WorldWideScience

Sample records for brochure english version

  1. Energy-Saving Opportunities for Manufacturing Companies (English/Portuguese Brochure)

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    2011-07-01

    This English/Portuguese brochure describes the Industrial Technologies Program Save Energy Now model and provides information on tools and resources to help manufacturing facilities reduce industrial energy intensity.

  2. FCC Official Brochure - Japanese Version

    CERN Multimedia

    AUTHOR|(CDS)2082248; Yamamoto, Akira; Uchibori, Yumemi.katsuki

    2017-01-01

    The FCC brochure describes the main scope of the study and give more information about the main scenarios explored under the study. It also highlights the ongoing R&D efforts launched by the FCC study. Finally, it offers more information about the collaboration and a list of useful contact details.

  3. FCC Official Brochure - French Version

    CERN Multimedia

    Charitos, Panagiotis

    2017-01-01

    The FCC brochure describes the main scope of the study and give more information about the main scenarios explored under the study. It also highlights the ongoing R&D efforts launched by the FCC study. Finally, it offers more information about the collaboration and a list of useful contact details.

  4. FCC Official Brochure - German version

    CERN Multimedia

    Charitos, Panagiotis

    2017-01-01

    The FCC brochure describes the main scope of the study and give more information about the main scenarios explored under the study. It also highlights the ongoing R&D efforts launched by the FCC study. Finally, it offers more information about the collaboration and a list of useful contact details.

  5. Strategies and Errors in Translating Tourism Brochures: the case of EFL Learners

    OpenAIRE

    ZAHİRİ, Tahereh; SADEGHİ, Bahador; MALEKİ, Ataollah

    2015-01-01

    Abstract. Tourism English is a highly specialized discourse with its defining characteristics. In this study, the translation of travel brochures by Iranian EFL learners were studied. The study was carried out to reveal the nature of errors and strategies in Persian translations of English tourism brochures. The errors and strategies in translating travel brochures are under-researched in the tourism literature and similarly there is little discussion of tourism material in translation resear...

  6. ATLAS Brochure (english version)

    CERN Multimedia

    Marcastel, F

    2007-01-01

    ATLAS is the largest detector at the LHC, the most powerful particle accelerator in the world, which will start up in 2008. ATLAS is a multi-purpose detector, designed to throw light on fundamental questions such as the origin of mass and the nature of the Universe's dark matter.

  7. CMS brochure (English version)

    CERN Document Server

    Marcastel, Fabienne

    2014-01-01

    CMS is the heaviest detector at the LHC, the most powerful particle accelerator in the world, which has started up in 2008. A multi-purpose detector, CMS is composed of several systems built around a powerful superconducting magnet.

  8. LHC brochure (English version)

    CERN Multimedia

    AUTHOR|(CDS)2070305

    2014-01-01

    A presentation of the largest and the most powerful particle accelerator in the world, the Large Hadron Collider (LHC), which started up in 2008. Its role, characteristics, technologies, etc. are explained for the general public.

  9. LHCf brochure (English version)

    CERN Multimedia

    Lefevre, C

    2012-01-01

    The Earth's upper atmosphere is constantly hit by particles called cosmic rays, producing many secondary particles that collide with nuclei in the atmosphere. LHCf is designed to detect these secondary particles from ultra-high-energy cosmic rays to help confirm the theoretical models that explain what happens when these cosmic rays enter the atmosphere.

  10. ATLAS Brochure (English version)

    CERN Multimedia

    Lefevre, Christiane

    2011-01-01

    ATLAS is the largest detector at the LHC, the most powerful particle accelerator in the world, which will start up in 2008. ATLAS is a multi-purpose detector, designed to throw light on fundamental questions such as the origin of mass and the nature of the Universe's dark matter.

  11. CLIC brochure (English version)

    CERN Multimedia

    Lefevre, Christiane

    2012-01-01

    The world's biggest and most powerful accelerator, the LHC, is mapping the route of particle physics for the future. The next step, to complement the LHC in exploring this new region, is most likely to be a linear electron-positron collider. The Compact Linear Collider (CLIC) is a novel approach to such a collider. It is currently under development by the CLIC collaboration, which is hosted at CERN.

  12. TOTEM brochure (English version)

    CERN Multimedia

    Lefevre, C

    2012-01-01

    The TOTal cross section, Elastic scattering and diffraction dissociation Measurement at the LHC (TOTEM) experiment is designed to investigate the protons in the LHC collisions. By making precise measurements on particles that emerge from collisions very close to the direction of the LHC beams, the "forward" direction, TOTEM probes physics that is not easily accessible by other LHC experiments.

  13. ALICE brochure (English version)

    CERN Multimedia

    Lefevre, C

    2012-01-01

    ALICE is one of the four big experiments for the LHC, the most powerful particle accelerator in the world, which started up in 2008. ALICE will study the quark-gluon plasma, a state of matter that probably existed in the first moments of the universe.

  14. ALICE brochure (English version)

    CERN Multimedia

    Lefevre, C

    2010-01-01

    ALICE is one of the four big experiments for the LHC, the most powerful particle accelerator in the world, which started up in 2008. ALICE will study the quark-gluon plasma, a state of matter that probably existed in the first moments of the universe.

  15. LHC brochure (English version)

    CERN Multimedia

    Lefevre, C

    2010-01-01

    A presentation of the largest and the most powerful particle accelerator in the world, the Large Hadron Collider (LHC), which started up in 2008. Its role, characteristics, technologies, etc. are explained for the general public.

  16. LHCb brochure (English version)

    CERN Multimedia

    Marcastel, Fabienne

    2014-01-01

    LHCb is one of the four big experiments for the LHC, the most powerful particle accelerator in the world, which will start up in 2008. LHCb studies a phenomenon which could partly explain why the Universe is all matter and practically no antimatter.

  17. ISOLDE brochure (English version)

    CERN Multimedia

    Lefevre, C

    2010-01-01

    The ISOLDE facility uses protons from CERN's accelerator complex to produce exotic nuclei of most of the elements. These radioactive nuclei are used for basic research in many areas of science: nuclear physics, nuclear astrophysics, atomic physics, condensed matter physics, radiobiology, and elementary particle physics.

  18. Antimatter brochure (English version)

    CERN Multimedia

    Marcastel, Fabienne

    2014-01-01

    Antimatter is the twin to matter, with an opposite electric charge. When they meet, they annihilate each other. In the first moments of the Universe there was a balance between antimatter and matter, but a second after the Big Bang, all the antimatter disappeared along with almost all of the matter, leaving a minute amount of matter that forms everything around us. Scientists are now trying to unravel the mystery of what happened to the antimatter.

  19. CMS brochure (English version)

    CERN Document Server

    2017-01-01

    CMS is the heaviest detector at the LHC, the most powerful particle accelerator in the world, which has started up in 2008. A multi-purpose detector, CMS is composed of several systems built around a powerful superconducting magnet.CMS est la plus lourde des expériences du LHC, l'accélérateur de particules le plus puissant au monde qui a été mis en service en 2008. Les détecteurs de cette expérience polyvalente sont placés autour d'un puissant aimant supraconducteur.

  20. ALICE brochure (English version)

    CERN Multimedia

    Marcastel, Fabienne

    2014-01-01

    ALICE is one of the four big experiments for the LHC, the most powerful particle accelerator in the world, which started up in 2008. ALICE studies the quark-gluon plasma, a state of matter that probably existed in the first moments of the universe.

  1. ISOLDE brochure (English version)

    CERN Multimedia

    Marcastel, Fabienne

    2014-01-01

    The ISOLDE facility uses protons from CERN's accelerator complex to produce exotic nuclei of most of the elements. These radioactive nuclei are used for basic research in many areas of science: nuclear physics, nuclear astrophysics, atomic physics, condensed matter physics, radiobiology, and elementary particle physics.

  2. Technology Transfer brochure (English version)

    CERN Multimedia

    Lefevre, C

    2007-01-01

    A brief overview of how CERN's pioneering technologies for scientific research have branched out into various fields. Medicine, industrial processes, information and communication technology, as well as environment and energy fields make use of these innovative developments.

  3. Evaluating risk communication about fish consumption advisories: efficacy of a brochure versus a classroom lesson in Spanish and English.

    Science.gov (United States)

    Burger, Joanna; McDermott, Melanie Hughes; Chess, Caron; Bochenek, Eleanor; Perez-Lugo, Marla; Pflugh, Kerry Kirk

    2003-08-01

    Presentation format can influence the way target audiences understand risk-related information. Brochures or fish fact sheets are the methods traditionally used by state agencies to inform the public about fish consumption advisories and the risks from consuming fish. This study examines the efficacy of presenting information about the risks from consuming contaminated fish and shellfish in two different formats: a brochure and classroom presentation. The two instruments were developed and tested in Spanish and English, reflecting the local ethnic composition in the Newark Bay Complex. The instruments were tested on women of child-bearing age at the Women, Infants, and Children Center in Elizabeth, New Jersey. Detailed diagrams were used in both presentations, including contaminated fish species, fish preparation methods, and food chain bioaccumulation and transmission to the fetus. There were few language-related differences in the efficacy of the classroom lesson, and the main ideas were understood by both groups. Where there were significant differences in understanding about the risks from consuming fish or crabs from the contaminated waters of Newark Bay, in all cases the women exposed to the classroom lesson had a better understanding than those who read the brochure. Ninety-six percent of the women who heard the lesson understood that it was unsafe to eat fish from the port, compared to 72% of those reading the brochure. Both formats succeeded in imparting information to most women about the area under advisories, the fish species under advisories, and transmission of toxins to the fetus. Information on fish preparation was recalled less clearly, partly because women were asked to relate methods to reduce the risk from consuming fish from 11 presented, and most recalled only two or three of the list. The advantages and disadvantages of conducting short classes to women of child-bearing age are discussed.

  4. Suitability assessment of health education brochures in Qassim province, Kingdom of Saudi Arabia.

    Science.gov (United States)

    Jahan, Saulat; Al-Saigul, Abdullah M; Alharbi, Ali M; Abdelgadir, Muzamil H

    2014-09-01

    Health education is the cornerstone of primary health care. Health education materials distributed to the community should, therefore, be suitable and effective. The purpose of this study was to evaluate the health education brochures, designed and disseminated by Ministry of Health institutions in the Qassim province. The study was a cross-sectional review of health education brochures. We used a structured evaluation form, comprising general information on the brochures and a modified Suitability Assessment of Materials (SAM) score sheet. The SAM consisting of 22 criteria in six groups, includes content, literacy demands, graphics, layout/typography, learning stimulation/motivation, and cultural appropriateness. SAM criteria categorize written material into "superior," "adequate" and "not suitable." Two qualified consultant family physicians evaluated the brochures. Data were analyzed using Epi Info version 3.4 statistical package. We evaluated 110 brochures, the majority of which addressed chronic health conditions such as mental health, diabetes mellitus and hypertension. Seventy-four (67.3%) brochures were evaluated as "adequate," 34 (30.9%) as "not suitable" and 2 (1.8%) as "superior." "Cultural appropriateness" was the highest scoring factor, with 92 (83.6%) brochures falling into either the "superior" or "adequate" category. With regard to "content," 88 (80.0%) brochures fell into either the "superior" or "adequate" category. This was the second highest scoring factor. Graphics was the factor that scored the least. Seventy-five (68.2%) brochures were rated in this factor as "not suitable." Although two-thirds of our brochures were considered "adequate," the majority needed improvement to their graphics and learning stimulation factors. We recommend that guidelines for designing health education brochures should be formulated to improve the quality of health education brochures.

  5. Empirical validation of the English version of the Fear of Cancer Recurrence Inventory.

    Science.gov (United States)

    Lebel, Sophie; Simard, Sebastien; Harris, Cheryl; Feldstain, Andrea; Beattie, Sara; McCallum, Megan; Lefebvre, Monique; Savard, Josée; Devins, Gerald M

    2016-02-01

    Cancer patients report that help in managing fear of cancer recurrence (FCR) is one of their greatest unmet needs. Research on FCR has been limited by the very few validated, multi-dimensional measures of this construct. One exception is the Fear of Cancer Recurrence Inventory (FCRI), originally developed and empirically validated in French. The present study validated the English version of the FCRI. The FCRI was translated into English using a forward-backward translation procedure and pilot-tested with 17 English-speaking cancer patients. Cross-cultural equivalency of the French and English versions was established by administering both forms to 42 bilingual cancer patients. Last, 350 English-speaking breast, colon, prostate, or lung cancer patients were asked to complete the FCRI. A subsample (n = 135) was mailed the FCRI again one month later to evaluate test-retest reliability. The English translation of the FCRI was well accepted by participants. There was no item-bias when comparing bilingual participants' answers on both versions. A confirmatory factor analysis supported the hypothesized seven-factor structure. The English version has high internal consistency (α = .96 for the total scale and .71-.94 for the subscales) and test-retest reliability (r = .88 for the total scale and 56-.87 for the subscales). The English version of the FCRI is a reliable and valid measure of FCR applicable to breast, colon, prostate, and lung cancer patients. Its multi-dimensional nature makes it an attractive research and clinical tool to further our knowledge of FCR.

  6. Suitability assessment of health education brochures in Qassim province, Kingdom of Saudi Arabia

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Saulat Jahan

    2014-01-01

    Full Text Available Background: Health education is the cornerstone of primary health care. Health education materials distributed to the community should, therefore, be suitable and effective. The purpose of this study was to evaluate the health education brochures, designed and disseminated by Ministry of Health institutions in the Qassim province. Materials and Methods: The study was a cross-sectional review of health education brochures. We used a structured evaluation form, comprising general information on the brochures and a modified Suitability Assessment of Materials (SAM score sheet. The SAM consisting of 22 criteria in six groups, includes content, literacy demands, graphics, layout/typography, learning stimulation/motivation, and cultural appropriateness. SAM criteria categorize written material into "superior," "adequate" and "not suitable." Two qualified consultant family physicians evaluated the brochures. Data were analyzed using Epi Info version 3.4 statistical package. Results: We evaluated 110 brochures, the majority of which addressed chronic health conditions such as mental health, diabetes mellitus and hypertension. Seventy-four (67.3% brochures were evaluated as "adequate," 34 (30.9% as "not suitable" and 2 (1.8% as "superior." "Cultural appropriateness" was the highest scoring factor, with 92 (83.6% brochures falling into either the "superior" or "adequate" category. With regard to "content," 88 (80.0% brochures fell into either the "superior" or "adequate" category. This was the second highest scoring factor. Graphics was the factor that scored the least. Seventy-five (68.2% brochures were rated in this factor as "not suitable." Conclusions: Although two-thirds of our brochures were considered "adequate," the majority needed improvement to their graphics and learning stimulation factors. We recommend that guidelines for designing health education brochures should be formulated to improve the quality of health education brochures.

  7. FOREIGNIZATION AND DOMESTICATION STRATEGIES IN CULTURAL TERM TRANSLATION OF TOURISM BROCHURES

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Choirul Fuadi

    2016-09-01

    Full Text Available In translating brochure, a translator has to make a decision on the basis of the message and purpose. The translator is faced by two strategies of translation – foreignization and domestication. The purpose of the study is to examine how the interrelationship between cultural term translation and foreignization or domestication strategy in the cultural term translation of tourism brochure from Indonesian into English. This study used qualitative descriptive with discourse analysis strategy. The note-taking technique is used to identify and classify the data. The objects of the study are tourism brochures from Province of Special Region of Yogyakarta and Central Java in 2015. The findings show that the translation strategies used depend on the translation process. When the cultural terms are familiar, translator tends to use domestication strategy and consider the target text. Translator chooses domestication strategy because try to make tourist understand the text and produce communicative and natural translation. On the other hand, when cultural terms are foreign, translator using foreignization strategy and consider source text. Using foreignization strategy, translator tends to introduce traditional cultural term.Keywords: discourse analysis, foreignization, domestication, cultural category, tourism brochure

  8. 48 CFR 52.225-14 - Inconsistency between English Version and Translation of Contract.

    Science.gov (United States)

    2010-10-01

    ... English Version and Translation of Contract. 52.225-14 Section 52.225-14 Federal Acquisition Regulations... CLAUSES Text of Provisions and Clauses 52.225-14 Inconsistency between English Version and Translation of... and Translation of Contract (FEB 2000) In the event of inconsistency between any terms of this...

  9. Chemistry of water and steam in power plants and related technologies. Glossary of terms and definitions English - German; German - English

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Schmitz, H.P.; Teutenberg, U.

    2006-07-01

    This new edition of a technical dictionary is an evaluation of the technical terms found in the domestic and foreign literature and in information brochures of specialist firms, directives, guidelines, standards, etc. This dictionary contains more than 3,000 terms mainly with definitions with respect to the chemistry of water and steam in power plants along with the related types of water (untreated water, feedwater and boiler water, make-up water, waste water) and the water treatment processes (ion exchange, membrane process, etc.), water conditioning and chemical analysis, internal cleaning of steam generating plants (e.g. flushing, boiling-out, pre-operational and operational acid cleaning, steam blowing) as well as fundamentals of water chemistry. The technical knowledge of the authors, Heinz-Peter Schmitz, FDBR, with more than 25 years professional experience as translator/official in charge of documentation and Ulrich Teutenberg, Babcock/Hitachi with more than 30 years professional experience as senior consultant for water chemistry and commissioning is reflected in this dictionary. Part 1 contains the English-German version, Part 2 the German-English version. (orig.)

  10. AN ANALYSIS OF TRANSLATION TECHNIQUES IN THE ENGLISH VERSION OF ARRAHMAN SURAH

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Farida Repelita Wati Kembaren

    2018-02-01

    Full Text Available The Holy Qur’an has been translated into many languages including English. However, different translator of the Holy Qur’an produces different English version of Al-Qur’an because every translator uses different translation techniques to translate Al-Qur’an. This study aims to compare the three English versions of Arrahman surah, and describe the most dominant translation techniques used by the three translators to translate the Holy Qur’an. Translation techniques proposed by Molina and Albir (2002, p.509-511 are used to analyze the data. The data for this study are words, phrases, and clauses in the 78 verses of Arrahman surah in Arabic and its three English versions translated by Maulawi Sher ‘Ali, Dr. Muhammad Taqi­ud­Din Al­Hilali and Dr. Muhammad Muhsin Khan, and Talal Itani. The result shows that there are four most dominant techniques used by the three translators in translating the Holy Qur’an; Adaptation, Amplification, Established Equivalent, and Literal Translation technique. The first and the second translator prefer to use Amplification to introduce details in brackets or footnotes, but the third translator prefers to use Established Equivalent to find a term or expression recognized (by dictionaries or language in use as an equivalent.

  11. Nuclear Criticality Safety Handbook, Version 2. English translation

    International Nuclear Information System (INIS)

    2001-08-01

    The Nuclear Criticality Safety Handbook, Version 2 essentially includes the description of the Supplement Report to the Nuclear Criticality Safety Handbook, released in 1995, into the first version of the Nuclear Criticality Safety Handbook, published in 1988. The following two points are new: (1) exemplifying safety margins related to modeled dissolution and extraction processes, (2) describing evaluation methods and alarm system for criticality accidents. Revision has been made based on previous studies for the chapter that treats modeling the fuel system: e.g., the fuel grain size that the system can be regarded as homogeneous, non-uniformity effect of fuel solution, an burnup credit. This revision has solved the inconsistencies found in the first version between the evaluation of errors found in JACS code system and the criticality condition data that were calculated based on the evaluation. This report is an English translation of the Nuclear Criticality Safety Handbook, Version 2, originally published in Japanese as JAERI 1340 in 1999. (author)

  12. Introducing English and German versions of the Adolescent Time Attitude Scale.

    Science.gov (United States)

    Worrell, Frank C; Mello, Zena R; Buhl, Monika

    2013-08-01

    In this study, the authors report on the development of English and German versions of the Adolescent Time Attitude Scale (ATAS). The ATAS consists of six subscales assessing Past Positive, Past Negative, Present Positive, Present Negative, Future Positive, and Future Negative time attitudes. The authors describe the development of the scales and present data on the reliability and structural validity of ATAS scores in samples of American (N = 300) and German (N = 316) adolescents. Internal consistency estimates for scores on the English and German versions of the ATAS were in the .70 to .80 range. Confirmatory factor analyses indicated that a six-factor structure yielded the best fit for scores and that the scores were invariant across samples.

  13. SANREM-CRSP Kenya Brochure

    OpenAIRE

    Ongugo, Paul O.

    2007-01-01

    Brochure produced by Kenya research team to explain the SANREM project in Kenya. The brochure discusses the aim, objective, areas of coverage, current work and ways to learn more about the SANREM CRSP activities in Kenya. LTRA-1 (Decentralization Reforms and Property Rights)

  14. Official Japanese Version of the Movement Disorder Society-Unified Parkinson's Disease Rating Scale: validation against the original English version.

    Science.gov (United States)

    Kashihara, Kenichi; Kondo, Tomoyoshi; Mizuno, Yoshikuni; Kikuchi, Seiji; Kuno, Sadako; Hasegawa, Kazuko; Hattori, Nobutaka; Mochizuki, Hideki; Mori, Hideo; Murata, Miho; Nomoto, Masahiro; Takahashi, Ryosuke; Takeda, Atsushi; Tsuboi, Yoshio; Ugawa, Yoshikazu; Yamanmoto, Mitsutoshi; Yokochi, Fusako; Yoshii, Fumihito; Stebbins, Glenn T; Tilley, Barbara C; Luo, Sheng; Wang, Lu; LaPelle, Nancy R; Goetz, Christopher G

    2014-09-01

    The Movement Disorder Society (MDS)-sponsored revision of the Unified Parkinson's Disease (PD) Rating Scale (UPDRS) (MDS-UPDRS) has been developed and is now available in English. Part of the overall program includes the establishment of official non-English translations of the MDS-UPDRS. We present the process for completing the official Japanese translation of the MDS-UPDRS with clinimetric testing results. In this trial, the MDS-UPDRS was translated into Japanese, underwent cognitive pre-testing, and the translation was modified after taking the results into account. The final translation was approved as Official Working Draft of the MDS-UPDRS Japanese version and tested in 365 native-Japanese-speaking patients with PD. Confirmatory analyses were used to determine whether the factor structure for the English-language MDS-UPDRS could be confirmed in data collected using the Official Working Draft of the Japanese translation. As a secondary analysis, we used exploratory factor analyses to examine the underlying factor structure without the constraint of a pre-specified factor organization. Confirmatory factor analysis revealed that Comparative Fit Index for all Parts of the MDS-UPDRS exceeded the minimal standard of 0.90 relative to the English version and therefore Japanese translation met the pre-specified criterion to be designated called an OFFICIAL MDS TRANSLATION. Secondary analyses revealed some differences between the English-language MDS-UPDRS and the Japanese translation, however, these differences were considered to be within an acceptable range. The Japanese version of the MDS-UPDRS met the criterion as an Official MDS Translation and is now available for use (www.movementdisorders.org).

  15. Analyzing and comparing the two grade- ten mathematics textbooks versions (Arabic and English used in Abu Dhabi schools.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Yousef Abosalem

    2016-03-01

    Full Text Available This study was conducted to compare two grade- ten mathematics textbooks according to Bloom's Taxonomies. In the Arabic version, 37 out of 70 periods (55.29% were given to plane geometry and trigonometry, whereas 29 out of 70 periods (41.41% were allocated for geometry and trigonometry. Also, 12 periods (17.14% were allocated for algebra in the Arabic version, whereas 19 periods (27.14% in the English version. As concluded in the above percentages, more concentration was given to geometry in the Arabic version compared to Algebra in the English version. The results indicated that in the geometry chapter in the Arabic version, the educational objectives percentages ranged from 40.0 %( comprehension to 8.75 (synthesis and evaluation, and 62.86 % of the educational objectives were in the lower levels of Bloom's Taxonomies. Whereas in the English version the Geometry chapter ranged from 45.65 % (application to 10.87% (synthesis, and for the same chapters, 63.04 % were in the lower levels of Bloom's taxonomies. For the Algebra chapter, the objectives ranged from 56.25% (application to 6.25 %( synthesis and evaluation and from 47.62 % (application to 4.76 % (comprehension and synthesis in the Arabic and English versions respectively. With respect to educational objectives, 79.11 % of the educational objectives were at the application level in Arabic version compared to 93.27 % for the application in the English one.

  16. Validity and reliability of English and Marathi Oswestry Disability Index (version 2.1a) in Indian population.

    Science.gov (United States)

    Joshi, Veena D; Raiturker, Pradyumna P Pai; Kulkarni, Aditi A

    2013-05-15

    A total of 200 patients with low back pain (LBP) completed an English and Marathi Oswestry Disability Index (ODI) questionnaires (100 each), visual analogue scale, and Roland-Morris Disability Questionnaire. To validate the English and Marathi versions of ODI (version 2.1a). Patient-orientated assessment methods are important in the evaluation of treatment outcome. The ODI is one of the condition-specific questionnaires recommended for the use of patients with LBP. An adaptation of the ODI (version 2.1a) for Marathi language was carried out according to established guidelines. Average age of patients who answered the English ODI was 42 ± 15, whereas that of Marathi-speaking patients was 52 ± 15 years. About 40% were males. The Cronbach α reliability score was 0.877 for English and 0.943 for Marathi. Forty-seven and 53 of these patients were retested with English and Marathi ODI within 2 weeks (to assess test-retest reliability). The intraclass correlation coefficient (ICC) for the test-retest reliability of the questionnaire was 0.877 and 0.943 for English and Marathi respectively. The ODI scores correlated with visual analogue scale pain intensity (r = 0.67, P Disability Questionnaire score (r = 0.71, P Disability Questionnaire scores (r = 0.503, P Oswestry questionnaire is reliable and valid, and shows psychometric characteristics as good as the English version. It should represent a valuable tool for use in future patient-orientated outcome studies for population with LBP in India.

  17. Stakeholder involvement in developing brochures

    International Nuclear Information System (INIS)

    Vargas, M.; Garing, K.; Waldrop, D.

    1994-01-01

    The Department of Energy's (DOE's) Office of Environmental Management involved stakeholders (i.e., people who perceive themselves to be affected by the DOE's activities) in a pre-decisional draft of a DOE public document-a practice that the public has called for if the DOE is to begin real public participation. Early and ongoing public input is key to realizing Environmental Management's goal of increasing public participation. The stakeholder review process employed in the development of this document, a brochure outlining public participation information, demonstrates that Environmental Management is open-quotes practicing what it preachesclose quotes about institutionalizing public participation in its program. environmental Management's objective for the brochure is to create a document that uses plain, direct language that encourages citizens to become involved in its decision making process. The information in the brochure provides the public with the information they need to become involved stakeholders. The breadth and volume of comments received assisted in the development of a brochure that includes many viewpoints

  18. FBR metallic materials test manual (English version)

    International Nuclear Information System (INIS)

    Odaka, Susumu; Kato, Shoichi; Yoshida, Eiichi

    2003-06-01

    For the development of the fast breeder reactor, this manual describes the method of in-air and in-sodium material tests and the method of organization the data. This previous manual has revised in accordance with the revision of Japanese Industrial Standard (JIS) and the conversion to the international unit. The test methods of domestic committees such as the VAMAS (Versailles Project on Advanced Materials and Standards) workshop were also refereed. The material test technologies accumulated in this group until now were also incorporated. This English version was prepared in order to provide more engineers with the FBR metallic materials test manual. (author)

  19. Psychometric Validation of the English and French Versions of the Posttraumatic Stress Disorder Checklist for DSM-5 (PCL-5)

    Science.gov (United States)

    Ashbaugh, Andrea R.; Houle-Johnson, Stephanie; Herbert, Christophe; El-Hage, Wissam; Brunet, Alain

    2016-01-01

    The purpose of this study is to assess the psychometric properties of a French version of the Posttraumatic Stress Disorder Checklist for DSM-5 (PCL-5), a self-report measure of posttraumatic stress disorder (PTSD) symptoms, and to further validate the existing English version of the measure. Undergraduate students (n = 838 English, n = 262 French) completed the PCL-5 as well as other self-report symptom measures of PTSD and depression online. Both the English and French versions PCL-5 total scores demonstrated excellent internal consistency (English: α = .95; French: α = .94), and strong convergent and divergent validity. Strong internal consistency was also observed for each of the four subscales for each version (α’s > .79). Test-retest reliability for the French version of the measure was also very good (r = .89). Confirmatory factor analysis indicated that the four-factor DSM-5 model was not a good fit of the data. The seven-factor hybrid model best fit the data in each sample, but was only marginally superior to the six-factor anhedonia model. The French version of the PCL-5 demonstrated the same psychometric qualities as both the English version of the same measure and previous versions of the PCL. Thus clinicians serving French-speaking clients now have access to this highly used screening instrument. With regards to the structural validity of the PCL-5 and of the new PTSD diagnostic structure of the DSM-5, additional research is warranted. Replication of our results in clinical samples is much needed. PMID:27723815

  20. Reliability and validity of the English (Singapore) and Chinese (Singapore) versions of the Short-Form 36 version 2 in a multi-ethnic urban Asian population in Singapore.

    Science.gov (United States)

    Thumboo, Julian; Wu, Yi; Tai, E-Shyong; Gandek, Barbara; Lee, Jeannette; Ma, Stefan; Heng, Derrick; Wee, Hwee-Lin

    2013-11-01

    We aimed to evaluate the measurement properties of the Singapore English and Chinese versions of the Short-Form 36 version 2 (SF-36v2) Questionnaire, an improved version of the widely used SF-36, for assessing health-related quality of life (HRQoL) in a multi-ethnic urban Asian population in Singapore. SF-36v2 scores and data on medical history, demographic and lifestyle factors from the Singapore Prospective Study Programme were analyzed. Convergent and divergent validity, internal consistency, floor and ceiling effects, known group validity and factor structure of the SF-36v2 were assessed for the English and Chinese versions, respectively. Complete data for 4,917 participants (45.8 %) out of 10,747 eligible individuals were analyzed (survey language: 4,115 English and 802 Chinese). Item-scale correlations exceeded 0.4 for all items of the English SF-36v2 and for all except one item of the Chinese SF-36v2 (bathe and dress: item-scale correlation: 0.36). In the English SF-36v2, Cronbach's alpha exceeded 0.70 for all scales. In the Chinese SF-36v2, Cronbach's alpha exceeded 0.7 on all scales except social functioning (Cronbach's alpha: 0.68). For known groups validity, respondents with chronic medical conditions expectedly reported lower SF-36v2 score on most English and Chinese SF-36v2 scales. In confirmatory factor analysis, the Singapore three-component model was favored over the United States two-component and Japan three-component models. The English and Chinese SF-36v2 are valid and reliable for assessing HRQoL among English and Chinese-speaking Singaporeans. Test-retest reliability and responsiveness of the English and Chinese SF-36v2 in Singapore remain to be evaluated.

  1. Analysis of consumer information brochures on osteoporosis prevention and treatment.

    Science.gov (United States)

    Meyer, Gabriele; Steckelberg, Anke; Mühlhauser, Ingrid

    2007-01-11

    Evidence-based consumer information is a prerequisite for informed decision making. So far, there are no reports on the quality of consumer information brochures on osteoporosis. In the present study we analysed brochures on osteoporosis available in Germany. All printed brochures from patient and consumer advocacy groups, physician and governmental organisations, health insurances, and pharmaceutical companies were initially collected in 2001, and updated in December 2004. Brochures were analysed by two independent researchers using 37 internationally proposed criteria addressing evidence-based content, risk communication, transparency of the development process, and layout and design. A total of 165 brochures were identified; 59 were included as they specifically targeted osteoporosis prevention and treatment. Most brochures were provided by pharmaceutical companies (n=25), followed by health insurances (n=11) and patient and consumer advocacy groups (n=11). Quality of brochures did not differ between providers. Only 1 brochure presented lifetime risk estimate; 4 mentioned natural course of osteoporosis. A balanced report on benefit versus lack of benefit was presented in 2 brochures and on benefit versus adverse effects in 8 brochures. Four brochures mentioned relative risk reduction, 1 reported absolute risk reduction through hormone replacement therapy (HRT). Out of 28 brochures accessed in 2004 10 still recommended HRT without discussing adverse effects. Transparency of the development process was limited: 25 brochures reported publication date, 26 cited author and only 1 references. In contrast, readability and design was generally good. The quality of consumer brochures on osteoporosis in Germany is utterly inadequate. They fail to give evidence-based data on diagnosis and treatment options. Therefore, the material is not useful to enhance informed consumer choice.

  2. Analysis of consumer information brochures on osteoporosis prevention and treatment

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mühlhauser, Ingrid

    2007-01-01

    Full Text Available Purpose: Evidence-based consumer information is a prerequisite for informed decision making. So far, there are no reports on the quality of consumer information brochures on osteoporosis. In the present study we analysed brochures on osteoporosis available in Germany. Method: All printed brochures from patient and consumer advocacy groups, physician and governmental organisations, health insurances, and pharmaceutical companies were initially collected in 2001, and updated in December 2004. Brochures were analysed by two independent researchers using 37 internationally proposed criteria addressing evidence-based content, risk communication, transparency of the development process, and layout and design. Results: A total of 165 brochures were identified; 59 were included as they specifically targeted osteoporosis prevention and treatment. Most brochures were provided by pharmaceutical companies (n=25, followed by health insurances (n=11 and patient and consumer advocacy groups (n=11. Quality of brochures did not differ between providers. Only 1 brochure presented lifetime risk estimate; 4 mentioned natural course of osteoporosis. A balanced report on benefit versus lack of benefit was presented in 2 brochures and on benefit versus adverse effects in 8 brochures. Four brochures mentioned relative risk reduction, 1 reported absolute risk reduction through hormone replacement therapy (HRT. Out of 28 brochures accessed in 2004 10 still recommended HRT without discussing adverse effects. Transparency of the development process was limited: 25 brochures reported publication date, 26 cited author and only 1 references. In contrast, readability and design was generally good. Conclusion: The quality of consumer brochures on osteoporosis in Germany is utterly inadequate. They fail to give evidence-based data on diagnosis and treatment options. Therefore, the material is not useful to enhance informed consumer choice.

  3. Text and graphics: manipulating nutrition brochures to maximize recall.

    Science.gov (United States)

    Clark, K L; AbuSabha, R; von Eye, A; Achterberg, C

    1999-08-01

    This study examined how altering text and graphics of a nutrition brochure could affect the ability to remember the content of the message. Two theoretical models were used to guide alterations: dual-coding theory and the communications model. Three brochure formats were tested: the original brochure containing abstract text and abstract graphics, a modified brochure with relatively concrete text and abstract graphics, and a relatively concrete text brochure with concrete graphics. Participants (N = 239 women) were divided into four age groups: 20-30, 40-50, 60-70 and over 70 years. Women were randomly assigned into each of the three experimental brochure formats or a control group. Participants completed recalled materials from the assigned brochures (the no treatment control group did not include a brochure) at two different sessions, 30 days apart. Data were content analyzed and results were compared using analysis of covariance to test differences by age and brochure types. Younger women (20-30 and 40-50 years) recalled more information than women over 60 years. More concrete nutrition education print materials enhanced recall of information presented immediately after reading the material; however, this effect was transient and lasted less than 30 days after a one-time reading. The implications of these data for communicating nutrition messages with print materials are discussed.

  4. Strategy Of Translating Gadget Brochure

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Deny Kusuma

    2015-10-01

    Full Text Available The title of this writing is strategy of translating gadget brochure. There were two problems discussed in this thesis, namely (1 terms found in the gadget manual book and its equivalence in Indonesia, (2 strategies applied in translating gadget brochure. Based on the analysis result, it was found that the terms and its equivalent words found in the gadget brochure were classified based on: 1 simple words or compound words and terminology forming phrase. 2 words category found are: noun and verb. The recommended pattern to determine the equivalent word was pure borrowing strategy, not adaptation borrowing strategy. The adaptation borrowing in this context was related to the spellings, the pronunciation or sound adaptation in the TL rather than adaptation for the cultural substitutes that conceptually mismatches with the standardized terminology in the SL. In addition, the result of the analysis that there were seven strategies found in gadget brochure, they were translation by more general word (Superordinate, translation by a more neutral/expressive word, translation by cultural substitution, translation by using loan word or loan word plus explanation, translation by paraphrase using related word, translation by omission and translation by illustration.

  5. Readability Levels of Dental Patient Education Brochures.

    Science.gov (United States)

    Boles, Catherine D; Liu, Ying; November-Rider, Debra

    2016-02-01

    The objective of this study was to evaluate dental patient education brochures produced since 2000 to determine if there is any change in the Flesch-Kincaid grade level readability. A convenience sample of 36 brochures was obtained for analysis of the readability of the patient education material on multiple dental topics. Readability was measured using the Flesch-Kincaid Grade Level through Microsoft Word. Pearson's correlation was used to describe the relationship among the factors of interest. Backward model selection of multiple linear regression model was used to investigate the relationship between Flesch-Kincaid Grade level and a set of predictors included in this study. A convenience sample (n=36) of dental education brochures produced from 2000 to 2014 showed a mean Flesch-Kincaid reading grade level of 9.15. Weak to moderate correlations existed between word count and grade level (r=0.40) and characters count and grade level (r=0.46); strong correlations were found between grade level and average words per sentence (r=0.70), average characters per word (r=0.85) and Flesch Reading Ease (r=-0.98). Only 1 brochure out of the sample met the recommended sixth grade reading level (Flesch-Kincaid Grade Level 5.7). Overall, the Flesch-Kincaid Grade Level of all brochures was significantly higher than the recommended sixth grade reading level (preadability of the brochures. However, the majority of the brochures analyzed are still testing above the recommended sixth grade reading level. Copyright © 2016 The American Dental Hygienists’ Association.

  6. A short English version of the Fear of Dental Pain Questionnaire

    NARCIS (Netherlands)

    van Wijk, A.J.; McNeil, D.W.; Ho, C.J.; Buchanan, H.; Hoogstraten, J.

    2006-01-01

    Fear of dental pain is a highly relevant covariate in dental pain research. The present study was designed to develop a short version of the Fear of Dental Pain questionnaire (FDPQ) in order to facilitate research in this area. The original 18-item FDPQ was translated from Dutch to English, and data

  7. Discrepancies between bilinguals' performance on the Spanish and English versions of the WAIS Digit Span task: Cross-cultural implications.

    Science.gov (United States)

    López, Enrique; Steiner, Alexander J; Hardy, David J; IsHak, Waguih W; Anderson, W Brantley

    2016-01-01

    This study explored within-subjects differences in the performance of 40 bilingual participants on the English and Spanish versions of the Wechsler Adult Intelligence Scale (WAIS) Digit Span task. To test the linguistic hypothesis that individuals would perform worse in Spanish because of its syllabic demand, we compared the number of syllables correctly recalled by each participant for every correct trial. Our analysis of the correct number of syllables remembered per trial showed that participants performed significantly better (i.e., recalling more syllables) in Spanish than in English on the total score. Findings suggest the Spanish version of the Digit Span (total score) was significantly more difficult than the English version utilizing traditional scoring methods. Moreover, the Forward Trial, rather than the Backward Trial, was more likely to show group differences between both language versions. Additionally, the Spanish trials of the Digit Span were correlated with language comprehension and verbal episodic memory measures, whereas the English trials of the Digit Span were correlated with confrontational naming and verbal fluency tasks. The results suggest that more research is necessary to further investigate other cognitive factors, rather than just syllabic demand, that might contribute to performance and outcome differences on the WAIS Digit Span in Spanish-English bilinguals.

  8. Brochure Creation Tool

    Data.gov (United States)

    Office of Personnel Management — This is the system that Health, Dental and Vision plans use to create their brochures for the Federal Employees Health Benefits Program (FEHBP) and Federal Employees...

  9. Testing the Factorial Invariance of the English and Filipino Versions of the Inventory of School Motivation with Bilingual Students in the Philippines

    Science.gov (United States)

    Ganotice, Fraide A., Jr.; Bernardo, Allan B. I.; King, Ronnel B.

    2012-01-01

    The study explored the invariance of Filipino and English versions of the Inventory of School Motivation (ISM) for Filipino-English bilingual students. There was invariance in the factor structure and factor loadings across the two language versions. Between-network construct validation showed consistent associations between ISM-mastery goals and…

  10. The readability of American Academy of Pediatrics patient education brochures.

    Science.gov (United States)

    Freda, Margaret Comerford

    2005-01-01

    The purpose of this study was to evaluate the readability of American Academy of Pediatrics (AAP) patient education brochures. Seventy-four brochures were analyzed using two readability formulas. Mean readability for all 74 brochures was grade 7.94 using the Flesch-Kincaid formula, and grade 10.1 with SMOG formula (P = .001). Using the SMOG formula, no brochures were of acceptably low (education brochures have acceptably low levels of readability, but at least half are written at higher than acceptable readability levels for the general public. This study also demonstrated statistically significant variability between the two different readability formulas; had only the SMOG formula been used, all of the brochures would have had unacceptably high readability levels. Readability is an essential concept for patient education materials. Professional associations that develop and market patient education materials should test for readability and publish those readability levels on each piece of patient education so health care providers will know if the materials are appropriate for their patients.

  11. Validation of English and Spanish-language versions of a screening questionnaire for rheumatoid arthritis in an underserved community.

    Science.gov (United States)

    Potter, Jeffrey; Odutola, Jennifer; Gonzales, Christian Amurrio; Ward, Michael M

    2008-08-01

    Questionnaires to screen for rheumatoid arthritis (RA) have been tested in groups that were primarily well educated and Caucasian. We sought to validate the RA questions of the Connective Tissue Disease Screening Questionnaire (CSQ) in ethnic minorities in an underserved community, and to test a Spanish-language version. The Spanish-language version was developed by 2 native speakers. Consecutive English-speaking or Spanish-speaking patients in a community-based rheumatology practice completed the questionnaire. Diagnoses were confirmed by medical record review. Sensitivity and specificity of the questionnaire for a diagnosis of RA were computed for each language version, using 2 groups as controls: patients with noninflammatory conditions, and participants recruited from the community. The English-language version was tested in 53 patients with RA (79% ethnic minorities; mean education level 11.3 yrs), 85 rheumatology controls with noninflammatory conditions, and 82 community controls. Using 3 positive responses as indicating a positive screening test, the sensitivity of the questionnaire was 0.77, the specificity based on rheumatology controls was 0.45, and the specificity based on community controls was 0.94. The Spanish-language version was tested in 55 patients with RA (mean education level 7.8 yrs), 149 rheumatology controls, and 88 community controls. The sensitivity of the Spanish-language version was 0.87, with specificities of 0.60 and 0.97 using the rheumatology controls and community controls, respectively. The sensitivity of the English-language version of the RA questions of the CSQ was lower in this study than in other cohorts, reflecting differences in the performance of the questions in different ethnic or socioeconomic groups. The Spanish-language version demonstrated good sensitivity, and both had excellent specificity when tested in community controls.

  12. Cross-cultural adaptation into Punjabi of the English version of the Hospital Anxiety and Depression Scale.

    Science.gov (United States)

    Lane, Deirdre A; Jajoo, Jagdish; Taylor, Rod S; Lip, Gregory Yh; Jolly, Kate

    2007-01-26

    We wanted to use a Punjabi version of the Hospital Anxiety and Depression Scale (HADS) to enable non-English speaking patients to participate in a clinical trial. The aim of the study was to translate and validate the Hospital Anxiety and Depression Scale into Punjabi. The HADS was translated into Punjabi by a multidisciplinary team, verified against the original version, and administered to 73 bilingual patients attending an outpatient clinic. One sample t-tests and the Bland-Altman plots demonstrated acceptable linguistic agreement between the two versions of the HADS. Spearman's rank-order correlation coefficients (p Punjabi HADS adequately identified borderline cases of anxiety (80.8%), definite cases of anxiety (91.8%) and depression (91.8%), but was less reliable in identifying borderline cases of depression (65.8%). Cronbach alpha coefficients revealed high levels of internal consistency for both the Punjabi and English versions (0.81 and 0.86 for anxiety and 0.71 and 0.85 for depression, respectively). The Punjabi HADS is an acceptable, reliable and valid measure of anxiety and depression among physically ill Punjabi speaking people in the United Kingdom.

  13. Translation, adaptation and validation of two versions of the Chronic Liver Disease Questionnaire in Malaysian patients for speakers of both English and Malay languages: a cross-sectional study.

    Science.gov (United States)

    Khairullah, Shasha; Mahadeva, Sanjiv

    2017-05-25

    We aimed to adapt, translate and validate the Chronic Liver Disease Questionnaire (CLDQ) in Malaysian patients with chronic liver diseases of various aetiologies. Tertiary level teaching institution in Malaysia. The validation process involved 211 adult patients (English language n=101, Malay language n=110) with chronic liver disease. Characteristics of the study subjects were as follows: mean (SD) age was 56 (12.8) years, 58.3% were male and 41.7% female. The inclusion criteria were patients 18 years or older with chronic hepatitis and/or liver cirrhosis of any aetiology. The exclusion criteria were as follows: presence of hepatic encephalopathy, ongoing treatment with interferon and presence of other chronic conditions that have an impact on health-related quality of life (HRQOL). A cross-sectional study was conducted. Cultural adaptation of the English version of the CLDQ was performed, and a Malay version was developed following standard forward-backward translation by independent native speakers. Psychometric properties of both versions were determined by assessing their internal consistency, test-retest reliability and discriminant and convergent validity. Cronbach's alpha for internal consistency across the various domains of the CLDQ was 0.95 for the English version and 0.92 for the Malay version. Test-retest analysis showed excellent reliability with an intraclass correlation coefficient of 0.89 for the English version and 0.93 for the Malay version. The average scores of both the English and Malay versions of the CLDQ demonstrated adequate discriminant validity by differentiating between non-cirrhosis (English 6.3, Malay 6.1), compensated cirrhosis (English 5.6, Malay 6.0) and decompensated cirrhosis (English 5.1, Malay 4.9) (p<0.001). Convergent validity showed that correlation was fair between the English (ρ=0.59) and Malay (p=0.47) CLDQ versions with the EQ-5D, a generic HRQOL instrument. The English and Malay versions of the CLDQ are reliable and

  14. Readability of Brochures Produced by State of Florida.

    Science.gov (United States)

    Christ, William G.; Pharr, Paula

    1980-01-01

    A study of the readability of governmental pamphlets produced by the State of Florida, based on the use of the Flesch Reading Ease Formula and the Dale-Chall Formula, suggests that if a seventh or eighth grade readability level is considered an appropriate standard for public information brochures, the brochures tested may be too complex…

  15. A guide to introducing burnup credit, preliminary version (English translation)

    International Nuclear Information System (INIS)

    Okuno, Hiroshi; Suyama, Kenya; Ryufuku, Susumu

    2017-06-01

    There is an ongoing discussion on the application of burnup credit to the criticality safety controls of facilities that treat spent fuels. With regard to such application of burnup credit in Japan, this document summarizes the current technical status of the prediction of the isotopic composition and criticality of spent fuels, as well as safety evaluation concerns and the current status of legal affairs. This report is an English translation of A Guide to Introducing Burnup Credit, Preliminary Version, originally published in Japanese as JAERI-Tech 2001-055 by the Nuclear Fuel Cycle Facility Safety Research Committee. (author)

  16. THE QUALITY OF ENGLISH TRANSLATION VERSION OF BILINGUAL BOOKS FOR PHYSICS AND SOCIAL SCIENCE

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Djatmika .

    2015-05-01

    Full Text Available This article discusses the quality of English translation of the course books of Physics, Economics, and History for Junior High School students in Indonesia. The research which becomes the base for the article is qualitative, conducted on five English version texts of bilingual books for Junior High School students in Indonesia. It selected one chapter of each book and analyzed the quality of its text structure as well as its text texture. The data were in the forms of discourse units and analyzed on the quality of the text structure and aspects of grammar quality such as the grammatical construction of the clauses and the lexical choices of the texts. In addition, it obtained data related to the readability of the texts from twenty students who were selected randomly. The results show that all of the English texts have good quality in their text structure. However, the grammar and choice of words show a number of weaknesses in each text. Text improvement should consider English grammatical rules and systems and Indonesian language interference for English grammatical constructions, word choice and technical terms.

  17. Linguistic measures of the referential process in psychodynamic treatment: the English and Italian versions.

    Science.gov (United States)

    Mariani, Rachele; Maskit, Bernard; Bucci, Wilma; De Coro, Alessandra

    2013-01-01

    The referential process is defined in the context of Bucci's multiple code theory as the process by which nonverbal experience is connected to language. The English computerized measures of the referential process, which have been applied in psychotherapy research, include the Weighted Referential Activity Dictionary (WRAD), and measures of Reflection, Affect and Disfluency. This paper presents the development of the Italian version of the IWRAD by modeling Italian texts scored by judges, and shows the application of the IWRAD and other Italian measures in three psychodynamic treatments evaluated for personality change using the Shedler-Westen Assessment Procedure (SWAP-200). Clinical predictions based on applications of the English measures were supported.

  18. Prueba de Aptitud para el Aprendizaje de Lenguas Extranjeras (PAPALE) Language Aptitude Test (LAT) (First and Second Versions). English for Special Purposes. Emergency Care Attendant.

    Science.gov (United States)

    Muro, Gertrude

    This book contains two versions of the Language Aptitude Test. It is part of a package of materials developed for use in an English for Special Purposes project, which offers classes in reading, grammar, and emergency care attendant training for limited English proficient students. Introductory material describes the parts of two versions and…

  19. FCC Official Brochure - 2016

    CERN Multimedia

    Charitos, Panagiotis

    2016-01-01

    The FCC brochure describes the main scope of the study and give more information about the main scenarios explored under the study. It also highlights the R&D efforts under the study that will go into a Conceptual Design Report. Finally, it offers more information about the collaboration and a list of useful contact details.

  20. Innovation Impact: Breakthrough Research Results (Brochure)

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    2013-07-01

    The Innovation Impact brochure captures key breakthrough results across NREL's primary areas of renewable energy and energy efficiency research: solar, wind, bioenergy, transportation, buildings, analysis, and manufacturing technologies.

  1. Partnering with the NCPV (Brochure)

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    2013-06-01

    Brochure that explains the basic partnering opportunities that exist within the National Center for Photovoltaics for industry and university groups: non-proprietary partnering opportunities, competitive solicitations, Technology Partnership Agreements, seed fund to develop Technology Partnership Agreements, Hands-On PV Experience Workshop, and NCPV Fellowship Program.

  2. Varroa bestrijden (Correcties op brochure)

    NARCIS (Netherlands)

    Elshout, P.; Cornelissen, B.; Blacquière, T.

    2004-01-01

    Opmerkingen en aanvullingen op de folder: 'Varroa bestrijden', uitgegeven door PPO-Bijen. De folder was bijgevoegd in het juninummer 2003 van BIJEN Peter Elshout 'Varroa-bestrijden: alle bestrijdingsmethoden en -middelen op een rij' is een brochure waarin zowel de beginnend als de gevorderde imker

  3. CMS Comic Book Brochure

    CERN Document Server

    2006-01-01

    To raise students' awareness of what the CMS detector is, how it was constructed and what it hopes to find. Titled "CMS Particle Hunter," this colorful comic book style brochure explains to young budding scientists and science enthusiasts in colorful animation how the CMS detector was made, its main parts, and what scientists hope to find using this complex tool.

  4. TRANSLATION QUALITY OF JKT48‟S SONGS LYRICS: INDONESIAN VS ENGLISH VERSION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pritha Anggiarima

    2017-04-01

    Full Text Available On expressing ourselves using songs, lyrics play a grat role, regardless the lyrics are a translated version from another language than our mother tongue. This research focuses on JKT48‘s songs lyrics, which are both Indonesian and English translation of Japanese songs sung by its sister group, AKB48. Many Indonesian listeners feel that when listening to JKT48‘s songs, they feel that the translation is weird, they cannot receive the meaning of the songs. This is because on translating AKB48‘s songs, the translator not only has to translate the words, but also to adapt the words‘ syllables with the melody. Also, Japanese language has a different structure with both Indonesian and English language, therefore, it needs more effort on understanding a translated Japanese songs. The researcher interviewed JKT48 fans in the largest JKT48 online fan forum, JKT48 no Fansu. She asked on which translation do the fans can catch the meaning better, Indonesian or English, as well as the reason why they think so. Also, she asked what suggestions do they give for the betterment of JKT48‘s translated lyrics.

  5. Solar Decathlon 2011, (Small Program)(Brochure)

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    2010-11-01

    This brochure provides a high-level overview of the U.S. Department of Energy Solar Decathlon 2011. The competition's background, purpose, impact, 10 contests, 20 teams, and where to go for additional information.

  6. Self-Efficacy for Managing Work-Family Conflict: Validating the English Language Version of a Hebrew Scale

    Science.gov (United States)

    Hennessy, Kelly D.; Lent, Robert W.

    2008-01-01

    The Self-Efficacy for Work-Family Conflict Management Scale (SE-WFC), developed in Israel, was designed to assess beliefs regarding one's ability to manage conflict between work and family roles. This study examined the factor structure, reliability, and validity of an English language version of the SE-WFC in a sample of 159 working mothers in…

  7. The Psychometric Properties of English and Spanish Versions of the Life Orientation Test-Revised in Hispanic Americans.

    Science.gov (United States)

    Pan, Tonya M; Mills, Sarah D; Fox, Rina S; Baik, Sharon H; Harry, Kadie M; Roesch, Scott C; Sadler, Georgia Robins; Malcarne, Vanessa L

    2017-12-01

    The Life Orientation Test-Revised (LOT-R) is a widely used measure of optimism and pessimism, with three positively worded and three negatively worded content items. This study examined the structural validity and invariance, internal consistency reliability, and convergent and divergent validity of the English and Spanish versions of the LOT-R among Hispanic Americans. A community sample of Hispanic Americans ( N = 422) completed self-report measures, including the LOT-R, Patient Health Questionnaire-9, and Generalized Anxiety Disorder-7, in their preferred language of English or Spanish. Based on the literature, four structural models were tested: one-factor , oblique two-factor , orthogonal two-factor method effects with positive specific factor , and orthogonal two-factor method effects with negative specific factor . Baseline support for both of the English and Spanish versions was not achieved for any model; in all models, the negatively worded items in Spanish had non-significant factor loadings. Therefore, the positively worded three-item optimism subscale of the LOT-R was examined separately and fit the data, with factor loadings equivalent across language-preference groups. Coefficient alphas for the optimism subscale were consistent across both language-preference groups (αs = .61 [English] and .66 [Spanish]). In contrast, the six-item total score and three-item pessimism subscale demonstrated extremely low or inconsistent alphas. Convergent and divergent validity were established for the optimism subscale in both languages. In sum, the optimism subscale of the LOT-R demonstrated minimally acceptable to good psychometric properties across English and Spanish language-preference groups. However, neither the total score nor the pessimism subscale showed adequate psychometric properties for Spanish-speaking Hispanic Americans, likely due to translation and cultural adaptation issues, and thus are not supported for use with this population.

  8. Cross-cultural adaptation into Punjabi of the English version of the Hospital Anxiety and Depression Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Taylor Rod S

    2007-01-01

    Full Text Available Abstract Background We wanted to use a Punjabi version of the Hospital Anxiety and Depression Scale (HADS to enable non-English speaking patients to participate in a clinical trial. The aim of the study was to translate and validate the Hospital Anxiety and Depression Scale into Punjabi. Methods The HADS was translated into Punjabi by a multidisciplinary team, verified against the original version, and administered to 73 bilingual patients attending an outpatient clinic. Results One sample t-tests and the Bland-Altman plots demonstrated acceptable linguistic agreement between the two versions of the HADS. Spearman's rank-order correlation coefficients (p Conclusion The Punjabi HADS is an acceptable, reliable and valid measure of anxiety and depression among physically ill Punjabi speaking people in the United Kingdom.

  9. Adapting the Facilitating Conditions Questionnaire (FCQ) for Bilingual Filipino Adolescents: Validating English and Filipino Versions.

    Science.gov (United States)

    Ganotice, Fraide A; Bernardo, Allan B I; King, Ronnel B

    2013-06-01

    This study examined the applicability of the English and Filipino versions of the Facilitating Conditions Questionnaire (FCQ) among Filipino high school students. The FCQ measures the external forces in students' social environments that can influence their motivation for school. It is composed of 11 factors: university intention, school valuing, parent support, teacher support, peer help, leave school, pride from others, negative parent influence, affect to school, negative peer influence, and positive peer influence. It was translated into conversational Filipino. Seven hundred sixty-five high school students answered one of the two language versions. Both within-network and between-network approaches to construct validation were used. Confirmatory factor analyses (CFA) of the two versions showed good fit. Results of the multigroup CFA indicated that there was invariance in terms of factor loadings for the two versions. Results of the between-network test also showed that the factors in the FCQ correlated systematically with theoretically relevant constructs. Taken together, this study supports the applicability of the FCQ for use with Filipino bilingual adolescents.

  10. Adaptation of Chinese and English versions of the Ankylosing Spondylitis quality of life (ASQoL) scale for use in Singapore.

    Science.gov (United States)

    Leung, Ying Ying; Lee, Weixian; Lui, Nai Lee; Rouse, Matthew; McKenna, Stephen P; Thumboo, Julian

    2017-08-17

    To cross-culturally adapt and validate the Singapore Chinese and Singapore English versions of the Ankylosing Spondylitis Quality of Life (ASQoL) scales. Translation of the ASQoL into Singapore Chinese and English was performed by professional and lay translation panels. Field-testing for face and content validity was performed by interviewing ten Chinese speaking and ten English speaking axial spondyloarthritis (AxSpA) patients. AxSpA patients (either Chinese or English speaking) were invited to take part in validation surveys. The Health Assessment Questionnaire (HAQ), Short Form Health Survey (SF-36), Bath Indices, and other measures of disease activity were used as comparator scales for convergent validity. A separate sample of AxSpA patients were invited to participate in a test-retest postal study, with 2 weeks between administrations. The cross-sectional study included 183 patients (77% males, 82% English speaking), with a mean (SD) age of 39.4 (13.7) years. The ASQoL had excellent internal consistency (Cronbach's alpha = 0.88), and correlated moderately with all the comparator scales. The ASQoL was able to distinguish between patients grouped by disease activity and perceived general health. The ASQoL fulfilled the Rasch model analysis for fit, reliability and unidimensionality requirements. No significant differential item functioning was noted for gender, age below or above 50 years, and language of administration. Test-retest reliability was good (r = 0.81). The ASQoL was adapted into Singapore Chinese and English language versions, and shown to be culturally relevant, valid and reliable when used with combined samples of AxSpA patients who speak either Chinese or English.

  11. Milwaukee, Wisconsin: Solar in Action (Brochure)

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    2011-10-01

    This brochure provides an overview of the challenges and successes of Milwaukee, WI, a 2008 Solar America City awardee, on the path toward becoming a solar-powered community. Accomplishments, case studies, key lessons learned, and local resource information are given.

  12. Sacramento, California: Solar in Action (Brochure)

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    2011-10-01

    This brochure provides an overview of the challenges and successes of Sacramento, CA, a 2008 Solar America City awardee, on the path toward becoming a solar-powered community. Accomplishments, case studies, key lessons learned, and local resource information are given.

  13. Pittsburgh, Pennsylvania: Solar in Action (Brochure)

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    2011-10-01

    This brochure provides an overview of the challenges and successes of Pittsburgh, PA, a 2007 Solar America City awardee, on the path toward becoming a solar-powered community. Accomplishments, case studies, key lessons learned, and local resource information are given.

  14. Seattle, Washington: Solar in Action (Brochure)

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    2011-10-01

    This brochure provides an overview of the challenges and successes of Seattle, WA, a 2008 Solar America City awardee, on the path toward becoming a solar-powered community. Accomplishments, case studies, key lessons learned, and local resource information are given.

  15. Orlando, Florida: Solar in Action (Brochure)

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    2011-10-01

    This brochure provides an overview of the challenges and successes of Orlando, FL, a 2008 Solar America City awardee, on the path toward becoming a solar-powered community. Accomplishments, case studies, key lessons learned, and local resource information are given.

  16. Austin, Texas: Solar in Action (Brochure)

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    2011-10-01

    This brochure provides an overview of the challenges and successes of Austin, Texas, a 2007 Solar America City awardee, on the path toward becoming a solar-powered community. Accomplishments, case studies, key lessons learned, and local resource information are given.

  17. The practice brochure: a patient's guide to team care.

    OpenAIRE

    Marsh, G N

    1980-01-01

    A practice brochure describing the primary health care team was given to 262 new and established patients in a group practice. Most liked it, and thought it helpful, and improved their knowledge of team care. When asked how they would respond to certain hypothetical health problems and clinical situations, there was a significantly greater use of non-doctor members of the team than by a matched sample who had not read the brochure. Inappropriate use of members of the team was not engendered.

  18. Automatic generation of tourist brochures

    KAUST Repository

    Birsak, Michael

    2014-05-01

    We present a novel framework for the automatic generation of tourist brochures that include routing instructions and additional information presented in the form of so-called detail lenses. The first contribution of this paper is the automatic creation of layouts for the brochures. Our approach is based on the minimization of an energy function that combines multiple goals: positioning of the lenses as close as possible to the corresponding region shown in an overview map, keeping the number of lenses low, and an efficient numbering of the lenses. The second contribution is a route-aware simplification of the graph of streets used for traveling between the points of interest (POIs). This is done by reducing the graph consisting of all shortest paths through the minimization of an energy function. The output is a subset of street segments that enable traveling between all the POIs without considerable detours, while at the same time guaranteeing a clutter-free visualization. © 2014 The Author(s) Computer Graphics Forum © 2014 The Eurographics Association and John Wiley & Sons Ltd. Published by John Wiley & Sons Ltd.

  19. SALT 2010 Bilingual S/E Version: A Tool for Assessing the Language Production of Bilingual (Spanish/English) Children

    Science.gov (United States)

    Miller, Jon F.; Iglesias, Aquiles; Rojas, Raul

    2010-01-01

    Assessing the language development of bilingual children can be a challenge--too often, children in the complex process of learning both Spanish and English are under- or over-diagnosed with language disorders. SLPs can change that with "SALT 2010 Bilingual S/E Version" for grades K-3, the first tool to comprehensively assess children's language…

  20. Using Rasch Measurement To Investigate the Cross-form Equivalence and Clinical Utility of Spanish and English Versions of a Diabetes Questionnaire: A Pilot Study.

    Science.gov (United States)

    Gerber, Ben; Smith, Everett V., Jr.; Girotti, Mariela; Pelaez, Lourdes; Lawless, Kimberly; Smolin, Louanne; Brodsky, Irwin; Eiser, Arnold

    2002-01-01

    Used Rasch measurement to study the psychometric properties of data obtained from a newly developed Diabetes Questionnaire designed to measure diabetes knowledge, attitudes, and self-care. Responses of 26 diabetes patients to the English version of the questionnaire and 24 patients to the Spanish version support the cross-form equivalence and…

  1. New Orleans, Louisiana: Solar in Action (Brochure)

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    2011-10-01

    This brochure provides an overview of the challenges and successes of New Orleans, LA, a 2007 Solar America City awardee, on the path toward becoming a solar-powered community. Accomplishments, case studies, key lessons learned, and local resource information are given.

  2. Basics about Babies' Brain Development = Los basicos del desarrollo del cerebro.

    Science.gov (United States)

    Southeastern Regional Vision for Education (SERVE), Tallahassee, FL.

    This brochure for parents, in English- and Spanish-language versions, provides facts about infants' brains and offers suggestions for parents to help their baby's development by providing experiences to stimulate neural development. The facts are: (1) a baby's brain needs many different experiences to be nourished, such as being talked or sung to…

  3. Emergency contraceptive pills: what you need to know. Brochure for programs providing combined ECPs.

    Science.gov (United States)

    1998-01-01

    This informational brochure was prepared for potential users of emergency contraceptive pills. In question-and-answer format, it presents facts on the mechanism of action, effectiveness, safety, and side effects of emergency contraception. It then outlines the regimen for method use. The brochure notes that emergency contraceptive pills cannot offer protection against HIV and other sexually transmitted diseases. Finally, two other emergency contraceptive regimens--the copper T IUD and progestin-only pills--are discussed. The brochure may be reproduced by family planning and other health programs.

  4. Reproducibility of the Portuguese version of the PEDro Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Silvia Regina Shiwa

    2011-10-01

    Full Text Available The objective of this study was to test the inter-rater reproducibility of the Portuguese version of the PEDro Scale. Seven physiotherapists rated the methodological quality of 50 reports of randomized controlled trials written in Portuguese indexed on the PEDro database. Each report was also rated using the English version of the PEDro Scale. Reproducibility was evaluated by comparing two separate ratings of reports written in Portuguese and comparing the Portuguese PEDro score with the English version of the scale. Kappa coefficients ranged from 0.53 to 1.00 for individual item and an intraclass correlation coefficient (ICC of 0.82 for the total PEDro score was observed. The standard error of the measurement of the scale was 0.58. The Portuguese version of the scale was comparable with the English version, with an ICC of 0.78. The inter-rater reproducibility of the Brazilian Portuguese PEDro Scale is adequate and similar to the original English version.

  5. Cross-cultural differences in the conceptualisation of patients' satisfaction with psychiatric services--content validity of the English version of the Verona Service Satisfaction Scale.

    Science.gov (United States)

    Henderson, Claire; Hales, Heidi; Ruggeri, Mirella

    2003-03-01

    The VSSS is a multi-dimensional questionnaire developed to address methodological concerns about measurement of satisfaction with services on the part of psychiatric patients. The acceptability, sensitivity, content validity and test-retest reliability of the original version of the VSSS, in Italian, have already been demonstrated [1, 2]. The internal consistency [3] and test-retest reliability [4] of the English translation have been shown to be within acceptable ranges. The content validity of the original 82-item and the 54-item English version has not yet been assessed. The aims of this study were to assess the content validity of the English translation of the VSSS and to compare it with that of the original version in Italian. We used data collected as part of the first wave (T1) of the PRiSM Psychosis Study [5] and repeated the methods used to assess the content validity of the original Italian version of the VSSS [1, 2]. Content elements derived from answers to four open questions were rated independently by CH and HH in terms of their equivalence to VSSS items or dimensions. were compared to those from the content validity study of the Italian version. Results Inter-rater agreement was very high. The largest proportion of the content elements of the answers were rated as equivalent or related to a questionnaire item or a dimension of the VSSS. The dimension 'Professionals' Skills and Behaviour' appears the most significant contributor to satisfaction, as it was most often related to content elements in answers to all four key questions (39.1 %). The second most frequently mentioned dimension was that of 'Types of Intervention' for three out of four open questions, while 'Access' was second most frequent for the fourth. Of the content elements, 17.2 % did not include items or dimensions covered by the VSSS; the three most frequently mentioned were other patients, food and security. The 82-item English version of the VSSS captures sharply most contents

  6. Undergraduates Learn about Industrial-Organizational Psychology and Human Factors from an Informational Brochure

    Science.gov (United States)

    Kottke, Janet L.; Shoenfelt, Elizabeth L.; Stone, Nancy J.

    2017-01-01

    An informational brochure was created to assist students and faculty unfamiliar with the industrial-organizational (IO) and human factors (HF) disciplines. The brochure highlights the content of these two professions, presents advice for undergraduates to prepare for admission to IO and HF graduate programs, provides sources of IO and HF…

  7. Deictic Reference as a Means for Constructing the Character Image in a Dubbed Cartoon Snow Postman: Comparative Analysis of the Lithuanian, Russian and English Versions

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Danguolė Satkauskaitė

    2015-06-01

    Full Text Available The article aims at examining how the main character Snowman’s image is constructed by applying an abundant number of deictic expressions in the Lithuanian, Russian and English versions of the cartoon Snow Postman. The research was based on M. Consten’s conception of direct and indirect reference and the model of visual-verbal cohesion proposed by N. Baumgarten. The study has revealed that in both, Russian and Lithuanian versions of the cartoon, the main character’s dialogues are loaded with deictic expressions which mark the same referents. In this way, the main character is shaped as a dull, forgetful being, unable to store and process a huge amount of information in his head. In the English version, deictic instances are sparsely used, thus the character image is quite different here: the snowman is less absent-minded and fuzzy.

  8. L’Opéra en version anglaise : un enjeu esthétique ou sociologique ? Opera in English Translation: An Æsthetic or Sociological Issue?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pierre Degott

    2009-11-01

    Full Text Available The history of English opera has always been conditioned by the ambivalent attitude of English-speaking audiences towards their own language. A close scrutiny of the London theatre seasons of the XVIIIth and XIXth centuries does indeed show a strong split, in terms of aesthetic and sociological considerations, between, on the one hand, the aristocratic Italian seasons of the King’s Theatre in Covent Garden, and the English opera seasons organised by the "lesser" theatres on the other. The aim of this paper is to assess the sociological implications of the use of the English language on the operatic stage. Far from defending the – now absurd – idea of the superiority of English over original versions, this paper shows that English versions of the main repertory were sometimes far ahead of their Italian counterparts at least in terms of artistry and musical authenticity. An example of such a phenomenon is provided by the Old Vic in the 1920s, when Edward Dent’s spirited translations of Mozart’s operas won the theatre the name of "the Home of Mozart." A comparative study of several translations of Mozart’s Le Nozze di Figaro further displays the interrelatedness of the sociological and aesthetic issues of operatic translation.

  9. Questions about Brain Development = Preguntas sobre el desarrollo del cerebro.

    Science.gov (United States)

    Southeastern Regional Vision for Education (SERVE), Tallahassee, FL.

    Noting that new research shows that a baby's earliest years shape how he or she grows later in life, this brochure, in English- and Spanish-language versions, provides brief answers to some important questions parents may have about their baby's brain. The questions answered are: (1) "Why is brain development a popular subject lately?; (2)…

  10. The reliability, validity, and applicability of an English language version of the Mini-ICF-APP.

    Science.gov (United States)

    Molodynski, Andrew; Linden, Michael; Juckel, George; Yeeles, Ksenija; Anderson, Catriona; Vazquez-Montes, Maria; Burns, Tom

    2013-08-01

    This study aimed at establishing the validity and reliability of an English language version of the Mini-ICF-APP. One hundred and five patients under the care of secondary mental health care services were assessed using the Mini-ICF-APP and several well-established measures of functioning and symptom severity. 47 (45 %) patients were interviewed on two occasions to ascertain test-retest reliability and 50 (48 %) were interviewed by two researchers simultaneously to determine the instrument's inter-rater reliability. Occupational and sick leave status were also recorded to assess construct validity. The Mini-ICF-APP was found to have substantial internal consistency (Chronbach's α 0.869-0.912) and all 13 items correlated highly with the total score. Analysis also showed that the Mini-ICF-APP had good test-retest (ICC 0.832) and inter-rater (ICC 0.886) reliability. No statistically significant association with length of sick leave was found, but the unemployed scored higher on the Mini ICF-APP than those in employment (mean 18.4, SD 9.1 vs. 9.4, SD 6.4, p Mini-ICF-APP correlated highly with the other measures of illness severity and functioning considered in the study. The English version of the Mini-ICF-APP is a reliable and valid measure of disorders of capacity as defined by the International Classification of Functioning. Further work is necessary to establish whether the scale could be divided into sub scales which would allow the instrument to more sensitively measure an individual's specific impairments.

  11. Salt Lake City, Utah: Solar in Action (Brochure)

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    2011-10-01

    This brochure provides an overview of the challenges and successes of Salt Lake City, UT, a 2007 Solar America City awardee, on the path toward becoming a solar-powered community. Accomplishments, case studies, key lessons learned, and local resource information are given.

  12. Reliability and Validity of the English-, Chinese- and Malay-Language Versions of the World Health Organization Quality of Life (WHOQOL-BREF) Questionnaire in Singapore.

    Science.gov (United States)

    Cheung, Yin Bun; Yeo, Khung Keong; Chong, Kok Joon; Khoo, Eric Yh; Wee, Hwee Lin

    2017-12-01

    The World Health Organization Quality of Life (WHOQOL-BREF) questionnaire is a 26-item questionnaire that evaluates 4 domains of quality of life (QoL), namely Physical, Psychological, Social Relationships and Environment. This study aimed to evaluate the validity and reliability of the WHOQOL-BREF among Singapore residents aged 21 and above. We recruited participants from the general population by using multistage cluster sampling and participants from 2 hospitals by using convenience sampling. Participants completed either English, Chinese or Malay versions of the WHOQOL-BREF and the EuroQoL 5 Dimension 5 Levels (EQ-5D-5L) questionnaires. Confirmatory factor analysis, known-group validity, internal consistency (Cronbach's alpha) and test-retest reliability using the intraclass correlation coefficient (ICC) were performed. Data from 1316 participants were analysed (Chinese: 46.9%, Malay: 41.0% and Indian: 11.7%; 57.5% mean, mean standard deviation [SD, range] age: 51.9 [15.68, 24 to 90] years); 154 participants took part in the retest in various languages (English: 60, Chinese: 49 and Malay: 45). Tucker-Lewis Index (TLI) was 0.919, 0.913 and 0.909 for the English, Chinese and Malay versions, respectively. Cronbach's alpha exceeded 0.7 and ICC exceeded 0.4 for all domains in all language versions. The WHOQOL-BREF is valid and reliable for assessing QoL in Singapore. Model fit is reasonable with room for improvement.

  13. Delivering culturally sensitive health messages: the process of adapting brochures for grandparents raising grandchildren in Hawai'i.

    Science.gov (United States)

    Yancura, Loriena A

    2010-05-01

    The efficacy of programs to reduce health disparities depends on their ability to deliver messages in a culturally sensitive manner. This article describes the process of designing a series of brochures for grandparents raising grandchildren. National source material on topics important to grandparents (self-care, service use, addiction, and grandchildren's difficult behaviors) was put into draft brochures and pilot tested in two focus groups drawn from Native Hawaiian Asian and Pacific Islander populations. Elements of surface and deep levels directed the form and content of the final brochures. On a surface level, these brochures reflect local culture through pictures and language. On a deep level, which integrates cultural beliefs and practices, they reflect the importance of indirect communication and harmonious relationships. The final brochures have been received favorably in the community. The process of adapting educational material with attention to surface and deep levels can serve as a guide for other health promotion materials.

  14. Evaluating the reliability and accuracy of the promotional brochures for the generic pharmaceutical companies in Iraq using World Health Organization guidelines.

    Science.gov (United States)

    Mikhael, Ehab Mudher

    2015-01-01

    Pharmaceutical industries worldwide are heavily involved in aggressive drug promotions. Physician targeted promotion through medical representatives is one of the most common tactic for drug promotion by pharmaceutical drug companies. WHO states that medical representatives to work in an ethical way should make available to prescribers and dispensers complete and unbiased information for each product discussed; therefore this study aimed to evaluate the ethics in the medical brochures of generic pharmaceutical companies that are given through medical representatives to physicians in Iraq. An observational, cross-sectional study was conducted in Iraq - Baghdad from February to April 2014. Promotional drug brochures were collected mainly from pharmaceutical exhibition during attendance of medical conferences that were sponsored by generic pharmaceutical companies. Evaluation of each brochure was based primarily on WHO criteria for ethical medicinal drug promotion. The availability of emotional pictures in each brochure was also examined. Furthermore, references were checked to find their retrievability, source, and authenticity of presentations. Most medical brochures were for antibiotics, and drugs for cardiovascular diseases. All brochures mention drug name, with its active ingredient and indication, but there is a significant absence for drug interaction, while drug side effects and contraindications if present were written in a small font. Emotional picture presented in 70% of brochures. Reference citation was present in 72% of brochures, however only 75% of references in these brochures were correct. The information that is provided in medical brochures is biased and mainly persuasive since it is mainly focusing on the positive aspect of drug therapy.

  15. Validation of the Spanish and English versions of the asthma portion of the Brief Pediatric Asthma Screen Plus among Hispanics.

    Science.gov (United States)

    Berry, Carolyn A; Quinn, Kelly; Wolf, Raoul; Mosnaim, Giselle; Shalowitz, Madeleine

    2005-07-01

    The health and health care needs of non-English-speaking Hispanic families with children are poorly understood, in part because they are often excluded from research owing to language barriers. Instruments that are valid in English and Spanish are necessary to accurately evaluate the magnitude of asthma prevalence and morbidity among Hispanics. To establish the sensitivity and specificity of the English and Spanish versions of the asthma portion of the Brief Pediatric Asthma Screen Plus (BPAS+) in a low-income Hispanic population. The validation sample consisted of 145 children whose parents completed the BPAS+ in Spanish and 78 whose parents completed it in English. Bilingual clinicians conducted the examinations on which the clinical assessments were based. We compared the BPAS+ results with the clinical assessment findings to determine the sensitivity and specificity of the BPAS + among Hispanics in terms of identifying children who warrant further medical evaluation for asthma. The sensitivity and specificity of the asthma portion of the Spanish BPAS+ were 74% and 86%, respectively. The sensitivity and specificity of the asthma portion of the English BPAS+ were 61% and 83%, respectively. The asthma portion of the BPAS+, a valid screen for identifying children who are in need of further evaluation for potentially undiagnosed asthma, is valid for low-income Hispanics in Spanish and English. As the Hispanic population continues to grow, it is imperative that researchers have English and Spanish instruments that are valid for this population.

  16. Destination Universe: The Incredible Journey of a Proton in the Large Hadron Collider (English version)

    CERN Multimedia

    Lefevre, C

    2008-01-01

    This brochure illustrates the incredible journey of a proton as he winds his way through the CERN accelerator chain and ends up inside the Large Hadron Collider (LHC). The LHC is CERN's flagship particle accelerator which can collide protons together at close to the speed of light, creating circumstances like those just seconds after the Big Bang.

  17. State and Local Initiatives: Your Bridge to Renewable Energy and Energy Efficiency Resources (Brochure)

    International Nuclear Information System (INIS)

    Epstein, K.

    2001-01-01

    A brochure for local and state policymakers, informing them about the State and Local Initiatives team at the National Renewable Energy Laboratory. The brochure outlines the benefits of using renewables and energy efficiency, the benefits of using the State and Local Initiatives team as a liaison to the wealth of information at NREL, and some of the services and resources available

  18. Validity and reliability of a modified english version of the physical activity questionnaire for adolescents.

    Science.gov (United States)

    Aggio, Daniel; Fairclough, Stuart; Knowles, Zoe; Graves, Lee

    2016-01-01

    Adaptation of physical activity self-report questionnaires is sometimes required to reflect the activity behaviours of diverse populations. The processes used to modify self-report questionnaires though are typically underreported. This two-phased study used a formative approach to investigate the validity and reliability of the Physical Activity Questionnaire for Adolescents (PAQ-A) in English youth. Phase one examined test content and response process validity and subsequently informed a modified version of the PAQ-A. Phase two assessed the validity and reliability of the modified PAQ-A. In phase one, focus groups (n = 5) were conducted with adolescents (n = 20) to investigate test content and response processes of the original PAQ-A. Based on evidence gathered in phase one, a modified version of the questionnaire was administered to participants (n = 169, 14.5 ± 1.7 years) in phase two. Internal consistency and test-retest reliability were assessed using Cronbach's alpha and intra-class correlations, respectively. Spearman correlations were used to assess associations between modified PAQ-A scores and accelerometer-derived physical activity, self-reported fitness and physical activity self-efficacy. Phase one revealed that the original PAQ-A was unrepresentative for English youth and that item comprehension varied. Contextual and population/cultural-specific modifications were made to the PAQ-A for use in the subsequent phase. In phase two, modified PAQ-A scores had acceptable internal consistency (α = 0.72) and test-retest reliability (ICC = 0.78). Modified PAQ-A scores were significantly associated with objectively assessed moderate-to-vigorous physical activity (r = 0.39), total physical activity (r = 0.42), self-reported fitness (r = 0.35), and physical activity self-efficacy (r = 0.32) (p ≤ 0.01). The modified PAQ-A had acceptable internal consistency and test-retest reliability. Modified PAQ-A scores

  19. Minneapolis and Saint Paul, Minnesota: Solar in Action (Brochure)

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    2011-10-01

    This brochure provides an overview of the challenges and successes of Minneapolis, MN, a 2008 Solar America City awardee, on the path toward becoming a solar-powered community. Accomplishments, case studies, key lessons learned, and local resource information are given.

  20. Is the current CCU Draft 2016b of the 9th SI Brochure scientifically and formally satisfactory? And an example of simpler SI definition

    OpenAIRE

    Pavese, Franco

    2015-01-01

    This v.4 includes a critical review adjourned to the CCU Draft 2016b of November 2016 of the 9th SI Brochure in the light of four basic principles that a modern system of units should follow, and a proposal for the text of the CGPM Resolution on the revised SI, intended to resolve the problems found. The contents of the previous versions were: (v.1) discussion of the role of constants (called fundamental until 2015) in the proposed New SI formulation of the definition of the International Sys...

  1. New York City, New York: Solar in Action (Brochure)

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    2011-10-01

    This brochure provides an overview of the challenges and successes of New York City, NY, a 2007 Solar America City awardee, on the path toward becoming a solar-powered community. Accomplishments, case studies, key lessons learned, and local resource information are given.

  2. Senales de Trafico. Ingles-Espanol = Traffic Signs. English-Spanish [and] English-Spanish Road Signs for American Tourists.

    Science.gov (United States)

    Grosse, Philip

    Two English/Spanish bilingual glossaries define words and phrases found on traffic signs. The first is an extensive alphabetical checklist of sign messages, listed in English with translations in Spanish. Some basic traffic and speed limit rules are included. The second volume, in Spanish-to-English form, is a pocket version designed for American…

  3. ATLAS brochure (Catalan version)

    CERN Multimedia

    Lefevre, C

    2008-01-01

    ATLAS is the largest detector at the LHC, the most powerful particle accelerator in the world, which will start up in 2008. ATLAS is a multi-purpose detector, designed to throw light on fundamental questions such as the origin of mass and the nature of the Universe's dark matter.

  4. ATLAS Brochure (french version)

    CERN Multimedia

    Marcastel, F

    2007-01-01

    ATLAS is the largest detector at the LHC, the most powerful particle accelerator in the world, which will start up in 2008. ATLAS is a multi-purpose detector, designed to throw light on fundamental questions such as the origin of mass and the nature of the Universe's dark matter.

  5. ATLAS brochure (Polish version)

    CERN Multimedia

    Lefevre, C

    2007-01-01

    ATLAS is the largest detector at the LHC, the most powerful particle accelerator in the world, which will start up in 2008. ATLAS is a multi-purpose detector, designed to throw light on fundamental questions such as the origin of mass and the nature of the Universe's dark matter.

  6. ATLAS brochure (Norwegian version)

    CERN Multimedia

    Lefevre, C

    2009-01-01

    ATLAS is the largest detector at the LHC, the most powerful particle accelerator in the world. ATLAS is a multi-purpose detector, designed to throw light on fundamental questions such as the origin of mass and the nature of the Universe's dark matter. Français

  7. ATLAS Brochure (german version)

    CERN Multimedia

    Marcastel, F

    2007-01-01

    ATLAS is the largest detector at the LHC, the most powerful particle accelerator in the world, which will start up in 2008. ATLAS is a multi-purpose detector, designed to throw light on fundamental questions such as the origin of mass and the nature of the Universe's dark matter.

  8. LHC Brochure (german version)

    CERN Multimedia

    Vanoli, C.

    2006-01-01

    A presentation of the largest and the most powerful particle accelerator in the world, the Large Hadron Collider (LHC), which will start-up in 2008. Its role, characteristics, technologies, etc. are explained for the general public.

  9. LHCb brochure (German version)

    CERN Multimedia

    Lefevre, C

    2008-01-01

    LHCb is one of the four big experiments for the LHC, the most powerful particle accelerator in the world, which will start up in 2008. LHCb will study a phenomenon which could partly explain why the Universe is all matter and practically no antimatter.

  10. Antimatter brochure (German version)

    CERN Multimedia

    Lefevre, C

    2009-01-01

    Antimatter is the twin to matter, with an opposite electric charge. When they meet, they annihilate each other. In the first moments of the Universe there was a balance between antimatter and matter, but a second after the Big Bang, all the antimatter disappeared along with almost all of the matter, leaving a minute amount of matter that forms everything around us. Scientists are now trying to unravel the mystery of what happened to the antimatter.

  11. LHC brochure (German version)

    CERN Multimedia

    Lefevre, C

    2008-01-01

    A presentation of the largest and the most powerful particle accelerator in the world, the Large Hadron Collider (LHC), which will start-up in 2008. Its role, characteristics, technologies, etc. are explained for the general public.

  12. CMS Brochure (german version)

    CERN Multimedia

    Marcastel, F

    2007-01-01

    CMS is the heaviest detector at the LHC, the most powerful particle accelerator in the world, which will start up in 2008. A multi-purpose detector, CMS is composed of several systems built around a powerful superconducting magnet.

  13. LHC brochure (French version)

    CERN Multimedia

    Marcastel, Fabienne

    2014-01-01

    A presentation of the largest and the most powerful particle accelerator in the world, the Large Hadron Collider (LHC), which started up in 2008. Its role, characteristics, technologies, etc. are explained for the general public.

  14. ALICE brochure (French version)

    CERN Multimedia

    Lefevre, C

    2012-01-01

    ALICE is one of the four big experiments for the LHC, the most powerful particle accelerator in the world, which started up in 2008. ALICE will study the quark-gluon plasma, a state of matter that probably existed in the first moments of the universe.

  15. ISOLDE brochure (French version)

    CERN Multimedia

    Lefevre, Christiane

    2012-01-01

    The ISOLDE facility uses protons from CERN's accelerator complex to produce exotic nuclei of most of the elements. These radioactive nuclei are used for basic research in many areas of science: nuclear physics, nuclear astrophysics, atomic physics, condensed matter physics, radiobiology, and elementary particle physics.

  16. LHC brochure (Italian version)

    CERN Multimedia

    Lefevre, Christiane

    2011-01-01

    A presentation of the largest and the most powerful particle accelerator in the world, the Large Hadron Collider (LHC), which started up in 2008. Its role, characteristics, technologies, etc. are explained for the general public.

  17. LHCb brochure (German version)

    CERN Multimedia

    Lefevre, Christiane

    2012-01-01

    LHCb is one of the four big experiments for the LHC, the most powerful particle accelerator in the world, which will start up in 2008. LHCb will study a phenomenon which could partly explain why the Universe is all matter and practically no antimatter.

  18. ALICE brochure (French version)

    CERN Multimedia

    Lefevre, Christiane

    2011-01-01

    ALICE is one of the four big experiments for the LHC, the most powerful particle accelerator in the world, which started up in 2008. ALICE will study the quark-gluon plasma, a state of matter that probably existed in the first moments of the universe.

  19. ATLAS brochure (Italian version)

    CERN Multimedia

    Lefevre, C

    2010-01-01

    ATLAS is the largest detector at the LHC, the most powerful particle accelerator in the world. ATLAS is a multi-purpose detector, designed to throw light on fundamental questions such as the origin of mass and the nature of the Universe's dark matter.

  20. ATLAS brochure (French version)

    CERN Multimedia

    Lefevre, C

    2012-01-01

    ATLAS is the largest detector at the LHC, the most powerful particle accelerator in the world. ATLAS is a multi-purpose detector, designed to throw light on fundamental questions such as the origin of mass and the nature of the Universe's dark matter.

  1. ALICE brochure (Danish version)

    CERN Multimedia

    Lefevre, C

    2010-01-01

    ALICE is one of the four big experiments for the LHC, the most powerful particle accelerator in the world, which started up in 2008. ALICE will study the quark-gluon plasma, a state of matter that probably existed in the first moments of the universe.

  2. LHC brochure (German version)

    CERN Multimedia

    Lefevre, Christiane

    2011-01-01

    A presentation of the largest and the most powerful particle accelerator in the world, the Large Hadron Collider (LHC), which will start-up in 2008. Its role, characteristics, technologies, etc. are explained for the general public.

  3. ATLAS brochure (German version)

    CERN Multimedia

    Lefevre, C

    2012-01-01

    ATLAS is the largest detector at the LHC, the most powerful particle accelerator in the world. ATLAS is a multi-purpose detector, designed to throw light on fundamental questions such as the origin of mass and the nature of the Universe's dark matter.

  4. LHC brochure (French version)

    CERN Multimedia

    Lefevre, C

    2010-01-01

    A presentation of the largest and the most powerful particle accelerator in the world, the Large Hadron Collider (LHC), which started up in 2008. Its role, characteristics, technologies, etc. are explained for the general public.

  5. ALICE brochure (Italian version)

    CERN Multimedia

    Lefevre, C

    2010-01-01

    ALICE is one of the four big experiments for the LHC, the most powerful particle accelerator in the world, which started up in 2008. ALICE will study the quark-gluon plasma, a state of matter that probably existed in the first moments of the universe.

  6. ATLAS brochure (Danish version)

    CERN Multimedia

    Lefevre, C

    2010-01-01

    ATLAS is the largest detector at the LHC, the most powerful particle accelerator in the world. ATLAS is a multi-purpose detector, designed to throw light on fundamental questions such as the origin of mass and the nature of the Universe's dark matter.

  7. ALICE brochure (German version)

    CERN Multimedia

    Lefevre, C

    2012-01-01

    ALICE is one of the four big experiments for the LHC, the most powerful particle accelerator in the world, which started up in 2008. ALICE will study the quark-gluon plasma, a state of matter that probably existed in the first moments of the universe.

  8. LHC brochure (Danish version)

    CERN Multimedia

    Lefevre, C

    2010-01-01

    A presentation of the largest and the most powerful particle accelerator in the world, the Large Hadron Collider (LHC), which started up in 2008. Its role, characteristics, technologies, etc. are explained for the general public.

  9. LHCb brochure (French version)

    CERN Multimedia

    Marcastel, Fabienne

    2014-01-01

    LHCb is one of the four big experiments for the LHC, the most powerful particle accelerator in the world, which will start up in 2008. LHCb studies a phenomenon which could partly explain why the Universe is all matter and practically no antimatter.

  10. LHCb brochure (Italian version)

    CERN Multimedia

    Marcastel, Fabienne

    2014-01-01

    LHCb is one of the four big experiments for the LHC, the most powerful particle accelerator in the world, which will start up in 2008. LHCb studies a phenomenon which could partly explain why the Universe is all matter and practically no antimatter.

  11. ALICE brochure (Spanish version)

    CERN Multimedia

    Lefevre, C

    2008-01-01

    ALICE is one of the four big experiments for the LHC, the most powerful particle accelerator in the world, which will start up in 2008. ALICE will study the quark-gluon plasma, a state of matter that probably existed in the first moments of the universe.

  12. ATLAS brochure (Spanish version)

    CERN Multimedia

    Lefevre, C

    2008-01-01

    ATLAS is the largest detector at the LHC, the most powerful particle accelerator in the world, which will start up in 2008. ATLAS is a multi-purpose detector, designed to throw light on fundamental questions such as the origin of mass and the nature of the Universe's dark matter.

  13. CMS brochure (Spanish version)

    CERN Multimedia

    Lefevre, C

    2008-01-01

    CMS is the heaviest detector at the LHC, the most powerful particle accelerator in the world, which will start up in 2008. A multi-purpose detector, CMS is composed of several systems built around a powerful superconducting magnet.

  14. LHCb brochure (Spanish version)

    CERN Multimedia

    Lefevre, C

    2008-01-01

    LHCb is one of the four big experiments for the LHC, the most powerful particle accelerator in the world, which will start up in 2008. LHCb will study a phenomenon which could partly explain why the Universe is all matter and practically no antimatter.

  15. LHC brochure (Spanish version)

    CERN Multimedia

    Lefevre, C

    2008-01-01

    A presentation of the largest and the most powerful particle accelerator in the world, the Large Hadron Collider (LHC), which will start-up in 2008. Its role, characteristics, technologies, etc. are explained for the general public.

  16. LHC brochure (German version)

    CERN Multimedia

    Marcastel, Fabienne

    2014-01-01

    A presentation of the largest and the most powerful particle accelerator in the world, the Large Hadron Collider (LHC), which started up in 2008. Its role, characteristics, technologies, etc. are explained for the general public.

  17. CMS brochure (French version)

    CERN Document Server

    2017-01-01

    CMS is the heaviest detector at the LHC, the most powerful particle accelerator in the world, which has started up in 2008. A multi-purpose detector, CMS is composed of several systems built around a powerful superconducting magnet.CMS est la plus lourde des expériences du LHC, l'accélérateur de particules le plus puissant au monde qui a été mis en service en 2008. Les détecteurs de cette expérience polyvalente sont placés autour d'un puissant aimant supraconducteur.

  18. A Content Analysis of College and University Viewbooks (Brochures).

    Science.gov (United States)

    Hite, Robert E.; Yearwood, Alisa

    2001-01-01

    Systematically examined the content and components of college viewbooks/brochures. Compiled findings on: (1) physical components (e.g., photographs and slogans); (2) message content based on school characteristics such as size, type of school, enrollment, location, etc.; and (3) the type of image schools with different characteristics are seeking…

  19. New modified english and hindi oswestry disability index in low back pain patients treated conservatively in Indian population.

    Science.gov (United States)

    Nishant; Chhabra, Harvinder Singh; Kapoor, Kulwant Singh

    2014-10-01

    Prospective cohort study along with questionnaire. To measure the correlation of the visual analogue score (VAS), with (Oswestry disability Index [ODI], version 2.1a) in English, and modified ODI (English and Hindi version). To validate translated version of the modified ODI in English version to Hindi. Conflicting evidence in literature regarding the ability for existing ODI score to accurately measure the pain associated disability. One hundred and three patients conservatively treated for low back pain were enrolled in the study. The Pearson correlation coefficient for VAS and ODI along with the Cronbach α and test-retest reliability for Hindi version using the intraclass correlation coefficient was recorded. The new proposed translated Hindi version of ODI was carried out with established guidelines. The mean age in English and Hindi version of ODI was 53.5 years and 58.5 years, respectively. The gender ration was 21:24 in the English version and 35:23 in the Hindi version. The mean follow-up in English and Hindi version of ODI was 3.4 months and 50.27 months, respectively. The Cronbach coefficient α=0.7541 for English ODI and 0.9913 for Hindi ODI was recorded for the both modified versions. The new modified ODI is time saving and accurate, and it avoids the need to measure other scores and has stronger correlation with VAS score compared to the previous scores. We recommend this version for both English and Hindi speaking population as an assessment tool to measure the disability related to pain.

  20. Dictionary of heat exchanger technology. English-German, German-English. Woerterbuch der Waermeaustauschertechnik. Englisch-Deutsch, Deutsch-Englisch

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Schmitz, H P [comp.

    1989-01-01

    This dictionary contains more than 6,000 terms and numerous explanations and comprises all types of shell-and-tube and tubular heat exchangers including condensers, feedwater heaters, air heaters, evaporators, vaporizers, steam generators, steam boilers as well as plate-and-frame heat exchangers, cooling towers, and special designs, and the related technical fields such as thermal and mass transfer, thermodynamics, fluids engineering, and strength calculation. Part 1 contains the English-German version, Part 2 the German-English version and Annex 1 the figures for explaining the most important heat exchanger designs. (orig.).

  1. Unique Perspectives on a Transforming Energy Economy: 2014 Annual Report (Brochure)

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Gossett, S. [National Renewable Energy Lab. (NREL), Golden, CO (United States)

    2014-03-01

    What makes JISEA unique? Unique perspectives. This brochure highlights the unique perspectives provided by the Joint Institute for Strategic Energy Analysis through JISEA's recent accomplishments and the people behind them.

  2. Proveer igualdad de oportunidades educativas para los estudiantes con conocimientos limitados del idioma ingles (Providing Equality of Educational Opportunity for Students with Limited Knowledge of the English Language).

    Science.gov (United States)

    Office for Civil Rights (ED), Washington, DC.

    This brochure, entirely in Spanish, provides information on federal policy concerning equal educational opportunity for limited-English-proficient (LEP) individuals. It first summarizes the provisions of Title VI of the 1964 Civil Rights Act, and the subsequent major Civil Rights Office directives concerning that legislation. It then outlines…

  3. Systematic review of the diagnostic accuracy of the non-English versions of Addenbrooke's cognitive examination - revised and III.

    Science.gov (United States)

    Habib, Noor; Stott, Joshua

    2017-12-11

    This systematic review aims to review the evidence for the diagnostic accuracy of the non-English updated versions of Addenbrooke's Cognitive Examination (ACE) - the ACE-Revised (ACE-R) and the ACE-III - in the diagnosis of dementia. A systematic search resulted in 16 eligible studies evaluating the diagnostic accuracy of ACE-R and ACE-III in ten different languages. Most studies were assessed as of medium to low quality using Standards for Reporting of Diagnostic Accuracy (STARD) guidance. The findings of excellent diagnostic accuracy are compromised by the methodological limitations of studies. While studies generally reported excellent diagnostic accuracy across and within different languages, optimal cut-offs even within particular language versions, varied. There is a need for future research to address these limitations through adherence to STARD guidelines. The ACE-III is particularly under-evaluated and should be a focus of future research. The variance in obtained optimal cut-offs within language versions is an issue compromising clinical utility and could be addressed in future work through use of a-priori defined thresholds.

  4. Kaupuni Village: A Closer Look at the First Net-Zero Energy Affordable Housing Community in Hawai'i (Brochure)

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    2012-05-01

    This is the first of four Hawaii Clean Energy Initiative community brochures focused on HCEI success stories. This brochure focuses on the first LEED Platinum net-zero energy affordable housing community in Hawaii. Our lead NREL contact for HCEI is Ken Kelly.

  5. Pitfalls in Measuring the Health Status of Mexican Americans: Comparative Validity of the English and Spanish Sickness Impact Profile.

    Science.gov (United States)

    Deyo, Richard A.

    1984-01-01

    A test found responses to the Sickness Impact Profile highly reliable, whether administered in Spanish or English. However, construct validity of responses by Mexican Americans using the Spanish version, non-Hispanics using the English version, and Mexican Americans using the English version was weak. (CMG)

  6. From EFL to English as an International and Scientific Language: Analysing Taiwan's High-School English Textbooks in the Period 1952-2009

    Science.gov (United States)

    Ke, I-Chung

    2012-01-01

    Using both quantitative and qualitative content analysis of Taiwan's high-school English textbooks, this study aimed to investigate the projected roles of English in Taiwan's high-school English textbooks over the past 50 years. A total of 1072 lessons from 14 textbook versions dating from 1952 to 2009 were analysed. The results show that the…

  7. The possession of brochures on emergency and of iodide tablets by households

    International Nuclear Information System (INIS)

    Hultaaker, Oe.

    1985-01-01

    People who live within twelve to fifteen kilometers from one of the Swedish Nuclear Power plants have received a brochure about existing security arrangements and the actions which they are recommended to take in the wake of a nuclear accident. Tablets containing potassium iodide have also been handed out to the people living close to the power plants. Due to the short life of the iodide tablets, people receive new ones from time to time. Before the distribution of new tablets, however, the National Institute of Radiation Protection wanted to learn if people still had the old tablets and the brochure in their homes. The National Institute of Radiation Protection also was interested in assessing people's knowledge about the protection given by the iodide tablets and whether people knew when to take them. Nine persons out of ten (87%) could show the tablets to the interviewers, and seven out of ten (71%) could do so with the brochure. Half of the total number of respondents knew when they were supposed to take the tablets (47%). Nevertheless two partly conflicting messages have been given to the public about the proper time to take the tablet: according to the text printed on the cover of the tablets, they are to be taken immediately when the people have learnt about an accident; but according to the brochure distributed to the households, people must wait until they are told by the radio to take the tablets. One person of four (22%) said that the radio should inform them, and almost the same number of people (25%) said that the tablets ought to be taken immediately following an accident. Only one person of four (27%) knew what protection they would get from the iodine tablets. Another 17% had a vague idea about the affect resulting from taking them. Many people (25%) had the false belief that the tablets offered them general protection against radiation. (author)

  8. The English version of the four-dimensional symptom questionnaire (4DSQ) measures the same as the original Dutch questionnaire: a validation study.

    Science.gov (United States)

    Terluin, Berend; Smits, Niels; Miedema, Baukje

    2014-12-01

    Translations of questionnaires need to be carefully validated to assure that the translation measures the same construct(s) as the original questionnaire. The four-dimensional symptom questionnaire (4DSQ) is a Dutch self-report questionnaire measuring distress, depression, anxiety and somatization. To evaluate the equivalence of the English version of the 4DSQ. 4DSQ data of English and Dutch speaking general practice attendees were analysed and compared. The English speaking group consisted of 205 attendees, aged 18-64 years, in general practice, in Canada whereas the Dutch group consisted of 302 general practice attendees in the Netherlands. Differential item functioning (DIF) analysis was conducted using the Mantel-Haenszel method and ordinal logistic regression. Differential test functioning (DTF; i.e., the scale impact of DIF) was evaluated using linear regression analysis. DIF was detected in 2/16 distress items, 2/6 depression items, 2/12 anxiety items, and 1/16 somatization items. With respect to mean scale scores, the impact of DIF on the scale level was negligible for all scales. On the anxiety scale DIF caused the English speaking patients with moderate to severe anxiety to score about one point lower than Dutch patients with the same anxiety level. The English 4DSQ measures the same constructs like the original Dutch 4DSQ. The distress, depression and somatization scales can employ the same cut-off points as the corresponding Dutch scales. However, cut-off points of the English 4DSQ anxiety scale should be lowered by one point to retain the same meaning as the Dutch anxiety cut-off points.

  9. Solar Decathlon 2011, The National Mall, Washington, D.C., Fall 2011 (Brochure)

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    2010-04-01

    This brochure provides a high-level overview of the U.S. Department of Energy Solar Decathlon 2011-the competition's background, purpose, impact, 10 contests, 20 teams, and where to go for additional information.

  10. Development of a Maltese version of oral health-associated questionnaires: OHIP-14, GOHAI, and the Denture Satisfaction Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Santucci, Daniela; Camilleri, Liberato; Kobayashi, Yasuyoshi; Attard, Nikolai

    2014-01-01

    To show the reliability of the Maltese translations of OHIP-14, GOHAI, and the Denture Satisfaction Questionnaire, define the reliability of the responses, and determine the correlation between OHIP-14 and GOHAI. The items of the three questionnaires (OHIP-14, GOHAI, and Denture Satisfaction) were translated into Maltese and back into English to compare with the original version. Specific sampling of a population well versed in Maltese and English was carried out to obtain a sample of respondents for each questionnaire. Data were gathered through self-administered questionnaires: first administering the Maltese version and following with the English version 1 week later. Participation rates were high (98%). Cronbach's alpha for all three questionnaires was high (> 0.7), indicating satisfactory test-retest reliability of the instruments. Similarly, the Spearman correlation coefficients for both the English and Maltese versions of OHIP-14 and GOHAI were good (> 0.6). The Maltese versions of OHIP-14, GOHAI, and the Denture Satisfaction Questionnaire can be safely used as a valid alternative to the English versions in studies of patients who are limited in linguistic proficiency.

  11. Tribal Energy Efficiency and Renewable Energy Development on Tribal Lands (Brochure)

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    2010-09-01

    This 12-page brochure provides an overview of the U.S. Department of Energy's (DOE's) Tribal Energy Program and describes the financial, technical, and educational assistance it provides to help tribes develop their renewable energy resources and reduce their energy consumption.

  12. Tracking the dissemination of a culturally targeted brochure to promote awareness of hereditary breast and ovarian cancer among Black women.

    Science.gov (United States)

    Scherr, Courtney Lynam; Bomboka, Linda; Nelson, Alison; Pal, Tuya; Vadaparampil, Susan Thomas

    2017-05-01

    Black women have a higher rate of BRCA1 and BRCA2 (BRCA) mutations, compared with other populations, that increases their risk for hereditary breast and ovarian cancer (HBOC). However, Black women are less likely to know about HBOC and genetic testing. Based on a request from a community advisory panel of breast cancer survivors, community leaders and healthcare providers in the Black community, our team developed a culturally targeted educational brochure to promote awareness of HBOC among Black women. To reach the target population we utilized a passive dissemination strategy. Using Diffusion of Innovations (DOI) as a framework, we traced dissemination of the brochure over a five year period using self-addressed postcards contained inside the brochure that included several open-ended questions about the utility of the brochure, and a field for written comments. Closed-ended responses were analyzed using descriptive statistics and thematic analysis was conducted on the open-ended responses. DOI captured the proliferation of the brochure among Black women across the US. The use of passive dissemination strategies among pre-existing social networks proved to be a useful and sustainable method for increasing knowledge of HBOC among Black women. Copyright © 2016 Elsevier Ireland Ltd. All rights reserved.

  13. Where are the radioactive wastes in France? Brochure no 4; Ou sont les dechets radioactifs en France? Brochure no 4

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    NONE

    2004-07-01

    This document is one of the 6 regional brochures which make the geographical inventory of radioactive wastes in France. For each region, a table lists the recorded sites and a regional map localizes those having a detailed descriptive file. These files mention the most important waste owners (medical, research, nuclear and military industries), the type of waste and the type of management. The polluted sites are also mentioned, even if they are already decontaminated. The volume no 4 concerns the Auvergne and Rhone-Alpes regions. (J.S.)

  14. Validation of the Hebrew version of the Movement Disorder Society-Unified Parkinson's Disease Rating Scale.

    Science.gov (United States)

    Zitser, Jennifer; Peretz, Chava; Ber David, Aya; Shabtai, Herzl; Ezra, Adi; Kestenbaum, Meir; Brozgol, Marina; Rosenberg, Alina; Herman, Talia; Balash, Yakov; Gadoth, Avi; Thaler, Avner; Stebbins, Glenn T; Goetz, Christopher G; Tilley, Barbara C; Luo, Sheng T; Liu, Yuanyuan; Giladi, Nir; Gurevich, Tanya

    2017-12-01

    The Movement Disorders Society (MDS) published the English new Unified Parkinson's Disease Rating Scale (MDS-UPDRS) as the official benchmark scale for Parkinson's disease (PD) in 2008. We aimed to validate the Hebrew version of the MDS-UPDRS, explore its dimensionality and compare it to the original English one. The MDS-UPDRS questionnaire was translated to Hebrew and was tested on 389 patients with PD, treated at the Movement Disorders Unit at Tel-Aviv Medical Center. The MDS-UPDRS is made up of four sections. The higher the score, the worst the clinical situation of the patient is. Confirmatory and explanatory factor analysis were applied to determine if the factor structure of the English version could be confirmed in the Hebrew version. The Hebrew version of the MDS-UPDRS showed satisfactory clinimetric properties. The internal consistency of the Hebrew-version was satisfactory, with Cronbach's alpha values 0.79, 0.90, 0.93, 0.80, for parts 1 to 4 respectively. In the confirmatory factor analysis, all four parts had high (greater than 0.90) comparative fit index (CFI) in comparison to the original English MDS-UPDRS with high factor structure (0.96, 0.99, 0.94, 1.00, respectively), thus confirming the pre-specified English factor structure. Explanatory factor analysis yielded that the Hebrew responses differed from the English one within an acceptable range: in isolated item differences in factor structure and in the findings of few items having cross loading on multiple factors. The Hebrew version of the MDS-UPDRS meets the requirements to be designated as the Official Hebrew Version of the MDS-UPDRS. Copyright © 2017 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  15. The validity and reliability of the English version of the diabetes distress scale for type 2 diabetes patients in Malaysia.

    Science.gov (United States)

    Chin, Ying Woei; Lai, Pauline Siew Mei; Chia, Yook Chin

    2017-02-20

    Several disease specific instruments have been developed to identify and assess diabetes distress. In Malaysia, the Problem Areas in Diabetes Scale has been validated in Malay, but it does not have specific domains to assess the different areas of diabetes-related distress. Hence, we decided to use the Diabetes Distress Scale instead. To date, only the Malay version of the Diabetes Distress Scale has been validated in Malaysia. However, English is widely spoken by Malaysians, and is an important second language in Malaysia. Therefore, our aim was to determine the validity and reliability of the English version of the Diabetes Distress Scale among patients with type 2 diabetes in Malaysia. The Diabetes Distress Scale was administered to 114 patients with type 2 diabetes, who could understand English, at baseline and 4 weeks later, at a primary care clinic in Malaysia. To assess for convergent validity, the Depression Anxiety Stress Scale was administered at baseline. Discriminative validity was assessed by analysing the total diabetes distress scores of participants with poor (Hb A1c  > 7.0%) and good glycaemic control (Hb A1c  ≤ 7.0%). The majority of our participants were male 65(57.0%), with a median duration of diabetes of 9.5 years. Exploratory factor analysis showed that the Diabetes Distress Scale had 4 subscales, as per the original Diabetes Distress Scale. The overall Cronbach's α was 0.920 (range = 0.784-0.859 for each subscale). The intraclass correlation ranged from 0.436 to 0.643 for test-retest. The Diabetes Distress Scale subscales were significantly correlated with the different subscales of the Depression Anxiety Stress Scale (spearman's rho range = 0.427-0.509, p Malaysia. It can be used in clinical practice to offer a useful indicator of the effect of diabetes-induced distress during clinic visits, especially for patients with poor glycemic control. This would ensure that these patients are provided the care that is required.

  16. Are women getting relevant information about mammography screening for an informed consent: a critical appraisal of information brochures used for screening invitation in Germany, Italy, Spain and France.

    Science.gov (United States)

    Gummersbach, Elisabeth; Piccoliori, Giuliano; Zerbe, Cristina Oriol; Altiner, Attila; Othman, Cecile; Rose, Christine; Abholz, Heinz-Harald

    2010-08-01

    The aim was to find out if information brochures on mammography screening in Germany, Italy, Spain and France contain more information to facilitate informed consent than in similar studies carried out over the last few years in Sweden, Canada, USA and the UK, countries with different medical cultures. We generated a list of essential information items on mammography screening for the purpose of informed consent. We mostly used the same items of information as had been used in previous studies and analysed the information brochures of major national initiatives in Germany and France, and three brochures each from regionalized programmes in Italy and Spain. We cross-checked which of our items were covered in the brochures and if correct numbers were given. We found that the information brochures contained only about half of the information items we defined. Six of the eight brochures mentioned the reduction in breast-cancer fatalities. Four of the eight provided information on false positives, and four of the brochures highlighted the side-effects of radiation. The information on side-effects and risks provided by the brochures was generally of poor quality, and none of them referred to over diagnosis. When numbers were given, they were only indicated in terms of relative numbers. The information brochures currently being used in Germany, Italy, Spain and France are no better than the brochures analysed some years ago. Our results suggest that the providers of mammography screening programmes continue to conceal information from women that is essential when making an informed decision.

  17. Where are the radioactive wastes in France? Brochure no 1; Ou sont les dechets radioactifs en France? Brochure no 1

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    NONE

    2004-07-01

    This document is one of the 6 regional brochures which make the geographical inventory of radioactive wastes in France. For each region, a table lists the recorded sites and a regional map localizes those having a detailed descriptive file. These files mention the most important waste owners (medical, research, nuclear and military industries), the type of waste and the type of management. The polluted sites are also mentioned, even if they are already decontaminated. The volume no 1 concerns the Ile-de-France region (Paris region). (J.S.)

  18. Where are the radioactive wastes in France? Brochure no 3; Ou sont les dechets radioactifs en France? Brochure no 3

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    NONE

    2004-07-01

    This document is one of the 6 regional brochures which make the geographical inventory of radioactive wastes in France. For each region, a table lists the recorded sites and a regional map localizes those having a detailed descriptive file. These files mention the most important waste owners (medical, research, nuclear and military industries), the type of waste and the type of management. The polluted sites are also mentioned, even if they are already decontaminated. The volume no 3 concerns the Nord-Pas-de-Calais, Picardie, Champagne-Ardenne, Bourgogne, Alsace, Lorraine, Franche-Comte regions. (J.S.)

  19. Where are the radioactive wastes in France? Brochure no 2; Ou sont les dechets radioactifs en France? Brochure no 2

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    NONE

    2004-07-01

    This document is one of the 6 regional brochures which make the geographical inventory of radioactive wastes in France. For each region, a table lists the recorded sites and a regional map localizes those having a detailed descriptive file. These files mention the most important waste owners (medical, research, nuclear and military industries), the type of waste and the type of management. The polluted sites are also mentioned, even if they are already decontaminated. The volume no 2 concerns the Bretagne (Brittany), Pays de la Loire, Haute-Normandie, Basse-Normandie and Centre regions. (J.S.)

  20. Where are the radioactive wastes in France? Brochure no 6; Ou sont les dechets radioactifs en France? Brochure no 6

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    NONE

    2004-07-01

    This document is one of the 6 regional brochures which make the geographical inventory of radioactive wastes in France. For each region, a table lists the recorded sites and a regional map localizes those having a detailed descriptive file. These files mention the most important waste owners (medical, research, nuclear and military industries), the type of waste and the type of management. The polluted sites are also mentioned, even if they are already decontaminated. The volume no 6 concerns the Aquitaine, Limousin, Midi-Pyrenees and Poitou-Charentes regions. (J.S.)

  1. Factor Structure of the Chinese Version of the Parent Adult-Child Relationship Questionnaire

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Daoyang Wang

    2018-03-01

    Full Text Available The Parent Adult-Child Relationship Questionnaire (PACQ included two identical versions of the 13-item scale, which were administered to each subject, one which referred to “relationship with mother” and the other to “relationship with father.” The PACQ, originally in English, is a self-report measure of the filial relationship. The present study aimed to develop a Chinese version of the PACQ and use it to explore Chinese parent adult-child relationships. A total of 454 Chinese adult-children completed the Chinese version of the PACQ. The structure of the questionnaire was analyzed using exploratory factor analysis (EFA and confirmatory factor analysis (CFA. We found that the Cronbach's α was 0.66–0.88 for fathers and 0.76–0.91 for mothers, which demonstrates high internal consistency reliabilities of the Chinese version of the PACQ. The Chinese version of the PACQ for father had similar constructs similar to with those of the original English version. However, a new factor for mothers, “attachment,” was derived from the original English version. The results suggested that the Chinese version of PACQ is a valid and reliable measure of relationship quality between Chinese adult-children and their parents.

  2. A Japanese version of the Rosenberg Self-Esteem Scale: translation and equivalence assessment.

    Science.gov (United States)

    Mimura, Chizu; Griffiths, Peter

    2007-05-01

    A Japanese version of the Rosenberg Self-Esteem Scale (RSES) was developed through the forward-backward translation procedure. Married couples consisting of a native English speaker and a native Japanese speaker acted as translators to enhance the representativeness of language in the target population. Multiple translations were produced, and a panel of reviewers identified problems in conceptual and semantic equivalence between the original scale and the translated version. The Japanese version was altered accordingly with reference to alternate Japanese forms from the original English to Japanese translations. The altered translation was again retranslated into English, and problematic differences were checked. This forward-backward process was repeated until satisfactory agreement had been attained. The RSES was administered to 222 native English speakers, and the developed Japanese version (RSES-J) was administered to 1320 native Japanese speakers. Factor analysis revealed nearly identical factor structure and structural coefficients of the items between two sets of data. Target rotation confirmed the factorial agreement of the two scales in different cultural groups. High Cronbach's alpha coefficients supported the reliability of test scores on both versions. The equivalence between the RSES and the RSES-J was supported in this study. It is suggested that the RSES and the RSES-J are potential tools for comparative cross-cultural studies.

  3. Greensburg, Kansas: A Better, Greener Place to Live (Revised) (Brochure)

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    2009-10-01

    This Brochure is for Greensburg city leadership (Chamber of Commerce, Mayor's Office, and others) to use to attract visitors and businesses to Greensburg, and to ensure the city?s commitment to sustainability. Content includes EERE subject matter and mentions DOE's role in rebuilding. The layout is designed to be used as a template for other cities in similar situations.

  4. Validation of the Italian version of the Movement Disorder Society--Unified Parkinson's Disease Rating Scale.

    Science.gov (United States)

    Antonini, Angelo; Abbruzzese, Giovanni; Ferini-Strambi, Luigi; Tilley, Barbara; Huang, Jing; Stebbins, Glenn T; Goetz, Christopher G; Barone, Paolo; Bandettini di Poggio, Monica; Fabbrini, Giovanni; Di Stasio, Flavio; Tinazzi, Michele; Bovi, Tommaso; Ramat, Silvia; Meoni, Sara; Pezzoli, Gianni; Canesi, Margherita; Martinelli, Paolo; Maria Scaglione, Cesa Lorella; Rossi, Aroldo; Tambasco, Nicola; Santangelo, Gabriella; Picillo, Marina; Morgante, Letterio; Morgante, Francesca; Quatrale, Rocco; Sensi, MariaChiara; Pilleri, Manuela; Biundo, Roberta; Nordera, Giampietro; Caria, Antonella; Pacchetti, Claudio; Zangaglia, Roberta; Lopiano, Leonardo; Zibetti, Maurizio; Zappia, Mario; Nicoletti, Alessandra; Quattrone, Aldo; Salsone, Maria; Cossu, Gianni; Murgia, Daniela; Albanese, Alberto; Del Sorbo, Francesca

    2013-05-01

    The Movement Disorder Society-sponsored revision of the Unified Parkinson's Disease Rating Scale (MDS-UPDRS) has been available in English since 2008. As part of this process, the MDS-UPDRS organizing team developed guidelines for development of official non-English translations. We present here the formal process for completing officially approved non-English versions of the MDS-UPDRS and specifically focus on the first of these versions in Italian. The MDS-UPDRS was translated into Italian and tested in 377 native-Italian speaking PD patients. Confirmatory and exploratory factor analyses determined whether the factor structure for the English-language MDS-UPDRS could be confirmed in data collected using the Italian translation. To be designated an 'Official MDS translation,' the Comparative Fit Index (CFI) had to be ≥0.90 relative to the English-language version. For all four parts of the Italian MDS-UPDRS, the CFI, in comparison with the English-language data, was ≥0.94. Exploratory factor analyses revealed some differences between the two datasets, however these differences were considered to be within an acceptable range. The Italian version of the MDS-UPDRS reaches the criterion to be designated as an Official Translation and is now available for use. This protocol will serve as outline for further validation of this in multiple languages.

  5. Technology Transfer brochure (Polish version)

    CERN Multimedia

    Lefevre, C

    2008-01-01

    A brief overview of how CERN's pioneering technologies for scientific research have branched out into various fields. Medicine, industrial processes, information and communication technology, as well as environment and energy fields make use of these innovative developments.

  6. Technology Transfer brochure (Swedish version)

    CERN Multimedia

    Lefevre, C

    2008-01-01

    A brief overview of how CERN's pioneering technologies for scientific research have branched out into various fields. Medicine, industrial processes, information and communication technology, as well as environment and energy fields make use of these innovative developments.

  7. An assessment of the measurement equivalence of English and French versions of the Center for Epidemiologic Studies Depression (CES-D Scale in systemic sclerosis.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Vanessa C Delisle

    Full Text Available Center for Epidemiologic Studies Depression (CES-D Scale scores in English- and French-speaking Canadian systemic sclerosis (SSc patients are commonly pooled in analyses, but no studies have evaluated the metric equivalence of the English and French CES-D. The study objective was to examine the metric equivalence of the CES-D in English- and French-speaking SSc patients.The CES-D was completed by 1007 English-speaking and 248 French-speaking patients from the Canadian Scleroderma Research Group Registry. Confirmatory factor analysis (CFA was used to assess the factor structure in both samples. The Multiple-Indicator Multiple-Cause (MIMIC model was utilized to assess differential item functioning (DIF.A two-factor model (Positive and Negative affect showed excellent fit in both samples. Statistically significant, but small-magnitude, DIF was found for 3 of 20 CES-D items, including items 3 (Blues, 10 (Fearful, and 11 (Sleep. Prior to accounting for DIF, French-speaking patients had 0.08 of a standard deviation (SD lower latent scores for the Positive factor (95% confidence interval [CI]-0.25 to 0.08 and 0.09 SD higher scores (95% CI-0.07 to 0.24 for the Negative factor than English-speaking patients. After DIF correction, there was no change on the Positive factor and a non-significant increase of 0.04 SD on the Negative factor for French-speaking patients (difference = 0.13 SD, 95% CI-0.03 to 0.28.The English and French versions of the CES-D, despite minor DIF on several items, are substantively equivalent and can be used in studies that combine data from English- and French-speaking Canadian SSc patients.

  8. An assessment of the measurement equivalence of English and French versions of the Center for Epidemiologic Studies Depression (CES-D) Scale in systemic sclerosis.

    Science.gov (United States)

    Delisle, Vanessa C; Kwakkenbos, Linda; Hudson, Marie; Baron, Murray; Thombs, Brett D

    2014-01-01

    Center for Epidemiologic Studies Depression (CES-D) Scale scores in English- and French-speaking Canadian systemic sclerosis (SSc) patients are commonly pooled in analyses, but no studies have evaluated the metric equivalence of the English and French CES-D. The study objective was to examine the metric equivalence of the CES-D in English- and French-speaking SSc patients. The CES-D was completed by 1007 English-speaking and 248 French-speaking patients from the Canadian Scleroderma Research Group Registry. Confirmatory factor analysis (CFA) was used to assess the factor structure in both samples. The Multiple-Indicator Multiple-Cause (MIMIC) model was utilized to assess differential item functioning (DIF). A two-factor model (Positive and Negative affect) showed excellent fit in both samples. Statistically significant, but small-magnitude, DIF was found for 3 of 20 CES-D items, including items 3 (Blues), 10 (Fearful), and 11 (Sleep). Prior to accounting for DIF, French-speaking patients had 0.08 of a standard deviation (SD) lower latent scores for the Positive factor (95% confidence interval [CI]-0.25 to 0.08) and 0.09 SD higher scores (95% CI-0.07 to 0.24) for the Negative factor than English-speaking patients. After DIF correction, there was no change on the Positive factor and a non-significant increase of 0.04 SD on the Negative factor for French-speaking patients (difference = 0.13 SD, 95% CI-0.03 to 0.28). The English and French versions of the CES-D, despite minor DIF on several items, are substantively equivalent and can be used in studies that combine data from English- and French-speaking Canadian SSc patients.

  9. Reliability and validity of the Japanese version of the Resilience Scale and its short version

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kondo Maki

    2010-11-01

    Full Text Available Abstract Background The clinical relevance of resilience has received considerable attention in recent years. The aim of this study is to demonstrate the reliability and validity of the Japanese version of the Resilience Scale (RS and short version of the RS (RS-14. Findings The original English version of RS was translated to Japanese and the Japanese version was confirmed by back-translation. Participants were 430 nursing and university psychology students. The RS, Center for Epidemiologic Studies Depression Scale (CES-D, Rosenberg Self-Esteem Scale (RSES, Social Support Questionnaire (SSQ, Perceived Stress Scale (PSS, and Sheehan Disability Scale (SDS were administered. Internal consistency, convergent validity and factor loadings were assessed at initial assessment. Test-retest reliability was assessed using data collected from 107 students at 3 months after baseline. Mean score on the RS was 111.19. Cronbach's alpha coefficients for the RS and RS-14 were 0.90 and 0.88, respectively. The test-retest correlation coefficients for the RS and RS-14 were 0.83 and 0.84, respectively. Both the RS and RS-14 were negatively correlated with the CES-D and SDS, and positively correlated with the RSES, SSQ and PSS (all p Conclusions This study demonstrates that the Japanese version of RS has psychometric properties with high degrees of internal consistency, high test-retest reliability, and relatively low concurrent validity. RS-14 was equivalent to the RS in internal consistency, test-retest reliability, and concurrent validity. Low scores on the RS, a positive correlation between the RS and perceived stress, and a relatively low correlation between the RS and depressive symptoms in this study suggest that validity of the Japanese version of the RS might be relatively low compared with the original English version.

  10. Validation of the Urdu version of the Epworth Sleepiness Scale.

    Science.gov (United States)

    Surani, Asif Anwar; Ramar, Kannan; Surani, Arif Anwar; Khaliqdina, Jehangir Shehryar; Subramanian, Shyam; Surani, Salim

    2012-09-01

    To translate and validate the Epworth Sleepiness Scale (ESS) for use in Urdu-speaking population. The original Epworth Sleepiness Scale was translated into the Urdu version (ESS-Ur) in three phases - translation and back-translation; committee-based translation; and testing in bilingual individuals. The final was subsequently tested on 89 healthy bilingual subjects between February and April, 2010, to assess the validity of the translation compared to the original version. The subjects were students and employees of Dow University of Health Sciences, Karachi. Both English and Urdu versions of the Epworth Sleepiness Scale were administered to 59 (67%) women and 30 (33%) men. The mean composite Epworth score was 7.53 in English language and 7.7 in the Urdu version (p=0.76). The translated version was found to be highly correlated with the original scale (rho=0.938; pscale's Urdu version as an effective tool for measuring daytime sleepiness in Urdu-speaking population. Future studies assessing the validity of such patients with sleep disorders need to be undertaken.

  11. Code-switched English Pronunciation Modeling for Swahili Spoken Term Detection (Pub Version, Open Access)

    Science.gov (United States)

    2016-05-03

    model (JSM), developed using Sequitur16,17 and trained on the CMUDict0.7b18 Amer- ican English dictionary (over 134k words), was used to detect English ...modeled using the closest Swahili vowel or vowel combination. In both cases these English L2P predictions were added to a dictionary as variants to swa... English queries as a function of overlap/correspondence with an existing reference English pronunciation dictionary . As the reference dictionary , we

  12. Reliability and validity of the Japanese version of the Resilience Scale and its short version.

    Science.gov (United States)

    Nishi, Daisuke; Uehara, Ritei; Kondo, Maki; Matsuoka, Yutaka

    2010-11-17

    The clinical relevance of resilience has received considerable attention in recent years. The aim of this study is to demonstrate the reliability and validity of the Japanese version of the Resilience Scale (RS) and short version of the RS (RS-14). The original English version of RS was translated to Japanese and the Japanese version was confirmed by back-translation. Participants were 430 nursing and university psychology students. The RS, Center for Epidemiologic Studies Depression Scale (CES-D), Rosenberg Self-Esteem Scale (RSES), Social Support Questionnaire (SSQ), Perceived Stress Scale (PSS), and Sheehan Disability Scale (SDS) were administered. Internal consistency, convergent validity and factor loadings were assessed at initial assessment. Test-retest reliability was assessed using data collected from 107 students at 3 months after baseline. Mean score on the RS was 111.19. Cronbach's alpha coefficients for the RS and RS-14 were 0.90 and 0.88, respectively. The test-retest correlation coefficients for the RS and RS-14 were 0.83 and 0.84, respectively. Both the RS and RS-14 were negatively correlated with the CES-D and SDS, and positively correlated with the RSES, SSQ and PSS (all p reliability, and relatively low concurrent validity. RS-14 was equivalent to the RS in internal consistency, test-retest reliability, and concurrent validity. Low scores on the RS, a positive correlation between the RS and perceived stress, and a relatively low correlation between the RS and depressive symptoms in this study suggest that validity of the Japanese version of the RS might be relatively low compared with the original English version.

  13. Where are the radioactive wastes in France? Brochure no 5; Ou sont les dechets radioactifs en France? Brochure no 5

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    NONE

    2004-07-01

    This document is one of the 6 regional brochures which make the geographical inventory of radioactive wastes in France. For each region, a table lists the recorded sites and a regional map localizes those having a detailed descriptive file. These files mention the most important waste owners (medical, research, nuclear and military industries), the type of waste and the type of management. The polluted sites are also mentioned, even if they are already decontaminated. The volume no 5 concerns the Languedoc-Roussillon and Provence-Alpes-Cote d'Azur regions, Corsica, and the overseas departements and territories. (J.S.)

  14. Linguistic validation of the US Spanish work productivity and activity impairment questionnaire, general health version.

    Science.gov (United States)

    Gawlicki, Mary C; Reilly, Margaret C; Popielnicki, Ana; Reilly, Kate

    2006-01-01

    There are no measures of health-related absenteeism and presenteeism validated for use in the large and increasing US Spanish-speaking population. Before using a Spanish translation of an available English-language questionnaire, the linguistic validity of the Spanish version must be established to ensure its conceptual equivalence to the original and its cultural appropriateness. The objective of this study was to evaluate the linguistic validity of the US Spanish version of the Work Productivity and Activity Impairment questionnaire, General Health Version (WPAI:GH). A US Spanish translation of the US English WPAI:GH was created through a reiterative process of creating harmonized forward and back translations by independent translators. Spanish-speaking and English-speaking subjects residing in the US self-administered the WPAI:GH in their primary language and were subsequently debriefed by a bilingual (Spanish-English) interviewer. US Spanish subjects (N = 31) and English subjects (N = 35), stratified equally by educational level, with and without a high school degree participated in the study. The WPAI-GH item comprehension rate was 98.6% for Spanish and 99.6% for English. Response revision rates during debriefing were 1.6% for Spanish and 0.5% for English. Responses to hypothetical scenarios indicated that both language versions adequately differentiate sick time taken for health and non-health reasons and between absenteeism and presenteeism. Linguistic validity of the US Spanish translation of the WPAI:GH was established among a diverse US Spanish-speaking population, including those with minimal education.

  15. Comparing Danish and Swedish versions of PISA scientific literacy

    DEFF Research Database (Denmark)

    Serder, Malmø University, Margareta; Sørensen, Helene

    This paper presents a comparison between the Swedish, Danish, English, and French versions of three scientific literacy test-units from the released PISA items 2006. More specifically it compares how different words and concepts have been translated in the Swedish and Danish tests, compared...... to the English and French original versions. Differences that occur as a result of the translation process concerning words’ meaning are demonstrated. The possible consequences of such differences are exemplified by an excerpt from a situation in which Swedish 15-year-old students collaboratively worked...... with these three PISA units. In the paper we claim that in spite of detailed and strongly controlled methods for achieving translations of high standard used by the PISA, important and perhaps even decisive, differences between the four versions exist....

  16. Reliability, factor analysis and internal consistency calculation of the Insomnia Severity Index (ISI) in French and in English among Lebanese adolescents.

    Science.gov (United States)

    Chahoud, M; Chahine, R; Salameh, P; Sauleau, E A

    2017-06-01

    Our goal is to validate and to verify the reliability of the French and English versions of the Insomnia Severity Index (ISI) in Lebanese adolescents. A cross-sectional study was implemented. 104 Lebanese students aged between 14 and 19 years participated in the study. The English version of the questionnaire was distributed to English-speaking students and the French version was administered to French-speaking students. A scale (1 to 7 with 1 = very well understood and 7 = not at all) was used to identify the level of the students' understanding of each instruction, question and answer of the ISI. The scale's structural validity was assessed. The factor structure of ISI was evaluated by principal component analysis. The internal consistency of this scale was evaluated by Cronbach's alpha. To assess test-retest reliability the intraclass correlation coefficient (ICC) was used. The principal component analysis confirmed the presence of a two-component factor structure in the English version and a three-component factor structure in the French version with eigenvalues > 1. The English version of the ISI had an excellent internal consistency (α = 0.90), while the French version had a good internal consistency (α = 0.70). The ICC presented an excellent agreement in the French version (ICC = 0.914, CI = 0.856-0.949) and a good agreement in the English one (ICC = 0.762, CI = 0.481-890). The Bland-Altman plots of the two versions of the ISI showed that the responses over two weeks' were comparable and very few outliers were detected. The results of our analyses reveal that both English and French versions of the ISI scale have good internal consistency and are reproducible and reliable. Therefore, it can be used to assess the prevalence of insomnia in Lebanese adolescents.

  17. From English to Chinese, Japanese, and Russian: extending research visibility with language translations of a conference slide presentation.

    Science.gov (United States)

    Hoffecker, Lilian; Abbey, Dana

    2017-01-01

    The research demonstrates that a conference slide presentation translated into non-English languages reaches significantly larger and different audiences than an English presentation alone. The slides of a presentation from the Medical Library Association annual meeting were translated from English to Chinese, Japanese, and Russian and posted along with the English version to SlideShare, an open slide-hosting website. View counts, traffic sources, and geographic origins of the traffic for each language version were tracked over a twenty-two-month period. Total view counts for all 4 language versions amounted to 3,357 views, with the Chinese version accounting for 71% of the total views. The trends in view counts over time for the Japanese, Russian, and English versions were similar, with high interest at the beginning and a rapid drop and low level of viewing activity thereafter. The pattern of view counts for the Chinese version departed considerably from the other language versions, with very low activity at the beginning but a sharp rise 10 months later. This increase in activity was related to access to the presentations via a Taiwanese website that embedded the SlideShare website code. Language translation can be a difficult and time-consuming task. However, translation of a conference slide presentation with limited text is an achievable activity and engages an international audience for information that is often not noticed or lost. Although English is by far the primary language of science and other disciplines, it is not necessarily the first or preferred language of global researchers. By offering appropriate language versions, the authors of presentations can expand the reach of their work.

  18. Using the Extended Parallel Process Model to create and evaluate the effectiveness of brochures to reduce the risk for noise-induced hearing loss in college students

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Michael R Kotowski

    2011-01-01

    Full Text Available Brochures containing messages developed according to the Extended Parallel Process Model were deployed to increase intentions to use hearing protection for college students. These brochures were presented to one-half of a college student sample, after which a questionnaire was administered to assess perceptions of threat, efficacy, and behavioral intentions. The other half of the sample completed the questionnaire and then received brochures. Results indicated that people receiving the brochure before the questionnaire reported greater perceptions of hearing loss threat and efficacy to use ear plugs when in loud environments, however, intentions to use ear plugs were unchanged. Distribution of the brochure also resulted in greater perceptions of hearing loss threat and efficacy to use over-the-ear headphones when using devices such as MP3 players. In this case, however, intentions to use over-the-ear headphones increased. Results are discussed in terms of future research and practical applications.

  19. To elaborate and implement a brochure of reading strategies with a focus on andragogy “Reading is learning” in order to enhance Reading skills in ESL students of the B1+ level of the Language Centre at Universidad Técnica de Ambato, academic period 2015

    OpenAIRE

    Hidalgo Camacho, Cynthia Soledad

    2016-01-01

    This research work: to elaborate and to implement a brochure with Reading strategies “Reading is learning”, aims to enhance Reading comprehension in students from the B1+ level of English, at the languages center in Universidad Técnica De Ambato. The students’ population groups found here are adults from 18 to 40 years of age. Although reading can definitely be affected by some personal factors such as formal educational background, frequency of reading, types of texts used, attitude of th...

  20. A Spanish Version of the Expectations about Counseling Questionnaire: Translation and Validation.

    Science.gov (United States)

    Buhrke, Robin A.; Jorge, Michael

    1992-01-01

    Summarizes two studies conducted for the development and validation of a Spanish version of the Expectations about Counseling (EAC) questionnaire. Administered English and Spanish versions to bilingual university students and bilingual nonstudents. Results suggest that the Spanish version of the EAC is a reliable and valid translation for students…

  1. USVI Energy Road Map: Charting the Course to a Clean Energy Future (Brochure)

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    2011-07-01

    This brochure provides an overview of the integrated clean energy deployment process and progress of the Energy Development in Island Nations U.S. Virgin Islands pilot project road map, including over-arching goals, organization, strategy, technology-specific goals and accomplishments, challenges, solutions, and upcoming milestones.

  2. Preliminary Validation of a Brazilian Version of the Sport Motivation Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mauricio Bara Filho

    2011-05-01

    Full Text Available The Sport Motivation Scale was firstly developed in French and later translated into English and validated by Pelletier et al. (1995. It is based on the principles of self-determination theory. The present study translated the English version into Portuguese to access and validate it with Brazilian athletes using a sample of 419 athletes (127 women and 292 men from ten sports. The Brazilian version of the scale showed satisfactory levels of internal consistency and temporal stability over a four-week period. The results of a confirmatory factor analysis partially supported the seven-factor structure. Finally, gender differences were found in all subscales. Taken together, these findings support the use of the Brazilian version of the scale for the assessment of motivation in sport.

  3. A Brief Talk of Functional Equivalence Used in Chinese Translation of English Lyrics

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    吴晨

    2015-01-01

    With the development of cultural exchanges between China and foreign countries,a great number of English songs,serving as one important part of cultural exchanges,have been an important part of Chinese people’s daily life. However,barriers always could be encountered in translating those lyrics into Chinese. Thus,how to realize functional equivalence between Chinese translation version and English song lyrics has been a tough target which could not be neglected. By looking at Chinese translation of English song lyrics,a study of functional equivalence used on it will be made to solve such problems,it includes the principles for producing functional equivalence and adjustment. The key to realize functional equivalence in Chinese translation of English song lyrics is,namely,to balance rhythm and tones with the style of English songs,to minimize the loss of meaning in Chinese translation version,so that Chinese music lovers would understand the meaning of English song lyrics.

  4. Preparation of a continuative brochure as supplement to the evaluation hand-out for the assessment of study results

    International Nuclear Information System (INIS)

    Wilhelmy, S.; Gollnick, F.; Driessen, S.; Schmidt, M.; Gross, D.

    2015-01-01

    In 2013 the Federal Office for Radiation Protection gave the responsibility to the Department of History, Philosophy and Ethics of Medicine (Institut GTE Med) in Aachen for the project ''Creating a practical hand-out for the assessment of study results for employees of local governments'' (FM 8855). The manual serves as a practical way for the qualitative evaluation of texts for persons who deal with the topics Mobile Communication and Health (for example communities or government agencies) in their profession. The main objective of the manual is to aid users in performing a faster and more efficient evaluation of texts by answering the containing questions. This approach is purely functional and precludes the placement of deeper information. At this point the new project FM 8862 started by ''Creating a continuative brochure in addition to the hand-out for the assessment of study results''. It continued the previous project FM 8855 to further develop the information which was up to this point purely functional. The brochure presents the issues in an overall context and provides valuable background knowledge. As a result, possible users get in a more casual and clear manner a deeper understanding of the evaluating of texts. It should be possible for a user to better evaluate texts and by obtaining arguments, thus being better prepared to engage with interested Laymen in an objective discussion. The brochure was submitted together with the existing manual for a practical test, which was attended by 21 target group-specific subjects. The study tested in detail the intelligibility, clarity, applicability, and the support of the brochure. The feedback of the test participants were then used as basis for the final optimization of the brochure. Project participants belong to the Department of History, Philosophy and Ethics of Medicine and the Research Center for Bioelectromagnetic Interaction of the RWTH Aachen University (femu).

  5. Better Building Alliance, Plug and Process Loads in Commercial Buildings: Capacity and Power Requirement Analysis (Brochure)

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    2014-09-01

    This brochure addresses gaps in actionable knowledge that can help reduce the plug load capacities designed into buildings. Prospective building occupants and real estate brokers lack accurate references for plug and process load (PPL) capacity requirements, so they often request 5-10 W/ft2 in their lease agreements. This brochure should be used to make these decisions so systems can operate more energy efficiently; upfront capital costs will also decrease. This information can also be used to drive changes in negotiations about PPL energy demands. It should enable brokers and tenants to agree about lower PPL capacities. Owner-occupied buildings will also benefit. Overestimating PPL capacity leads designers to oversize electrical infrastructure and cooling systems.

  6. The Reading the Mind in the Eyes test: validation of a French version and exploration of cultural variations in a multi-ethnic city.

    Science.gov (United States)

    Prevost, Marie; Carrier, Marie-Eve; Chowne, Gabrielle; Zelkowitz, Phyllis; Joseph, Lawrence; Gold, Ian

    2014-01-01

    The first aim of our study was to validate the French version of the Reading the Mind in the Eyes test, a theory of mind test. The second aim was to test whether cultural differences modulate performance on this test. A total of 109 participants completed the original English version and 97 participants completed the French version. Another group of 30 participants completed the French version twice, one week apart. We report a similar overall distribution of scores in both versions and no differences in the mean scores between them. However, 2 items in the French version did not collect a majority of responses, which differed from the results of the English version. Test-retest showed good stability of the French version. As expected, participants who do not speak French or English at home, and those born in Asia, performed worse than North American participants, and those who speak English or French at home. We report a French version with acceptable validity and good stability. The cultural differences observed support the idea that Asian culture does not use theory of mind to explain people's behaviours as much as North American people do.

  7. Translation and equivalence assessment for a Japanese version of the modified Parental Nurturance Scale: a comparative study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Griffiths Peter

    2007-01-01

    Full Text Available Abstract Background This paper reports on the modification of the Parental Nurturance Scale (PNS, translation of the modified version (PNSM from English to Japanese, and equivalence assessment between the PNSM and the translated version (PNSM-J. The PNS was modified so as to enable its use in nurturance studies where the prime source of nurturance might vary between respondents. Method It was translated into Japanese through the forward-backward translation procedure. With attempting to enhance representativeness of language in the target populations, translators used were married couples that consisted of a native English speaker and a native Japanese speaker. Multiple translations were produced and used to make a single Japanese version. A panel of reviewers identified problems in conceptual and semantic equivalence between the original and the translated versions. The Japanese version was altered accordingly with reference to alternate Japanese forms from the original English to Japanese translations. The altered translation was again re-translated into English and problematic differences were checked. This forward-backward process was repeated until satisfactory agreement was attained. The PNSM was administered to 222 native English speakers and the PNSM-J to 1320 native Japanese speakers. Results Factor analysis and target rotation revealed a nearly identical factor structure and factor loadings of the items of the PNSM and PNSM-J between the different cultural groups. High Cronbach's alpha coefficient supported the reliability of the test scores on both versions. Conclusion The equivalence between the two scales was supported. It is suggested that the PNSM and PNSM-J are suitable tools for comparative cross-cultural studies.

  8. Solar Decathlon 2002: Energy We Can Live With (Program Brochure)

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    2002-09-01

    This program brochure will be handed out to the teams, sponsors, and some attendees to provide a brief overview of the competition and the fourteen entries. The brochure also outlines the sponsors reasons for participating in the Solar Decathlon. The U.S. Department of Energy is proud to sponsor the first-ever Solar Decathlon, a college and university competition that brings together our nation's brightest minds to demonstrate practical ways of producing and using energy efficiently in the home. The Solar Decathlon consists of 10 contests that encompass all the ways in which we use energy in our daily lives--from livability and comfort to daily chores and home-based work to getting around town. Sunlight is the only source of energy that can be used to generate the thermal, electrical, and mechanical power needed to compete in the 10 contests. The best looking house that can produce the most energy and use that energy the most efficiently will win. Energy efficiency and solar technologies are available for the home today, and they are affordable. At the same time, the designs of these homes are attractive and livable. The Solar Decathlon will prove that investment in renewable energy and energy-efficient technologies can reduce our dependence on foreign oil, improve human health, conserve natural resources, and create markets for American products around the world.

  9. Validation of a Hindi version of the Epworth Sleepiness Scale (ESS) at AIIMS, New Delhi in sleep-disordered breathing.

    Science.gov (United States)

    Kanabar, K; Sharma, S K; Sreenivas, V; Biswas, A; Soneja, M

    2016-12-01

    The Epworth Sleepiness Scale (ESS) is one of the most widely used questionnaire for the assessment of excessive daytime sleepiness (EDS) in sleep-disordered breathing (SDB). This study was conducted to assess the validity of ESS in the Hindi language. The Hindi version was developed by translation and back translation by independent translators. The English and Hindi versions were administered to 115 bilingual subjects who presented with symptoms of SDB, of whom 98 underwent a polysomnography at a tertiary care hospital in North India. The questionnaire had a high level of internal consistency as measured by Cronbach's alpha (α = 0.84). There was no significant difference between the mean ESS scores of Hindi and English versions (11.65 ± 5.47 vs 11.70 ± 5.49, respectively; p = 0.80). The Hindi version of ESS showed a strong correlation with the English version (Spearman's correlation ρ = 0.98 and weighted kappa = 0.94). Each of the 8 individual questions of Hindi ESS demonstrated a good agreement with the corresponding English version. The Hindi ESS score was significantly higher in subjects with OSA compared to those without OSA (12.67 ± 5.29 vs 7.76 ± 5.44, respectively; p = 0.002). However, there was no difference in ESS score between mild and moderate OSA or between moderate and severe OSA. The Hindi version of the ESS showed a good internal consistency and a strong correlation with the English version and can be used in the Hindi-speaking population.

  10. National Renewable Energy Laboratory: 35 Years of Innovation (Brochure)

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    2012-04-01

    This brochure is an overview of NREL's innovations over the last 35 years. It includes the lab's history and a description of the laboratory of the future. The National Renewable Energy Laboratory (NREL) is the U.S. Department of Energy's (DOE) primary national laboratory for renewable energy and energy efficiency. NREL's work focuses on advancing renewable energy and energy efficiency technologies from concept to the commercial marketplace through industry partnerships. The Alliance for Sustainable Energy, LLC, a partnership between Battelle and MRIGlobal, manages NREL for DOE's Office of Energy Efficiency and Renewable Energy.

  11. Psychometric comparability of English- and Spanish-language measures of anxiety and related affective symptoms.

    Science.gov (United States)

    Novy, D M; Stanley, M A; Averill, P; Daza, P

    2001-09-01

    An array of measures of anxiety and related disorders (viz., Albany Panic and Phobia Questionnaire; Anxiety Sensitivity Index; Beck Anxiety Inventory; Beck Depression Inventory-II; Body Sensation Questionnaire; Fear Questionnaire; Padua Inventory; Penn State Worry Questionnaire; Post-Traumatic Stress Disorder Diagnostic Scale; Social Interaction Anxiety Inventory; and Worry Scale) was edited or translated from English into Spanish. Following an extensive edit and translation process, bilingual participants (n = 98) were assessed with the English and Spanish versions of these measures. Coefficient alphas were excellent and comparable across language versions. Means and standard deviations were also comparable across language versions. Evidence of convergent and discriminant validity was found for both language versions. The two language versions of each measure correlated highly with each other. This psychometric comparability adds confidence in using the newly edited or translated Spanish language measures in clinical practice and research.

  12. Where are the radioactive wastes in France? Brochure no 3

    International Nuclear Information System (INIS)

    2004-01-01

    This document is one of the 6 regional brochures which make the geographical inventory of radioactive wastes in France. For each region, a table lists the recorded sites and a regional map localizes those having a detailed descriptive file. These files mention the most important waste owners (medical, research, nuclear and military industries), the type of waste and the type of management. The polluted sites are also mentioned, even if they are already decontaminated. The volume no 3 concerns the Nord-Pas-de-Calais, Picardie, Champagne-Ardenne, Bourgogne, Alsace, Lorraine, Franche-Comte regions. (J.S.)

  13. Where are the radioactive wastes in France? Brochure no 1

    International Nuclear Information System (INIS)

    2004-01-01

    This document is one of the 6 regional brochures which make the geographical inventory of radioactive wastes in France. For each region, a table lists the recorded sites and a regional map localizes those having a detailed descriptive file. These files mention the most important waste owners (medical, research, nuclear and military industries), the type of waste and the type of management. The polluted sites are also mentioned, even if they are already decontaminated. The volume no 1 concerns the Ile-de-France region (Paris region). (J.S.)

  14. Where are the radioactive wastes in France? Brochure no 6

    International Nuclear Information System (INIS)

    2004-01-01

    This document is one of the 6 regional brochures which make the geographical inventory of radioactive wastes in France. For each region, a table lists the recorded sites and a regional map localizes those having a detailed descriptive file. These files mention the most important waste owners (medical, research, nuclear and military industries), the type of waste and the type of management. The polluted sites are also mentioned, even if they are already decontaminated. The volume no 6 concerns the Aquitaine, Limousin, Midi-Pyrenees and Poitou-Charentes regions. (J.S.)

  15. Where are the radioactive wastes in France? Brochure no 2

    International Nuclear Information System (INIS)

    2004-01-01

    This document is one of the 6 regional brochures which make the geographical inventory of radioactive wastes in France. For each region, a table lists the recorded sites and a regional map localizes those having a detailed descriptive file. These files mention the most important waste owners (medical, research, nuclear and military industries), the type of waste and the type of management. The polluted sites are also mentioned, even if they are already decontaminated. The volume no 2 concerns the Bretagne (Brittany), Pays de la Loire, Haute-Normandie, Basse-Normandie and Centre regions. (J.S.)

  16. Reliability and validity of the Yoruba version of the Oswestry disability index.

    Science.gov (United States)

    Aiyegbusi, Ayoola Ibifubara; Akodu, Ashiyat Kehinde; Agbede, Eniolorunda Olajide

    2017-01-01

    Low back pain (LBP) is a major cause of disability, and the Oswestry Disability Index (ODI) is a validated assessment tool for evaluating disability in LBP patients. Cross-cultural adaptation of the ODI is important because not all populations are proficient in English. The Yoruba language is an indigenous language spoken by 40 million people in the Western part of Nigeria and some countries in West Africa and Latin America. Currently, no validated Yoruba version of ODI is available. The aim of the study was to translate, culturally adapt and validate the ODI in Yoruba language for participants with LBP. The ODI was translated into Yoruba, and this translated version was analysed in terms of semantics and linguistics. Then, the Yoruba version was translated back into English and both versions administered to 160 participants with LBP. The internal consistency using Cronbach's alpha coefficient, criterion validity and test-retest reliability were assessed using Spearman's rank correlation with significance set at Pdisability in LBP patients.

  17. Use of the Stanford Brief Activity Survey for physical activity assessment in postpartum Latinas: a validation study of a linguistically translated Spanish version.

    Science.gov (United States)

    Joseph, Rodney P; Ainsworth, Barbara E; Vega-López, Sonia; Keller, Colleen S

    2014-01-01

    This study assessed the concurrent validity of the English and a linguistic Spanish translation of the Stanford Brief Activity Survey (SBAS) with pedometer-measured physical activity (PA) among postpartum Latinas. Latinas (n 97) completed the SBAS in either English (n 47) or Spanish (n 50) and wore pedometers 7 days at three different assessment periods. The English version demonstrated significant trends (p .01) for differentiating aerobic walking steps (AWS) and aerobic walking time (AWT) across SBAS intensity categories at two of the three assessment periods. The Spanish version showed marginally significant trends for differentiating AWS (p .048) and AWT (p .052) across SBAS intensity categories at only one assessment period. The English version of the SBAS is effective in assessing PA status among Latinas; however, the Spanish version indicates a need for research to further explore cultural and linguistic adaptations of the SBAS.

  18. Translation and cross-cultural adaptation of the Rating Scale for Countertransference (RSCT to American English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rafael Mondrzak

    Full Text Available Abstract Introduction: The Rating Scale for Countertransference (RSCT - originally, Escala para Avaliação de Contratransferência (EACT - is a self-administered instrument comprising questions that assess 23 feelings (divided into three blocs, closeness, distance, and indifference that access conscious countertransferential emotions and sentiments. This paper describes the process of translation and cross-cultural adaptation of the RSCT into American English. Methods: This study employed the guidelines proposed by the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation which define 10 steps for translation and cross-cultural adaptation of self-report instruments. Additionally, semantic equivalence tools were employed to select the final versions of terms used. The author of the RSCT gave permission for translation and took part in the process. The instrument is available for use free of charge. Results: Analysis of the back-translation showed that just seven of the 23 terms needed to be adjusted to arrive at the final version in American English. Conclusions: This study applied rigorous standards to construct a version of the RSCT in American English. This version of the RSCT translated and adapted into American English should be of great use for accessing and researching countertransferential feelings that are part of psychodynamic treatment.

  19. The "New Oxford English Dictionary" Project.

    Science.gov (United States)

    Fawcett, Heather

    1993-01-01

    Describes the conversion of the 22,000-page Oxford English Dictionary to an electronic version incorporating a modified Standard Generalized Markup Language (SGML) syntax. Explains that the database designers chose structured markup because it supports users' data searching needs, allows textual components to be extracted or modified, and allows…

  20. Validation of the Spanish Version of the Addenbrooke's Cognitive Examination-Revised (ACE-R).

    Science.gov (United States)

    Torralva, T; Roca, M; Gleichgerrcht, E; Bonifacio, A; Raimondi, C; Manes, F

    2011-01-01

    The Addenbrooke's Cognitive Examination Revised (ACE-R) is an improved version of the earlier brief screening test which has been validated in English with high sensitivity and specificity to detect cognitive dysfunction. The aim of this study was to validate the Spanish version of the ACE-R in an Argentine population. A group of patients with Alzheimer Disease (AD) and patients with behavioural variant Frontotemporal Dementia (bvFTD) paired by age, sex, and years of education with healthy controls were assessed using the ACE-R. Stage of dementia was measured with the Clinical Dementia Rating Scale (CDR). The English version of the ACE-R was first translated into Spanish and then back-translated into English by two blind independent experts. Internal reliability was very good (Cronbach's alpha=0.89). Concurrent validity, determined by the correlation between total ACE-R and CDR was significant (Pcognitive impairment and has shown to discriminate between bvFTD and AD. Copyright © 2010 Sociedad Española de Neurología. Published by Elsevier Espana. All rights reserved.

  1. The new affordances in the home environment for motor development - infant scale (AHEMD-IS): Versions in English and Portuguese languages

    Science.gov (United States)

    Caçola, Priscila M.; Gabbard, Carl; Montebelo, Maria I. L.; Santos, Denise C. C.

    2015-01-01

    The home environment has been established as a crucial factor for motor development, especially in infants. Exploring the home environment can have significant implications for intervention, as it is common practice in physical therapy to have professionals advise patients on home activities. Since 2010, our group has been working on the development of the Affordances in the Home Environment for Motor Development - Infant Scale (AHEMD-IS), a parental self-reporting instrument designed to assess the quality and quantity of factors (affordances) in the home environment. In Brazil, the instrument has been translated as "Affordances no Ambiente Domiciliar para o Desenvolvimento Motor - Escala Bebê", and it has been extensively used in several studies that address infant development. These studies in Brazil and other parts of the world highly recommended the need for a normative sample and standardized scoring system. A description of the study that addressed that need, along with the English version of the questionnaire and score sheets, was recently published in the well-known and respected journal Physical Therapy. Our intent with the present short communication is to notify Brazilian investigators and clinicians of this latest update so they can download the new instrument, as well as present the Brazilian (Portuguese) version of the AHEMD-IS along with its scoring system. PMID:26647753

  2. Men's Help Seeking for Depression: The Efficacy of a Male-Sensitive Brochure about Counseling

    Science.gov (United States)

    Hammer, Joseph H.; Vogel, David L.

    2010-01-01

    Although depression among men is becoming better understood, men still underuse counseling services. Hence, there is an important need for improved ways to reach out to depressed men. This study examined the efficacy of a male-sensitive brochure aimed toward improving attitudes about seeking counseling and reducing the self-stigma of seeking…

  3. Randomized Trial of a Children's Book Versus Brochures for Safe Sleep Knowledge and Adherence in a High-Risk Population.

    Science.gov (United States)

    Hutton, John S; Gupta, Resmi; Gruber, Rachel; Berndsen, Jennifer; DeWitt, Thomas; Ollberding, Nicholas J; Van Ginkel, Judith B; Ammerman, Robert T

    Sleep-related infant deaths have plateaued in the past decade, disproportionately affecting low socioeconomic status (SES) families. Printed materials are widely used for anticipatory guidance, yet none for safe sleep has been studied. We tested the efficacy of a specially designed children's book compared to brochures for safe sleep knowledge and adherence, which we hypothesized would be greater due to superior readability and engagement. This randomized controlled trial involved low-SES mothers (n = 282) enrolled in a home visiting program. Home visitors (n = 56) were randomly assigned to perform safe sleep teaching and assessments during 3 visits: third trimester, 1 week old, and 2 months old, exclusively utilizing a specially designed children's book or brochures, and surveys incorporating the American Academy of Pediatrics' safe sleep recommendations. Outcomes were safe sleep knowledge, adherence, and usefulness of materials, controlling for maternal health literacy. Safe sleep knowledge increased across all time points with no overall group difference, though gains for sleep-evocative and general health items varied. Odds of bed sharing were higher and exclusive crib use lower for the brochure group (P book and mothers in the book group reported more book sharing with their baby. While a specially designed children's book and brochures were equally effective conveying aggregate safe sleep knowledge in low-SES mothers, adherence to exclusive crib use and avoiding bed sharing were greater in the book group, attributable to enhanced dialogue, readability and emotional engagement. Children's books are a promising mode of anticipatory guidance, warranting further investigation. Copyright © 2017 Academic Pediatric Association. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.

  4. Realizing a Clean Energy Future: Highlights of NREL Analysis (Brochure)

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    2013-12-01

    Profound energy system transformation is underway. In Hawaiian mythology, Maui set out to lasso the sun in order to capture its energy. He succeeded. That may have been the most dramatic leap forward in clean energy systems that the world has known. Until now. Today, another profound transformation is underway. A combination of forces is taking us from a carbon-centric, inefficient energy system to one that draws from diverse energy sources - including the sun. NREL analysis is helping guide energy systems policy and investment decisions through this transformation. This brochure highlights NREL analysis accomplishments in the context of four thematic storylines.

  5. Where are the radioactive wastes in France? Brochure no 5

    International Nuclear Information System (INIS)

    2004-01-01

    This document is one of the 6 regional brochures which make the geographical inventory of radioactive wastes in France. For each region, a table lists the recorded sites and a regional map localizes those having a detailed descriptive file. These files mention the most important waste owners (medical, research, nuclear and military industries), the type of waste and the type of management. The polluted sites are also mentioned, even if they are already decontaminated. The volume no 5 concerns the Languedoc-Roussillon and Provence-Alpes-Cote d'Azur regions, Corsica, and the overseas departements and territories. (J.S.)

  6. TESOL Expertise in the Empire of English

    DEFF Research Database (Denmark)

    Phillipson, Robert

    2013-01-01

    A version of a keynote address at the Australian Council of TESOL Associations (ACTA) International Conference 2012 held in Cairns. Responding to the issue of TESOL as global trade, Phillipson explores the historical purposes of using English as an imperial language and as a dominant language...

  7. Public Relations on Fusion in Europe

    Science.gov (United States)

    Ongena, J.; van Oost, G.; Paris, P. J.

    2000-10-01

    A summary will be presented of PR efforts on fusion energy research in Europe. A 3-D movie of a fusion research experimental reactor has been realized at the start of this year. It has been made entirely on virtual animation basis. Two versions exists, a short version of 3 min., as a video clip, and a longer version of nearly 8 min. Both could be viewed in 3D, using special projections and passive glasses or in normal VHS video projections. A new CD-ROM for individual and classroom use will be presented, discussing (i) the different energy forms, (ii) general principles of fusion, (iii) current research efforts and (iv) future prospects of fusion. This CD-ROM is now produced in English, German, French, Spanish, Italian and Portuguese Several new brochures and leaflets intended to increase the public awareness on fusion in Europe will be on display.

  8. Development and validation of the Australian version of the Birth Satisfaction Scale-Revised (BSS-R).

    Science.gov (United States)

    Jefford, Elaine; Hollins Martin, Caroline J; Martin, Colin R

    2018-02-01

    The 10-item Birth Satisfaction Scale-Revised (BSS-R) has recently been endorsed by international expert consensus for global use as the birth satisfaction outcome measure of choice. English-language versions of the tool include validated UK and US versions; however, the instrument has not, to date, been contextualised and validated in an Australian English-language version. The current investigation sought to develop and validate an English-language version of the tool for use within the Australian context. A two-stage study. Following review and modification by expert panel, the Australian BSS-R (A-BSS-R) was (Stage 1) evaluated for factor structure, internal consistency, known-groups discriminant validity and divergent validity. Stage 2 directly compared the A-BSS-R data set with the original UK data set to determine the invariance characteristics of the new instrument. Participants were a purposive sample of Australian postnatal women (n = 198). The A-BSS-R offered a good fit to data consistent with the BSS-R tridimensional measurement model and was found to be conceptually and measurement equivalent to the UK version. The A-BSS-R demonstrated excellent known-groups discriminant validity, generally good divergent validity and overall good internal consistency. The A-BSS-R represents a robust and valid measure of the birth satisfaction concept suitable for use within Australia and appropriate for application to International comparative studies.

  9. Cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Vocal Fatigue Index - VFI.

    Science.gov (United States)

    Zambon, Fabiana; Moreti, Felipe; Nanjundeswaran, Chayadevie; Behlau, Mara

    2017-03-13

    The purpose of this study was to perform the cultural adaptation of the Brazilian version of the Vocal Fatigue Index (VFI). Two Brazilian bilingual speech-language pathologists (SLP) translated the original version of the VFI in English into Portuguese. The translations were reviewed by a committee of five voice specialist SLPs resulting in the final version of the instrument. A third bilingual SLP back-translated this final version and the same committee reviewed the differences from its original version. The final Portuguese version of the VFI, as in the original English version, was answered on a categorical scale of 0-4 indicating the frequency they experience the symptoms: 0=never, 1=almost never, 2=sometimes, 3=almost always, and 4=always. For cultural equivalence of the Portuguese version, the option "not applicable" was added to the categorical scale and 20 individuals with vocal complaints and dysphonia completed the index. Questions considered "not applicable" would be disregarded from the Brazilian version of the protocol; no question had to be removed from the instrument. The Brazilian Portuguese version was entitled "Índice de Fadiga Vocal - IFV" and features 19 questions, equivalent to the original instrument. Of the 19 items, 11 were related with tiredness of voice and voice avoidance, five concerned physical discomfort associated with voicing, and three were related to improvement of symptoms with rest or lack thereof. The Brazilian version of the VFI presents cultural and linguistic equivalence to the original instrument. The IFV validation into Brazilian Portuguese is in progress.

  10. Adaptation and validation of the Moroccan Arabic version of the Psychosocial Impact of Dental Aesthetics Questionnaire (PIDAQ).

    Science.gov (United States)

    Bourzgui, F; Serhier, Z; Sebbar, M; Diouny, S; Bennani Othmani, M; Ngom, P I

    2015-10-01

    The aims of this study were to translate and culturally adapt the PIDAQ native English version into Moroccan Arabic, and to assess the psychometric characteristics of the version thereby obtained. The PIDAQ original English version was sequentially subjected to translation into Moroccan Arabic, back-translation into English, committee review, and pre-testing in 30 subjects seeking orthodontic treatment. The final Moroccan Arabic version further underwent an analysis of psychometric properties on a random sample of 99 adult subjects (84 females and 15 males, aged 20.97 ± 1.10 years). The intraclass coefficient correlation of the scores of the responses obtained after administration of the questionnaire twice at a 1-month interval to a random sample of 30 subjects ranged from 0.63 for "Self-confidence" to 0.85 for "Social Impact". Cronbach α coefficients ranging from 0.78 for "Aesthetic Concerns" to 0.87 for "Self-confidence" were obtained; the different subscales of the Moroccan Arabic version of the PIDAQ showed good correlation with the perception of aesthetics and orthodontic treatment need. The results of the present study indicate that the Moroccan Arabic version of the PIDAQ obtained following thorough adaptation of the native form is both reliable and valid. It is able to capture self-perception of orthodontic aesthetic and treatment need and is consistent with normative need for orthodontic treatment.

  11. Factor structure and psychometric properties of the english version of the trier inventory for chronic stress (TICS-E).

    Science.gov (United States)

    Petrowski, Katja; Kliem, Sören; Sadler, Michael; Meuret, Alicia E; Ritz, Thomas; Brähler, Elmar

    2018-02-06

    Demands placed on individuals in occupational and social settings, as well as imbalances in personal traits and resources, can lead to chronic stress. The Trier Inventory for Chronic Stress (TICS) measures chronic stress while incorporating domain-specific aspects, and has been found to be a highly reliable and valid research tool. The aims of the present study were to confirm the German version TICS factorial structure in an English translation of the instrument (TICS-E) and to report its psychometric properties. A random route sample of healthy participants (N = 483) aged 18-30 years completed the TICS-E. The robust maximum likelihood estimation with a mean-adjusted chi-square test statistic was applied due to the sample's significant deviation from the multivariate normal distribution. Goodness of fit, absolute model fit, and relative model fit were assessed by means of the root mean square error of approximation (RMSEA), the Comparative Fit Index (CFI) and the Tucker Lewis Index (TLI). Reliability estimates (Cronbach's α and adjusted split-half reliability) ranged from .84 to .92. Item-scale correlations ranged from .50 to .85. Measures of fit showed values of .052 for RMSEA (Cl = 0.50-.054) and .067 for SRMR for absolute model fit, and values of .846 (TLI) and .855 (CFI) for relative model-fit. Factor loadings ranged from .55 to .91. The psychometric properties and factor structure of the TICS-E are comparable to the German version of the TICS. The instrument therefore meets quality standards for an adequate measurement of chronic stress.

  12. The new affordances in the home environment for motor development - infant scale (AHEMD-IS: Versions in English and Portuguese languages

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Priscila M. Caçola

    2015-12-01

    Full Text Available The home environment has been established as a crucial factor for motor development, especially in infants. Exploring the home environment can have significant implications for intervention, as it is common practice in physical therapy to have professionals advise patients on home activities. Since 2010, our group has been working on the development of the Affordances in the Home Environment for Motor Development - Infant Scale (AHEMD-IS, a parental self-reporting instrument designed to assess the quality and quantity of factors (affordances in the home environment. In Brazil, the instrument has been translated as "Affordances no Ambiente Domiciliar para o Desenvolvimento Motor - Escala Bebê", and it has been extensively used in several studies that address infant development. These studies in Brazil and other parts of the world highly recommended the need for a normative sample and standardized scoring system. A description of the study that addressed that need, along with the English version of the questionnaire and score sheets, was recently published in the well-known and respected journal Physical Therapy. Our intent with the present short communication is to notify Brazilian investigators and clinicians of this latest update so they can download the new instrument, as well as present the Brazilian (Portuguese version of the AHEMD-IS along with its scoring system.

  13. The Effect of English Verbal Songs on Connected Speech Aspects of Adult English Learners’ Speech Production

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Farshid Tayari Ashtiani

    2015-02-01

    Full Text Available The present study was an attempt to investigate the impact of English verbal songs on connected speech aspects of adult English learners’ speech production. 40 participants were selected based on the results of their performance in a piloted and validated version of NELSON test given to 60 intermediate English learners in a language institute in Tehran. Then they were equally distributed in two control and experimental groups and received a validated pretest of reading aloud and speaking in English. Afterward, the treatment was performed in 18 sessions by singing preselected songs culled based on some criteria such as popularity, familiarity, amount, and speed of speech delivery, etc. In the end, the posttests of reading aloud and speaking in English were administered. The results revealed that the treatment had statistically positive effects on the connected speech aspects of English learners’ speech production at statistical .05 level of significance. Meanwhile, the results represented that there was not any significant difference between the experimental group’s mean scores on the posttests of reading aloud and speaking. It was thus concluded that providing the EFL learners with English verbal songs could positively affect connected speech aspects of both modes of speech production, reading aloud and speaking. The Findings of this study have pedagogical implications for language teachers to be more aware and knowledgeable of the benefits of verbal songs to promote speech production of language learners in terms of naturalness and fluency. Keywords: English Verbal Songs, Connected Speech, Speech Production, Reading Aloud, Speaking

  14. Translation, Validation, and Adaptation of the Time Use Diary from English into the Malay Language for Use in Malaysia.

    Science.gov (United States)

    Asmuri, Siti Noraini; Brown, Ted; Broom, Lisa J

    2016-07-01

    Valid translations of time use scales are needed by occupational therapists for use in different cross-cultural contexts to gather relevant data to inform practice and research. The purpose of this study was to describe the process of translating, adapting, and validating the Time Use Diary from its current English language edition into a Malay language version. Five steps of the cross-cultural adaptation process were completed: (i) translation from English into the Malay language by a qualified translator, (ii) synthesis of the translated Malay version, (iii) backtranslation from Malay to English by three bilingual speakers, (iv) expert committee review and discussion, and (v) pilot testing of the Malay language version with two participant groups. The translated version was found to be a reliable and valid tool identifying changes and potential challenges in the time use of older adults. This provides Malaysian occupational therapists with a useful tool for gathering time use data in practice settings and for research purposes.

  15. Validation of the Spanish Addiction Severity Index Multimedia Version (S-ASI-MV).

    Science.gov (United States)

    Butler, Stephen F; Redondo, José Pedro; Fernandez, Kathrine C; Villapiano, Albert

    2009-01-01

    This study aimed to develop and test the reliability and validity of a Spanish adaptation of the ASI-MV, a computer administered version of the Addiction Severity Index, called the S-ASI-MV. Participants were 185 native Spanish-speaking adult clients from substance abuse treatment facilities serving Spanish-speaking clients in Florida, New Mexico, California, and Puerto Rico. Participants were administered the S-ASI-MV as well as Spanish versions of the general health subscale of the SF-36, the work and family unit subscales of the Social Adjustment Scale Self-Report, the Michigan Alcohol Screening Test, the alcohol and drug subscales of the Personality Assessment Inventory, and the Hopkins Symptom Checklist-90. Three-to-five-day test-retest reliability was examined along with criterion validity, convergent/discriminant validity, and factorial validity. Measurement invariance between the English and Spanish versions of the ASI-MV was also examined. The S-ASI-MV demonstrated good test-retest reliability (ICCs for composite scores between .59 and .93), criterion validity (rs for composite scores between .66 and .87), and convergent/discriminant validity. Factorial validity and measurement invariance were demonstrated. These results compared favorably with those reported for the original interviewer version of the ASI and the English version of the ASI-MV.

  16. PUNCTUATION AS A MEANS OF PROSODY REALIZATION DURING COMMUNICATION IN FACEBOOK SOCIAL NETWORK (ON THE EXAMPLE OF THE ENGLISH-LANGUAGE VERSION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kholodkovskaya Elena Valeryevna

    2014-12-01

    Full Text Available The article studies peculiar features of punctuation in the Internet comment referred to a genre of the Internet discourse. Virtual communication is defined as a written form of communication with some elements of oral speech, including spontaneity, expressiveness, linearity, correlation with the specific time interval flow. Considering the Internet comment to be a variant of oral speech that has been registered in a written form, the author describes main trends of punctuation marks usage in the English version of Facebook social network. Utterances from the network have been selected for studies regardless of age, gender and social class reference. On the basis of the textual contrastive analysis it was discovered that punctuation, reflecting prosodic phenomena in written speech, implements a distinctive feature of the Internet communication. The research helped to reveal some freedom in the usage of punctuation marks in the Facebook social network comments, which tells for changing a substandard way into ordinary. Violation from the norms of punctuation mark usage in social networks starts being evaluated as a norm. The article proves that new trends in the Internet communication reflect some development of the English language punctuation. The violation is not considered to be a communicative failure of the subjects of the Internet comments, on the contrary, it is viewed as a pragmatic statements, with a bit brighter emotional coloring.

  17. Preposition accuracy on a sentence repetition task in school age Spanish–English bilinguals*

    Science.gov (United States)

    TALIANCICH-KLINGER, CASEY L.; BEDORE, LISA M.; PEÑA, ELIZABETH D.

    2018-01-01

    Preposition knowledge is important for academic success. The goal of this project was to examine how different variables such as English input and output, Spanish preposition score, mother education level, and age of English exposure (AoEE) may have played a role in children’s preposition knowledge in English. 148 Spanish–English children between 7;0 and 9;11 produced prepositions in English and Spanish on a sentence repetition task from an experimental version of the Bilingual English Spanish Assessment Middle Extension (Peña, Bedore, Gutierrez-Clellen, Iglesias & Goldstein, in development). English input and output accounted for most of the variance in English preposition score. The importance of language-specific experiences in the development of prepositions is discussed. Competition for selection of appropriate prepositions in English and Spanish is discussed as potentially influencing low overall preposition scores in English and Spanish. PMID:28506324

  18. Development and Evaluation of a Chinese Version of the Questionnaire on Teacher Interaction (QTI)

    Science.gov (United States)

    Sun, Xiaojing; Mainhard, Tim; Wubbels, Theo

    2018-01-01

    Teacher-student interpersonal relationships play an important role in education. The Questionnaire on Teacher Interaction (QTI) was designed to measure students' interpersonal perceptions of their teachers. There are two Chinese versions of the QTI for student use, and that inherited the weaknesses of the previous English versions, such as items…

  19. Posters y trípticos (Brochures) en LATEX con Beamer y Leaflet

    OpenAIRE

    Borbón, Alexánder

    2013-01-01

    Resumen. En este artículo se muestra la manera en que se puede realizar posters y trípticos (panfletos o brochures) con LATEX. Para realizar los posters se utiliza la clase beamer que usualmente se utiliza para hacer presentaciones, se utiliza el paquete beamerposter para poder utilizarla para posters. Los trípticos se realizan de dos formas, la primera utilizando la clase beamer con el paquete geometry y la segunda utilizando la clase leaflet que es una clase especializada para hacer este ti...

  20. Development and validation of a Spanish version of the Athletic Coping Skills Inventory, ACSI-28.

    Science.gov (United States)

    Graupera Sanz, José Luis; Ruiz Pérez, Luis Miguel; García Coll, Virginia; Smith, Ronald E

    2011-08-01

    This study involved the translation, cultural adaptation and validation of the Athletic Coping Skills Inventory (ACSI-28) for a Spanish-speaking sport environment. The sample was made up of 1,253 Spanish athletes, 967 males and 286 females. Confirmatory factor analysis (CFA) showed that the 7-factor structure found in the English version was replicated in the Spanish translation in both males and females. Likewise, the reliability coefficients were similar to those of the English version, with values exceeding .80 for the total score. Several of the subscales correlated positively with sports experience and performance level. The Spanish version of the ACSI-28 thus maintains the factor structure of the original and exhibits similar psychometric properties. Consequently, it can reliably be applied to Spanish-speaking athletes for research and evaluation purposes.

  1. English Book Club

    CERN Multimedia

    English Book Club

    The minutes of the AGM held on Tuesday November 17th can now be found on the club web-site: http://club-englishbookclub.web.cern.ch. A new version of the club’s book data-base is also available on the web: http://club-englishbookclub.web.cern.ch/club-englishbookclub/Export/index.html The last book selection for 2009 is done and the order for the new books has been placed, with luck they will be on the shelves before the end of year break. The English Book Club has a growing collection of over 4500 English language books, mostly general fiction with a sprinkling of nonfiction and children’s books. New books are purchased regularly and the books are shelved in our club room which is accessible to members at all times. Membership is open to all (staff and external) and there is a special tariff for short term students. See the club’s website at http://cern.ch/englishbookclub for more details.

  2. Factor structure and psychometric properties of the english version of the trier inventory for chronic stress (TICS-E

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Katja Petrowski

    2018-02-01

    Full Text Available Abstract Background Demands placed on individuals in occupational and social settings, as well as imbalances in personal traits and resources, can lead to chronic stress. The Trier Inventory for Chronic Stress (TICS measures chronic stress while incorporating domain-specific aspects, and has been found to be a highly reliable and valid research tool. The aims of the present study were to confirm the German version TICS factorial structure in an English translation of the instrument (TICS-E and to report its psychometric properties. Methods A random route sample of healthy participants (N = 483 aged 18–30 years completed the TICS-E. The robust maximum likelihood estimation with a mean-adjusted chi-square test statistic was applied due to the sample’s significant deviation from the multivariate normal distribution. Goodness of fit, absolute model fit, and relative model fit were assessed by means of the root mean square error of approximation (RMSEA, the Comparative Fit Index (CFI and the Tucker Lewis Index (TLI. Results Reliability estimates (Cronbach’s α and adjusted split-half reliability ranged from .84 to .92. Item-scale correlations ranged from .50 to .85. Measures of fit showed values of .052 for RMSEA (Cl = 0.50–.054 and .067 for SRMR for absolute model fit, and values of .846 (TLI and .855 (CFI for relative model-fit. Factor loadings ranged from .55 to .91. Conclusion The psychometric properties and factor structure of the TICS-E are comparable to the German version of the TICS. The instrument therefore meets quality standards for an adequate measurement of chronic stress.

  3. Cross-cultural psychometric assessment of the VAGUS insight into psychosis scale - Spanish version.

    Science.gov (United States)

    de León, Patricia Ponce; Gerretsen, Philip; Shah, Parita; Saracco-Alvarez, Ricardo; Graff-Guerrero, Ariel; Fresán, Ana

    2018-01-01

    Impaired insight into illness, a core feature of schizophrenia with negative clinical implications, is a multidimensional phenomenon existing on a continuum. However, the degree to which illness perception in distinct cultures influences the appraisal of insight into illness in schizophrenia remains unclear. As such, we aimed to determine if the psychometric properties of the VAGUS insight into psychosis scale (www.vagusonline.com), which was originally assessed in English speaking Canadians, were similar in a sample of Latino Mexican Spanish speaking patients with schizophrenia. To accomplish this, the VAGUS - Self-Report (SR) version was translated from English to Spanish and psychometrically evaluated in 95 participants. The Spanish version of the VAGUS-SR was internally consistent (ᾳ = 0.713), and demonstrated good convergent and discriminant validity with the subscales of the Positive and Negative Syndrome Scale. Factor analysis identified two components of insight, congruent with two of the components of the English version of the VAGUS-SR. In conclusion, the VAGUS-SR is a brief, novel, and valid measure of insight into illness in schizophrenia, which demonstrated similar psychometric properties in two culturally and linguistically distinct samples with schizophrenia. Future studies should assess whether the VAGUS demonstrates similar psychometric properties in non-Western cultures. Copyright © 2017 Elsevier B.V. All rights reserved.

  4. The English Version of the Multidimensional Inventory for Religious/Spiritual Well-Being (MI-RSWB-E: First Results from British College Students

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Human-Friedrich Unterrainer

    2012-07-01

    Full Text Available In recent years there has been a steadily growing interest of religious/spiritual issues in several areas of psychology; a variety of reliable and valid means of assessing the different facets of religiosity/spirituality have been developed. However, there is still some need for multidimensional approaches. With respect to the positive experience with the German version of the Multidimensional Inventory for Religious/Spiritual Well-Being, we developed an English version of this scale (MI-RSWB-E in order to facilitate research in this budding field. The MI-RSWB-E was tested and validated on a sample of British college-students (n = 400. First, the factor structure and psychometric properties of the MI-RSWB-E were analysed. As a second step, MI-RSWB-E dimensions were related to a variety of indicators of personality and mental health. An in-depth analysis provided evidence in support of the psychometric quality of the MI-RSWB-E, and the ability of its proposed six-factor structure. The MI-RSWB-E dimensions were also found to be substantially related to personality factors as well as with indicators of subjective well-being and mental illness. In light of these findings the MI-RSWB-E could be considered as a suitable tool in the assessment of different facets of religiosity/spirituality.

  5. The Critical Concepts. Final Version: English Language Arts, Mathematics, and Science

    Science.gov (United States)

    Simms, Julia A.

    2016-01-01

    Research indicates that most standards documents articulate far more content than can be taught in the time available to K-12 teachers. In response, analysts at Marzano Research sought to identify, as objectively as possible, a focused set of critical concepts for each K-12 grade level in the content areas of English language arts (ELA),…

  6. English grammar in use a self-study reference and practice book for intermediate learners of English : with answers and CD-ROM

    CERN Document Server

    Murphy, Raymond

    2012-01-01

    English Grammar in Use Fourth edition is an updated version of the world's best-selling grammar title. It has a fresh, appealing new design and clear layout, with revised and updated examples, but retains all the key features of clarity and accessibility that have made the book popular with millions of learners and teachers around the world. The CD-ROM contains lots of additional practice exercises to consolidate learning, ideal for self-study but also suitable for reinforcement work in the classroom. An online version and book without answers are available separately.

  7. Understanding the Online Informal Learning of English as a Complex Dynamic System: An Emic Approach

    Science.gov (United States)

    Sockett, Geoffrey

    2013-01-01

    Research into the online informal learning of English has already shown it to be a widespread phenomenon involving a range of comprehension and production activities such as viewing original version television series, listening to music on demand and social networking with other English users. Dynamic systems theory provides a suitable framework…

  8. [Translation and cultural adaptation of a french version of the psychosocial impact of dental aesthetics questionnaire: PIDAQ].

    Science.gov (United States)

    Ngom, Papa Ibrahima; Attebi, Pascaline; Diouf, Joseph Samba; Diop Ba, Khady; Badiane, Alpha; Diagne, Falou

    2013-12-01

    The Psychosocial Impact of Dental Aesthetics Questionnaire (PIDAQ) is a tool developed and validated to specifically assess subject's quality of life related to orthodontic anomalies. The aims of the present study were to translate and culturally adapt the PIDAQ's native English version into French, and to test the psychometric characteristics of the version thereby obtained. Toward these ends, the PIDAQ's original English version was translated into French and back-translated into English following the prescribed guidelines. Each of the versions obtained from the translation process was further subjected to a committee review. The final French version which is named QIPEO underwent an analysis of psychometric properties on a sample of 42 subjects (33 females and 9 males, aged 24.60 ± 8.66 years). Internal consistency was good with Cronbach ff coefficients ranging from 0.67 for "aesthetic concerns" to 0.87 for "social impact". The reproducibility of the responses given by 14 subjects after 15 days interval was correct with intraclass coefficients ranging from 0.72 for "social impact" to 0.90 for "aesthetic concerns". Furthermore, the different subscales of the French version of the PIDAQ showed excellent correlation with the perception of aesthetics and fairly good correlation with self-perception of orthodontic treatment need. Definite need for orthodontic treatment, as assessed normatively by the IOTN, was significantly associated with lower scores of "self-confidence" and higher scores of "social impact", "psychological impact" and "aesthetic concerns". Overall, the French version of the PIDAQ was shown to be reliable and has some validity for use in this population. Further studies including a larger sample size is recommended to reassess the validation and the responsiveness of this French version. © EDP Sciences, SFODF, 2013.

  9. Translation, cross-cultural adaptation, and reproducibility of the Brazilian portuguese-language version of the Wisconsin Smoking Withdrawal Scale.

    Science.gov (United States)

    Oliveira Junior, Boanerges Lopes de; Jardim, José Roberto; Nascimento, Oliver Augusto; Souza, George Márcio da Costa e; Baker, Timothy B; Santoro, Ilka Lopes

    2012-01-01

    To cross-culturally adapt the Wisconsin Smoking Withdrawal Scale (WSWS) for use in Brazil and evaluate the reproducibility of the new (Brazilian Portuguese-language) version. The original English version of the WSWS was translated into Brazilian Portuguese. For cross-cultural adaptation, the Brazilian Portuguese-language version of the WSWS was administered to eight volunteers, all of whom were smokers. After adjustments had been made, the WSWS version was back-translated into English. The Brazilian Portuguese-language version was thereby found to be accurate. The final Brazilian Portuguese-language version of the WSWS was applied to 75 smokers at three distinct times. For the assessment of interobserver reproducibility, it was applied twice within a 30-min interval by two different interviewers. For the assessment of intraobserver reproducibility, it was applied again 15 days later by one of the interviewers. Intraclass correlation coefficients (ICCs) were used in order to test the concordance of the answers. The significance level was set at p Portuguese-language version of the WSWS is reproducible, fast, and simple. It can therefore be used as a tool for assessing the severity of the symptoms of nicotine withdrawal syndrome.

  10. Research Support Facility (RSF): Leadership in Building Performance (Brochure)

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    2011-09-01

    This brochure/poster provides information on the features of the Research Support Facility including a detailed illustration of the facility with call outs of energy efficiency and renewable energy technologies. Imagine an office building so energy efficient that its occupants consume only the amount of energy generated by renewable power on the building site. The building, the Research Support Facility (RSF) occupied by the U.S. Department of Energy's National Renewable Energy Laboratory (NREL) employees, uses 50% less energy than if it were built to current commercial code and achieves the U.S. Green Building Council's Leadership in Energy and Environmental Design (LEED{reg_sign}) Platinum rating. With 19% of the primary energy in the U.S. consumed by commercial buildings, the RSF is changing the way commercial office buildings are designed and built.

  11. TRANSLATION, VALIDATION AND PSYCHOMETRIC EVALUATION OF PROBLEM AREAS IN DIABETES QUESTIONNAIRE: THE URDU VERSION

    OpenAIRE

    Sajjad Haider, Marvi Baloch, Qaiser Iqbal and Fahad Saleem

    2017-01-01

    Objective: The study aims to translate and examine the psychometric properties of the Urdu version of Problem Areas in Diabetes (PAID) questionnaire among Type 2 diabetic patients (T2DM) in Quetta, Pakistan. Method: A standard ‘‘forward–backward’’ procedure of translation was used to translate the English version of PAID into Urdu (official language of Pakistan). The translated version was then validated on a convenience sample of 120 T2DM patients attending a public hospital in Quetta, Pakis...

  12. Challenges teachers encounter in teaching English reading to the ...

    African Journals Online (AJOL)

    This study is a descriptive survey designed to investigate challenges teachers encounter in teaching English reading in the uThungulu District schools in the province of KwaZulu Natal. This study comprised ... Data were analysed using Statistical Package for Social Sciences (SPSS) version 24, resulting in descriptive data.

  13. Writing a Brochure Is as Easy as 1-2-3. A Kit for Workshop and Program Planners.

    Science.gov (United States)

    Witt, Ted

    This kit is intended to help program planners write the information needed for an effective brochure advertising a workshop, seminar, conference, class, or academy. The kit contains the following sections: (1) Benefit Headlines Capture Reader Attention; (2) Establish a Need Quickly; (3) Identifying the Audience; (4) Making Top Names Tops; (5)…

  14. Development and validation of a Greek language version of the Manchester Foot Pain and Disability Index.

    Science.gov (United States)

    Kaoulla, Patricia; Frescos, Nicoletta; Menz, Hylton B

    2008-06-01

    The Manchester Foot Pain and Disability Index (MFPDI) is a 19 item questionnaire used to assess the severity and impact of foot pain. The aim of this study was to develop a Greek-language version of the MFPDI and to assess the instrument's psychometric properties. The MFPDI was translated into Greek by three bilingual content experts and two bilingual language experts, and then back-translated into English to assess for equivalence. The final Greek version was administered, along with a questionnaire consisting medical history and the Medical Outcomes Study Short Form 36 (SF-36), to 104 Greek-speaking, community-dwelling people (64 female, 40 male), aged between 64 and 90 years (mean 73.00, SD 5.26) with disabling foot pain. The Greek translation of the MFPDI was found to have high internal consistency (Cronbach's alpha= 0.89, and item-total correlation coefficients from 0.33 to 0.72). Principal components analysis revealed a four-factor structure representing the constructs of functional limitation, pain intensity, concern with appearance and activity restriction, which explained 60.8% of the variance, with 38.9% of the variance explained by the first construct (functional limitation). Six items demonstrated different factor loadings to the original English version. The Greek-language version of the MFPDI appears to be a valid tool in assessing foot pain in Greek-speaking older people. The total MFPDI scores are comparable between the Greek and English version, however due to differences in the factor loadings of some items, between-language comparisons of MFPDI should be undertaken with some caution.

  15. Validity, Reliability and Psychometric Evaluation of Persian Version of Young Internet Addiction Questionnaire For Tabriz University and Tabriz University of Medical Sciences Students

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Arash Mohagheghi

    2015-12-01

    Full Text Available Introduction: The concept of addiction has developed enough to be used outside of areas such as drugs and alcohol and is being generally applied to many other behaviors such as internet use. The aim of this study is to evaluate the validity and reliability of the Persian version of the Young Internet Addiction Questionnaire (YIAQ in university students in Tabriz. Methods: Initially, YIAQ was translated from English to Persian by someone with expert English skills, and then the Persian version was translated to English by another person. After that, a specialist in the field of psychiatry with acceptable skills in the field of English compared these two versions and suggested needed changes. In this methodological (mixed method study, the Delphi method was used in the qualitative part and a cross-sectional design was used in the quantitative part. The Persian version was evaluated using the Delphi method by ten specialists in the field of internet use and they mentioned changes needed to evaluate face and content validity. For the evaluation of the Cronbach’s alpha coefficient, 200 students with different majors at Tabriz University were selected randomly and filled out the Persian version of YIAQ. Reliability was confirmed by clinical interview. Results: The reliability of the questionnaire was acceptable for 20 questions with Cronbach’s alpha coefficient of 0.93. The face and content validity were determined by the Delphi method and application of opinions of specialists in the field of internet use. Conclusion: The Persian version of YIAQ is valid and reliable for the evaluation of internet addiction

  16. Beyond the brochure. Administrators play key role in positioning the practice, aligning marketing with mission.

    Science.gov (United States)

    Redling, Bob

    2007-04-01

    Marketing doesn't start and stop with a glossy brochure, a display ad in the local Yellow Pages or a Web site. Those are merely tactics that a medical group practice might use to position its physicians' services in the community. Marketing and planning support a medical group's mission and vision--and its strategic plan. The adminstrator must demonstrate this connection to physicians and educate them about what marketing really is.

  17. Testing the psychometric properties of a Chinese version of the level of expressed emotion scale.

    Science.gov (United States)

    Chien, Wai Tong; Chan, Zenobia Chung-Yee; Chan, Sally Wai-Chi

    2014-01-01

    This study tested the psychometric properties of a Chinese version of the level of expressed emotion scale in Hong Kong Chinese patients with severe mental illness and their family caregivers. First, the semantic equivalence with the original English version and test-retest reliability at 2-week interval of the Chinese version was examined. After that, the reproducibility, construct validity, and internal consistency of the Chinese version were tested. The Chinese version indicated good semantic equivalence with the English version (kappa values = 0.76-0.95 and ICC = 0.81-0.92), test-retest reliability (r = 0.89-0.95, P Chinese version had substantial loadings on one of the four factors identified (intrusiveness/hostility, attitude towards patient, tolerance, and emotional involvement), accounting for 71.8% of the total variance of expressed emotion. In confirmatory factor analysis, the identified four-factor model showed the best fit based on all fit indices (χ (2)/df = 1.93, P = 0.75; AGFI = 0.96; TLI = 1.02; RMSEA = 0.031; WRMR = 0.78) to the collected data. The four-factor Chinese version also indicated a good concurrent validity with significant correlations with family functioning (r = -0.54) and family burden (r = 0.49) and a satisfactory reproducibility over six months (intraclass correlation coefficient of 0.90). The mean scores of the overall and subscale of the Chinese version in patients with unipolar disorder were higher than in other illness groups (schizophrenia, psychotic disorders, and bipolar disorder; P Chinese version demonstrates sound psychometric properties to measure families' expressed emotion in Chinese patients with severe mental illness, which are found varied across countries.

  18. Werbung im Englischunterricht: Das Beispiel Einhorn - Onehorn - Unicorn (Advertising Material in English Teaching: The Example "Einhorn-Onehorn-Unicorn")

    Science.gov (United States)

    Ruettgens, Hannelore

    1976-01-01

    Presents an advertisement from "Der Spiegel," composed in English that is saturated with Germanisms. Teaching procedures based on this are suggested: finding and classifying errors, composing alternative versions, translating into German, retranslating into English. Suggestions are given for further work based on the students' own…

  19. Hawai'i's EVolution: Hawai'i Powered. Technology Driven. (Brochure)

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    2013-05-01

    This Hawaii Clean Energy Initiative (HCEI) brochure outlines Hawaii's energy and transportation goals and the implementation of electric vehicles (EV) and electric vehicle infrastructure since HCEI began in 2008. It includes information about Hawaii's role in leading the nation in available EV charging infrastructure per capita; challenges for continuing to implement EV technology; features on various successful EV users, including the Hawaiian Electric Company, Enterprise Rent-A-Car, and Senator Mike Gabbard; how EVs can integrate into and help propel Hawaii's evolving smart grid; and much more.

  20. Western GeoPower Corp. brochure : nature's own clean, renewable energy

    International Nuclear Information System (INIS)

    2004-10-01

    This brochure describes the most advanced geothermal project in Canada. British Columbia's Western GeoPower Corporation holds Canada's only geothermal lease issued for commercial production of electricity. The company's South Meager Geothermal Project is expected to bring 100 MW of generating capacity on stream in 2007 and an additional 100 MW in 2009. The project has a maximum potential of 250 MW. Geothermal energy was described as being the heat radiating from the Earth's molten core that can be harnessed to produce electricity, steam and hot water for industrial, commercial and residential use. This brochure explained how geothermal energy is created, where it is found, and its importance in the global energy scene. Potential geothermal power capacity is estimated to be 50,000 times the energy of all known petroleum reserves. Most countries of the Pacific Rim have developed geothermal resources to produce electricity. Iceland produces 80 per cent of its power requirements from geothermal energy. The cost of generating electricity from geothermal resources has been reduced by 25 per cent in the past decade due to technological advances. In addition, geothermal power plants receive incentives and premium prices related to their capacity. Geothermal power plants are extremely reliable and have a 95 per cent load capacity utilization. The thermal reservoir defined at South Meager has an areal extent of 4.5 to 7.5 square km and a thickness of 2,800 metres. This high temperature field located near Whistler, British Columbia is a major geothermal site with enough electricity for a city of about 500,000 people. The project is located near the province's main electricity grid which provides a direct link with the Bonneville Power Authority grid in the northwestern United States. The three phases of the South Meager Geothermal Project are: (1) resource confirmation in 2004-2005, (2) feasibility study, permitting and financing in 2005, and (3) project design and

  1. The Factor Structure of the Polish-Language Version of the Romantic Beliefs Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Katarzyna Adamczyk

    2014-07-01

    Full Text Available The aim of the present study was to investigate the factor structure and psychometric properties of the Polish adaptation of Romantic Beliefs Scale (RBS; Sprecher & Metts, 1989. In a sample of 414 Polish university students aged 19-25 (227 females and 187 males, the factor structure of the original English version was confirmed for the four subscales: Love Finds a Way, One and Only, Idealization, and Love at First Sight. The present study provides evidence that the 15-item version of the Polish adaptation of the (RBS possesses a factor structure and psychometric properties comparable to the English-language version of RBS. It was shown to be a reliable self-report measure for romantic beliefs within a sample of the Polish population. The development of a new Polish measure of romantic beliefs has provided further validation for the RBS, and provided evidence in support of the ideology of romanticism in various populations, and indicated the importance of differentiating between the different types of romantic beliefs.

  2. The reliability, validity and responsiveness of the Thai version of Systemic Lupus Erythematosus Quality of Life (SLEQOL-TH) instrument.

    Science.gov (United States)

    Kasitanon, N; Wangkaew, S; Puntana, S; Sukitawut, W; Leong, K P; Louthrenoo, W

    2013-03-01

    The English version of the Systemic Lupus Erythematosus Quality of Life Questionnaire (SLEQOL) is a validated disease-specific quality of life instrument. The aim of this study was to evaluate the psychometric properties of the Thai version of the SLEQOL (SLEQOL-TH). Two independent translators translated the SLEQOL into Thai. The back translation of this version was performed by two other independent translators. The final version, SLEQOL-TH, was completed after resolving the discrepancies revealed by the back translation. One hundred and nine patients with SLE were enrolled to test the reliability, construct validity, floor and ceiling effects, and sensitivity to the changes of the SLEQOL-TH at six months. The differential item functioning (DIF) between the Thai and English versions was analyzed using the partial gamma. The internal consistency of the SLEQOL-TH was satisfactory with the overall Cronbach's alpha of 0.86. The test-retest reliability of the SLEQOL-TH was acceptable with the intra-class correlation coefficient of 0.86. Low correlations between the SLEQOL-TH and SLEDAI were observed. The total score of the SLEQOL-TH was moderately responsive to changes in quality of life, with a standardized response mean of 0.50. When comparing the SLEQOL-TH from Thai SLE patients with the original SLEQOL version obtained from Singapore SLE patients, 11 out of 40 items showed a moderate to large DIF. The SLEQOL-TH has acceptable psychometric properties and shows construct validity. In comparison with the English version of SLEQOL, there are some items that showed DIF. The applicability of the SLEQOL-TH in real-life clinical practice and clinical trials needs to be determined.

  3. Energy policy in Baden-Wuerttemberg. Short version of the energy concept for 2020; Energiepolitik in Baden-Wuerttemberg. Kurzfassung des Energiekonzepts 2020

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    NONE

    2010-01-15

    The realisation of an energy supply that is safe, economically efficient and environmentally friendly presupposes committed, non-judgemental cooperation between the economy, the public at large and the political realm. For this purpose the state government of Baden Wuerttemberg has summarised the key points of what constitutes a sustainable energy policy in its ''Energy concept for Baden-Wuerttemberg until 2020'', which was passed by the state cabinet on 27 July 2009. The present brochure is a short version of this energy concept. Its purpose is to inform the public at large about the principles of Baden-Wuerttemberg's energy policy.

  4. Validation of Multidimensional Persian Version of the Work-Family Conflict Questionnaire among Nurses

    OpenAIRE

    M Mozafari; G Azami; M Lotfizadeh Dehkordi; S Aazami

    2016-01-01

    Background: Several instruments have so far been developed in English language to measure the level of work-family conflict and further validation is required for non-English speakers. Objective: To test factorial structure and construct validity of the Persian version of work-family conflict scale among Iranian nurse. Methods: This study was conducted among 456 Iranian nurses working at public hospitals in 17 provinces from March 2015 to September 2015. We used a self-administrated q...

  5. Development of environmental dose assessment system (EDAS) code of PC version

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Taki, Mitsumasa; Kikuchi, Masamitsu; Kobayashi, Hideo; Yamaguchi, Takenori [Japan Atomic Energy Research Inst., Tokai, Ibaraki (Japan). Tokai Research Establishment

    2003-05-01

    A computer code (EDAS) was developed to assess the public dose for the safety assessment to get the license of nuclear reactor operation. This code system is used for the safety analysis of public around the nuclear reactor in normal operation and severe accident. This code was revised and composed for personal computer user according to the Nuclear Safety Guidelines reflected the ICRP1990 recommendation. These guidelines are revised by Nuclear Safety Commission on March, 2001, which are 'Weather analysis guideline for the safety assessment of nuclear power reactor', 'Public dose around the facility assessment guideline corresponding to the objective value for nuclear power light water reactor' and 'Public dose assessment guideline for safety review of nuclear power light water reactor'. This code has been already opened for public user by JAERI, and English version code and user manual are also prepared. This English version code is helpful for international cooperation concerning the nuclear safety assessment with JAERI. (author)

  6. Development of environmental dose assessment system (EDAS) code of PC version

    CERN Document Server

    Taki, M; Kobayashi, H; Yamaguchi, T

    2003-01-01

    A computer code (EDAS) was developed to assess the public dose for the safety assessment to get the license of nuclear reactor operation. This code system is used for the safety analysis of public around the nuclear reactor in normal operation and severe accident. This code was revised and composed for personal computer user according to the Nuclear Safety Guidelines reflected the ICRP1990 recommendation. These guidelines are revised by Nuclear Safety Commission on March, 2001, which are 'Weather analysis guideline for the safety assessment of nuclear power reactor', 'Public dose around the facility assessment guideline corresponding to the objective value for nuclear power light water reactor' and 'Public dose assessment guideline for safety review of nuclear power light water reactor'. This code has been already opened for public user by JAERI, and English version code and user manual are also prepared. This English version code is helpful for international cooperation concerning the nuclear safety assessme...

  7. The Differences among Three-, Four-, and Five-Option-Item Formats in the Context of a High-Stakes English-Language Listening Test

    Science.gov (United States)

    Lee, HyeSun; Winke, Paula

    2013-01-01

    We adapted three practice College Scholastic Ability Tests (CSAT) of English listening, each with five-option items, to create four- and three-option versions by asking 73 Korean speakers or learners of English to eliminate the least plausible options in two rounds. Two hundred and sixty-four Korean high school English-language learners formed…

  8. Development and validation of a Greek language version of the Manchester Foot Pain and Disability Index

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Menz Hylton B

    2008-06-01

    Full Text Available Abstract Background The Manchester Foot Pain and Disability Index (MFPDI is a 19 item questionnaire used to assess the severity and impact of foot pain. The aim of this study was to develop a Greek-language version of the MFPDI and to assess the instrument's psychometric properties. Methods The MFPDI was translated into Greek by three bilingual content experts and two bilingual language experts, and then back-translated into English to assess for equivalence. The final Greek version was administered, along with a questionnaire consisting medical history and the Medical Outcomes Study Short Form 36 (SF-36, to 104 Greek-speaking, community-dwelling people (64 female, 40 male, aged between 64 and 90 years (mean 73.00, SD 5.26 with disabling foot pain. Results The Greek translation of the MFPDI was found to have high internal consistency (Cronbach's α= 0.89, and item-total correlation coefficients from 0.33 to 0.72. Principal components analysis revealed a four-factor structure representing the constructs of functional limitation, pain intensity, concern with appearance and activity restriction, which explained 60.8% of the variance, with 38.9% of the variance explained by the first construct (functional limitation. Six items demonstrated different factor loadings to the original English version. Conclusion The Greek-language version of the MFPDI appears to be a valid tool in assessing foot pain in Greek-speaking older people. The total MFPDI scores are comparable between the Greek and English version, however due to differences in the factor loadings of some items, between-language comparisons of MFPDI should be undertaken with some caution.

  9. The Development of a Food Safety Brochure for Families: The Use of Formative Evaluation and Plain Language Strategies

    Science.gov (United States)

    Perry, Christina; Albrecht, Julie; Litchfield, Ruth; Meysenburg, Rebecca L.; Er, Ida NgYin; Lum, Adeline; Beattie, Sam; Larvick, Carol; Schwarz, Carol; Temple, Jan; Meimann, Elizabeth

    2012-01-01

    Printed materials have been used extensively as an educational tool to increase food safety awareness. Few educational materials have been designed to target families with young children for food safety education. This article reports the use of the formative evaluation process to develop a brochure designed to enhance awareness about food safety…

  10. Exploring epistemological beliefs of bilingual Filipino preservice teachers in the Filipino and English languages.

    Science.gov (United States)

    Bernardo, Allan B I

    2008-03-01

    In this study, the author investigated the epistemological beliefs of 864 bilingual Filipino preservice teachers using Filipino and English versions of the Schommer Epistemological Questionnaire (M. Schommer, 1998). The author conducted confirmatory factor analyses to determine the dimensions and structure of the epistemological beliefs. The results revealed two factors: Simple Learning and Structured Learning. The same factors were found using the Filipino and English versions of the questionnaire. The author discusses the results in terms of how they contribute to the growing evidence regarding the possible problems with particular multidimensional theories and quantitative measures of epistemological beliefs. The results also indicate how the specific epistemological beliefs of the Filipino preservice teachers may reflect features of the Philippine educational system and its tensions regarding pedagogy.

  11. Testing the Psychometric Properties of a Chinese Version of the Level of Expressed Emotion Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Wai Tong Chien

    2014-01-01

    Full Text Available This study tested the psychometric properties of a Chinese version of the level of expressed emotion scale in Hong Kong Chinese patients with severe mental illness and their family caregivers. First, the semantic equivalence with the original English version and test-retest reliability at 2-week interval of the Chinese version was examined. After that, the reproducibility, construct validity, and internal consistency of the Chinese version were tested. The Chinese version indicated good semantic equivalence with the English version (kappa values = 0.76–0.95 and ICC = 0.81–0.92, test-retest reliability (r = 0.89–0.95, P<0.01, and internal consistency (Cronbach’s α = 0.86–0.92. Among 262 patients with severe mental illness and their caregivers, the 50-item Chinese version had substantial loadings on one of the four factors identified (intrusiveness/hostility, attitude towards patient, tolerance, and emotional involvement, accounting for 71.8% of the total variance of expressed emotion. In confirmatory factor analysis, the identified four-factor model showed the best fit based on all fit indices (χ2/df = 1.93, P=0.75; AGFI = 0.96; TLI = 1.02; RMSEA = 0.031; WRMR = 0.78 to the collected data. The four-factor Chinese version also indicated a good concurrent validity with significant correlations with family functioning (r = −0.54 and family burden (r = 0.49 and a satisfactory reproducibility over six months (intraclass correlation coefficient of 0.90. The mean scores of the overall and subscale of the Chinese version in patients with unipolar disorder were higher than in other illness groups (schizophrenia, psychotic disorders, and bipolar disorder; P<0.01. The Chinese version demonstrates sound psychometric properties to measure families’ expressed emotion in Chinese patients with severe mental illness, which are found varied across countries.

  12. The Danish version of the Medication Adherence Report Scale: preliminary validation in cancer pain patients

    DEFF Research Database (Denmark)

    Jacobsen, Ramune; Møldrup, Claus; Christrup, Lona Louring

    2009-01-01

    into Danish following the repeated back-translation procedure. Cancer patients for the study were recruited from specialized pain management facilities. Thirty-three patients responded to the DMARS-4, the Danish Barriers Questionnaire II, The Danish version of Patient Perceived Involvement in Care Scale......OBJECTIVE: To examine the psychometric properties of the Danish version of the Medication Adherence Report Scale (DMARS-4) adapted to measure adherence to analgesic regimen among cancer patients. METHODS: The validated English version of the Medication Adherence Report Scale was translated...

  13. Validation of a Chinese version of the dental anxiety inventory

    NARCIS (Netherlands)

    Ng, Sam K. S.; Stouthard, Marlies E. A.; Keung Leung, W.

    2005-01-01

    To translate the English version of Dental Anxiety Inventory (DAxI) and its short-form (SDAxI) and to validate their use in Hong Kong Chinese. The DAxI and SDAxI were translated into Chinese. A total of 500 adults (18-64 years) were interviewed, the Chinese DAxI, Symptom Checklist 90 (SCL-90),

  14. Validity and internal consistency of a Hausa version of the Ibadan knee/hip osteoarthritis outcome measure

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Akinpelu Aderonke O

    2008-10-01

    Full Text Available Abstract Background The Ibadan Knee/Hip Osteoarthritis Outcome Measure (IKHOAM was developed for measuring end results of care in patients with knee or hip OA in Nigeria. The purpose of this study was to validate a Hausa translation of IKHOAM in order to promote its use among the Hausa populations of Nigeria and other West African countries. Methods Sixty-seven patients with knee OA, literate in Hausa and English, recruited consecutively from all government hospitals in Kano were assessed on both English and Hausa versions of IKHOAM. The order of assessment with the versions was randomized and separated by 24 hours. Participants also rated their pain intensity on the Visual Analogue Scale. Data was analyzed using the Spearman Rank Order correlation and Cronbach's alpha. Results The participants (17 males, 50 females were aged 55.7 ± 13.4 years. Participants' scores on the Hausa version correlated significantly with the original version (r = 0.67, p = 0.000 and with pain intensity scores on the Visual Analogue Scale (r = -0.24, p = 0.005. The Cronbach's alpha for correlation on the different parts of the Hausa version ranged between 0.28 and 0.95. Conclusion The Hausa version of IKHOAM meets the criteria for validity and internal consistency and may be used in the Hausa speaking parts of Nigeria and other West African countries.

  15. Enhancing tolerability of a measure of social perception in schizophrenia: comparison of short and long Norwegian versions of the Relationships Across Domains test.

    Science.gov (United States)

    Vaskinn, Anja; Fiske, Alan P; Green, Michael F

    2017-05-01

    Relationship perception focuses on social interactions, is reduced in schizophrenia and is related to daily functioning. It can be assessed with the Relationships Across Domains (RAD) test, built on Relational Models Theory which states that people use four relational models to interpret social interaction. RAD is time consuming, low on tolerability and only used in English-speaking countries. We evaluated the psychometric properties of a translated, abbreviated Norwegian version. Sixty-two schizophrenia participants and 56 healthy controls underwent assessments of social and non-social cognition. The schizophrenia group completed functional and clinical measures. RAD's internal consistency was investigated with Cronbach's alphas, group differences with logistic regressions and associations between study variables with Pearson's correlations. RAD was reduced from 25 (Cronbach's alpha = .809) to 12 vignettes (Cronbach's alpha = .815). Schizophrenia participants had significant impairments, with larger effect sizes for the full version. Associations of RAD with study variables were similar for the two versions: smaller for clinical measures and larger for functional and cognitive measures. Results were comparable to results for the English version. The length of the Norwegian RAD was reduced while retaining its psychometric properties, which were similar to the English version. This suggests the test's cross-cultural utility.

  16. Adaptation and validation of a Spanish-language version of the Frontotemporal Dementia Rating Scale (FTD-FRS).

    Science.gov (United States)

    Turró-Garriga, O; Hermoso Contreras, C; Olives Cladera, J; Mioshi, E; Pelegrín Valero, C; Olivera Pueyo, J; Garre-Olmo, J; Sánchez-Valle, R

    2017-06-01

    The Frontotemporal Dementia Rating Scale (FTD-FRS) is a tool designed to aid with clinical staging and assessment of the progression of frontotemporal dementia (FTD-FRS). Present a multicentre adaptation and validation study of a Spanish version of the FRS. The adapted version was created using 2 translation-back translation processes (English to Spanish, Spanish to English) and verified by the scale's original authors. We validated the adapted version in a sample of consecutive patients diagnosed with FTD. The procedure included evaluating internal consistency, testing unidimensionality with the Rasch model, analysing construct validity and discriminant validity, and calculating the degree of agreement between the Clinical Dementia Rating scale (CDR) and FTD-FRS for FTD cases. The study included 60 patients with DFT. The mean score on the FRS was 12.1 points (SD=6.5; range, 2-25) with inter-group differences (F=120.3; df=3; Pde Neurología. Publicado por Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.

  17. ENGLISH BOOK CLUB

    CERN Multimedia

    English Book Club

    2009-01-01

    http://club-englishbookclub.web.cern.ch A note to our members Dear Members, Many thanks to all of you who have paid up now. However, there are still some late payers and Morna would appreciate knowing if they will pay for 2009/2010 or if they have left the club. At the AGM on 17 November it was decided that a 3 month delay for key reimbursement will be given to all present and past members, BUT after 31.3.2010 no reimbursement will be given out. We are in the process of making changes to the access to the club for paid-up, active members only. Some of you have told Morna you will pay on your next visit to CERN, that is ok but please try to do this by 15 December if possible. A new version of the club’s book data-base is available on the web: http://club-englishbookclub.web.cern.ch/club-englishbookclub/Export/index.html The English Book Club has a growing collection of over 4500 English language books, mostly general fiction with a sprinkling of nonfiction and children’s books. New books...

  18. [Linguistic validation of Japanese version of Prolapse/Urinary Incontinence Sexual Questionnaire, IUGA-Revised (PISQ-IR)].

    Science.gov (United States)

    Tomoe, Hikaru; Inoue, Miyabi; Kimoto, Yasusuke; Nagao, Koichi; Homma, Yukio; Takahashi, Satoru; Kobayashi, Mia; Ikeda, Shunya

    2014-07-01

    To translate the Prolapse/Urinary Incontinence Sexual Questionnaire, IUGA-Revised (PISQ-IR) into Japanese and evaluate the linguistic validation of the translated PISQ-IR. The translation and evaluation of PISQ-IR were performed through 3 steps: forward translation based on 2 urologists and discussed by another 4 urologists, 1 pharmacoeconomist and 1 nurse; the community review process consists of conducting one-on-one cognitive interviews with 20 patients by a professional interviewer; backward translation by a native English speaker, which was negotiated with the PISQ-IR Working Group comprised original authors in International Urogynecological Association (IUGA). The PISQ-IR Working Group generally approved our translation and had 2 major concerns in the Japanese version; 1) "disagree" in every sentence of English version was not translated into Japanese, and 2) the Japanese expression in "sexual desire" should be more emotional. The former concern was approved by explaining that Japanese does not have the word which is the equivalent of "disagree", and "don't agree" is always used instead of "disagree". The latter concern was compromised by switching to a translation using emotional words. The Japanese version of PISQ-IR was translated in a linguistically valid manner. It would be equivalent to the original English questionnaire. It may provide a tool to assess sexual function for Japanese women with prolapse, urinary incontinence and/or fecal incontinence in an internationally harmonized fashion.

  19. The Psychometric Analysis of the Persian Version of the Strategy Inventory for Language Learning of Rebecca L. Oxford

    Science.gov (United States)

    Fazeli, Seyed Hossein

    2012-01-01

    The current study aims to analyze the psychometric qualities of the Persian adapted version of Strategy Inventory for Language Learning (SILL) developed by Rebecca L. Oxford (1990). Three instruments were used: Persian adapted version of SILL, a Background Questionnaire, and Test of English as a Foreign Language. Two hundred and thirteen Iranian…

  20. Validation of the Turkish Version of the Cognitive Test Anxiety Scale–Revised

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sati Bozkurt

    2017-01-01

    Full Text Available The current study explored the psychometric properties of the newly designed Turkish version of the Cognitive Test Anxiety Scale–Revised (CTAR. Results of an exploratory factor analysis revealed an unidimensional structure consistent with the conceptualized nature of cognitive test anxiety and previous examinations of the English version of the CTAR. Examination of the factor loadings revealed two items that were weakly related to the test anxiety construct and as such were prime candidates for removal. Confirmatory factor analyses were conducted to compare model fit for the 25- and 23-item version of the measure. Results indicated that the 23-item version of the measure provided a better fit to the data which support the removal of the problematic items in the Turkish version of the CTAR. Additional analyses demonstrated the internal consistency, test–retest reliability, concurrent validity, and gender equivalence for responses offered on the Turkish version of the measure. Results of the analysis revealed a 23-item Turkish version of the T-CTAR is a valid and reliable measure of cognitive test anxiety for use among Turkish students.

  1. Female Cross-Dressing in Chinese Literature Classics and their English Versions

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Wing Bo Tso Anna

    2014-09-01

    Full Text Available Cross-dressing, as a cultural practice, suggests gender ambiguity and allows freedom of self expression. Yet, it may also serve to reaffirm ideological stereotypes and the binary distinctions between male and female, masculine and feminine, homosexual and heterosexual. To explore the nature and function of cross-dressing in Chinese and Western cultures, this paper analyzes the portrayals of cross-dressing heroines in two Chinese stories: The Ballad of Mulan (500-600 A.D., and The Butterfly Lovers (850-880 A.D.. Distorted representations in the English translated texts are also explored..

  2. Cross-cultural Adaptation, Reliability, and Validity of the Yoruba Version of the Roland-Morris Disability Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Mbada, Chidozie Emmanuel; Idowu, Opeyemi Ayodiipo; Ogunjimi, Olawale Richard; Ayanniyi, Olusola; Orimolade, Elkanah Ayodele; Oladiran, Ajibola Babatunde; Johnson, Olubusola Esther; Akinsulore, Adesanmi; Oni, Temitope Olawale

    2017-04-01

    A translation, cross-cultural adaptation, and psychometric analysis. The aim of this study was to translate, cross-culturally adapt, and validate the Yoruba version of the RMDQ. The Roland-Morris Disability Questionnaire (RMDQ) is a valid outcome tool for low back pain (LBP) in clinical and research settings. There seems to be no valid and reliable version of the RMDQ in the Nigerian languages. Following the Guillemin criteria, the English version of the RMDQ was forward and back translated. Two Yoruba translated versions of the RMDQ were assessed for clarity, common language usage, and conceptual equivalence. Consequently, a harmonized Yoruba version was produced and was pilot-tested among 20 patients with nonspecific long-term LBP (NSLBP) for cognitive debriefing. The final version of the Yoruba RMDQ was tested for its construct validity and re-retest reliability among 120 and 87 patients with NSLBP, respectively. Pearson product moment correlation coefficient (r) of 0.82 was obtained for reliability of the Yoruba version of the RMDQ. The test-retest reliability of the Yoruba RMDQ yielded Cronbach alpha 0.932, while the intraclass correlation (ICC) ranged between 0.896 and 0.956. The analysis of the global scores of both the English and Yoruba versions of the RMDQ yielded ICC value of between 0.995 (95% confidence interval 0.996-0.997), with the item-by-item Kappa agreement ranging between 0.824 and 1.000. The external validity of RMDQ using Quadruple Visual Analogue Scale was r = -0.596 (P = 0.001). The Yoruba version of the RMDQ had no floor/ceiling effects, as no patient achieved either of the maximum or the minimum possible scores. The Yoruba version of the RMDQ has excellent reliability and validity and may be an appropriate outcome tool for clinical and research purposes among Yoruba-speaking patients with LBP. 3.

  3. A Psychometric Evaluation of the Learning Styles Questionnaire: 40-Item Version

    Science.gov (United States)

    Klein, Britt; McCall, Louise; Austin, David; Piterman, Leon

    2007-01-01

    Sixty-six English-speaking postgraduate distance-education medical students completed the Learning Styles Questionnaire (LSQ: 40-item version). This was completed while attending a residential workshop at the beginning of the semester, and 44 of these students completed the same LSQ questionnaire 5 months later at the completion of the semester.…

  4. Using Local Materials To Teach Writing.

    Science.gov (United States)

    Ness, Verna M.

    1997-01-01

    English teachers in foreign countries frequently encounter a lack of materials in English dealing with local topics of interest to students. One suggestion is to use materials written in English for tourists, such as travel brochures or local maps. These materials are readily available in most places at little or no cost from local travel agencies…

  5. Reproducibility of the Portuguese version of the PEDro Scale Reprodutibilidade da Escala de Qualidade PEDro em português

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Silvia Regina Shiwa

    2011-10-01

    Full Text Available The objective of this study was to test the inter-rater reproducibility of the Portuguese version of the PEDro Scale. Seven physiotherapists rated the methodological quality of 50 reports of randomized controlled trials written in Portuguese indexed on the PEDro database. Each report was also rated using the English version of the PEDro Scale. Reproducibility was evaluated by comparing two separate ratings of reports written in Portuguese and comparing the Portuguese PEDro score with the English version of the scale. Kappa coefficients ranged from 0.53 to 1.00 for individual item and an intraclass correlation coefficient (ICC of 0.82 for the total PEDro score was observed. The standard error of the measurement of the scale was 0.58. The Portuguese version of the scale was comparable with the English version, with an ICC of 0.78. The inter-rater reproducibility of the Brazilian Portuguese PEDro Scale is adequate and similar to the original English version.O objetivo foi testar a reprodutibilidade da versão em português da Escala de Qualidade PEDro. Sete fisioterapeutas avaliaram a qualidade metodológica de 50 estudos controlados aleatorizados em português, indexados na base de dados PEDro. Cada artigo já possuía sua respectiva avaliação nessa base de dados, utilizando a versão em inglês da escala PEDro. Foi calculada a confiabilidade da escala, assim como foi comparada a pontuação total de consenso com a pontuação das avaliações utilizando a escala em inglês. Os coeficientes kappa variaram entre 0,53 e 1,00 para itens individuais, e um coeficiente de correlação intraclasse (CCI de 0,82 foi obtido para a pontuação total. O erro-padrão de medida foi de 0,58 ponto. A versão em português da escala foi comparada com a versão em inglês e foi observado um CCI de 0,78. A reprodutibilidade da versão em língua portuguesa da Escala de Qualidade PEDro foi adequada e similar à versão em inglês.

  6. China English and ELT for English Majors

    Science.gov (United States)

    Zhang, Mingjuan

    2008-01-01

    This paper is a general study of one of varieties of English--China English and its influence on English Language Teaching (ELT) for English majors. The status of English as an International language breaks the situation in which British English or American English is the sole standard. English becomes World Englishes, taking on a plural form,…

  7. Making out in English (English phrasebook)

    CERN Document Server

    Crownover, Richard

    2011-01-01

    Making Out in English is a fun, accessible and thorough English phrase book and guide to the English language as it's really spoken. If you are a student, businessman or tourist traveling to the English speaking world and would like to have an authentic and meaningful experience, the key is being able to speak like a local. This friendly and easy-to-use English phrasebook makes this possible. Making Out in English has been revised and redesigned to act as a guide to modern colloquial English for use in everyday informal interactions—giving access to the sort of catchy English expressions that

  8. The psychometric properties of the generalized anxiety disorder-7 scale in Hispanic Americans with English or Spanish language preference.

    Science.gov (United States)

    Mills, Sarah D; Fox, Rina S; Malcarne, Vanessa L; Roesch, Scott C; Champagne, Brian R; Sadler, Georgia Robins

    2014-07-01

    The Generalized Anxiety Disorder-7 scale (GAD-7) is a self-report questionnaire that is widely used to screen for anxiety. The GAD-7 has been translated into numerous languages, including Spanish. Previous studies evaluating the structural validity of the English and Spanish versions indicate a unidimensional factor structure in both languages. However, the psychometric properties of the Spanish language version have yet to be evaluated in samples outside of Spain, and the measure has not been tested for use among Hispanic Americans. This study evaluated the reliability, structural validity, and convergent validity of the English and Spanish language versions of the GAD-7 for Hispanic Americans in the United States. A community sample of 436 Hispanic Americans with an English (n = 210) or Spanish (n = 226) language preference completed the GAD-7. Multiple-group confirmatory factor analysis (CFA) was used to examine the goodness-of-fit of the unidimensional factor structure of the GAD-7 across language-preference groups. Results from the multiple-group CFA indicated a similar unidimensional factor structure with equivalent response patterns and item intercepts, but different variances, across language-preference groups. Internal consistency was good for both English and Spanish language-preference groups. The GAD-7 also evidenced good convergent validity as demonstrated by significant correlations in expected directions with the Perceived Stress Scale, the Patient Health Questionnaire-9, and the Physical Health domain of the World Health Organization Quality of Life-BREF assessment. The unidimensional GAD-7 is suitable for use among Hispanic Americans with an English or Spanish language preference.

  9. Catquest-9SF questionnaire: validation of Malay and Chinese-language versions using Rasch analysis.

    Science.gov (United States)

    Adnan, Tassha Hilda; Mohamed Apandi, Mokhlisoh; Kamaruddin, Haireen; Salowi, Mohamad Aziz; Law, Kian Boon; Haniff, Jamaiyah; Goh, Pik Pin

    2018-01-05

    Catquest questionnaire was originally developed in Swedish to measure patients' self-assessed visual function to evaluate the benefit of cataract surgery. The result of the Rasch analysis leading to the creation of the nine-item short form of Catquest, (Catquest-9SF), and it had been translated and validated in English. The aim is therefore to evaluate the translated Catquest-9SF questionnaire in Malay and Chinese (Mandarin) language version for measuring patient-reported visual function among cataract population in Malaysia. The English version of Catquest-9SF questionnaire was translated and back translated into Malay and Chinese languages. The Malay and Chinese translated versions were self-administered by 236 and 202 pre-operative patients drawn from a cataract surgery waiting list, respectively. The translated Catquest-9SF data and its four response options were assessed for fit to the Rasch model. The Catquest-9SF performed well in the Malay and Chinese translated versions fulfilling all criteria for valid measurement, as demonstrated by Rasch analysis. Both versions of questionnaire had ordered response thresholds, with a good person separation (Malay 2.84; and Chinese 2.59) and patient separation reliability (Malay 0.89; Chinese 0.87). Targeting was 0.30 and -0.11 logits in Malay and Chinese versions respectively, indicating that the item difficulty was well suited to the visual abilities of the patients. All items fit a single overall construct (Malay infit range 0.85-1.26, outfit range 0.73-1.13; Chinese infit range 0.80-1.51, outfit range 0.71-1.36), unidimensional by principal components analysis, and was free of Differential Item Functioning (DIF). These results support the good overall functioning of the Catquest-9SF in patients with cataract. The translated questionnaire to Malay and Chinese-language versions are reliable and valid in measuring visual disability outcomes in the Malaysian cataract population.

  10. Optimizing the process of teaching English for medical purposes with the use of mobile applications a memrise-based case study

    CERN Document Server

    Chojnacka, Maria

    2017-01-01

    This book investigates the effectiveness of the use of a mobile version of a flashcard spaced-repetition learning platform (Memrise.com) in learning and teaching of English for Medical Purposes. It outlines design and core principles of the «Mobile Medical English Companion» - a mobile spaced-repetition medical vocabulary tutor.

  11. What is Clean Cities? October 2011 (Brochure)

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    2011-10-01

    Brochure describes the Clean Cities program and includes the contact information for its 85 coalitions. Sponsored by the U.S. Department of Energy's (DOE) Vehicle Technologies Program (VTP), Clean Cities is a government-industry partnership that reduces petroleum consumption in the transportation sector. Clean Cities contributes to the energy, environmental, and economic security of the United States by supporting local decisions to reduce our dependence on imported petroleum. Established in 1993 in response to the Energy Policy Act (EPAct) of 1992, the partnership provides tools and resources for voluntary, community-centered programs to reduce consumption of petroleum-based fuels. In nearly 100 coalitions, government agencies and private companies voluntarily come together under the umbrella of Clean Cities. The partnership helps all parties identify mutual interests and meet the objectives of reducing the use of petroleum, developing regional economic opportunities, and improving air quality. Clean Cities deploys technologies and practices developed by VTP. These include idle-reduction equipment, electric-drive vehicles, fuel economy measures, and renewable and alternative fuels, such as natural gas, liquefied petroleum gas (propane), electricity, hydrogen, biofuels, and biogas. Idle-reduction equipment is targeted primarily to buses and heavy-duty trucks, which use more than 2 billion gallons of fuel every year in the United States while idling. Clean Cities fuel economy measures include public education on vehicle choice and fuel-efficient driving practices.

  12. Linguistic Features of English and Russian Dictionaries (A Comparative Study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Robert Leščinskij

    2013-06-01

    Full Text Available The purpose of this study is to establish differences and similarities between linguistic characteristics of English and Russian dictionaries. Two dictionaries were selected for the study – electronic version of the 8th edition of Oxford Advanced Learner’s Dictionary (OALD and the online version of Ozhegov’s explanatory dictionary. The methods chosen for the study were descriptive, comparative and contrastive analysis. Linguistic characteristics of the dictionaries were analysed and compared. The research showed that both reference books provided different linguistic information on the headwords. OALD provided exhaustive phonetic information, which Ozhegov’s dictionary lacked. The two dictionaries provided different orthographic information. OALD disclosed semantic information via various tools available in the electronic version; these were unavailable in Ozhegov’s dictionary. Both dictionaries used similar stylistic labels.

  13. Reliability and validity of the Spanish version of the 10-item Connor-Davidson Resilience Scale (10-item CD-RISC in young adults

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    García-Campayo Javier

    2011-08-01

    Full Text Available Abstract Background The 10-item Connor-Davidson Resilience Scale (10-item CD-RISC is an instrument for measuring resilience that has shown good psychometric properties in its original version in English. The aim of this study was to evaluate the validity and reliability of the Spanish version of the 10-item CD-RISC in young adults and to verify whether it is structured in a single dimension as in the original English version. Findings Cross-sectional observational study including 681 university students ranging in age from 18 to 30 years. The number of latent factors in the 10 items of the scale was analyzed by exploratory factor analysis. Confirmatory factor analysis was used to verify whether a single factor underlies the 10 items of the scale as in the original version in English. The convergent validity was analyzed by testing whether the mean of the scores of the mental component of SF-12 (MCS and the quality of sleep as measured with the Pittsburgh Sleep Index (PSQI were higher in subjects with better levels of resilience. The internal consistency of the 10-item CD-RISC was estimated using the Cronbach α test and test-retest reliability was estimated with the intraclass correlation coefficient. The Cronbach α coefficient was 0.85 and the test-retest intraclass correlation coefficient was 0.71. The mean MCS score and the level of quality of sleep in both men and women were significantly worse in subjects with lower resilience scores. Conclusions The Spanish version of the 10-item CD-RISC showed good psychometric properties in young adults and thus can be used as a reliable and valid instrument for measuring resilience. Our study confirmed that a single factor underlies the resilience construct, as was the case of the original scale in English.

  14. Between history, criticism, and wit: texts and images of English modern architecture (1933-36

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Michela Rosso

    2016-06-01

    Full Text Available It has often been remarked that modern architecture in Britain began late and that its emergence largely depended on the contribution of a massive influx of European exiles seeking refuge from the political and racial persecution of totalitarian regimes. In the attempt to discard the tired narrative of Britain’s insular modernism as a mere echo of continental European achievements, an alternative historiography has recently directed attention to Britain’s own distinctive and original version of modern architecture in the 1930s. Through the examination of a small group of articles, books and pamphlets on English modern architecture written by English authors and published in the mid-1930s, this paper argues that the emergence of a distinctive version of architectural modernism in Britain was paralleled by the development of an equally original brand of architectural criticism and historiography.

  15. Conflicting Voices: An analysis of Intralingual translation from British English to American English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Linda PILLIÈRE

    2010-09-01

    Full Text Available Cet article propose une étude de plusieurs éditions américaines et britanniques de romans du vingtième siècle sous l'angle de la traduction intralinguale. On analysera comment les éditions américaines rendent le texte plus compréhensible pour leurs lecteurs, choisissant soit d'enlever toute référence culturelle jugée trop difficile, soit d'ajouter des explications. Cette pratique modifie sensiblement la voix du narrateur et celles des personnages. On montrera que la traduction intralinguale de ces textes britanniques, où s'entremêlent divers registres, voix et dialectes, introduit d'autres voix qui sont souvent en conflit avec les voix d'origine.This article proposes a study of American English editions of British English novels published in the twentieth century from the point of view of intralingual translation. It demonstrates how the American English editions transform the text to make it more easily accessible for their readers either by removing any cultural references that are deemed to be too difficult, or by adding explanations to the text itself. Such a practice inevitably modifies the voice of the narrator and those of the characters. By comparing the two versions of the same text, it will be shown that translating texts where different voices, registers and dialects are present, inevitably introduces other voices which often conflict with those of the original text.

  16. Cross-cultural adaptation, reliability, and validation of the Korean version of the identification functional ankle instability (IdFAI).

    Science.gov (United States)

    Ko, Jupil; Rosen, Adam B; Brown, Cathleen N

    2017-09-12

    To cross-culturally adapt the Identification Functional Ankle Instability for use with Korean-speaking participants. The English version of the IdFAI was cross-culturally adapted into Korean based on the guidelines. The psychometric properties in the Korean version of the IdFAI were measured for test-retest reliability, internal consistency, criterion-related validity, discriminative validity, and measurement error 181 native Korean-speakers. Intra-class correlation coefficients (ICC 2,1 ) between the English and Korean versions of the IdFAI for test-retest reliability was 0.98 (standard error of measurement = 1.41). The Cronbach's alpha coefficient was 0.89 for the Korean versions of IdFAI. The Korean versions of the IdFAI had a strong correlation with the SF-36 (r s  = -0.69, p 10 was the optimal cutoff score to distinguish between the group memberships. The minimally detectable change of the Korean versions of the IdFAI score was 3.91. The Korean versions of the IdFAI have shown to be an excellent, reliable, and valid instrument. The Korean versions of the IdFAI can be utilized to assess the presence of Chronic Ankle Instability by researchers and clinicians working among Korean-speaking populations. Implications for rehabilitation The high recurrence rate of sprains may result into Chronic Ankle Instability (CAI). The Identification of Functional Ankle Instability Tool (IdFAI) has been validated and recommended to identify patients with Chronic Ankle Instability (CAI). The Korean version of the Identification of Functional Ankle Instability Tool (IdFAI) may be also recommend to researchers and clinicians for assessing the presence of Chronic Ankle Instability (CAI) in Korean-speaking population.

  17. Revised Reading the Mind in the Eyes Test (RMET - Brazilian version

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Breno Sanvicente-Vieira

    2014-03-01

    Full Text Available Objective: To translate and adapt to Brazilian Portuguese the Revised Reading the Mind in the Eyes Test (RMET, in both paper-and-pencil and computerized versions. The RMET is a well-accepted instrument for assessment of Theory of Mind (ToM, an important component of social cognition. Methods: Following a guideline for translation of material for clinical populations, this study had three main phases: 1 formal translation and semantic adaptation to Brazilian Portuguese; 2 an acceptability trial with health professionals as judges evaluating picture-word matching; and 3 a trial using the paper-and-pencil and computerized versions (experiments built in E-Prime 2.0.10 software with healthy participants to test whether the instrument has similar outputs to those expected in versions in other languages. Results: RMET was adequately adapted to Brazilian Portuguese. This version showed acceptability and outputs similar to versions of the instrument in other languages, including the original one. We kept the same number of images as the original English version. Conclusions: Considering the scarcity of cognitive assessment instruments adequately adapted to Portuguese and the importance of social cognition in many psychiatric disorders, this work adds an important resource to Brazilian research and is administrable in both paper-and-pencil and computerized versions.

  18. Rasch analysis of the Dutch version of the Oxford elbow score

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    de Haan J

    2011-08-01

    Full Text Available Jeroen de Haan1, Niels Schep2, Wim Tuinebreijer2, Peter Patka2, Dennis den Hartog21Department of Surgery and Traumatology, Westfriesgasthuis, Hoorn, the Netherlands; 2Department of Surgery and Traumatology, Erasmus MC, University Medical Center Rotterdam, Rotterdam, the NetherlandsBackground: The Oxford elbow score (OES is a patient-rated, 12-item questionnaire that measures quality of life in relation to elbow disorders. This English questionnaire has been proven to be a reliable and valid instrument. Recently, the OES has been translated into Dutch and examined for its reliability, validity, and responsiveness in a group of Dutch patients with elbow pathology. The aim of this study was to analyze the Dutch version of the OES (OES-DV in combination with Rasch analysis or the one-parameter item response theory to examine the structure of the questionnaire.Methods: The OES-DV was administered to 103 patients (68 female, 35 male. The mean age of the patients was 44.3 ± 14.7 (range 15–75 years. Rasch analysis was performed using the Winsteps® Rasch Measurement Version 3.70.1.1 and a rating scale parameterization.Results: The person separation index, which is a measure of person reliability, was excellent (2.30. All the items of the OES had a reasonable mean square infit or outfit value between 0.6 and 1.7. The threshold of items were ordered, so the categories can function as intended. Principal component analysis of the residuals partly confirmed the multidimensionality of the English version of the OES. The OES distinguished 3.4 strata, which indicates that about three ranges can be differentiated.Conclusion: Rasch analysis of the OES-DV showed that the data fit to the stringent Rasch model. The multidimensionality of the English version of the OES was partly confirmed, and the four items of the function and three items of the pain domain were recognized as separate domains. The category rating scale of the OES-DV works well. The OES can

  19. Development of a reliable and clinically useful Italian version of the Axis II for the Research Diagnostic Criteria for Temporomandibular Disorders (RDC/TMD

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ludovica Antonella Macrì

    2008-06-01

    Full Text Available

    Background: Multiple-language versions of the same psychometric instrument are increasingly needed, but simply translating an English version word-to-word into another language is not adequate to account for linguistic and cultural differences. Our aim was to alidate an Italian version of the Axis II of the Research Diagnostic Criteria for temporomandibular disorders (RDC/TMD and to test its reproducibility in order to use this important diagnostic instrument in Italian patients.

    Methods: The original English-language version was translated and culturally adapted for Italian-speaking people, back-translated to English and then tested on 68 subjects: 34 TMD patients and 34 healthy subjects. Internal consistency was assessed by calculating the Cronbach coefficient alpha for the entire scale in the two samples. The reproducibility of the domains was assessed with the use of the Spearman-Brown test-retest reliability test, Wilcoxon matched pair test, Sign test and 2x2table Chi Square test according to the data types. Correlation of the initial and test-retest scores of the Axis II was measured with the Spearman rank correlation coefficient as an additional measure of reproducibility.

    Results: The Italian version of Axis II has a good eproducibility; the internal consistency (measured with he Cronbach coefficient alpha of the overall final questionnaire was excellent: 0.95.

    Conclusions: The Axis II Italian version appeared reliable and it could be useful to assess TMD patients and to standardize the data acquisition in this relevant and common disease.

  20. Selection of appropriate Chinese terms to represent intensity and types of physical activity terms for use in the Taiwan version of IPAQ.

    Science.gov (United States)

    Liou, Yiing Mei; Jwo, Clark J C; Yao, Kaiping Grace; Chiang, Li-Chi; Huang, Lian-Hua

    2008-12-01

    In order to analyze the health risks of insufficient activity by international comparisons, the first author obtained the permission to translate and develop a Taiwan version of the International Physical Activity Questionnaire (IPAQ). The objective was to determine culturally sensitive Chinese translations for the terms "moderate", "vigorous" and "physical activity" as well as to identify representative types of physical activity for Taiwanese. This study used discussions by 12 expert focus groups, 6 expert audits, a scale survey, field study, Cognitive Aspect Survey Methodology (CASM), dual independent translation and back-translation to establish a consensus on physical activity-related concepts, terminologies and types that define the intensity of common activities of Taiwanese by integrating both local and foreign studies. The Chinese terms "fei li", "zhong deng fei li" and "shen ti huo dong", respectively, were identified as suitable and adequate translations for the English terms "vigorous", "moderate" and "physical activity". The common Taiwanese activities were accurately categorized and listed in questionnaires, forming culturally sensitive scales. Taiwan versions of IPAQ's self-administered long version (SL), self-administered short version (SS), and telephone interview short version (TS) were developed. Their content validity indices were .992, .994, and .980, as well as .994, .992, and .994 for language equivalence and meaning similarity between the English and Chinese versions of the IPAQ-LS, IPAQ-SS, and IPAQ-TS, respectively. Consistency values for the English and Chinese versions in terms of intraclass correlation coefficients were .945, .704, and .894, respectively. The IPAQ-Taiwan is not only a sensitive and precise tool, but also shows the effectiveness of the methodology (CASM) used in tool development. Subjects who did not regularly exercise and had an education less than a junior high school level underestimated the moderate

  1. Cross-cultural adaptation and measurement properties of the Brazilian Version of the Michigan Neuropathy Screening Instrument.

    Science.gov (United States)

    Sartor, Cristina D; Oliveira, Mariana D; Campos, Victoria; Ferreira, Jane S S P; Sacco, Isabel C N

    The Michigan Neuropathy Screening Instrument is an easy-to-use questionnaire aimed at screening and detecting diabetic polyneuropathy. To translate and cross-culturally adapt the MNSI to Brazilian Portuguese and evaluate its measurement properties. Two bilingual translators translated from English into Brazilian Portuguese and made a synthetic version. The synthetic version was back translated into English. A committee of specialists and the translator checked the cultural adaptations and developed a pre-final questionnaire in Brazilian Portuguese (prefinal version). In pretesting, the prefinal version was applied to a sample of 34 subjects in which each subject was interviewed to determine whether they understood each item. For the later assessment of measurement properties, 84 subjects were assessed. A final Brazilian Portuguese version of the instrument was produced after obtaining 80% agreement (SEM0.92), reasonable construct validity for the association between the MNSI and Neuropathy Symptom Score (r=0.46, p<0.05) and excellent association between the MNSI and Neuropathy Disability Score (r=0.79, p<0.05). We did not detect floor and ceiling effects (<9.5% of patients with maximum scores). The Brazilian Portuguese version of the MNSI is suitable for application in the Brazilian diabetic population and is a reliable tool for the screening and detection of DPN. The MNSI can be used both in clinical practice and also for research purposes. Copyright © 2017 Associação Brasileira de Pesquisa e Pós-Graduação em Fisioterapia. Publicado por Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.

  2. Why are there different versions of the Oswestry Disability Index?

    Science.gov (United States)

    Fairbank, Jeremy C T

    2014-01-01

    This article updates readers on the current state of the Oswestry Disability Index (ODI) and the impact of unvalidated versions. The ODI is now licensed to the Mapi Research Trust in order to preserve a standard version in English and in validated translations. A proposed threshold of "normality" is potentially helpful as an outcome for both audit and research. There is an application of the sex section as a quality measure in Germany. The ODI is an important international shared resource for clinicians and investigators and should not be abused. Its current status will not be enhanced by further modification. It is now registered with the International Consortium for Health Outcomes Measurement as a standard outcome measure.

  3. Names in Literary Translation: A Case Study of English Versions of the Slovenian Tale Martin Krpan

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Darja Mazi – Leskovar

    2017-11-01

    Full Text Available This article presents three English translations of the Slovenian tale Martin Krpan z Vrha (1858 by Fran Levstik and focuses on the translation of personal and geographical names with the aim of examining the application of domestication and foreignization translation strategies. The comparative analysis of the English names aims to find out if the cultural gap between the source and the target cultures has been diminishing over the years. The study also highlights the role of the chronotope that gives the work, one of the most frequently translated Slovenian texts, a distinctive cultural character.

  4. Validation of a Japanese version of the Scoliosis Research Society-22 Patient Questionnaire among idiopathic scoliosis patients in Japan.

    Science.gov (United States)

    Hashimoto, Hideki; Sase, Takeshi; Arai, Yasuhisa; Maruyama, Toru; Isobe, Keijirou; Shouno, Yasuhiro

    2007-02-15

    A cross-sectional observational study to determine the response distribution, internal consistency, and construct, concurrent, and discriminative validities of The Scoliosis Research Society-22 (SRS-22) Patient Questionnaire translated into Japanese as compared with the other language versions. To validate the Japanese version of SRS22. The SRS-22 was translated into several languages but yet not into Japanese. The Japanese SRS-22 and Medical Outcomes Study Short Form 36 were simultaneously administered to 114 adolescent idiopathic scoliosis patients. Exploratory factor analysis revealed a 4-factor structure, though several items were not loaded as theoretically expected. The originally constructed Japanese SRS-22 subscales and the English version showed similar response distribution. Internal consistency was fair but lower than that of the English version. The concurrent validity of the translated version, except for the self-image subscale, was supported using Medical Outcomes Study Short Form 36 subscales as a reference. The function scale differed significantly by curve angle magnitude and treatment status. The self-image score was the highest in patients under observation when curve angle was or = 40 degrees, respectively. The Japanese SRS-22 is valid and may be useful for clinical evaluation of Japanese scoliosis patients, though the self-image subscale may need further assessment.

  5. Psychometric properties of the Dutch version of the Orofacial Esthetic Scale (OES-NL) in dental patients with and without self-reported tooth wear

    NARCIS (Netherlands)

    Wetselaar, P.; Koutris, M.; Visscher, C.M.; Larsson, P.; John, M.T.; Lobbezoo, F.

    2015-01-01

    The aim of this study was to test the psychometric properties of the Dutch version of the Orofacial Esthetic Scale (OES) in dental patients with and without self-reported tooth wear. The English version of the OES was translated into Dutch, following established guidelines for cross-cultural

  6. Initial validation of the Personality Assessment Inventory-Spanish version with clients from Mexican American communities.

    Science.gov (United States)

    Rogers, R; Flores, J; Ustad, K; Sewell, K W

    1995-04-01

    Psychological assessment of Hispanic populations are thwarted by the absence of clinical research on comparability of Spanish translations and the stability of their findings. In this study we examined the potential usefulness of the Spanish Personality Assessment Inventory (PAI; Morey, 1991) for Hispanic clients residing in Mexican American communities. We administered the Spanish version on two occasions to 48 monolingual clients and the Spanish and English versions to 21 bilingual clients. Results indicated that the clinical scales had a moderate to good correspondence for Spanish-English (M r = .72) and good test-retest reliability for Spanish-Spanish (M r = .79). Much more variation was observed for the validity scales and the treatment/interpersonal scales. Also more variability was observed in the convergence of elevations across administrations. Because of these mixed results, we discuss the potential usefulness of the PAI clinical scales to screen for major psychopathology.

  7. Radioactive materials and waste. Planning Act of 28 June 2006. Consolidated version established by Andra

    International Nuclear Information System (INIS)

    2013-07-01

    This document is the English translation of the Articles of the Planning Act No. 2006-739 of 28 June 2006 and of the articles L. 542-1 and following of the Environmental Code (as modified) concerning the Sustainable Management of Radioactive Materials and Waste. This translation is provided for convenience purposes only, the French version remaining the only valid and legally-binding version. In order to enhance readability, all articles relating to Andra's activities are consolidated in this self-supporting document

  8. Preparation of a continuative brochure as supplement to the evaluation hand-out for the assessment of study results; Erstellung einer weiterfuehrenden Broschuere als Ergaenzung zur Handreichung der Beurteilung von Studienergebnissen

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Wilhelmy, S.; Gollnick, F.; Driessen, S.; Schmidt, M.; Gross, D.

    2015-08-15

    In 2013 the Federal Office for Radiation Protection gave the responsibility to the Department of History, Philosophy and Ethics of Medicine (Institut GTE Med) in Aachen for the project ''Creating a practical hand-out for the assessment of study results for employees of local governments'' (FM 8855). The manual serves as a practical way for the qualitative evaluation of texts for persons who deal with the topics Mobile Communication and Health (for example communities or government agencies) in their profession. The main objective of the manual is to aid users in performing a faster and more efficient evaluation of texts by answering the containing questions. This approach is purely functional and precludes the placement of deeper information. At this point the new project FM 8862 started by ''Creating a continuative brochure in addition to the hand-out for the assessment of study results''. It continued the previous project FM 8855 to further develop the information which was up to this point purely functional. The brochure presents the issues in an overall context and provides valuable background knowledge. As a result, possible users get in a more casual and clear manner a deeper understanding of the evaluating of texts. It should be possible for a user to better evaluate texts and by obtaining arguments, thus being better prepared to engage with interested Laymen in an objective discussion. The brochure was submitted together with the existing manual for a practical test, which was attended by 21 target group-specific subjects. The study tested in detail the intelligibility, clarity, applicability, and the support of the brochure. The feedback of the test participants were then used as basis for the final optimization of the brochure. Project participants belong to the Department of History, Philosophy and Ethics of Medicine and the Research Center for Bioelectromagnetic Interaction of the RWTH Aachen University (femu).

  9. An Insight into Secondary School Students' Beliefs Regarding Learning English Language

    Science.gov (United States)

    Aziz, Fakhra; Quraishi, Uzma

    2017-01-01

    The present descriptive study aimed to get an insight into secondary school students' beliefs regarding English language learning. The survey method was employed for obtaining data from the secondary school students (N = 664). A modified version of "beliefs about language learning inventory" was used to collect data. Five out of nine…

  10. A Multigroup Confirmatory Factor Analysis of the Patient Health Questionnaire-9 among English- and Spanish-speaking Latinas

    Science.gov (United States)

    Merz, Erin L.; Malcarne, Vanessa L.; Roesch, Scott C.; Riley, Natasha; Sadler, Georgia Robins

    2014-01-01

    Depression is a significant problem for ethnic minorities that remains understudied partly due to a lack of strong measures with established psychometric properties. One screening tool, the Patient Health Questionnaire-9 (PHQ-9), which was developed for use in primary care has also gained popularity in research settings. The reliability and validity of the PHQ-9 has been well established among predominantly Caucasian samples, in addition to many minority groups. However, there is little evidence regarding its utility among Hispanic Americans, a large and growing cultural group in the United States. In this study, we investigated the reliability and structural validity of the PHQ-9 in Hispanic American women. A community sample of 479 Latina women from southern California completed the PHQ-9 in their preferred language of English or Spanish. Cronbach’s alphas suggested that there was good internal consistency for both the English- and Spanish-language versions. Structural validity was investigated using multigroup confirmatory factor analysis (CFA). Results support a similar one-factor structure with equivalent response patterns and variances among English- and Spanish-speaking Latinas. These results suggest that the PHQ-9 can be used with confidence in both English and Spanish versions to screen Latinas for depression. PMID:21787063

  11. Human Papillomavirus (HPV) Vaccination Motivators, Barriers, and Brochure Preferences Among Parents in Multicultural Hawai'i: a Qualitative Study.

    Science.gov (United States)

    Dela Cruz, May Rose Isnec; Tsark, Jo Ann Umilani; Chen, John Jiangtian; Albright, Cheryl Lynn; Braun, Kathryn Lenzner

    2017-09-01

    The human papillomavirus (HPV) vaccine can prevent cervical and other cancers. Unfortunately, according to the National Immunization Survey-Teen 2014 data, completion of the HPV vaccine was only 38 % for 13- to 17-year-old girls and 31 % for 13- to17-year-old boys in the USA, and prevalence was similar in Hawai'i. Parents' acceptability of the HPV vaccine is critical for the vaccine uptake, and this can be increased by educational materials and interventions. However, HPV materials are not widely distributed in Hawai'i. The purpose of this qualitative study was to identify HPV vaccination barriers, motivators, and brochure preferences among parents of teens in multicultural Hawai'i. Twenty parents were interviewed in person or by telephone. Four major themes emerged: (1) the physician is critical in the decision to vaccinate, (2) parental perception of the child's sexual activity guides the timing of their willingness to vaccinate, (3) HPV health education materials should be provided and discussed by the physician, and (4) parents would prefer an educational brochure that features local faces and testimonials, includes an immunization chart, and addresses barriers to vaccination. These findings informed the development of HPV health education materials tailored to Asian Americans and Pacific Islanders in Hawai'i.

  12. Item analysis of the Spanish version of the Boston Naming Test with a Spanish speaking adult population from Colombia.

    Science.gov (United States)

    Kim, Stella H; Strutt, Adriana M; Olabarrieta-Landa, Laiene; Lequerica, Anthony H; Rivera, Diego; De Los Reyes Aragon, Carlos Jose; Utria, Oscar; Arango-Lasprilla, Juan Carlos

    2018-02-23

    The Boston Naming Test (BNT) is a widely used measure of confrontation naming ability that has been criticized for its questionable construct validity for non-English speakers. This study investigated item difficulty and construct validity of the Spanish version of the BNT to assess cultural and linguistic impact on performance. Subjects were 1298 healthy Spanish speaking adults from Colombia. They were administered the 60- and 15-item Spanish version of the BNT. A Rasch analysis was computed to assess dimensionality, item hierarchy, targeting, reliability, and item fit. Both versions of the BNT satisfied requirements for unidimensionality. Although internal consistency was excellent for the 60-item BNT, order of difficulty did not increase consistently with item number and there were a number of items that did not fit the Rasch model. For the 15-item BNT, a total of 5 items changed position on the item hierarchy with 7 poor fitting items. Internal consistency was acceptable. Construct validity of the BNT remains a concern when it is administered to non-English speaking populations. Similar to previous findings, the order of item presentation did not correspond with increasing item difficulty, and both versions were inadequate at assessing high naming ability.

  13. Neuraxial blockade for external cephalic version: a systematic review.

    Science.gov (United States)

    Sultan, P; Carvalho, B

    2011-10-01

    The desire to decrease the number of cesarean deliveries has renewed interest in external cephalic version. The rationale for using neuraxial blockade to facilitate external cephalic version is to provide abdominal muscular relaxation and reduce patient discomfort during the procedure, so permitting successful repositioning of the fetus to a cephalic presentation. This review systematically examined the current evidence to determine the safety and efficacy of neuraxial anesthesia or analgesia when used for external cephalic version. A systematic literature review of studies that examined success rates of external cephalic version with neuraxial anesthesia was performed. Published articles written in English between 1945 and 2010 were identified using the Medline, Cochrane, EMBASE and Web of Sciences databases. Six, randomized controlled studies were identified. Neuraxial blockade significantly improved the success rate in four of these six studies. A further six non-randomized studies were identified, of which four studies with control groups found that neuraxial blockade increased the success rate of external cephalic version. Despite over 850 patients being included in the 12 studies reviewed, placental abruption was reported in only one patient with a neuraxial block, compared with two in the control groups. The incidence of non-reassuring fetal heart rate requiring cesarean delivery in the anesthesia groups was 0.44% (95% CI 0.15-1.32). Neuraxial blockade improved the likelihood of success during external cephalic version, although the dosing regimen that provides optimal conditions for successful version is unclear. Anesthetic rather than analgesic doses of local anesthetics may improve success. The findings suggest that neuraxial blockade does not compromise maternal or fetal safety during external cephalic version. Crown Copyright © 2011. Published by Elsevier Ltd. All rights reserved.

  14. The Internalized Stigma of Mental Illness (ISMI) scale: validation of the Japanese version.

    Science.gov (United States)

    Tanabe, Yosuke; Hayashi, Kunihiko; Ideno, Yuki

    2016-04-29

    The present study investigated the reliability and validity of a Japanese version of the Internalized Stigma of Mental Illness (ISMI) scale, designed to assess internalized stigma experienced by people with mental illness. A survey was conducted with 173 outpatients with mental illness who attended psychiatric clinics on a regular basis. A retest was conducted with 51 participants to evaluate the scale's psychometric properties. The alpha coefficient for the overall internal consistency was 0.91, and the coefficients of the individual ISMI subscales ranged from 0.57 to 0.81. The test-retest reliability was r = 0.85 (n = 51, P stigma resistance items excluded. The Japanese version of the ISMI scale demonstrated similar reliability and validity to the original English version. Therefore, the Japanese version of the ISMI scale may be an effective and valid tool to measure internalized stigma among Japanese people who have a mental illness.

  15. Psychometric Evaluation of a Persian Version of the Cardiac Depression Scale in Iranian Patients With Acute Myocardial Infarction.

    Science.gov (United States)

    Nia, Hamid Sharif; Sharif, Saeed Pahlevan; Froelicher, Erika Sivarajan; Boyle, Christopher; Goudarzian, Amir Hossein; Yaghoobzadeh, Ameneh; Oskouie, Fatemeh

    2018-04-01

    The aim of this study was to validate a Persian version of the Cardiac Depression Scale (CDS) in Iranian patients with acute myocardial infarction (AMI). The CDS was forward translated from English into Persian and back-translated to English. Validity was assessed using face, content, and construct validity. Also Cronbach's alpha (α), theta (), and McDonald's omega coefficient were used to evaluate the reliability. Construct validity of the scale showed two factors with eigenvalues greater than one. The Cronbach's α, , McDonald's omega, and construct reliability were greater than .70. The Persian version of the CDS has a two-factor structure (i.e., death anxiety and life satisfaction) and has acceptable reliability and validity. Therefore, the validated instrument can be used in future studies to assess depression in patients with AMI in Iranians.

  16. Validation of Multidimensional Persian Version of the Work-Family Conflict Questionnaire among Nurses

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    M Mozafari

    2016-07-01

    Full Text Available Background: Several instruments have so far been developed in English language to measure the level of work-family conflict and further validation is required for non-English speakers. Objective: To test factorial structure and construct validity of the Persian version of work-family conflict scale among Iranian nurse. Methods: This study was conducted among 456 Iranian nurses working at public hospitals in 17 provinces from March 2015 to September 2015. We used a self-administrated questionnaire to collect information. Exploratory factor analysis was run using SPSS 21. Then, construct validity was evaluated using confirmatory factor analysis (CFA, convergent validity, and discriminant validity by AMOS 21. Results: Exploratory factor analysis extracted four dimensions that explained 65.5% of the variance observed. The results of confirmatory factor analysis showed that our data fitted the hypothesized four dimensional model of work-family conflict construct. The average variance extracted was used to establish convergent and discriminant validity. Conclusion: The Persian version of work-family conflict questionnaire is a valid and reliable instrument among Iranian nurses.

  17. Cross-cultural Adaptation and Validation of the Exercise-Induced Leg Pain Questionnaire for English- and Greek-Speaking Individuals.

    Science.gov (United States)

    Korakakis, Vasileios; Malliaropoulos, Nikos; Baliotis, Konstantinos; Papadopoulou, Sofia; Padhiar, Nat; Nauck, Tanja; Lohrer, Heinz

    2015-06-01

    Clinical measurement. To translate the German version of the Exercise-Induced Leg Pain Questionnaire (EILP-G) to Greek and English and evaluate the psychometric properties of the Greek version. The EILP-G was developed to evaluate the severity of symptoms and sports ability in individuals with exercise-induced leg pain (EILP). Translation of the questionnaire to other languages will provide a standard outcome measure across populations. The EILP-G questionnaire was cross-culturally adapted to Greek and English, according to established guidelines. The validity and reliability of the Greek version were assessed in 40 patients with EILP, 40 patients with other lower extremity injuries, 40 track-and-field athletes with no history of EILP, and 40 young adults without pathology. Participants completed the questionnaire at baseline and again after 7 to 10 days. The expert committee and the participants considered the questionnaire to have good face and content validity. Concurrent validity as assessed using the Schepsis score was almost perfect (rho = 0.947, PGreek version exhibited excellent test-retest reliability (intraclass correlation coefficient = 0.995 for the EILP group) and internal consistency (Cronbach α = .942 for the EILP group). Finally, no ceiling or floor effects were found, as none of the individuals with EILP scored the maximum or minimum possible values on the questionnaire. The Greek version, adapted from the original EILP-G, is a valid and reliable questionnaire, and its psychometric properties are comparable with the original version.

  18. School version of ESTE EU

    International Nuclear Information System (INIS)

    Carny, P.; Suchon, D.; Chyly, M.; Smejkalova, E.; Fabova, V.

    2008-01-01

    ESTE EU is information system and software for radiological impacts assessment to the territory of the country in case of radiation accident inside/outside of the country .The program enables to model dispersion of radioactive clouds in small-scale and meso-scale. The system enables the user to estimate prediction of the source term (release to the atmosphere ) for any point of radiation/nuclear accident in Europe (for any point of the release, but especially for the sites of European power reactors ). The system enables to utilize results of real radiological monitoring in the process of source term estimation. Radiological impacts of release to the atmosphere are modelled and calculated across the Europe and displayed in the geographical information system (GIS). The school version of ESTE EU is intended for students of the universities which are interested in or could work in the field of emergency response, radiological and nuclear accidents, dispersion modelling, radiological impacts calculation and urgent or preventive protective measures implementation. The school version of ESTE EU is planned to be donated to specialized departments of faculties in Slovakia, Czech Republic, etc. System can be fully operated in Slovak, Czech or English language. (authors)

  19. School version of ESTE EU

    International Nuclear Information System (INIS)

    Carny, P.; Suchon, D.; Chyly, M.; Smejkalova, E.; Fabova, V.

    2009-01-01

    ESTE EU is information system and software for radiological impacts assessment to the territory of the country in case of radiation accident inside/outside of the country .The program enables to model dispersion of radioactive clouds in small-scale and meso-scale. The system enables the user to estimate prediction of the source term (release to the atmosphere ) for any point of radiation/nuclear accident in Europe (for any point of the release, but especially for the sites of European power reactors ). The system enables to utilize results of real radiological monitoring in the process of source term estimation. Radiological impacts of release to the atmosphere are modelled and calculated across the Europe and displayed in the geographical information system (GIS). The school version of ESTE EU is intended for students of the universities which are interested in or could work in the field of emergency response, radiological and nuclear accidents, dispersion modelling, radiological impacts calculation and urgent or preventive protective measures implementation. The school version of ESTE EU is planned to be donated to specialized departments of faculties in Slovakia, Czech Republic, etc. System can be fully operated in Slovak, Czech or English language. (authors)

  20. Development and validation of a Greek language version of the Manchester Foot Pain and Disability Index

    OpenAIRE

    Kaoulla, Patricia; Frescos, Nicoletta; Menz, Hylton B

    2008-01-01

    Abstract Background The Manchester Foot Pain and Disability Index (MFPDI) is a 19 item questionnaire used to assess the severity and impact of foot pain. The aim of this study was to develop a Greek-language version of the MFPDI and to assess the instrument's psychometric properties. Methods The MFPDI was translated into Greek by three bilingual content experts and two bilingual language experts, and then back-translated into English to assess for equivalence. The final Greek version was admi...

  1. Natural radioactivity distribution images and their educational uses

    International Nuclear Information System (INIS)

    Mori, Chizuo; Sumi, Tetsuo; Miyahara, Hiroshi; Uritani, Akira; Nishina, Kojiro

    1999-01-01

    Distribution images of natural radioactivities in vegetables, meat and porcelain works were obtained by use of Imaging Plate with very high sensitivity to radiations. A brochure titled 'Natural Radiations through Naked Eyes' was published in both Japanese and English which included the images mentioned above. In this paper, the method to obtain the distribution images of extremely low level natural radioactivity, the content of the brochure and the effect of it to the public are described. (author)

  2. Natural radioactivity distribution images and their educational uses

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Mori, Chizuo; Sumi, Tetsuo [Aichi Institute of Technology, Toyota, Aichi (Japan); Miyahara, Hiroshi; Uritani, Akira; Nishina, Kojiro

    1999-09-01

    Distribution images of natural radioactivities in vegetables, meat and porcelain works were obtained by use of Imaging Plate with very high sensitivity to radiations. A brochure titled 'Natural Radiations through Naked Eyes' was published in both Japanese and English which included the images mentioned above. In this paper, the method to obtain the distribution images of extremely low level natural radioactivity, the content of the brochure and the effect of it to the public are described. (author)

  3. [Development and validation of the Chinese version of modified body imgae scale in Chinese population].

    Science.gov (United States)

    Gao, X X; Zhu, L; Yu, S J; Xu, T

    2018-02-25

    Objective: To develop the Chinese version of modified body image scale (MBIS) questionnaires, and to validate them in Chinese population. Methods: The original English MBIS questionnaire was translated into Chinese, following the WHO cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures. The reliability and validity of the Chinese version of MBIS questionnaires were evaluated in Chinese population, MRKH syndrome patients. Results: Totally 50 patients with MRKH syndrome completed the MBIS and short-form 12-item health survey (SF-12) questionnaires. The Cronbach's alpha of MBIS was 0.741, intraclass correlation coefficients were 0.472-0.815 ( PChinese version of MBIS has high reliability and validity in Chinese population, therefore is suitable for clinic and research.

  4. Briefs for Parents in Ready-To-Copy Form: English and Spanish. 1993 Compilation.

    Science.gov (United States)

    Howley, Craig; Cahape, Pat

    This document contains English and Spanish versions of six one-page reports for parents. Each brief provides background, suggestions, and sources of further information on educational and child-rearing topics of common interest to parents. Titles are: "The Best and Worst of Times: Support Groups Help" ("Los tiempos mejores y peores: Los grupos…

  5. Cross-Validation of the Spanish HP-Version of the Jefferson Scale of Empathy Confirmed with Some Cross-Cultural Differences.

    Science.gov (United States)

    Alcorta-Garza, Adelina; San-Martín, Montserrat; Delgado-Bolton, Roberto; Soler-González, Jorge; Roig, Helena; Vivanco, Luis

    2016-01-01

    Medical educators agree that empathy is essential for physicians' professionalism. The Health Professional Version of the Jefferson Scale of Empathy (JSE-HP) was developed in response to a need for a psychometrically sound instrument to measure empathy in the context of patient care. Although extensive support for its validity and reliability is available, the authors recognize the necessity to examine psychometrics of the JSE-HP in different socio-cultural contexts to assure the psychometric soundness of this instrument. The first aim of this study was to confirm its psychometric properties in the cross-cultural context of Spain and Latin American countries. The second aim was to measure the influence of social and cultural factors on the development of medical empathy in health practitioners. The original English version of the JSE-HP was translated into International Spanish using back-translation procedures. The Spanish version of the JSE-HP was administered to 896 physicians from Spain and 13 Latin American countries. Data were subjected to exploratory factor analysis using principal component analysis (PCA) with oblique rotation (promax) to allow for correlation among the resulting factors, followed by a second analysis, using confirmatory factor analysis (CFA). Two theoretical models, one based on the English JSE-HP and another on the first Spanish student version of the JSE (JSE-S), were tested. Demographic variables were compared using group comparisons. A total of 715 (80%) surveys were returned fully completed. Cronbach's alpha coefficient of the JSE for the entire sample was 0.84. The psychometric properties of the Spanish JSE-HP matched those of the original English JSE-HP. However, the Spanish JSE-S model proved more appropriate than the original English model for the sample in this study. Group comparisons among physicians classified by gender, medical specialties, cultural and cross-cultural backgrounds yielded statistically significant differences

  6. Assessing Reliability of Two Versions of Vocabulary Levels Tests in Iranian Context

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Aso Bayazidi

    2017-02-01

    Full Text Available This study examined the equivalence and reliability of the two versions of the Vocabulary Levels Test in an Iranian context. This study was motivated by the fact that the Vocabulary Levels test is increasingly being used in Iran for both research and pedagogical purposes without having been checked for validity and reliability in this context. The equivalence and reliability of the two versions of the test were examined through the parallel-form approach to reliability in Classical True Score theory. Seventy-five intermediate learners of English as a foreign language at the Iran Language Institute took the two versions of the test with one week interval between the two administrations in a counterbalanced fashion. To examine the equivalence of the two versions, the means and variances of the scores obtained for the two tests were compared using paired-sample t-test and one-way ANOVA, respectively. The results of the analyses indicated that the difference between the means of the two versions was significant, and the two versions cannot be considered as parallel forms. To assess the reliability of the two versions, the correlation between the scores obtained from them was estimated using Pearson Product Moment correlation. The results of the analyses showed that the two versions are highly correlated and are reliable tests. It is concluded that the two versions should not be treated as equivalent in longitudinal and gain score studies.

  7. Uranium Mining in and for Europe

    International Nuclear Information System (INIS)

    Wallner, A.; Stein, P.

    2012-01-01

    The exhibition „Uranium Mining in and for Europe“ took place in the European Parliament in Brussels on September 25/26 2012. This brochure sheds light on this highly topical issue with additional information to the exhibition but also as a stand-alone pu¬blication. It shows why uranium mining is again on the agenda in Europe and the risks resulting from a possible revival of this technology. After a short introduction on general aspects of nuclear energy our brochure focuses on uranium mining: necessary process steps, energy needs and CO2 emissions and the environmental impacts. Several examples illustrate the current develop-ment in several countries of the European Union. Our brochure is for all those who want to gain deeper understanding of nuclear energy. The panels of this exhibition are available for lending on request; the digital version can be found on the home page of the Austrian Institute of Ecology. Special thanks go to Peter Diehl and a multitude of European NGOs, which provided their knowledge on current issues on uranium mining and that way made an important contribution to this brochure. The exhibition and this brochure were commissioned by the Vienna Ombuds Office for Environmental Protection (Wiener Umweltanwaltschaft). Both are based on an earlier version of the exhibition which was titled “Return of Uranium Mining to Europe?” from 2008, developed in the framework of the Joint Project with the support of the Austrian Lebensministerium. We appreciate your interest in this important topic and hope you will find this brochure to be stimulating and informative reading. (author)

  8. The Dictionary Unit for South African English. South African Concise Oxford Dictionary

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rajend Mesthrie

    2011-10-01

    Full Text Available The South African Concise Oxford Dictionary (henceforth SACOD is a South Af-rican version of the Concise Oxford Dictionary, the first time that this particular hybrid has been prepared. It is testimony to the enduring success of the work of the Dictionary Unit for South African English at Rhodes University, headed by teams that included Jean and William Branford in the 1970s, Penny Silva in the 1990s and now, Kathryn Kavanagh. The lexicographical work from the unit saw the publication of four editions of the Dictionary of Southern African English (1978, 1980, 1987, 1991, a South African Pocket Oxford Dictionary (SAPOD and the Dictionary of South African English on Historical Principles (DOSAEHP (1995. SACOD differs from the rest in several ways. It is larger in scope than SAPOD, smaller than DOSAEHP, and unlike DOSAE and DOSAEHP, does not deal with South African words alone. Based on the 10th edition of the Concise Oxford Dictionary SACOD has excised some words from the parent, whilst adding many new words of general English as well as of South Africa.

  9. Adaptation and Validation of the ADOS-2, Polish Version

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Izabela Chojnicka

    2017-11-01

    Full Text Available Autism Diagnostic Observation Schedule (ADOS is one of the most popular instruments used world-widely in the diagnosis of autism spectrum disorders (ASD. Unfortunately, there are only a few studies of the psychometric properties of non-English language versions of this instrument and none of the adaptation of its second edition (ADOS-2. The objective of this study was to verify the psychometric properties of the Polish version of the Autism Diagnostic Observation Schedule, Second Edition (ADOS-2-PL. The authors recruited 401 participants: 193 with ASDs (ASD group and 78 with non-spectrum disorders, plus 130 typically developing participants (control group. ADOS-2-PL was found to have high interrater reliability, internal consistency and test–retest reliability. Confirmatory factor analysis confirmed a good fit of the Polish data to the two-factor model of ADOS-2. As no significant differences were found between participants with childhood autism and other ASDs, only one cut-off was established for Modules 1–4. The sensitivity, specificity and positive predictive value of ADOS-2-PL are high: sensitivity was over 90% (only for the “Older with some words” algorithm in the Toddler Module the sensitivity was 71% and “Aged 5 years or older” algorithm in Module 2 sensitivity was 84%, specificity was above 80% (with the exception of the Module 4 and Module 2 “Aged 5 years or older” algorithm where it was above 70%. The results support the use of ADOS-2-PL in clinical practice and scientific research. To the best of our knowledge, there have been no reports to date about adaptations of ADOS-2 and the psychometric properties of non-English language versions. As such, this constitutes the first attempt at adapting ADOS-2, and its results could be of interest for researchers outside of Poland.

  10. Development of a reliable and clinically useful Italian version of the Axis II for the Research Diagnostic Criteria for Temporomandibular Disorders (RDC/TMD)

    OpenAIRE

    Macrì, Ludovica Antonella; Deli, Velria; Deli, Roberto

    2012-01-01

    Background: Multiple-language versions of the same psychometric instrument are increasingly needed, but simply translating an English version word-to-word into another language is not adequate to account for linguistic and cultural differences. Our aim was to alidate an Italian version of the Axis II of the Research Diagnostic Criteria for temporomandibular disorders (RDC/TMD) and to test its reproducibility in order to use this important diagnostic instr...

  11. Teachers' practices and perceptions regarding listening strategies, and perceptions of difficulties likely to arise in English listening comprehension lessons

    OpenAIRE

    Yükselci, Sema

    2003-01-01

    Cataloged from PDF version of article. Students at English-medium universities (EMUs) in Turkey need to develop strategic listening abilities to prepare for English-medium content instruction. Listening strategies need to be taught because they help learners deal with incoming speech, particularly when comprehension is not complete. This study aimed to explore the extent to which teacher participants (a) incorporate listening strategies into teaching listening (b) perceive l...

  12. Validity of the Mexican version of the combined Foot Care Confidence / Foot-Care Behavior scale for diabetes

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jaime A. García-Inzunza

    2015-07-01

    Full Text Available OBJECTIVE: To 1 translate / transculturally adapt the original (English-language combined Foot Care Confidence Scale / Foot-Care Behavior instrument (FCCS-FCB to produce a Mexican-Spanish version and 2 determine its validity and reliability in a population with diabetes in Tijuana, Mexico. METHODS: The original FCCS-FCB was translated (and back-translated, the content validated (by a group of health professional experts, and the instrument applied to 304 patients 23-78 years old in diabetes support groups in Tijuana, Mexico. Internal consistency for the study constructs ("self-efficacy," and risk / preventive foot self-care behaviors was measured using Cronbach's alpha. The constructs were validated using principal component factor analysis. RESULTS: The Cronbach's alpha values for internal consistency were 0.782 for self-efficacy and 0.505 for behaviors. Based on the analysis, two factors explained 49.1% of the total variance for self-efficacy, and six factors explained 57.7% of the total variance for behaviors. The results were consistent with those for the original (English version of the FCCS-FCB. CONCLUSIONS: The Mexican version of the FCCS-FCB is a reliable and valid instrument recommended for use with Mexican-Spanish-speaking patients with diabetes.

  13. Preferences of Informal Carers on Technology Packages to Support Meal Production by People Living with Dementia, Elicited from Personalised AT and ICT Product Brochures

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria Laura De Filippis

    2017-01-01

    Full Text Available Assistive technology (AT can help support the continued independence of people living with dementia, supported by informal carers. Opinions and preferences of informal carers towards a range of assistive and digital information and communication technologies (ICT to support food purchase and menu selection, including navigation and online shopping, and safe meal-making by individuals living with dementia were investigated. General attitudes and experiences with assistive technologies were first probed by means of a focus group with carers (n = 6, organised through the Alzheimer’s Society in Nottingham, England. A series of AT/ICT product brochures were then produced, describing packages of technologies to enable meal production. Task-specific questions were asked of carers (n = 10 at local Memory Cafés as to the perceived capabilities of each individual for shopping and meal-making. Carers were asked to make pair-wise choices in order to select a personalised brochure and to complete a questionnaire to elicit the practicality, desirability and affordability of specific products and to probe for preferences amongst key features. Opinions on ease-of-use, aesthetics, expected safety-in-use, independence of use and stigma related to the technology packages were also collected. Results showed that carers are able to make detailed choices and express preferences about assistive and digital technologies for the individuals in their care, and customise their enabler package. Most believed that having an enabler package would improve safety. Greater exposure of carers to newer digital products would be beneficial. The brochure method could be employed on consumer websites and by AT assessors.

  14. THE CORRELATION BETWEEN STUDENTS’ FREQUENCY OF LISTENING TO ENGLISH SONGS AND THEIR LISTENING ACHIEVEMENT

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Elvira Rosyida M. R.

    2016-04-01

    Full Text Available This study is aimed at investigating whether there is a significant correlation between students’ frequency of listening to English songs and their listening achievement This study was conducted at the first year students of State Senior High School 9 Bandarlampung, Lampung. A descriptive quantitative was employed in this study which used ex-post facto design and the data were taken from questionnaire, semi-structured interview, and listening test. The data were analyzed by using Statistical Package for Social Science (SPSS version 16.0. The hypothesis was tested by using Pearson Product Moment Correlation Coefficient. The test result showed that there is a significant correlation between students’ frequency of listening to English songs and their listening achievement. From the result of interview, it showed that most of the students believe that by having high frequency of listening to English songs, it helps them in recognizing the spoken language and get high score in listening ability.Keywords: listening to English song, listening ability, frequency of listening

  15. Effects of exercise intervention in breast cancer patients: is mobile health (mHealth) with pedometer more effective than conventional program using brochure?

    Science.gov (United States)

    Uhm, Kyeong Eun; Yoo, Ji Sung; Chung, Seung Hyun; Lee, Jong Doo; Lee, Ilkyun; Kim, Joong Il; Lee, Se Kyung; Nam, Seok Jin; Park, Yong Hyun; Lee, Ji Youl; Hwang, Ji Hye

    2017-02-01

    To investigate and compare the effects of mobile health (mHealth) and pedometer with conventional exercise program using a brochure on physical function and quality of life (QOL). The study was a prospective, quasi-randomized multicenter trial where 356 patients whose cancer treatment had been terminated were enrolled. All patients were instructed to perform a 12-week regimen of aerobic and resistance exercise. The mHealth group received a pedometer and a newly developed smartphone application to provide information and monitor the prescribed exercises. Those in the conventional group received an exercise brochure. Physical measurements were conducted at baseline, 6 weeks, and 12 weeks. Self-reported physical activity (international physical activity questionnaire-short form), general QOL (European Organization for Research and Treatment of Cancer Quality of Life Questionnaire Core 30), and breast cancer-specific QOL (Quality of Life Questionnaire Breast Cancer Module 23) were assessed at baseline and 12 weeks. A user satisfaction survey was assessed in the mHealth group. Basic characteristics were not different between the two groups except for age and previous radiotherapy. Physical function, physical activity, and QOL scores were significantly improved regardless of the intervention method, and changes were not significantly different between the two groups. Additionally, the mean Likert scale response for overall satisfaction with the service was 4.27/5 in the mHealth group. Overall, both the mHealth coupled with pedometer and conventional exercise education using a brochure were effective in improving physical function, physical activity, and QOL. This study provides a basis of mHealth research in breast cancer patients for progressing further developing field, although superiority of the mHealth over the conventional program was not definitely evident.

  16. Validation of the Korean Version of the Manchester-Oxford Foot Questionnaire in Patients With Hallux Valgus.

    Science.gov (United States)

    Park, Man-Jun; Ko, Young-Chul; Huh, Jung-Wook; Park, Sook-Hyun; Park, Tae-Hong; Park, Joon-Hyung

    The Manchester-Oxford Foot Questionnaire (MOXFQ) is a practical, reliable, and valid questionnaire for hallux valgus surgery and has been translated into several languages. However, the MOXFQ has not been translated into Korean. In the present study, we aimed to translate and evaluate the validity and reliability of the Korean version of the MOXFQ for patients affected by hallux valgus. In accordance with the guidelines of cross-cultural adaptation, we translated the English version of MOXFQ into Korean and then backward translated it into English. We sent out letters that included the Korean version of the MOXFQ, a visual analog scale measure of pain, and a validated Korean version of the short-form 36-item Health Survey to 135 patients with hallux valgus. A retest was administered after 2 weeks. Of the 135 patients, 104 responded to the first questionnaire, and 82 of the first-time responders returned their second questionnaires. We evaluated the test-retest reliability, internal consistency, concurrent validity, and construct validity of the Korean version of the MOXFQ. The intraclass correlation coefficient for test-retest reliability was 0.82 for the total MOXFQ and ranged from 0.81 to 0.82 for the 3 subscales. Cronbach's alpha for the total MOXFQ was 0.85 and ranged from 0.8 to 0.92 for the 3 subscales. Concurrent and construct validity was supported by significant correlation with the visual analog scale and short-form 36-item Health Survey subscale scores. The Korean version of the MOXFQ was tested, and it was found to be a valid and reliable instrument for patients with hallux valgus. Copyright © 2016 American College of Foot and Ankle Surgeons. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.

  17. Stages of Change – Continuous Measure (URICA-E2): psychometrics of a Norwegian version

    Science.gov (United States)

    Lerdal, Anners; Moe, Britt; Digre, Elin; Harding, Thomas; Kristensen, Frode; Grov, Ellen K; Bakken, Linda N; Eklund, Marthe L; Ruud, Ireen; Rossi, Joseph S

    2009-01-01

    Title Stages of Change – Continuous Measure (URICA-E2): psychometrics of a Norwegian version. Aim This paper is a report of research to translate the English version of the Stages of Change continuous measure questionnaire (URICA-E2) into Norwegian and to test the validity of the questionnaire and its usefulness in predicting behavioural change. Background While the psychometric properties of the Stages of Change categorical measure have been tested extensively, evaluation of the psychometric properties of the continuous questionnaire has not been described elsewhere in the literature. Method Cross-sectional data were collected with a convenience sample of 198 undergraduate nursing students in 2005 and 2006. The English version of URICA-E2 was translated into Norwegian according to standardized procedures. Findings Principal components analysis clearly confirmed five of the dimensions of readiness to change (Precontemplation Non-Believers, Precontemplation Believers, Contemplation, Preparation and Maintenance), while the sixth dimension, Action, showed the lowest Eigenvalue (0·93). Findings from the cluster analysis indicate distinct profiles among the respondents in terms of readiness to change their exercise behaviour. Conclusion The URICA-E2 was for the most part replicated from Reed’s original work. The result of the cluster analysis of the items associated with the factor ‘Action’ suggests that these do not adequately measure the factor. PMID:19032513

  18. English Language Proficiency Tests and Academic Achievement: A Study on the Malaysian University English Test as a Predictor of Technical Programme Undergraduates Academic Achievement

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nurhazlini Rahmat

    2015-02-01

    Full Text Available In the Malaysian education system, English has always played an important role. In acknowledging its importance, Malaysian University English Test (MUET has been introduced to enable continued emphasis on this role.  MUET has been made compulsory for those who wish to pursue a first degree programme in local universities. This study aims to examine the relationship between English language proficiency test (as measured by MUET bands to predict the undergraduates academic achievement (as measured by Cumulative Grade Point Average score. It also aims to determine the recommended MUET band as an entry requirement for prospective technical programme undergraduates in Universiti Putra Malaysia (UPM. The study was carried out among 225 final year undergraduates of five different faculties in UPM, namely Faculty of Engineering, Faculty of Forestry, Faculty of Biotechnology and Biomolecular, Faculty of Food Science and Technology, and Faculty of Veterinary Medicine.  The data used were obtained by administering a brief questionnaire and were quantitatively analysed using Statistical Package for Social Science (SPSS version 19.  The study revealed that there is a medium positive correlation between English language proficiency and academic achievement where students who have scored higher bands for MUET are the ones who obtained higher CGPA in their study. Based on the findings, it is recommended that UPM and other local universities make changes towards the minimum MUET entry requirement to help prospective undergraduates excel in their academic study. Keywords: English language proficiency, academic achievement, technical programme, MUET, CGPA

  19. The Effect of Typographical Features of Subtitles on Nonnative English Viewers’ Retention and Recall of Lyrics in English Music Videos

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Farshid Tayari Ashtiani

    2017-10-01

    Full Text Available The goal of this study was to test the effect of typographical features of subtitles including size, color and position on nonnative English viewers’ retention and recall of lyrics in music videos. To do so, the researcher played a simple subtitled music video for the participants at the beginning of their classes, and administered a 31-blank cloze test from the lyrics at the end of the classes. In the second test, the control group went through the same procedure but experimental group watched the customized subtitled version of the music video. The results demonstrated no significant difference between the two groups in the first test but in the second, the scores remarkably increased in the experimental group and proved better retention and recall. This study has implications for English language teachers and material developers to benefit customized bimodal subtitles as a mnemonic tool for better comprehension, retention and recall of aural contents in videos via Computer Assisted Language Teaching approach.

  20. Validation of the Brazilian Portuguese version of the pelvic floor bother questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Peterson, Thais Villela; Pinto, Rodrigo Ambar; Davila, G Willy; Nahas, Sérgio Carlos; Baracat, Edmund Chada; Haddad, Jorge Milhem

    2018-03-16

    The Pelvic Floor Bother Questionnaire (PFBQ) was designed to identify the presence and degree of bother associated with common pelvic floor symptoms. The PFBQ can be used in clinical practice and for research purposes, but it is not available in Brazilian Portuguese. We aimed to validate a cross-culturally adapted Brazilian Portuguese version of the PFBQ. A pilot-tested version of the PFBQ translated from English was evaluated with Brazilian patients suffering from pelvic floor disorders. Internal reliability, test-retest reliability, validity, and responsiveness to change were assessed. A total of 147 patients (mean age, 60.49 years) were enrolled in the study. The Brazilian Portuguese version of the PFBQ demonstrated good reliability (α = 0.625; ICC = 0.981). There was strong agreement beyond chance for each item (κ = 0.895-1.00). The PFBQ correlated with stage of prolapse (p Portuguese version of the PFBQ is a reliable, valid, and user-friendly instrument that can be used for assessing the presence and severity of pelvic floor symptoms in clinical and research settings in Brazil.

  1. Visual perceptual abilities of Chinese-speaking and English-speaking children.

    Science.gov (United States)

    Lai, Mun Yee; Leung, Frederick Koon Shing

    2012-04-01

    This paper reports an investigation of Chinese-speaking and English-speaking children's general visual perceptual abilities. The Developmental Test of Visual Perception was administered to 41 native Chinese-speaking children of mean age 5 yr. 4 mo. in Hong Kong and 35 English-speaking children of mean age 5 yr. 2 mo. in Melbourne. Of interest were the two interrelated components of visual perceptual abilities, namely, motor-reduced visual perceptual and visual-motor integration perceptual abilities, which require either verbal or motoric responses in completing visual tasks. Chinese-speaking children significantly outperformed the English-speaking children on general visual perceptual abilities. When comparing the results of each of the two different components, the Chinese-speaking students' performance on visual-motor integration was far better than that of their counterparts (ES = 2.70), while the two groups of students performed similarly on motor-reduced visual perceptual abilities. Cultural factors such as written language format may be contributing to the enhanced performance of Chinese-speaking children's visual-motor integration abilities, but there may be validity questions in the Chinese version.

  2. National Institute of Dental and Craniofacial Research

    Science.gov (United States)

    ... Mouth Tooth Decay See All Oral Health Oral Complications of Systemic Diseases Cancer Treatment Developmental Disabilities Diabetes HIV/AIDS Order Free Publications English and Spanish brochures available free of charge. Limit of 50 ...

  3. English Lecturer’s Attitude Toward English Variety In English Learning

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rahma Yanti

    2018-04-01

    Full Text Available This research investigates English lecturers’ attitude toward the variation of English in the process of English learning. The purpose of this study is to discuss the types of English variations uttered by English lecturers who are considered as respondents in this study and their attitudes toward the variations of language that appear to their own speech during the teaching-learning process. This research is descriptive by using qualitative approach. The data to be presented in this research is taken from several words of Indonesian lecturers at several universities in Padang West Sumatra by distributing some questionnaires and also interviews. The method of data analysis is divided into two types, first, methods which related to the correlation of external language objects with a non-linguistic element called correlation method or method of matching, and secondly, methods which related to surgical, processing or internal verbal tampering called the method of operation or distribution method.

  4. RadLex - German version: a radiological lexicon for indexing image and report information; RadLex - deutsche Version: Ein radiologisches Lexikon zur Indexierung von Bild- und Befunddaten

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Marwede, D.; Lobsien, D.; Kahn, T. [Universitaetsklinikum Leipzig (Germany). Klinik und Poliklinik fuer Diagnostische und Interventionelle Radiologie; Daumke, P.; Marko, K.; Schulz, S. [Universitaetsklinikum Freiburg (Germany). Inst. fuer Medizinische Biometrie und Medizinische Informatik

    2009-01-15

    Purpose: Since 2003 the Radiological Society of North America (RSNA) has been developing a lexicon of standardized radiological terms (RadLex) intended to support the structured reporting of imaging observations and the indexing of teaching cases. The aim of this study was to translate the first version of the lexicon (1 - 2007) into German and to implement a language-independent online term browser. Materials and Methods: RadLex version 1 - 2007 contains 6303 terms in nine main categories. Two radiologists independently translated the lexicon using medical dictionaries. Terms translated differently were revised and translated by consensus. For the development of an online term browser, a text processing algorithm called morphosemantic indexing was used which splits up words into small semantic units and compares those units to language-specific subword thesauri. Results: In total 6240 of 6303 terms (99 %) were translated. Of those terms 3965 were German, 1893 were Latin, 359 were multilingual, and 23 were English terms that are also used in German and were therefore maintained. The online term browser supports a language-independent term search in RadLex (German/English) and other common medical terminology (e.g., ICD 10). The term browser displays term hierarchies and translations in different frames and the complexity of the result lists can be adapted by the user. Conclusion: RadLex version 1 - 2007 developed by the RSNA is now available in German and can be accessed online through a term browser with an efficient search function. This is an important precondition for the future comparison of national and international indexed radiological examination results and the interoperability between digital teaching resources. (orig.)

  5. DNAStat, version 2.1--a computer program for processing genetic profile databases and biostatistical calculations.

    Science.gov (United States)

    Berent, Jarosław

    2010-01-01

    This paper presents the new DNAStat version 2.1 for processing genetic profile databases and biostatistical calculations. The popularization of DNA studies employed in the judicial system has led to the necessity of developing appropriate computer programs. Such programs must, above all, address two critical problems, i.e. the broadly understood data processing and data storage, and biostatistical calculations. Moreover, in case of terrorist attacks and mass natural disasters, the ability to identify victims by searching related individuals is very important. DNAStat version 2.1 is an adequate program for such purposes. The DNAStat version 1.0 was launched in 2005. In 2006, the program was updated to 1.1 and 1.2 versions. There were, however, slight differences between those versions and the original one. The DNAStat version 2.0 was launched in 2007 and the major program improvement was an introduction of the group calculation options with the potential application to personal identification of mass disasters and terrorism victims. The last 2.1 version has the option of language selection--Polish or English, which will enhance the usage and application of the program also in other countries.

  6. Gender-oriented Commonalities among Canadian and Iranian Englishes: An Analysis of Yes/No Question Variants

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Laya Heidari Darani

    2010-05-01

    Full Text Available This study investigatesvariability in English yes/no questions as well as the commonalities among yes/no question variants produced by members of two different varieties of English: Canadian English native speakers and Iranian EFL learners.Further, it probes the role of gender in theEnglish yes/no question variants produced by Canadian English native speakers and those produced by Iranian EFL learners. A modified version of the Edinburgh Map Task was used in data collection. 60 Canadians and Iranians performed the task and made English yes/no question variants considering the informal context. Based on the results, the same types of yes/no question variants were produced by both groups. However, with respect to quantity, Canadians made more variants while the context of use was similar. Another difference noticed was the most frequent variant: Iranians’ frequent variant coincided with the informal context, yet the Canadians’ frequent variant did not. Regarding gender, Iranians did not produce any gender-based variant; while Canadians showed that their production of yes/no question variants was gender-oriented. These findings revealed that both Canadians and Iranians from two different varieties of English syntactically behaved similarly, but their sociolinguistic behavior was not the same.

  7. Tips for Good Oral Health during Pregnancy

    Science.gov (United States)

    ... consumerbrochures. html. Resources Cavity Keep Away (brochure and poster in English and Spanish) produced by the California ... page/ patient_ education_ tools. Pregnancy and Dental Care (poster and wallet card) produced by the New York ...

  8. Cross-cultural adaptation and validation of the Danish consensus version of the 10-item Perceived Stress Scale

    DEFF Research Database (Denmark)

    Eskildsen, Anita; Dalgaard, Vita Ligaya; Nielsen, Kent Jacob

    2015-01-01

    with work-related stress complaints. METHODS: A consensus-building process was performed involving the authors of the three previous Danish translations and the consensus version was back-translated into English and pilot-tested. Psychometric properties of the final version were examined in a sample of 64...... patients with work-related stress complaints. RESULTS: The face validity, reliability, and internal consistency of the Danish consensus version of the PSS-10 were satisfactory, and convergent construct validity was confirmed. Receiver operating characteristic (ROC) curves of the change scores showed......OBJECTIVES: The aims of the present study were to (i) cross-culturally adapt a Danish consensus version of the 10-item Perceived Stress Scale (PSS-10) and (ii) evaluate its psychometric properties in terms of agreement, reliability, validity, responsiveness, and interpretability among patients...

  9. Differential item functioning of the patient-reported outcomes information system (PROMIS®) pain interference item bank by language (Spanish versus English).

    Science.gov (United States)

    Paz, Sylvia H; Spritzer, Karen L; Reise, Steven P; Hays, Ron D

    2017-06-01

    About 70% of Latinos, 5 years old or older, in the United States speak Spanish at home. Measurement equivalence of the PROMIS ® pain interference (PI) item bank by language of administration (English versus Spanish) has not been evaluated. A sample of 527 adult Spanish-speaking Latinos completed the Spanish version of the 41-item PROMIS ® pain interference item bank. We evaluate dimensionality, monotonicity and local independence of the Spanish-language items. Then we evaluate differential item functioning (DIF) using ordinal logistic regression with item response theory scores estimated from DIF-free "anchor" items. One of the 41 items in the Spanish version of the PROMIS ® PI item bank was identified as having significant uniform DIF. English- and Spanish-speaking subjects with the same level of pain interference responded differently to 1 of the 41 items in the PROMIS ® PI item bank. This item was not retained due to proprietary issues. The original English language item parameters can be used when estimating PROMIS ® PI scores.

  10. Factor structure and correlates of the Mandarin version of the Managing the Emotions of Others (MEOS) scale.

    Science.gov (United States)

    Saklofske, Donald H; Austin, Elizabeth J; Yan, Gonggu; Smith, Martin M

    2016-02-01

    The English-language version of the Managing the Emotions of Others (MEOS) scale has been found to have a six-factor structure. This includes two pairs (Enhance, Divert and Worsen, Inauthentic) that respectively describe prosocial and non-prosocial interpersonal emotion management, together with an emotional concealment factor (Conceal) and a factor assessing poor self-rated emotional skills. A Mandarin translation of the MEOS was completed by 277 Chinese student participants. Factor analysis indicated a four-factor structure comprising a merged Enhance/Divert factor, together with Worsen, Inauthentic and Conceal factors. The emergence of a different factor structure compared to Western samples may be related to culture-dependent attitudes to emotional expression. The associations of the MEOS factors with Five-Factor model personality, the Dark Triad and trait emotional intelligence (EI) were examined; these were similar to but generally weaker than those found for the English-language version. © 2015 International Union of Psychological Science.

  11. Validation of Turkish version of brief negative symptom scale.

    Science.gov (United States)

    Polat Nazlı, Irmak; Ergül, Ceylan; Aydemir, Ömer; Chandhoke, Swati; Üçok, Alp; Gönül, Ali Saffet

    2016-11-01

    Negative symptoms in schizophrenia have been assessed by many instruments. However, a current consensus on these symptoms has been built and new tools, such as the Brief Negative Symptom Scale (BNSS), are generated. This study aimed to evaluate reliability and validity of the Turkish version of BNSS. The scale was translated to Turkish and backtranslated to English. After the approval of the translation, 75 schizophrenia patients were interviewed with BNSS, Positive and Negative Syndrome Scale (PANSS), Calgary Depression Scale for Schizophrenia (CDSS) and Extrapyramidal Symptom Rating Scale (ESRS). Reliability and validity analyses were then calculated. In the reliability analysis, the Cronbach's alpha coefficient was 0.96 and item-total score correlation coefficients were between 0.655-0.884. The intraclass correlation coefficient was 0.665. The inter-rater reliability was 0.982 (p Symptoms Subscale, Negative Symptoms Subscale, and General Psychopathology Subscale. CDSS and ESRS were not correlated with BNSS-TR. The factor structure of the scale was consisting the same items as in the original version. Our study confirms that the Turkish version of BNSS is an applicable tool for the evaluation of negative symptoms in schizophrenia.

  12. Reconsidering English Grammar Teaching for Improving Non-English Majors' English Writing Ability

    Science.gov (United States)

    Shen, Yuru

    2012-01-01

    With the globalization of world economy, English learners' writing ability has been attached less and less importance. As a result, many college students in China, especially the non-English majors, cannot express themselves effectively in written English. They make various kinds of mistakes, mostly grammar mistakes, such as writing sentence…

  13. English in Economy World: an Overview of English Learning

    OpenAIRE

    Setyaningsih, Ani; Kurniasih, Siwi Karmadi

    2007-01-01

    English is not a language for the English-speaking countries anymore. English has spread worldwide to the countries in the five continents. One of the reasons is economy. People need to acquire English since it is one way to cope with the communication in economy trend. English is needed to process information, analyze, evaluate, experiment, negotiate and collaborate in economy. The awareness of English importance in the globalization era has made people learn this universal language consciou...

  14. FACILITATORS OF INTERNET PROMOTION (E-BROCHURE ADOPTION BY NON-PROFIT ORGANISATIONS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nelson Oly Ndubisi

    2005-01-01

    Full Text Available Internet promotion, otherwise e-brochure (EB or partial e-commerce adoption by non-profit organisations denotes the use of the Internet to provide business and service related information by academic institutions (as in the present study, non-profit organisations, religious organisations, and government agencies to reduce their expenses or to improve their operations and customer service. A field survey of Malaysian universities was conducted to determine the key factors that facilitate the adoption of non-business EB. Since EB adoption decision is a strategic one, a comprehensive list of potential facilitators for the strategic use of information technology (IT was derived from extant literature and used in collecting data from 65 schools and centres in five public universities in Kota Kinabalu and Kuala Lumpur, Malaysia. The data were factor-analysed to determine the key underlying dimensions of facilitators. On the basis of the resulting five dimensions namely, relative advantage orientation, network orientation, information efficiency orientation, innovativeness orientation, and competitiveness orientation, regression analysis was done to determine the impact of the five dimensions on non-business EB adoption.

  15. Translation and psychometric analysis of the Malaysian version of medication understanding and use self-efficacy scale (m-muse) for diabetes mellitus

    OpenAIRE

    Safaa A Al Abboud; Sohail Ahmad; Mohamed B.L Bidin; Nahlah E Ismail

    2017-01-01

    Introduction: Enhancing diabetes self-efficacy (SE) level can improve the self-management behaviour in patients living with diabetes mellitus (DM). This study aimed to translate and assess the psychometric properties of Malaysian version of diabetes Medication Understanding and Use Self-Efficacy Scale (M-MUSE). Methods: Following the translation of English version of MUSE to Malay language using established international standard translation guidelines, 252 adult diabetics (≥ 18 years old; DM...

  16. Reliability and validity of the Farsi version of the standardized assessment of personality-abbreviated scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maryam Sepehri

    2017-06-01

    Full Text Available Introduction: A short screening tool for high-risk individuals with personality disorder (PD is useful both for clinicians and researchers. The aim of this study was to assess the validity and reliability of the Farsi version of the Standardized Assessment of Personality-Abbreviated Scale (SAPAS. Methods: The original English version of the SAPAS questionnaire was translated into Farsi, and then, translated back into English by two professionals. A survey was then conducted using the questionnaire on 150 clients of primary health care centers in Tabriz, Iran. A total of 235 medical students were also studied for the reliability assessment of the questionnaire. The SAPAS was compared to the short form of Minnesota Multiphasic Personality Inventory (MMPI. The data analysis was performed using receiver operating characteristic (ROC curve technique, operating characteristic for diagnostic efficacy, Cronbach's alpha, and test-retest for reliability evaluation. Results: We found an area under the curve (AUC of 0.566 [95% confidence intervals (CI: 0.455-0.677]; sensitivity of 0.89 and specificity of 0.26 at the cut-off score of 2 and higher. The total Cronbach's alpha coefficient was 0.38 and Cohen's kappa ranged between 0.5 and 0.8. Conclusion: The current study showed that the Farsi version of the SAPAS was relatively less efficient, in term of validity and reliability, in the screening of PD in the population.

  17. Teaching English through English: Proficiency, Pedagogy and Performance

    Science.gov (United States)

    Richards, Jack C.

    2017-01-01

    Most of the world's English language teachers speak English as a second or third language rather than as their first language. For many, their level of proficiency in English may not reach benchmarks established by their employers, raising the issue that is the focus of this article, namely, what kind of proficiency in English is necessary to be…

  18. The Effect of Learner-Generated Illustrations on the Immediate and Delayed Recall of English Idioms

    Science.gov (United States)

    Aeineh, Afrouz; Moeeni, Saeed; Merati, Hamideh

    2014-01-01

    The present study investigated the effect of learner generated illustrations on the immediate and delayed idiom recall of Iranian EFL (English as a foreign language) learners. To accomplish this end, 40 female students participated in this study. A placement test (Quick Placement Test, Version 2) was administered to the participants to ascertain…

  19. Cross-validation of the Spanish HP-Version of the Jefferson Scale of Empathy confirmed with some cross-cultural differences

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Adelina Alcorta-Garza

    2016-07-01

    Full Text Available Context: Medical educators agree that empathy is essential for physicians’ professionalism. The Health Professional Version of the Jefferson Scale of Empathy (JSE-HP was developed in response to a need for a psychometrically sound instrument to measure empathy in the context of patient care. Although extensive support for its validity and reliability is available, the authors recognize the necessity to examine psychometrics of the JSE-HP in different socio-cultural contexts to assure the psychometric soundness of this instrument. The first aim of this study was to confirm its psychometric properties in the cross-cultural context of Spain and Latin American countries. The second aim was to measure the influence of social and cultural factors on the development of medical empathy in health practitioners.Methods: The original English version of the JSE-HP was translated into International Spanish using back-translation procedures. The Spanish version of the JSE-HP was administered to 896 physicians from Spain and thirteen Latin American countries. Data were subjected to exploratory factor analysis using principal component analysis with oblique rotation (promax to allow for correlation among the resulting factors, followed by a second analysis, using confirmatory factor analysis. Two theoretical models, one based on the English JSE-HP and another on the first Spanish student version of the JSE (JSE-S, were tested. Demographic variables were compared using group comparisons.Results: A total of 715 (80% surveys were returned fully completed. Cronbach’s alpha coefficient of the JSE for the entire sample was 0.84. The psychometric properties of the Spanish JSE-HP matched those of the original English JSE-HP. However, the Spanish JSE-S model proved more appropriate than the original English model for the sample in this study. Group comparisons among physicians classified by gender, medical specialties, cultural and cross-cultural backgrounds yielded

  20. Xerostomia Quality of Life Scale (XeQoLS) questionnaire: validation of Italian version in head and neck cancer patients.

    Science.gov (United States)

    Lastrucci, Luciana; Bertocci, Silvia; Bini, Vittorio; Borghesi, Simona; De Majo, Roberta; Rampini, Andrea; Gennari, Pietro Giovanni; Pernici, Paola

    2018-01-01

    To translate the Xerostomia Quality-of-Life Scale (XeQoLS) into Italian language (XeQoLS-IT). Xerostomia is the most relevant acute and late toxicity in patients with head and neck cancer treated with radiotherapy (RT). Patient-reported outcome (PRO) instruments are subjective report on patient perception of health status. The XeQoLS consists of 15 items and measures the impact of salivary gland dysfunction and xerostomia on the four major domains of oral health-related QoL. The XeQoLS-IT was created through a linguistic validation multi-step process: forward translation (TF), backward translation (TB) and administration of the questionnaire to 35 Italian patients with head and neck cancer. Translation was independently carried out by two radiation oncologists who were Italian native speakers. The two versions were compared and adapted to obtain a reconciled version, version 1 (V1). V1 was translated back into English by an Italian pro skilled in teaching English. After review of discrepancies and choice of the most appropriate wording for clarity and similarity to the original, version 2 (V2) was reached by consensus. To evaluate version 2, patients completed the XeQoLS-IT questionnaire and also underwent a cognitive debriefing. The questionnaire was considered simple by the patients. The clarity of the instructions and the easiness to answer questions had a mean value of 4.5 (± 0.71) on a scale from 1 to 5. A valid multi-step process led to the creation of the final version of the XeQoLS-IT, a suitable instrument for the perception of xerostomia in patients treated with RT.

  1. Language and Variation: A Study of English and Persian Wh-questions

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Laya Heidari Darani

    2015-05-01

    Full Text Available It was claimed by variationists that languages experience variation at all levels, which is supposed to be patterned. The present study aimed at exploring how variation occurred in English and Persian wh-questions. More specifically, it investigated whether such a variation was systematic and patterned. To this end, a modified version of the Edinburgh Map Task was used in data collection. The population of this study was 60 Canadian and Persian native speakers who performed the task through the construction of wh-question variants. The results indicated that both languages experienced variation in the construction of wh-questions. However, Persian proved to be more variable than English because it allowed more wh-question variants to be produced. Moreover, this variation was patterned in English and Persian individually, yet a systematic variation could not be observed between these two languages. It followed that the different mind-sets of the Canadian and Iranian participants which were affected by social and cultural factors might account for such a variation.

  2. Measurement properties of translated versions of neck-specific questionnaires: a systematic review.

    Science.gov (United States)

    Schellingerhout, Jasper M; Heymans, Martijn W; Verhagen, Arianne P; de Vet, Henrica C; Koes, Bart W; Terwee, Caroline B

    2011-06-06

    Several disease-specific questionnaires to measure pain and disability in patients with neck pain have been translated. However, a simple translation of the original version doesn't guarantee similar measurement properties. The objective of this study is to critically appraise the quality of the translation process, cross-cultural validation and the measurement properties of translated versions of neck-specific questionnaires. Bibliographic databases were searched for articles concerning the translation or evaluation of the measurement properties of a translated version of a neck-specific questionnaire. The methodological quality of the selected studies and the results of the measurement properties were critically appraised and rated using the COSMIN checklist and criteria for measurement properties. The search strategy resulted in a total of 3641 unique hits, of which 27 articles, evaluating 6 different questionnaires in 15 different languages, were included in this study. Generally the methodological quality of the translation process is poor and none of the included studies performed a cross-cultural adaptation. A substantial amount of information regarding the measurement properties of translated versions of the different neck-specific questionnaires is lacking. Moreover, the evidence for the quality of measurement properties of the translated versions is mostly limited or assessed in studies of poor methodological quality. Until results from high quality studies are available, we advise to use the Catalan, Dutch, English, Iranian, Korean, Spanish and Turkish version of the NDI, the Chinese version of the NPQ, and the Finnish, German and Italian version of the NPDS. The Greek NDI needs cross-cultural validation and there is no methodologically sound information for the Swedish NDI. For all other languages we advise to translate the original version of the NDI.

  3. Food systems brochure - project list Oct 2016 ENGLISH.PUB

    International Development Research Centre (IDRC) Digital Library (Canada)

    fdieudonne

    Examining the link between television and unhealthy eating ... Influence of food packaging on children's energy dense ... Guatemala to encourage healthier beverage choices. (2016–18, Guatemala, Fundación Aldo Castañeda). Reducing dietary-related risks associated with non- ... FOOD MARKETING AND LABELLING.

  4. Prevention: Exercise

    Medline Plus

    Full Text Available ... 10 seconds working towards 30 seconds. Repeat 1-5 times or to fatigue... Prone Bridge/Plank Prop ... Hold 10 seconds, working towards 30 seconds. Repeat 5 times... Find a Specialist SEARCH Download Brochure ENGLISH { ...

  5. Use of a brief version of the self-compassion inventory with an international sample of people with HIV/AIDS

    OpenAIRE

    Kemppainen, Jeanne K.; Brion, John M.; Leary, Mark; Wantland, Dean; Sullivan, K.; Nokes, Kathleen; Bain, Catherine A; Chaiphibalsarisdi, Puangtip; Chen, Wei-ti; Holzemer, William L.; Eller, Lucille Sanzero; Iipinge, Scholastika; Johnson, Mallory O.; Portillo, Carmen; Voss, Joachim

    2013-01-01

    The objective of this study was to extend the psychometric evaluation of a brief version of the Self Compassion Scale (SCS). A secondary analysis of data from an international sample of 1,967 English-speaking persons living with HIV disease was used to examine the factor structure, and reliability of the 12-item Brief Version Self Compassion Inventory (BVSCI). A Maximum Likelihood factor analysis and Oblimin with Kaiser Normalization confirmed a two-factor solution, accounting for 42.58% of t...

  6. HOW TO MOTIVATE NON-ENGLISH MAJORS TO MASTER ENGLISH

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    1999-01-01

    This paper analyses the factors causing the lack of learning motivation of non-English majors,re-garded as one of the crucial reasons leading to the inefficiency of college English teaching in Chi-na.It also puts forward corresponding ways to motivate non-English majors to study English.

  7. Translation and validation of a patient satisfaction survey: The isiXhosa version

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Tania Steyl

    2013-08-01

    Full Text Available Background: Although the use of surveys has been supported for assessing understanding of health care service quality, it could also be argued that their main function is to quantify perceptions. The importance of assessing patient satisfaction in individuals’ own language has been highlighted in research. However, important culture-specific differences can be revealed during the adaptation process of a scale, and if not attended to can influence the validity ofthe scale. Objectives: The aim of this study was to assess the validity and reliability of the isiXhosa version of the Patient Survey for Quality of Care (PSQC in primary health care (PHC facilities in a selected district in the Western Cape, South Africa. Method: The PSQC was translated into isiXhosa by two independant translators and the translated back into English by a third translator. All three translators reviewed the back translation. Face and content validity of the scale were assessed. Fifteen isiXhosa-speaking clients with type 2 diabetes mellitus who had a mean age of 62.27 years (SD 10.33 and came from a randomly selected community health centre participated in the test-retest reliability. Results: Internal consistency of the scale was good (Cronbach alpha 0.70. Alpha values of individual items relating to quality of care as well as items flagged for inferior service quality were between 0.772 and 1.000, indicating good to high internal consistency. Conclusion: Results of this study indicated that the isiXhosa version of the PSQC was as reliable as the English version. It can be implemented at PHC level to assess isiXhosa-speaking patients’ satisfaction with health care services.

  8. English Language Teaching Through Literature : An Application of English Poetry in the High School English Textbook to the Classroom

    OpenAIRE

    濵口, 脩

    2004-01-01

    The aim of this present paper is to review the present state of English poetry in the high school English textbooks in Japan and to propose some practical application of English poems to the English language classroom. Several cases in which English poems are found in actual English high school textbooks are discussed, and then, since there seems to be no explanation of teaching English poems, with some notes of them and of reading English poems in general, some practical suggetions for impro...

  9. Development of an English-language version of a Japanese iPad application to facilitate collaborative goal setting in rehabilitation: a Delphi study and field test.

    Science.gov (United States)

    Levack, William; Tomori, Kounosuke; Takahashi, Kayoko; Sherrington, Aidan J

    2018-03-01

    This study aimed to investigate the content of an English-language version of a Japanese iPad application designed to facilitate shared decision-making around goal setting in rehabilitation: Aid for Decision-making in Occupational Choice-English (ADOC-E). Phase 1: Delphi methods to reach consensus with an international group of expert occupational therapists on the text and images in ADOC-E. Phase 2: Testing correct recognition (unprompted and prompted) of images in ADOC-E by health service users in inpatient rehabilitation and residential care. Phase 1: International, online. Phase 2: Three healthcare services in New Zealand-(1) a residential rehabilitation service for traumatic brain injury, (2) a nursing home for frail older adults and (3) an inpatient rehabilitation ward in a public hospital. Phase 1: Fourteen experienced occupational therapists from New Zealand (4), Australia (4), UK (2) and USA (4). Phase 2: Twenty-four rehabilitation and residential care service users (10 men, 14 women; 20-95 years; Mini-Mental State Exam scores 13-30). Four Delphi rounds were required to reach consensus with the experienced occupational therapists on the content of ADOC-E, ending with 100 items covering daily activities that people do and social roles they participate in. Ninety-five per cent (95/100) of ADOC-E items could each be correctly identified by over 80% of service user participants with either unprompted or prompted recognition. While a few of the more abstract concepts in ADOC-E (related to complex social roles) were less likely to be correctly recognised by all participants, the text and images ADOC-E were deemed to be fit for purpose overall and ready for future clinical testing. © Article author(s) (or their employer(s) unless otherwise stated in the text of the article) 2018. All rights reserved. No commercial use is permitted unless otherwise expressly granted.

  10. English Learners: Reaching the Highest Level of English Literacy.

    Science.gov (United States)

    Garcia, Gilbert C., Ed.

    This collection of papers examines the critical literacy development of English learners, focusing on English reading instruction in an immersion setting, English language development, and cultural issues pertaining to English learners in and out of the classroom. The 16 papers include the following: (1) "Reading and the Bilingual Student: Fact…

  11. [Short Spanish version of Team Climate Inventory (TCI-14): development and psychometric properties].

    Science.gov (United States)

    Boada-Grau, Joan; de Diego-Vallejo, Raúl; de Llanos-Serra, Emma; Vigil-Colet, Andreu

    2011-04-01

    The aim of the present paper was to develop a Spanish adaptation of the reduced, 14-item version of the Team Climate Inventory (TCI-14), a questionnaire developed to evaluate team climate. To this end the English version was adapted and applied to a sample of 360 employees from Castilla-León and Catalonia (44.4% men and 55.6% women). The results indicated that the TCI-14 has the same structure as the original version, and confirmatory factor analysis was used to verify the existence of the factors Vision, Participative Safety, Task Orientation and Support for Innovation. The TCI-14 also presented good reliability coefficients considering the low number of items on each scale (alphas ranged between .75 and .82). The TCI-14 is a potentially useful instrument for evaluating the climate of work teams. It could be used by future research as a screening tool in conjunction with other instruments.

  12. Psychometric Properties of the Persian Version of Care Dependency Scale in Nursing Homes.

    Science.gov (United States)

    Rajabi, Gholamreza; Namadmalan, Masoume; Dijkstra, Ate; Ghasemzade, Roya; Foroughan, Mahshid; Zahednejad, Shahla

    The purpose of the study was to examine the psychometric properties of the Persian version of the Care Dependency Scale (CDS) in nursing homes. Instrument development. The English version of the CDS was translated into Persian. A convenience sample of 140 (100 older people without dementia and 40 patients with dementia) Persian-speaking people were selected from the nursing homes in Ahvaz, Iran. Cronbach's alpha, discriminant validity, and construct validity (exploratory factor analysis) were examined. Exploratory factor analysis indicated that the CDS has two factors, including psychosocial and somatic factors. Discriminant validity showed that the CDS can differentiate patients with dementia from the older adults without dementia. The results of the study showed that the Persian CDS is a reliable and valid scale when used in nursing homes. The Persian version of the CDS can help clinicians and nurses to assess patients' need and the degree of care dependency among older adults in Persian-speaking areas.

  13. Family Housing Metering Test. A Test Program to Determine the Feasibility of Installing Utility Meters in Military Family Housing, Developing Energy Ceilings, and Operating a Penalty Billing System for Occupants Who Overconsume Energy. Volume II. Appendices.

    Science.gov (United States)

    1980-03-01

    implementation. 5.2 NORM PAMPHLET The norm pamphlet is a short, picture-oriented brochure to introduce military housing occupants to the use of the energy...tne final version of the pamplet , feedbaci roejrdiag the. draf t version sill be solicited from the fiefl test par- ticipants. rhe followlag is a rouga

  14. MIDDLE ENGLISH ANTIDOTARIUM NICHOLAI: EVIDENCE FOR LINGUISTIC DISTRIBUTION AND DISSEMINATION IN THE VERNACULAR

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mª José Carrillo Linares

    2005-12-01

    Full Text Available The medieval treatise known as Antidotarium Nicholai is preserved in Middle English in several versions from at least five different manuscript families. The Latin version of this treatise was a requirement in the medical curriculum at medieval European universities. The purpose of this paper is to establish the provenance or distribution of the language in eight of the extant copies in order to arrive at a conclusion about the diffusion of this work. Analysed are the dialectal furins and features of the copies found in Clainbridge, Corpus Christi College 424, London, British Library Harley 2374, Glasgow, Uinversity Library Ferguson 147, Oxford, Bodleian Library Aslimole 1438, Cainbridge, Magdalene College Pepys 1307. Cainbridge, St. Jolin's College 37 and Glasgow, University Library Hunter 117. With this analysis I intend to determine the filial relationship ainong the different versions, and to locate each copy within a specific dialect aren.

  15. Version pressure feedback mechanisms for speculative versioning caches

    Science.gov (United States)

    Eichenberger, Alexandre E.; Gara, Alan; O& #x27; Brien, Kathryn M.; Ohmacht, Martin; Zhuang, Xiaotong

    2013-03-12

    Mechanisms are provided for controlling version pressure on a speculative versioning cache. Raw version pressure data is collected based on one or more threads accessing cache lines of the speculative versioning cache. One or more statistical measures of version pressure are generated based on the collected raw version pressure data. A determination is made as to whether one or more modifications to an operation of a data processing system are to be performed based on the one or more statistical measures of version pressure, the one or more modifications affecting version pressure exerted on the speculative versioning cache. An operation of the data processing system is modified based on the one or more determined modifications, in response to a determination that one or more modifications to the operation of the data processing system are to be performed, to affect the version pressure exerted on the speculative versioning cache.

  16. Measurement properties of translated versions of neck-specific questionnaires: a systematic review

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    de Vet Henrica C

    2011-06-01

    Full Text Available Abstract Background Several disease-specific questionnaires to measure pain and disability in patients with neck pain have been translated. However, a simple translation of the original version doesn't guarantee similar measurement properties. The objective of this study is to critically appraise the quality of the translation process, cross-cultural validation and the measurement properties of translated versions of neck-specific questionnaires. Methods Bibliographic databases were searched for articles concerning the translation or evaluation of the measurement properties of a translated version of a neck-specific questionnaire. The methodological quality of the selected studies and the results of the measurement properties were critically appraised and rated using the COSMIN checklist and criteria for measurement properties. Results The search strategy resulted in a total of 3641 unique hits, of which 27 articles, evaluating 6 different questionnaires in 15 different languages, were included in this study. Generally the methodological quality of the translation process is poor and none of the included studies performed a cross-cultural adaptation. A substantial amount of information regarding the measurement properties of translated versions of the different neck-specific questionnaires is lacking. Moreover, the evidence for the quality of measurement properties of the translated versions is mostly limited or assessed in studies of poor methodological quality. Conclusions Until results from high quality studies are available, we advise to use the Catalan, Dutch, English, Iranian, Korean, Spanish and Turkish version of the NDI, the Chinese version of the NPQ, and the Finnish, German and Italian version of the NPDS. The Greek NDI needs cross-cultural validation and there is no methodologically sound information for the Swedish NDI. For all other languages we advise to translate the original version of the NDI.

  17. Measurement properties of translated versions of neck-specific questionnaires: a systematic review

    Science.gov (United States)

    2011-01-01

    Background Several disease-specific questionnaires to measure pain and disability in patients with neck pain have been translated. However, a simple translation of the original version doesn't guarantee similar measurement properties. The objective of this study is to critically appraise the quality of the translation process, cross-cultural validation and the measurement properties of translated versions of neck-specific questionnaires. Methods Bibliographic databases were searched for articles concerning the translation or evaluation of the measurement properties of a translated version of a neck-specific questionnaire. The methodological quality of the selected studies and the results of the measurement properties were critically appraised and rated using the COSMIN checklist and criteria for measurement properties. Results The search strategy resulted in a total of 3641 unique hits, of which 27 articles, evaluating 6 different questionnaires in 15 different languages, were included in this study. Generally the methodological quality of the translation process is poor and none of the included studies performed a cross-cultural adaptation. A substantial amount of information regarding the measurement properties of translated versions of the different neck-specific questionnaires is lacking. Moreover, the evidence for the quality of measurement properties of the translated versions is mostly limited or assessed in studies of poor methodological quality. Conclusions Until results from high quality studies are available, we advise to use the Catalan, Dutch, English, Iranian, Korean, Spanish and Turkish version of the NDI, the Chinese version of the NPQ, and the Finnish, German and Italian version of the NPDS. The Greek NDI needs cross-cultural validation and there is no methodologically sound information for the Swedish NDI. For all other languages we advise to translate the original version of the NDI. PMID:21645355

  18. A Persian version of Geriatric Oral Health Assessment Index.

    Science.gov (United States)

    Rezaei, Mohammad; Rashedi, Vahid; Khedmati Morasae, Esmaeil

    2016-09-01

    This study aimed to translate the original English version of the Geriatric Oral Health Assessment Index (GOHAI) into a Persian version and to assess the preliminary psychometric properties of the translated index among a sample of Persian elders. Twelve items included in GOHAI were first translated into Persian using a back-translation technique and then were compared with the original version. Four hundred and seventeen elderly subjects who were admitted to a day care centre answered GOHAI and an attached socio-demographic questionnaire. Internal consistency of the Persian version was measured by Cronbach's alpha. Test-retest reliability was assessed by intraclass correlation coefficient (ICC) and weighted kappa. Factor structure of GOHAI was evaluated by principal component factor analysis. Mean of GOHAI score was 45.71 (SD: 5.14; range: 27-51). The mean of GOHAI score was higher for the elders who rated their oral and general health as 'good'. The Cronbach's alpha for GOHAI score was 0.748, indicating a high degree of internal consistency and homogeneity between the GOHAI items. The test-retest correlation for the total GOHAI score using ICC was 0.763 (95% CI = 0.713-0.809). Factor analysis revealed a three-factor solution that bolstered the theoretical construction of the index. Significant differences in the GOHAI scores were found for income and current number of teeth. The Persian version of the GOHAI can be used reliably to identify oral health-related concerns of older Persian speakers, but further research is needed to confirm its cultural consonance in this population. © 2014 John Wiley & Sons A/S and The Gerodontology Association. Published by John Wiley & Sons Ltd.

  19. Radiological English

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Ribes, R. [Hospital Reina Sofia, Cordoba (Spain). Servicio de Radiologia; Ros, P.R. [Harvard Medical School, Boston, MA (United States). Div. of Radiology

    2007-07-01

    The book is an introductory book to radiological English on the basis that there are a lot of radiologists, radiology residents, radiology nurses, radiology students, and radiographers worldwide whose English level is indeterminate because their reading skills are much higher than their fluency. It is intended to help those health care professionals who need English for their work but do not speak English on a day-to-day basis. (orig.)

  20. Radiological English

    International Nuclear Information System (INIS)

    Ribes, R.; Ros, P.R.

    2007-01-01

    The book is an introductory book to radiological English on the basis that there are a lot of radiologists, radiology residents, radiology nurses, radiology students, and radiographers worldwide whose English level is indeterminate because their reading skills are much higher than their fluency. It is intended to help those health care professionals who need English for their work but do not speak English on a day-to-day basis. (orig.)

  1. Learning Strategies in Alleviating English Writing Anxiety for English Language Learners (ELLs) with Limited English Proficiency (LEP)

    Science.gov (United States)

    Wu, Chia-Pei; Lin, Huey-Ju

    2016-01-01

    This study utilized the Oxford Strategy Inventory for Language Learning (SILL) and an English writing anxiety scale to examine the relationship between learning strategies and English writing anxiety in 102 university-level English language learners (ELLs) with Limited English Proficiency (LEP) in a university in Taiwan. Kruskal Wallis Test…

  2. A validation study on the traditional Chinese version of Spinal Appearance Questionnaire for adolescent idiopathic scoliosis.

    Science.gov (United States)

    Guo, Jing; Lau, Ajax Hong Yin; Chau, Jack; Ng, Bobby Kin Wah; Lee, Kwong Man; Qiu, Yong; Cheng, Jack Chun Yiu; Lam, Tsz Ping

    2016-10-01

    "Simplified Chinese" version of Spinal Appearance Questionnaire (SC-SAQ) for patients with adolescent idiopathic scoliosis (AIS) was available but did not fit for communities using "Traditional Chinese" as their primary language. We developed a traditional Chinese version of SAQ (TC-SAQ) and evaluated its reliability and validity. TC-SAQ was administered to 112 AIS patients, of which 101 bilingual (English and Chinese) patients completed E-SAQ and the traditional Chinese version of Scoliosis Research Society-22 questionnaire (TC-SRS-22). Internal consistency and test-retest reliability were evaluated. Concurrent validity was evaluated by comparing TC-SAQ score with E-SAQ score, and convergent validity by comparing TC-SAQ score with TC-SRS-22 self-image domain score, and discriminant validity by analyzing the relationship between TC-SAQ score and patients' characteristics. Internal consistency of individual TC-SAQ domain was high (Cronbach's α = 0.785 to 0.940), except for general (Cronbach's α = 0.665) and shoulders (Cronbach's α = 0.421) domain. Test-retest reliability of TC-SAQ was good (ICCs of each domain from 0.798 to 0.865). Concurrent validity demonstrated an excellent correlation between TC-SAQ and E-SAQ scores (r = 0.820 to 0.954, P self-image domain was weak to moderate. TC-SAQ total score and individual domain scores (except waist and chest domains) were positively correlated to major curve magnitude. TC-SAQ had good internal consistency and test-retest reliability. Concurrent validity evaluated against the original English version was excellent. TC-SAQ was both reliable and valid for clinical use for AIS patients using traditional Chinese as their primary language.

  3. Toronto Alexithymia Scale: Adaptation of the Brazilian Version to Low-Educated Adults

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Tatiana Roccato Fortes

    Full Text Available Abstract: For the purpose of studying Alexithymia in low-educated adults, we intend to adapt the Brazilian version of the Toronto Alexithymia Scale (TAS-26 and to verify its internal consistency. With that aim, we translated the original TAS-26 (English to Portuguese, adopting a colloquial language, without content distortion. An exploratory qualitative study interviewed 50 women (38-65 years, education <9 years and identified comprehension difficulties in 22 items, that needed adaptation. A professional translator performed the back-translation of the adapted TAS-26, that was applied to a new sample of women (90 with chronical pain and 90 without pain, 38-65 years, education <9 years to evaluate its internal consistency. Only four items (1/2/3/16 of the pre-existing Brazilian version (appropriate to university students did not require modification. The internal consistency (Cronbach’s alpha was satisfactory for total score (0.65 and elevated for factor 1 (0.87. The adapted Brazilian version of TAS-26 is appropriate to low-educated adults.

  4. English in Africa

    African Journals Online (AJOL)

    English in Africa was founded in 1974 to provide a forum for the study of African literature and English as a language of Africa. The Editor invites contributions, including unsolicited reviews, on all aspects of English writing and the English language in Africa, including oral traditions. English in Africa is listed in the Journal of ...

  5. RadLex - German version: a radiological lexicon for indexing image and report information

    International Nuclear Information System (INIS)

    Marwede, D.; Lobsien, D.; Kahn, T.; Daumke, P.; Marko, K.; Schulz, S.

    2009-01-01

    Purpose: Since 2003 the Radiological Society of North America (RSNA) has been developing a lexicon of standardized radiological terms (RadLex) intended to support the structured reporting of imaging observations and the indexing of teaching cases. The aim of this study was to translate the first version of the lexicon (1 - 2007) into German and to implement a language-independent online term browser. Materials and Methods: RadLex version 1 - 2007 contains 6303 terms in nine main categories. Two radiologists independently translated the lexicon using medical dictionaries. Terms translated differently were revised and translated by consensus. For the development of an online term browser, a text processing algorithm called morphosemantic indexing was used which splits up words into small semantic units and compares those units to language-specific subword thesauri. Results: In total 6240 of 6303 terms (99 %) were translated. Of those terms 3965 were German, 1893 were Latin, 359 were multilingual, and 23 were English terms that are also used in German and were therefore maintained. The online term browser supports a language-independent term search in RadLex (German/English) and other common medical terminology (e.g., ICD 10). The term browser displays term hierarchies and translations in different frames and the complexity of the result lists can be adapted by the user. Conclusion: RadLex version 1 - 2007 developed by the RSNA is now available in German and can be accessed online through a term browser with an efficient search function. This is an important precondition for the future comparison of national and international indexed radiological examination results and the interoperability between digital teaching resources. (orig.)

  6. 7 CFR 247.13 - Provisions for non-English or limited-English speakers.

    Science.gov (United States)

    2010-01-01

    ... 7 Agriculture 4 2010-01-01 2010-01-01 false Provisions for non-English or limited-English speakers... § 247.13 Provisions for non-English or limited-English speakers. (a) What must State and local agencies do to ensure that non-English or limited-English speaking persons are aware of their rights and...

  7. Reliability, factor analysis and internal consistency calculation of the Insomnia Severity Index (ISI in French and in English among Lebanese adolescents

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    M. Chahoud

    2017-06-01

    Conclusion: The results of our analyses reveal that both English and French versions of the ISI scale have good internal consistency and are reproducible and reliable. Therefore, it can be used to assess the prevalence of insomnia in Lebanese adolescents.

  8. Psychometric properties of the Spanish version of the Resilience Scale.

    Science.gov (United States)

    Heilemann, MarySue V; Lee, Kathryn; Kury, Felix Salvador

    2003-01-01

    The purpose of this study is to test the reliability and validity of a Spanish translation of the Resilience Scale (RS), which was originally created in English by Wagnild and Young (1993). A team of bilingual, bicultural translators participated in the translation process to enhance the linguistic accuracy and cultural appropriateness of the Spanish translation. As part of the convenience sample of 315 women of Mexican descent who participated in the larger study, data from 147 women who preferred to read and write in Spanish were used in this analysis. The English version of the RS consists of a 17-item "Personal Competence" subscale and an 8-item "Acceptance of Self and Life" subscale for a total of 25 items. However, two items had low item-total loadings and were removed to form a modified 23-item RS. The exploratory principal components factor analysis, varimax rotation, and subsequent goodness of fit indices were ambivalent on whether a one or two-factor solution was appropriate, but the chi-square difference test clearly demonstrated that the two-factor solution of the Spanish version was more useful in explaining variance than a one-factor solution. Internal consistency reliability was estimated with Cronbach's alpha (alpha = 0.93) which was acceptable for the 23-item RS as well as its subscales. Construct validity was demonstrated by a significant positive correlation between resilience and life satisfaction (r = 0.36; p resilience and depressive symptoms (r = -0.29; p urban, low-income women of Mexican descent in the U.S.

  9. Cross-Cultural Validation of Urdu Version KOOS in Indian Population with Primary Knee Osteoarthritis

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mahamed Ateef

    2017-01-01

    Full Text Available Purpose. The primary aim of this study was to translate a self-reported questionnaire (KOOS from English to Urdu and then to see its internal consistency, agreement, test-retest reliability, and validity among primary OA knee patients. Methodology. First, KOOS questionnaire was translated from English language to Urdu through standardized cross-cultural protocol. This translated version of KOOS was administered to 111 radiographically diagnosed primary OA knee patients at two times with 48-hour interval in-between. Cronbach’s alpha, floor and ceiling effect, intraclass correlation coefficient (ICC, absolute agreement %, and Spearman correlation were used to fulfill our objectives. Results. Average time to administer this questionnaire was 20 minutes. There was good internal consistency with Cronbach’s alpha ranging from 0.7246 to 0.9139. The absolute agreement of each item between two tests ranged from 81.08% to 98.20%. Test-retest reliability was excellent (“r” ranged from 0.9673 to 0.9782. There was no ceiling effect; however less than 4% floor effect was seen in two subscales. There was significant difference that existed between different X-ray grades in all subscales meaning good content validity for disease prognosis. Conclusion. The present results show that KOOS Urdu version is a reliable and valid measure for primary OA knee patients.

  10. STANDING CONCERTATION COMMITTEE: ORDINARY MEETING ON 18 FEBRUARY 2004

    CERN Multimedia

    2004-01-01

    Original : English This meeting was devoted to the main topics summarised below. 1-Circulars • Administrative Circular no.26 - Procedure governing the career evolution of staff members (Revision 4) The Committee took note of textual amendments to this circular concerning mainly implementation aspects of Management's decision to abolish the Senior Staff Advancement Committee (SSAC). Henceforth, proposed advancement and promotion actions previously examined by the SSAC will be examined by the Executive Board, which will submit its recommendations to the Director-General. This revised document replaces the previous version of Revision 4 (dated January 2004), as published on the web. • Operational Circular no.8 - Dealing with alcohol-related problems This new operational circular was agreed subject to some minor amendments and additions to the text. It was pointed out that it replaces previous administrative circular no. 28 and brochures on the subject, and is applicable to all persons worki...

  11. What is English?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ulrikke Rindal

    2014-10-01

    Full Text Available This article considers the developing status of English in Norway, both as a language and as a school subject, making predictions about which ontological and epistemological perspectives will influence English language teaching (ELT in Norway towards 2030. Status quo and predictions for English in Norway is approached from two angles; the development of presiding language beliefs in linguistic science and in ELT practices from the 16th century to the present, and the more recent and rapid development of English as the foremost global language of communication. The article shows how English language beliefs and the status of English are made visible in the national subject curriculum and in the English language practices among Norwegian adolescent learners. The discussion suggests that English is increasingly characterised by those who use it as a second or later language, including Norwegians who negotiate the meanings of English in the ELT classroom. The article predicts that a logical development for Norwegian ELT is increased influence from social constructionist perspectives, in combination with the existing focus on communicative competence. The study shows that global circumstances related to the status of English are reciprocally related to local language beliefs among educational authorities, teachers and students, and that these have major implications for English as a discipline in lower and higher education.

  12. Learner Views on English and English Language Teaching in China

    Science.gov (United States)

    Liu, Na; Lin, Chih-Kai; Wiley, Terrence G.

    2016-01-01

    Since the 1980s, China has represented one of the major growth areas in the world for English language education, and studying English has been a priority among its foreign language educational policies. As English has gained more popularity in China, some have noted the potential value of English as a means to greater educational access and…

  13. Introducing Business English

    NARCIS (Netherlands)

    Nickerson, C.; Planken, B.C.

    2015-01-01

    Introducing Business English provides a comprehensive overview of this topic, situating the concepts of Business English and English for Specific Business Purposes within the wider field of English for Special Purposes. This book draws on contemporary teaching and research contexts to demonstrate

  14. Medical radiology terminology. French - English - German. Woerterbuch der physikalisch-technischen Begriffe der medizinischen Radiologie. Franzoesisch - Englisch - Deutsch

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    1986-01-01

    Standardization achievements in the field of radiology induced the IEC to compile the terminology used in its safety and application standards and present it in publication 788 (1984 issue), entitled 'Medical radiology terminology'. The objective pursued is to foster the use of standard terminology in the radiology standards. The value of publication 788 lies in the fact that it presents definitions of terms used in the French and English versions of IEC standards in the field of radiology, and thus facilitates adequate translation of these terms into other languages. In the glossary in hand, German-language definitions have been adopted from the DIN standards in cases where the French or English versions of definitions are identical with the German wording or meaning. The numbers of DIN standards or sections are then given without brackets, ahead of the text of the definition. In cases where correspondance of the various texts is not so good, or reference should be made to a term in a DIN standard, the numbers are given in brackets.

  15. Reliability and concurrent validity of the adapted Chinese version of Scoliosis Research Society-22 (SRS-22) questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Cheung, Kenneth M C; Senkoylu, Alpaslan; Alanay, Ahmet; Genc, Yasemin; Lau, Sarah; Luk, Keith D

    2007-05-01

    Validation study to define validity and reliability of an adapted and translated questionnaire. Assessment of the concurrent validity and reliability of a Chinese version of SRS-22 outcome instrument. No valid health-related quality of life (HRQL) outcome instrument exists for patients with spinal deformity in Chinese. The modified SRS-22 questionnaire was proven to be an appropriate outcome instrument in English, and has already been translated and validated in several other languages. The English version of the SRS-22 questionnaire was adapted to Chinese according to the International Quality of Life Assessment Project guidelines. To assess reliability, 48 subjects with adolescent idiopathic scoliosis (mean age, 16.5 years) filled the questionnaire on 2 separate occasions (Group 1). To assess concurrent validity, 50 subjects (mean age, 21 years) filled in the same questionnaire and a previously validated Chinese version of the Short Form-36 (SF36) questionnaire (Group 2). Internal consistency, reproducibility and concurrent validity were determined with Cronbach's alpha coefficient, interclass correlation coefficient and Pearson correlation coefficient, respectively. Cronbach's alpha coefficient for the 4 major domains (function/activity, pain, self-image/appearance and mental health) were high. Intraclass correlation was also excellent for all domains. For concurrent validity, excellent correlation was found in 1 domain, good in 12 domains, moderate in 3 domains, and poor in 1 domain of the 17 relevant domains. Both cultural adaptation and linguistic translation are essential in any attempt to use a HRQL questionnaire across cultures. The Chinese version of the SRS-22 outcome instrument has satisfactory internal consistency and excellent reproducibility. It is ready for use in clinical studies on idiopathic scoliosis in Chinese-speaking societies.

  16. Incorporating E-learning in teaching English language to medical students: exploring its potential contributions

    Science.gov (United States)

    Navidinia, Hossein; Zare Bidaki, Majid; Hekmati, Nargess

    2016-01-01

    Background: The spread of technology has influenced different aspects of human life, and teaching and learning are not exceptions. This study aimed to examine the potential contribution of the use of technology in teaching English language to medical students. Methods: This qualitative-action research study was conducted in Birjand University of Medical Sciences (BUMS), with 60 medical students taking a general English course in the Fall Semester of 2015. The class favored different tools and multimedia facilities such as a tube channel, e-dictionaries, educational films, and etextbooks to enhance students’ learning. In addition, the class had a weblog in which students could upload assignments and receive feedback from peers and the instructors. Results: The results revealed that e-learning could enhance students’ language proficiency and facilitate the teaching process. Learners preferred to use more e-dictionaries to learn the meaning of the new words, watch English medical films to boost their speaking and listening skills, and use the electronic version of their textbook as they could carry it wherever they wanted. Conclusion: The students preferred this method of learning English as they became more independent by using the electronic facilities. They found that learning English did not have a fixed institutionalized method, and e-learning activities could provide them with authentic input for language learning even outside of the classroom. PMID:28491837

  17. Incorporating E-learning in teaching English language to medical students: exploring its potential contributions.

    Science.gov (United States)

    Navidinia, Hossein; Zare Bidaki, Majid; Hekmati, Nargess

    2016-01-01

    Background: The spread of technology has influenced different aspects of human life, and teaching and learning are not exceptions. This study aimed to examine the potential contribution of the use of technology in teaching English language to medical students. Methods: This qualitative-action research study was conducted in Birjand University of Medical Sciences (BUMS), with 60 medical students taking a general English course in the Fall Semester of 2015. The class favored different tools and multimedia facilities such as a tube channel, e-dictionaries, educational films, and etextbooks to enhance students' learning. In addition, the class had a weblog in which students could upload assignments and receive feedback from peers and the instructors. Results: The results revealed that e-learning could enhance students' language proficiency and facilitate the teaching process. Learners preferred to use more e-dictionaries to learn the meaning of the new words, watch English medical films to boost their speaking and listening skills, and use the electronic version of their textbook as they could carry it wherever they wanted. Conclusion: The students preferred this method of learning English as they became more independent by using the electronic facilities. They found that learning English did not have a fixed institutionalized method, and e-learning activities could provide them with authentic input for language learning even outside of the classroom.

  18. Earphone English.

    Science.gov (United States)

    Goldsmith, Francisca

    2002-01-01

    Describes Earphone English, a student club sponsored through a partnership between Berkeley High School and the Berkeley Public Library that offers students whose primary language is not English to practice their spoken and aural English skills. Discusses the audiobooks used in the program and the importance of multicultural content and age…

  19. Constructing English as a Ugandan Language through an English Textbook

    Science.gov (United States)

    Stranger-Johannessen, Espen

    2015-01-01

    English is a national language in Uganda and is widely used in elite areas such as politics and business, but most Ugandans master English to only a limited degree. In this situation, English can be seen as either a foreign language or a second language--influencing how English is taught. One goal of language teaching espoused in this article is…

  20. Practices That Promote English Reading for English Learners (Els)

    Science.gov (United States)

    Martínez, Rebecca S.; Harris, Bryn; McClain, Maryellen Brunson

    2014-01-01

    Schools are becoming increasingly diversified; however, training and professional development related to working with English language learners (ELs), especially in the area of English reading, is limited. In this article, we identify three "Big Ideas" of effective and collaborative practices that promote English reading achievement for…

  1. The comparability of English, French and Dutch scores on the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy-Fatigue (FACIT-F: an assessment of differential item functioning in patients with systemic sclerosis.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Linda Kwakkenbos

    Full Text Available The Functional Assessment of Chronic Illness Therapy-Fatigue (FACIT-F is commonly used to assess fatigue in rheumatic diseases, and has shown to discriminate better across levels of the fatigue spectrum than other commonly used measures. The aim of this study was to assess the cross-language measurement equivalence of the English, French, and Dutch versions of the FACIT-F in systemic sclerosis (SSc patients.The FACIT-F was completed by 871 English-speaking Canadian, 238 French-speaking Canadian and 230 Dutch SSc patients. Confirmatory factor analysis was used to assess the factor structure in the three samples. The Multiple-Indicator Multiple-Cause (MIMIC model was utilized to assess differential item functioning (DIF, comparing English versus French and versus Dutch patient responses separately.A unidimensional factor model showed good fit in all samples. Comparing French versus English patients, statistically significant, but small-magnitude DIF was found for 3 of 13 items. French patients had 0.04 of a standard deviation (SD lower latent fatigue scores than English patients and there was an increase of only 0.03 SD after accounting for DIF. For the Dutch versus English comparison, 4 items showed small, but statistically significant, DIF. Dutch patients had 0.20 SD lower latent fatigue scores than English patients. After correcting for DIF, there was a reduction of 0.16 SD in this difference.There was statistically significant DIF in several items, but the overall effect on fatigue scores was minimal. English, French and Dutch versions of the FACIT-F can be reasonably treated as having equivalent scoring metrics.

  2. Students’ attitudes to lecturers' English in English-medium higher education in Denmark

    DEFF Research Database (Denmark)

    Jensen, Christian; Denver, Louise; Mees, Inger M.

    2013-01-01

    This study examines the evaluative reactions of university students to their non-native lecturers’ English skills in English-medium instruction, i.e. when English is used as a lingua franca in an academic context. In particular, we examine the relationship between perceptions of English language ....... This effect should be addressed when universities use student ratings to evaluate teaching in English-medium content courses.......This study examines the evaluative reactions of university students to their non-native lecturers’ English skills in English-medium instruction, i.e. when English is used as a lingua franca in an academic context. In particular, we examine the relationship between perceptions of English language...... proficiency and perceptions of general lecturing competence (defined here as knowledge of subject and teaching skills). Statistical analyses of 1,700 student responses to 31 non-native English-speaking lecturers at a major business school in Denmark revealed that the students’ perceptions of the lecturers...

  3. Exploring Associations among Writing Self-Perceptions, Writing Abilities, and Native Language of English-Spanish Two-Way Immersion Students

    Science.gov (United States)

    Neugebauer, Sabina R.; Howard, Elizabeth R.

    2015-01-01

    The current study, with 409 fourth graders in two-way immersion programs, explored the writing self-perceptions of native English and native Spanish speakers and the relationship between self-perceptions and writing performance. An adapted version of the Writer Self-Perception Scale (WSPS) was administered along with a writing task. Native English…

  4. Perception of English palatal codas by Korean speakers of English

    Science.gov (United States)

    Yeon, Sang-Hee

    2003-04-01

    This study aimed at looking at perception of English palatal codas by Korean speakers of English to determine if perception problems are the source of production problems. In particular, first, this study looked at the possible first language effect on the perception of English palatal codas. Second, a possible perceptual source of vowel epenthesis after English palatal codas was investigated. In addition, individual factors, such as length of residence, TOEFL score, gender and academic status, were compared to determine if those affected the varying degree of the perception accuracy. Eleven adult Korean speakers of English as well as three native speakers of English participated in the study. Three sets of a perception test including identification of minimally different English pseudo- or real words were carried out. The results showed that, first, the Korean speakers perceived the English codas significantly worse than the Americans. Second, the study supported the idea that Koreans perceived an extra /i/ after the final affricates due to final release. Finally, none of the individual factors explained the varying degree of the perceptional accuracy. In particular, TOEFL scores and the perception test scores did not have any statistically significant association.

  5. Translation and validation of the Malay version of the Stroke Knowledge Test.

    Science.gov (United States)

    Sowtali, Siti Noorkhairina; Yusoff, Dariah Mohd; Harith, Sakinah; Mohamed, Monniaty

    2016-04-01

    To date, there is a lack of published studies on assessment tools to evaluate the effectiveness of stroke education programs. This study developed and validated the Malay language version of the Stroke Knowledge Test research instrument. This study involved translation, validity, and reliability phases. The instrument underwent backward and forward translation of the English version into the Malay language. Nine experts reviewed the content for consistency, clarity, difficulty, and suitability for inclusion. Perceived usefulness and utilization were obtained from experts' opinions. Later, face validity assessment was conducted with 10 stroke patients to determine appropriateness of sentences and grammar used. A pilot study was conducted with 41 stroke patients to determine the item analysis and reliability of the translated instrument using the Kuder Richardson 20 or Cronbach's alpha. The final Malay version Stroke Knowledge Test included 20 items with good content coverage, acceptable item properties, and positive expert review ratings. Psychometric investigations suggest that Malay version Stroke Knowledge Test had moderate reliability with Kuder Richardson 20 or Cronbach's alpha of 0.58. Improvement is required for Stroke Knowledge Test items with unacceptable difficulty indices. Overall, the average rating of perceived usefulness and perceived utility of the instruments were both 72.7%, suggesting that reviewers were likely to use the instruments in their facilities. Malay version Stroke Knowledge Test was a valid and reliable tool to assess educational needs and to evaluate stroke knowledge among participants of group-based stroke education programs in Malaysia.

  6. Adaptation and Validation of the Spanish Version of the Nomophobia Questionnaire in Nursing Studies.

    Science.gov (United States)

    Gutiérrez-Puertas, Lorena; Márquez-Hernández, Verónica V; Aguilera-Manrique, Gabriel

    2016-10-01

    Nomophobia is the uncontrollable fear of leaving your house without your mobile phone and is currently having a significant impact on the younger population. The aim of this study was first to translate the original version (written in English) of the Nomophobia questionnaire, culturally adapting it to the Spanish sociolinguistic context, and subsequently to analyze the psychometric properties of the Spanish version with a sample of nursing students. In the first stage, a process of translation-back translation was carried out, following standardized recommendations. In order to validate the content, the adapted and agreed version of the Nomophobia questionnaire, consisting of 20 items, was submitted to a panel of 20 experts. After the content analysis and subsequent debate, a third version of the scale was obtained. The results confirmed a four-dimensional structure, the same as the original questionnaire, with a Cronbach's α value of .928 for the questionnaire as a whole, thus showing good internal consistency. The results of this study mean a suitable tool can be offered to nursing professionals with the aim of facilitating the diagnosis of addictive behaviors in relation to mobile phone use.

  7. Ingerop - Energy activities and industry - General brochure 2014

    International Nuclear Information System (INIS)

    2014-01-01

    Ingerop is a leading player in France and a major player internationally in engineering and consulting in sustainable mobility, energy transition and living environment and in major issues of today and tomorrow. The industrial engineering provided by Ingerop in France and for export, provides a response to customer expectations, integrating more and more the theme of sustainable development. Faced with a growing demand for electricity both in the world and in Europe Ingerop made the energy sector its priority development. The controlled use of energy (energy efficiency, renewable energy) is an ongoing challenge for Ingerop. The group continues its development in nuclear energy by extending its remit from the upstream phases for new construction projects abroad until the decommissioning phases in France and abroad. Ingerop continues its development in nuclear energy by extending its remit from the upstream phases for new construction projects abroad to decommissioning in France and abroad. Ingerop strengthens its expertise in new energy with new projects in biomass boilers and heat networks. The group has profound geothermal skills in heating networks or fatal energy recovery, permitting them to intervene with local authorities such as farmers, from feasibility studies to commissioning and assisting project management with technical studies. The expertise acquired by the group Ingerop in the 1990's, through the construction of fifty data centers on behalf of SFR, enables a significant experience going back twenty years. Furthermore, development continued on the design of more energy-efficient projects and ensuring increasingly high reliability. This brochure presents Ingerop's skills and main references in its four domains of intervention: energy industry (operation in nuclear environment, conventional power plants, new energy technologies, data centers), other industries, infrastructures, and building industry

  8. To Teach Standard English or World Englishes? A Balanced Approach to Instruction

    Science.gov (United States)

    Farrell, Thomas S. C.; Martin, Sonia

    2009-01-01

    This article suggests that English language teachers should consider all varieties of English, not just British Standard English or American Standard English. In order to better prepare students for the global world, and to show them that their own English is valued, teachers can implement a balanced approach that incorporates the teaching and…

  9. Validation of Portuguese version of Quality of Erection Questionnaire (QEQ) and comparison to International Index of Erectile Function (IIEF) and RAND 36-Item Health Survey.

    Science.gov (United States)

    Reis, Ana Luiza; Reis, Leonardo Oliveira; Saade, Ricardo Destro; Santos, Carlos Alberto; Lima, Marcelo Lopes de; Fregonesi, Adriano

    2015-01-01

    To validate the Quality of Erection Questionnaire (QEQ) considering Brazilian social-cultural aspects. To determine equivalence between the Portuguese and the English QEQ versions, the Portuguese version was back-translated by two professors who are native English speakers. After language equivalence had been determined, urologists considered the QEQ Portuguese version suitable. Men with self-reported erectile dysfunction (ED) and infertile men who had a stable sexual relationship for at least 6 months were invited to answer the QEQ, the International Index of Erectile Function (IIEF) and the RAND 36-Item Health Survey (RAND-36). The questionnaires were presented together and answered without help in a private room. Internal consistency (Cronbach's α), test-retest reliability (Spearman), convergent validity (Spearman correlation) coefficients and known-groups validity (the ability of the QEQ Portuguese version to differentiate erectile dysfunction severity groups) were assessed. We recruited 197 men (167 ED patients and 30 non-ED patients), mean age of 53.3 and median of 55.5 years (23-82 years). The Portuguese version of the QEQ had high internal consistency (Cronbach α=0.93), high stability between test and retest (ICC 0.83, with IC 95%: 0.76-0.88, pPortuguese version presented good psychometric properties and high convergent validity in relation to IIEF. The low correlations between the QEQ and the RAND-36, as well as between the IIEF and the RAND-36 indicated IIEF and QEQ specificity, which may have resulted from the patients' psychological adaptations that minimized the impact of ED on Quality of Life (QoL) and reestablished the well-being feeling.

  10. Translation and linguistic validation of the Persian version of the Bristol Female Lower Urinary Tract Symptoms instrument.

    Science.gov (United States)

    Pourmomeny, Abbas Ali; Rezaeian, Zahra Sadat; Soltanmohamadi, Mahsa

    2017-09-01

    The aim of this study was to evaluate the psychometric properties of the Persian version of the International Consultation on Incontinence Modular Questionnaire for Female Lower Urinary Tract Symptoms (ICIQ-FLUTS) in patients with urinary tract dysfunction. After gaining permission from the International Consultation on Incontinence Modular Questionnaire (ICIQ) advisory board, the English Female Lower Urinary Tract Symptoms (FLUTS) questionnaire was translated into Persian and then translated back into English. One hundred fourteen women with pelvic floor dysfunction were asked to complete the Persian FLUTS and International Consultation on Incontinence Modular Questionnaire Overactive Bladder Questionnaire (ICIQ-OAB). The Persian FLUTS questionnaire was also readministered to 20 patients 2 weeks after their initial visit. Study data were analyzed using SPSS V16.0. To validate the translated questionnaire, we assayed content/face validity, internal consistency/reliability, and construct validity. Internal consistency and test-retest reliability were assessed using Cronbach's alpha and the intraclass correlation coefficient (ICC) respectively. The mean age of the patients was 48.8 years old, 84% were married, and 59% had at least one Caesarean. Except for very few missing data, there is no any ambiguity in the Persian version of the FLUTS questionnaire. The Cronbach's alpha was 0.83, indicating a high internal consistency. Concerning criterion validity, correlation between the Persian FLUTS and the OAB was 0.77 (p Persian version of the FLUTS questionnaire demonstrates good internal consistency, content validity, and reliability.

  11. The Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQ): a review of its development, current version, operating characteristics and uses.

    Science.gov (United States)

    Bennett, R

    2005-01-01

    The Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQ) was developed in the late 1980s by clinicians at Oregon Health & Science University in an attempt to capture the total spectrum of problems related to fibromyalgia and the responses to therapy. It was first published in 1991 and since that time has been extensively used as an index of therapeutic efficacy. Overall, it has been shown to have a credible construct validity, reliable test-retest characteristics and a good sensitivity in demonstrating therapeutic change. The original questionnaire was modified in 1997 and 2002, to reflect ongoing experience with the instrument and to clarify the scoring system. The latest version of the FIQ can be found at the web site of the Oregon Fibromyalgia Foundation (www.myalgia.com/FIQ/FIQ). The FIQ has now been translated into eight languages, and the translated versions have shown operating characteristics similar to the English version.

  12. Satisfaction with care and decision making among parents/caregivers in the pediatric intensive care unit: a comparison between English-speaking whites and Latinos.

    Science.gov (United States)

    Epstein, David; Unger, Jennifer B; Ornelas, Beatriz; Chang, Jennifer C; Markovitz, Barry P; Dodek, Peter M; Heyland, Daren K; Gold, Jeffrey I

    2015-04-01

    Because of previously documented health care disparities, we hypothesized that English-speaking Latino parents/caregivers would be less satisfied with care and decision making than English-speaking non-Latino white (NLW) parents/caregivers. An intensive care unit (ICU) family satisfaction survey, Family Satisfaction in the Intensive Care Unit Survey (pediatric, 24 question version), was completed by English-speaking parents/caregivers of children in a cardiothoracic ICU at a university-affiliated children's hospital in 2011. English-speaking NLW and Latino parents/caregivers of patients, younger than 18 years, admitted to the ICU were approached to participate on hospital day 3 or 4 if they were at the bedside for greater than or equal to 2 days. Analysis of variance, χ(2), and Student t tests were used. Cronbach αs were calculated. Fifty parents/caregivers completed the survey in each group. Latino parents/caregivers were younger, more often mothers born outside the United States, more likely to have government insurance or no insurance, and had less education and income. There were no differences between the groups' mean overall satisfaction scores (92.6 ± 8.3 and 93.0 ± 7.1, respectively; P = .80). The Family Satisfaction in the Intensive Care Unit Survey (pediatric, 24 question version) showed high internal consistency reliability (α = .95 and .91 for NLW and Latino groups, respectively). No disparities in ICU satisfaction with care and decision making between English-speaking NLW and Latino parents/caregivers were found. Copyright © 2014 Elsevier Inc. All rights reserved.

  13. English Voices in "Text-to-Speech Tools": Representation of English Users and Their Varieties from a World Englishes Perspective

    Science.gov (United States)

    Karakas, Ali

    2017-01-01

    English has experienced grave transformations recently in terms of socio-demographic and geographical characteristics. While such transformations have resulted in diverse types of English uses and various English users, the existing ELT materials still fail to represent the global varieties and dynamic uses and users of English. Moving from a…

  14. Teaching English to Engineers: Between English Language Teaching and Psychology

    OpenAIRE

    Irina-Ana Drobot

    2016-01-01

    Teaching English to Engineers is part of English for Specific Purposes, a domain which is under the attention of English students especially under the current conditions of finding jobs and establishing partnerships outside Romania. The paper will analyse the existing textbooks together with the teaching strategies they adopt. Teaching English to Engineering students can intersect with domains such as psychology and cultural studies in order to teach them efficiently. Textbooks for students o...

  15. The Edinburgh Postnatal Depression Scale (EPDS): translation and validation study of the Iranian version

    OpenAIRE

    Torkan Behnaz; Montazeri Ali; Omidvari Sepideh

    2007-01-01

    Abstract Background The Edinburgh Postnatal Depression Scale (EPDS) is a widely used instrument to measure postnatal depression. This study aimed to translate and to test the reliability and validity of the EPDS in Iran. Methods The English language version of the EPDS was translated into Persian (Iranian language) and was used in this study. The questionnaire was administered to a consecutive sample of 100 women with normal (n = 50) and caesarean section (n = 50) deliveries at two points in ...

  16. Researching awareness and attitudes : a study of world Englishes and English teachers in South Korea

    OpenAIRE

    Ahn, Hyejeong

    2017-01-01

    This study explores the awareness and attitudes of English teachers in South Korea (ETSK) toward eight selected varieties of English: American English (AmE), British English (BrE), Canadian English (CaE), Singaporean English (SiE), Indian English (InE), Chinese English (ChE), Japanese English (JaE) and Korean English (KoE). Data, consisting of 204 questionnaires and 63 interviews, is collected from both Korean and non-Korean English teachers, from two major regions, Busan Gyeongnam and Seoul ...

  17. Validity of Montreal Cognitive Assessment in non-english speaking patients with Parkinson's disease.

    Science.gov (United States)

    Krishnan, Syam; Justus, Sunitha; Meluveettil, Radhamani; Menon, Ramshekhar N; Sarma, Sankara P; Kishore, Asha

    2015-01-01

    The Montreal Cognitive Assessment is a brief and easy screening tool for accurately testing cognitive dysfunction in Parkinson's disease. We tested its validity for use in non-English (Malayalam) speaking patients with Parkinson's disease. We developed a Malayalam (a south-Indian language) version of Montreal Cognitive Assessment and applied to 70 patients with Parkinson's disease and 60 age- and education-matched healthy controls. Metric properties were assessed, and the scores were compared with the performance in validated Malayalam versions of Mini Mental Status Examination and Addenbrooke's Cognitive Examination. The Montreal Cognitive Assessment-Malayalam showed good internal consistency and test-retest reliability and its scores correlated with Mini Mental Status Examination (patients: R = 0.70; P speaking Parkinson's disease patients for early screening and potential future interventions for cognitive dysfunction.

  18. Portuguese Version of the EORTC QLQ-OES18 and QLQ-OG25 for Health-Related Quality of Life Assessment.

    Science.gov (United States)

    Relvas-Silva, Miguel; Silva, Rui Almeida; Dinis-Ribeiro, Mário

    2017-01-31

    Health-related quality of life assessment is increasingly important as it can help both clinical research and care for patients, particularly among oncological patients. Quality of Life Questionnaire - OES18 (esophageal module) and Quality of Life Questionnaire - OG25 (esophagogastric module) are the European Organization for Research and Treatment of Cancer modules for the evaluation of quality of life in patients with esophageal and esophagogastric cancers, respectively. The aim of our study was to translate, to culturally adapt and to perform a pilot testing to create the Portuguese version of both questionnaires. The European Organization for Research and Treatment of Cancer guidelines were followed for translation, cultural adaptation and pilot testing of Quality of Life Questionnaire - OES18 (esophageal module) and Quality of Life Questionnaire - OG25 (esophagogastric module). The Quality of Life Questionnaire - OG25 (esophagogastric module) went through a process of forward (English → Portuguese) and backward (Portuguese → English) translation, by independent native speaker translators. After review, a preliminary version was created to be pilot tested among Portuguese patients. As a Brazilian version was already available for Quality of Life Questionnaire - OES18 (esophageal module), the questionnaire was simply culturally adapted and pilot tested. Both cancer and non-cancer patients were included. Overall, 30 patients completed the Portuguese version of each questionnaire. Afterwards, a structured interview was conducted to find and report any problematic items. Troublesome items and wording were changed according to the pilot testing results. The final versions were sent to the European Organisation for Research and Treatment of Cancer Quality of Life Group and approved. The Portuguese versions of the European Organization for Research and Treatment of Cancer Quality of Life Questionnaire - OES18 (esophageal module) and OG25

  19. Prospective Freshman English Teachers’ Knowledge of the English Sound System

    OpenAIRE

    TEZEL, Kadir Vefa

    2016-01-01

    Foreign language teachers use the spoken form of the target language when they teach. One of their professional responsibilities while teaching is to form a good model of pronunciation for their students. In Turkey, English is the primary foreign language taught in all educational institutions. Prospective English teachers in the English Teacher Education departments in Faculties of Education are the products of that system, and they come to their universities having been taught English for y...

  20. Extramural English

    DEFF Research Database (Denmark)

    Jensen, Signe Hannibal

    activities are more supportive of language learning than others, i.e. gaming, watching television, music, etc. Finally, a qualitative gaming study will be carried out to explore what goes on linguistically when very young children game in English together: type of interaction between players...... and with the game and if this interaction can be seen to support their English language learning. Preliminary results indicate that although children use / are exposed to English in a range of different contexts and through a variety of modalities (internet, console/PC games, music etc.), the one activity...... that seems to have the most impact on children’s English learning is gaming....

  1. Cross-cultural adaptation and validation of the English version of the International Index of Erectile Function (IIEF) for use in Malaysia.

    Science.gov (United States)

    Lim, T O; Das, A; Rampal, S; Zaki, M; Sahabudin, R M; Rohan, M J; Isaacs, S

    2003-10-01

    We adapted the English International Index of Erectile Function (IIEF) into Malay. This was difficult as many sex-related terms do not exist in colloquial Malay. In the pretest, there was no difficulty with comprehension and all subjects judged the Malay IIEF equivalent to the English IIEF. After slight modification, a final instrument was evaluated in two studies. Study A included 136 subjects. It showed that the instrument had good reliability and discriminant validity. The factor structure of the English IIEF was not reproducible. Study B included 26 ED subjects who underwent oral sildenafil therapy. The Malay IIEF was sensitive to treatment response. The area under the ROC curve of the Malay IIEF-5 was 0.86; the optimal cutoff score has a sensitivity of 85% and specificity of 75%. The results suggest that the Malay IIEF requires more work, but the Malay IIEF-5 has acceptable measurement properties to recommend its use in clinical practice and research.

  2. English Teaching Profile: Peru.

    Science.gov (United States)

    British Council, London (England). English Language and Literature Div.

    The role and status of English in Peru are examined, with attention directed to: (1) English within the education system; (2) teachers of English; (3) educational administration of English teaching, (4) materials support, development, and planning, (5) English outside the education system; (6) British and American support for the teaching of…

  3. Development and evaluation of brochures for fall prevention education created to empower nursing home residents and family members.

    Science.gov (United States)

    Schoberer, Daniela; Eglseer, Doris; Halfens, Ruud J G; Lohrmann, Christa

    2018-06-01

    In this study, we describe the development of evidence- and theory-based fall prevention educational material and its evaluation from the users' perspectives. To reduce risk factors for falling in nursing homes, nursing staff must enact multifactorial fall prevention intervention programmes. A core component of these programmes is to educate residents and their family members, both verbally and in a written form. However, users can only benefit from educational material if it is based on current scientific evidence, easy to understand and process and customised. We followed a structured procedure during the development process, while considering various aspect of quality. To assess the understandability and usefulness of the resulting educational materials, we conducted a qualitative content analysis study. The educational materials development process incorporated several iterative steps including a systematic literature search and the application of frameworks for designing and writing the materials. To evaluate the material, we performed six focus group discussions separately with residents, family members and nursing staff from two nursing homes (total of 32 participants). Residents' brochures included clear information on avoiding external risks as well as coping strategies after a fall event. Family members' brochures were more comprehensive, including both concrete tips and outlining the advantages and disadvantages of interventions. Residents and family members had no difficulties understanding the material and tried to apply the content to their individual situations. Nursing staff commented on some ambiguities and incongruities relating to current nursing care practice. By involving users in the development of evidence-based educational materials, nursing staff can achieve a high acceptance rate for the materials and motivate users to address the topic. The involvement of users is essential for developing educational material that meets users' needs

  4. The Comparability of English, French and Dutch Scores on the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy-Fatigue (FACIT-F): An Assessment of Differential Item Functioning in Patients with Systemic Sclerosis

    Science.gov (United States)

    Kwakkenbos, Linda; Willems, Linda M.; Baron, Murray; Hudson, Marie; Cella, David; van den Ende, Cornelia H. M.; Thombs, Brett D.

    2014-01-01

    Objective The Functional Assessment of Chronic Illness Therapy- Fatigue (FACIT-F) is commonly used to assess fatigue in rheumatic diseases, and has shown to discriminate better across levels of the fatigue spectrum than other commonly used measures. The aim of this study was to assess the cross-language measurement equivalence of the English, French, and Dutch versions of the FACIT-F in systemic sclerosis (SSc) patients. Methods The FACIT-F was completed by 871 English-speaking Canadian, 238 French-speaking Canadian and 230 Dutch SSc patients. Confirmatory factor analysis was used to assess the factor structure in the three samples. The Multiple-Indicator Multiple-Cause (MIMIC) model was utilized to assess differential item functioning (DIF), comparing English versus French and versus Dutch patient responses separately. Results A unidimensional factor model showed good fit in all samples. Comparing French versus English patients, statistically significant, but small-magnitude DIF was found for 3 of 13 items. French patients had 0.04 of a standard deviation (SD) lower latent fatigue scores than English patients and there was an increase of only 0.03 SD after accounting for DIF. For the Dutch versus English comparison, 4 items showed small, but statistically significant, DIF. Dutch patients had 0.20 SD lower latent fatigue scores than English patients. After correcting for DIF, there was a reduction of 0.16 SD in this difference. Conclusions There was statistically significant DIF in several items, but the overall effect on fatigue scores was minimal. English, French and Dutch versions of the FACIT-F can be reasonably treated as having equivalent scoring metrics. PMID:24638101

  5. The Dictionary Unit for South African English. South African Concise Oxford Dictionary

    OpenAIRE

    Rajend Mesthrie

    2011-01-01

    The South African Concise Oxford Dictionary (henceforth SACOD) is a South Af-rican version of the Concise Oxford Dictionary, the first time that this particular hybrid has been prepared. It is testimony to the enduring success of the work of the Dictionary Unit for South African English at Rhodes University, headed by teams that included Jean and William Branford in the 1970s, Penny Silva in the 1990s and now, Kathryn Kavanagh. The lexicographical work from the unit saw the publication of fou...

  6. Differential Item Functioning in While-Listening Performance Tests: The Case of the International English Language Testing System (IELTS) Listening Module

    Science.gov (United States)

    Aryadoust, Vahid

    2012-01-01

    This article investigates a version of the International English Language Testing System (IELTS) listening test for evidence of differential item functioning (DIF) based on gender, nationality, age, and degree of previous exposure to the test. Overall, the listening construct was found to be underrepresented, which is probably an important cause…

  7. Validity and reliability of an adapted Thai version of Scoliosis Research Society-22 questionnaire for adolescent idiopathic scoliosis.

    Science.gov (United States)

    Sathira-Angkura, Vera; Pithankuakul, Kongkit; Sakulpipatana, Susana; Piyaskulkaew, Chaiwat; Kunakornsawat, Sombat

    2012-04-20

    Cross-sectional observational study to investigate psychometric properties of an adapted Thai version of the refined Scoliosis Research Society-22 (SRS-22) questionnaire. To evaluate the reliability and validity of the adapted Thai version of the refined SRS-22 questionnaire. The SRS-22 questionnaire is a valid instrument for assessing the health-related quality of life for patients with adolescent idiopathic scoliosis. Recently, the questionnaire has been translated and validated in many languages for non-English-speaking countries. Translation/retranslation of the English version of the SRS-22 was conducted, and the cross-cultural adaptation process was performed. The Thai version SRS-22 and previously validated Thai version Short-Form survey version 2.0 (SF-36V2) questionnaires were administered to 77 patients with adolescent idiopathic scoliosis who had surgical treatment. Fifty-eight patients (52 adolescent girls) had filled out the first set of questionnaires. Thirty patients of the first-time responders completed the second set of questionnaires. The mean age at the time of operation was 14.6 years and the mean age at the time of the final follow-up was 18.7 years. The mean preoperative scoliosis curve magnitude was 55.4° (range, 30°-95°) and postoperative curve magnitude was 20.1° (range, 0°-60°). Internal consistency was determined with Cronbach α coefficient. Intraclass correlation coefficient was used for test-retest reliability. Concurrent validity was evaluated by comparing SRS-22 domains with relevant domains in the SF-36V2 questionnaire, using the Pearson correlation coefficient. The mean overall Cronbach α coefficient of the adapted Thai version SRS-22 was 0.76. The 2 of corresponding domains (mental health = 0.80 and self-image = 0.83) had satisfactory internal consistency and the remaining domains (pain = 0.78; function/activity = 0.74; and satisfaction = 0.76) were good. The intraclass correlation coefficient for 5 domains was ranged from

  8. Intercultural communication problems relating to translation from English into Sesotho

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Anastacia Sara Motsei

    2013-12-01

    Full Text Available In this article, certain translative communication problems associated with the linguistic and stylistic differences between English and Sesotho are identified and discussed. With a view to help improve translation between the two languages where inaccurate and stilted communication frequently occurs, issues of equivalence, fidelity/faithfulness and the purpose of translation are delved into. It is furthermore argued that in South African multilingual contexts, like legal courts, criminal cases/hearings and hospitals clinics and similar health establishments, inaccurate translation and/or misinterpreting can lead to serious miscarriages of justice and poor service delivery. The reasons for such unfortunate eventualities sometimes relate to the translator-interpreter’s poor understanding of the cultural factors behind the English or Sesotho message. As such, emphasis is lain on the need for a translator-interpreter’s cultural understanding of the source language/text (SL/T and target language/text (TL/T to deliver an accurate version (in the target language or text – TL/T of the original message. It is furthermore shown that one cause of social and legal injustice is closely related to the translator- interpreter’s insufficient knowledge of both the English and Sesotho culture as it exists in grammatical forms, idiomatic structures, collocation patterns and stylistic patterns of the SL/T and the TL/T.

  9. Successful Approaches to Helping Students--Including English Learners--Succeed in Elementary School. Parent Guide = Enfoques exitosos para ayudar a los estudiantes--incluyendo a los que aprenden ingles--a triunfar en la escuela primaria. Guia de padres

    Science.gov (United States)

    EdSource, 2007

    2007-01-01

    This guide informs parents about some instructional practices that work well for all elementary school students, in particular English learners. It includes questions parents can ask teachers and principals to help them understand how their children's school approaches teaching and learning. Both English and Spanish versions of the document are…

  10. Spanish version of Bus Drivers' Job Demands Scale (BDJD-24).

    Science.gov (United States)

    Boada-Grau, Joan; Prizmic-Kuzmica, Aldo-Javier; González-Fernández, Marcos-David; Vigil-Colet, Andreu

    2013-01-01

    Karasek and Theorell's Job Demands-Control Model argues that adverse health-related outcomes, both psychological and physiological, arise from a combination of high job demand and a low level of job control. The objective was to adapt Meijman and Kompier's Bus Drivers' Job Demands Scale (BDJD-24), which enables us to assess the job demands of bus drivers, to Spanish. The final version of the Spanish adaptation was applied to a sample made up of 287 bus drivers living in Spain (80.1% men and 19.9% women), whose average age was 40.44 (SD= 11.78). The results yielded a three-factor structure for the scale used: Time Pressure, Safety, and Passengers. These findings confirm that the Spanish version replicates the factor structure of the original English scale. The reliability of the three subscales was acceptable, ranging from .75 to .84. Furthermore, the subscales were also related to different external correlates and to other scales and showed good convergent and criterion validity. The present instrument can be used to evaluate job demands of bus drivers, as its psychometrics are substantially sound.

  11. [Occupational dermatoses. Cross-cultural adaptation of the Nordic Occupational Skin Questionnaire (NOSQ-2002) from English to Spanish and Catalan].

    Science.gov (United States)

    Sala-Sastre, N; Herdman, M; Navarro, L; de la Prada, M; Pujol, R; Serra, C; Alonso, J; Flyvholm, M A; Giménez-Arnau, A M

    2009-10-01

    Eczema of the hands and urticaria are very common occupational dermatoses. The Nordic Occupational Skin Questionnaire (NOSQ-2002), developed in English, is an essential tool for the study of occupational skin diseases. The short version of the questionnaire is useful for screening and the long version is used to study risk factors. OBJECTIVE. The aim of this study was to culturally adapt the long version of the NOSQ to Spanish and Catalan and to ensure comprehension, semantic validity, and equivalence with the original. The principles of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research for good research practices were applied. A 4-phase method was used, with direct, revised translation, back translation, and cognitive interviews. After direct translation, a first version was issued by the Spanish Working Group. This version was evaluated in cognitive interviews. Modifications were made to 39 questions (68 %) in the Spanish version and 27 questions (47 %) in the Catalan version. Changes included addition of examples to improve understanding, reformulation of instructions, change to use of a direct question format, and addition of certain definitions. The back translation was evaluated by the original authors, leading to a further 7 changes in the Spanish version and 2 in the Catalan version. The third consensus version underwent a second round of cognitive interviews, after which the definitive version in each language was issued. CONCLUSION. Spanish and Catalan versions of the NOSQ-2002 questionnaire are available at www.ami.dk/NOSQ and www.arbejdsmiljoforskning.dk.

  12. Cross-cultural adaptation and validation of the Japanese version of the Toronto Extremity Salvage Score (TESS) for patients with malignant musculoskeletal tumors in the lower extremities.

    Science.gov (United States)

    Ogura, Koichi; Uehara, Kosuke; Akiyama, Toru; Iwata, Shintaro; Shinoda, Yusuke; Kobayashi, Eisuke; Saita, Kazuo; Yonemoto, Tsukasa; Kawano, Hirotaka; Chuman, Hirokazu; Davis, Aileen M; Kawai, Akira

    2015-11-01

    Before this work a Japanese version of the Toronto Extremity Salvage Score (TESS), a disease-specific patient-completed questionnaire widely used to assess the physical function of patients with musculoskeletal tumors, had not been developed. The purpose of this study was cross-cultural adaptation and validation of the English-language version of the TESS to facilitate international comparisons of treatment results. The TESS was translated into Japanese, back-translated into English, and reviewed by a committee to develop a consensus Japanese version of the TESS. One hundred and two patients were assessed by use of this Japanese version to examine its reliability and validity. Test-retest reliability and internal consistency determined by using the intraclass correlation coefficient (0.941) and Cronbach's alpha test (0.978), respectively, were excellent. Factor analysis showed that the structure consisted of a three-item cluster; the Akaike information criterion (AIC) network also demonstrated that the items could be divided into three domains in accordance with their content. The Japanese version of the TESS correlated with the Musculoskeletal Tumor Society rating scale (r = 0.811; P TESS is a reliable and valid instrument for measuring patient-reported functional outcome for patients with lower extremity sarcoma, and that it enables international comparisons of treatment results. The spatial association of each item demonstrated by using the AIC network also suggested that the underlying structure of the TESS reflected its coverage of a wide range of physical functions.

  13. CROSS-CULTURAL ADAPTATION AND VALIDATION OF THE KOREAN VERSION OF THE CUMBERLAND ANKLE INSTABILITY TOOL.

    Science.gov (United States)

    Ko, Jupil; Rosen, Adam B; Brown, Cathleen N

    2015-12-01

    The Cumberland Ankle Instability Tool (CAIT) is a valid and reliable patient reported outcome used to assess the presence and severity of chronic ankle instability (CAI). The CAIT has been cross-culturally adapted into other languages for use in non-English speaking populations. However, there are no valid questionnaires to assess CAI in individuals who speak Korean. The purpose of this study was to translate, cross-culturally adapt, and validate the CAIT, for use in a Korean-speaking population with CAI. Cross-cultural reliability study. The CAIT was cross-culturally adapted into Korean according to accepted guidelines and renamed the Cumberland Ankle Instability Tool-Korean (CAIT-K). Twenty-three participants (12 males, 11 females) who were bilingual in English and Korean were recruited and completed the original and adapted versions to assess agreement between versions. An additional 168 national level Korean athletes (106 male, 62 females; age = 20.3 ± 1.1 yrs), who participated in ≥ 90 minutes of physical activity per week, completed the final version of the CAIT-K twice within 14 days. Their completed questionnaires were assessed for internal consistency, test-retest reliability, criterion validity, and construct validity. For bilingual participants, intra-class correlation coefficients (ICC2,1) between the CAIT and the CAIT-K for test-retest reliability were 0.95 (SEM=1.83) and 0.96 (SEM=1.50) in right and left limbs, respectively. The Cronbach's alpha coefficients were 0.92 and 0.90 for the CAIT-K in right and left limbs, respectively. For native Korean speakers, the CAIT-K had high internal consistency (Cronbach's α=0.89) and intra-class correlation coefficient (ICC2,1 = 0.94, SEM=1.72), correlation with the physical component score (rho=0.70, p = 0.001) of the Short-Form Health Survey (SF-36), and the Kaiser-Meyer-Olkin score was 0.87. The original CAIT was translated, cross-culturally adapted, and validated from English to Korean

  14. Japanese College Students' Attitudes towards Japan English and American English

    Science.gov (United States)

    Sasayama, Shoko

    2013-01-01

    This study investigated contemporary Japanese college students' attitudes towards Japan English (JE) and American English (AE) through a verbal guise test (VGT) as well as a questionnaire. Forty-four Japanese college students listened to four Japanese and four North Americans reading a text in English, rated them in terms of solidarity-related…

  15. The Impact of Online Communication on Learning English: A Case Study of Saudi EFL Learners

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bakr Bagash Mansour Al-Sofi

    2016-07-01

    Full Text Available This study examined the perceptions and views of Saudi undergraduate EFL learners regarding the role of online communication in improving their English, including the basic skills and the other aspects of language learning. It also aimed to identify the impact of some factors on the learners' perceptions on the role of online communication in developing their English level.  This study is quantitatively designed in which a written questionnaire was used to collect the data of the study during the first semester of the academic year 2015-2016 from 171 randomly selected students who joined different levels in English Department, College of Sciences and Arts, University of Bisha, Saudi Arabia. For analyzing the data of the study, different statistical techniques in Statistical Package for Social Sciences (SPSS, 21.0 version were ran. The results indicated that the students had high positive perceptions of the significant role of online communication in fostering their English. Furthermore, it was found that there were statistically significant differences in the online communication scores for the factors of foreign friendship, university level, and the frequent use of the Internet. On the contrary, the results revealed that there were no statistically significant differences in the online communication scores for the other two factors of age and the frequent use of English online. Students are invited more than ever before to grasp every online chance for developing their English. In particular, they are required to employ online communication not only for socialization purposes, but for using it as an educational tool as well.

  16. Investigation of Cross-cultural Communication between Native English-speaking Lecturers and their Students in Turkish Tertiary Education

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Berrin Uçkun¹

    2009-06-01

    Full Text Available Cultural diversity between students and teachers may be a source of “miscommunication” that compromises the learning/teaching environment. In such cases, students may be accused of poor performance or teachers may be blamed for inadequate methodology. This comparative study aims to examine the education culture in two Turkish universities involving native teachers, English speaking foreign teachers and their Turkish students in an attempt to understand the strengths, weaknesses, and challenges faced by both students and teachers. Four versions of the questionnaire were administered to 15 teachers and 228 students. All four versions focused on classroom management and examination procedures, pedagogy, and other affective factors. The authors aimed to investigate students’ and teachers’ mutual beliefs, perceptions and expectations of each other within the educational context and whether any differences could be accounted for by cultural differences between the two parties. This study was designed by both a Turkish academic and a native English speaking instructor, a collaboration which serves to temper cultural biases inherent to any culturally based inquiry. We hoped to maximize the effectiveness of cross-cultural classrooms as well as to suggest directions for further research

  17. Down Syndrome = Sindrome de Down.

    Science.gov (United States)

    Pueschel, S. M.; Glasgow, R. E.

    Presented both in English and Spanish, the brochure is primarily concerned with biological and developmental characteristics of the person with Down's syndrome. An emphasis is on the valuable humanizing influence these individuals have on society. Brief sections in the document discuss the delayed developmental aspects of Down's syndrome; the…

  18. Resource Directory of Hispanic Educational Materials on Child Abuse Prevention.

    Science.gov (United States)

    Hill, Nancy; And Others

    This annotated resource directory lists brochures, booklets, audiovisual materials, charts, and other educational materials, most of which are available in both English and Spanish, that address the following issues: (1) child abuse; (2) child development; (3) parenting skills; (4) mental health; (5) self-esteem; (6) stress management; (7) family…

  19. Ending sexual and gender-based violence: from knowledge to action

    International Development Research Centre (IDRC) Digital Library (Canada)

    ... speak out and share common experiences had a significant impact on the psychological recovery and emotional well-being of these women. Read about what IDRC grantees are doing to challenge impunity against sexual violence in our brochure, Ending sexual and gender-based violence in English, French or Spanish ...

  20. Educando a Estudiantes con Diversidades Linguisticas y Culturales (Educating Linguistically and Culturally Diverse Students). Que Ningun Nino se Quede Atras (No Child Left Behind).

    Science.gov (United States)

    Office of English Language Acquisition, Language Enhancement, and Academic Achievement for Limited English Proficient Students (ED), Washington, DC.

    The brochure, written in Spanish, briefly outlines the U.S. Department of Education's most recent policy on educating students with diverse linguistic and cultural backgrounds. It states the Department's mission, describes today's student population, and outlines the role of the Office of English Language Acquisition, Language Enhancement and…

  1. Validation of Spanish versions of the Pelvic Floor Distress Inventory (PFDI) and Pelvic Floor Impact Questionnaire (PFIQ): a multicenter validation randomized study.

    Science.gov (United States)

    Omotosho, Tola B; Hardart, Anne; Rogers, Rebecca G; Schaffer, Joseph I; Kobak, William H; Romero, Audrey A

    2009-06-01

    The purpose of this study is to validate Spanish versions of the Pelvic Floor Distress Inventory (PFDI) and Pelvic Floor Impact Questionnaire (PFIQ). Spanish versions were developed using back translation and validation was performed by randomizing bilingual women to complete the Spanish or English versions of the questionnaires first. Weighted kappa statistics assessed agreement for individual questions; interclass correlation coefficients (ICC) compared primary and subscale scores. Cronbach's alpha assessed internal consistency of Spanish versions. To detect a 2.7 point difference in scores with 80% power and alpha of 0.05, 44 bilingual subjects were required. Individual questions showed good to excellent agreement (kappa > 0.6) for all but eight questions on the PFIQ. ICCs of primary and subscale scores for both questionnaires showed excellent agreement. (All ICC > 0.79). All Cronbach's alpha values were excellent (>0.84) for the primary scales of both questionnaires. Valid and reliable Spanish versions of the PFIQ and PFDI have been developed.

  2. Remapping Englishness--the Impact of Globalization on College English Instruction in Taiwan

    Science.gov (United States)

    Lee, Jade Tsui-yu

    2008-01-01

    The purpose of this paper is to examine the impact of globalization upon the college-level instruction of English/American literature in Taiwan. The examination will be centered upon the subject of Englishness as demonstrated in the courses of English/American Literature taught in Taiwan. By focusing on the term "Englishness," the paper…

  3. A Way of Teaching English Based on Various Fields of English Linguistics

    OpenAIRE

    小倉, 美津夫

    2018-01-01

     The aim of this paper is to analyze the present situation of English teaching in senior high schools in Aichi prefecture, clarify the problems English teachers have had since the 2010 reform of the Course of Study, and suggest that they should take in and use in their classrooms the perspectives of English linguistics. They had learned the introduction of English linguistics at their university before they became teachers, but they haven't noticed how the knowledge of English linguistics is ...

  4. Validity and reliability of the Bahasa Melayu version of the Migraine Disability Assessment questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Shaik, Munvar Miya; Hassan, Norul Badriah; Tan, Huay Lin; Bhaskar, Shalini; Gan, Siew Hua

    2014-01-01

    The study was designed to determine the validity and reliability of the Bahasa Melayu version (MIDAS-M) of the Migraine Disability Assessment (MIDAS) questionnaire. Patients having migraine for more than six months attending the Neurology Clinic, Hospital Universiti Sains Malaysia, Kubang Kerian, Kelantan, Malaysia, were recruited. Standard forward and back translation procedures were used to translate and adapt the MIDAS questionnaire to produce the Bahasa Melayu version. The translated Malay version was tested for face and content validity. Validity and reliability testing were further conducted with 100 migraine patients (1st administration) followed by a retesting session 21 days later (2nd administration). A total of 100 patients between 15 and 60 years of age were recruited. The majority of the patients were single (66%) and students (46%). Cronbach's alpha values were 0.84 (1st administration) and 0.80 (2nd administration). The test-retest reliability for the total MIDAS score was 0.73, indicating that the MIDAS-M questionnaire is stable; for the five disability questions, the test-retest values ranged from 0.77 to 0.87. The MIDAS-M questionnaire is comparable with the original English version in terms of validity and reliability and may be used for the assessment of migraine in clinical settings.

  5. Removal of obstructing synthetic sling from a urethra: English and Spanish version.

    Science.gov (United States)

    Pizarro-Berdichevsky, Javier; Goldman, Michelle P; Goldman, Howard B

    2016-12-01

    Urethral perforations after synthetic midurethral sling (MUS) placement are uncommon. Transvaginal removal is an option. The objective of this English and Spanish video is to demonstrate removal of an MUS that had perforated the urethra and the concomitant urethral reconstruction. A 66-year-old woman with a history of an anterior and posterior colporrhaphy and a retropubic MUS 12 years earlier presented with difficulty voiding, recurrent urinary tract infections, and mild stress incontinence (SUI). Physical examination revealed tenderness on the anterior vaginal wall (AVW) without mesh extrusion. Cystourethroscopy showed urethral perforation, distal to the bladder neck and urodynamics demonstrated an obstructive pattern. The patient wished to undergo transvaginal sling removal and reconstruction. The mesh was deep in the AVW perforating the urethra and the vaginal portion was completely removed. The video demonstrates several tips on how to remove a perforating MUS and subsequent urethral reconstruction. Ten months postoperatively the force of stream returned to normal, with no further UTIs, no evidence of fistula, and rare SUI. Urethral perforation with an MUS can be successfully treated with removal of any mesh in proximity to the urethra and urethral reconstruction via a completely transvaginal approach.

  6. The psychometric properties of the Persian version of the metacognitions about Smoking Questionnaire among smokers.

    Science.gov (United States)

    Najafi, Mahmoud; Khosravani, Vahid; Shahhosseini, Meysam; Afshari, Amirhossein

    2018-09-01

    It has been shown that smoking may be affected by metacognitions. This study aimed to evaluate the factor structure, reliability and validity of the Persian version of the Metacognitions about Smoking Questionnaire (MSQ) among a sample of Iranian male smokers. When the English to Persian translation of the MSQ was performed, exploratory factor analysis (EFA) and confirmatory factor analysis (CFA) were completed according to the four-factor solution of the original MSQ. Three hundred male treatment-seeking smokers (mean age = 41.37, SD = 15.90) filled out the Persian-translated version of the MSQ, the Smoking Effects Questionnaire (SEQ), and the Nicotine Dependence Syndrome Scale (NDSS). The results of EFA revealed that the Persian version of the MSQ had a four-factor structure named positive metacognitions about cognitive regulation (PM-CR), positive metacognitions about emotional regulation (PM-ER), negative metacognitions about uncontrollability (NM-U), and negative metacognitions about cognitive interference (NM-CI). The findings of CFA also indicated that the four-factor structure of the Persian version of the MSQ had appropriate fit. Validity and reliability of the Persian version of the MSQ were found to be good. Negative metacognitions about smoking predicted nicotine dependence over and above smoking outcome expectancies. Positive metacognitions about emotion regulation explained daily cigarette use independent of smoking outcome expectancies. The findings suggested that the Persian version of the MSQ had adequate psychometric properties among Iranian male treatment-seeking smokers. Copyright © 2018 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  7. Why Do Primary School English Teachers Decide to Teach English?

    Science.gov (United States)

    Amengual-Pizarro, Marian; Garcia Laborda, Jesus

    2015-01-01

    This study is an attempt to explore the nature of L2 teachers' motivation towards English language learning and their decision to become English teachers. A total of 45 third-year prospective Primary school English teachers at the University of the Balearic Islands completed a small-scale survey adapted from Gardner's Attitude/Motivation Test…

  8. World Englishes, English as an International Language and Applied Linguistics

    Science.gov (United States)

    Kilickaya, Ferit

    2009-01-01

    The paper discusses World Englishes (WEs) in relation to English as an International Language (EIL) and Applied Linguistics. Taking into account Kachru's interesting but at the same time controversial debate about the status of English in its varieties, which are commonly called WEs and the opposing ideas presented by Quirk, it is aimed to present…

  9. Promoting pre-conceptional use of folic acid to Hispanic women: a social marketing approach.

    Science.gov (United States)

    Quinn, Gwendolyn P; Hauser, Kimberlea; Bell-Ellison, Bethany A; Rodriguez, Nydia Y; Frías, Jaime L

    2006-09-01

    To develop a culturally appropriate communication initiative in an effort to promote the use of pre-conceptional folic acid among Hispanic women of childbearing age. The materials were designed to communicate information about the risks of neural tube defects and the value of folic acid supplementation before conception. The initiative was developed using a social marketing approach. A series of focus groups were conducted with Hispanic women, particularly Mexican and Mexican-American women, to gain an understanding of their knowledge, attitudes, and behaviors regarding birth defects and folic acid. Additionally focus groups assessed women's preferences for existing folic acid education materials. Qualitative analysis of coded transcripts revealed key themes which were incorporated into a multi-media initiative. Critical themes of the research highlighted the need to include the role of partners and a sense of family in the promotions aimed at these groups. Another key component was the need to dispel myths which act as barriers to pre-conceptional folic acid use. Other important elements included in the media products were the need for Spanish and English versions, an explanation of neural tube defects, and a reference to the cost of the supplements. The final products of the initiative included Spanish and English versions of a brochure, photo-novella, and radio public service announcement. Pre-testing results showed women understood the message, thought the message was for women like them, and expected to begin taking a folic acid supplement. Results of the overall evaluation of the initiative are on-going.

  10. English language status and English communication in culturally diverse academic departments

    DEFF Research Database (Denmark)

    Selmer, Jan; Lauring, Jakob

    2011-01-01

    universities, results showed that English fluency had a positive association with inter-individual communication and management communication, both in English, while linguistic distance only had a positive relationship with inter-individual communication in English. Implications of these findings are discussed...

  11. English in Fiji.

    Science.gov (United States)

    Siegel, Jeff

    1989-01-01

    Traces the history of English in Fiji, especially in relation to education. The role of English in interethnic communication and as a language of wider communication with the outside world is discussed, and features of Fiji English, a local language variety, are described. (Author/CB)

  12. On Differences between General English Teaching and Business English Teaching

    Science.gov (United States)

    Zhu, Wenzhong; Liao, Fang

    2008-01-01

    With the accelerating rate of globalization, business exchanges are carried out cross the border, as a result there is a growing demand for talents professional both in English and Business. We can see that at present Business English courses are offered by many language schools in the aim of meeting the need for Business English talent. Many…

  13. Foreign Language Classroom Anxiety of Arab learners of English: The effect of personality, linguistic and sociobiographical variables

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jean-Marc Dewaele

    2015-01-01

    Full Text Available The present study focuses on the link between psychological, sociobiographical and linguistic variables and Foreign Language Classroom Anxiety of 348 Arabic learners of English (250 females, 98 males. Data were collected using the Arabic Foreign Language Anxiety Questionnaire (AFLAQ; Al-Saraj, 2011, 2014 and an Arabic version of the Multicultural Personality Questionnaire-Short Form (MPQ-SF; van der Zee, van Oudenhoven, Ponterotto & Fietzer, 2013. Multiple regression analyses revealed that self-perceived proficiency in oral English and frequency of use of English explained over a third of variance in FLCA: More proficient and frequent users felt less anxious. Two personality traits, Emotional Stability and Social Initiative explained a further fifth of variance in FLCA, with emotionally stable and more extraverted participants scoring lower on FLCA. Age was the final predictor of a small amount of variance, with older participants feeling less anxious. Degree of multilingualism, sex and education level had no effect on FLCA.

  14. Non-Native & Native English Teachers

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    İrfan Tosuncuoglu

    2017-12-01

    Full Text Available In many countries the primary (mother tongue language is not English but there is a great demand for English language teachers all over the world. The demand in this field is try to be filled largely by non-native English speaking teachers who have learned English in the country or abroad, or from another non native English peaking teachers. In some countries, particularly those where English speaking is a a sign of status, the students prefer to learn English from a native English speaker. The perception is that a non-native English speaking teacher is a less authentic teacher than a native English speaker and their instruction is not satifactory in some ways. This paper will try to examine the literature to explore whether there is a difference in instructional effectiveness between NNESTs and native English teachers.

  15. Psychometric properties of the Turkish version of the Internet Addiction Test (IAT).

    Science.gov (United States)

    Boysan, Murat; Kuss, Daria J; Barut, Yaşar; Ayköse, Nafi; Güleç, Mustafa; Özdemir, Osman

    2017-01-01

    Of many instruments developed to assess Internet addiction, the Internet Addiction Test (IAT), an expanded version of the Internet Addiction Diagnostic Questionnaire (IADQ), has been the most widely used scale in English and non-English speaking populations. In this study, our aim was to investigate the psychometric properties of short and expanded versions of the IAT in a Turkish undergraduate sample. Overall, 455 undergraduate students from Turkey aged between 18 and 30 participated in the study (63.53% were females). Explanatory and confirmatory factor analytic procedures investigated factor structures of the IADQ and IAT. The Internet Addiction Scale (IAS), Coping Inventory for Stressful Situations (CISS), Obsessive Compulsive Inventory-Revised (OCI-R) and Dissociative Experiences Scale (DES) were administered to assess convergent and divergent validities of the IADQ and IAT. Internal consistency and 15-day test-retest reliability were computed. In the factorial analytic investigation, we found a unidimensional factor structure for each measure fit the current data best. Significant but weak to moderate correlations of the IADQ and the IAT with the CISS, OCI-R and DES provided empirical evidence for divergent validity, whereas strong associations with the subscales of the IAS pointed to the convergent validity of Young's Internet addiction construct. Internal consistency of the IADQ was weak (α=0.67) and of the IAT was high (α=0.93). Temporal reliability of both instruments was very high (α=0.81 and α=0.87; respectively). The IAT revealed promising and sound psychometric properties in a Turkish sample. Copyright © 2015 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  16. ENGLISH / PIDGIN-ENGLISH (WES-KOS), PRELIMINARY GLOSSARY.

    Science.gov (United States)

    SCHNEIDER, GILBERT D.

    THIS PRELIMINARY GLOSSARY OF ENGLISH / PIDGIN-ENGLISH (WES-KOS) HAS BEEN USED IN PEACE CORPS TRAINING PROGRAMS. WES-KOS (IN USE SINCE THE 18TH CENTURY) IS USED THROUGHOUT WEST AFRICA, HOWEVER THE GLOSSES IN THIS TEXT ARE THE COMMON CULTURAL-LINGUISTIC EQUIVALENTS USED IN WEST CAMEROON AND EASTERN NIGERIA. A BRIEF STATEMENT IS GIVEN IN THE…

  17. Psychometric properties of the Persian version of the Intensive and Critical Care Nursing Competence Scale version-1 (ICCN-CS-1).

    Science.gov (United States)

    Shouryabi, Ali Asghar; Ghahrisarabi, Alireza; Anboohi, Sima Zohari; Nasiri, Malihe; Rassouli, Maryam

    2017-11-01

    Nursing competence is highly related to patient outcomes and patient safety issues, especially in intensive care units. Competence assessment tools are needed specifically for intensive care nursing. This study was performed to determine psychometric properties of the Intensive and Critical Care Nursing Competence Scale version-1 between Iranian Nurses. The present study was a methodological research in which 289 nurses of Intensive Care Units from nine hospitals in Shahid Beheshti University of Medical Sciences in Tehran were selected between 2015 and 2016. The original version of the scale was translated into Persian and back-translated into English, and the comments of the developer were applied. The validity of the scale was the determined quality (content validity and face validity) and quantity (confirmatory factor analysis). Reliability of the scale was reported by Cronbach's alpha coefficient and Intra class Correlation Coefficient. SPSS-PC (v.21) and LISREL (v.8.5) were used to analyze the data. The intensive and critical care nursing competence scale version-1 is a self-assessment test that consists of 144 items and four domains which are the knowledge base, the skill base, the attitudes and values base and the experience base, which are divided into clinical competence and professional competence. Content and face validity was confirmed by 10 experts and 10 practitioner nurses in the intensive care units. In confirmatory factor analysis, all fitness indexes, except goodness of fit index (0.64), confirmed the four-factor structure of the ICCN-CS-1. The results of the factor analysis, load factor between 0.304 and 0.727 items was estimated; only 4 items out of 144 items, that were loaded were less than 0.3 due to high Cronbach's alpha coefficient (0.984-0.986), all items were preserved, no item was removed and 4 subscales of the original scale were confirmed. The results of this study indicated that the Persian version of "The Intensive and Critical Care

  18. The Danish version of the questionnaire on pain communication: preliminary validation in cancer patients

    DEFF Research Database (Denmark)

    Jacobsen, Ramune; Møldrup, Claus; Christrup, Lona Louring

    2009-01-01

    of the shortened Danish version of the M-PICS (SDM-PICS). METHODS: The validated English version of the M-PICS was translated into Danish following the repeated back-translation procedure. Cancer patients were recruited for the study from specialized pain management facilities. RESULTS: Thirty-three patients...... shared information with his/her health care provider, and Factor two, health care provider information, consisted of four items measuring the degree to which a health care provider was perceived as the one who shares information. Two separate items addressed the perceived level of information exchange...... between the patient and the health care provider. The SDM-PICS total had an internal consistency of 0.88. The SDM-PICS scores were positively related to pain relief and inversely related to the measures of cognitive pain management barriers, anxiety, and reported pain levels. CONCLUSION: The SDM...

  19. Development of the Thai version of Mini-Cog, a brief cognitive screening test.

    Science.gov (United States)

    Trongsakul, Supaporn; Lambert, Rod; Clark, Allan; Wongpakaran, Nahathai; Cross, Jane

    2015-05-01

    Cognitive impairment, such as dementia, has emerged as the leading public health problem among the elderly. Therefore, early detection of the disorder and providing appropriate healthcare and management is important, particularly, for the patients with comorbid diabetes who require long-term treatment strategies. In Thailand, because of a large number of elderly patients with diabetes, and time constraints in primary care settings, a short and effective cognitive screening test is required. The Mini-Cog is a short and valid cognitive screening test that was specifically designed for use in primary care settings. The present study translated the English language version into a Thai language version, and then measured the interrater reliability and concurrent validity. The processes of cross-language translation were carried out to develop a Thai language version of the Mini-Cog. A total of 21 Thai older adults with type 2 diabetes with a mean aged of 69 ± 7 years were recruited into a study investigating the interrater reliability and concurrent validity of the Mini-Cog Thai version in one primary care center in Thailand. The Mini-Cog Thai version showed a good interrater reliability (K = 0.80, P validity (r = 0.47, P = 0.007, 95% CI 0.37,0.55) with the Mini-Mental State Examination Thai 2002. The findings show that the Thai version of the Mini-Cog is a reliable, performance-based tool in the screening for cognitive function in primary care settings in Thailand. It is recommended that it could be used as a new cognitive screening test for the aging population in the Thai community. © 2014 Japan Geriatrics Society.

  20. English Phonetics

    DEFF Research Database (Denmark)

    potential applications helping to provide solutions to problems encountered in the real world. An area of prime importance was the teaching of pronunciation to language learners, and in particular the acquisition of English pronunciation by non-natives. Apart from works devoted to second...... Melville Bell, Isaac Pitman, Alexander J. Ellis, and Henry Sweet—the emphasis was on what is now known as articulatory phonetics. (See further Phonetics of English in the Nineteenth Century (Routledge, 2006), compiled by the editors of the current collection.) These pioneers regarded their task......-language acquisition, and in particular to the teaching of English as an acquired language, this emphasis also led to the production of important English pronunciation dictionaries, including the Afzelius dictionary reproduced as Volume I of this collection. Other areas covered in the following volumes include key...

  1. Japanese Media in English.

    Science.gov (United States)

    Tanaka, Sachiko Oda

    1995-01-01

    Describes the use of English in the media in Japan, focusing on the role and history of English-language newspapers, radio, and television programs, as well as the proliferation of English-language films shown in Japanese cinemas. Discusses the implications of English in the Japanese media. (20 references) (MDM)

  2. NEEDS ANALYSIS OF ENGLISH LITERATURE STUDENTS IN ENGLISH ORAL COMMUNICATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Angga Maulana

    2017-12-01

    Full Text Available The purpose of this study is to identify factual information about the needs of students of English Literature in the activities and supporting factors of oral communication by using English, whether linguistic and non-linguistic, and analyzing the difficulties of the situation of oral communication of English Literature students using English. This research uses descriptive method. Data collection is done through two stages: the questionnaire and the interview, followed by the review of someliteratures. The results of this study indicate that in general the students of English Literature feel that participating in a formal discussion is more important than the informal. While in terms of ability in the oral communication activity, generally students mastered informal communication activities. In terms of linguistic factors, the choice of vocabularies, and good and correct sentences are considered very important, although they only feel quite capable in it. It is also found that talking with self-confidence, having proper English pronunciation and mastering the topic of conversation become the important non-linguistic factors. The same thing does not happen on loudness and facial mimic. In general, students feel it is not important enough to master. Regarding situations that facilitate students in oral communication in English, they generally feel that well preparation, self-confidence, and mastery over vocabulary and what is being discussed becomes an easier factor. Different things revealed by most students about the difficult vocabulary and the lack of preparation in oral communication. It is difficult. As for things that require improvement, students generally feel that the confidence and the amount of vocabulary that is mastered should be improved in order to improve the quality of oral communication in English.

  3. Media Kit on WDM in MENA | IDRC - International Development ...

    International Development Research Centre (IDRC) Digital Library (Canada)

    This kit contains information tailored primarily for the media community. It contains up-to-date knowledge about water demand management in the form of policy briefs, success stories, water briefs, a brochure and a CD in English, French and Arabic. This material explains water demand management and the contributions of ...

  4. Reliability and acceptability of the Multiple Sclerosis Quality of Life-29 questionnaire in an English-speaking cohort.

    Science.gov (United States)

    Baker, Georgina; Nair, Krishnan Padmakumari Sivaraman; Baster, Kathleen; Rosato, Rosalba; Solari, Alessandra

    2018-05-01

    Multiple Sclerosis Quality-of-Life Questionnaire-54 (MSQoL-54) is a disease-specific instrument for assessing health-related quality of life (HRQoL). Due to the number of items, the time taken to complete it is long. A shorter 29-item version, Multiple Sclerosis Quality-of-Life Questionnaire-29 (MSQoL-29) is yet to be evaluated in English. To assess reliability and acceptability of English version of MSQoL-29. Among 100 participants with MS who first completed both MSQoL-54 and MSQoL-29, 91 completed MSQoL-29 after 4-8 weeks. We looked for internal consistency (Cronbach's alpha), acceptability, reliability (intraclass correlation coefficients (ICCs)) and agreement (Bland-Altman plots). ICCs were strongly positive between MSQoL-54 and MSQoL-29 (Physical Health Composite (PHC) -ICC = 0.914, confidence interval (CI) = 0.872-0.942; Mental Health Composite (MHC) - ICC = 0.875, CI = 0.814-0.916) and between the two MSQoL-29 (PHC - ICC = 0.970, CI = 0.955-0.980; MHC - ICC = 0.937, CI = 0.904-0.958). On Bland-Altman plots, the MSQoL-29 scores of 95% of participants during two visits were within the limits of agreement (LOAs). Time taken to complete MSQoL-29 was 7.2 ± 2.9 minutes and MSQoL-54 was 19.79 ± 5.4 minutes ( p = 0.0001). MSQoL-29 has good test-retest reliability in English-speaking population and was quicker to complete.

  5. THE ROLE OF OUT-OF-SCHOOL ENGLISH LITERACY ACTIVITIES IN PROMOTING STUDENTS’ ENGLISH LITERACY

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    LILIES SETIASIH

    2014-01-01

    Full Text Available This paper reports on a case study of the role of out-of-school English literacy activities in promoting students’ English literacy at an elementary school in Bandung. The study is an attempt to respond to controversy among decision makers about the idea of offering English at elementary schools and the reality that at the school where the research was conducted, English is fully used as a means of instruction for English, Mathematics, and Science. Considering that literacy is shaped in socio-cultural contexts, the researcher assumed that the students acquired and developed their English literacy not only at school but also outside of school. Their out-of-school English literacy activities might contribute to their English literacy development. The research aims were to investigate the students’ English literacy level and to identify their out-of-school literacy activities. The theoretical framework covered the cognitive and socio-cultural theories of literacy. The research results were: 1 the majority of the fourth grade students were in early advanced and advanced levels for the aspects of reading and writing proficiency; and 2 their out-of-school English literacy activities played an important role in building their English literacy.

  6. Techniques Of Translating English Figurative Expressions In ‘Colours’ Magazine By Garuda Indonesia Into Indonesian

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ni Luh Putu Unix Sumartini

    2016-04-01

    Full Text Available The article is aimed to find out the Techniques of Translating English Figurative Expression in ‘Colours’ Magazine by Garuda Indonesia into Indonesian. There are three problems are discussed in this study, namely (1 types of figurative expressions found in the English version of ‘Colours’ magazine and their translation’s equivalence into Indonesian and (2 kinds of translation techniques applied in translating the English figurative expression into Indonesian, This research belongs to qualitative research and the data used in this study were taken from the ‘Colours’ magazine by Garuda Indonesia. The main theory which is applied in this study is taken from the theory of Molina & Albir (2002 in their book entitled Translation Techniques Revisited; A Dynamic and Functionalist Approach. Another theory applied is taken from the theory of McArthur (1992 in his book entitled The Oxford Companion on The English Language. Other supporting theories which are used to support this study are the theory of Larson (1998 in her book entitled Meaning-Based Translation and some other books considered relevant to the topic. The result showed that there are eleven kinds of English figurative expressions found in the data. They are antithesis, euphemism, hyperbole, idioms, irony, metaphor, metonimy, personification, pleonasm, simile and synecdoche. In translating techniques, the translator applied ten translating techniques, they are; adaptation, borrowing, compensation, description, established equivalent, linguistic comprehension, literal technique, modulation, reduction and transposition. In translating a figurative expression from SL into TL, some of the results showed that an English figurative expression is translated into Indonesian figurative translation but some of them can not maintain its figurativeness in Indonesian, therefore the English figurative expression is translated into Indonesian non-figuratively.

  7. Chinese College Students' Views on Native English and Non-Native English in EFL Classrooms

    Science.gov (United States)

    Qian, Yang; Jingxia, Liu

    2016-01-01

    With the development of globalization, English is clearly spoken by many more non-native than native speakers, which raises the discussion of English varieties and the debate regarding the conformity to Standard English. Although a large number of studies have shown scholars' attitudes towards native English and non-native English, little research…

  8. 32P-postlabeling analysis of DNA adducts in liver of wild English sole (Parophrys vetulus) and winter flounder (Pseudopleuronectes americanus)

    International Nuclear Information System (INIS)

    Varanasi, U.; Reichert, W.L.; Stein, J.E.

    1989-01-01

    The 1-butanol adduct enhancement version of the 32P-postlabeling assay was used to measure the levels of hepatic DNA adducts in the marine flatfish, English sole (Parophrys vetulus), sampled from the Duwamish Waterway and Eagle Harbor, Puget Sound, WA, where they are exposed to high concentrations of sediment-associated chemical contaminants and exhibit an elevated prevalence of hepatic neoplasms. Hepatic DNA was also analyzed from English sole from a reference area (Useless Bay, WA) and from reference English sole treated with organic-solvent extracts of sediments from the two contaminated sites. Autoradiograms of thin-layer chromatograms of 32P-labeled hepatic DNA digests from English sole from the contaminated sites exhibited up to three diagonal radioactive zones, which were not present in autoradiograms of thin-layer chromatogram maps of 32P-labeled DNA digests from English sole from the reference site. These diagonal radioactive zones contained several distinct spots as well as what appeared to be multiple overlapping adduct spots. The levels (nmol of adducts/mol of nucleotides) of total DNA adducts for English sole from Duwamish Waterway and Eagle Harbor were 26 +/- 28 (DS) and 17 +/- 9.6, respectively. All autoradiograms of DNA from fish from the contaminated sites exhibited a diagonal radioactive zone where DNA adducts of chrysene, benzo(a)pyrene, and dibenz(a,h)anthracene, formed in vitro using English sole hepatic microsomes, were shown to chromatograph. English sole treated with extracts of the contaminated sediments had adduct profiles generally similar to those for English sole from the respective contaminated sites

  9. Theorising the State and Globalisation in Education Politics and Policy (English version

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Guy Burton

    2014-07-01

    Full Text Available The essay aims to overturn much conventional (and generally critical thinking which emphasises neoliberal prominence in policy and policy making. Two main policy making processes are noted: (1 a rational, systematic process or (2 an incoherent, incremental version. The latter account is perceived as more realistic model and accounted for by making use of particular perspectives regarding the nature and role of the state in today’s globalised world. Using Dunleavy and O’Leary’s Theories of the State (1987 and its update, Theories of the Liberal Democratic State (2009 by Dryzek and Dunleavy, four main theories are identified: the pluralist/neopluralist, Marxist, elitist and New Right/market liberal. Three perspectives on globalisation – the neoliberal, radical and transformationalist – are analysed with the latter providing insights into the varied impact of globalisation on the policy making process and its outcome. The essay concludes with an appeal for future research to acknowledge the complex nature of policy making, thereby using more nuanced analysis.

  10. Effects of simplifying outreach materials for energy conservation programs that target low-income consumers

    International Nuclear Information System (INIS)

    Wong-Parodi, Gabrielle; Bruine de Bruin, Wändi; Canfield, Casey

    2013-01-01

    Critics have speculated that the limited success of energy conservation programs among low-income consumers may partly be due to recipients having insufficient literacy to understand the outreach materials. Indeed, we found outreach materials for low-income consumers to require relatively high levels of reading comprehension. We therefore improved the Flesch–Kincaid readability statistics for two outreach brochures, by using shorter words and shorter sentences to describe their content. We examined the effect of that simplification on low-income consumers′ responses. Participants from low-income communities in the greater Pittsburgh area, who varied in literacy, were randomly assigned to either original communications about energy conservation programs or our simplified versions. Our findings suggest that lowering readability statistics successfully simplified only the more straightforward brochure in our set of two, likely because its content lent itself better to simplification. Findings for this brochure showed that simplification improved understanding of its content among both low-literacy and high-literacy recipients, without adversely affecting their evaluation of the materials, or their intention to enroll in the advertised programs. We discuss strategies for improving communication materials that aim to reach out to low-income populations. - Highlights: • Brochures about energy programs for low-income consumers can be too hard to read. • We made brochures easier to read by using shorter words and shorter sentences. • Simplifying a straightforward brochure improved the understanding of all recipients. • However, simplifying a complex brochure had no effect on understanding. • We suggest strategies for improving outreach to low-income consumers

  11. A Language without Borders: English Slang and Bulgarian Learners of English

    Science.gov (United States)

    Charkova, Krassimira D.

    2007-01-01

    This study investigated the acquisition of English slang in a foreign language context. The participants were 101 Bulgarian learners of English, 58 high school students, and 43 university students. The instrument included knowledge tests of English slang terms and questions about attitudes, sources, reasons, and methods employed in learning…

  12. Study on Correlation of English Pronunciation Self-Concept to English Learning

    Science.gov (United States)

    Tang, Xin; Zhang, Shengqi; Li, Yucong; Zhao, Miqiang

    2013-01-01

    English pronunciation self-concept is formed in the process of pronunciation learning, which refers to the learners' self-conception and assessment of one's English pronunciation proficiency and pronunciation (Gimson, A. C. 1980). This paper reports an investigation on 237 non-English major college students into the relationship between English…

  13. Measuring social desirability across language and sex: A comparison of Marlowe-Crowne Social Desirability Scale factor structures in English and Mandarin Chinese in Malaysia.

    Science.gov (United States)

    Kurz, A Solomon; Drescher, Christopher F; Chin, Eu Gene; Johnson, Laura R

    2016-06-01

    Malaysia is a Southeast Asian country in which multiple languages are prominently spoken, including English and Mandarin Chinese. As psychological science continues to develop within Malaysia, there is a need for psychometrically sound instruments that measure psychological phenomena in multiple languages. For example, assessment tools for measuring social desirability could be a useful addition in psychological assessments and research studies in a Malaysian context. This study examined the psychometric performance of the English and Mandarin Chinese versions of the Marlowe-Crowne Social Desirability Scale when used in Malaysia. Two hundred and eighty-three students (64% female; 83% Chinese, 9% Indian) from two college campuses completed the Marlowe-Crowne Social Desirability Scale in their language of choice (i.e., English or Mandarin Chinese). Proposed factor structures were compared with confirmatory factor analysis, and multiple indicators-multiple causes models were used to examine measurement invariance across language and sex. Factor analyses supported a two-factor structure (i.e., Attribution and Denial) for the measure. Invariance tests revealed the scale was invariant by sex, indicating that social desirability can be interpreted similarly across sex. The scale was partially invariant by language version, with some non-invariance observed within the Denial factor. Non-invariance may be related to differences in the English and Mandarin Chinese languages, as well as cultural differences. Directions for further research include examining the measurement of social desirability in other contexts where both English and Mandarin Chinese are spoken (i.e., China) and further examining the causes of non-invariance on specific items. © 2016 The Institute of Psychology, Chinese Academy of Sciences and John Wiley & Sons Australia, Ltd.

  14. Teacher of primary English

    CERN Multimedia

    2003-01-01

    Part-time teacher of primary English needed for September 2003 to teach English National Curriculum (KS2) and NLS to mother tongue or good second language English-speakers aged 7-10. 4 hours contact time per week, team planning, marking and meetings. Candidates should be English mother tongue qualified teachers, confident, flexible classroom practitioners and team players. For further details and how to apply see http://enpferney.org/staff_vacancies.htm English National Programme, Lycée International, Ferney-Voltaire (http://enpferney.org/)

  15. English

    DEFF Research Database (Denmark)

    Phillipson, Robert

    2011-01-01

    The article exemplifies and presents the characteristics of linguistic imperialism, linguistic capital accumulation following the same pattern as capitalist economic dominance. The text summarizes the way English was established in the colonial period. Many of the mechanisms of linguistic hierarchy...... have been maintained and intensified since then, as African and Indian scholarship demonstrates. Language plays a key role in education, the World Bank taking over where colonial regimes left off. Anglo-American efforts to maintain global English dominance have intensified since 1945 and are central...... to the present-day world ‘order’, as the postcolonial is subsumed under global empire, assisted by English linguistic neoimperialism. Some scholars who deny the existence of linguistic imperialism are reported on, and the complexity of language policy in European integration is demonstrated. The article...

  16. Online English-English Learner Dictionaries Boost Word Learning

    Science.gov (United States)

    Nurmukhamedov, Ulugbek

    2012-01-01

    Learners of English might be familiar with several online monolingual dictionaries that are not necessarily the best choices for the English as Second/Foreign Language (ESL/EFL) context. Although these monolingual online dictionaries contain definitions, pronunciation guides, and other elements normally found in general-use dictionaries, they are…

  17. Integrating data from the Investigational Medicinal Product Dossier/investigator's brochure. A new tool for translational integration of preclinical effects.

    Science.gov (United States)

    van Gerven, Joop; Cohen, Adam

    2018-01-30

    The first administration of a new compound in humans is an important milestone. A major source of information for the researcher is the investigator's brochure (IB). Such a document, has a size of several hundred pages. The IB should enable investigators or regulators to independently assess the risk-benefit of the proposed trial but the size and complexity makes this difficult. This article offers a practical tool for the integration and subsequent communication of the complex information from the IB or other relevant data sources. This paper is accompanied by an accessible software tool to construct a single page colour-coded overview of preclinical and clinical data. © 2018 The British Pharmacological Society.

  18. English made easy

    CERN Document Server

    Crichton, Jonathan

    2013-01-01

    This is a fun and user–friendly way to learn English English Made Easy is a breakthrough in English language learning—imaginatively exploiting how pictures and text can work together to create understanding and help learners learn more productively. It gives learners easy access to the vocabulary, grammar and functions of English as it is actually used in a comprehensive range of social situations. Self–guided students and classroom learners alike will be delighted by the way they are helped to progress easily from one unit to the next, using a combination of pictures and text to discover for themselves how English works. The pictorial method used in this book is based on a thorough understanding of language structure and how language is successfully learned.English Made Easy, Volume 1 consists of a total of 20 units arranged in groups of five. The first four units presents language and provide learners the opportunities to practice as they learn. The first page of each unit has a list of all the word...

  19. English made easy

    CERN Document Server

    Crichton, Jonathan

    2013-01-01

    This is a fun and user–friendly way to learn EnglishEnglish Made Easy is a breakthrough in English language learning—imaginatively exploiting how pictures and text can work together to create understanding and help learners learn more productively. It gives learners easy access to the vocabulary, grammar and functions of English as it is actually used in a comprehensive range of social situations. Self–guided students and classroom learners alike will be delighted by the way they are helped to progress easily from one unit to the next, using a combination of pictures and text to discover for themselves how English works. The pictorial method used in this book is based on a thorough understanding of language structure and how language is successfully learned.English Made Easy, Volume 2 consists of a total of 20 units arranged in groups of five. The first four units presents language and provide learners the opportunities to practice as they learn. The first page of each unit has a list of all the words...

  20. Chinese version of the Global Youth Tobacco Survey: cross-cultural instrument adaptation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Chiou Hung-Yi

    2008-04-01

    Full Text Available Abstract Background Tobacco smoking poses public health concerns because of its high risk for many chronic diseases. Most smokers begin using tobacco in their teens and recent reports indicate that smoking prevalence is climbing among youth. The Global Youth Tobacco Survey (GYTS is a worldwide, school-based, tobacco-specific survey, but cross-cultural differences limit its effectiveness in international studies. Specifically, the GYTS assesses not only the prevalence of smoking, but also tobacco-related attitudes, school curricula, and advertisements, which are culturally influenced. Therefore, we conducted this study to develop a Chinese version of the GYTS for both national surveillance and international comparison. Methods The original English GYTS was translated and back translated using a cross-cultural adaptation process. The comprehensiveness and feasibility of using the Chinese-version GYTS were reviewed by a panel of 6 tobacco-control experts. The understandability and cultural relevance of the Chinese-version GYTS were discussed in a focus group of 5 schoolteachers and 8 students. The expert and focus group feedback was incorporated into a final Chinese version of the GYTS, which was administered to 382 students throughout Taiwan by multi-stage sampling from 10 randomly selected schools. Results The internal consistency (Cronbach's alpha for the GYTS subscales (smoking susceptibility, attitude toward smoking, and media messages about smoking ranged from 0.70 to 0.94. The internal logical agreement of responses ranged from 85.3 to 99.2%. Conclusion The Chinese version of the GYTS has good reliability and validity and can serve as the foundation for international comparison and tobacco control in Chinese-speaking communities.

  1. The reliability, validity and responsiveness of the Dutch version of the Oxford elbow score

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Patka Peter

    2011-07-01

    Full Text Available Abstract Background The Oxford elbow score (OES is an English questionnaire that measures the patients' subjective experience of elbow surgery. The OES comprises three domains: elbow function, pain, and social-psychological effects. This questionnaire can be completed by the patient and used as an outcome measure after elbow surgery. The aim of this study was to develop and evaluate the Dutch version of the translated OES for reliability, validity and responsiveness with respect to patients after elbow trauma and surgery. Methods The 12 items of the English-language OES were translated into Dutch and then back-translated; the back-translated questionnaire was then compared to the original English version. The OES Dutch version was completed by 69 patients (group A, 60 of whom had an elbow luxation, four an elbow fracture and five an epicondylitis. QuickDASH, the visual analogue pain scale (VAS and the Mayo Elbow Performance Index (MEPI were also completed to examine the convergent validity of the OES in group A. To calculate the test-retest reliability and responsiveness of the OES, this questionnaire was completed three times by 43 different patients (group B. An average of 52 days elapsed between therapy and the administration of the third OES (SD = 24.1. Results The Cronbach's α coefficients for the function, pain and social-psychological domains were 0.90, 0.87 and 0.90, respectively. The intra-class correlation coefficients for the domains were 0.87 for function, 0.89 for pain and 0.87 for social-psychological. The standardised response means for the domains were 0.69, 0.46 and 0.60, respectively, and the minimal detectable changes were 27.6, 21.7 and 24.0, respectively. The convergent validity for the function, pain and social-psychological domains, which were measured as the Spearman's correlation of the OES domains with the MEPI, were 0.68, 0.77 and 0.77, respectively. The Spearman's correlations of the OES domains with QuickDASH were

  2. English for au pairs the au pair's guide to learning English

    CERN Document Server

    Curtis, Lucy

    2014-01-01

    English for Au Pairs has interlinked stories about a group of au pairs new to England. Marta, an 18-year-old from Poland arrives in the UK to work as an au pair. Throughout her year-long stay she has many different experiences - some bad, some good - but with the support of her host family she finds new friends and improves her English. English for Au Pairs offers insight into the joys and difficulties of being an au pair while at the same time reinforcing English language learning through grammar explanations and exercises.

  3. Factorial validity and reliability of the Malaysian simplified Chinese version of Multidimensional Scale of Perceived Social Support (MSPSS-SCV) among a group of university students.

    Science.gov (United States)

    Guan, Ng Chong; Seng, Loh Huai; Hway Ann, Anne Yee; Hui, Koh Ong

    2015-03-01

    This study was aimed at validating the simplified Chinese version of the Multidimensional Scale of Perceived Support (MSPSS-SCV) among a group of medical and dental students in University Malaya. Two hundred and two students who took part in this study were given the MSPSS-SCV, the Medical Outcome Study social support survey, the Malay version of the Beck Depression Inventory, the Malay version of the General Health Questionnaire, and the English version of the MSPSS. After 1 week, these students were again required to complete the MSPSS-SCV but with the item sequences shuffled. This scale displayed excellent internal consistency (Cronbach's α = .924), high test-retest reliability (.71), parallel form reliability (.92; Spearman's ρ, P students. It could therefore be used as a simple screening tool among young educated Malaysian adolescents. © 2013 APJPH.

  4. CALL English

    DEFF Research Database (Denmark)

    Barlach, Else

    This multimedia program of English grammar caters specifically for Danish students at Bachelor level. The handbook introduces students to well-established grammatical terminology within the traditional areas of English grammar, and the CD-ROM, which contains about 120 exercises, offers students...

  5. Non-Native English Speakers and Nonstandard English: An In-Depth Investigation

    Science.gov (United States)

    Polat, Brittany

    2012-01-01

    Given the rising prominence of nonstandard varieties of English around the world (Jenkins 2007), learners of English as a second language are increasingly called on to communicate with speakers of both native and non-native nonstandard English varieties. In many classrooms around the world, however, learners continue to be exposed only to…

  6. Non-Native English Varieties: Thainess in English Narratives

    Science.gov (United States)

    Singhasak, Piyahathai; Methitham, Phongsakorn

    2016-01-01

    This study aims at examining Thainess as a writing strategy used in non-literary texts written by non-professional bilingual writers. These writers are advanced language learners who are pursuing their Master's degree in English. Seven English narratives of their language learning experiences were analyzed based on Kachruvian's framework of…

  7. TEACHER OF ENGLISH NEEDED

    CERN Multimedia

    2002-01-01

    Part-time teacher of primary English needed for September 2002 to teach English National Curriculum (KS2) and NLS to mother tongue or good second language English-speakers aged 7-10. 4 hours contact time per week, team planning, marking and meetings. Candidates should be English mother tongue qualified teachers, confident, flexible classroom practitioners and team players. For further details and how to apply: engnat@hotmail.com or 04 50 40 82 66. Apply as soon as possible, and in any case before 8 July. English National Programme, Lycée International, Ferney-Voltaire.

  8. Foreign Language Classroom Anxiety of Arab learners of English: The effect of personality, linguistic and sociobiographical variables

    OpenAIRE

    Jean-Marc Dewaele; Taghreed M. Al-Saraj

    2015-01-01

    The present study focuses on the link between psychological, sociobiographical and linguistic variables and Foreign Language Classroom Anxiety of 348 Arabic learners of English (250 females, 98 males). Data were collected using the Arabic Foreign Language Anxiety Questionnaire (AFLAQ; Al-Saraj, 2011, 2014) and an Arabic version of the Multicultural Personality Questionnaire-Short Form (MPQ-SF; van der Zee, van Oudenhoven, Ponterotto & Fietzer, 2013). Multiple regression analyses revealed ...

  9. Orientations towards English among English-Medium Instruction Students

    Science.gov (United States)

    Karakas, Ali

    2015-01-01

    Based on the empirical data of my PhD research, this paper analyses the perceptions of 351 undergraduate students enrolled at English-medium universities towards English in terms of the language ideology framework. The students were purposively sampled from three programs at three Turkish universities. The data were drawn from student opinion…

  10. English Verb Accuracy of Bilingual Cantonese-English Preschoolers

    Science.gov (United States)

    Rezzonico, Stefano; Goldberg, Ahuva; Milburn, Trelani; Belletti, Adriana; Girolametto, Luigi

    2017-01-01

    Purpose: Knowledge of verb development in typically developing bilingual preschoolers may inform clinicians about verb accuracy rates during the 1st 2 years of English instruction. This study aimed to investigate tensed verb accuracy in 2 assessment contexts in 4- and 5-year-old Cantonese-English bilingual preschoolers. Method: The sample included…

  11. Perception of "English" and Motivation in Learning English

    Science.gov (United States)

    Sahin, Mehmet; Seçer, Sule Y. E.; Erisen, Yavuz

    2016-01-01

    This study aims to present high school students' perception of "English" through the impressions and images and the effect of these perceptions on their motivation in learning English. This qualitative study is based on the data about students' metaphors and the focus group interview to determine their effect on the students' motivation.…

  12. Thanking Responders in Cameroon English

    Science.gov (United States)

    Ouafeu, Yves Talla Sando

    2009-01-01

    An analysis of authentic or genuine interactions among Cameroon English speakers reveals that conversational routines in this variety of English differ a good deal from those obtained in other varieties of English, non-native varieties of English inclusive, and more specifically in native varieties of English. This paper looks at "thanking…

  13. Cross-cultural adaptation of an environmental health measurement instrument: Brazilian version of the health-care waste management • rapid assessment tool.

    Science.gov (United States)

    Cozendey-Silva, Eliana Napoleão; da Silva, Cintia Ribeiro; Larentis, Ariane Leites; Wasserman, Julio Cesar; Rozemberg, Brani; Teixeira, Liliane Reis

    2016-09-05

    Periodic assessment is one of the recommendations for improving health-care waste management worldwide. This study aimed at translating and adapting the Health-Care Waste Management - Rapid Assessment Tool (HCWM-RAT), proposed by the World Health Organization, to a Brazilian Portuguese version, and resolving its cultural and legal issues. The work focused on the evaluation of the concepts, items and semantic equivalence between the original tool and the Brazilian Portuguese version. A cross-cultural adaptation methodology was used, including: initial translation to Brazilian Portuguese; back translation to English; syntheses of these translation versions; formation of an expert committee to achieve consensus about the preliminary version; and evaluation of the target audience's comprehension. Both the translated and the original versions' concepts, items and semantic equivalence are presented. The constructs in the original instrument were considered relevant and applicable to the Brazilian context. The Brazilian version of the tool has the potential to generate indicators, develop official database, feedback and subsidize political decisions at many geographical and organizational levels strengthening the Monitoring and evaluation (M&E) mechanism. Moreover, the cross-cultural translation expands the usefulness of the instrument to Portuguese-speaking countries in developing regions. The translated and original versions presented concept, item and semantic equivalence and can be applied to Brazil.

  14. Effects of Cooperative Learning Method Type Stad, Language Aptitude, and Intelligence on the Achievement English Hotel at Medan Tourism Academy

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Abdul Kadir Ritonga

    2017-01-01

    Full Text Available STAD cooperative learning method which is considered effective in achieving the goal of learning the English language, especially for students majoring in Tourism Academy who are required to master English for Specific Purposes (ESP in accordance with their needs. This study uses factorial design 2x3x3 version of the non-equivalent control group design with ANOVA 3 Ways. The subjects were students MDK III / 5 A and B courses MDK III.5 Rooms Division department Hospitality Academy Year 2015/2016. The samples are saturated samples. Data were collected through a pretest, posttest, and instrument of Language Aptitude and Intelligence parametric statistics analyzed by parametric statistics with significance level of 0.05%. The results showed that: (1 there are differences between method STAD cooperative learning and expository on Hospitality English achievement, (2 there are differences between the students who have high language aptitude and low language aptitude on English achievement, (3 there are differences between students who have high language aptitude and medium on Hospitality English achievement, (4 there are differences between students who have the medium language aptitude and low language aptitude on Hospitality English achievement, (5 there are differences between students who have high intelligence and low intelligence\\ on Hospitality English achievement, (6 there are no differences between who have high intelligence and medium intelligence on Hospitality English achievement, (7 there are differences between students who have the medium intelligence and low intelligence on Hospitality English achievement, (8 there is no interaction between the learning method and language aptitude on Hospitality English achievement, (9 there is an interaction between the learning method and the intelligence on Hospitality English achievement, (10 there is no interaction between intelligence and language aptitude on Hospitality English achievement. (11

  15. Understanding Disorder Within Variation: Production of English Grammatical Forms by English Language Learners.

    Science.gov (United States)

    Bedore, Lisa M; Peña, Elizabeth D; Anaya, Jissel B; Nieto, Ricardo; Lugo-Neris, Mirza J; Baron, Alisa

    2018-04-05

    This study examines English performance on a set of 11 grammatical forms in Spanish-English bilingual, school-age children in order to understand how item difficulty of grammatical constructions helps correctly classify language impairment (LI) from expected variability in second language acquisition when taking into account linguistic experience and exposure. Three hundred seventy-eight children's scores on the Bilingual English-Spanish Assessment-Middle Extension (Peña, Bedore, Gutiérrez-Clellen, Iglesias, & Goldstein, 2008) morphosyntax cloze task were analyzed by bilingual experience groups (high Spanish experience, balanced English-Spanish experience, high English experience, ability (typically developing [TD] vs. LI), and grammatical form. Classification accuracy was calculated for the forms that best differentiated TD and LI groups. Children with LI scored lower than TD children across all bilingual experience groups. There were differences by grammatical form across bilingual experience and ability groups. Children from high English experience and balanced English-Spanish experience groups could be accurately classified on the basis of all the English grammatical forms tested except for prepositions. For bilinguals with high Spanish experience, it was possible to rule out LI on the basis of grammatical production but not rule in LI. It is possible to accurately identify LI in English language learners once they use English 40% of the time or more. However, for children with high Spanish experience, more information about development and patterns of impairment is needed to positively identify LI.

  16. English made easy, v.1 a new ESL approach learning English through pictures

    CERN Document Server

    Crichton, Jonathan

    2015-01-01

    This is a fun and userfriendly way to learn EnglishEnglish Made Easy is a breakthrough in English language learningimaginatively exploiting how pictures and text can work together to create understanding and help learners learn more productively. It gives beginner English learners easy access to the vocabulary, grammar and functions of English as it is actually used in a comprehensive range of social situations. Selfguided students and classroom learners alike will be delighted by the way they are helped to progress easily from one unit to the next, using a combina

  17. Validity and Reliability of the Bahasa Melayu Version of the Migraine Disability Assessment Questionnaire

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Munvar Miya Shaik

    2014-01-01

    Full Text Available Background. The study was designed to determine the validity and reliability of the Bahasa Melayu version (MIDAS-M of the Migraine Disability Assessment (MIDAS questionnaire. Methods. Patients having migraine for more than six months attending the Neurology Clinic, Hospital Universiti Sains Malaysia, Kubang Kerian, Kelantan, Malaysia, were recruited. Standard forward and back translation procedures were used to translate and adapt the MIDAS questionnaire to produce the Bahasa Melayu version. The translated Malay version was tested for face and content validity. Validity and reliability testing were further conducted with 100 migraine patients (1st administration followed by a retesting session 21 days later (2nd administration. Results. A total of 100 patients between 15 and 60 years of age were recruited. The majority of the patients were single (66% and students (46%. Cronbach’s alpha values were 0.84 (1st administration and 0.80 (2nd administration. The test-retest reliability for the total MIDAS score was 0.73, indicating that the MIDAS-M questionnaire is stable; for the five disability questions, the test-retest values ranged from 0.77 to 0.87. Conclusion. The MIDAS-M questionnaire is comparable with the original English version in terms of validity and reliability and may be used for the assessment of migraine in clinical settings.

  18. Psychometric properties of the Spanish version of the Passion Scale.

    Science.gov (United States)

    Chamarro, Andrés; Penelo, Eva; Fornieles, Albert; Oberst, Ursula; Vallerand, Robert J; Fernández-Castro, Jordi

    2015-01-01

    Passion has been shown to be involved in psychological processes that emerge in diverse human activities like physical activity and sports, work, leisure, videogaming, pathological gambling, and interpersonal relationships. We aimed to present evidence of validity and internal consistency of the Passion Scale in Spanish based on the Dualistic Model of Passion, comprising harmonious and obsessive dimensions. The sample comprised 1,007 participants (350 females and 657 males), aged 16-65 (Md= 30.0 years). Exploratory Structural Equation Modeling (ESEM), measurement invariance and Multiple-Cause-Multiple-Indicator models (MIMIC) were used. Fit for the ESEM 2-factor solution was acceptable. Near full or partial measurement invariance across sex, type of activity, and age was supported. Relationships between both harmonious and obsessive dimensions and the external variables considered (age, sex, and criterion items) reasonably replicated those found in previous studies. Both scale scores showed adequate internal consistency (α = .81). Empirical evidence for the validity and internal consistency of the Spanish version of the Passion Scale is satisfactory and reveals that the scale is comparable to the English and French versions. Therefore, the Passion Scale can be used in research conducted in Spanish.

  19. Teaching English for Specific Purposes

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nijolė Netikšienė

    2011-04-01

    Full Text Available Teaching English for Specific Purposes and General English is analysed in the article. The scientific approach of a scientist M. Rosenberg is presented. The experience of teaching English for Specific Purposesat VGTU is alsopresented. The ideas and teaching methods from the classes of general English can be transferred to the classes of English for Specific Purposes.

  20. English Training

    CERN Multimedia

    2003-01-01

    General and Professional English Courses The next session will take place: from 03 March to 28 June 2003 (2 weeks break at Easter). These courses are open to all persons working on the Cern site, and to their spouses. For registration and further information on the courses, please consult our Web pages: http://cern.ch/Training or contact Mrs. Benz: tel.73127 or Mr. Liptow: tel.72957. Writing Professional Documents in English This course is designed for people with a good level of spoken English. Duration: 20 hours (2 hours a week) Price: 440 CHF (for 8 students) For registration and further information, please consult our Web pages: http://cern.ch/Training or contact Mrs. Tessa Osborne: Tessa.Osborne@cern. Oral Expression This course is intended for people with a good knowledge of English who want to practise and maintain their speaking skills while extending their vocabulary. There will be approximately 8 participants in a class. Speaking activities will include discussions, meeting simulations, rol...

  1. English Training

    CERN Multimedia

    2003-01-01

    General and Professional English Courses The next session will take place: from 03 March to 28 June 2003 (2 weeks break at Easter). These courses are open to all persons working on the Cern site, and to their spouses. For registration and further information on the courses, please consult our Web pages: http://cern.ch/Training or contact Mrs. Benz: tel.73127 or Mr. Liptow: tel.72957. Writing Professional Documents in English This course is designed for people with a good level of spoken English. Duration: 20 hours (2 hours a week) Price: 440 CHF (for 8 students) For registration and further information, please consult our Web pages: http://cern.ch/Training or contact Mrs. Tessa Osborne: Tessa.Osborne@cern. Oral Expression This course is intended for people with a good knowledge of English who want to practise and maintain their speaking skills while extending their vocabulary. There will be approximately 8 participants in a class. Speaking activities will include discussions, meeting simulations, role-p...

  2. A Study of Effective Strategies to Stimulate College Non-English Majors' Motivation for Learning English

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    向玉

    2008-01-01

    As an English teacher for non-English majors in a college in Wuhan,I find that most of my students are not interested in learning English.Thus.I am concerned about how to stimulate my students' motivation in learning English.This paper discusses some effective strategies to stimulate college non-English majors' motivation for learning English.such as creating a comfortable atmosphere,buiIding students' confidence,promoting cooperative learning.and incorporating the multiple intelligences concept in the classroom.These strategies do have practical application in my classroom and have motivated my students' interest in English learning.

  3. Literacy development of English language learners: The outcomes of an intervention programme in grade R

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Anna-Mari Olivier

    2010-12-01

    Full Text Available This study aims to contribute to the knowledge base on the status and development of emergent literacy skills of learners receiving formal education in their second or additional language. The focus is on young English language learners (ELLs, i.e. learners whose home language is not English but who have English as their language of teaching and learning. This article reports on a study that investigated ELLs’ emergent literacy skills prior to entering grade 1 and then evaluated the effectiveness of an evidence-based stimulation programme on early literacy skills in the South African context. Using a quasi-experimental design, ELLs’ emergent literacy skills were assessed with an adapted version of 8 of the subtests of the Emergent Literacy Assessment battery (Willenberg, 2004 and were compared to those of English first language (L1 and of ELL control groups, both before and after the 8-week purpose-designed programme. While learners showed significant improvement on 6 of the 8 subtests, the programme did not significantly improve ELLs’ skills in comparison to those of the control groups. Possible independent variables contributing to the dearth of intervention effect include socio-economic status, learners’ L1, and teacher- and classroom-specific characteristics, all of which were considered in this study. Clinical implications for speech-language therapists with regard to assessment, intervention, service delivery and outcome measures are highlighted.

  4. The Bahasa Melayu version of the Nursing Stress Scale among nurses: a reliability study in Malaysia.

    Science.gov (United States)

    Rosnawati, Muhamad Robat; Moe, Htay; Masilamani, Retneswari; Darus, A

    2010-10-01

    The Nursing Stress Scale (NSS) has been shown to be a valid and reliable instrument to assess occupational stressors among nurses. The NSS, which was previously used in the English version, was translated and back-translated into Bahasa Melayu. This study was conducted to assess the reliability of the Bahasa Melayu version of the NSS among nurses for future studies in this country. The reliability of the NSS was assessed after its readministration to 30 nurses with a 2-week interval. The Spearman coefficient was calculated to assess its stability. The internal consistency was measured through 4 measures: Cronbach's α, Spearman-Brown, Guttman split-half, and standardized item α coefficients. The total response rate was 70%. Test-retest reliability showed remarkable stability (Spearman's ρ exceeded .70). All 4 measures of internal consistency among items indicated a satisfactory level (coefficients in the range of .68 to .87). In conclusion, the Bahasa Melayu version of the NSS is a reliable and useful instrument for measuring the possible stressors at the workplace among nurses.

  5. Diagnostic features of English-lexified creoles: First attestations from Virgin Islands English Creole

    OpenAIRE

    Andrei A. Avram

    2011-01-01

    This paper presents the earliest attestations in Virgin Islands English Creole of the diagnostic features of English-lexified contact languages proposed by Baker and Huber (2001). It compares the distribution of these features in Virgin Islands English Creole and in the seven Atlantic English-lexified pidgins and creoles considered by Baker and Huber (2001). Also included is a discussion of a number of selected features.

  6. English made easy volume one a new ESL approach learning English through pictures

    CERN Document Server

    Crichton, Jonathan

    2015-01-01

    This is a fun and user–friendly way to learn English English Made Easy is a breakthrough in English language learning—imaginatively exploiting how pictures and text can work together to create understanding and help learners learn more productively. It gives beginner English learners easy access to the vocabulary, grammar and functions of English as it is actually used in a comprehensive range of social situations. Self–guided students and classroom learners alike will be delighted by the way they are helped to progress easily from one unit to the next, using a combination of pictures and text

  7. English Speech Acquisition in 3- to 5-Year-Old Children Learning Russian and English

    Science.gov (United States)

    Gildersleeve-Neumann, Christina E.; Wright, Kira L.

    2010-01-01

    Purpose: English speech acquisition in Russian-English (RE) bilingual children was investigated, exploring the effects of Russian phonetic and phonological properties on English single-word productions. Russian has more complex consonants and clusters and a smaller vowel inventory than English. Method: One hundred thirty-seven single-word samples…

  8. Hong Kong English: phonological features

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Irina-Ana Drobot

    2008-01-01

    Full Text Available The aim of the paper is to present phonological features of Hong Kong English, which is a variety of New English. I examine features of the sound system (vowel and consonantal systems, characteristics of stress, rhythm, intonation, and phonological processes of the English spoken by Hongkongers. The way in which the accent and characteristics of the Hong Kong variety of English differs from standard, RP English is pointed out. Influences of Chinese and Cantonese on the phonological features of Hong Kong English are noticeable

  9. The Brief Fear of Negative Evaluation Scale (BFNE): translation and validation study of the Iranian version

    OpenAIRE

    Ghaedi Gholam; Bakhtiari Maryam; Melyani Mahdiyeh; Tavoli Azadeh; Montazeri Ali

    2009-01-01

    Abstract Background The Brief Fear of Negative Evaluation Scale (BFNE) is a commonly used instrument to measure social anxiety. This study aimed to translate and to test the reliability and validity of the BFNE in Iran. Methods The English language version of the BFNE was translated into Persian (Iranian language) and was used in this study. The questionnaire was administered to a consecutive sample of 235 students with (n = 33, clinical group) and without social phobia (n = 202, non-clinical...

  10. Diagnostic features of English-lexified creoles: first attestations from Virgin Islands English creole

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Andrei A. Avram

    2011-11-01

    Full Text Available This paper presents the earliest attestations in Virgin Islands English Creole of the diagnostic features of English-lexified contact languages proposed by Baker and Huber (2001. It compares the distribution of these features in Virgin Islands English Creole and in the seven Atlantic English-lexified pidgins and creoles considered by Baker and Huber (2001. Also included is a discussion of a number of selected features.

  11. Diagnostic features of English-lexified creoles: First attestations from Virgin Islands English Creole

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Andrei A. Avram

    2011-01-01

    Full Text Available This paper presents the earliest attestations in Virgin Islands English Creole of the diagnostic features of English-lexified contact languages proposed by Baker and Huber (2001. It compares the distribution of these features in Virgin Islands English Creole and in the seven Atlantic English-lexified pidgins and creoles considered by Baker and Huber (2001. Also included is a discussion of a number of selected features.

  12. The Brazilian version of the SRS-22r questionnaire for idiopathic scoliosis

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Paula M. F. Camarini

    2013-10-01

    Full Text Available BACKGROUND: The SRS-22r questionnaire is a well-accepted instrument used to measure health-related quality of life in patients with idiopathic scoliosis. No validated tool exists in Brazil for idiopathic scoliosis, and the use of the SRS-22r in non-English Laguage contries requires its transcultural adaptation. OBJECTIVE: The objective of this study was to culturally adapt the translated Brazilian version of the SRS-22r questionnaire and to determine its reliability using statistical tests for internal consistency and test-retest reliability. METHOD: The transcultural adaptation process was carried out according to the recommendations of the American Academy of Orthopedic Surgeons. The pre-final version was administered to 44 patients with idiopathic scoliosis. The mean age of the participants was 18.93 years and the mean curve magnitude was 54.6°. A subgroup of 30 volunteers completed the questionnaire a second time one week later to determine the scale's reproducibility. Internal consistency was determined using Cronbach's alpha coefficient, and the test-retest reliability was determined using the Intraclass Correlation Coefficient (ICC. RESULTS: No floor effects were observed using the Brazilian version of the SRS-22r. Ceiling effects were observed in the Pain and Satisfaction with Management domains. The internal consistency values were very good for 3 domains and good for 2 domains. The ICC values were excellent for all domains. CONCLUSIONS: The high values of internal consistency and ICC reproducibility suggest that this version of the questionnaire can be used in Brazilian patients with idiopathic scoliosis.

  13. Research on the Relationship between English Majors’ Learning Motivation and Spoken English in Chinese Context

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    陆佳佳

    2014-01-01

    With the increasing importance attached to spoken English, it is of great significance to find how the motivation of English majors affects their oral English learning outcomes. Based on the research results and theoretical frameworks of the previous studies on this area, this paper carries out research in Zhujiang College of South China Agricultural University trying to find out the types of motivation and the correlation between motivation factors of English majors and their spoken English, and thus to guide spoken English learning and teaching.

  14. [Validation of the portuguese version of the Mini-Social Phobia Inventory (Mini-SPIN)].

    Science.gov (United States)

    D'El Rey, Gustavo José Fonseca; Matos, Cláudia Wilmor

    2009-01-01

    Social phobia (also known as social anxiety disorder) is a severe mental disorder that brings distress and disability. The aim of this study was validate to the Portuguese language the Mini-Social Phobia Inventory (Mini-SPIN) in a populational sample. We performed a discriminative validity study of the Mini-SPIN in a sample of 644 subjects (Mini-SPIN positive group: n = 218 and control/negative group: n = 426) of a study of anxiety disorders' prevalence in the city of Santo André-SP. The Portuguese version of the Mini-SPIN (with score of 6 points, suggested in the original English version) demonstrated a sensitivity of 95.0%, specificity of 80.3%, positive predictive value of 52.8%, negative predictive value of 98.6% and incorrect classification rate of 16.9%. With score of 7 points, was observed an increase in the specificity and positive predictive value (88.6% and 62.7%), while the sensitivity and negative predictive value (84.8% and 96.2%) remained high. The Portuguese version of the Mini-SPIN showed satisfactory psychometric qualities in terms of discriminative validity. In this study, the cut-off of 7, was considered to be the most suitable to screening of the generalized social phobia.

  15. Clinimetric properties of the Brazilian-Portuguese version of the Quick Exposure Check (QEC

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria L. C. Comper

    Full Text Available BACKGROUND: Most of the available instruments aimed to assess risk exposure associated with work-related musculoskeletal disorders were originally developed in English, which makes their use difficult in countries such as Brazil. OBJECTIVE: To test the clinimetric properties of the Quick Exposure Check (QEC instrument previously adapted into Brazilian-Portuguese. METHOD: The original version of the QEC was translated and cross-culturally adapted into Brazilian-Portuguese and tested with 107 workers in two sectors of a textile factory. The internal consistency and construct validity were tested using only baseline values from the participants while reproducibility (reliability and agreement was evaluated in a test-retest design with a seven-day interval. RESULTS: The adapted version presented appropriate levels of internal consistency (Cronbach's α=0.76; moderate intra-observer reliability (ICCs ranging from 0.41 to 0.60; moderate to substantial inter-observer reliability (ICCs ranging between 0.62 and 0.86. The standard error of the measurement (SEM ranged from 8.3 to 11.2 points. Moderate levels of construct validity (Pearson's r=0.38 were observed. CONCLUSIONS: The Brazilian version of the QEC has appropriate clinimetric properties for measuring different levels of exposure to ergonomics risk factors and can now be used by Brazilian researchers and Occupational Health professionals.

  16. English and Tok Pisin (New Guinea Pidgin English) in Papua New Guinea.

    Science.gov (United States)

    Romaine, Suzanne

    1989-01-01

    Tok Pisin, New Guinea Pidgin English, is becoming increasingly important as a "lingua franca" in Papua New Guinea, even though English is the country's official language. Urban versus rural and spoken versus written varieties of the pidgin are examined, and the influence of English on Tok Pisin is investigated. 73 references. (Author/CB)

  17. The non-English major lecturers speak English: The barriers encountered by adult learners

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ahmad Madkur

    2018-03-01

    Full Text Available This study was aimed at investigating the difficulties and problems faced by non-English major lecturers when they were taking a part in English discussion. This study was a qualitative descriptive research involving 10 non-English major lecturers who took a part in a twice-a-week discussion so-called English Corner. To collect the data, in-depth interview and observation were used. The collected data were analyzed by using Miles and Huberman’s interactive data analysis data model consisting of data reduction, data display and data verifying. The result of the study showed that those barriers could be classified into three problems namely socio-cultural, linguistic and interpersonal problems. The found barriers were expected to be a consideration to find out the solution to make the betterment of English learning among lecturers with the non-English background of study.

  18. INFLUENCE OF STUDENT ENGLISH UTILITY AND TEACHER EFFICACY ON ENGLISH PROFICIENCY OF HIGH SCHOOL STUDENTS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ruth A. ORTEGA-DELA CRUZ

    2016-12-01

    Full Text Available Learning second language considers a number of factors that influence the manner in which the language is taught. Understanding of the learners’ goals and motivation for learning is one. Using descriptive-correlational research design, this study determined the influence of student English utility and teacher efficacy on the students’ English proficiency. A total of 101 students from first year to fourth year level served as the respondents of the study. The study quantified the students’ perception towards English utility and their evaluation of English teacher efficacy which employed a researcher-made survey questionnaire. Results revealed high positive perceptions of students towards English utility. Analysis of variance revealed significant differences in the perceptions of high school students on the efficacy of their English teachers. Correlation coefficients indicated a positive linear relationship among the given variables. The p-value revealed significant relationship of teacher efficacy (r = .691, p-value = .000 and English utility (r = .467, p-value = .000 to students’ English proficiency. Results of regression statistics revealed that English utility has no significant influence on the student English proficiency. Therefore, the main factor that must still be considered then should be the teacher. Finally, there is an explicit indication that high level of teachers’ efficacy performing in teaching has much powerful influence on the English proficiency of high school students. Thus improving the methods of teaching English provides a better way of motivating students to achieve higher levels of proficiency in the future.

  19. Motivation of Students’ English Learning and Its Implications for English Teaching

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    张亚莉

    2016-01-01

    As is well-known, people’s behaviors come from certain motivation. The learning of English also related to this certain motivation. The stronger the motivation is, the better effects on English learning students will have. If English teachers have a comprehensive understanding of the types and effects of the motivation, it will be useful for them to adjust their teaching methods to stimulate and sustain the students’ motivation.

  20. THE ROLE OF NON-NATIVE ENGLISH SPEAKER TEACHERS IN ENGLISH LANGUAGE LEARNING

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Lutfi Ashar Mauludin

    2017-04-01

    Full Text Available Native-English Speaker Teachers (NESTs and Non-Native English Speaker Teachers (NNESTs have their own advantages and disadvantages. However, for English Language Learners (ELLs, NNESTs have more advantages in helping students to acquire English skills. At least there are three factors that can only be performed by NNESTs in English Language Learning. The factors are knowledge of the subject, effective communication, and understanding students‘ difficulties/needs. The NNESTs can effectively provide the clear explanation of knowledge of the language because they are supported by the same background and culture. NNESTs also can communicate with the students with all levels effectively. The use of L1 is effective to help students building their knowledge. Finally, NNESTs can provide the objectives and materials that are suitable with the needs of the students.