, Gaia; Rossi, Francesca; Morlando, Mariangela; Briganti, Francesca; Sthandier, Olga; Fatica, Alessandro; Santini, Tiziana; Andronache, Adrian; Wade, Mark; Laneve, Pietro; Rajewsky, Nikolaus; Bozzoni, Irene

    2017-04-06

    Circular RNAs (circRNAs) constitute a family of transcripts with unique structures and still largely unknown functions. Their biogenesis, which proceeds via a back-splicing reaction, is fairly well characterized, whereas their role in the modulation of physiologically relevant processes is still unclear. Here we performed expression profiling of circRNAs during in vitro differentiation of murine and human myoblasts, and we identified conserved species regulated in myogenesis and altered in Duchenne muscular dystrophy. A high-content functional genomic screen allowed the study of their functional role in muscle differentiation. One of them, circ-ZNF609, resulted in specifically controlling myoblast proliferation. Circ-ZNF609 contains an open reading frame spanning from the start codon, in common with the linear transcript, and terminating at an in-frame STOP codon, created upon circularization. Circ-ZNF609 is associated with heavy polysomes, and it is translated into a protein in a splicing-dependent and cap-independent manner, providing an example of a protein-coding circRNA in eukaryotes.

  18. Grammar-translation and CLT in L2 Grammar Teaching

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    缪杉莎

    2013-01-01

    This paper puts forward to compare teaching method between grammar-translation and CLT in grammar teaching. Gram⁃mar leaning is a basic concept in English learning as grammar is an important element in a communicative approach to language. This paper discussed CLT method can help and encourage student to study, however, grammar-translation method is able to under⁃stand.

  19. Study on the Translation of Religious Culture in Literature

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    杨玉荣

    2015-01-01

    The effect of religious culture on literature is everywhere whether in Chinese or Western countries.Therefore,the religious culture or elements in literature should be paid more attentions during the practice of Chinese to English or English to Chinese translation.The translation strategies will be discussed with examples to provide useful and meaningful references for the following researchers and practices.

  20. Study on the Translation of Religious Culture in Literature

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    杨玉荣

    2015-01-01

    The effect of religious culture on literature is everywhere whether in Chinese or Western countries. Therefore,the religious culture or elements in literature should be paid more attentions during the practice of Chinese to English or English to Chinese translation.The translation strategies will be discussed with examples to provide useful and meaningful references for the following researchers and practices.

  1. Traduccion automatica mediante el ordenador (Automatic Translation Using a Computer).

    Science.gov (United States)

    Bueno, Julian L.

    This report on machine translation contains a brief history of the field; a description of the processes involved; a discussion of systems currently in use, including three software packages on the market (Teaching Assistant, Translate, and Globalink); reflections on implications for teaching; observations of results obtained when elements of…

  2. Translation Ambiguity but Not Word Class Predicts Translation Performance

    Science.gov (United States)

    Prior, Anat; Kroll, Judith F.; Macwhinney, Brian

    2013-01-01

    We investigated the influence of word class and translation ambiguity on cross-linguistic representation and processing. Bilingual speakers of English and Spanish performed translation production and translation recognition tasks on nouns and verbs in both languages. Words either had a single translation or more than one translation. Translation…

  3. Examining English-German Translation Ambiguity Using Primed Translation Recognition

    Science.gov (United States)

    Eddington, Chelsea M.; Tokowicz, Natasha

    2013-01-01

    Many words have more than one translation across languages. Such "translation-ambiguous" words are translated more slowly and less accurately than their unambiguous counterparts. We examine the extent to which word context and translation dominance influence the processing of translation-ambiguous words. We further examine how these factors…

  4. Translation between cultures

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Henrique de Oliveira Lee

    2016-08-01

    Full Text Available This article will question the pertinence of understanding interculturality in terms of translation between cultures. I shall study this hypothesis in two ways : 1 / the cosmopolitan horizon, which the idea of translation may implicate ; 2 / the critique of the premises of unique origin and homogeneity of cultures which this hypothesis makes possible.

  5. Translations and dynamics

    CERN Document Server

    Tresguerres, Romualdo

    2007-01-01

    We analyze the role played by local translational symmetry in the context of gauge theories of fundamental interactions. Translational connections and fields are introduced, with special attention being paid to their universal coupling to other variables, as well as to their contributions to field equations and to conserved quantities.

  6. Creativity, Culture and Translation

    Science.gov (United States)

    Babaee, Siamak; Wan Yahya, Wan Roselezam; Babaee, Ruzbeh

    2014-01-01

    Some scholars (Bassnett-McGuire, Catford, Brislin) suggest that a good piece of translation should be a strict reflection of the style of the original text while some others (Gui, Newmark, Wilss) consider the original text untranslatable unless it is reproduced. Opposing views by different critics suggest that translation is still a challenging…

  7. Students' Differentiated Translation Processes

    Science.gov (United States)

    Bossé, Michael J.; Adu-Gyamfi, Kwaku; Chandler, Kayla

    2014-01-01

    Understanding how students translate between mathematical representations is of both practical and theoretical importance. This study examined students' processes in their generation of symbolic and graphic representations of given polynomial functions. The purpose was to investigate how students perform these translations. The result of the study…

  8. Translation as (Global) Writing

    Science.gov (United States)

    Horner, Bruce; Tetreault, Laura

    2016-01-01

    This article explores translation as a useful point of departure and framework for taking a translingual approach to writing engaging globalization. Globalization and the knowledge economy are putting renewed emphasis on translation as a key site of contest between a dominant language ideology of monolingualism aligned with fast capitalist…

  9. Translational Health Economics

    NARCIS (Netherlands)

    Rogowski, Wolf; John, Jürgen; IJzerman, Maarten; Scheffler, Richard M.

    2016-01-01

    Translational health economics (THE) can be defined as the use of theoretical concepts and empirical methods in health economics to bridge the gap between the decision to fund and use a new health technology in clinical practice (the backend of translational medicine) and the decision to invest into

  10. Staging Ethnographic Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Lundberg, Pia

    2009-01-01

    Objectifying the cultural diversity of visual fieldmethods - and the analysis of balancing the cultural known and unknown through anthropological analysis (aided by the analytical concept translation (Edwin Ardener 1989))......Objectifying the cultural diversity of visual fieldmethods - and the analysis of balancing the cultural known and unknown through anthropological analysis (aided by the analytical concept translation (Edwin Ardener 1989))...

  11. Sound Effects in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mees, Inger M.; Dragsted, Barbara; Gorm Hansen, Inge;

    2015-01-01

    On the basis of a pilot study using speech recognition (SR) software, this paper attempts to illustrate the benefits of adopting an interdisciplinary approach in translator training. It shows how the collaboration between phoneticians, translators and interpreters can (1) advance research, (2) ha...

  12. Culture Difference and Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    何冬兰

    2012-01-01

    Culture difference is necessary to be paid attention to during the process of translating.Culture difference is caused by different history,regions,customs,religions and the modes of thinking.Having the awareness of the culture difference will make translation more accurate and successful.

  13. Translations toward Connected Mathematics

    Science.gov (United States)

    Applebaum, Mark; Leikin, Roza

    2010-01-01

    The translation principle allows students to solve problems in different branches of mathematics and thus to develop connectedness in their mathematical knowledge. Successful application of the translation principle depends on the classroom mathematical norms for the development of discussions and the comparison of different solutions to one…

  14. Translation as Literary Criticism.

    Science.gov (United States)

    di Stefano, B. Follkart

    1982-01-01

    It is proposed that literary translation is intrinsically an act of literary criticism. This theory is illustrated by discussion of specific problems in translating Sartre's "La Nausee" and Leonard Forest's "Le pays de la Sagouine," especially the use of verb tense. (MSE)

  15. ACTON - AUTOCAD TO NASTRAN TRANSLATOR

    Science.gov (United States)

    Jones, A.

    1994-01-01

    The AutoCAD to NASTRAN translator, ACTON, was developed to facilitate quick generation of small finite element models for use with the NASTRAN finite element modeling program. (NASTRAN is available from COSMIC.) ACTON reads the geometric data of a drawing from the Data Exchange File (DXF) used in AutoCAD and other PC based drafting programs. The geometric entities recognized by ACTON include POINTs, LINEs, SOLIDs, 3DLINEs and 3DFACEs. From this information ACTON creates a NASTRAN bulk data deck which can be used to create a finite element model. The NASTRAN elements created include CBARs, CTRIAs, CQUAD4s, CPENTAs, and CHEXAs. The bulk data deck can be used to create a full NASTRAN deck. It is assumed that the user has at least a working knowledge of AutoCAD and NASTRAN. ACTON was written in Microsoft QuickBasic (Version 2.0). The program was developed for the IBM PC and has been implemented on an IBM PC compatible under DOS 3.21. ACTON was developed in 1988.

  16. Theory of Test Translation Error

    Science.gov (United States)

    Solano-Flores, Guillermo; Backhoff, Eduardo; Contreras-Nino, Luis Angel

    2009-01-01

    In this article, we present a theory of test translation whose intent is to provide the conceptual foundation for effective, systematic work in the process of test translation and test translation review. According to the theory, translation error is multidimensional; it is not simply the consequence of defective translation but an inevitable fact…

  17. Translation skills of Business English

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    Hu; Lu; He; Yan-ni

    2014-01-01

    With the deepening of economic globalization,business English plays an increasingly vital role.In order to better translate business English,the translator has to adopt some important translation techniques.Thus,emphasis is placed on business English translation skills,such as omission,supplement and word conversion,etc,which provides some practical advice to the translation of business English.

  18. Translation skills of Business English

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    Hu Lu; He Yan-ni

    2014-01-01

    With the deepening of economic globalization, business English plays an increasingly vital role. In order to better translate business English, the translator has to adopt some important translation techniques. Thus, emphasis is placed on business English translation skills, such as omission, supplement and word conversion, etc, which provides some practical advice to the translation of business English.

  19. On the Tasks of Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    王晓菊

    2012-01-01

      Many linguists, translators, and theorists have been arguing over the approaches on translation. While putting these into use a translator may experience many pleasure and problems as well. The purpose of this article is to discuss the tasks of translation and the way of choosing the proper translation approaches according to the author’s own experience of practice.

  20. CLAUSE AS THE TRANSLATION UNIT IN CHINESE TO ENGLISH TRANSLATION

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    向阳

    2001-01-01

    On the basis of Halliday' s theory, this paper makes it clear that clause as the translation unit is operational in Chinese to English translation and expounds the application of clause as the translation unit with some examples.

  1. The 5' untranslated region and Gag product of Idefix, a long terminal repeat-retrotransposon from Drosophila melanogaster, act together to initiate a switch between translated and untranslated states of the genomic mRNA.

    Science.gov (United States)

    Meignin, Carine; Bailly, Jean-Luc; Arnaud, Frédérick; Dastugue, Bernard; Vaury, Chantal

    2003-11-01

    Idefix is a long terminal repeat (LTR)-retrotransposon present in Drosophila melanogaster which shares similarities with vertebrates retroviruses both in its genomic arrangement and in the mechanism of transposition. Like in retroviruses, its two LTRs flank a long 5' untranslated region (5'UTR) and three open reading frames referred to as the gag, pol, and env genes. Here we report that its 5'UTR, located upstream of the gag gene, can fold into highly structured domains that are known to be incompatible with efficient translation by ribosome scanning. Using dicistronic plasmids analyzed by both (i) in vitro transcription and translation in rabbit reticulocyte or wheat germ lysates and (ii) in vivo expression in transgenic flies, we show that the 5'UTR of Idefix exhibits an internal ribosome entry site (IRES) activity that is able to promote translation of a downstream cistron in a cap-independent manner. The functional state of this novel IRES depends on eukaryotic factors that are independent of their host origin. However, in vivo, its function can be down-regulated by trans-acting factors specific to tissues or developmental stages of its host. We identify one of these trans-acting factors as the Gag protein encoded by Idefix itself. Our data support a model in which nascent Gag is able to block translation initiated from the viral mRNA and thus its own translation. These data highlight the fact that LTR-retrotransposons may autoregulate their replication cycle through their Gag production.

  2. Exploring Translations Theories

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Anthony Pym

    2016-12-01

    Full Text Available This work is a translation of the chapter “Descriptions – the intellectual background” serving as a complement to the chapter 5 of the book titled Exploring Translations Studies (2010 by Anthony Pym. The chapter outlines the relationship between Russian Formalism and some of the strands of the Translation Studies which emerged during the 19th century. It brings to the fore works done in Prague (Prague Circle, Bratislava, Leipzig, Holland and Flanders focusing specially on the Tel-Aviv School of Itamar-Even and Gideon Toury, the main forerunners of the Descriptive Translation Studies (DTS. By analyzing this academic context, not only it describes the type of approaches those theorists suggested, but it also discusses the ups and downs of such paradigms problematizing concepts like “translation shifts”, “assumed translations” and “norms”. This translation aims at presenting and sharing Pym’s work as clearly and fluid as the original is, so that it serves as both a historical reference and an introductory text to Translation Studies.

  3. Identity approach in translation : sociocultural implications

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alicja Żuchelkowska

    2012-01-01

    Full Text Available The objective of this text consists in presenting how it is necessary for contemporary translators and interpreters (both literary and specialised to acquire and develop the ability to recognize elements of identity discourse in translated texts. Nowadays, the need for inter-cultural exchange is inevitably connected with the necessity of establishing harmonious co-existence for numerous cultures and identities. Therefore, it is crucial to educate translators in a way that enables them to pay special attention to identity and cultural perturbations present in translated texts (culture and language hybridisation, multiple identity, cultural dislocation, presence in linguistic and political discourse of minority cultures, regardless of their genre or form. Such a strong emphasis on identity problems in the translation is especially relevant in the European context, where the attention of researchers and politicians directed at identity problems stemming from ethnical and cultural issues sets the framework for a new cultural paradigm that determines the future development of the Eu. Becoming acquainted with this paradigm which emphasises fl uency, identity unmarkedness and the new model of European collectivity is indispensable for a translator aspiring to become a true cultural mediator.

  4. Cultural Considerations in Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    陈嫔荣

    2009-01-01

    Language is the expression of human communication through which knowledge, belief, and behavior can be experi-enced, explained, and shared. It influences the way the speakers perceive the world. But as it has been long taken for granted, translation deals only with language. Cultural perspective, however, has never been brought into discussion. This paper first analyses the definitions of translation and culture, and then discusses why we should take culture into consideration and in the end, two translating strategies:domestication and foreignization are introduced.

  5. Cultural Considerations in Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    陈嫔荣

    2009-01-01

    Language is the expression of human communication through which knowledge, belief, and behavior can be experi- enced, explained, and shared. It influences the way the speakers perceive the world. But as it has been long taken for granted, translation deals only with language. Cultural perspective, however, has never been brought into discussion. This paper first analyses the definitions of translation and culture, and then discusses why we should take culture into consideration and in the end, two translating strategies: domestication and foreignization are introduced.

  6. Translation, Cultural Translation and the Hegemonic English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Roman Horak

    2015-01-01

    Full Text Available This brief chapter problematizes the hegemonic position of the English language in Cultural Studies, which, in the author's view, can be understood as a moment that stands against a true internationalisation of the project. Following an argu-ment referring to the necessary 'translation' process (here seen as 're-articulation', 'transcoding' or 'transculturation' Stuart Hall has put forward almost two decades ago, the essay, firstly, turns to the notion of 'linguistic translations', and deals, secondly, with what has been coined 'cultural translation'. Discussing approaches developed by Walter Benjamin, Umberto Eco and Homi Bhabha, the complex relationship between the two terms is being investigated. Finally, in a modest attempt to throw some light on this hegemonic structure, central aspects of the output of three important journals (European Journal of Cultural Studies, International Journal of Cultural Studies, Cultural Studies, i. e. an analysis of the linguistic and institutional backgrounds of the authors of the ten most-read and most-cited essays, are presented. Based on these findings I argue that it is not simply the addition of the discursive field (language to the academic space (institution that defines the mecha-nism of exclusion and inclusion. Rather, it is the articulation of both moments, i.e. that of language and that of the institution, which - in various contexts (but in their own very definite ways - can help to develop that structure which at present is still hindering a further, more profound internationalisation of the project that is Cultural Studies.

  7. Translation Strategies of English Metaphor

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    孔令会

    2010-01-01

    Metaphor is one of the important and forceful figures of speech in English. In practice of translating English metaphors into Chinese, some approaches are available: literal translation, changing metaphor into sim/h, conversion, liberal translation and complement.

  8. Perceived radial translation during centrifugation

    NARCIS (Netherlands)

    Bos, J.E.; Correia Grácio, B.J.

    2015-01-01

    BACKGROUND: Linear acceleration generally gives rise to translation perception. Centripetal acceleration during centrifugation, however, has never been reported giving rise to a radial, inward translation perception. OBJECTIVE: To study whether centrifugation can induce a radial translation percepti

  9. Translation and Creation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Paulo Bezerra

    2012-12-01

    Full Text Available The article begins with the differences betweenscientific and fictional translations, and focus on the second.The fictional translation works with meanings, opens itselfto the plurissignification in the purpose to create a similarity of the dissimilarity; in this process, the translator does nottranslate a language, but what a creative individuality makeswith a language. At last there is an approach to the knowledgeand skills necessaries to a translator of literature: theknowledge of the theories of the literature and of thetranslation, the capacity to preserve the national color ofthe original text and at the same time to respect the arrivallanguage, and the sensibility to his national languagevariations present in the daily and in the literary spheres.

  10. English Translation Teaching

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    刘莹

    2014-01-01

    This paper analyzes the necessity of adopting interactive approach in college English teaching and proposes that teachers are supposed to mobilize students' intrinsic motivation when following proper translation teaching procedures.

  11. Word Translation Entropy

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schaeffer, Moritz; Dragsted, Barbara; Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    This study reports on an investigation into the relationship between the number of translation alternatives for a single word and eye movements on the source text. In addition, the effect of word order differences between source and target text on eye movements on the source text is studied...... language activation during source text reading in translation, i.e. co-activation of the two linguistic systems, employed late eye movement measures or reaction times. The current study therefore aims to investigate if and to what extent earlier eye movement measures in reading for translation show...... evidence of co-activation. Results show that the number of translation alternatives for a single word and differences between source and target text in terms of word order have an effect on very early and late eye movement measures. Results are interpreted in terms of semantic and structural cross...

  12. Structural Coupling and Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Tække, Jesper

    society is described as networks binding bits and pieces together. Humans are also themselves networks of skin, bones, enzymes, cells etc. What homogenize the many heterogeneous entities in networks are processes of translations (Schiølin 2010). Translation is never neutral, and is not meant like from...... and translations the social medium of Twitter opens for. The second, but most prioritized, aim of the paper is to present, compare and discuss the two theories: How do they understand what becomes visible in their different optics, which observations become possible in the one or the other – and is it possible...... to compare the semantics of their concepts. The paper first provides an analysis and discussion of language as the mechanism of structural coupling between the levels of psychic and social systems. Then the article provides an analysis and discussion of translation as a transformation process between actors...

  13. Translation, Interpreting and Lexicography

    DEFF Research Database (Denmark)

    Tarp, Sven; Dam, Helle Vrønning

    2017-01-01

    Translation, interpreting and lexicography represent three separate areas of human activity, each of them with its own theories, models and methods and, hence, with its own disciplinary underpinnings. At the same time, all three disciplines are characterized by a marked interdisciplinary dimension...... in the sense that their practice fields are typically ‘about something else’. Translators may, for example, be called upon to translate medical texts, and interpreters may be assigned to work on medical speeches. Similarly, practical lexicography may produce medical dictionaries. In this perspective, the three...... disciplines frequently come into touch with each other. This chapter discusses and explores some of the basic aspects of this interrelationship, focusing on the (potential) contribution of lexicography to translation and interpreting and on explaining the basic concepts and methods of the former discipline...

  14. Lost in Translation

    Science.gov (United States)

    Lass, Wiebke; Reusswig, Fritz

    2014-05-01

    Lost in Translation? Introducing Planetary Boundaries into Social Systems. Fritz Reusswig, Wiebke Lass Potsdam Institute for Climate Impact Research, Potsdam, Germany Identifying and quantifying planetary boundaries by interdisciplinary science efforts is a challenging task—and a risky one, as the 1972 Limits to Growth publication has shown. Even if we may be assured that scientific understanding of underlying processes of the Earth system has significantly improved since then, the challenge of translating these findings into the social systems of the planet remains crucial for any kind of action, and in many respects far more challenging. We would like to conceptualize what could also be termed a problem of coupling social and natural systems as a nested set of social translation processes, well aware of the limited applicability of the language-related translation metaphor. Societies must, first, perceive these boundaries, and they have to understand their relevance. This includes, among many other things, the organization of transdisciplinary scientific cooperation. They will then have to translate this understood perception into possible actions, i.e. strategies for different local bodies, actors, and institutional settings. This implies a lot of 'internal' translation processes, e.g. from the scientific subsystem to the mass media, the political and the economic subsystem. And it implies to develop subsystem-specific schemes of evaluation for these alternatives, e.g. convincing narratives, cost-benefit analyses, or ethical legitimacy considerations. And, finally, societies do have to translate chosen action alternatives into monitoring and evaluation schemes, e.g. for agricultural production or renewable energies. This process includes the continuation of observing and re-analyzing the planetary boundary concept itself, as a re-adjustment of these boundaries in the light of new scientific insights cannot be excluded. Taken all together, societies may well

  15. Strategies of English Translation Teaching

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    ZHU; Yu; WANG; Jin

    2015-01-01

    Abstract:Translation is an independent discipline(Jean Delisle,1988).With the deepening of translation studies,translation teaching aroused widespread concern among translation academia,and gradually separated from language teaching,being a subj ect with its own obj ectives and a special position.This paper,firstly introduces the obj ectives and content of translation teaching,then points out several common problems in translation teaching.Finally,associated with the basic principles of translation teaching,it analyzes the strategies of English translation teaching.

  16. Lost in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Askehave, Inger; Zethsen, Karen Korning

    2011-01-01

    This article deals with an aspect of patient information that differs somewhat from the traditional scope of this journal; namely the linguistic and translational aspects of Patient Information Leaflets (PILs). During the past decade much work has been dedicated to making the English PILs...... as informative and lay-friendly as possible. However, much of the good work is ruined when the PIL is translated. Why is this so and what can be done about it?...

  17. Stylistic Adaptation in Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    孙芳

    2011-01-01

    <正>A translation criteria universally accepted is faithfulness, which can be examined from different dimensions of content, form and style.Among these three dimensions,faithfulness in content and form is easier to be noted,while the faithfulness in style is harder to judge.This paper will mainly focus on the study of stylistic features for the purpose of language providing methods to achieve stylistic adaptation in translation.

  18. Translation for language purposes

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne

    2003-01-01

    The paper describes the background, subjects, assumptions, procedure, and preliminary results of a small-scale experimental study of L2 translation (Danish into English) and picture verbalization in L2 (English).......The paper describes the background, subjects, assumptions, procedure, and preliminary results of a small-scale experimental study of L2 translation (Danish into English) and picture verbalization in L2 (English)....

  19. Translation dictionaries triangulation

    OpenAIRE

    2010-01-01

    Probabilistic Translation Dictionaries (PTD) are translation resources that can be obtained automatically from parallel corpora. Although this process is simple, it requires the existence of a parallel corpora for the involved languages. Minoritized languages have a limited amount of available resources. For example, while they can have a few parallel corpora, the number of parallel language-pairs uses to be restricted. We defend that if a minoritized language A has a parallel corpus with a l...

  20. Semantics on Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    李琦

    2014-01-01

    Semantics is the study of the meanings of words and sentences. While word is the most basic unit in every language and the understanding of the word meaning is the most important problem in translation. Therefore, the analysis of semantics just provides a very direct approach to doing translation. In this paper, I’d like to focus on the three kinds of word meaning in transla- tion, the ambiguities caused by the word meaning and how to deal with such ambiguities.

  1. The Translation Of Colors

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    王冰

    2012-01-01

    Different nations have different or even opposite perception of color, which results in non-equivalence of color words in mutual translation between Chinese and English. This paper is to discuss non-equivalence of color words between Chinese and English on the two aspects and emphasizes the importance of transmitting cultural message accurately in the mutual translation between Chinese and English. Studying the cultural connotations of the words is of great importance for successful communication.

  2. Finite Element Analysis on External Toothed Plate of Internal Translation Gears Reducer%内平动齿轮减速器外齿板的有限元分析

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    温芳; 蔡敢为; 苏茜; 张海霞

    2012-01-01

    针对目前外平动环式减速器结构庞大、振动大、噪声高以及运动平稳性差的问题,提出一种由一级普通齿轮传动和一级少齿差行星传动组合而成的内平动式齿轮减速器,不仅保留了现有环式传动的优点,而且具有结构紧凑、传动比更大,能实现完全动平衡的特点.介绍了这种减速器的工作原理和结构特点;对该减速器的外齿板进行受力分析,得到了10种工况下外齿板的载荷;并用ANSYS软件进行有限元应力分析和模态分析,结果表明外齿板满足强度要求且能避开共振区.%Considering the large structure,severe vibration,high level of noise and less smoothness of motion for the present external translation ring reducer, a kind of internal translation gears reducer is pro-posed,which is consisted of two stage transmission,one ordinary gear transmission and one planetary transmission with small tooth number difference.This new reducer does not only reserve the advantages of the current ring reducer,but also has compact structure,large speed-reduction ratio and absolutely dynamic baLance.Meanwhile the working principle and structure are introducedAnd the force of the external toothed plate is analyzed to obtain the load under 10 conditions.ln addition, the stress and modal analysis are carried out by ANSYS software .which result shows that external toothed plate can meet the requirement of strength and avoid the resonance range.

  3. Translation Studies: an overview

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Cristina García de Toro

    2008-04-01

    Full Text Available The article briefly outlines the main schools and approaches that make up the current landscape of Translation Studies. The purpose of this paper is to offer an introduction to translation theory for those who are beginning their studies in this field or whose knowledge of Translation Studies is tangential. The article starts with a few preliminary matters, such as the question of what Translation Studies is and how the discipline has been mapped out. Then it moves on to examine the theoretical considerations that have been developed since the second half of the 20th century, with special attention being paid to the most recent decades. In this section, which is devoted to theoretical considerations, I will review some of the fundamental issues from a theories of equivalence and comparisons between languages; b functionalist theories; c discursive approaches; d polysystem theory, descriptive studies and norms; e cultural studies; f philosophical theories; g latest contributions to the field of Translation Studies; and h interdisciplinary and integrating approaches. Keywords: translation studies, contemporary theories, linguistic approaches, descriptive studies, cultural studies.

  4. ACTOG - AUTOCAD TO GIFTS TRANSLATOR

    Science.gov (United States)

    Jones, A.

    1994-01-01

    The AutoCad TO Gifts Translator program, ACTOG, was developed to facilitate quick generation of small finite element models using the CASA/Gifts finite element modeling program. ACTOG reads the geometric data of a drawing from the Data Exchange File (DXF) used in AutoCAD and other PC based drafting programs. The geometric entities recognized by ACTOG include POINTs, LINEs, ARCs, SOLIDs, 3DLINEs and 3DFACEs. From this information ACTOG creates a GIFTS SRC file which can then be read into the GIFTS preprocessor BULKM or can be modified and read into EDITM to create a finite element model. The GIFTS commands created include KPOINTs, SLINEs, CARCs, GRID3s and GRID4s. The SRC file can be used as is (using the default parameters) or edited for any number of uses. It is assumed that the user has at least a working knowledge of AutoCAD and GIFTS. ACTOG was written in Microsoft QuickBasic (Version 2.0). The program was developed for the IBM PC and has been implemented on an IBM PC compatible under DOS 3.21. ACTOG was developed in 1988.

  5. The Impact of Translators' Academic Experience on Their Translation Quality

    Science.gov (United States)

    Varzande, Mohsen; Jadidi, Esmaeil

    2015-01-01

    Translators differ from each other in many ways in terms of their knowledge and professional conditions that may directly influence their translation. The present study aimed at investigating the impact of translators' academic experience on their translation quality. Following a "causal-comparative study", a sample of 100 male and…

  6. The Effect of Translators' Emotional Intelligence on Their Translation Quality

    Science.gov (United States)

    Varzande, Mohsen; Jadidi, Esmaeil

    2015-01-01

    Translators differ from each other in many ways in terms of their knowledge, professional and psychological conditions that may directly influence their translation. The present study aimed at investigating the impact of translators' Emotional Intelligence on their translation quality. Following a "causal-comparative study," a sample of…

  7. Translation and Language Teaching: Translation as a useful teaching Resource

    OpenAIRE

    Randaccio, Monica

    2012-01-01

    Both language teaching experts and translation theorists have proposed detailed analyses of the advantages and disadvantages of using translation in language teaching. However, in order to make translation a useful teaching resource, they have provided new and challenging insights into the nature of translation itself. Some of the principles among these insights will be outlined and discussed in this paper.

  8. A Study on Manipulation of Ideology and Translators’Subjectivity on Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    MENG Yun

    2013-01-01

    The previous studies concerning Manipulation School are mostly obsessed with the sharp contrast between the con-straints on translators by ideology and how translators break through these constraints in order to display their subjectivity. This thesis is aimed at placing the two elements at a peaceful environment to discuss how they collaboratively“manipulate”transla-tors’behavior in their process of translation.

  9. Proper Nouns in Translation: Should They Be Translated?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rouhollah Zarei

    2014-11-01

    Full Text Available The translation of proper nouns is not as easy as that of other parts of speech as this is more challenging for certain reasons. The present article presents a descriptive study of proper nouns in translation, scrutinizing the challenges and exploring the solutions. Building on some scholars’ approach and suggestions from other researchers, the article clarifies the nature and problems of proper nouns in translation; it seeks to answer three questions: 1 Should proper nouns be translated? 2 What are the problems on the way of translation of the proper nouns? 3 How can the translator overcome such problems? Moreover, strategies applied by the researchers to make their translation easier are also discussed. It follows that translating proper nouns is not simple and there is little flexibility about translating proper nouns. Keywords: proper nouns, translation, strategies

  10. Translating Signs, Producing Subjects

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Brett Neilson

    2009-08-01

    Full Text Available This paper moves between two streets: Liverpool Road in the Sydney suburb of Ashfield and Via Sarpi in the Italian city of Milan. What connects these streets is that both have become important sites for businesses in the Chinese diaspora. Moreover, both are streets on which locals have expressed desires for Chinese signs to be translated into the national lingua franca. The paper argues that the cultural politics inherent in this demand for translation cannot be fully understood in the context of national debates about diversity and integration. It is also necessary to consider the emergence of the official Chinese Putonghua as global language, which competes with English but also colonizes dialects and minority languages. In the case of these dual language signs, the space between languages can neither be reduced to a contact zone of minority and majority cultures nor celebrated as a ‘third space’ where the power relations implied by such differences are subverted. At stake is rather a space characterised by what Naoki Sakai calls the schema of co-figuration, which allows the representation of translation as the passage between two equivalents that resemble each other and thus makes possible their determination as conceptually different and comparable. Drawing on arguments about translation and citizenship, the paper critically interrogates the ethos of interchangeability implied by this regime of translation. A closing argument is made for a vision of the common that implies neither civilisational harmony nor the translation of all values into a general equivalent. Primary sources include government reports, internet texts and media stories. These are analyzed using techniques of discourse analysis and interpreted with the help of secondary literature concerning globalisation, language and migration. The disciplinary matrix cuts and mixes between cultural studies, translation studies, citizenship studies, globalization studies and

  11. Translation as Genesis

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Joel Gilberthorpe

    2015-05-01

    Full Text Available Translation of literature is generally understood as a copy of an original. As such, it finds itself compared negatively to the original; judged and found lacking either the style or meaning of the original text it was seeking to translate. However, this paper will explore the relationship between the text and its translation through the work of Jacques Derrida and his neologisms such as the supplement and différance in addition to the work of Walter Benjamin. Through understanding the translation as a supplement, this paper will explore whether the original text was complete in and of itself. Through this and Derrida’s understanding of the play of language, I argue that translation can be understood as the palingenesis of literature, as it is only through translation that literature is reborn and lives on. Moreover, this paper will conclude with an examination of Blanchot’s distinction between the Book and the book in order to argue that literature is in itself a form of translation. Thus, the relationship between translation and literature is one of a cycle of genesis and palingenesis, as translation finds itself at both the beginning and continual rebirth of literature. La traduzione letteraria viene generalmente intesa come la copia di un originale. In quanto tale essa viene considerata negativamente in rapporto a quest’ultimo, giudicata manchevole quanto a stile o contenuto rispetto al testo originale che cerca di tradurre. Questo articolo intende esaminare la relazione tra il testo e la sua traduzione attraverso l’opera di Jacques Derrida e i suoi neologismi, come supplemento e différance, e sulla scorta degli studi di Walter Benjamin. Considerando la traduzione come un supplemento, l’articolo indaga se l’originale sia completo in e di per se stesso. Attraverso questo concetto e la prospettiva di Derrida sul gioco del linguaggio, la tesi sostenuta è che la traduzione possa essere considerata come palingenesi della

  12. Advertisement Translation under Skopos Theory

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    严妙

    2014-01-01

    This paper is an analysis of advertisement translation under skopos theory.It is explained that the nature of advertisement translation under skopos theory is reconstructing the information of the source text to persuade target audience. Three translation strategies are put forward in translating advertisements.

  13. Advertisement Translation under Skopos Theory

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    严妙

    2014-01-01

    This paper is an analysis of advertisement translation under skopos theory.It is explained that the nature of advertisement translation under skopos theory is reconstructing the information of the source text to persuade target audience.Three translation strategies are put forward in translating advertisements.

  14. Translation: Aids, Robots, and Automation.

    Science.gov (United States)

    Andreyewsky, Alexander

    1981-01-01

    Examines electronic aids to translation both as ways to automate it and as an approach to solve problems resulting from shortage of qualified translators. Describes the limitations of robotic MT (Machine Translation) systems, viewing MAT (Machine-Aided Translation) as the only practical solution and the best vehicle for further automation. (MES)

  15. Explorations of Corpus Translation Studies

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    何琳琳

    2014-01-01

    Corpus-based translation studies belong to a new translation study paradigm which rose at the beginning of 1990s. The rise of corpus brings the update of research tools and research methods, and lead to the emerging of Corpus Translation Stud-ies. It is necessary to introduce the theory basis of Translational English Corpus and its application in the translation, especially in the science and technology translation. Besides, it makes an analysis and discussion about the potential of Corpus Translation Stud-ies.

  16. Yan Fu's Thoughts of Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    韩赵东

    2009-01-01

    Yan Fu was famous translator in Chinese history, and proposed three standards of translation. The theory made great contribution to Chinese translation history. However, with the development of society at present, Yah Fu's theory had been out of date. More and more translators and scholars pay more attention on linguistics to translate appropriately nowadays. It is the aim to analysis this problem in the article and introduces more detailed knowledge to make flourish translation, so that it becomes true that Chinese translation develop step by step.

  17. Translational repression by PUF proteins in vitro.

    Science.gov (United States)

    Chritton, Jacqueline J; Wickens, Marvin

    2010-06-01

    PUF (Pumilio and FBF) proteins provide a paradigm for mRNA regulatory proteins. They interact with specific sequences in the 3' untranslated regions (UTRs) of target mRNAs and cause changes in RNA stability or translational activity. Here we describe an in vitro translation assay that reconstitutes the translational repression activity of canonical PUF proteins. In this system, recombinant PUF proteins were added to yeast cell lysates to repress reporter mRNAs bearing the 3'UTRs of specific target mRNAs. PUF proteins from Saccharomyces cerevisiae and Caenorhabditis elegans were active in the assay and were specific by multiple criteria. Puf5p, a yeast PUF protein, repressed translation of four target RNAs. Repression mediated by the HO 3'UTR was particularly efficient, due to a specific sequence in that 3'UTR. The sequence lies downstream from the PUF binding site and does not affect PUF protein binding. PUF-mediated repression was sensitive to the distance between the ORF and the regulatory elements in the 3'UTR: excessive distance decreased repression activity. Our data demonstrate that PUF proteins function in vitro across species, that different mRNA targets are regulated differentially, and that specific ancillary sequences distinguish one yeast mRNA target from another. We suggest a model in which PUF proteins can control translation termination or elongation.

  18. Translation and Transtextuality

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Tapodi Zsuzsa

    2014-12-01

    Full Text Available Umberto Eco’s novel The Name of the Rose as a postmodern literary work is extensively based on transtextuality. There are series of quotations from the Bible, Petrus Abelardus, St. Bernard, Petrarch, Conan Doyle, Agatha Christie, Jorge L. Borges, Nietzsche, and other classic authors interwoven into the novel’s narrative. The text is a result of multiple translations, a truly intercultural adventure: Adso, a 14th-century German monk from the Melk monastery provides a Northern Italian travel experience in Latin language, this memoir is translated by the publishing narrator into the Italian language of the 20th century. The characters of the story come from different areas of Europe, as there are monks from England, Spain, Norway, Germany, and other countries. This paper sheds light on the problems that occurred during the novel’s translation.

  19. Engineering in translational medicine

    CERN Document Server

    2014-01-01

    This book covers a broad area of engineering research in translational medicine. Leaders in academic institutions around the world contributed focused chapters on a broad array of topics such as: cell and tissue engineering (6 chapters), genetic and protein engineering (10 chapters), nanoengineering (10 chapters), biomedical instrumentation (4 chapters), and theranostics and other novel approaches (4 chapters). Each chapter is a stand-alone review that summarizes the state-of-the-art of the specific research area. Engineering in Translational Medicine gives readers a comprehensive and in-depth overview of a broad array of related research areas, making this an excellent reference book for scientists and students both new to engineering/translational medicine and currently working in this area.

  20. Automatic translation among spoken languages

    Science.gov (United States)

    Walter, Sharon M.; Costigan, Kelly

    1994-01-01

    The Machine Aided Voice Translation (MAVT) system was developed in response to the shortage of experienced military field interrogators with both foreign language proficiency and interrogation skills. Combining speech recognition, machine translation, and speech generation technologies, the MAVT accepts an interrogator's spoken English question and translates it into spoken Spanish. The spoken Spanish response of the potential informant can then be translated into spoken English. Potential military and civilian applications for automatic spoken language translation technology are discussed in this paper.

  1. CHARACTERISTICS OF ZHANGPEIJI'S PROSE TRANSLATION

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    孙丽丽

    2015-01-01

    Zhang Peiji has worked hard for over sixty years in the translation fields,which makes his prose translation studied by a lot of scholars. His translation that best shows his translation thought and aesthetic thought is natural, expressive and skilfuly representative of the original's style. Based on Nida's theory of functional equivalence, the thesis makes an analysis of the transformation in Zhang Peiji's prose translation.

  2. Translating VDM to Alloy

    DEFF Research Database (Denmark)

    Lausdahl, Kenneth

    2013-01-01

    . Traditionally, theorem provers are used to prove that specifications are correct but this process is highly dependent on expert users. Alternatively, model finding has proved to be useful for validation of specifications. The Alloy Analyzer is an automated model finder for checking and visualising Alloy...... specifications. However, to take advantage of the automated analysis of Alloy, the model-oriented VDM specifications must be translated into a constraint-based Alloy specifications. We describe how a sub- set of VDM can be translated into Alloy and how assertions can be expressed in VDM and checked by the Alloy...

  3. Translating a wicked problem

    DEFF Research Database (Denmark)

    Tietjen, Anne; Jørgensen, Gertrud

    2016-01-01

    In a time of increasing globalisation and urbanisation, shrinking peripheral rural areas have become a truly wicked planning problem in many European countries. Although a problem can be easily perceived and measured by various indicators, the precise definition of the problem is problematic. Based......, place-based and project-oriented process directed at concrete physical outcomes. We frame strategic planning as a translation process where the interaction between human and non-human actors translates a unique, complex and contested situation into an innovated situation. We find that local physical...

  4. Chinese Meter in Translating English Poetry

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    温荣芬

    2009-01-01

    <正>Translation is not easy and poetry translation is troublesome,while meter poetry translation is the most difficult. This paper will focus on the meter in translating English poetry into Chinese. From the review of translation history to

  5. Synonymy and translation

    NARCIS (Netherlands)

    Jong, de Franciska; Appelo, Lisette

    1987-01-01

    This paper is meant to give some insight into the interaction between on the one hand theoretical concepts in the field of formal semantics, and on the other hand linguistic research directed towards an application, more specifically, the research in the machine translation project Rosetta. The cent

  6. Grammatical Gender in Translation

    Science.gov (United States)

    Bordag, Denisa; Pechmann, Thomas

    2008-01-01

    In three experiments native speakers of Czech translated bare nouns and gender-marked adjective + noun phrases into German, their second language (L2). In Experiments 1-3 we explored the so-called gender interference effect from first language (L1) as observed in previous picture naming studies (naming latencies were longer when the L1 noun and…

  7. Translational research in melanoma.

    Science.gov (United States)

    Ray, Madhury; Farma, Jeffrey M; Hsu, Cary

    2013-10-01

    Recent breakthroughs in the fundamental understanding of the cellular and molecular basis of melanoma have culminated in new therapies with unquestionable efficacy. Immunotherapy and targeted therapy strategies have completely transformed the contemporary management of advanced melanoma. The translational research behind these developments is discussed, with an emphasis on immune checkpoint blockade and inhibition of the mitogen-activated protein kinase signaling pathway.

  8. Translation and Transliteration.

    Science.gov (United States)

    Kanakaraj, S.; And Others

    1994-01-01

    Makes a case for using transliteration in order to avoid wholesale translation of new words from the natural sciences and technology into Indian languages. Proposes introduction of the Roman alphabet (in a modified form), so that the Indian languages can accommodate new loans within their own phonetic systems without any substantial changes. (SR)

  9. Not Lost in Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    2008-01-01

    Translation is all about one thing and one thing only, and that’s communication. Since people of different nationalities first came into contact with each other, the need to make them- selves understood was at the top of their agenda.

  10. History of the Earliest Russian Old Testament Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kristina Ju. Anders

    2016-08-01

    Full Text Available This paper introduces a previously unstudied manuscript, “Opyt perevoda vetkhozavetnykh knig [. . .] Mikhailom Fotinskim” (1806. In this article, we analyze the history of this manuscript, the circumstances surrounding the translation, and its purpose; some personal facts about the translator are also reviewed. This source represents the earliest Russian translation of the Old Testament, antedating by more than fifteen years the Russian Bible Society translations. Rev. Mikhail Fotinsky’s translation of five Old Testament books (only two ones in the Genesis was sent to the Moscow Religious Censorship Committee (Moskovskaia Dukhovnaia tsenzura in 1806, and the next year, Fotinsky asked the Censorship Committee to allow him to make a translation of the entire Old Testament. However, the censors left the manuscript in their repository, and there was no further development on this project. Contemporaries ignored this translation for several reasons. The first reason might be related to language: Fotinsky’s translation includes many Ukrainian elements. The second reason relates to its literary quality (or lack thereof, as the translation was interlinear and thus not stylistically developed. The manuscript contains many commentaries by Fotinsky, who concentrated on the Hebrew original and Judaic exegesis, trying to show different interpretations that may have occurred as a result of the polysemy of the original text.

  11. Forms of creativity in translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Lucia V Aranda

    2009-12-01

    Full Text Available http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2009v1n23p23This paper explores the creative constructs utilized by translators in the reformulation of texts. As translation studies realigns the definition of translation vis-à-vis the original, a number of factors inform translations: the agency and subjectivity of the translator, as well as questions of form, and the more obvious social factors. This discussion addresses the articulation of creativity as a response to specific cases and repositions translation as part of a greater creative project.

  12. Machine Translation Based on Translation Corresponding Tree Structure

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    2006-01-01

    A representation schema called translation corresponding tree (TCT) has been applied to a Portuguese to Chinese example-based machine translation system. The translation examples are annotated by the representation of the TCT structure. Each TCT describes not only the syntactic structure of the source sentence (i.e., Portuguese in our system) but also the translation correspondences (i.e., Chinese translation). In addition, the TCT nodes describe the corresponding linguistic relationships between the source and target languages. The translation examples can be effectively represented with this annotation schema and organized in the bilingual knowledge database or example base. In the real machine translation process, the target language is synthesized with higher quality by referring to the TCT translation information.

  13. On Translatability of Metaphors and Relevant Translating Techniques

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    邱采真; 张文普

    2012-01-01

    Metaphor is one of the most poetic forms of language.It is widely used in daily life and good translation of it is of great significance.In spite of the cultural and lingual hindrance,to some extent,good translation of metaphors can be achieved because of the similarities between two cultures and the overlaps of two languages.This paper explores translatability of metaphores from cultural and linguistic perspectives as well as specific techniques in terms of metaphor translation.

  14. A Stylistic Study of Translator Based on Western Translation Theory

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    Wu Jing

    2015-01-01

    This paper focuses on the historic development of the stylistic study of translator in light of western translation theory,and analyzes its features on each phase and current emphasis of research,by which knowledge of the development of western theory and translators' style can be shown.After that,we can research its problems existing in the stylistic study of translator based on western theory so than we can provide a panoramic analysis in thisfield.

  15. Augusto de Campos as translator of Emily Dickinson

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fernanda Maria Alves Lourenço

    2015-12-01

    Full Text Available This article aims at analysing the translation of two poems by Emily Dickinson (1830-1886 carried out by Augusto de Campos (1931 and published in 2008 inthe collected writings Emily Dickinson: Não sou ninguém [“Emily Dickinson: I’m nobody”]. Firstly, some elements of Dickinson’s poetic shall be set forth, relying on Gilbert and Gubar (1984, Donoghue (1969, Sewall (1963, and Daghlian (1987. Afterwards, Augusto de Campos’ figure as a poet and translator shall be highlighted, emphasizing his comments on translation as to understand his translation practice (Campos, 2004; 2006; 2008. Finally, Augusto de Campos’ translation of two poems by Dickinson shall be analysed as to identify the relationship between translator’s theory and the practice. This rather discursive analysis, besides the syntactic and formal plan, endeavors to focus on the textual semantic layer, with no intentions to deploy any prescriptive judgments.

  16. On E-C Translation of Proprietary Business Brand Terms

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    JIA Jun-min; ZHAO Wan-li

    2015-01-01

    An excellent translation of proprietary business brand terms is more important in international trade. Diverse cultural backgrounds and purposiveness of products are the most influential factors. The research tries to analyze the elements of cultural background and aims of products that affect E-C translation of proprietary business brand terms by descriptive study method and experience summary method, and then to provide methods to overcome these difficulties.

  17. Lost in Translation: Examining Translation Errors Associated with Mathematical Representations

    Science.gov (United States)

    Adu-Gyamfi, Kwaku; Stiff, Lee V.; Bosse, Michael J.

    2012-01-01

    Translation errors and conceptual misunderstandings made by students translating among graphical, tabular, and symbolic representations of linear functions were examined. The study situated student errors in the context of the "Translation-Verification Model" developed specifically for the purpose of explaining student behavior during the process…

  18. A Study on Translation Strategies in Tourist Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    CAI Yuan-yuan

    2014-01-01

    Tourist materials play a significant role in publicizing China’s tourism industry in the world. In the current English translation of Chinese tourist materials, some problems exist because of differences in Chinese and English style and expression characteristics. This paper is intended to conduct a preliminary study on the tourist translation and put forward some useful transla-tion strategies.

  19. Translation in Language Teaching: Insights from Professional Translator Training

    Science.gov (United States)

    Carreres, Angeles; Noriega-Sanchez, Maria

    2011-01-01

    The past three decades have seen vast changes in attitudes towards translation, both as an academic discipline and as a profession. The insights we have gained in recent years, in particular in the area of professional translator training, call for a reassessment of the role of translation in language teaching. Drawing on research and practices in…

  20. Interpretation and translation in Guy Delisle’s Shenzhen

    OpenAIRE

    Evans, Jonathan

    2012-01-01

    As a piece of travel writing describing Guy Delisle’s trip to China as an animator, Shenzhen: A Travelogue from China (2006) is readable in relation to translation as a practice and as a metaphor. The text can be read as a form of cultural translation (Asad 1986), representing elements of Chinese culture to a Western audience. In this article, I am interested in how the text shows interpreting – or the translation of spoken utterances – taking place in the narrative. I focus on scenes where t...

  1. Pragmatic Equivalence in Different Translations of The Merchant of Venice

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    白婕

    2015-01-01

    Pragmatic equivalence, meaning to transfer the implied meaning of the source text to the target text, usually involves the receiver to whom the translation is directed. Two notions are crucial in translation to achieve pragmatic equivalence:context and optimal relevance. In light of these two element, the author in this paper conducts a case study by using Shakespeare’s play The Merchant of Venice and two Chinese versions from Zhu Shenghao and Sun Dayu as data, by comparing these two versions to explore how pragmatic equivalence in translation can be achieve at lexical, semantic and cultural levels.

  2. On Literal Translation of English Idioms

    Science.gov (United States)

    Chen, Linli

    2009-01-01

    There are six translation tactics in translating English idioms into Chinese: literal translation, compensatory translation, free translation, explanational translation, borrowing, integrated approach. Each tactic should be reasonably employed in the process of translating, so as to keep the flavor of the original English idioms as well as to…

  3. Translating organizational change

    DEFF Research Database (Denmark)

    Scheuer, John Damm

    2016-01-01

    This paper takes it point of departure in actor-network-theory (ANT). It responds to the Next Management Theory tracks call for papers that address and further develops our understanding of organizational change as translation processes. It moreover addresses a critique of ANT researchers...... in organizational studies for making descriptions of studied empirical phenomena rather than developing theories and giving normative advice about how organizations or organizational change processes may be theorized, analyzed, managed and/or organized better. A new ANT-inspired theory about the characteristics...... of organizations, organizational change and change agents is therefore developed combining ANT with other theories. The relevance of this view is demonstrated in an analysis of a case where a nurse and the leader of a clinic for orthopedic surgery try to translate and thus implement a risk-management and deviation...

  4. Translating a wicked problem

    DEFF Research Database (Denmark)

    Tietjen, Anne; Jørgensen, Gertrud

    2016-01-01

    In a time of increasing globalisation and urbanisation, shrinking peripheral rural areas have become a truly wicked planning problem in many European countries. Although a problem can be easily perceived and measured by various indicators, the precise definition of the problem is problematic. Based...... on the case of a Danish planning process which was carried out in collaboration with a charitable trust, this paper discusses an emerging strategic planning approach at the municipal level. We use the concept of wicked problems, strategic planning theory and Actor-Network-Theory to study a collaborative......, place-based and project-oriented process directed at concrete physical outcomes. We frame strategic planning as a translation process where the interaction between human and non-human actors translates a unique, complex and contested situation into an innovated situation. We find that local physical...

  5. The mechanism of translation

    Science.gov (United States)

    Frank, Joachim

    2017-01-01

    Translation of the genetic code on the ribosome into protein is a process of extraordinary complexity, and understanding its mechanism has remained one of the major challenges even though x-ray structures have been available since 2000. In the past two decades, single-particle cryo-electron microscopy has contributed a major share of information on structure, binding modes, and conformational changes of the ribosome during its work cycle, but the contributions of this technique in the translation field have recently skyrocketed after the introduction of a new recording medium capable of detecting individual electrons. As many examples in the recent literature over the past three years show, the impact of this development on the advancement of knowledge in this field has been transformative and promises to be lasting.

  6. Implementations of translational medicine

    OpenAIRE

    Sonntag Kai-Christian

    2005-01-01

    Abstract New developments in science are rapidly influencing and shaping basic and clinical research and medicine. This has led to the emergence of multiple opportunities and challenges on many levels in the bio-medical and other associated fields. To face these opportunities and challenges, new concepts and strategies are needed. These can be provided by translational research/medicine as an integrative concept based on a multidirectional understanding of research and medicine embedded in a ...

  7. New Historicism in Translation Studies

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mir Mohammad Khadem-Nabi

    2014-11-01

    Full Text Available Translation Studies has moved from linguistically oriented approaches to a historicist one. This is evident in many recent publications, and has brought about new trends in Translation Studies as well as in Cultural Studies. This paper is an attempt at summarizing the influence of the historicist approaches on translation. Of specific importance for this paper is New Historicism, which has poststructuralist tendencies.  Keywords: New Historicism, translation studies, cultural studies

  8. Repetition and Translation Shifts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Simon Zupan

    2006-06-01

    Full Text Available Repetition manifests itself in different ways and at different levels of the text. The first basic type of repetition involves complete recurrences; in which a particular textual feature repeats in its entirety. The second type involves partial recurrences; in which the second repetition of the same textual feature includes certain modifications to the first occurrence. In the article; repetitive patterns in Edgar Allan Poe’s short story “The Fall of the House of Usher” and its Slovene translation; “Konec Usherjeve hiše”; are compared. The author examines different kinds of repetitive patterns. Repetitions are compared at both the micro- and macrostructural levels. As detailed analyses have shown; considerable microstructural translation shifts occur in certain types of repetitive patterns. Since these are not only occasional; sporadic phenomena; but are of a relatively high frequency; they reduce the translated text’s potential for achieving some of the gothic effects. The macrostructural textual property particularly affected by these shifts is the narrator’s experience as described by the narrative; which suffers a reduction in intensity.

  9. Translational research in retinology

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Siqueira RC

    2011-10-01

    Full Text Available Rubens Camargo Siqueira1,2, Rodrigo Jorge21Rubens Siqueira Research Center, São José do Rio Preto, São Paulo, Brazil; 2Retina and Vitreous Section, Department of Ophthalmology, School of Medicine of Ribeirão Preto, University of São Paulo, BrazilAbstract: Clinical laboratories are strong, integral partners in personalized health care. Laboratory databases hold a vast amount of data on human phenotypes, genotypes, biomarkers, progression of disease, and response to therapy. These structured and unstructured free text data are critical for patient care and a resource for personalized medicine and translational research. Laboratory data are integrated into many electronic medical records that provide “summary reports” and “trending” to visualize longitudinal patient data. Recent advances in ophthalmology such as gene therapy, cell therapy using stem cells, and also retinal prosthesis explore the potential of translational research marking a new era in research into the diagnosis and treatment of eye diseases.Keywords: translational, retinal diseases, stem cell, gene therapy

  10. Multiculturalism and Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Laura Rebeca PRECUP STIEGELBAUER

    2013-01-01

    Full Text Available Cultural diversity has emerged as a key concern in recent years, however the implications to this term are very different. A number of people see cultural diversity as fundamentally important and positive, as it points to a sharing of the wealth embodied in each of the world’s cultures and, accordingly, to the links tying us all in processes of exchange and dialogue via translation. On the other hand, for many others, cultural differences are what cause us to lose sight of our shared humanity and as a result are the root of numerous conflicts, since we can get lost in translation. This second finding is today all the more plausible since globalisation has increased the points of interaction and friction between cultures, giving rise to identity-linked tensions, withdrawals and claims, particularly of each one and other, which can become potential sources of dispute. The essential challenge, therefore, would be to propose a coherent vision of cultural diversity, languages and translations and thereby to clarify how, far from being a threat, it can become beneficial to the action of the international community.

  11. Knowledge Translation: Implications for Evaluation

    Science.gov (United States)

    Davison, Colleen M.

    2009-01-01

    Translation theory originates in the field of applied linguistics and communication. The term knowledge translation has been adopted in health and other fields to refer to the exchange, synthesis, and application of knowledge. The logic model is a circular or iterative loop among various knowledge translation actors (knowledge producers and users)…

  12. On Yao's method of translation

    NARCIS (Netherlands)

    Liu, X.; Hoede, C.

    2002-01-01

    Machine Translation, i.e., translating one kind of natural language to another kind of natural language by using a computer system, is a very important research branch in Artificial Intelligence. Yao developed a method of translation that he called ``Lexical-Semantic Driven". In his system he introd

  13. Ideological Manipulation in Translation Practice

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    张靖

    2011-01-01

    Lefevere's rewriting theory states that translation is a rewriting of the original text,all rewritings reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society.Based on this theory,some translation examples are illustrated and analyzed here to show that political and aesthetic ideology will inevitably manipulate translation in different aspects.

  14. Lexical Discourse Analysis in Translation

    Science.gov (United States)

    Al Khotaba, Eissa; Al Tarawneh, Khaled

    2015-01-01

    Lexical Discourse very often depend on lexis. Lexical Discourse analysis, however, has not yet been given enough consideration of the phenomenon of translation. This paper investigates lexical discourse analysis in translation from one language to another. This qualitative study comprises 15 text translated by M.A. students at the Department of…

  15. Adaptation in Tourist Publicity Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    谭娟

    2013-01-01

    This paper attempts to provide a preliminary study of adaptation adopted in the translation of tourist publicity and ex-plore the main reasons behind the adaptive techniques on the basis of functionalist theories of translation. It is found that cultural blanks, different linguistic conventions and also the intended functions of tourist publicity may all contribute to adaptation in translation.

  16. The Translator in Cultural Mediation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    杜迎新

    2014-01-01

    With the increasing cross-cultural exchanges, the translator should respect and spread the source culture. It is necessary for translators to employ as much as possible the foreignizing translation to keep the exotic flavor of the source language.A Chi-nese translator’s responsibility is to spread Chinese culture.

  17. Preparation of Biologically Active Arabidopsis Ribosomes and Comparison with Yeast Ribosomes for Binding to a tRNA-Mimic that Enhances Translation of Plant Plus-Strand RNA Viruses

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Vera Aleksey Stupina

    2013-07-01

    Full Text Available Isolation of biologically active cell components from multicellular eukaryotic organisms often poses difficult challenges such as low yields and inability to retain the integrity and functionality of the purified compound. We previously identified a cap-independent translation enhancer (3’CITE in the 3’UTR of Turnip crinkle virus (TCV that structurally mimics a tRNA and binds to yeast 80S ribosomes and 60S subunits in the P-site. Yeast ribosomes were used for these studies due to the lack of methods for isolation of plant ribosomes with high yields and integrity. To carry out studies with more natural components, a simple and efficient procedure has been developed for the isolation of large quantities of high quality ribosomes and ribosomal subunits from Arabidopsis thaliana protoplasts prepared from seed-derived callus tissue. Attempts to isolate high quality ribosomes from wheat germ, bean sprouts and evacuolated protoplasts were unsuccessful. Addition of purified Arabidopsis 80S plant ribosomes to ribosome-depleted wheat germ lysates resulted in a greater than 1200-fold enhancement in in vitro translation of a luciferase reporter construct. The TCV 3’CITE bound to ribosomes with a 3 to 7-fold higher efficiency when using plant 80S ribosomes compared with yeast ribosomes, indicating that this viral translational enhancer is adapted to interact more efficiently with host plant ribosomes.

  18. Machine Translation Tools - Tools of The Translator's Trade

    DEFF Research Database (Denmark)

    Kastberg, Peter

    2012-01-01

    In this article three of the more common types of translation tools are presented, discussed and critically evaluated. The types of translation tools dealt with in this article are: Fully Automated Machine Translation (or FAMT), Human Aided Machine Translation (or HAMT) and Machine Aided Human...... Translation (or MAHT). The strengths and weaknesses of the different types of tools are discussed and evaluated by means of a number of examples. The article aims at two things: at presenting a sort of state of the art of what is commonly referred to as “machine translation” as well as at providing the reader...... with a sound basis for considering what translation tool (if any) is the most appropriate in order to meet his or her specific translation needs....

  19. The Manipulation of Translator's Ideology in Translating In Liu Village

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    何霞; 李莎莎

    2014-01-01

    Traditional studies on translation have generally been source-oriented. Since 1980s, translation theorists shifted their eyes on new areas, such as culture, history, and ideology. Andre Lefevere puts forward the theory of rewriting, including such three important factors as ideology, poetics and patronage. This paper focuses on the study of manipulation of ideology over trans-lation of In Liu Village by a famous writer-cum-translator Yu Lihua. Based on the data collected, the present paper argues that during the process of translation, ideology exerts constraints on the translator and influences her in such aspects as the choice of texts, the process of decoding and the choice of translation strategy.

  20. AutoCAD-To-GIFTS Translator Program

    Science.gov (United States)

    Jones, Andrew

    1989-01-01

    AutoCAD-to-GIFTS translator program, ACTOG, developed to facilitate quick generation of small finite-element models using CASA/GIFTS finite-element modeling program. Reads geometric data of drawing from Data Exchange File (DXF) used in AutoCAD and other PC-based drafting programs. Geometric entities recognized by ACTOG include points, lines, arcs, solids, three-dimensional lines, and three-dimensional faces. From this information, ACTOG creates GIFTS SRC file, which then reads into GIFTS preprocessor BULKM or modified and reads into EDITM to create finite-element model. SRC file used as is or edited for any number of uses. Written in Microsoft Quick-Basic (Version 2.0).

  1. Specialised Translation Dictionaries for Learners

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro

    2010-01-01

    Specialised translation dictionaries for learners are reference tools that can help users with domain discourse in a foreign language in connection with translation. The most common type is the business dictionary covering several more or less related subject fields. However, business dictionaries....... The result is that the traditional focus on language system will be extended to usage because the central unit of translation is not the word but the text....... treat one or few fields extensively thereby neglecting the discourse of the other fields. Furthermore, recent research shows that specialised translation is not limited to terms but also concerns domain-specific syntactic structures and genre conventions using various translation strategies. To meet...

  2. Mamma Mia, A Singable Translation!

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Andrej Stopar

    2016-06-01

    Full Text Available The article discusses and analyzes approaches to translating singable texts. It presents a linguistic (prosodic, lexical and structural analysis of the Slovenian translation of the musical Mamma Mia! The aim of the qualitative and quantitative study is to investigate the translation strategies used to produce a singable target text. The results of the analysis suggest that producing a prosodic match is a basic requirement, whereas the lexical, structural and/or poetic characteristics of the source text are subject to changes. Overall, the findings show that the function and the purpose of the translation play a crucial role in the prioritization of translation strategies.

  3. Literal Translation and Free Translation in the Translation of the Bible——Struggles and Compromises

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    李琰; 陈懿

    2008-01-01

    This essay attempts to explore the struggles and compromises of literal translation and free translation in the Bible translation,and comes to the conclusion that the two methods experienced a process from being immature to mature till the final merge of them,which reflected the need of the readers and the social settings of different epochs.

  4. Bi-directional memory-based dialog translation The KEMDT approach

    CERN Document Server

    Lee, G; Lee, J H; Lee, Geunbae; Jung, Hanmin; Lee, Jong-Hyeok

    1995-01-01

    A bi-directional Korean/English dialog translation system is designed and implemented using the memory-based translation technique. The system KEMDT (Korean/English Memory-based Dialog Translation system) can perform Korean to English, and English to Korean translation using unified memory network and extended marker passing algorithm. We resolve the word order variation and frequent word omission problems in Korean by classifying the concept sequence element in four different types and extending the marker- passing-based-translation algorithm. Unlike the previous memory-based translation systems, the KEMDT system develops the bilingual memory network and the unified bi-directional marker passing translation algorithm. For efficient language specific processing, we separate the morphological processors from the memory-based translator. The KEMDT technology provides a hierarchical memory network and an efficient marker-based control for the recent example-based MT paradigm.

  5. Eye-movements During Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Balling, Laura Winther

    2013-01-01

    Translation process research or TPR, the study of the cognitive processes involved in translation, is a relatively new field characterised by small-scale studies with few participants and variables. However, the translation process is characterised by much variation between different translators......, texts, tasks and languages, and larger-scale investigations are therefore highly desirable. To that end, we have publicly released the CRITT TPR database which currently contains data from 845 translation sessions but is continually extended. The database includes information about the source and target...... texts as well as both eye-tracking and keylogging data. Based on this database, I present a large-scale analysis of gaze on the source text based on 91 translators' translations of six different texts from English into four different target languages. I use mixed-effects modelling to compare from...

  6. Translating Shakespeare for the theatre Translating Shakespeare for the theatre

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jean-Michel Déprats

    2008-04-01

    Full Text Available Translate Shakespeare for the theatre? The question is not purely rhetorical. In his Memoires, Jean Vilar, speaking of his work as an actor, raises the question of whether it is even possible to translate dramatic texts: Macbeth. Whilst learning my part alone at home in the morning, I keep on saying to myself , ‘Never again will I perform translated plays, not even those of Shakespeare.’ Translations either emasculate the original so that the actors may ‘utter’ a French which is straightforward, or at least authentic, or force us to chew up and spit out a stodgy French, weighed down by the burden of the English. My friend Curtis, the translator, can’t help it. Remaining faithful to the original text makes the French prose heavy, but to stray from the original is a crime. So what can we do? (131 This dilemma, so accurately put into words by Vilar, brings us to the question: when translating a Shakespeare play for performance, must we incorporate into our work aims which curtail the usual demands of translation? What is specific about translating for the theatre? Or rather, what demands must a French translation of a dramatic text meet if it is to make performance possible? Translate Shakespeare for the theatre? The question is not purely rhetorical. In his Memoires, Jean Vilar, speaking of his work as an actor, raises the question of whether it is even possible to translate dramatic texts: Macbeth. Whilst learning my part alone at home in the morning, I keep on saying to myself , ‘Never again will I perform translated plays, not even those of Shakespeare.’ Translations either emasculate the original so that the actors may ‘utter’ a French which is straightforward, or at least authentic, or force us to chew up and spit out a stodgy French, weighed down by the burden of the English. My friend Curtis, the translator, can’t help it. Remaining faithful to the original text makes the French prose heavy

  7. On Translatability and Untranslatability in Translation of Chinese Idioms

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    钟建

    2015-01-01

    Translation is a field full of paradoxes.The question of whether or not languages are translatable has been argued for many years in the history of translation.There are many opposite idea on this question,for example,to what degree languages are translatable,and all this problems relating to translatability and untranslatability have always been difficult questions for fur-ther studying.Also,idioms are major components of a language.They are experience and lessons that people learned from years of hard work and life experiences,and they reflect the wisdom of human beings.In a word,when it comes to the translatability and untranslatability of Chinese idioms,there usually exist more obvious problems.Because Chinese idioms have certain ethnic characteristics and distinguishable cultural meanings,and more importantly they are deeply rooted in national culture and soci-ety.This essay first introduced the relationship between Untranslatability and Translatability,and then discussed the features of Chinese idioms,and later this essay mainly discussed the translatability and untranslatability in a translating process from a per-spective of the translation of Chinese idioms.Finally,it gives some practical ways to reduce the untranslatability of Chinese idi-oms.

  8. Process analytical approach to translation and implications for translations teaching Process analytical approach to translation and implications for translations teaching

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Wolfgang Lörscher

    2008-04-01

    Full Text Available The considerations which will be made in this paper can be located within the newly established field of translation process analysis (cf.Gerloff 1988; Jääskeläinen 1990; Krings 1986; Lörscher 1991; Séguinot 1989; Tirkkonen-Condit 1991. They are based on a research project which I have been carrying out since 1983. The aim of this project is to analyze psycholinguistically translation performance as contained in a corpus of orally produced translations from German into English and vice versa. This is done in order to reconstruct translation strategies. These underlie translation performance, operate within the translation process, and are thus not open to direct inspection. In the first stage of the project, translation processes of advanced foreign language learners were investigated. The considerations which will be made in this paper can be located within the newly established field of translation process analysis (cf.Gerloff 1988; Jääskeläinen 1990; Krings 1986; Lörscher 1991; Séguinot 1989; Tirkkonen-Condit 1991. They are based on a research project which I have been carrying out since 1983. The aim of this project is to analyze psycholinguistically translation performance as contained in a corpus of orally produced translations from German into English and vice versa. This is done in order to reconstruct translation strategies. These underlie translation performance, operate within the translation process, and are thus not open to direct inspection. In the first stage of the project, translation processes of advanced foreign language learners were investigated.

  9. Continuity of Translation Operators

    CERN Document Server

    Athreya, Krishna B

    2010-01-01

    For a Radon measure $\\mu$ on $\\bbR,$ we show that $L^{\\infty}(\\mu)$ is invariant under the group of translation operators $T_t(f)(x) = {$f(x-t)$}\\ (t \\in \\bbR)$ if and only if $\\mu$ is equivalent to Lebesgue measure $m$. We also give necessary and sufficient conditions for $L^p(\\mu),\\1 \\leq p < \\infty,$ to be invariant under the group $\\{T_t\\}$ in terms of the Radon-Nikodym derivative w.r.t. $m$.

  10. Translators: Travellers, Not Tourists

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Veronika Rot Gabrovec

    2015-12-01

    Full Text Available The article explores various representations of culture(s found in contemporary English children’s literature and discusses how they were rendered into Slovene. In the first part, some introductory definitions of culture and approaches to the translation of children’s literature are presented. In the second part, excerpts from selected literary works (for instance, Mary Poppins, Harry Potter and the Philosopher’s Stone, Matilda, The Curious Incident of the Dog in the Night-Time are examined, both from the source and the target texts, with more attention paid to the cultural contexts, and the social changes that possibly influenced the translator’s decisions.

  11. An element

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Nakamura, K.; Iidzima, K.

    1983-03-30

    An anode of a light metal is used in the element, along with an electrolyte which consists of an ether solvent and an ionogenic additive in the form of a salt of dithiocarbamic acid. The element has good discharge characteristics.

  12. The translating techniques analyzation of Oliver Twist

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    Ding Ran

    2014-01-01

    In order to deeply understanding the translation methods and further improving translation skil s, the article provides notions of Translation methods with examples form the translating version by Mr.Rong from shanghai.

  13. A Review of Translation and Gender

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    狄东睿

    2012-01-01

    Around 1970th, translation theory comes across feminism, thus the feminist translation theory emerged as the times required. The appearance of feminist translation enriches the modern translation theory, and extends the horizon of translation theory. At the same time, feminist translation has its shortcomings, especially in its exaggeration and arbitrariness. This paper explores the similarities between feminism and translation, the contributions and limitations of feminist translation theory.

  14. Application of translation strategies in the translation of trademark

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    曾丽晔

    2014-01-01

    The trademark propaganda is an important means of sel ing goods and way of competition in international market. Cultivating famous brand serves as an important links in opening up the international market. So the importance of a good trademark translation is evident. Through discussing the importance of the Chinese-English trademark translation, the translation of the principles, tactics, errors and trademark translation of cultural taboos, this paper studies initial y several aspects about how to translate the Chinese trademark into English, which is in order to make the translation of the original brand names and the products match perfectly in the sound, shape, meaning, and beauty. Thus, commodity exchanges and cultural exchanges both can be achieved.

  15. Translating the Poet

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Russell Scott Valentino

    2011-12-01

    Full Text Available You want your author to be appreciated, to be read. Yes, why not, to be respected. As a writer at least, if not as a person. And the author’s image, not just the work, is in your hands. That’s the way it works in English at least, where translation tends to be decentralized. I’m not referring to commissions obviously. In that sense translation is like any kind of creative writing – you choose your project, you shape it, you develop it, you pitch and promote it, and you pitch and promote the image of the author that goes with it. So the question: what to do when your author is not an especially attractive character, not a good person, a bad husband, for instance, a bad father?For instance, Eligio Zanini was a bad husband and a bad father. He abandoned his family when two children were small and a third was on the way. He never contacted them again, though he lived just down the road. When his son died in a car accident at the age of seventeen and the parents were supposed to go down to Split to retrieve the body, he didn’t show up, though the boy’s mother, Bianca, held out hope until the last minute. She was devastated by her husband’s departure and carried the wound as if fresh inside her.

  16. A Stylistic Study of Translator Based on Western Translation Theory

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    Wu; Jing

    2015-01-01

    This paper focuses on the historic development of the stylistic study of translator in light of western translation theory,and analyzes its features on each phase and current emphasis of research,by which knowledge of the development of western theory and translators’ style can be shown.After that,we can research its problems existing in the stylistic study of translator based on western theory so than we can provide a panoramic analysis in this field.

  17. On Translation Thoughts of American Translator Howard Goldblatt

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    马亚丽; 王亚荣; 李静莹

    2015-01-01

    In 2012,Moyan won the Nobel Prize for literature to which the media and the scholars paid great attention.The transla-tions of his works by Howard Goldblatt were also caught great attention.Howard Goldblatt was believed to help Moyan win the No-bel Prize.Based on this,it is necessary to study translation thoughts of Howard Goldblatt,which will provide some references for Chinese literature translations.

  18. Translation Aestheticsand Communication Theory of Journalism English

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    陈曜

    2007-01-01

    This paper describes the present translation theories and standards especially in journalism English translation and imply these theories in my issue. Moreover, I will explain how to apply the translation aesthetics and communication theory of translation in the course of journalism English translation activities. So that translation will achieve elegance in English news text and its Chinese version as well.

  19. Translational regulation of HIV-1 replication by HIV-1 Rev cellular cofactors Sam68, eIF5A, hRIP, and DDX3.

    Science.gov (United States)

    Liu, Jinfeng; Henao-Mejia, Jorge; Liu, Hao; Zhao, Yingren; He, Johnny J

    2011-06-01

    Nuclear export and translation of HIV-1 RNA are two important posttranscriptional events for HIV-1 gene expression and replication. HIV-1 Rev functions to export unspliced and incompletely spliced HIV-1 RNA from the nucleus to the cytoplasm; it requires interaction with several cellular cofactors such as Sam68, eIF5A, hRIP, and DDX3. Meanwhile, some studies have also implicated Rev and some of its cofactors such as Sam68 in HIV-1 RNA translation. Thus, in this study, we aimed to characterize the potential function of all these four Rev cofactors in HIV-1 RNA translation. Ectopic expression, siRNA knockdown, and trans-complementation assays confirmed that all these cofactors were very important for HIV-1 gene expression and production through Rev and, accordingly, Rev-dependent reporter gene expression. Importantly, these studies revealed for the first time that each of these cofactors also regulated Rev-independent reporter gene expression. To directly determine the roles of these cofactors in HIV-1 RNA translation, we designed and synthesized a full-length capped HIV-1 RNA in vitro, transfected it into cells to bypass the RNA nuclear export step, and determined HIV-1 Gag expression from the cytoplasmic RNA in the cells that had ectopically expressed or siRNA knocked down cofactors. Gag expression was found to closely correlate with the expression levels of all these cofactors. Furthermore, we took advantage of a HIV-1 internal ribosomal entry site (IRES)-based bicistronic reporter gene assay and determined the effects of these cofactors on cap-independent IRES-mediated HIV-1 translation. The results showed that DDX3, eIF5A, and hRIP enhanced HIV-1 IRES-mediated translation, whereas Sam68 did not. Taken together, these results show that HIV-1 Rev cofactors Sam68, eIF5A, hRIP, and DDX3 also function in the translation of HIV-1 RNA and suggest that the regulatory mechanisms of HIV-1 RNA translation are likely different among these cofactors.

  20. Computer-aided translation tools

    DEFF Research Database (Denmark)

    Christensen, Tina Paulsen; Schjoldager, Anne

    2016-01-01

    The paper reports on a questionnaire survey from 2013 of the uptake and use of computer-aided translation (CAT) tools by Danish translation service providers (TSPs) and discusses how these tools appear to have impacted on the Danish translation industry. According to our results, the uptake...... in Denmark is rather high in general, but limited in the case of machine translation (MT) tools: While most TSPs use translation-memory (TM) software, often in combination with a terminology management system (TMS), only very few have implemented MT, which is criticised for its low quality output, especially...... when Danish is one of the languages, though some also express willingness to consider using MT (more) when output quality improves. Most respondents report that CAT has changed the translation industry, mentioning that the technology facilitates improved productivity and consistency, but also...

  1. Semantic Translation and Communicative Translation:A Case Study in My Chinese Translation of Alnwick’s Inspired Heritage

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    叶谋锦

    2013-01-01

      This essay deals with my Chinese translation of a tour brochure and highlights some issues in translation. The translation strategies semantic translation and communicative translation are famous approaches proposed by Peter Newmark in his book Approaches to Translation. He puts forward his text typology and categorizes all text types into three types, i.e. expressive text, informative text and vocative text. In order to solve problems emerging in different types, he presents two dominant translation approaches, namely, semantic translation and communicative translation (Newmark, 2001). These translation methods are regarded as a milestone in translation theory and highly quoted by many scholars. Semantic translation emphasizes the thinking process of the author and represents the origin meanings of the source text. In this case, translator makes little interference with the harmony of the source text. Semantic translation can preserve the characteristics and expression patterns of the source language, forcing readers to follow the thinking pattern of the author. While communicative translation indicates that the influence of translation on target readers should be identical to the effect of original article on source readers. Communicative translation is target-language-orientated and focuses on transference of information. This translation strategy allows translator to reorganize sentences with classical phrases in the target language to make his translation accessible to target readers. Of course, these different translation strategies often com⁃plement with each other, and should be combined together in translation.

  2. Translated chemical reaction networks.

    Science.gov (United States)

    Johnston, Matthew D

    2014-05-01

    Many biochemical and industrial applications involve complicated networks of simultaneously occurring chemical reactions. Under the assumption of mass action kinetics, the dynamics of these chemical reaction networks are governed by systems of polynomial ordinary differential equations. The steady states of these mass action systems have been analyzed via a variety of techniques, including stoichiometric network analysis, deficiency theory, and algebraic techniques (e.g., Gröbner bases). In this paper, we present a novel method for characterizing the steady states of mass action systems. Our method explicitly links a network's capacity to permit a particular class of steady states, called toric steady states, to topological properties of a generalized network called a translated chemical reaction network. These networks share their reaction vectors with their source network but are permitted to have different complex stoichiometries and different network topologies. We apply the results to examples drawn from the biochemical literature.

  3. Evaluative Meaning in Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Primož Jurko

    2015-12-01

    Full Text Available Evaluative meaning is frequently understood as a form of connotation, pertaining to single lexical items. However, the term has recently been applied also to longer stretches of text, spanning several words. The paper generally deals with the latter aspect and provides a corpus-driven analysis of several Slovene and English phrases that may appear semantically neutral, yet turn out to be heavily non-neutral in terms of their semantic properties. After a short introduction of the main approaches to the topic, including its dilemmas, the paper focuses on the L1-into-L2 translation of such strings, with particular emphasis on proper rendering of the evaluative meaning. While further research is warranted into the matter, the work presented here attests to the complex and ubiquitous nature of the Sinclairian extended unit of meaning.

  4. DW4TR: A Data Warehouse for Translational Research.

    Science.gov (United States)

    Hu, Hai; Correll, Mick; Kvecher, Leonid; Osmond, Michelle; Clark, Jim; Bekhash, Anthony; Schwab, Gwendolyn; Gao, De; Gao, Jun; Kubatin, Vladimir; Shriver, Craig D; Hooke, Jeffrey A; Maxwell, Larry G; Kovatich, Albert J; Sheldon, Jonathan G; Liebman, Michael N; Mural, Richard J

    2011-12-01

    The linkage between the clinical and laboratory research domains is a key issue in translational research. Integration of clinicopathologic data alone is a major task given the number of data elements involved. For a translational research environment, it is critical to make these data usable at the point-of-need. Individual systems have been developed to meet the needs of particular projects though the need for a generalizable system has been recognized. Increased use of Electronic Medical Record data in translational research will demand generalizing the system for integrating clinical data to support the study of a broad range of human diseases. To ultimately satisfy these needs, we have developed a system to support multiple translational research projects. This system, the Data Warehouse for Translational Research (DW4TR), is based on a light-weight, patient-centric modularly-structured clinical data model and a specimen-centric molecular data model. The temporal relationships of the data are also part of the model. The data are accessed through an interface composed of an Aggregated Biomedical-Information Browser (ABB) and an Individual Subject Information Viewer (ISIV) which target general users. The system was developed to support a breast cancer translational research program and has been extended to support a gynecological disease program. Further extensions of the DW4TR are underway. We believe that the DW4TR will play an important role in translational research across multiple disease types.

  5. The Simpsons: Translation and language teaching in an EFL class

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Elisabetta Pavan

    2013-10-01

    Full Text Available My point of departure for this paper is that translation, so long neglected in foreign language teaching, can not only improve students’ linguistic competences in both a foreign language and their mother tongue, but also their awareness of cultural and intercultural elements. It is a widespread popular assumption, among those not involved in language teaching, that linguistic competences are the key to learning a language and to communicating in a foreign language; consequently, they assume that translation ought to play a major role in the study of a foreign language. Indeed, late 20th century theories of language teaching, apart from the grammar-translation method, have largely ignored or criticized the role of translation. I will focus on a translation course I taught to a class of a year three Italian undergraduate students studying foreign languages, and discuss the advantages of using translation to improve students’ linguistic competences, in their mother tongue and in the foreign language, and to develop their intercultural communicative competences and their cultural (Bassnett, 2002, 2007 and intercultural awareness (Kramsch, 1993, 1998. The translated text was taken from The Simpsons, season 21, episode 16.

  6. Automatic Evaluation of Machine Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Martinez, Mercedes Garcia; Koglin, Arlene; Mesa-Lao, Bartolomé

    2015-01-01

    The availability of systems capable of producing fairly accurate translations has increased the popularity of machine translation (MT). The translation industry is steadily incorporating MT in their workflows engaging the human translator to post-edit the raw MT output in order to comply with a set......-DB) *. On the one hand, post-editing temporal effort was measured using FDur values (duration of segment production time excluding keystroke pauses >_ 200 seconds) and KDur values (duration of coherent keyboard activity excluding keystroke pauses >_ 5 seconds). On the other hand, post-editing technical effort...

  7. Functionalist Approaches to Advertisement Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    王乐

    2009-01-01

    The 1970s saw a development of the Functionalism, with its three representative scholars Katharina Reiss, Hans. Vermeer and Justa Holz Manttari. Katharina Reiss proposed the text type theory; Vermeer brought up the skopostheory and Mantarri translational action theory. The Functional theories are very useful for the translators to adopt a fight translation strategy. In these years, various kinds of advertisement have appeared in people's daily life. They are becoming one important part in our culture. The companies need advertisements to sell their products and the consumers need the advertisement to decide which brand to buy after comparison. This paper will discuss how they are ap-plied to the advertisement translation.

  8. On the Unit of Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    张曼

    2013-01-01

      The unit of translation has been the focus of debate through the history of translation. Barkhudarov suggests six levels of UT, each level could serve as unit of different levels of translation. Many Chinese translators also expressed their opinions on this issue, but there is no settled answer yet. This paper tends to make a distinction between different texts:ordinary and special. Ordinary ones can adopt the UT of paragraph, while special ones should adopt special UTs according to their own characteristics.

  9. Translation-Memory (TM) Research

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne Gram; Christensen, Tina Paulsen

    2010-01-01

    of much research. Our paper attempts to find out what we know about the nature, applications and influences of TM technology, including translators' interaction with TMs, and also how we know it. An essential part of the analysis is based on a selection of empirical TM studies, which we assume...... to be representative of the research field as a whole. Our analysis suggests that, while considerable knowledge is available about the technical side of TMs, more research is needed to understand how translators interact with TM technology and how TMs influence translators' cognitive translation processes....

  10. Adding Statistical Machine Translation Adaptation to Computer-Assisted Translation

    Science.gov (United States)

    2013-09-01

    on Telecommunications. Tehran, 2012, 822–826. Bertoldi, N.; Federico, M. Domain Adaptation for Statistical Machine Translation with Monolingual ...for Interactive Machine Translation. ICMI’11. Alicante, Spain: ACM, 2011, 197–200. 14 Haffari, G.; Sarkar, A. Active Learning for Multilingual

  11. Using example-based machine translation to translate DVD subtitles

    DEFF Research Database (Denmark)

    Flanagan, Marian

    Audiovisual Translation (AVT), and in particular subtitling, has been recognised as an area that could potentially benefit from the introduction of machine translation (followed by post-editing). In recent years the demands on subtitlers have increased, while the payment to subtitlers and time al...

  12. Thick Translation as a New Trend of Translation Studies

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    饶莉

    2016-01-01

    This paper, based on the development and history of thick translation, is intended to carry out a comparative critic of the interpretations of“thick translation”proposed by different scholars so as to explore the profound meanings and significance of“thick translation”as a new strategy, which has reflected and predicted the new trend of translation studies.

  13. Application of Relevance Translation Theory in Humor Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    赵秀丽

    2013-01-01

    This thesis,aiming to investigate the process of English-Chinese translation of humor from the perspective of RT theory(relevance translation theory),endeavors to apply its principles and methods to the re-construction of humor in the target language.

  14. Covert Translation, Language Contact and Language Change

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    Juliane House

    2007-01-01

    The paper reports on a project which applies the model of translation evaluation designed by the present author to the question of whether the English language in its role as a global lingua franca changes textual norms in other European languages over and above the massive, well-known lexical import from English into other languages.Following a description of the project's background, design and corpus, the qualitative analytical procedure is outlined, a few exemplary qualitative comparative analyses in two genres (popular science and economic texts) as well as the results of validating qualitative analyses examining translations from English into other languages (French, Spanish) are discussed. The qualitative analyses are then supplemented by quantitative diachronic analyses of a number of linguistic elements expressing "subjectivity" and "addressee orientation", as these were found to be primarily affected by the influence of the English language. The paper closes with a brief outlook on the present project phase, where a new cycle of qualitative analyses is conducted, in which those "vulnerable" linguistic forms found to have markedly changed in frequency in the corpus over time (such as personal pronouns, markers of modality or co-ordinate conjunctions) are re-contextualized and investigated in aligned subcorpora in terms of the translation relation and the co-occurrences holding for each individual form in the English and German texts.

  15. Translational bioinformatics in psychoneuroimmunology: methods and applications.

    Science.gov (United States)

    Yan, Qing

    2012-01-01

    Translational bioinformatics plays an indispensable role in transforming psychoneuroimmunology (PNI) into personalized medicine. It provides a powerful method to bridge the gaps between various knowledge domains in PNI and systems biology. Translational bioinformatics methods at various systems levels can facilitate pattern recognition, and expedite and validate the discovery of systemic biomarkers to allow their incorporation into clinical trials and outcome assessments. Analysis of the correlations between genotypes and phenotypes including the behavioral-based profiles will contribute to the transition from the disease-based medicine to human-centered medicine. Translational bioinformatics would also enable the establishment of predictive models for patient responses to diseases, vaccines, and drugs. In PNI research, the development of systems biology models such as those of the neurons would play a critical role. Methods based on data integration, data mining, and knowledge representation are essential elements in building health information systems such as electronic health records and computerized decision support systems. Data integration of genes, pathophysiology, and behaviors are needed for a broad range of PNI studies. Knowledge discovery approaches such as network-based systems biology methods are valuable in studying the cross-talks among pathways in various brain regions involved in disorders such as Alzheimer's disease.

  16. Knowledge translation: translating research into policy and practice

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nelly Donszelmann Oelke

    Full Text Available Objective: This paper provides a theoretical-reflective study of knowledge translation concepts and their implementation processes for using research evidence in policy and practice.Results: The process of translating research into practice is iterative and dynamic, with fluid boundaries between knowledge creation and action development. Knowledge translation focuses on co-creating knowledge with stakeholders and sharing that knowledge to ensure uptake of relevant research to facilitate informed decisions and changes in policy, practice, and health services delivery. In Brazil, many challenges exist in implementing knowledge translation: lack of awareness, lack of partnerships between researchers and knowledge-users, and low research budgets.Conclusions: An emphasis on knowledge translation has the potential to positively impact health outcomes. Future research in Brazil is needed to study approaches to improve the uptake of research results in the Brazilian context.

  17. Translation Memory and Computer Assisted Translation Tool for Medieval Texts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Törcsvári Attila

    2013-05-01

    Full Text Available Translation memories (TMs, as part of Computer Assisted Translation (CAT tools, support translators reusing portions of formerly translated text. Fencing books are good candidates for using TMs due to the high number of repeated terms. Medieval texts suffer a number of drawbacks that make hard even “simple” rewording to the modern version of the same language. The analyzed difficulties are: lack of systematic spelling, unusual word orders and typos in the original. A hypothesis is made and verified that even simple modernization increases legibility and it is feasible, also it is worthwhile to apply translation memories due to the numerous and even extremely long repeated terms. Therefore, methods and algorithms are presented 1. for automated transcription of medieval texts (when a limited training set is available, and 2. collection of repeated patterns. The efficiency of the algorithms is analyzed for recall and precision.

  18. 一本把元素讲活了的书--《视觉之旅:神奇的化学元素》策划手记%Introducing Elements in A Lively and Interesting Style:The Planning Notes of A Translation Book

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    韦毅

    2014-01-01

    本文介绍了荣获第二届“中国科普作家协会优秀科普作品奖”的引进版图书《视觉之旅:神奇的化学元素》的整个策划过程,讲述了这本优秀科普作品的独到之处,并剖析了其畅销的原因,展示了图书出版后的营销与推广工作,以及与读者受众的互动活动。本书从一个科普工作者的角度,思考和总结了在策划此类科普图书的过程中所受到的启示。%This paper introduces the whole making process of the translation book with the title The Elements:A Visual Exploration of Every Known Atom in the Universe,which won the second session of the“Excellence Award of China Science Writers’Association”.This paper tells us what is new and original in this book, analyses the reason why this book is so popular,and shows not only the marketing and promotion work of it,but also the interactive activities with the readers. In the perspective of a science communicator,the Acquisition Editor who is in charge of this book, this paper considers and summarizes the revelation during the making process of this excellent popular science book.

  19. The tumor suppressive role of eIF3f and its function in translation inhibition and rRNA degradation.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fushi Wen

    Full Text Available Deregulated translation plays an important role in human cancer. We previously reported decreased eukaryotic initiation factor 3 subunit f (eIF3f expression in pancreatic cancer. Whether decreased eIF3f expression can transform normal epithelial cells is not known. In our current study, we found evidence that stable knockdown of eIF3f in normal human pancreatic ductal epithelial cells increased cell size, nuclear pleomorphism, cytokinesis defects, cell proliferation, clonogenicity, apoptotic resistance, migration, and formation of 3-dimensional irregular masses. Our findings support the tumor suppressive role of eIF3f in pancreatic cancer. Mechanistically, we found that eIF3f inhibited both cap-dependent and cap-independent translation. An increase in the ribosomal RNA (rRNA level was suggested to promote the generation of cancer. The regulatory mechanism of rRNA degradation in mammals is not well understood. We demonstrated here that eIF3f promotes rRNA degradation through direct interaction with heterogeneous nuclear ribonucleoprotein (hnRNP K. We showed that hnRNP K is required for maintaining rRNA stability: under stress conditions, eIF3f dissociates hnRNP K from rRNA, thereby preventing it from protecting rRNA from degradation. We also demonstrated that rRNA degradation occurred in non-P body, non-stress granule cytoplasmic foci that contain eIF3f. Our findings established a new mechanism of rRNA decay regulation mediated by hnRNP K/eIF3f and suggest that the tumor suppressive function of eIF3f may link to impaired rRNA degradation and translation.

  20. The Shaping and Framing of Language in Improving Chinese-English Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    ZHONG Dong-fang

    2016-01-01

    This article aims to analyze how to improve the present translation classes in China through applying the six principles and narrative and framing theories of Mona Baker (2008) in order to help students move beyond the basic level of traditional translation class. It discusses the translation of the text“The Wise Man, the Fool and the Slave”by Lu Xun from the Chinese book Selected Modern Chinese Prose Writing Vol.2 (2003) with its English translation. The main problem, generally, is that the translation process has traditionally been taught as mastering the mechanics of translation in terms of the linguistic elements. It is suggested that in addition to the linguistic aspect, the translation of a text should be set in its political, cultural and social con-text.

  1. Theatre Translation as Collaboration: A Case in Point in British Contemporary Drama

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Andrea Peghinelli

    2012-05-01

    Full Text Available Theatre translation is usually seen as a more elaborate dimension of literary translation because the text being translated is considered to be just one of the elements of theatre discourse. When translating a play, the translator should always adapt for performance the text he or she is recreating and be aware that a performer will deliver the lines. The translator, then, must take into account both the pragmatic and the semantic expressiveness of the word and remember that they are always at work simultaneously. I will take examples both from my personal experience and from remarkable cases in point of how a good translation may affect an audience reception of a foreign play and I will show that it is primarily through a pragmatic approach that it is possible to obtain an awareness of what is the most appropriate way of rendering the original text.

  2. Indicators of translation competence: Translators' self-concepts and the translation of titles

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maureen Ehrensberger-Dow & Gary Massey

    2013-06-01

    Full Text Available The parallels between writing research and translation process research range from the objects of study (text producers and texts to the methods employed in investigating them. Similarly to writing research, translation studies has recently moved from an almost exclusive focus on products towards considering workplace and cognitive processes and the effects of those processes on the quality of products. In this paper, we outline how the methods common to both fields can be applied to the investigation of translators' understanding of their roles and responsibilities as text producers and their treatment of the specific problem of title translation. The data are drawn from a corpus built up in an longitudinal research project about the relationship of translation competence and the translation process. The multi-method approach we use combines keystroke logging, screenshot recording, eye-tracking, retrospection, and interviews. It allows us to monitor translators at their workplace in as controlled and non-invasive a manner as possible. It also provides rich data that make it possible to infer the practices and metalinguistic awareness that characterize the translation competence of translators with different levels of experience.

  3. Translation Strategies of Non-literary Texts

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    杨静

    2015-01-01

    Translator's subjectivity is closely related to the choice of the style of the translated texts and translation strategies.This paper presents an analytical study of translation strategies of non-literary texts.It introduces different non-literary texts,and then generalizes some factors influencing the selection of translation strategies.Take these Influencing factors into account,Translators should adopt different translation strategies

  4. Sight Translation and written translation. A comparative Analysis of causes of problems, Strategies and Translation Errors within the PACTE Translation Competence Model

    OpenAIRE

    2008-01-01

    This paper presents a comparative empirical exploratory study of some cognitive aspects of the oral and written translation process within the translation competence construct. This research has a twofold objective: finding some evidence of specific translation competence skills in translation tasks and comparing these data in sight translation and written translation in order to empirically check if sight translation can really be considered an interpreting modality. A sample ...

  5. Inhibition of Translation Initiation by Protein 169: A Vaccinia Virus Strategy to Suppress Innate and Adaptive Immunity and Alter Virus Virulence.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pavla Strnadova

    2015-09-01

    Full Text Available Vaccinia virus (VACV is the prototypic orthopoxvirus and the vaccine used to eradicate smallpox. Here we show that VACV strain Western Reserve protein 169 is a cytoplasmic polypeptide expressed early during infection that is excluded from virus factories and inhibits the initiation of cap-dependent and cap-independent translation. Ectopic expression of protein 169 causes the accumulation of 80S ribosomes, a reduction of polysomes, and inhibition of protein expression deriving from activation of multiple innate immune signaling pathways. A virus lacking 169 (vΔ169 replicates and spreads normally in cell culture but is more virulent than parental and revertant control viruses in intranasal and intradermal murine models of infection. Intranasal infection by vΔ169 caused increased pro-inflammatory cytokines and chemokines, infiltration of pulmonary leukocytes, and lung weight. These alterations in innate immunity resulted in a stronger CD8+ T-cell memory response and better protection against virus challenge. This work illustrates how inhibition of host protein synthesis can be a strategy for virus suppression of innate and adaptive immunity.

  6. Promotion of Viral IRES-Mediated Translation Initiation under Mild Hypothermia.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria Licursi

    Full Text Available Internal ribosome entry site (IRES-mediated translation is an essential replication step for certain viruses. As IRES-mediated translation is regulated differently from cap-dependent translation under various cellular conditions, we sought to investigate whether temperature influences efficiency of viral IRES-mediated translation initiation by using bicistronic reporter constructs containing an IRES element of encephalomyocarditis virus (EMCV, foot-and-mouth disease virus (FMDV, hepatitis C virus (HCV, human rhinovirus (HRV or poliovirus (PV. Under mild hypothermic conditions (30 and 35°C, we observed increases in the efficiency of translation initiation by HCV and HRV IRES elements compared to translation initiation at 37°C. The promotion of HRV IRES activity was observed as early as 2 hours after exposure to mild hypothermia. We also confirmed the promotion of translation initiation by HRV IRES under mild hypothermia in multiple cell lines. The expression levels and locations of polypyrimidine tract-binding protein (PTB and upstream of N-Ras (unr, the IRES trans-acting factors (ITAFs of HCV and HRV IRES elements, were not modulated by the temperature shift from 37°C to 30°C. Taken together, this study demonstrates that efficiency of translation initiation by some viral IRES elements is temperature dependent.

  7. Promotion of Viral IRES-Mediated Translation Initiation under Mild Hypothermia

    Science.gov (United States)

    Licursi, Maria; Carmona-Martinez, Ricardo A.; Razavi, Seyd; Hirasawa, Kensuke

    2015-01-01

    Internal ribosome entry site (IRES)-mediated translation is an essential replication step for certain viruses. As IRES-mediated translation is regulated differently from cap-dependent translation under various cellular conditions, we sought to investigate whether temperature influences efficiency of viral IRES-mediated translation initiation by using bicistronic reporter constructs containing an IRES element of encephalomyocarditis virus (EMCV), foot-and-mouth disease virus (FMDV), hepatitis C virus (HCV), human rhinovirus (HRV) or poliovirus (PV). Under mild hypothermic conditions (30 and 35°C), we observed increases in the efficiency of translation initiation by HCV and HRV IRES elements compared to translation initiation at 37°C. The promotion of HRV IRES activity was observed as early as 2 hours after exposure to mild hypothermia. We also confirmed the promotion of translation initiation by HRV IRES under mild hypothermia in multiple cell lines. The expression levels and locations of polypyrimidine tract-binding protein (PTB) and upstream of N-Ras (unr), the IRES trans-acting factors (ITAFs) of HCV and HRV IRES elements, were not modulated by the temperature shift from 37°C to 30°C. Taken together, this study demonstrates that efficiency of translation initiation by some viral IRES elements is temperature dependent. PMID:25951166

  8. Knowledge Translation in Global Health

    Science.gov (United States)

    Pablos-Mendez, Ariel; Shademani, Ramesh

    2006-01-01

    We discuss the "know-do gap," present a definition of knowledge translation, and discuss its relative importance in bridging the know-do gap. Some of the underlying causes of the know-do gap are listed, along with ongoing efforts to address them. Knowledge translation is considered a cross-cutting, nonlinear process that involves not only recent…

  9. Cultural Contexts and Language Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    WANG Dong-mei

    2014-01-01

    According to cognitive linguistics, human language is a process of cognition. Because of the different culture in Eastern and Western, the translation form must adapt to the cultural contexts. This article mainly deals with the differences in intercultural, and discusses the relationship between cultural contexts and language translation.

  10. Statistical methods in translational medicine.

    Science.gov (United States)

    Chow, Shein-Chung; Tse, Siu-Keung; Lin, Min

    2008-12-01

    This study focuses on strategies and statistical considerations for assessment of translation in language (e.g. translation of case report forms in multinational clinical trials), information (e.g. translation of basic discoveries to the clinic) and technology (e.g. translation of Chinese diagnostic techniques to well-established clinical study endpoints) in pharmaceutical/clinical research and development. However, most of our efforts will be directed to statistical considerations for translation in information. Translational medicine has been defined as bench-to-bedside research, where a basic laboratory discovery becomes applicable to the diagnosis, treatment or prevention of a specific disease, and is brought forth by either a physicianscientist who works at the interface between the research laboratory and patient care, or by a team of basic and clinical science investigators. Statistics plays an important role in translational medicine to ensure that the translational process is accurate and reliable with certain statistical assurance. Statistical inference for the applicability of an animal model to a human model is also discussed. Strategies for selection of clinical study endpoints (e.g. absolute changes, relative changes, or responder-defined, based on either absolute or relative change) are reviewed.

  11. A Commentary on News Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    姚雅晴

    2011-01-01

    News language is formal,especially the high register vocabulary it employed to deliver the message unveiled by culturally and politically stamped style which challenges the translator a lot.Nida's formal and dynamic equivalence theory,Bielsa and Bassnett news translation theories and other methods and strategies are introduced to cope with these challenges and get the message across without distortion.

  12. Toxic Elements

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hajeb, Parvaneh; Shakibazadeh, Shahram; Sloth, Jens Jørgen

    2016-01-01

    Food is considered the main source of toxic element (arsenic, cadmium, lead, and mercury) exposure to humans, and they can cause major public health effects. In this chapter, we discuss the most important sources for toxic element in food and the foodstuffs which are significant contributors to h...

  13. Translator: Expert of ‘What’? Translator Training and the Changing/Changeful Identity of the Translator

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Senem Öner

    2013-07-01

    Full Text Available The aim of this paper is to trace the contemporary perceptions/definitions of the translator and translation in Turkey where the translation profession is not a legally regulated profession. (Invisibility of the translator and the scope of his/her expertise are widely debated issues among both the scholars/students of translation and the various players in the world of translation. Although translation is no longer being defined as a mere linguistic activity, reductionist views of translation that equate translation to ‘know’ing a foreign language still continues to prevail. What accompanies the said reductionist view is the claim that a translator can not translate ‘all the texts’ in different fields of expertise, at least not as successfully as the ‘real’ experts of the field who also know a foreign language such as engineer-translators or lawyer-translators who know English. However, recent developments concerning legal translation in plurilingual settings evidence a completely different understanding of translation and the identity/expertise of the translator. In such settings, translators work together with the drafters of the legal texts and are responsible for the source legal texts as well as the target ones, broadening the scope of the ‘expertise’ of the translator in an unprecedented way. In the light of the implications of the said transformation of the identity of the legal translator, this paper argues that the identity/definition of the translator/translation needs to be reconsidered and the results should be reflected onto the translator training programs with the aim of helping students of translation (redefine their identity as real ‘experts’ of the translation field and contributing to the transformation of the perception of translation and the translator.

  14. Revising and editing for translators

    CERN Document Server

    Mossop, Brian

    2014-01-01

    Revising and Editing for Translators provides guidance and learning materials for translation students learning to edit texts written by others, and professional translators wishing to improve their self-revision ability or learning to revise the work of others. Editing is understood as making corrections and improvements to texts, with particular attention to tailoring them to the given readership. Revising is this same task applied to draft translations. The linguistic work of editors and revisers is related to the professional situations in which they work. Mossop offers in-depth coverage of a wide range of topics, including copyediting, style editing, structural editing, checking for consistency, revising procedures and principles, and translation quality assessment. This third edition provides extended coverage of computer aids for revisers, and of the different degrees of revision suited to different texts. The inclusion of suggested activities and exercises, numerous real-world examples, a proposed gra...

  15. Optimising Comprehensibility in Interlingual Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nisbeth Jensen, Matilde

    2015-01-01

    . It is argued that Plain Language writing is a type of intralingual translation as it involves rewriting or translating a complex monolingual text into comprehensible language. Based on Plain Language literature, a comprehensibility framework is elaborated, which is subsequently exemplified through...... the functional text type of Patient Information Leaflet. Finally, the usefulness of applying the principles of Plain Language and intralingual translation for optimising comprehensibility in interlingual translation is discussed....... information on medication and tax information. Such texts are often written by experts and received by lay people, and, in today’s globalised world, they are often translated as well. In these functional texts, the receiver is not a mere recipient of information, but s/he needs to be able to act upon it...

  16. Analysis on the German Functionalist Translation Theory

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    LI Ying

    2013-01-01

    German functionalist approach makes considerable contributions to translation studies for considering translation as an fact of intercultural communication and concentrate on the purpose and function of the target text. It distinctively promoted translation theory against the traditional translation views. The paper analyzes its main ideas ,contribution and criticism of the Ger⁃man Functionalist Translation Theory.

  17. On Cultivating Students' Ability to Utilize Automatic Translation Tools in Translation%On Cultivating Students'Ability to Utilize Automatic Translation Tools in Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    倪宇红

    2016-01-01

    The information age has put forward higher demand for the translator not only to possess sound grounding in basic skills of translation, but also to grasp the advanced equipment and modern information technology to assist in their translation work. This paper explores the problems in automatic translation and proposes solutions in translation teaching.

  18. The methods to Translating of English Idiom

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    李媛媛; 郑庆列

    2008-01-01

    There are many languages including idioms and they are noted for the wealth of idiom.Idiom is an inalienable part of languages.There are mainly five methods while translating English idiom:equal replacement translation,liberal translation,literal tranalation,annotation translation and antithetical couplet and amplification translation.

  19. Knowledge translation of research findings

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Grimshaw Jeremy M

    2012-05-01

    Full Text Available Abstract Background One of the most consistent findings from clinical and health services research is the failure to translate research into practice and policy. As a result of these evidence-practice and policy gaps, patients fail to benefit optimally from advances in healthcare and are exposed to unnecessary risks of iatrogenic harms, and healthcare systems are exposed to unnecessary expenditure resulting in significant opportunity costs. Over the last decade, there has been increasing international policy and research attention on how to reduce the evidence-practice and policy gap. In this paper, we summarise the current concepts and evidence to guide knowledge translation activities, defined as T2 research (the translation of new clinical knowledge into improved health. We structure the article around five key questions: what should be transferred; to whom should research knowledge be transferred; by whom should research knowledge be transferred; how should research knowledge be transferred; and, with what effect should research knowledge be transferred? Discussion We suggest that the basic unit of knowledge translation should usually be up-to-date systematic reviews or other syntheses of research findings. Knowledge translators need to identify the key messages for different target audiences and to fashion these in language and knowledge translation products that are easily assimilated by different audiences. The relative importance of knowledge translation to different target audiences will vary by the type of research and appropriate endpoints of knowledge translation may vary across different stakeholder groups. There are a large number of planned knowledge translation models, derived from different disciplinary, contextual (i.e., setting, and target audience viewpoints. Most of these suggest that planned knowledge translation for healthcare professionals and consumers is more likely to be successful if the choice of knowledge

  20. Ethnocentric Tendencies in the Romanian Translations of Macbeth

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marțole Daniela Maria

    2016-08-01

    Full Text Available Starting from Venuti’s binary classification of translations into ethnocentric and foreignizing this paper focuses on the factors that trigger ethnocentric attitudes in the translation of the play Macbeth in Romanian. Counterbalancing the extremely neologist tendencies at the end of the 19th century and the beginning of the 20th century, exemplified in Ștefan Băjescu’s translation, most of the 20th century translators prove an inclination towards the use of local, ethnic elements, that should revive the national culture and language, the integrity of which was threatened by foreign elements. Ion Vinea’s translation, that was the canonical Romanian version for more than half a century, is analysed in the paper as the representative of the ethnocentric camp. Apart from the spontaneous reactions that are generally ruled by the laws of language change, other factors that lead to the fostering of ethnocentric views are the communist regime’s constrictive ideology and, at the micro level, the translator’s own linguistic and cultural perception.

  1. Translating Romans: some persistent headaches

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    A.B. du Toit

    2010-07-01

    Full Text Available Translating Romans: some persistent headaches Gone are the days when it was axiomatic that expertise in biblical languages automatically qualified one as a Bible translator. In 1949, Ronald Knox, who for nine years conscientiously struggled with translating the Bible for his generation, published a booklet under the title The trials of a translator. At that stage Bible translation as the subject of scientific study was still in its infancy. Since then, research into the intricacies of communicating the biblical message in an authentic but understandable manner, has made significant progress (cf. Roberts, 2009. However, the frustrations of Bible translators, first of all to really understand what the biblical authors wanted to convey to their original addressees, and then to commu-nicate that message to their own targeted readers in a meaningful way, have not disappeared. In fact, the challenge to meet the vary-ing requirements of the multiple kinds of translation that are present-ly in vogue, has only increased.

  2. Translating Fashion into Danish

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marie Riegels Melchior

    2011-06-01

    Full Text Available With their association to enterprise and innovation, creative industries have emerged as a legitimate concern in national cultural and economical policy in many countries across the world. In Denmark, the fashion business, in particular, has been hailed as a model for successful (postindustrial transformation. In this paper, we explore the birth of Danish fashion from the ashes of the country’s clothing manufacturing industry, suggesting that the very notion of Danish fashion is indicative of – and enabled by – a development towards a polycentric fashion system. The intriguing idea that fashion could emanate from Denmark and secure growth, jobs and exports even outside the fashion business has taken hold among policymakers, and compelled the government to embrace fashion as a national project. In investigating the emergence and rising stature of Danish fashion, particular at home, we first establish a theoretical frame for understanding the cultural economic policy and the motives, principles and strategies behind it. Then – drawing inspiration from Michel Callon’s “sociology of translation” with its moments of translation: problematization, interessement, enrolment and mobilization – we identify the actors and analyze their strategic roles and interrelationship through various phases of the development of Danish fashion. Callon’s actor network theory (ANT is based on the principle of “generalized symmetry” – originally using a single repertoire to analyze both society and nature. We adapt this principle to study the realms of market, culture and politics within a common analytical framework. In our analysis, the state responds to industry transformation, interprets it and develops its own agenda. But it can hardly be said to develop policies for the industry. On the contrary, we suggest, fashion is mobilized to lend its luster to the nation, its institutions and politicians.

  3. Literary Translation: The Experience of Translating Chinua Achebe's "Arrow of God" into French.

    Science.gov (United States)

    d'Almeida, Irene

    1981-01-01

    Uses Achebe's "Arrow of God" as example of difficulty in translating English into French when author and translators are not native speakers of these languages. Suggests inventing French gibberish or use of translator's notes to translate Pidgin English. (BK)

  4. From Semantics to Semiotics: Demystifying Intricacies on Translation Theory

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Baseel A. AlBzour

    2015-10-01

    Full Text Available The implications of any linguistic and non-linguistic research can be always of paramount importance when carefully and cleverly integrated within the scope of any interdisciplinary filed of translation study. The major goal of this paper, therefore, is to highlight and stress how a semiotic approach to the theory of meaning, in general, and to translation theory, in particular, can critically subsume the mere linguistic concerns of any prevalent semantic approach to translation. On the one hand, the former sets justifiable priorities that can more thoroughly cater for the dynamism of all textual, co-textual, extratextual, contextual and paratextual layers of the text as a fully-fledged sign within an overall sophisticated yet systematic macro order of signification; on the other hand, the latter usually may fumble and stumble whenever a text bears over-laden content of basic signifying elements that soar beyond the narrow limitations of lexical and sentential compositional structure. Thus, this paper advocates a strict semiotic approach to translation theory through which an array of semiotic annotations of the SLT must be aligned with and incorporated into basic morpho-syntactic notations, semantic denotations and sociocultural connotations. Keyword: Semiotics, semantics, translation studies, translation methods, compositionality, sign, sign-shift, text, context

  5. Understanding Discourse Competence in Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Masduki Masduki

    2016-01-01

    Full Text Available Discourse as a communication event is influenced by topic being communicated, interpersonal relationship between the communicants, and communication channel used in context. Whatever senses created by the communicants is fully related to culture and situation being involved. Participating in conversation, reading, writing, and translating, activates discourse competence, which requires the use of a set of strategy to realize or mobilize all declarative knowledge in the real context of communication. Further, this article highlights the discourse competence and how it is culturally implemented in translation as an activity of transferring messages. The discussion covers the overview of discourse competence, discourse approach, and discourse competence in translation.

  6. Population genetics of translational robustness.

    Science.gov (United States)

    Wilke, Claus O; Drummond, D Allan

    2006-05-01

    Recent work has shown that expression level is the main predictor of a gene's evolutionary rate and that more highly expressed genes evolve slower. A possible explanation for this observation is selection for proteins that fold properly despite mistranslation, in short selection for translational robustness. Translational robustness leads to the somewhat paradoxical prediction that highly expressed genes are extremely tolerant to missense substitutions but nevertheless evolve very slowly. Here, we study a simple theoretical model of translational robustness that allows us to gain analytic insight into how this paradoxical behavior arises.

  7. On automatic machine translation evaluation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Darinka Verdonik

    2013-05-01

    Full Text Available An important task of developing machine translation (MT is evaluating system performance. Automatic measures are most commonly used for this task, as manual evaluation is time-consuming and costly. However, to perform an objective evaluation is not a trivial task. Automatic measures, such as BLEU, TER, NIST, METEOR etc., have their own weaknesses, while manual evaluations are also problematic since they are always to some extent subjective. In this paper we test the influence of a test set on the results of automatic MT evaluation for the subtitling domain. Translating subtitles is a rather specific task for MT, since subtitles are a sort of summarization of spoken text rather than a direct translation of (written text. Additional problem when translating language pair that does not include English, in our example Slovene-Serbian, is that commonly the translations are done from English to Serbian and from English to Slovenian, and not directly, since most of the TV production is originally filmed in English. All this poses additional challenges to MT and consequently to MT evaluation. Automatic evaluation is based on a reference translation, which is usually taken from an existing parallel corpus and marked as a test set. In our experiments, we compare the evaluation results for the same MT system output using three types of test set. In the first round, the test set are 4000 subtitles from the parallel corpus of subtitles SUMAT. These subtitles are not direct translations from Serbian to Slovene or vice versa, but are based on an English original. In the second round, the test set are 1000 subtitles randomly extracted from the first test set and translated anew, from Serbian to Slovenian, based solely on the Serbian written subtitles. In the third round, the test set are the same 1000 subtitles, however this time the Slovene translations were obtained by manually correcting the Slovene MT outputs so that they are correct translations of the

  8. Translation and spaces of reading

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Clive Scott

    2014-01-01

    Full Text Available The author discusses relations between the original and translation in terms of imaginary spaces. Target text is understood here as one of the possible images of the source text, from the perspective which could not be accessible to the original. In accordance with the concept presented here, artistic translation can be not so much reconstructed, as conceptually constructed, in the manner of a cubist object. Acts of creative reading are commented on by the author with examples of his own experimental translations from contemporary French poetry.

  9. TRANSLATION AND TRANSFER OF THE EUROPEAN ECONOMIC REALITY

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    TANIA PETCOVICI

    2012-05-01

    Full Text Available Addressing the challenges of translating economic texts requires, first, an analysis of the economic system itself, its nature, content, forms, etc. The difference between the economic systems of different countries is a major problem in terms of translation, which involves transferring the economic reality of the source language into the economic reality of the target language. This paper will analyze in the first part some examples of terms and concepts considered untranslatable, and in the second part it will discuss some formal and structural elements specific for the economy of the European Union.

  10. Translation from the 5′ untranslated region shapes the integrated stress response

    OpenAIRE

    Starck, Shelley R.; Tsai, Jordan C.; CHEN, Keling; Shodiya, Michael; WANG Lei; Yahiro, Kinnosuke; Martins-Green, Manuela; Shastri, Nilabh; Walter, Peter

    2016-01-01

    Translated regions distinct from annotated coding sequences have emerged as essential elements of the proteome. This includes upstream open reading frames (uORFs) present in mRNAs controlled by the integrated stress response (ISR) that show “privileged” translation despite inhibited eukaryotic initiation factor 2–guanosine triphosphate–initiator methionyl transfer RNA (eIF2·GTP·Met-tRNAiMet). We developed tracing translation by T cells to directly measure the translation products of uORFs dur...

  11. The Translator's Turn: in the Cultural Turn

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    徐玮玮

    2003-01-01

    @@ Introduction: Douglas Robinson rose to the defense of the " atheoretical" American literary translator in The Translator's Turn (1991). Here, I borrowed the title from him, but I will write my paper in the thought of the translator's role in translating. In his book, Robinson argued that the literary translator embodies an integration of feeling and thought, of intuition and systematization. In analyzing the " turn" that the translator take from the source text to the target text, Robinson offered a " dialogical" model, that is the translator's dialogical engagement with the source language and with the ethic of the target language. Robinson allows for the translator to intervene, subvert, divert, even entertain, emphasizing the creative aspect of literary translation. The translation linguists, scientists, and philosophers have had their chance at translation theory; now it is time, he argued, for the literary translators to have their " turn".

  12. Translation-A Process of Transformation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    Viola Zhu

    2008-01-01

    Translation is a process that involves transformation and reproduction. This essay discusses some useful techniques of trans-lating practice by introducing a simple model. A few examples of good translation are presented to support explaining the model cleady.

  13. Translation of Conversational Implicature and the Strategies

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    TIAN Yuan

    2015-01-01

    Grice introduced the theory of conversational implicature which is essential in translation, especially in conversation translation of fictions. Four most commonly-seen and effective strategies of translating the conversational implicature are going to discussed.

  14. Sucrose dependent translational dynamics in Arabidopsis thaliana

    NARCIS (Netherlands)

    Hummel, M.

    2011-01-01

    Sucrose dependent translational dynamics Gene expression is regulated at several different levels starting from chromatin remodeling and transcription in the nucleus to translation and post-translational modifications in the cytosol. Depending on the gene and circumstances, different regulatory mech

  15. On Technical Translation-Usability Strategies for Translating Technical Documentation by Jody Byrne

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    纪辉

    2013-01-01

      Numerous books concerning technical translation deal with specific translation skills, or function as a summary of the au⁃thors’own translation experience with few of them devoted to the theorized study on technical translation. Jody Byrne’s book pio⁃neers in theoretical study on technical translation and is of great value to our Chinese technical translation study.

  16. Translation of Idioms in Chinese Literature

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    赵丹丹

    2009-01-01

    <正>This paper explains two approaches to the translation of idioms in Chinese literature: free translation and literal translation.Chinese idioms,in its broad sense including set phrases,proverbs and two-part allegorical,have the specific features and rich in their content.By analyzing the basic principles of translation,we can better understand how to make full use of various translation methods,which can lay a good foundation for the translation of Chinese idioms.

  17. Discussion on Misunderstandings of Translation Teaching

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    刘莎

    2008-01-01

    Translation is required as a compulsory course for English majors in many universities in China.With the development of globalization,a large number of translators are needed.Therefore, translation teaching is significant for the training of high-qualified translation personnel for the society.The purpose of this study is to give a basic introduction of the misunderstandings existing in translation teaching in China and to offer some advices in hope of promoting translation teaching in China.

  18. Discussion on Misunderstandings of Translation Teaching

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    刘莎

    2008-01-01

    Translation is required as a compulsory course for English majors in many universities in China. With the development of globalization, a large number of translators are needed. Therefore, translation teaching is significant for the training of high-qualified translation personnel for the society. The purpose of this study is to give a basic introduction of the misunderstandings existing in translation teaching in China and to offer some advices in hope of promoting translation teaching in China.

  19. Tõlkepoeetikast teksti ja keele taustal / On the Poetics of Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Anne Lange

    2016-01-01

    would the poem be different if this word (rhyme, etc. were replaced by another or removed altogether? give the translator an idea of all the features that constitute a text; thus the use or absence of metre, form, layout, punctuation, lineation, rhyme, diction and syntax, etc. in the translation can be settled. Questions have to be directed not only at the denser parts of the poem, but even at those places where there seems to be univalence of meaning or standard language usage. Any detail or device, singly or together with another element(s, may be a hinge on which the poem turns. The guiding principle is that any choice made by the writer inevitably involved the rejection of alternatives. The elements on the page are both more and less than any answer anyone (translator or reader can give. The objective is to interact with the text rather than wander aimlessly through the space that is opened up by reading. In producing multiple drafts which explore and experiment with the devices employed in the original, the translator highlights the comprehensive set of values that account for its coherence. This, in turn, will test the translating language and its possibilities; the translating language may become subtly altered in the translation process, as the translator works under the influence of the syntactic and semantic systems of the original. There is an interdependence between imitation and creation in play here, which the translator explores. It is a process of synthesising, as the translator homes in on the most tenacious elements of the original and the expressive potential of her own language. Reading a text generates conjectures that are infinite in number, but ultimately they will have to be tested against the text’s coherence. Translating with a focus on stylistic features as mental constructs rests on the claim that the mind stands between a word and its referent. By aiming to translate the mind rather than linguistic expression, a translator can discover

  20. MT In Business English Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    张志新

    2009-01-01

    In this article the operational principles of MT in business English translation is briefly introduced with an aim to point out that to improve the MT quality machine study is a key factor to work on.

  1. Approaches to translational plant science

    DEFF Research Database (Denmark)

    Dresbøll, Dorte Bodin; Christensen, Brian; Thorup-Kristensen, Kristian

    2015-01-01

    Translational science deals with the dilemma between basic research and the practical application of scientific results. In translational plant science, focus is on the relationship between agricultural crop production and basic science in various research fields, but primarily in the basic plant...... science. Scientific and technological developments have allowed great progress in our understanding of plant genetics and molecular physiology, with potentials for improving agricultural production. However, this development has led to a separation of the laboratory-based research from the crop production...... is lessened. In our opinion, implementation of translational plant science is a necessity in order to solve the agricultural challenges of producing food and materials in the future. We suggest an approach to translational plant science forcing scientists to think beyond their own area and to consider higher...

  2. Foregrounding Theory and Fiction Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    杨阳

    2014-01-01

    Foregrounding is a concept that originally introduced from pictorial art. The function of foregrounding is to attract the audiences' attention so as to achieve certain expected artistic effects with the rest persons or things backgrounded.For a long time, foregrounding theory has been widely applied to linguistics, stylistics, literary creation and research whereas rarely being employed to translation activities. Not until late 19th century did Ye Zinan proposed that this theory could be applied to translation practice. He only put forward the relevant assumption on foregrounding theory. Based on English linguist Geoffrey Leech's deviation theory and Ye Zinan's assumption on the application of foregrounding theory to translation practice, this paper aims to draw translators' attention to foregrounding factors concealed in literary works, especially in novels, and to provide some basic means for them to render these foregrounding features into the relevant foregrounding expressions in the target language.

  3. Legal Translation Dictionaries for Learners

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro

    2010-01-01

    . Lexicographers should therefore design their dictionaries so that they contain intra-lingual or contrastive descriptions of the relevant genre conventions. As illustrated in Nielsen (2000) whether the best solution is to retain the genre conventions found in the SL text or to adopt the conventions used in TL...... to treat one or few sub-fields extensively at the expense of the other sub-fields. Furthermore, Nord (2005), among others, shows that translation is not limited to terms but also concerns syntactic structures and genre conventions in the two cultures concerned and involves the use of various translation...... are used across sub-genres within the legal genre, e.g. contracts and statutes, so translators are likely to meet them relatively often and need to know how to translate them. Examples of relevant syntactic constructions are pre-modified syntagmas with a noun as the head word, and the use of inversion...

  4. A Report on Translation of UN Career

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    Mao Yanli

    2016-01-01

    This report translates the recruitment advertisement of the United Nations into Chinese. As the translated version serves for massive job-hunters, thus Communicative Translation of Peter Newmark is a good choice since this translation strategy is quite reader-oriented. Furthermore, there are some differences between English and Chinese, so such translation techniques as transformation of voice, amplification and omission will be used. This report made me know that a qualified translator should have a good knowledge of translation theories, learn the differences between English and Chinese and improve translation abilities through continuous practice.

  5. GAO Jian's Theoretical Thoughts in Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    区沛仪

    2016-01-01

    As an experienced translator and theorist, GAO Jian has translated numerous English works into Chinese and pub-lished a series of theoretical thoughts concerning the most fundamental problems in translation studies. He has formed a unique style in translation and proposed some theoretical concepts with great expertise. Gao represents the translators'spirit of the time. His theories are highly comprehensive and pragmatic. His discussion of translatability of style, relativity and the Language Characteristics Theory reflect the academic thinking among translators in China, which inspires many young translators and the-orists.

  6. A Tentative Analysis of Translatability and Untranslatability

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    齐越

    2014-01-01

    Translation is a field full of paradoxes. During the long history of their intensive debate, translatability and untranslatability have experienced ebb and flow of people’ s preferences. On the one hand, language should be translatable; on the other hand, owing to the existence of certain differences, language is sometimes not completely translatable. Translatability and untranslatability inseparably exist side by side. The thesis casts an overview of translatability study both at home and abroad, inquires into the bases of translatability and un-translatability from the perspective of functional equivalence, and presents a dialectical analysis of the relationship between the two.

  7. A Cultural View on Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    杜莉莉

    2009-01-01

    The most common difficulty in transhdon studies has traditionally been the dilemma between the historical and synchronic approaches in the analysis and description of the culture of transhdon. Most of works of other culture are read in translation. At the same time,transhtion could provide a way into an analysis for the transmission of culture such as across linguistic boundaries and generations. So readers may know other culture directly or indirectly by translation. The two are interdependent in some extent.

  8. Population genetics of translational robustness

    OpenAIRE

    Wilke, Claus O; Drummond, D. Allan

    2005-01-01

    Recent work has shown that expression level is the main predictor of a gene’s evolutionary rate, and that more highly expressed genes evolve slower. A possible explanation for this observation is selection for proteins which fold properly despite mistranslation, in short selection for translational robustness. Translational robustness leads to the somewhat paradoxical prediction that highly expressed genes are extremely tolerant to missense substitutions but nevertheless evolve very slo...

  9. Translating Linguistic Jokes for Dubbing

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Elena ALEKSANDROVA

    2012-01-01

    Full Text Available This study has attempted to establish the possible ways of translating linguistic jokes whendubbing. The study is also intended to identify the most problematic cases of screen translation andthe factors which cause these problems. In order to support such an approach a corpus of 7American and British films has been compiled, including as many as 16 as their various dubbingtranslations into Russian. In the films, almost 12 instances of original linguistic jokes have beenidentified.

  10. Style and ideology in translation

    CERN Document Server

    Munday, Jeremy

    2013-01-01

    Adopting an interdisciplinary approach, this book investigates the style, or 'voice,' of English language translations of twentieth-century Latin American writing, including fiction, political speeches, and film. Existing models of stylistic analysis, supported at times by computer-assisted analysis, are developed to examine a range of works and writers, selected for their literary, cultural, and ideological importance. The style of the different translators is subjected to a close linguistic investigation within their cultural and ideological framework.

  11. The Analysis of the Translation of Mysterious Elements in Coleridge Poems with Venuti Theory of Foreignization Take The Rime of the Ancient Mariner and Kubla Khan as Examples%以韦努蒂的异化理论解析柯勒律治诗歌中神秘因素的翻译——以《古舟子咏》和《忽必烈汗》为例

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    林晓雪; 何妍

    2012-01-01

    Coleridge is a famous Lake poet during the romanticism period of English literature in 19th century. In his two representative works Kubla Khan and The Rime of the Ancient Mariner, the value of literature, poetics and aesthetics have been generally acknowledged and these two works have been translated by many Chinese translators. As one of the chief supporters and theory contributors, Venuti defines "foreignization" as an approach in which the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him. The paper aims at exploring the important role of foreignization in retaining the poetic value and aesthetic sense, through the analysis of the sources of mysterious elements in Coleridge' s poems. The theory of foreignization helps to broaden readers' vision and to reproduce the poet' s unique style fully. Therefore, translating by foreignization can preserve the beauty of foreign poems to the largest extent.%柯勒律治是19世纪初英国文学浪漫主义时期著名的湖畔派诗人,他的两首代表作品《忽必烈汗》和《古舟子咏》的文学、诗学和美学价值已经得到了西方学术界的认可并且曾被我国多位译者译介。韦努蒂作为异化理论的主要支持者和理论贡献者,指出“异化”是一种译者不干扰作者,而尽量使读者靠近作者的翻译方法。本文通过分析柯勒律治诗歌中神秘因素的主要来源,剖析异化理论在翻译实践中保留诗歌诗意价值和诗学关感的重要意义,指出,异化理论既能拓宽读者视野,又能充分表述诗人独特风格,最大限度保留诗歌关感。

  12. PELTIER ELEMENTS

    CERN Document Server

    Tani, Laurits

    2015-01-01

    To control Peltier elements, temperature controller was used. I used TEC-1091 that was manufactured my Meerstetter Engineering. To gain control with the temperature controller, software had to be intalled on a controlling PC. There were different modes to control the Peltier: Tempererature controller to control temperature, Static current/voltage to control voltage and current and LIVE ON/OFF to auto-tune the controller respectively to the system. Also, since near the collision pipe there is much radiation, radiation-proof Peltier elements have to be used. To gain the best results, I had to find the most efficient Peltier elements and try to get their cold side to -40 degrees Celsius.

  13. On the Features and Functions of Film Titles and Relevant Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    徐璐

    2014-01-01

    Film is an art manifestation which originated from daily life. Besides it is also a mental product conveyed with various kinds of cultural, political, ideological elements. Film title, as the name card to a film, is short in form but rich in meaning, has its own linguistic, cultural, aesthetic and commercial features. Film title translation is a unique field of translation practice but far less explored. In this essay, the author tries to explain the features and functions of film title with cases and provides a scan of film title translation study at home in order to assist translators to find the major difficulties in film title translation and to improve the over-all quality of film title translation in the market.

  14. Game Localisation as Software-Mediated Cultural Experience: Shedding Light on the Changing Role of Translation in Intercultural Communication in the Digital Age

    Science.gov (United States)

    O'Hagan, Minako

    2015-01-01

    In this rapidly technologising age translation practice has been undergoing formidable changes with the implication that there is a need to expand the disciplinary scope of translation studies. Taking the case of game localisation this article problematises the role of translation as intercultural communication by focusing on cultural elements of…

  15. Translation Invariant Extensions of Finite Volume Measures

    Science.gov (United States)

    Goldstein, S.; Kuna, T.; Lebowitz, J. L.; Speer, E. R.

    2017-02-01

    We investigate the following questions: Given a measure μ _Λ on configurations on a subset Λ of a lattice L, where a configuration is an element of Ω ^Λ for some fixed set Ω , does there exist a measure μ on configurations on all of L, invariant under some specified symmetry group of L, such that μ _Λ is its marginal on configurations on Λ ? When the answer is yes, what are the properties, e.g., the entropies, of such measures? Our primary focus is the case in which L=Z^d and the symmetries are the translations. For the case in which Λ is an interval in Z we give a simple necessary and sufficient condition, local translation invariance ( LTI), for extendibility. For LTI measures we construct extensions having maximal entropy, which we show are Gibbs measures; this construction extends to the case in which L is the Bethe lattice. On Z we also consider extensions supported on periodic configurations, which are analyzed using de Bruijn graphs and which include the extensions with minimal entropy. When Λ subset Z is not an interval, or when Λ subset Z^d with d>1, the LTI condition is necessary but not sufficient for extendibility. For Z^d with d>1, extendibility is in some sense undecidable.

  16. Translation Invariant Extensions of Finite Volume Measures

    Science.gov (United States)

    Goldstein, S.; Kuna, T.; Lebowitz, J. L.; Speer, E. R.

    2016-08-01

    We investigate the following questions: Given a measure μ _Λ on configurations on a subset Λ of a lattice L, where a configuration is an element of Ω ^Λ for some fixed set Ω , does there exist a measure μ on configurations on all of L, invariant under some specified symmetry group of L, such that μ _Λ is its marginal on configurations on Λ ? When the answer is yes, what are the properties, e.g., the entropies, of such measures? Our primary focus is the case in which L=Z^d and the symmetries are the translations. For the case in which Λ is an interval in Z we give a simple necessary and sufficient condition, local translation invariance (LTI), for extendibility. For LTI measures we construct extensions having maximal entropy, which we show are Gibbs measures; this construction extends to the case in which L is the Bethe lattice. On Z we also consider extensions supported on periodic configurations, which are analyzed using de Bruijn graphs and which include the extensions with minimal entropy. When Λ subset Z is not an interval, or when Λ subset Z^d with d>1 , the LTI condition is necessary but not sufficient for extendibility. For Z^d with d>1 , extendibility is in some sense undecidable.

  17. Element Research.

    Science.gov (United States)

    Herald, Christine

    2001-01-01

    Describes a research assignment for 8th grade students on the elements of the periodic table. Students use web-based resources and a chemistry handbook to gather information, construct concept maps, and present the findings to the full class using the mode of their choice: a humorous story, a slideshow or gameboard, a brochure, a song, or skit.…

  18. Translational paradigms in pharmacology and drug discovery.

    Science.gov (United States)

    Mullane, Kevin; Winquist, Raymond J; Williams, Michael

    2014-01-01

    The translational sciences represent the core element in enabling and utilizing the output from the biomedical sciences and to improving drug discovery metrics by reducing the attrition rate as compounds move from preclinical research to clinical proof of concept. Key to understanding the basis of disease causality and to developing therapeutics is an ability to accurately diagnose the disease and to identify and develop safe and effective therapeutics for its treatment. The former requires validated biomarkers and the latter, qualified targets. Progress has been hampered by semantic issues, specifically those that define the end product, and by scientific issues that include data reliability, an overt reductionistic cultural focus and a lack of hierarchically integrated data gathering and systematic analysis. A necessary framework for these activities is represented by the discipline of pharmacology, efforts and training in which require recognition and revitalization.

  19. Using corpora in scientific and technical translation training: resources to identify conventionality and promote creativity

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Clara Inés López-Rodríguez

    2016-06-01

    Full Text Available Since the first Corpus Use and Learning to Translate (CULT Conference in Bertinoro (Italy in 1997, the usefulness of corpora for translators and trainee translators has been highlighted. From an initial approach where translators compiled ad hoc corpora in their hard drive for a subsequent study with lexical analysis software, there emerged a new trend towards the use of the Internet as corpus. In this second approach, the Web is perceived as a huge corpus which is accessed by means of online tools which produce monolingual wordlists and concordances from texts available from the Internet or pre-existing corpora, or by means of bilingual or multilingual concordancers displaying aligned texts from international institutions' parallel corpora. Bilingual concordancers and translation memories are widely used by translators and trainee translators because of the immediate translation solutions they offer, but these tools can restrain creativity by offering conventional solutions and eliminating layout and multimodal elements in texts. The aim of this article is to describe the exploitation of quality corpora in a scientific and technical translation course, focusing on texts on health translated from English into Spanish, and on terminological variation as a reflection of creativity in language.

  20. Localizing apps a practical guide for translators and translation students

    CERN Document Server

    Roturier, Johann

    2015-01-01

    The software industry has undergone rapid development since the beginning of the twenty-first century. These changes have had a profound impact on translators who, due to the evolving nature of digital content, are under increasing pressure to adapt their ways of working. Localizing Apps looks at these challenges by focusing on the localization of software applications, or apps. In each of the five core chapters, Johann Roturier examines:The role of translation and other linguistic activities in adapting software to the needs of different cultures (localization);The procedures required to prep

  1. Domestication and Foreignization in Poetry Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    刘玉双

    2011-01-01

    Translation, especially the poetry translation, is very important in the process of language learning, so methods of translation seem to be more and more important in those days. This paper will provide you the method of how to translate poetry naturally

  2. On Features of EST and Its Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    易高燕

    2009-01-01

    The study of translation has always been emphasizing the translation of literature, therefore, the translation of EST (English for science and technology), which is a special style or genre of English, doesn't get enough attention yet. This thesis attempts to discuss the translation of English for science and technology, and its features.

  3. Translator-computer interaction in action

    DEFF Research Database (Denmark)

    Bundgaard, Kristine; Christensen, Tina Paulsen; Schjoldager, Anne

    2016-01-01

    Though we lack empirically-based knowledge of the impact of computer-aided translation (CAT) tools on translation processes, it is generally agreed that all professional translators are now involved in some kind of translator-computer interaction (TCI), using O’Brien’s (2012) term. Taking a TCI...

  4. Power Relations and Translational Inequality in China

    Science.gov (United States)

    Xianbin, He

    2007-01-01

    Chinese translation to and from Japanese and English verifies the hypothesis that power differentials influence the flow and reception of translations. The Chinese tradition of translation has been characterised by fluency, but some scholars have recently advocated foreignisation for English to Chinese translation, and domestication for Chinese to…

  5. The Role of Semantics in Translation Recognition: Effects of Number of Translations, Dominance of Translations and Semantic Relatedness of Multiple Translations

    Science.gov (United States)

    Laxen, Jannika; Lavaur, Jean-Marc

    2010-01-01

    This study aims to examine the influence of multiple translations of a word on bilingual processing in three translation recognition experiments during which French-English bilinguals had to decide whether two words were translations of each other or not. In the first experiment, words with only one translation were recognized as translations…

  6. Daisaku Ikeda and the Culture of Translation

    Science.gov (United States)

    Gebert, Andrew

    2012-01-01

    Although not functionally multilingual or a translator himself, Daisaku Ikeda has been deeply involved in translation processes, both as a reader and as someone who has produced texts for translation into various languages. This article examines two sources of influence shaping Ikeda's attitude toward translation culture: the flourishing culture…

  7. Translation Ambiguity in and out of Context

    Science.gov (United States)

    Prior, Anat; Wintner, Shuly; MacWhinney, Brian; Lavie, Alon

    2011-01-01

    We compare translations of single words, made by bilingual speakers in a laboratory setting, with contextualized translation choices of the same items, made by professional translators and extracted from parallel language corpora. The translation choices in both cases show moderate convergence, demonstrating that decontextualized translation…

  8. Media Translation and Cultural Soft Power

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    段蕾

    2015-01-01

    Media translation is a kind of applied translation,itis the symbol of a country’s development,and the demonstration of its cultural soft power.This essay mainly talks about how does media translation affect a country’s cultural soft power from three forms of media translation-news,movie and television,newspapers and magazines.

  9. Allocation of Cognitive Resources in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    The present study is an empirical investigation of translators' allocation of cognitive resources during the translation process, and it aims at investigating how translators' mental processing resources are put to use during translation. The study bases ts analyses on quantitative eye-tracking...

  10. A Taxonomy of Human Translation Styles

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Dragsted, Barbara; Lykke Jakobsen, Arnt

    2011-01-01

    While the translation profession becomes increasingly technological, we are still far from understanding how humans actually translate and how they could be best supported by machines. In this paper we outline a method which helps to uncover characteristics of human translation processes. Based o...... on the translators' activity data, we develop a taxonomy of translation styles. The taxonomy could serve to inform the development of advanced translation assistance tools and provide a basis for a felicitous and grounded integration of human machine interaction in translation....

  11. History and theory of Scripture translations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jean-Claude Loba-Mkole

    2008-01-01

    Full Text Available This article argues for the importance of Bible translations through its historical achievements and theoretical frames of reference. The missionary expansion of Christianity owes its very being to translations. The early Christian communities knew the Bible through the LXX translations while churches today still continue to use various translations. Translations shape Scripture interpretations, especially when a given interpretation depends on a particular translation. A particular interpretation can also influence a given translation. The article shows how translation theories have been developed to clarify and how the transaction source-target is culturally handled. The articles discuss some of these “theoretical frames”, namely the functional equivalence, relevance, literary functional equivalence and intercultural mediation. By means of a historical overview and a reflection on Bible translation theories the article aims to focus on the role of Africa in translation history.

  12. On the Notion of Equivalence in Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    张颖

    2016-01-01

    Thanks to translations, varies cultures are allowed to exchange with one another. One the one hand, this has been promoting the studies of translation. On the other hand, this poses huge challenges on translators, because it is hard to define what is a good target translation when a source text is translated. There is a variety of standards to evaluate the quality of a translation, among which equivalence seems to be the most controversial one. On the analysis of studies on equivalence, this essay discusses the role of equivalence in the practice of translating with illustrations of Chinese-English and English-Chinese translation. Indeed, to translate a source text into a target one is based on the equivalence among languages. However, in the process of translating, it can be adjusted to some extent for the sake of the acceptability in the target culture.

  13. Translational damping on high-frequency flapping wings

    Science.gov (United States)

    Parks, Perry A.

    Flapping fliers such as insects and birds depend on passive translational and rotational damping to terminate quick maneuvers and to provide a source of partial stability in an otherwise unstable dynamic system. Additionally, passive translational and rotational damping reduce the amount of active kinematic changes that must be made to terminate maneuvers and maintain stability. The study of flapping-induced damping phenomena also improves the understanding of micro air vehicle (MAV) dynamics needed for the synthesis of effective flight control strategies. Aerodynamic processes which create passive translational and rotational damping as a direct result of symmetric flapping with no active changes in wing kinematics have been previously studied and were termed flapping counter-force (FCF) and flapping counter-torque (FCT), respectively. In this first study of FCF measurement in air, FCF generation is measured using a pendulum system designed to isolate and measure the relationship of translational flapping-induced damping with wingbeat frequency for a 2.86 gram mechanical flapper equipped with real cicada wings. Analysis reveals that FCF generation and wingbeat frequency are directly proportional, as expected from previous work. The quasi-steady FCF model using Blade-Element-Theory is used as an estimate for translational flapping-induced damping. In most cases, the model proves to be accurate in predicting the relationship between flapping-induced damping and wingbeat frequency. "Forward-backward" motion proves to have the strongest flapping-induced damping while "up-down" motion has the weakest.

  14. Translational informatics: an industry perspective.

    Science.gov (United States)

    Cantor, Michael N

    2012-01-01

    Translational informatics (TI) is extremely important for the pharmaceutical industry, especially as the bar for regulatory approval of new medications is set higher and higher. This paper will explore three specific areas in the drug development lifecycle, from tools developed by precompetitive consortia to standardized clinical data collection to the effective delivery of medications using clinical decision support, in which TI has a major role to play. Advancing TI will require investment in new tools and algorithms, as well as ensuring that translational issues are addressed early in the design process of informatics projects, and also given higher weight in funding or publication decisions. Ultimately, the source of translational tools and differences between academia and industry are secondary, as long as they move towards the shared goal of improving health.

  15. Indicators of Difficulty in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Dragsted, Barbara

    2012-01-01

    This article sets out to investigate the correlation between indicators of difficulty observable in translation product and translation process data respectively. It has been claimed that the number of alternative renditions in the target text across a group of subjects translating the same source...... and self-corrections. We found highly significant correlations between product and process data: high target text variability across subjects correlated with high fixation counts, long gaze time and long pauses. High variability in the target text was also associated with more self-corrections, but we...... text item indicates the degree of cognitive effort. We identified words with high versus low target text variability across eight subjects and related these to various indicators of difficulty observable in process data from eye-tracking and keystroke logging: number of fixations, gaze time, pauses...

  16. A Simple Analysis on Business English Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    Jiang Yue

    2016-01-01

    With the development of economic globalization, foreign business activities have penetrated into all aspects of the society. Meanwhile business English translation plays an indispensable role in foreign business communication as a bridge. This paper carries out a simple analysis about business English translation based on three aspects: linguistic features of business English, translation methods of business English, criteria in business English translation. Based on the analysis, some feasible suggestions have been proposed for business English translators.

  17. Publishing translated works: Examining the process

    OpenAIRE

    Garby, Taisha Mary

    2015-01-01

    Greystone Books Ltd., based in Vancouver, publishes many translated works. This report is intended to examine the benefits of publishing translated works and compare that to publishing original English language works. This report will analyze two translated works: Gut: The Inside Story of Our Body’s Most Underrated Organ by Giulia Enders, which was translated from German to English, and 1000 Lashes: Because I Say What I Think by Raif Badawi, which was translated from Arabic to English. Greyst...

  18. Review of A Textbook of Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    王存娟

    2016-01-01

    In recent years,firstly,we are lack of original transla-tion books;secondly,there are more and more graduate students who are studying translation.Thus,we need to import foreign translation study books,like A Textbook of Translation,in order to have better understanding of this book and Peter Newmark’ideas of translation, there is a need to conduct a brief review of this book.

  19. Cultural Identity and Otherness in Literary Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    李瑞凌

    2011-01-01

    Culture and language are close bounded.Cultural similarities provide a basis for translation and cultural exchange.It is widely agreed that cultural differences pose the greatest difficulties in translation.Cultural difference can be categorized into cultural blank and cultural conflict.When translating cultural otherness,different translators employ different translating strategies which are determined by translators’ idiosyncrasy,either to preserve or transform cultural images.

  20. Promotion of viral internal ribosomal entry site-mediated translation under amino acid starvation.

    Science.gov (United States)

    Licursi, Maria; Komatsu, Yumiko; Pongnopparat, Theerawat; Hirasawa, Kensuke

    2012-05-01

    Cap-dependent and internal ribosomal entry site (IRES)-mediated translation are regulated differently within cells. Viral IRES-mediated translation often remains active when cellular cap-dependent translation is severely impaired under cellular stresses induced by virus infection. To investigate how cellular stresses influence the efficiency of viral IRES-mediated translation, we used a bicistronic luciferase reporter construct harbouring IRES elements from the following viruses: encephalomyocarditis virus (EMCV), foot-and-mouth disease virus (FMDV), hepatitis C virus (HCV) or human rhinovirus (HRV). NIH3T3 cells transfected with these bicistronic reporter constructs were subjected to different cellular stresses. Increased translation initiation was only observed under amino acid starvation when EMCV or FMDV IRES elements were present. To identify cellular mechanisms that promoted viral IRES-mediated translation, we tested the involvement of eukaryotic initiation factor 4E-binding protein (4E-BP), general control non-depressed 2 (GCN2) and eukaryotic initiation factor 2B (eIF2B), as these are known to be modulated under amino acid starvation. Knockdown of 4E-BP1 impaired the promotion of EMCV and FMDV IRES-mediated translation under amino acid starvation, whereas GCN2 and eIF2B were not involved. To further investigate how 4E-BP1 regulates translation initiated by EMCV and FMDV IRES elements, we used a phosphoinositide kinase-3 inhibitor (LY294002), an mTOR inhibitor (Torin1) or leucine starvation to mimic 4E-BP1 dephosphorylation induced by amino acid starvation. 4E-BP1 dephosphorylation induced by the treatments was not sufficient to promote viral IRES-mediated translation. These results suggest that 4E-BP1 regulates EMCV and FMDV IRES-mediated translation under amino acid starvation, but not via its dephosphorylation.

  1. Diglossia in Literary Translation: Accommodation into Translation Theory.

    Science.gov (United States)

    Zughoul, Muhammad Raji; El-Badarien, Mohammed Nasser

    Sociolinguistic research on varieties of language and language variation, along with the necessity for meeting "equivalence" in terms of the appropriateness of the variety to the context have been well recognized in the formulation of a translation theory. However, the treatment of variation has always been restricted to dialect and has not…

  2. Principles of Fidelity in Dynamic Equivalence Translation for Trainee Translators

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    刘屹

    2011-01-01

    For trainee translators,the question of to what extent equivalence can be achieved between the source text and the target text is always one of the most challenging parts to deal with.The paper tries to provide core principles of fidelity in dynamic equiv

  3. Translation Technologies: A Dilemma between Translation Industry and Academia

    Science.gov (United States)

    Bakul, Halil Ibrahim

    2016-01-01

    Today, physical and virtual borders are shrinking thanks to technology whose footprints are greater and faster than one can imagine. Beyond the shadow of a doubt, technology is associated with the areas for which it offers solutions such as education technologies, health technologies and translation technologies. Nowadays using translation…

  4. JavaScript DNA translator: DNA-aligned protein translations.

    Science.gov (United States)

    Perry, William L

    2002-12-01

    There are many instances in molecular biology when it is necessary to identify ORFs in a DNA sequence. While programs exist for displaying protein translations in multiple ORFs in alignment with a DNA sequence, they are often expensive, exist as add-ons to software that must be purchased, or are only compatible with a particular operating system. JavaScript DNA Translator is a shareware application written in JavaScript, a scripting language interpreted by the Netscape Communicator and Internet Explorer Web browsers, which makes it compatible with several different operating systems. While the program uses a familiar Web page interface, it requires no connection to the Internet since calculations are performed on the user's own computer. The program analyzes one or multiple DNA sequences and generates translations in up to six reading frames aligned to a DNA sequence, in addition to displaying translations as separate sequences in FASTA format. ORFs within a reading frame can also be displayed as separate sequences. Flexible formatting options are provided, including the ability to hide ORFs below a minimum size specified by the user. The program is available free of charge at the BioTechniques Software Library (www.Biotechniques.com).

  5. Broadening the translational immunology landscape.

    Science.gov (United States)

    Peakman, M

    2012-12-01

    It is just over 5 years since Clinical and Experimental Immunology came under the direction of a new team of Editors and made a concerted effort to refresh its approach to promoting clinical and applied immunology through its pages. There were two major objectives: to foster papers in a field which, at the time, we loosely termed 'translational immunology'; and to create a forum for the presentation and discussion of immunology that is relevant to clinicians operating in this space. So, how are we doing with these endeavours? This brief paper aims to summarize some of the key learning points and successes and highlight areas in which translational gaps remain.

  6. Immunocapture strategies in translational proteomics.

    Science.gov (United States)

    Fredolini, Claudia; Byström, Sanna; Pin, Elisa; Edfors, Fredrik; Tamburro, Davide; Iglesias, Maria Jesus; Häggmark, Anna; Hong, Mun-Gwan; Uhlen, Mathias; Nilsson, Peter; Schwenk, Jochen M

    2016-01-01

    Aiming at clinical studies of human diseases, antibody-assisted assays have been applied to biomarker discovery and toward a streamlined translation from patient profiling to assays supporting personalized treatments. In recent years, integrated strategies to couple and combine antibodies with mass spectrometry-based proteomic efforts have emerged, allowing for novel possibilities in basic and clinical research. Described in this review are some of the field's current and emerging immunocapture approaches from an affinity proteomics perspective. Discussed are some of their advantages, pitfalls and opportunities for the next phase in clinical and translational proteomics.

  7. A syntax-oriented translator

    CERN Document Server

    Ingerman, Peter Zilahy

    1966-01-01

    A Syntax-Oriented Translator focuses on the field of programming and the characteristics and functions of compilers and translators.The book first offers information on the metasyntactic language and the details of a parsing processor. Discussions focus on processing, recovery, and output sections, detailed flow-chart of the parsing processor, parsing form of a grammar, canonical ordering, and the metasyntactic language in general. The text then elaborates on some extensions to the metasyntactic language and metasemantic and metapragmatic language, including punctuation marks and format contro

  8. Literary translation and quality assessment analysis – its significance in translation training

    OpenAIRE

    2004-01-01

    This paper aims to highlight the role of translation quality assessment in translation training so as to develop students’ translation competence and skills to face translation problems. An analysis to assess literary translation quality is proposed before proceeding to discuss its pedagogical implementation.

  9. On the Translation Strategies in Zhang Guruo Translation of Tess of the D'urbervilles S

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    夏宁

    2011-01-01

    This paper provides readers with an analysis of the translation strategies at different levels in Zhang Guruo' s translated version of Tess of the D' Urbervilles, aiming at enriching the understanding of Zhang Guruo' s translation theory and translation practice which may give some evidence and enlightenment for the further studies on literary translation under the context of culture.

  10. The translation initiation factor DAP5 promotes IRES-driven translation of p53 mRNA.

    Science.gov (United States)

    Weingarten-Gabbay, S; Khan, D; Liberman, N; Yoffe, Y; Bialik, S; Das, S; Oren, M; Kimchi, A

    2014-01-30

    Translational regulation of the p53 mRNA can determine the ratio between p53 and its N-terminal truncated isoforms and therefore has a significant role in determining p53-regulated signaling pathways. Although its importance in cell fate decisions has been demonstrated repeatedly, little is known about the regulatory mechanisms that determine this ratio. Two internal ribosome entry sites (IRESs) residing within the 5'UTR and the coding sequence of p53 mRNA drive the translation of full-length p53 and Δ40p53 isoform, respectively. Here, we report that DAP5, a translation initiation factor shown to positively regulate the translation of various IRES containing mRNAs, promotes IRES-driven translation of p53 mRNA. Upon DAP5 depletion, p53 and Δ40p53 protein levels were decreased, with a greater effect on the N-terminal truncated isoform. Functional analysis using bicistronic vectors driving the expression of a reporter gene from each of these two IRESs indicated that DAP5 preferentially promotes translation from the second IRES residing in the coding sequence. Furthermore, p53 mRNA expressed from a plasmid carrying this second IRES was selectively shifted to lighter polysomes upon DAP5 knockdown. Consequently, Δ40p53 protein levels and the subsequent transcriptional activation of the 14-3-3σ gene, a known target of Δ40p53, were strongly reduced. In addition, we show here that DAP5 interacts with p53 IRES elements in in vitro and in vivo binding studies, proving for the first time that DAP5 directly binds a target mRNA. Thus, through its ability to regulate IRES-dependent translation of the p53 mRNA, DAP5 may control the ratio between different p53 isoforms encoded by a single mRNA.

  11. 基于离散元颗粒抗转模型的平移刚性挡墙被动土压力分析%Distinct element simulation of passive earth pressure against a translating rigid wall using a rolling resistance contact model

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    蒋明镜; 贺洁; 刘芳

    2012-01-01

    A model considering rolling resistance in particles is introduced into the distinct element method (DEM) for analyzing the earth pressure against a rigid wall subjected to translation movements in the passive state. The evolution of earth pressure with the wall displacement is analyzed together with micro mechanical parameters by comparing the cases with and without considering the rolling resistance of particles in the granular backfill. Results show that the earth pressure increases linearly with the increase of the wall depth regardless of the effect of rolling resistance; and the total thrust acts at approximately one third of the wall height from the base of the wall in both cases. The increase of the resultant earth pressure with displacement is more prominent in the case considering rolling resistance than that neglecting the rolling resistance. The result considering rolling resistance is more close to the classic Coulomb's solution. According to the field of average pure rotation rate, the velocity of soil particles adjacent to the base of the rigid wall is larger, implying a quick energy dissipation taking place at that region, and it becomes even larger in the case considering the rolling resistance than that in the case without considering the rolling resistance.%将颗粒抗转动模型引入离散元程序中,模拟了砂性填土刚性挡土墙平移过程中的被动土压力发展过程,对比分析了考虑和不考虑抗转两种情况下墙后土压力随位移的变化规律及墙后填土微观物理量的变化规律,揭示了颗粒抗转动能力对墙后土压力大小和分布的影响.研究结果表明,不管是否考虑颗粒抗转动作用,被动土压力沿墙深基本呈线性分布,且合力作用点维持在距墙底1/3墙高处,但考虑颗粒抗转动作用时总土压力随位移量增大的幅度更加明显,且模拟结果更接近Coulomb 理论解.平均纯转动率的分析结果表明,挡墙平移时墙底处颗粒转动

  12. Evaluating Arabic to English Machine Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Laith S. Hadla

    2014-11-01

    Full Text Available Online text machine translation systems are widely used throughout the world freely. Most of these systems use statistical machine translation (SMT that is based on a corpus full with translation examples to learn from them how to translate correctly. Online text machine translation systems differ widely in their effectiveness, and therefore we have to fairly evaluate their effectiveness. Generally the manual (human evaluation of machine translation (MT systems is better than the automatic evaluation, but it is not feasible to be used. The distance or similarity of MT candidate output to a set of reference translations are used by many MT evaluation approaches. This study presents a comparison of effectiveness of two free online machine translation systems (Google Translate and Babylon machine translation system to translate Arabic to English. There are many automatic methods used to evaluate different machine translators, one of these methods; Bilingual Evaluation Understudy (BLEU method. BLEU is used to evaluate translation quality of two free online machine translation systems under consideration. A corpus consists of more than 1000 Arabic sentences with two reference English translations for each Arabic sentence is used in this study. This corpus of Arabic sentences and their English translations consists of 4169 Arabic words, where the number of unique Arabic words is 2539. This corpus is released online to be used by researchers. These Arabic sentences are distributed among four basic sentence functions (declarative, interrogative, exclamatory, and imperative. The experimental results show that Google machine translation system is better than Babylon machine translation system in terms of precision of translation from Arabic to English.

  13. What Makes a Literary Translation Obsolete? Contrastive analysis of culture-specific expressions in two translations of Jerome K. Jerome’s Three Men in a Boat

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nina Grahek Križnar

    2009-06-01

    Full Text Available It rarely happens that a literary work is translated twice into Slovenian. The elements in a text that tie it most strongly to its temporal, social and cultural background are culture-specific concepts. They would be the first to sound archaic, even incomprehensible to the contemporary reader. Based on the contrastive analysis of the two Slovenian translations of Jerome K. Jerome’s travelogue, Three Men in a Boat, the study tries to clarify what stimulated the second translation thirty-five years after the first one. The first translation by Avgust Petrišič was published in 1952, the second by Maja Kraigher thirty-five years later. In view of the fact that languages undergo constant changes, did the translations of culture-specific concepts in the first translation become too archaic, even incomprehensible? Or did the strategies and norms for dealing with culturespecific concepts at the time of the first translation become dated? The results may help to explain why some translations become obsolete and what motivates the appearance of new ones.

  14. Aesthetic Adaptation in Translating Poetry

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    周丽艳

    2008-01-01

    This paper attempts to explore the strategy of adaptation,in particular,the method of naturalizing and historicizing,in the translation of poetry to maintain the aesthetic meaning.Theoretical support from Susan Bassnett,James Holmes and others is applied and example lines from both Chinese and English verses are given.

  15. Time Translation of Quantum Properties

    Science.gov (United States)

    Laura, Roberto; Vanni, Leonardo

    2009-02-01

    Based on the notion of time translation, we develop a formalism to deal with the logic of quantum properties at different times. In our formalism it is possible to enlarge the usual notion of context to include composed properties involving properties at different times. We compare our results with the theory of consistent histories.

  16. Translating Codex Guidelines Into Application

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    2001-01-01

    @@Condex texts include commodity and general standards, as well as texts of an advisory nature. The General Principles for Codex Alimentarius define the ways in which commodity or general standards are accepted: (a) full, (b) with specified deviations, or (c) with a declaration of free distribution. The degree of acceptance partly defines the manner in which these texts are translated into application.

  17. Parsing statistical machine translation output

    NARCIS (Netherlands)

    Carter, S.; Monz, C.; Vetulani, Z.

    2009-01-01

    Despite increasing research into the use of syntax during statistical machine translation, the incorporation of syntax into language models has seen limited success. We present a study of the discriminative abilities of generative syntax-based language models, over and above standard n-gram models,

  18. English Advertisement and Its Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    张昭苑; 段海生

    2005-01-01

    The English advertisement is a lively and distinctive field. What are the features of English ads at a linguistic dimension and how to translate them well into Chinese? All this is given a careful discussion and a detailed study in this paper.

  19. Semiotic web for translational medicine.

    Science.gov (United States)

    Ramaprasad, Arkalgud; Kashyap, Vipul

    2008-11-06

    The semiotic web for translational medicine generalizes the concept of the semantic web. We present the functions of the semiotic web as a simple ontology with three dimensions, namely: (a) the four steps of semiotics, (b) the two processes in semiotics, and (c) the four types of research. The resulting 32 combinations represent all its functions.

  20. Translational Research and Youth Development

    Science.gov (United States)

    Hamilton, Stephen F.

    2015-01-01

    Borrowing the term "translational research" (TR) from medicine, along with some of the ideas and practices that define it, holds promise as a way of linking research more closely to the practice of youth development. However, doing so entails substantial adaptation. TR is more than a new name for applied research. It comprehends the…

  1. The Importance of Background knowledge in Translating

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    ZongHairong HuoRui

    2012-01-01

      Abstract]Nowadays,the undertaking of translation develops so rapidly in our country.More and more people are engaged in the career of translation.At the same time,unpleasant translated essays appear.In this paper,the author wants to make a main introduction about translation.Then list the problems when translating.At last,the author specifies the ways about how to solve the problems.From all the author’s ideas and examples,it’s not difficult to discover that the related knowledge in translating are very important.So in order to make contribution to the undertaking of the nation’s translation,the translators should try to enlarge their field of vision,know more about the related knowledge and then translate the original works successfully.

  2. A Stylistic Study into the Musicality of the English Translation of the An-cient Chinese Poem“Jianjia”

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    HUANG Qiu-yue

    2014-01-01

    “Jianjia”(“蒹葭”),one of the most famous poems in Shijing (《诗经》), is characterized by balanced sound patterns and euphonious rhythm. Investigation into the stylistic elements in both the source text and the English translation of“Jianjia”shows us the musicality in ancient Chinese poetry and its limits of translatability.

  3. Is it a bag or a bottle; the appreciation of different levels of translation in student's design work

    NARCIS (Netherlands)

    Nijkamp, M.; Eggink, W.; Buck, L.; Frateur, G.; Ion, B.; McMahon, C.; Baelus, C.; Grande, de G.; Vervulgen, S.

    2012-01-01

    Within the design course Methods of Form, situated in the first year of the Bachelor Industrial Design Engineering, we developed a design tool to help students to design more meaningful products. The core element of this tool is a set of translation levels, which helps designers with the translation

  4. Genetic Analysis of Chloroplast Translation

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Barkan, Alice

    2005-08-15

    The assembly of the photosynthetic apparatus requires the concerted action of hundreds of genes distributed between the two physically separate genomes in the nucleus and chloroplast. Nuclear genes coordinate this process by controlling the expression of chloroplast genes in response to developmental and environmental cues. However, few regulatory factors have been identified. We used mutant phenotypes to identify nuclear genes in maize that modulate chloroplast translation, a key control point in chloroplast gene expression. This project focused on the nuclear gene crp1, required for the translation of two chloroplast mRNAs. CRP1 is related to fungal proteins involved in the translation of mitochondrial mRNAs, and is the founding member of a large gene family in plants, with {approx}450 members. Members of the CRP1 family are defined by a repeated 35 amino acid motif called a ''PPR'' motif. The PPR motif is closely related to the TPR motif, which mediates protein-protein interactions. We and others have speculated that PPR tracts adopt a structure similar to that of TPR tracts, but with a substrate binding surface adapted to bind RNA instead of protein. To understand how CRP1 influences the translation of specific chloroplast mRNAs, we sought proteins that interact with CRP1, and identified the RNAs associated with CRP1 in vivo. We showed that CRP1 is associated in vivo with the mRNAs whose translation it activates. To explore the functions of PPR proteins more generally, we sought mutations in other PPR-encoding genes: mutations in the maize PPR2 and PPR4 were shown to disrupt chloroplast ribosome biogenesis and chloroplast trans-splicing, respectively. These and other results suggest that the nuclear-encoded PPR family plays a major role in modulating the expression of the chloroplast genome in higher plants.

  5. A Brief Analysis on the Relationship of Language, Culture and Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    王艳

    2013-01-01

    In recent years, it has become a hot topic for researchers to explore the relationships between language and culture, lan⁃guage and translation, or culture and translation. Indeed, the three aspects are inseparable. Language is the carrier of culture and al⁃so restricted by culture. Translation mostly takes place between languages and it is a kind of cross-linguistic and intercultural com⁃municative activity. While translating, it is necessary to understand thoroughly the two languages,but also two cultures and cultur⁃al differences between them. In this paper, I firstly give a general review on both the conception of language, culture and transla⁃tion and their relationship and then discussed the interaction and blending separately from the two phenomena of culture-orienta⁃tion in translation and translation under culture context. Since culture is transmitted mostly by language, cultural elements and fac⁃tors should be taken into consideration in translation practices. To achieve the goal of translation in a real sense, translation prac⁃tices should be based on the principle of processing the discourse of source language and target language under the perspective of its cultural context.

  6. Literal Translation using Google Translate in Translating the Text from French to English in Digital Tourism Brochure Bienvenue Paris

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rila Hilma

    2011-04-01

    Full Text Available Translation is basically change of form. The form from which the translation is made will be called the source language and the form into which it is to be changed will be called the receptor language. Translation consists of transferring the meaning of the source language into the receptor language. Translating is not an easy job to do because many things to be considered to do this activity because translation means determining the meaning of a text, then reconstructing this same meaning using the appropriate structure and form in the receptor language. Translation is basically divided by two types of translation, one is literal and the other is idiomatic. Literal translation is really strict to the structure and form then often can not well express the true meaning of source language. Idiomatic translation makes every effort to communicate the meaning of the source language text in the natural forms of the receptor language. Then the most popular translation machine, Google Translate, in this study shows the results of translation which remain odd, unnatural, and nonsensical because the unsuccessful of message delivery, which is notably the typically error of literal translation.

  7. Audiovisual English-Arabic Translation: De Beaugrande's Perspective

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alaa Eddin Hussain

    2016-05-01

    Full Text Available This paper attempts to demonstrate the significance of the seven standards of textuality with special application to audiovisual English Arabic translation.  Ample and thoroughly analysed examples have been provided to help in audiovisual English-Arabic translation decision-making. A text is meaningful if and only if it carries meaning and knowledge to its audience, and is optimally activatable, recoverable and accessible.  The same is equally applicable to audiovisual translation (AVT. The latter should also carry knowledge which can be easily accessed by the TL audience, and be processed with least energy and time, i.e. achieving the utmost level of efficiency. Communication occurs only when that text is coherent, with continuity of senses and concepts that are appropriately linked. Coherence of a text will be achieved when all aspects of cohesive devices are well accounted for pragmatically.  This combined with a good amount of psycholinguistic element will provide a text with optimal communicative value. Non-text is certainly devoid of such components and ultimately non-communicative. Communicative knowledge can be classified into three categories: determinate knowledge, typical knowledge and accidental knowledge. To create dramatic suspense and the element of surprise, the text in AV environment, as in any dialogue, often carries accidental knowledge.  This unusual knowledge aims to make AV material interesting in the eyes of its audience. That cognitive environment is enhanced by an adequate employment of material (picture and sound, and helps to recover sense in the text. Hence, the premise of this paper is the application of certain aspects of these standards to AV texts taken from various recent feature films and documentaries, in order to facilitate the translating process and produce a final appropriate product.  Keywords: Arabic audiovisual translation, coherence, cohesion, textuality

  8. Understanding Chinese translation situation and learning from the history of Chinese translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    刘冬冬; 韦骥; 常浩

    2009-01-01

    China translation contact and ex-plore the translation of different periods, this formed a different view. As the restrictions of level of awareness on the times, some of them may inevitably one - sided, even error. China translation has a tortuous process of cognition, but its future is to be expected. In this paper, with several important period of development in the history of China translation, Analysis of the development process of translation, comb development clues of understanding the trans-lation.

  9. A Study on Liang Shiqiu’s Translation Theory from the Prospective of Translation Sociology

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    LI Ning

    2015-01-01

    Translation activities, social environment and translators’individual particularities are combined in translation sociolo⁃gy which are provided broader theoretical perspective for translation studies. In this paper, Liang Shiqiu’s translation theory is ana⁃lyzed from the perspective of translation sociology and there should be a new perspective which has expanded in the research of Li⁃ang Shiqiu’s translation theory.

  10. On the translation skills of English proverbs from the factors affecting the translation of English proverbs

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    钟建

    2016-01-01

    English proverb, the treasure of the English language, is the crystallization of English nation. The thesis introduces several methods to the translation of English proverb. The paper concludes the definition of English proverbs. English proverb has its own characteristics in form and content. This thesis also analyses the factors that affect the translation of English proverb. According to these factors, three translation methods are discussed in this paper, which are word-for-word translation, free translation, and applying translation.

  11. Evidence of Parallel Processing During Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Balling, Laura Winther; Hvelplund, Kristian Tangsgaard; Sjørup, Annette Camilla

    2014-01-01

    conclude that translation is a parallel process and that literal translation is likely to be a universal initial default strategy in translation. This conclusion is strengthened by the fact that all three experiments were relatively naturalistic, due to the combination of remote eye tracking and mixed......Three eye tracking experiments test the hypothesis that translation involves parallel rather than sequential processing of the source and target texts. In Experiment 1, a group of professional translators translated texts from their native language Danish into English. The texts included both...

  12. Phraseological comptence and the translation of phrasemes

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hallsteinsdóttir, Erla

    2011-01-01

    In this article, that is based on my contribution to the workshop Multilingual phraseology and translation, I’ll focus on the aspects and the role of language competence in the translation of phrasemes, i.a. the phraseological competence. At first, I’ll describe the context of language competence...... in translation. Secondly, I’ll define and illustrate some aspects of the phraseological competence that are relevant in the act of translating, and finally, I’ll discuss the difference between phraseology in system and the conception of the translation as a text in relation to the praseological competence...... as an integral part in the act of translating phrasemes....

  13. Intercultural Communication and Chinese-English Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    TAO Yong-ju

    2014-01-01

    Translation is formally a process of language transferring but in essence a process of intercultural communication. Trans-lation serves as a bridge of communication between people from different cultures. Language, culture and communication form the basis of translation. Successful translation requires proficiency in languages and complete understanding two relevant cultures. This paper elaborates on five common cultural obstacles hindering CE translation:cultural differences, cultural conflicts, cultural-loaded words or expressions, cultural defaults, and cultural images and then gives corresponding translation solutions.

  14. The Translation of English News Headlines

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    Ma Xiaona

    2013-01-01

    News headline translation is one of the most important types of news translation. As news headline is strongly purposeful, the translation of it must be achieved by some special methods. The history of news headline translation is almost as long as that of newspapers, but it has not been attached enough attention to. In the last twenty years, Chinese scholars of this field have paid much greater attention to news headline translation. Concerned studies of principles of news headline translation have also been made remarkable progress.

  15. On the Translation Methods of Biblical Idioms

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    杜丽芬

    2016-01-01

    Biblical idioms are widely used in daily communication in English-speaking countries. In order to prevent cross-cultural communication barriers, it is important for non-native English speakers to understand the background information of biblical idioms, such as religious stories. Biblical idioms can be classified into two categories: phrases originated from Christian stories and quotations extracted from the Bible. Different biblical idioms requires different translation methods. Three main translation methods, literal translation, free translation, and corresponding translation, are discussed in this paper with detailed case analysis. The three translation methods have their own advantages and are applied in different circumstances.

  16. Inflammatory conditions induce IRES-dependent translation of cyp24a1.

    Science.gov (United States)

    Rübsamen, Daniela; Kunze, Michael M; Buderus, Victoria; Brauß, Thilo F; Bajer, Magdalena M; Brüne, Bernhard; Schmid, Tobias

    2014-01-01

    Rapid alterations in protein expression are commonly regulated by adjusting translation. In addition to cap-dependent translation, which is e.g. induced by pro-proliferative signaling via the mammalian target of rapamycin (mTOR)-kinase, alternative modes of translation, such as internal ribosome entry site (IRES)-dependent translation, are often enhanced under stress conditions, even if cap-dependent translation is attenuated. Common stress stimuli comprise nutrient deprivation, hypoxia, but also inflammatory signals supplied by infiltrating immune cells. Yet, the impact of inflammatory microenvironments on translation in tumor cells still remains largely elusive. In the present study, we aimed at identifying translationally deregulated targets in tumor cells under inflammatory conditions. Using polysome profiling and microarray analysis, we identified cyp24a1 (1,25-dihydroxyvitamin D3 24-hydroxylase) to be translationally upregulated in breast tumor cells co-cultured with conditioned medium of activated monocyte-derived macrophages (CM). Using bicistronic reporter assays, we identified and validated an IRES within the 5' untranslated region (5'UTR) of cyp24a1, which enhances translation of cyp24a1 upon CM treatment. Furthermore, IRES-dependent translation of cyp24a1 by CM was sensitive to phosphatidyl-inositol-3-kinase (PI3K) inhibition, while constitutive activation of Akt sufficed to induce its IRES activity. Our data provide evidence that cyp24a1 expression is translationally regulated via an IRES element, which is responsive to an inflammatory environment. Considering the negative feedback impact of cyp24a1 on the vitamin D responses, the identification of a novel, translational mechanism of cyp24a1 regulation might open new possibilities to overcome the current limitations of vitamin D as tumor therapeutic option.

  17. Inflammatory conditions induce IRES-dependent translation of cyp24a1.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Daniela Rübsamen

    Full Text Available Rapid alterations in protein expression are commonly regulated by adjusting translation. In addition to cap-dependent translation, which is e.g. induced by pro-proliferative signaling via the mammalian target of rapamycin (mTOR-kinase, alternative modes of translation, such as internal ribosome entry site (IRES-dependent translation, are often enhanced under stress conditions, even if cap-dependent translation is attenuated. Common stress stimuli comprise nutrient deprivation, hypoxia, but also inflammatory signals supplied by infiltrating immune cells. Yet, the impact of inflammatory microenvironments on translation in tumor cells still remains largely elusive. In the present study, we aimed at identifying translationally deregulated targets in tumor cells under inflammatory conditions. Using polysome profiling and microarray analysis, we identified cyp24a1 (1,25-dihydroxyvitamin D3 24-hydroxylase to be translationally upregulated in breast tumor cells co-cultured with conditioned medium of activated monocyte-derived macrophages (CM. Using bicistronic reporter assays, we identified and validated an IRES within the 5' untranslated region (5'UTR of cyp24a1, which enhances translation of cyp24a1 upon CM treatment. Furthermore, IRES-dependent translation of cyp24a1 by CM was sensitive to phosphatidyl-inositol-3-kinase (PI3K inhibition, while constitutive activation of Akt sufficed to induce its IRES activity. Our data provide evidence that cyp24a1 expression is translationally regulated via an IRES element, which is responsive to an inflammatory environment. Considering the negative feedback impact of cyp24a1 on the vitamin D responses, the identification of a novel, translational mechanism of cyp24a1 regulation might open new possibilities to overcome the current limitations of vitamin D as tumor therapeutic option.

  18. An Efficient Machine Translation System for English to Indian Languages Using Hybrid Mechanism

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    J. Sangeetha

    2014-08-01

    Full Text Available Machine Translation is an essential approach for localization, and is especially appropriate in a linguistically diversenation like India. Automatic translation between languages which are morphologically rich and syntactically different is generally regarded as a complex task. A number of machine translation systems have been proposed in literature. But, conventional rule-based machine translation system is costly in terms of formulating rules. It introduces inconsistencies, and it is inflexible to be robust. Statistical MT is an approach that automatically attains knowledge from a vast amount of training data. This approach is characterized by the use of machine learning techniques. But, still there is scope for better performance of the system. In this paper, a Hybrid Machine Translation (HMT approach is proposed which is the combination of rule based and statistical technique for translating text from English to Indian languages such as Tamil, Malayalam and Hindi. The rule based machine translation technique, involves the formation of rules which helps to re-order the syntactic structures of the source language sentence along with its dependency information which brings close to the structure of the target sentence. The parser identifies the syntactical elements in English sentences and suggests its Indian languages translation taking into account various grammatical forms of those Indian languages. Context Free Grammars (CFG is used in generation of the language structures, and then the errors in the translated sentences are corrected by applying a statistical technique. Simplifying and segmenting an input language text becomes mandatory in order to improve the machine translation quality. The experimental results show that the proposed approach competes with the machine translation methods reported in the literature and it provides the best translated output in each language.

  19. Examining Appreciative Inquiry as a knowledge translation intervention in pain management.

    Science.gov (United States)

    Kavanagh, Tricia; Stevens, Bonnie; Seers, Kate; Sidani, Souraya; Watt-Watson, Judy

    2008-06-01

    Despite a solid evidence base for pain management, pain is not always well managed in practice. Interventions to implement pain management evidence need to be shifted from a focus on individual characteristics to knowledge translation strategies that are grounded in theory and attend to the organizational context and social dimension of translating evidence into practice. The authors examine Appreciative Inquiry (AI) as an innovative knowledge translation intervention in the area of pain management in nursing. Their aims are to advance the current state of knowledge translation interventions in pain management and to examine the usefulness of potential interventions based on their congruence with theory. The theory and practice of AI are compared to the concept of knowledge translation and the elements of the Promoting Action on Research Implementation in Health Services framework. Discussion is grounded in pain management in nursing.

  20. Mechanisms of mRNA translation of interferon stimulated genes.

    Science.gov (United States)

    Joshi, Sonali; Kaur, Surinder; Kroczynska, Barbara; Platanias, Leonidas C

    2010-01-01

    Over the last two decades, a lot of research work has been focused on the interferon (IFN)-regulated JAK-STAT pathway and understanding the mechanisms governing the transcription of interferon stimulated genes (ISGs). Evidence suggests that the JAK-STAT pathway alone does not account in its entirety for mediating cellular responses to IFNs. There is emerging evidence that non-Stat pathways play important roles in mediating signals for the generation of IFN-responses. Various studies have underscored the importance of mitogen activated protein kinases (MAPKs), especially p38 and ERK1/2, as well as the PI 3'K/AKT pathway in transmitting signals that are of critical importance for the biological effects of IFNs. Besides regulating the transcription of ISGs in some cases, engagement of these signaling pathways by the IFN-receptor (IFNR) associated complexes also plays an important role in mediating the translation of ISGs. The mechanisms regulating mRNA translation of ISGs is an area of ongoing active research and a lot more efforts will be required to complete our understanding of the various cellular elements involved in this process. In this review we highlight the mechanisms regulating translation of ISGs. We focus on the proteins regulated by the PI 3'K/AKT pathway, their role in mediating mRNA translation of ISGs and the functional consequences of this regulation. In addition, MAPKs are known to regulate the phosphorylation of various eukaryotic initiation factors and we summarize the roles of eIF4B and eIF4E phosphorylations on the translation of ISGs. The emerging roles of microRNAs in mRNA translation of ISGs are also discussed.

  1. Dynamic light regulation of translation status in Arabidopsis thaliana

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Julia eBailey-Serres

    2012-04-01

    Full Text Available Light, a dynamic environmental parameter, is an essential regulator of plant growth and development. Light-regulated transcriptional networks are well documented, whereas light-regulated post-transcriptional regulation has received only limited attention. In this study, dynamics in translation of cytosolic mRNAs were evaluated at the genome-level in Arabidopsis thaliana seedlings grown under a typical light / dark diurnal regime, shifted to darkness at midday and then re-illuminated. One-hour of unanticipated darkness reduced levels of polyribosomes (polysomes by 17% in a manner consistent with inhibition of initiation of translation. This down-regulation of protein synthesis was reversed within 10 minutes of re-illumination. Quantitative comparison of the total cellular population of transcripts (the transcriptome to those associated with one or more 80S ribosome (the translatome identified over 1600 mRNAs that are differentially translated in response to light availability. Unanticipated darkness limited transcription and translation of mRNAs encoding components of the photosynthetic machinery. Many mRNAs encoding proteins associated with the energy demanding process of protein synthesis were stable but sequestered in the dark, in a rapidly reversible manner. A meta-analysis determined these same transcripts were similarly and coordinately regulated in response to changes in oxygen availability. The dark and hypoxia translationally repressed mRNAs lack highly supported candidate RNA-regulatory elements but are characterized by G+C-rich 5’-untranslated regions. We propose that dynamic regulation of the translational status of a subset of cellular mRNAs serves as a general energy conservation mechanism.

  2. Translation and Poetry: Preface to Lost in Translation, the collection of poems and translations by Yihai Chen

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    Susan Bassnett

    2010-01-01

    @@ The American poet Robert Frost (1874-1963) suggested that poetry gets lost in translation, an opinion that unfortunately has been widely publicised. This view, of course, is a conceit: not only does poetry NOT always get lost in translation, often it is through translation that poetry flourishes. For translation is one of the principal ways in which a literature can reinvigorate itself, can look outwards at other forms of writing and discover and then develop those forms.

  3. Theory of Creative Treason and Drama Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    WANG Xiao-ting

    2015-01-01

    Due to the specific characteristic which is related to stage performance, the academic researches of drama translation have so far been limited. Before the mid 1970s, discussions about drama translation were mainly limited to the study of the trans⁃lated text of drama by applying the prescribed method of comparative analysis in order to explore the equivalence between the translation and the original. While after the mid 1970s, researches on drama translation started to be done by applying the descrip⁃tive method. Some translation theorists and scholars began to study the translated text of drama on the background of target lan⁃guage culture, which had made fruitful achievements. Recently, studies on drama translation mostly paid attention to such issues as the nature of drama translation, the purpose of drama translation, the characteristics of the translated text of drama, performabili⁃ty and orality in drama translation, transformation of dramatic culture and the status of drama translators, etc. By applying Xie Tianzhen’s theory of creative treason, this drama translation can be studied from a new perspective.

  4. The curious case of legal translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    E. Cornelius

    2011-06-01

    Full Text Available This article explores the nature and scope of legal translation which is an under-researched area in South Africa. In this article the author predicts that the demand for competent legal translators will increase in the future, evidenced by a recent call by the Department of Justice and Constitutional Development(DoJ&CD, inviting applications for ten positions for “legislative language practitioners”. However, legal translation differs substantially from general translation in the sense that legal translation is subject to heavy restrictions at all levels and legal considerations are of paramount importance in a country such as South Africa, which provides for eleven official languages. Legal translation involves different legal languages, different legal systems and different cultural systems that require specialised knowledge and skills of the translator. The aim of this article is to investigate the core competencies and skills the legal translator must have; to consider the balance between legal competence and translation or linguistic competence; and to propose a discourse-analytical method of source text analysis, developed by Bhatia as a simplification strategy, as this may be a powerful tool in the training of legal translators in South Africa. Recent developments in South Africa relating to the Department of Arts and Culture’s obligation to translate legislation into all official languages, have important consequences for legal translation in general and the training of legal translators in particular.

  5. Translating genomics in cancer care.

    Science.gov (United States)

    Bombard, Yvonne; Bach, Peter B; Offit, Kenneth

    2013-11-01

    There is increasing enthusiasm for genomics and its promise in advancing personalized medicine. Genomic information has been used to personalize health care for decades, spanning the fields of cardiovascular disease, infectious disease, endocrinology, metabolic medicine, and hematology. However, oncology has often been the first test bed for the clinical translation of genomics for diagnostic, prognostic, and therapeutic applications. Notable hereditary cancer examples include testing for mutations in BRCA1 or BRCA2 in unaffected women to identify those at significantly elevated risk for developing breast and ovarian cancers, and screening patients with newly diagnosed colorectal cancer for mutations in 4 mismatch repair genes to reduce morbidity and mortality in their relatives. Somatic genomic testing is also increasingly used in oncology, with gene expression profiling of breast tumors and EGFR testing to predict treatment response representing commonly used examples. Health technology assessment provides a rigorous means to inform clinical and policy decision-making through systematic assessment of the evidentiary base, along with precepts of clinical effectiveness, cost-effectiveness, and consideration of risks and benefits for health care delivery and society. Although this evaluation is a fundamental step in the translation of any new therapeutic, procedure, or diagnostic test into clinical care, emerging developments may threaten this standard. These include "direct to consumer" genomic risk assessment services and the challenges posed by incidental results generated from next-generation sequencing (NGS) technologies. This article presents a review of the evidentiary standards and knowledge base supporting the translation of key cancer genomic technologies along the continuum of validity, utility, cost-effectiveness, health service impacts, and ethical and societal issues, and offers future research considerations to guide the responsible introduction of

  6. Translation Competence and Translation Performance: Lexical, Syntactic and Textual Patterns in Student Translations of a Specialized EU Genre

    Science.gov (United States)

    Karoly, Adrienn

    2012-01-01

    This paper reports the findings of a study aiming to reveal the recurring patterns of lexical, syntactic and textual errors in student translations of a specialized EU genre from English into Hungarian. By comparing the student translations to the official translation of the text, this article uncovers the most frequent errors that students made…

  7. On the Methods of Technology Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    尹雁

    2007-01-01

    Technology article has the characteristics as clearness, accurateness, conciseness and strictness. Therefore, more attention should be paid in translating the technology articles. This paper analyzes the methods used usually in technology articles translation.

  8. Are Literary Translators (STill) Lone Wolves?

    DEFF Research Database (Denmark)

    Jansen, Hanne

    2017-01-01

    This paper examines how much the traditional image of the solitary literary translator still holds true. Changes in professional associations and modes of communication are influencing how translators communicate and collaborate with other translators. This paper presents the results of a questio......This paper examines how much the traditional image of the solitary literary translator still holds true. Changes in professional associations and modes of communication are influencing how translators communicate and collaborate with other translators. This paper presents the results...... of a questionnaire on collaboration within literary translation in Scandinavia. Concepts from Community Studies, such as generalized reciprocity, interpersonal trust and active participation, are employed to discuss whether literary translators feel like members of a community, lone wolves, or simply lonely....

  9. Cultural Intervention in English and Chinese Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    ZHONG Wei-he

    2002-01-01

    In this paper, the author defines translation as an act of communication in a cross-cultural context, the main aim of which is to establish communication between members of different cultures in accordance with previously determined communicative target purpose. He then discusses the unavoidable cultural intervention in the process of translation. Cases in aesthetic preference, political involvement and ethical tradition are studied to prove his proposition that translation is not only linguistic transfer, but also cultural transfer, and that "the more inclusive the target culture is, the closer the translation is to the source culture, the more exclusive the target culture is, the closer the translation must be to the target culture." In the last part of the paper, he proposes strategies of translation (especially for the translation between English and Chinese) with which we can tackle the cultural barriers in the process of translation, i.e. distortion,ignoring and coinage.

  10. Translational semantics and infrastructure: another search for the emperor's new clothes?

    Science.gov (United States)

    Mullane, Kevin; Williams, Michael

    2012-05-01

    The successful transition of drug-like new chemical entities from discovery to clinical trials coupled with real-time feedback from the latter represents a key element for success in drug discovery. Now designated as T1 translational medicine, this process has, similar to other recent solutions to improve productivity, been hyped as a novel discipline, despite the fact that many of its component activities have existed in the pharmacological sciences for many decades. Instead of proselytizing translational medicine, the priority is to improve the quality of the science and decision-making processes involved in advancing compounds to ensure that what is translated has value.

  11. On Subtitle Translation of Sitcoms-A Case Study of The Big Bang Theory

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    杨雯婷

    2013-01-01

    As we all know that exquisite subtitle translation of foreign film and television series is the fatal elements for them to spread among Chinese audiences. This article is based on Eugene·Nida’s“the Functional Equivalence”principle with three char⁃acteristics of sitcoms’subtitle to study the type, form and features of the Big Bang Theory, which lead to the conclusion of sitcom subtitle’s characteristics. It helps us to analyze its subtitle from six aspects. As the result, the author of the paper makes the conclu⁃sion of translation tactic about Big Bang Theory, which could help the subtitle translation of similar sitcoms.

  12. Electronic Corpora as Translation Tools

    DEFF Research Database (Denmark)

    Laursen, Anne Lise; Mousten, Birthe; Jensen, Vigdis

    2012-01-01

    Small bilingual text corpora from a source and target language can be important sources of specialized language tracking for translators. A corpus platform can supplement or replace traditional reference works such as dictionaries and encyclopedia, which are rarely sufficient for the professional...... translator who has to get a cross-linguistic overview of a new area or a new line of business. Relevant internet texts can be compiled ‘on the fly’, but internet data needs to be sorted and analyzed for rational use. Today, such sorting and analysis can be made by a low-tech, analytical software tool....... This article demonstrates how strategic steps of compiling and retrieving linguistic data by means of specific search strategies can be used to make electronic corpora an efficient tool in translators’ daily work with fields that involve new terminology, but where the skills requested to work correspond...

  13. Translational research on advanced therapies.

    Science.gov (United States)

    Belardelli, Filippo; Rizza, Paola; Moretti, Franca; Carella, Cintia; Galli, Maria Cristina; Migliaccio, Giovanni

    2011-01-01

    Fostering translational research of advanced therapies has become a major priority of both scientific community and national governments. Advanced therapy medicinal products (ATMP) are a new medicinal product category comprising gene therapy and cell-based medicinal products as well as tissue engineered medicinal products. ATMP development opens novel avenues for therapeutic approaches in numerous diseases, including cancer and neurodegenerative and cardiovascular diseases. However, there are important bottlenecks for their development due to the complexity of the regulatory framework, the high costs and the needs for good manufacturing practice (GMP) facilities and new end-points for clinical experimentation. Thus, a strategic cooperation between different stakeholders (academia, industry and experts in regulatory issues) is strongly needed. Recently, a great importance has been given to research infrastructures dedicated to foster translational medicine of advanced therapies. Some ongoing European initiatives in this field are presented and their potential impact is discussed.

  14. Literary Translation: The Pleasure Principle

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    杜博妮

    2007-01-01

    Chinese to English literary translation (CELT) has brought enormous reading pleasure to large numbers of people. These readers are not necessarily committed to China or Chinese literature as a cause or profession: they are disinterested readers. Publishers today, such as the Foreign Languages Press, can significantly increase their publication figures and strengthen their impact by going beyond captive readers to reach this wider audience. Guidelines that may lead to such a result can be summed up in the phrase: trust the reader. Readers of literary translations already belong to a limited class: they are risk-takers; they are curious and knowledgeable about other cultures; and they are skilled literary readers in their own language.

  15. Translational research on advanced therapies

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Filippo Belardelli

    2011-01-01

    Full Text Available Fostering translational research of advanced therapies has become a major priority of both scientific community and national governments. Advanced therapy medicinal products (ATMP are a new medicinal product category comprising gene therapy and cell-based medicinal products as well as tissue engineered medicinal products. ATMP development opens novel avenues for therapeutic approaches in numerous diseases, including cancer and neurodegenerative and cardiovascular diseases. However, there are important bottlenecks for their development due to the complexity of the regulatory framework, the high costs and the needs for good manufacturing practice (GMP facilities and new end-points for clinical experimentation. Thus, a strategic cooperation between different stakeholders (academia, industry and experts in regulatory issues is strongly needed. Recently, a great importance has been given to research infrastructures dedicated to foster translational medicine of advanced therapies. Some ongoing European initiatives in this field are presented and their potential impact is discussed.

  16. Translation

    OpenAIRE

    2012-01-01

    [53] Aspendos, as you know, is an old and famous town in Pamphylia, chockfull of the most precious statues. I am not going to say that this or that statue was taken away from there. I am saying this: that you, Verres, did not leave a single statue in Aspendos; all were loaded up and carried away from the shrines, from the public places, openly, with everybody looking on, on wagons. And even that lyre-player of Aspendos, about whom you have often heard what is a proverbial expression among the...

  17. Project-specific Machine Translation

    Science.gov (United States)

    2011-12-01

    Linguistic Data Consortium’s Reflex Pack for Less Commonly Taught Languages (LCTL) (7). The corpora labeled Sada -e-Azadi (SeA) (11) and Afghan Recovery...Linguistics, Philadelphia, PA, 2002, 311–318. 11. Sada -e Azadi. http://www.sada-e-azadi.net (accessed 2011). 12. Stolcke, A. SRILM - An Extensible...Translation Center QAMO Qamoosuna (dictionaries) RH Ranger Handbook SCFG Synchronous Context Free Grammar SeA Sada -e-Azadi SME subject matter expert SMT

  18. Translating Codex Guidelines Into Application

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    MACONCEPCIONC.Lizada

    2001-01-01

    Condex texts include commodity and general standards,as well as texts of an advisory nature.The General Principles for Codex Alimentarius define the ways in which commodity or general standards are accepted:(a) full,(b) with specified deviations,or(c) with a declaration of free distribution.The degree of acceptance partly defines the manner in which these texts are translated into application.

  19. Translating Codex Guidelines Into Application

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    MA; CONCEPCION; C.; Lizada

    2001-01-01

    Condex texts include commodity and general standards, as well as texts of an advisory nature. The General Principles for Codex Alimentarius define the ways in which commodity or general standards are accepted: (a) full, (b) with specified deviations, or (c) with a declaration of free distribution. The degree of acceptance partly defines the manner in which these texts are translated into application.……

  20. Literary Translation and Identity Politics

    DEFF Research Database (Denmark)

    Sabih, Joshua

    2016-01-01

    particular group of Moroccan Jewish authors in Isreal that either continue writing in French or shifted completely into writing in Hebrew. Due to the increasing influence of this Moroccan-Israeli writers in the cultural and literary Israeli landscape, the issue of the Moroccan Jewish identity has in recent...... years contributed to a change with regard to the perception of Arabic literary works, their selection for translation, readers’ expectations....

  1. The Temple Translator’s Workstation Project

    Science.gov (United States)

    1996-01-01

    allows both translator/analysts and monolingual analysts to use the machine- translation function for assessing the relevance of a translated...using a multilingual editor (Figure2). Source documents and their translations are managed using the Tipster Document Manager developed at CRL...an English morphological generator [Penman 88]. • A multilingual document editor (the Tipster Editor for Documents developed at CRL under the

  2. On translation strategies of petroleum technical English

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    张阳

    2015-01-01

    Nowadays the petroleum energy has achieved the prime competitiveness around the world.Therefore,translation of petroleum technical English leaves a significant impact.This paper has studied the characteristics of the words and the discourse with specific instance.It also summarizes some useful methods such as literal translation and free translation.And strategies in dealing with long sentences and passive voice,therefore it will help the translators with petroleum technological English.

  3. Measuring Cognitive Translation Effort with Activity Units

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schaeffer, Moritz; Carl, Michael; Lacruz, Isabel;

    2016-01-01

    and complementarities of both partners. This paper traces cognitive approaches in machine translation back to the mid-1980s and argues that we now have the technologies available that will allow us to eventually arrive at an in-depth understanding of the human translation processes. It illustrates some of the research...... methods in empirical translation process research and suggests ngrams of Activity Units for measuring the translation process....

  4. MANAGING THE TRANSLATION OF ECONOMIC TEXTS

    OpenAIRE

    Pop Anamaria Mirabela; Sim Monica Ariana

    2012-01-01

    Theoretically, translation may pass as science; practically, it seems closer to art. Translation is a challenging activity requiring a set of abilities and posing few difficulties that appear during the translation process. This paper investigates the extent to which sub-technical vocabulary can constitute a problem to Romanian students of economics reading in English, by looking at the translations produced as independent or pair work during English classes and analyzing the various errors w...

  5. How do bacteria tune translation efficiency?

    OpenAIRE

    Li, Gene-Wei

    2015-01-01

    Bacterial proteins are translated with precisely determined rates to meet cellular demand. In contrast, efforts to express recombinant proteins in bacteria are often met with large unpredictability in their levels of translation. The disconnect between translation of natural and synthetic mRNA stems from the lack of understanding of the strategy used by bacteria to tune translation efficiency. The development of array-based oligonucleotide synthesis and ribosome profiling provides new approac...

  6. On the Translation Equivalence of Literature Works

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    吴娟

    2013-01-01

    As for translation principle, people have different opinions. The principle of equivalent translation may be is one of the most reason-able ones in today's translation world in my eyes. This paper focuses on the possibility and thec ondition to be achieved the biggest equivalence of the semantic, pragmatic and culture in order to get the conclusion that the translation equivalence is the proper principle. Besides,this paper has also discussed the pragmatic equivalence and cultural equivalence.

  7. On the Translation Equivalence of Literature Works

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    吴娟

    2013-01-01

    As for translation principle,people have different opinions.The principle of equivalent translation maybe is one of the most reasonable ones in today’s translation world in my eyes.This paper focuses on the possibility and the condition to be achieved the biggest equivalence of the semantic,pragmatic and culture in order to get the conclusion that the translation equivalence is the proper principle.Besides,this paper has also discussed the pragmatic equivalence and cultural equivalence.

  8. On Savory’s Principles of Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    郑秋芳

    2016-01-01

    One of Savory’s principles of translation focuses on whether a translator may or may never add to or omit from the original. According to the reader-analysis theory, this paper argues from both theoretical and practical aspects, that to fulfill the function of the translation adequately in the target language, the translator may have his right to add to or omit from the original.

  9. The Translation of Chinese Dish Names

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    龚佳文

    2015-01-01

    The traditional food of a nation reflects its historical and cultural characteristics This thesis begins with an introduction to the translation situation of Chinese dish names and its existing problem nowadays, and proceeds to the translation principles and tactics for English translation of the names of Chinese dishes, based on Eugene A. Nida’ s Functional Equivalence, with an aim to improve translation efficiency and promote cross-cultural communication, and promoting Chinese food culture throughout the globe.

  10. English Translation of Chinese Personal Names

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    徐洁

    2008-01-01

    This paper talks about the translation of personal names from Chinese into English, which is complicated by different factors, including orthographic, phonetic, geographic and social ones. To translate personal names appropriately, a wide range of knowledge is required. Although translation machine is more often used nowadays, it cannot take place of person in the end. Several types of name translation will be talked about in this paper.

  11. Chinese-English Translation of Advertisements

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    李珍凤; 李爱琴

    2013-01-01

    This paper is on the Chinese-English advertisement translation. It gives people an orderly discussion with examples in three parts: the problems in current advertisement translation, the causes of these problems, essential steps of making the Chinese-English translation of advertisement onto an appropriate way. This paper also suggests the principles of Chinese-English advertise⁃ment translation: natural, precise and understandable.

  12. Impact of Deconstruction on Translation Theory

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    庄浩

    2009-01-01

    Deconstruction theory is a translation theory which is worthy our great attention. This paper expounds the effects of deconstruction theory on translation theory and practice, points out the limitations of the theory, and puts forward the necessity to construct a new translation standard after deconstruction. The ideas and methods it illustrated bring us many new inspirations, which have important reference value and significance to reconstruct Chinese translation theory.

  13. The translational metaphor in psychoanalysis.

    Science.gov (United States)

    Kirshner, Lewis

    2015-02-01

    The translational metaphor in psychoanalysis refers to the traditional method of interpreting or restating the meaning of verbal and behavioral acts of a patient in other, presumably more accurate terms that specify the forces and conflicts underlying symptoms. The analyst translates the clinical phenomenology to explain its true meaning and origin. This model of analytic process has been challenged from different vantage points by authors presenting alternative conceptions of therapeutic action. Although the temptation to find and make interpretations of clinical material is difficult to resist, behaving in this way places the analyst in the position of a teacher or diagnostician, seeking a specific etiology, which has not proven fruitful. Despite its historical appeal, I argue that the translational model is a misleading and anachronistic version of what actually occurs in psychoanalysis. I emphasize instead the capacity of analysis to promote the emergence of new forms of representation, or figuration, from the unconscious, using the work of Lacan, Laplanche, and Modell to exemplify this reformulation, and provide clinical illustrations of how it looks in practice.

  14. Expertise and Environment in Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ricardo Muñoz Martin

    2009-07-01

    Full Text Available The overarching goal of the research team Expertise and Environment in Translation (PETRA, Spanish acronym is to study as many aspects of the translation process as possible under the same scope. PETRA is interested in expertise and its development, considers intuitive problem-solving in translation as related to emergence and construction of meaning, and interprets skills acquisition and development as routine interiorization and improvement of mental efficiency. Characteristic of PETRA's approach are homogeneous research methodologies through internal standards, and theoretical feedback from cognitive linguistics, situated and embodied cognition, and social constructivism. Research methods include pilot testing, subjects' and texts' profiling, test repetition, non-invasive data collection, previous typing period, length and frequency to determine pause relevance, post-test questionnaires, data triangulation, blind product cross-evaluation, statistical and ecological validity checks. Results of Martín de León (2003, Lachat (2003, De Rooze (2003, Gómez (2006 and Conde (2009, and ongoing projects by Castro, Marín, Muñoz, and Perea are summarized.

  15. XML Translator for Interface Descriptions

    Science.gov (United States)

    Boroson, Elizabeth R.

    2009-01-01

    A computer program defines an XML schema for specifying the interface to a generic FPGA from the perspective of software that will interact with the device. This XML interface description is then translated into header files for C, Verilog, and VHDL. User interface definition input is checked via both the provided XML schema and the translator module to ensure consistency and accuracy. Currently, programming used on both sides of an interface is inconsistent. This makes it hard to find and fix errors. By using a common schema, both sides are forced to use the same structure by using the same framework and toolset. This makes for easy identification of problems, which leads to the ability to formulate a solution. The toolset contains constants that allow a programmer to use each register, and to access each field in the register. Once programming is complete, the translator is run as part of the make process, which ensures that whenever an interface is changed, all of the code that uses the header files describing it is recompiled.

  16. Translator and Identity—Taking Lin Yutang as an Example

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    任春燕

    2016-01-01

    with the prosperous development of translation, the identity of translator has attracted more and more attention. The relationship of translator and identity is worth studying. This article takes translator Lin Yutang as an example to see how identities influence a translator. The conclusion is that the choice of translation martial, translation strategy, translation attitude and other aspects in translation are influenced by Li Yutang's identities such as his religious identity, class identity, national identity and personal identity.

  17. Translation research: from accurate diagnosis to appropriate treatment

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pass Harvey I

    2004-10-01

    Full Text Available Abstract This review article focuses on the various aspects of translational research, where research on human subjects can ultimately enhance the diagnosis and treatment of future patients. While we will use specific examples relating to the asbestos related cancer mesothelioma, it should be stressed that the general approach outlined throughout this review is readily applicable to other diseases with an underlying molecular basis. Through the integration of molecular-based technologies, systematic tissue procurement and medical informatics, we now have the ability to identify clinically applicable "genotype"-"phenotype" associations across cohorts of patients that can rapidly be translated into useful diagnostic and treatment strategies. This review will touch on the various steps in the translational pipeline, and highlight some of the most essential elements as well as possible roadblocks that can impact success of the program. Critical issues with regard to Institutional Review Board (IRB and Health Insurance Portability and Accountability Act (HIPAA compliance, data standardization, sample procurement, quality control (QC, quality assurance (QA, data analysis, preclinical models and clinical trials are addressed. The various facets of the translational pipeline have been incorporated into a fully integrated computational system, appropriately named Dx2Tx. This system readily allows for the identification of new diagnostic tests, the discovery of biomarkers and drugable targets, and prediction of optimal treatments based upon the underlying molecular basis of the disease.

  18. WEB BASED TRANSLATION OF CHINESE ORGANIZATION NAME

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    Yang Muyun; Liu Daxin; Zhao Tiejun; Qi Haoliang; Lin Kaiming

    2009-01-01

    A web-based translation method for Chinese organization name is proposed. After analyzing the structure of Chinese organization name, the methods of bilingual query formulation and maximum entropy based translation re-ranking are suggested to retrieve the English translation from the web via public search engine. The experiments on Chinese university names demonstrate the validness of this approach.

  19. Translation Factors Specify Cellular Metabolic State

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Juan Mata

    2016-08-01

    Full Text Available In this issue of Cell Reports, Shah et al. present evidence that a subcomplex of the eIF3 translation initiation factor regulates translation of mRNAs encoding components of the mitochondrial electron transport chain and glycolytic enzymes, thus linking translational control with energy metabolism.

  20. Media Translation and Cultural Soft Power

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    段蕾

    2015-01-01

    Media translation is a kind of applied translation,it is the symbol of a country’s development,and the demonstration of its cultural soft power.This essay mainly talks about how does media translation affect a country’s cultural soft power from three forms of media translation—news,movie and television,newspapers and magazines.

  1. Putting Translational Science onto a Global Stage

    Science.gov (United States)

    Gilliland, C. Taylor; Zuk, Dorit; Kocis, Petr; Johnson, Mike; Hay, Stewart; Bietrix, Florence; Aversa, Gregorio; Austin, Christopher P.; Ussi, Anton E.

    2017-01-01

    Global collaboration in translational science promises to accelerate the discovery, development and dissemination of new medical interventions. In this article, we introduce a new international collaboration of translational science organizations and highlight our initial strategy to reduce or remove bottlenecks in translation. A first step in this process is increasing the awareness and understanding of the field among key stakeholder groups. PMID:27032820

  2. The Application of Domestication in Cultural Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    魏洁

    2015-01-01

    Domestication does have its reason for existence in the field of translation. It is indispensable to cultural transmission. Domestication is the further extension of free translation. It helps the target language reader gain a better understanding of the source language. The lack of domestication will disillusion of our hope of attaining cultural transmission. In translation history domestication plays a positive role.

  3. Professional Communication and Translation in Convergence

    DEFF Research Database (Denmark)

    Gnecci, Marusca; Maylath, Bruce; Mousten, Birthe;

    2008-01-01

    As translation of technical documents becomes commonplace, and as translation becomes more automated, the roles of translator and technical communicator appear to be converging. This paper examines the trend revealed from recent surveys, and it suggests further research to determine if the trend ...... is likely to continue. The  paper also provides recommendations for academic programs interested in adjusting to the trend....

  4. On the Systematicity of Human Translation Processes

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Dragsted, Barbara; Lykke Jakobsen, Arnt

    While translation careers and the translation profession become more globalised and more technological, we are still far from understanding how humans actually translate and how they could be best supported by machines. In this paper we attempt to outline a method which helps to uncover character...

  5. Strategies for English translation of Chinese idioms

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    曹霈

    2015-01-01

    There are several strategies for English translation of Chinese idioms.Domestication and Foreignization are the important points of these strategies.Foreignization and Domestication are the two terms created by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995,in order to describe the translation strategies.

  6. Shared Representations and the Translation Process

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schaeffer, Moritz; Carl, Michael

    2015-01-01

    The purpose of the present chapter is to investigate automated processing during translation. We provide evidence from a translation priming study which suggests that translation involves activation of shared lexico-semantic and syntactical representations, i.e., the activation of features of bot...

  7. Traveling Chaucer: Comparative Translation and Cosmopolitan Humanism

    Science.gov (United States)

    Barrington, Candace

    2014-01-01

    Through the comparative study of non-Anglophone translations of Geoffrey Chaucer's "The Canterbury Tales," we can achieve the progressive goals of Emily Apter's "translational transnationalism" and Edward Said's "cosmopolitan humanism." Both translation and humanism were intrinsic to Chaucer's…

  8. Machine Translation in Post-Contemporary Era

    Science.gov (United States)

    Lin, Grace Hui Chin

    2010-01-01

    This article focusing on translating techniques via personal computer or laptop reports updated artificial intelligence progresses before 2010. Based on interpretations and information for field of MT [Machine Translation] by Yorick Wilks' book, "Machine Translation, Its scope and limits," this paper displays understandable theoretical frameworks…

  9. On Functional Equivalence of Idiom Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    管琴

    2008-01-01

    The aim of this article is to discuss the feasibility of functional equivalence in idiom translations in Chinese-English cultures,trying to find efficient ways to avoid both under-translation and over-translation.The more functions are reproduced,the better the version will be at achieving correspondence between meaning and function.

  10. Programmed translational readthrough generates antiangiogenic VEGF-Ax.

    Science.gov (United States)

    Eswarappa, Sandeepa M; Potdar, Alka A; Koch, William J; Fan, Yi; Vasu, Kommireddy; Lindner, Daniel; Willard, Belinda; Graham, Linda M; DiCorleto, Paul E; Fox, Paul L

    2014-06-19

    Translational readthrough, observed primarily in less complex organisms from viruses to Drosophila, expands the proteome by translating select transcripts beyond the canonical stop codon. Here, we show that vascular endothelial growth factor A (VEGFA) mRNA in mammalian endothelial cells undergoes programmed translational readthrough (PTR) generating VEGF-Ax, an isoform containing a unique 22-amino-acid C terminus extension. A cis-acting element in the VEGFA 3' UTR serves a dual function, not only encoding the appended peptide but also directing the PTR by decoding the UGA stop codon as serine. Heterogeneous nuclear ribonucleoprotein (hnRNP) A2/B1 binds this element and promotes readthrough. Remarkably, VEGF-Ax exhibits antiangiogenic activity in contrast to the proangiogenic activity of VEGF-A. Pathophysiological significance of VEGF-Ax is indicated by robust expression in multiple human tissues but depletion in colon adenocarcinoma. Furthermore, genome-wide analysis revealed AGO1 and MTCH2 as authentic readthrough targets. Overall, our studies reveal a novel protein-regulated PTR event in a vertebrate system.

  11. LOCKING-FREE DEGENERATED ISOPARAMETRIC SHELL ELEMENT

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    章向明; 王安稳; 何汉林

    2001-01-01

    An 8-noded locking-free degenerated isoparametric shell element is presented.A revised interpolation for shear strain terms was constructed in natural co-ordinate system such that all necessary modes ( translation, rotation and constant curvature ) are preserved,which can be used to eliminate shear locking. A revised interpolation for membrane strains was produced in the local Cartesian co-ordinate system to overcome membrane locking behavior. The new 8-noded element has the proper rank, with the requisite number of zero eigenvalues each associated with a rigid mode. The element does not exhibit membrane or shear locking for large span-thickness ratio. The element does not form element mechanisms or extra spurious zero energy modes. Therefore, it can be used for both thin and thick shells.

  12. Translational control of maskin mRNA by its 3' untranslated region

    Science.gov (United States)

    Meijer, Hedda A.; Radford, Helois E.; Wilson, Lolita S.; Lissenden, Sarah; de Moor, Cornelia H.

    2007-01-01

    Background information. Maskin is a member of the acidic transforming coiled-coil (TACC) domain proteins found in Xenopus leavis oocytes and embryos. It is implicated in the coordination of the spindle and has been reported to mediate translational repression of cyclin B1 mRNA. Results We report here that maskin mRNA is translationally repressed at the level of initiation in stage 4 oocytes and becomes activated in stage 6 oocytes. The translational repression of maskin mRNA correlates with the presence of a short poly(A) tail on this mRNA in stage 4 oocytes. The 3' UTR of maskin can confer the translational regulation to a reporter mRNA, and so can the 3' UTR of human TACC3. A conserved GUCU repeat element was found to repress translation in both stage 4 and stage 6 oocytes, but deletion of this element did not abrogate repression in stage 4 oocytes. UV crosslinking experiments indicated that overlapping sets of proteins bind efficiently to both the maskin and the cyclin B1 3' UTRs. As previously reported, CPEB binds to the cyclin B1 3' UTR, but its binding to the maskin 3' UTR is minimal. By RNA affinity chromatography and mass spectrometry, we identified the embryonic deadenylation element binding protein (EDEN-BP) as one of the proteins binding to both the maskin and the cyclin B1 3' UTRs. Conclusion Maskin mRNA is translationally regulated by at least two repressor elements and an activation element. One of the repessor elements is the evolutionarily conserved GUCU repeat. EDEN-BP binds to both the maskin and cyclin B1 3' UTRs, indicating it may be involved in the deadenylation of these mRNAs. PMID:17241108

  13. A tentative study of the differences between Chinese-translated and non-translated English

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    杨乐

    2015-01-01

    Translated English is a distinctive variety of English with some special traits absent in non-translated English. This paper is an attempt to investigate the unique properties of Chinese-translated English, and categorize them in three aspects, namely, semantic, stylistic and syntactic, each of which is defined in light of non-translated English, and illustrated with proven data.

  14. How Do English Translation Majors Use Translation Strategies? A Survey of the Iranian EFL Context

    Science.gov (United States)

    Asgarian, Amir; Vefali, Gülsen Musayeva

    2015-01-01

    Translation language learning strategies, especially in relation to translation students, have not received adequate attention in the research to date. Therefore, the present study attempted to explore Iranian translation students' use of translation strategies, related beliefs, and academic achievement. It was a survey study involving…

  15. Translating Proper Nouns: A Case Study on English Translation of Hafez's Lyrics

    Science.gov (United States)

    Shirinzadeh, Seyed Alireza; Mahadi, Tengku Sepora Tengku

    2014-01-01

    Proper nouns are regarded so simple that they might be taken for granted in translation explorations. Some may believe that they should not be translated in transmitting source texts to target texts. But, it is not the case; if one looks at present translations, he will notice that different strategies might be applied for translating proper…

  16. Measuring Difficulty in English-Chinese Translation: Towards a General Model of Translation Difficulty

    Science.gov (United States)

    Sun, Sanjun

    2012-01-01

    Accurate assessment of a text's level of translation difficulty is critical for translator training and accreditation, translation research, and the language industry as well. Traditionally, people rely on their general impression to gauge a text's translation difficulty level. If the evaluation process is to be more effective and the…

  17. The Translating Strategies of Prose Poem:Via the Comparison of Two Translations of Gitanjali

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    刁玉

    2015-01-01

    This thesis aims to find the proper way to translate the prose poem, a new genre of literary works.Under the translation criteria of “functional equivalence” and “Sublimation theory”, two Chinese translations of Gitanjali are compared and contrasted in order to conclude translating strategies of the prose poem.

  18. Building Scientist Capacity in Knowledge Translation: Development of the Knowledge Translation Planning Template

    OpenAIRE

    Melanie Barwick

    2016-01-01

    The last fifteen years have seen a fundamental shift in the importance of knowledge translation in health research and clinical care. Health research funders have incorporated knowledge translation into their missions, strategic directions, and funding opportunities, encouraging knowledge translation and implementation science and requiring knowledge translation practice from researchers working across the health research pillars – basic, clinical, health services, and population health. Heal...

  19. Machine-Aided Translation: From Terminology Banks to Interactive Translation Systems.

    Science.gov (United States)

    Greenfield, Concetta C.; Serain, Daniel

    The rapid growth of the need for technical translations in recent years has led specialists to utilize computer technology to improve the efficiency and quality of translation. The two approaches considered were automatic translation and terminology banks. Since the results of fully automatic translation were considered unsatisfactory by various…

  20. Enlightenment of Cognitive Linguistics on Translation Studies

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    张蕾

    2014-01-01

    Cognitive linguistics is a young subject in linguistics. This paper is to inspire translators by explaining and analyzing translation practice from the perspective of cognitive linguistics and on the basis of its theories. This paper first briefly introduces the content of cognitive linguistics studies and its features;then, important translation theories in the west and in China and the limitations of those traditional theories are discussed;in the end, several examples are provided to il ustrate the close relation between cognitive linguistics and translation practices from the prospective of embodied experience, multiple interaction, restrained creativity and harmonious discourse in translation.

  1. The Translated Dowling Polynomials and Numbers.

    Science.gov (United States)

    Mangontarum, Mahid M; Macodi-Ringia, Amila P; Abdulcarim, Normalah S

    2014-01-01

    More properties for the translated Whitney numbers of the second kind such as horizontal generating function, explicit formula, and exponential generating function are proposed. Using the translated Whitney numbers of the second kind, we will define the translated Dowling polynomials and numbers. Basic properties such as exponential generating functions and explicit formula for the translated Dowling polynomials and numbers are obtained. Convexity, integral representation, and other interesting identities are also investigated and presented. We show that the properties obtained are generalizations of some of the known results involving the classical Bell polynomials and numbers. Lastly, we established the Hankel transform of the translated Dowling numbers.

  2. STUDY OF TOURY'S THREE NORMS OF TRANSLATION

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    刘星

    2008-01-01

    Norms can be expected to operate not only in transLation of all kinds,nut also at every stage in the translating event,and hence to be reflected on every level of its product.Gideon Toury's most famous research-Descriptive Translation Study introduces us three norms of translation-preliminary norms;initial norms;operational norms,which are of vital importance in the field of translation theory study.In this essay,the author illustrates them to Chinese readers.

  3. Promised Land No More: Dynamic Shifts in Slovene Translation Market and Translator Education

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nike K. Pokorn

    2016-12-01

    Full Text Available The article outlines the changes of the translation market, the development of Higher Education (HE translator training and of the profession of translator in Slovenia. First, three HE translator-training programmes in Slovenia are briefly described. Second, through an analysis of the public database containing information on all business entities in Slovenia, a description of the translation market in 2014 is made and the findings are compared to those of a similar study carried out in 2007. Then two surveys of translation graduates of University of Ljubljana are presented, focusing in particular on graduate employment statistics and average earnings of junior translators. The results show that despite the fact that the Slovene translation market is thriving, this growth is not reflected in the average earnings of individual translators. Finally, in view of the fact that translation rates are constantly falling, it is argued that the role of professional associations becomes vital.

  4. Practical criterion for the determination of translation factors

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Riera, A.

    1984-11-01

    Following an idea of Rankin and Thorson, a method is proposed to determine translation factors in the molecular model of atomic collisions, and for low and intermediate nuclear velocities. The method is based on the minimization of a measure of all (electrostatic and dynamical) couplings between the states included in, and those left out from, the molecular expansion. The properties of this measure are discussed. In particular, its evaluation involves the calculation of a few new matrix elements, and this can be performed analytically when Gaussian-type orbitals are used to construct the wave functions. The method also provides a comparison between all approaches that employ translation factors, and a test of the conditions that are usually enforced on these factors.

  5. Translating Politeness in Bilingual English-Spanish Business Correspondence

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro; Fuertes Olivera, Pedro

    2008-01-01

    ' business-language competence does not enable them to express the right level of politeness. Bilingual dictionaries should offer a systematic treatment of cultural and genre-specific means of expressing politeness in contrastive, informative texts showing the specific uses of politeness in business......Politeness is an important element in interlingual business communication. Translators uae bilingual dictionaries as tools helping them in business discourse across cultures, but dictionaries do not contain the relevant pragmatic information. The functions of dictionaries are used to determine...... which pragmatic information types are needed when translating business letters. The analysis focuses on a Spanish-English business dictionary and its treatment of politeness in special sections dealing with business correspondence. The findings show that the treatment is insufficient, because users...

  6. Translation of Pronominal Anaphora from English to Telugu Language

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    T. Suryakanthi

    2013-05-01

    Full Text Available Discourses are linguistic structures above sentence level. Discourse is nothing but a coherent sequence of sentences. Discourse analysis is concerned with coherent processing of text segments larger than the sentence and this requires something more than just the interpretation of the individual sentences. A phenomenon that operates at discourse level includes cohesion. Text is cohesive if its elements link together. This linking can be either forward or backward. Pronominal referencing is one method for linking sentences. This paper presents the issues in translating pronominal references from English to Telugu language. This work handles resolution and generation of personal pronouns whose antecedents appear before the anaphora. An algorithm is developed for translation of pronominal references.

  7. Danish Literature in Brazil: Notes on Translation and Criticism

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Vitor Amaral

    2012-09-01

    Full Text Available This article aims to present and analyse some examples of translation and criticism of Danish literature in Brazil. It will demonstrate that the dialogue between Denmark and Brazil in the literary field has more eventful a history than one can imagine at first. Translation and criticism are regarded as two complementary ways to disseminate a literature in foreign places. To the reader who knows little or nothing about the reception of Danish literature in Brazil, this article can provide the initial elements for a further research. There is not any attempt towards comprehensiveness, and this article remains a discrete look of its author’s over the reception of Danish literature in Brazil.

  8. Cultural Discrepancies Multiply Difficulties in Translating

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    杨姝

    2016-01-01

    Translators always face dilemmas while translating source text into target text. Whether the language form is more im-portant than the real underlying meaning is constantly a controversial issue in translation. In practice, to keep the target text in the same genre and form as the source text and accurately render the original meaning from the author is highly difficult, espe-cially in literature translation. Therefore, previous research regarding difficulties in translating various languages in diverse cul-tures are to be reviewed, followed by a more specific context in which literature translations from Chinese to English and Eng-lish to Chinese are analyzed. Difficulties exposed in these translations are dealt with by experienced translators who employ vari-ous strategies. How effective these translations are in transmitting the original source language in both form and other functions are then evaluated. Moreover, the impacts that culture have on translation are further discussed. It comes to conclude that transla-tors may apply effective methods to minimize the gap between source language and target language, despite being unable to ex-actly render the meaning and form of the source text, especially when over one source language is involved.

  9. Studies on the Translation Theory and Translation Practice of Lin Yutang through Moment in Peking

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    姚驰

    2014-01-01

    This paper makes studies on the translation theory and translation practice of Lin Yutang through Moment in Peking. First the paper describes Lin’s achievements and translation theories mainly from his work on translation and then associates them with his world-renowned novel Moment in Peking to testify those effective theories, indicating that translators should take on the responsibility of introducing Chinese culture and promoting the communication between countries.

  10. Studies on the Translation Theory and Translation Practice of Lin Yutang through Moment in Peking

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    姚驰

    2014-01-01

    This paper makes studies on the translation theory and translation practice of Lin Yutang through Moment in Peking.First the paper describes Lin’s achievements and translation theories mainly from his work on translation and then associates them with his world-renowned novel Moment in Peking to testify those effective theories, indicating that translators should take on the responsibility of introducing Chinese culture and promoting the communication between countries.

  11. Poetry Translation in English Teaching:Translation of Isles of Greece

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    谭欣欣

    2012-01-01

    In English teaching,poetry translation is a difficult point which confuses many teachers and students.Different from other translations,poetry translation needs more background information and methods.In this article,the author choose Byron’s Isles of Greece as an example to analyze two different translations.With the comparison,we will have a better idea how to improve poetry translation in our teaching.

  12. Legal English Vocabulary and Its Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    WANG Kuang-zheng

    2016-01-01

    There are differences between legal English and general English. Legal English relates to the legal profession. Law needs to maintain the impression of seriousness, standardization, accuracy and objectiveness, and as a result, legal English also has these characteristics. Compared to general everyday English, the application of legal English vocabulary requires consider-ation of these characteristics. In the translation of legal content, attention is also needed to be paid to the characteristics of foren-sic linguistics. Standardized legal terms are used in the translation of legal regulations and other content to keep the characteris-tics of faithfulness, accuracy, smoothness and consistency. In this paper, legal English vocabulary is discussed based on its char-acteristics, as well as the method of translation of legal content. For practical translation of legal English, translation methods in-clude literal translation, free translation and addition and omission. These methods are briefly discussed in this paper.

  13. On English and Chinese Trademark Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    张喆群

    2008-01-01

    Trademark translation has become familiar to most translators in the context of economic globalization,but it is not such an easy thing as we imagined due to cultural differences.Translators should be fully aware of the cultural traditions of trademark receivers and adopt spec-ial translation strategies to achieve message equi-valence.Moreover,translators should lay stress on creation and standardization of the target tradem-ark language,and adhere to principles of tradem-ark translation.That will make the target langu-age effectively and faithfully repeat the culture,image and messages of the original trademarks,thus decrease the communication gap between source language readers and target language rea-ders in translation and achieve the economic va-lue of trademarks.

  14. Authorial and Editorial Voices in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Translation Studies now recognizes that translators are not the only agents involved in translation. Authors and editors provide suggestions and instructions. Publishers have considerable power over the final text and how it is presented to the public. While it is well-known that translations...... are often censored in totalitarian regimes, less attention has been paid to the way commercial interests can interfere with the work of translation in ‘free’ societies. Using the concept of ‘voice’ to explore contexts where multiple agents interact, this volume makes a major contribution to our...... understanding of the processes through which authors, publishers, editors, directors, and critics can affect translation. Empirical studies from historical and contemporary settings examine forms of collaboration and negotiation, or conflict, with special attention to the multiple voices in theatre translation....

  15. Probing for Relevance: Information Theories and Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Daniel Dejica

    2009-06-01

    Full Text Available Recent studies claim that the more translators know about the structure and the dynamics of discourse, the more readily and accurately they can translate both the content and the spirit of a text. Similarly, international research projects highlight directions of research which aim at helping translators make reasonable and consistent decisions as to the relevance and reliability of source text features in the target text. Other recent studies stress the importance of developing information structure theories for translation. In line with such current research desiderata, the aim of this article is to test the relevance of information theories for translation. In the first part, information theories are presented from different linguistic perspectives. In the second part, their relevance for translation is tested on a series of texts by examining how they have been or can be applied to translation. The last part presents the conclusions of the analysis.

  16. Legal English Vocabulary and Its Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    WANG Kuang zheng

    2016-01-01

    There are differences between legal English and general English. Legal English relates to the legal profession. Law needs to maintain the impression of seriousness, standardization, accuracy and objectiveness, and as a result, legal English also has these characteristics. Compared to general everyday English, the application of legal English vocabulary requires consideration of these characteristics. In the translation of legal content, attention is also needed to be paid to the characteristics of forensic linguistics. Standardized legal terms are used in the translation of legal regulations and other content to keep the characteristics of faithfulness, accuracy, smoothness and consistency. In this paper, legal English vocabulary is discussed based on its characteristics, as well as the method of translation of legal content. For practical translation of legal English, translation methods include literal translation, free translation and addition and omission. These methods are briefly discussed in this paper.

  17. The Translation of Indonesian Reduplication into English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Clara Herlina Karjo

    2013-01-01

    Full Text Available Every language has its own way to communicate its expression. Indonesian has reduplication such as pagi-pagi, cantik-cantik, and jalan-jalan. The English translation of this reduplication is not *morning-morning, *beautiful-beautiful, and*walking-walking respectively. In this case, the translators should make an adjustment when they transfer the message of the Indonesian reduplication into English. This study investigates how Indonesian university students, teachers, and professionals translate the Indonesian reduplications into English. It explores the meaning and structure resulted from the translation. The participants are university students, lecturers and employees. They are given questionnaires in which they translate the Indonesian reduplication into English. The analysis involves the morphological, syntactic and semantic aspects of the translation, as well as the deviations that possibly occur in the translation.

  18. The Translation of Numerals and its Limits

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    吴贤雯

    2013-01-01

    Through probing into the diversity of numerals’functions in language use which gives prominence to the importance of numeral translation, this paper aims to analyze the limits of numeral translation and explain the cause for these limits. The analy-sis of the limits in numeral translation is guided by the principle of functional equivalence. It is discussed that in numeral transla-tion, the limits on different levels of culture, image, sound and form arise when the full functional equivalence can not be achieved. Furthermore, this paper finds that the differences in culture and formal structure as well as the semantic fuzziness are three reasons for the presence of limits in numeral translation. However, the author suggests that these limits in numeral transla-tion can be adjusted with the further development of research on translation methodology and the deep infiltration of different cultures.

  19. Foreign Language Writing and Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Wuri Soedjatmiko

    2002-01-01

    Full Text Available Abstract: In LI writing, every writer is said to have experienced writer's block. To overcome this writers are suggested that they continue writing without stopping to edit typing mistakes or find appropriate words. Using 14 fourth-semester students of the English Department whose LI is Indonesian as subjects, and consulting experts' findings and experience in writing, this study attempts to qualitatively describe the flow of thoughts of the subjects while writing in English, i.e., whether or not they think in bahasa Indonesia and translate it into English. Three steps are employed. The first is by evaluating the subjects first writing draft to see whether or not they choose appropriate words, compose sentences, and put them in coherent paragraphs. Some guiding assumptions are drawn from their work on the strategies utilized to overcome writer's block. The second step is checking through open interviews. The last step sees whether or not the strategies are related to the writer's language competence as shown by the average of subjects grades in dictation, reading, writing and structure from Semester 1 to Semester 4. The findings show that strategies used whether or not translation is used are not affected by the subjects' language competence. Almost all subjects think in bahasa Indonesia and translate their thoughts into English. From the four subjects who claim to always write directly in English, only two write clearly and well-organized writing, and one of them the best of all even says that she does not hesitate to consult dictionary if necessary. This study then suggests the teaching of EFL writing in class encourage students to think in Indonesian. In writing the first draft, students should be allowed or advised to write the Indonesian expressions to maintain the flow of their writing.

  20. Translation from research to applications.

    Science.gov (United States)

    Hunziker, Ernst; Spector, Myron; Libera, Jeanette; Gertzman, Arthur; Woo, Savio L-Y; Ratcliffe, Anthony; Lysaght, Michael; Coury, Arthur; Kaplan, David; Vunjak-Novakovic, Gordana

    2006-12-01

    The article summarizes the collective views expressed at the fourth session of the workshop Tissue Engineering--the Next Generation, which was devoted to the translation of results of tissue engineering research into applications. Ernst Hunziker described the paradigm of a dual translational approach, and argued that tissue engineering should be guided by the dimensions and physiological setting of the bodily compartment to be repaired. Myron Spector discussed collagen-glycosaminoglycan (GAG) scaffolds for musculoskeletal tissue engineering. Jeanette Libera focused on the biological and clinical aspects of cartilage tissue engineering, and described a completely autologous procedure for engineering cartilage using the patient's own chondrocytes and blood serum. Arthur Gertzman reviewed the applications of allograft tissues in orthopedic surgery, and outlined the potential of allograft tissues as models for biological and medical studies. Savio Woo discussed a list of functional tissue engineering approaches designed to restore the biochemical and biomechanical properties of injured ligaments and tendons to be closer to that of the normal tissues. Specific examples of using biological scaffolds that have chemoattractants as well as growth factors with unique contact guidance properties to improve their healing process were shown. Anthony Ratcliffe discussed the translation of the results of research into products that are profitable and meet regulatory requirements. Michael Lysaght challenged the proposition that commercial and clinical failures of early tissue engineering products demonstrate a need for more focus on basic research. Arthur Coury described the evolution of tissue engineering products based on the example of Genzyme, and how various definitions of success and failure can affect perceptions and policies relative to the status and advancement of the field of tissue engineering.