WorldWideScience

Sample records for brazilian portuguese version

  1. Brazilian Portuguese Validated Version of the Cardiac Anxiety Questionnaire

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Sardinha, Aline, E-mail: alinesardinhapsi@gmail.com; Nardi, Antonio Egidio [Laboratório de Pânico e Respiração do Programa de Pós-Graduação em Psiquiatria e Saúde Mental do Instituto de Psiquiatria da Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ), Rio de Janeiro (Brazil); Instituto Nacional de Ciência e Tecnologia - Translational Medicine (INCT-TM, CNPq), Rio de Janeiro (Brazil); Araújo, Claudio Gil Soares de [Programa de Pós-Graduação em Ciências do Exercício e do Esporte da Universidade Gama Filho, Rio de Janeiro (Brazil); CLINIMEX - Clínica de Medicina do Exercício, Rio de Janeiro (Brazil); Ferreira, Maria Cristina [Programa de Pós-Graduação em Psicologia da Universidade Salgado de Oliveira, Rio de Janeiro (Brazil); Eifert, Georg H. [Schmid College of Science and Technology Psychology, Crean School of Health and Life Sciences -Chapman University (United States)

    2013-12-15

    Cardiac Anxiety (CA) is the fear of cardiac sensations, characterized by recurrent anxiety symptoms, in patients with or without cardiovascular disease. The Cardiac Anxiety Questionnaire (CAQ) is a tool to assess CA, already adapted but not validated to Portuguese. This paper presents the three phases of the validation studies of the Brazilian CAQ. To extract the factor structure and assess the reliability of the CAQ (phase 1), 98 patients with coronary artery disease were recruited. The aim of phase 2 was to explore the convergent and divergent validity. Fifty-six patients completed the CAQ, along with the Body Sensations Questionnaire (BSQ) and the Social Phobia Inventory (SPIN). To determine the discriminative validity (phase 3), we compared the CAQ scores of two subgroups formed with patients from phase 1 (n = 98), according to the diagnoses of panic disorder and agoraphobia, obtained with the MINI - Mini International Neuropsychiatric Interview. A 2-factor solution was the most interpretable (46.4% of the variance). Subscales were named 'Fear and Hypervigilance' (n = 9; alpha = 0.88), and 'Avoidance', (n = 5; alpha = 0.82). Significant correlation was found between factor 1 and the BSQ total score (p < 0.01), but not with factor 2. SPIN factors showed significant correlations with CAQ subscales (p < 0.01). In phase 3, 'Cardiac with panic' patients scored significantly higher in CAQ factor 1 (t = -3.42; p < 0.01, CI = -1.02 to -0.27), and higher, but not significantly different, in factor 2 (t = -1.98; p = 0.51, CI = -0.87 to 0.00). These results provide a definite Brazilian validated version of the CAQ, adequate to clinical and research settings.

  2. Translation and cross-cultural adaptation of FFI to Brazilian Portuguese version: FFI - Brazil.

    Science.gov (United States)

    Yi, Liu Chiao; Staboli, Isabela Maschk; Kamonseki, Danilo Harudy; Budiman-Mak, Elly; Arie, Eduardo Kenzo

    2015-01-01

    Perform the translation and cultural adaptation of the questionnaire Foot Functional Index (FFI), which assesses the functionality of the foot, to the Brazilian Portuguese version. The Brazilian version development of FFI questionnaire was based on the guideline proposed by Guillemin. The applied process consisted of: (1) translation; (2) back-translation; (3) committee review; (4) pretesting. The Portuguese version was applied to 40 patients, both genders, aged over 18 years old, with plantar fasciitis and metatarsalgia to verify the level of the instrument comprehension. The final Brazilian version of the FFI was set after getting less than 15% of "not understanding" on each item. Some terms and expressions were changed to obtain cultural equivalence for FFI. The terms that were incomprehensible were changed in accordance of patient suggestions. After the translation and cultural adaptation of the questionnaire, the final Portuguese version of FFI was concluded. Copyright © 2015 Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.

  3. Quality of Life in Menopausal Women: A Brazilian Portuguese Version of the Cervantes Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    José E. M. Lima

    2012-01-01

    Full Text Available We present the translation, cultural adaptation and validation of the Cervantes Scale to Brazilian Portuguese. The Cervantes Scale (CS was originally described in Spanish, and is a tool to measure health-related quality of life in perimenopausal and menopausal women. A cross-sectional study was carried out with 180 women aged 45 to 64 years. In addition to the CS, the following questionnaires were applied: Women's Health Questionnaire (WHQ and abbreviated version of the World Health Organization’s Quality of Life Questionnaire (Abbreviated WHOQOL-bref. In conclusion, the Brazilian Portuguese version of the CS is easy to apply and understand. The evaluation of its psychometric properties was satisfactory, and it can be applied to assess health-related QoL in Brazilian perimenopausal and menopausal women.

  4. Measurement Properties of the Brazilian-Portuguese Version of the Lumbar Spine Instability Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Araujo, Amanda Costa; da Cunha Menezes Costa, Lucíola; de Oliveira, Crystian Bittencourt Soares; Morelhão, Priscila Kalil; de Faria Negrão Filho, Rúben; Pinto, Rafael Zambelli; Costa, Leonardo Oliveira Pena

    2017-07-01

    Cross-cultural adaptation and analysis of measurement properties. To translate and cross-culturally adapt the Lumbar Spine Instability Questionnaire (LSIQ) into Brazilian-Portuguese and to test its measurement properties in Brazilian patients with low back pain. The selection of subgroup of patients that respond better to specific interventions is the top research priority in the field of back pain. The LSIQ is a tool able to stratify patients with low back pain who responds better to motor control exercises. There is no Brazilian-Portuguese version of the LSIQ available. The original version of the LSIQ was translated and cross-culturally adapted. We collected data from 100 patients with low back pain. In addition to LSIQ, we also collected information about physical activity levels (measured by the International Physical Activity Questionnaire short version), disability (measured by the Roland Morris Disability Questionnaire), pain intensity (measured by the Pain numerical Rating Scale), kinesiophobia (measured by the Tampa Scale of Kinesiophobia), and depression (measured by the Beck Depression Inventory). The measurement properties tested were internal consistency, reproducibility (reliability and agreement), construct validity, and ceiling and floor effects. The Brazilian-Portuguese version of the LSIQ showed good measurement properties with a Cronbach alpha of 0.79, an intraclass correlation coefficient of 0.75, a standard error of measurement of 1.65 points, and a minimal detectable change of 3.54 points. We did not detect ceiling and floor effects. The construct validity analysis was observed a moderate correlation between the LSIQ and Pain Numerical Rating Scale r = 0.46, Roland Morris Disability Questionnaire r = 0.66, Tampa Scale of Kinesiophobia r = 0.49, and Beck Depression Inventory r = 0.44. The Brazilian-Portuguese version of LIQ has adequate measurement properties and can be used in clinical practice and research. NA.

  5. Psychometric Properties of the Brazilian Portuguese Version of the PARmed-X for Pregnancy.

    Science.gov (United States)

    Bgeginski, Roberta; DeSousa, Diogo A; Barroso, Bruna M; Vettorazzi, Janete; Mottola, Michelle F; Schuch, Felipe B; Ramos, José Geraldo L

    2017-08-01

    The Physical Activity Readiness Medical Examination (PARmed-X) for Pregnancy aims to facilitate the communication between the health care provider, the fitness professional and the pregnant woman. The purpose of the current study was to test the psychometric properties of the Brazilian Portuguese version of the PARmed-X for Pregnancy. Reliability and validity of psychometric properties of the Brazilian Portuguese version of the PARmed-X for Pregnancy were tested in 107 women recruited from the Hospital de Clínicas de Porto Alegre. Participants completed the first page of the instrument twice with a minimal interval of 1 week for test-retest reliability analysis. The absolute and relative contraindications to exercise on page 2 of the document were completed by the obstetrician. Results indicated good evidence of construct validity. The isolated items in the PARmed-X document presented a large heterogeneity in kappa coefficients ranging from very low estimates to perfect estimates. The overall indication of prescription of physical activity, nonetheless, presented a good kappa coefficient of 0.749. The Brazilian Portuguese version of the PARmed-X for Pregnancy can be applied as a valid tool for medical screening by health care providers to help inform safe exercise prescription during pregnancy.

  6. Translation, cross-cultural adaptation, and reproducibility of the Brazilian portuguese-language version of the Wisconsin Smoking Withdrawal Scale.

    Science.gov (United States)

    Oliveira Junior, Boanerges Lopes de; Jardim, José Roberto; Nascimento, Oliver Augusto; Souza, George Márcio da Costa e; Baker, Timothy B; Santoro, Ilka Lopes

    2012-01-01

    To cross-culturally adapt the Wisconsin Smoking Withdrawal Scale (WSWS) for use in Brazil and evaluate the reproducibility of the new (Brazilian Portuguese-language) version. The original English version of the WSWS was translated into Brazilian Portuguese. For cross-cultural adaptation, the Brazilian Portuguese-language version of the WSWS was administered to eight volunteers, all of whom were smokers. After adjustments had been made, the WSWS version was back-translated into English. The Brazilian Portuguese-language version was thereby found to be accurate. The final Brazilian Portuguese-language version of the WSWS was applied to 75 smokers at three distinct times. For the assessment of interobserver reproducibility, it was applied twice within a 30-min interval by two different interviewers. For the assessment of intraobserver reproducibility, it was applied again 15 days later by one of the interviewers. Intraclass correlation coefficients (ICCs) were used in order to test the concordance of the answers. The significance level was set at p Portuguese-language version of the WSWS is reproducible, fast, and simple. It can therefore be used as a tool for assessing the severity of the symptoms of nicotine withdrawal syndrome.

  7. Clinimetric properties of the Brazilian-Portuguese version of the Quick Exposure Check (QEC

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria L. C. Comper

    Full Text Available BACKGROUND: Most of the available instruments aimed to assess risk exposure associated with work-related musculoskeletal disorders were originally developed in English, which makes their use difficult in countries such as Brazil. OBJECTIVE: To test the clinimetric properties of the Quick Exposure Check (QEC instrument previously adapted into Brazilian-Portuguese. METHOD: The original version of the QEC was translated and cross-culturally adapted into Brazilian-Portuguese and tested with 107 workers in two sectors of a textile factory. The internal consistency and construct validity were tested using only baseline values from the participants while reproducibility (reliability and agreement was evaluated in a test-retest design with a seven-day interval. RESULTS: The adapted version presented appropriate levels of internal consistency (Cronbach's α=0.76; moderate intra-observer reliability (ICCs ranging from 0.41 to 0.60; moderate to substantial inter-observer reliability (ICCs ranging between 0.62 and 0.86. The standard error of the measurement (SEM ranged from 8.3 to 11.2 points. Moderate levels of construct validity (Pearson's r=0.38 were observed. CONCLUSIONS: The Brazilian version of the QEC has appropriate clinimetric properties for measuring different levels of exposure to ergonomics risk factors and can now be used by Brazilian researchers and Occupational Health professionals.

  8. The PedsQL™ Oral Health Scale: feasibility, reliability and validity of the Brazilian Portuguese version

    Science.gov (United States)

    2012-01-01

    Background Oral and orofacial problems may cause a profound impact on children’s oral health-related quality of life (OHRQoL) because of symptoms associated with these conditions that may influence the physical, psychological and social aspects of their daily life. The OHRQoL questionnaires found in the literature are very specific and are not able to measure the impact of oral health on general health domains. Consequently, the objective of this study was to evaluate the psychometric properties of the Portuguese version for Brazilian translation of the Pediatric Quality of Life Inventory™ (PedsQL™) Oral Health Scale in combination with the PedsQL™ 4.0 Generic Core Scales. Methods The PedsQL™ Oral Health Scale was forward-backward translated and cross-culturally adapted for the Brazilian Portuguese language. In order to assess the feasibility, reliability and validity of the Brazilian version of the instrument, a study was carried out in Belo Horizonte with 208 children and adolescents between 2 and 18 years-of-age and their parents. Clinical evaluation of dental caries, socioeconomic information and the Brazilian versions of the PedsQL™ Oral Health Scale, PedsQL™ 4.0 Generic Core Scales, Child Perceptions Questionnaire (CPQ11-14 and CPQ8-10) and Parental-Caregiver Perception Questionnaire (P-CPQ) were administered. Statistical analysis included feasibility (missing values), confirmatory factor analysis (CFA), internal consistency reliability, and test-retest intraclass correlation coefficients (ICC) of the PedsQL™ Oral Health Scale. Results There were no missing data for both child self-report and parent proxy-report on the Brazilian version of the PedsQL™ Oral Health Scale. The CFA showed that the five items of child self-report and parent proxy-report loaded on a single construct. The Cronbach's alpha coefficients for child/adolescent and parent oral health instruments were 0.65 and 0.59, respectively. The test-retest reliability (ICC) for

  9. The PedsQL™ Oral Health Scale: feasibility, reliability and validity of the Brazilian Portuguese version

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bendo Cristiane B

    2012-04-01

    Full Text Available Abstract Background Oral and orofacial problems may cause a profound impact on children’s oral health-related quality of life (OHRQoL because of symptoms associated with these conditions that may influence the physical, psychological and social aspects of their daily life. The OHRQoL questionnaires found in the literature are very specific and are not able to measure the impact of oral health on general health domains. Consequently, the objective of this study was to evaluate the psychometric properties of the Portuguese version for Brazilian translation of the Pediatric Quality of Life Inventory™ (PedsQL™ Oral Health Scale in combination with the PedsQL™ 4.0 Generic Core Scales. Methods The PedsQL™ Oral Health Scale was forward-backward translated and cross-culturally adapted for the Brazilian Portuguese language. In order to assess the feasibility, reliability and validity of the Brazilian version of the instrument, a study was carried out in Belo Horizonte with 208 children and adolescents between 2 and 18 years-of-age and their parents. Clinical evaluation of dental caries, socioeconomic information and the Brazilian versions of the PedsQL™ Oral Health Scale, PedsQL™ 4.0 Generic Core Scales, Child Perceptions Questionnaire (CPQ11-14 and CPQ8-10 and Parental-Caregiver Perception Questionnaire (P-CPQ were administered. Statistical analysis included feasibility (missing values, confirmatory factor analysis (CFA, internal consistency reliability, and test-retest intraclass correlation coefficients (ICC of the PedsQL™ Oral Health Scale. Results There were no missing data for both child self-report and parent proxy-report on the Brazilian version of the PedsQL™ Oral Health Scale. The CFA showed that the five items of child self-report and parent proxy-report loaded on a single construct. The Cronbach's alpha coefficients for child/adolescent and parent oral health instruments were 0.65 and 0.59, respectively. The test

  10. Reliability and validity of the Brazilian-Portuguese version of the Burns Specific Pain Anxiety Scale (BSPAS).

    Science.gov (United States)

    Echevarria-Guanilo, Maria Elena; Dantas, Rosana Aparecida Spadoti; Farina, Jayme Adriano; Faber, A Wertus; Alonso, Jordi; Rajmil, Luis; Rossi, Lídia Aparecida

    2011-01-01

    Pain and anxiety are a common problem in all recovery phases after a burn. The Burns Specific Pain Anxiety Scale (BSPAS) was proposed to assess anxiety in burn patients related to painful procedures. To assess internal consistency, discriminative construct validity, dimensionality and convergent construct validity of the Brazilian-Portuguese version of the Burns Specific Pain Anxiety Scale. In this cross-sectional study, the original version of the BSPAS, adapted into Brazilian Portuguese, was tested for internal consistency (Cronbach's Alpha), discriminative validity (related to total body surface area burned and sex), dimensionality (through factor analysis), and convergent construct validity (applying the Visual Analogue Scale for pain and State-Anxiety-STAI) in a group of 91 adult burn patients. The adapted version of the BSPAS displayed a moderate and positive correlation with pain assessments: immediately before baths and dressings (r=0.32; pvalidity). The principal components analysis applied to our sample seems to confirm anxiety as one single domain of the Brazilian-Portuguese version of the BSPAS. Cronbach's Alpha showed high internal consistency of the adapted version of the scale (0.90). The Brazilian-Portuguese version of the BSPAS 9-items has shown statically acceptable levels of reliability and validity for pain-related anxiety evaluation in burn patients. This scale can be used to assess nursing interventions aimed at decreasing pain and anxiety related to the performance of painful procedures. Copyright © 2010 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  11. Reading Test-Sentence Comprehension: An Adapted Version of Lobrot's Lecture 3 Test for Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    de Araújo Vilhena, Douglas; Sucena, Ana; Castro, São Luís; Pinheiro, Ângela Maria Vieira

    2016-02-01

    Our aim was to analyse the linguistic structure of the Lobrot's Lecture 3 (L3) reading test and to describe the procedure for its adaptation to a Brazilian cultural-linguistic context. The resulting adapted version is called the Reading Test-Sentence Comprehension [Teste de Leitura: Compreensão de Sentenças (TELCS)] and was developed using the European Portuguese adaptation of L3 as a reference. The present study was conducted in seven steps: (1) classification of the response alternatives of L3 test; (2) adaptation of the original sentences into Brazilian Portuguese; (3) back-translation; (4) adaptation of the distractors from TELCS; (5) configuration of TELCS; (6) pilot study; and (7) validation and standardization. In comparison with L3, TELCS included new linguistic and structural variables, such as frequency of occurrence of the distractors, gender neutrality and position of the target words. The instrument can be used for a collective screening or individual clinical administration purposes to evaluate the reading ability of second-to-fifth-grade and 7-to-11-year-old students. Copyright © 2016 John Wiley & Sons, Ltd.

  12. Reliability and validity study of a Brazilian-Portuguese version of the fatigue severity scale in Parkinson's disease patients.

    Science.gov (United States)

    Valderramas, Silvia; Feres, Ana Cristina; Melo, Ailton

    2012-07-01

    The Fatigue Severity Scale (FSS) is one of the most frequently used self-rating scales for fatigue in Parkinson's disease (PD) and it lacks a validated Brazilian-Portuguese version. To determine the construct validity and reproducibility of a Brazilian-Portuguese version of the FSS in patients with PD. In a cross-sectional study, a Portuguese-language version of the FSS was applied to 30 patients with PD (62±11 years-old). The Parkinson's disease questionnaire (PDQ-39) was used as the validation criterion, while the Hoehn and Yahr scale, the Unified Parkinson's Disease Rating Scale (UPDRS), and the Beck Depression Inventory were employed to analyze the correlations with the FSS score. The test-retest intraclass correlation coefficient was 0.91 (pHoehn and Yahr scale (r=0.40; p=0.02), and with the UPDRS as well (r=0.45, p=0.01). The Brazilian-Portuguese version of the FSS is valid and reproducible for using in Brazilian patients with PD.

  13. Development of a Brazilian Portuguese adapted version of the Gap-Kalamazoo communication skills assessment form.

    Science.gov (United States)

    Amaral, Anna Beatriz C N; Rider, Elizabeth A; Lajolo, Paula P; Tone, Luiz G; Pinto, Rogerio M C; Lajolo, Marisa P; Calhoun, Aaron W

    2016-12-11

    The goal of this study was to translate, adapt and validate the items of the Gap-Kalamazoo Communication Skills Assessment Form for use in the Brazilian cultural setting. The Gap-Kalamazoo Communication Skills Assessment Form was translated into Portuguese by two independent bilingual Brazilian translators and was reconciled by a third bilingual healthcare professional. The translated text was then assessed for content using a modified Delphi technique and adjusted as needed to assure content validity. A total of nine phrases in the completed tool were adjusted. The final tool was then used to assess videotaped simulations as a means of validation.  Response process was assessed using exploratory factor analysis and internal structure was assessed via Cronbach's Alpha (internal consistency) and Intraclass Correlation (test-retest reliability and inter-rater reliability). One hundred and four (104) videotaped communication skills simulations were assessed by 38 subjects (6 staff physicians, 4 faculty physicians, 8 resident physicians, 4 professional actors with experience in simulation, and 16 other allied healthcare professionals). Measures of Internal consistency (Cronbach's alpha = 0.818) and test-retest reliability (intra-class correlation coefficient = 0.942) were high.  Exploratory factor analysis confirmed the uni-dimensionality of the instrument. Our results support the validity and reliability of the Brazilian Gap-Kalamazoo Communication Skills Assessment Form when used among Brazilian medical residents.  The Brazilian version of Gap-Kalamazoo Communication Skills Assessment Form was found to be adequate both in the linguistic and technical aspects.  The use of this instrument in Brazilian medical education can enhance the assessment of physician-patient-team relationships on an ongoing basis.

  14. Psychometric validation study of the liebowitz social anxiety scale - self-reported version for Brazilian Portuguese.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Larissa Forni dos Santos

    Full Text Available Social Anxiety Disorder (SAD is prevalent and rarely diagnosed due to the difficulty in recognizing its symptoms as belonging to a disorder. Therefore, the evaluation/screening scales are of great importance for its detection, with the most used being the Liebowitz Social Anxiety Scale (LSAS. Thus, this study proposed to evaluate the psychometric properties of internal consistency and convergent validity, as well as the confirmatory factorial analysis and reliability of the self-reported version of the LSAS (LSAS-SR, translated into Brazilian Portuguese, in a sample of the general population (N = 413 and in a SAD clinical sample (N = 252. The convergent validity with specific scales for the evaluation of SAD and a general anxiety scale presented correlations ranging from 0.21 to 0.84. The confirmatory factorial analysis did not replicate the previously indicated findings of the literature, with the difficulty being in obtaining a consensus factorial structure common to the diverse cultures in which the instrument was studied. The LSAS-SR presented excellent internal consistency (α = 0.90-0.96 and test-retest reliability (Intraclass Correlation Coefficient = 0.81; Pearson's = 0.82. The present findings support those of international studies that attest to the excellent psychometric properties of the LSAS-SR, endorsing its status as the gold standard.

  15. Validity and reliability of the tuberculosis-related stigma scale version for Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    de Almeida Crispim, Juliane; da Silva, Laís Mara Caetano; Yamamura, Mellina; Popolin, Marcela Paschoal; Ramos, Antônio Carlos Vieira; Arroyo, Luiz Henrique; de Queiroz, Ana Angélica Rêgo; de Souza Belchior, Aylana; Dos Santos, Danielle Talita; Pieri, Flávia Meneguetti; Rodrigues, Ludmila Barbosa Bandeira; Protti, Simone Terezinha; Pinto, Ione Carvalho; Palha, Pedro Fredemir; Arcêncio, Ricardo Alexandre

    2017-07-21

    Stigma associated with tuberculosis (TB) has been an object of interest in several regions of the world. The behaviour presented by patients as a result of social discrimination has contributed to delays in diagnosis and the abandonment of treatment, leading to an increase in the cases of TB and drug resistance. The identification of populations affected by stigma and its measurement can be assessed with the use of valid and reliable instruments developed or adapted to the target culture. This aim of this study was to analyse the initial psychometric properties of the Tuberculosis-Related Stigma scale in Brazil, for TB patients. The Tuberculosis-Related Stigma scale is a specific scale for measuring stigma associated with TB, originally validated in Thailand. It presents two dimensions to be assessed, namely Community perspectives toward tuberculosis and Patient perspectives toward tuberculosis. The first has 11 items regarding the behaviour of the community in relation to TB, and the second is made up of 12 items related to feelings such as fear, guilt and sorrow in coping with the disease. A pilot test was conducted with 83 TB patients, in order to obtain the initial psychometric properties of the scale in the Brazilian Portuguese version, enabling simulation of the field study. As regards its psychometric properties, the scale presented acceptable internal consistency for its dimensions, with values ≥0.70, the absence of floor and ceiling effects, which is favourable for the property of scale responsiveness, satisfactory converging validity for both dimensions, with values over 0.30 for initial studies, and diverging validity, with adjustment values different from 100%. The results found show that the Tuberculosis-Related Stigma scale can be a valid and reliable instrument for the Brazilian context.

  16. Translation and validation of the new version of the Knee Society Score - The 2011 KS Score - into Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Adriana Lucia Pastore e Silva

    Full Text Available ABSTRACT OBJECTIVE: Translation, cultural adaptation, and validation of the new version of the Knee Society Score - The 2011 KS Score - into Brazilian Portuguese and verification of its measurement properties, reproducibility, and validity. In 2012, the new version of the Knee Society Score was developed and validated. This scale comprises four separate subscales: (a objective knee score (seven items: 100 points; (b patient satisfaction score (five items: 40 points; (c patient expectations score (three items: 15 points; and (d functional activity score (19 items: 100 points. METHOD: A total of 90 patients aged 55-85 years were evaluated in a clinical cross-sectional study. The pre-operative translated version was applied to patients with TKA referral, and the post-operative translated version was applied to patients who underwent TKA. Each patient answered the same questionnaire twice and was evaluated by two experts in orthopedic knee surgery. Evaluations were performed pre-operatively and three, six, or 12 months post-operatively. The reliability of the questionnaire was evaluated using the intraclass correlation coefficient (ICC between the two applications. Internal consistency was evaluated using Cronbach's alpha. RESULTS: The ICC found no difference between the means of the pre-operative, three-month, and six-month post-operative evaluations between sub-scale items. CONCLUSION: The Brazilian Portuguese version of The 2011 KS Score is a valid and reliable instrument for objective and subjective evaluation of the functionality of Brazilian patients who undergo TKA and revision TKA.

  17. Psychometric properties of the Portuguese version of the Depressive Cognition Scale in Brazilian adults with diabetes mellitus.

    Science.gov (United States)

    Sousa, Valmi D; Zanetti, Maria L; Zauszniewski, Jaclene A; Mendes, Isabel A C; Daguano, Michelle O

    2008-01-01

    Identifying depressive cognitions in Brazilians with diabetes can be important step to prevent the development of clinical depression, which is negatively associated with diabetes self-management. This study focused on the psychometric testing of the Portuguese version of the Depressive Cognition Scale, the Escala Cognitiva de Depressão (ECD), among 82 Brazilian adults with diabetes mellitus. The questionnaire was assessed for internal consistency, homogeneity, and construct validity using factor analysis and convergent validity assessment with the Portuguese version of the Beck Depression Inventory, the Inventário de Depressão Beck (IDB). Cronbach's alpha for the ECD was .88. The homogeneity of the instrument was supported by item-to-total correlations between .30 and .70. Factor extraction generated only one factor with eigenvalues greater than 1, which is consistent with the English version. The ECD's total score had a weak but significant correlation with the IDB's total score (r = .24, p depressive cognitions among Brazilians with diabetes.

  18. Dental Fear Survey: A Cross-Sectional Study Evaluating the Psychometric Properties of the Brazilian Portuguese Version

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maurício Antônio Oliveira

    2014-01-01

    Full Text Available Objective. The aim of this study was to evaluate the psychometric properties of the Brazilian version of the Dental Fear Survey (DFS, previously translated to the Brazilian Portuguese language and validated. Methods. A cross-sectional study with 1,256 undergraduates from the city of Belo Horizonte, Brazil, was carried out. The DFS and a questionnaire about previous dental experiences were self-administered. Data analysis involved descriptive statistics, principal components analysis (PCA, confirmatory factor analysis (CFA, internal consistency and test-retest reliability, and construct, discriminant, and convergent validity. Results. PCA identified a three-factor structure. CFA confirmed the multidimensionality of the Brazilian version of the DFS. A modified model of the Brazilian version of the DFS fits better than the hypothesized model. The Cronbach’s alpha coefficient for the total DFS scale was 0.95. Conclusion. The DFS demonstrated acceptable construct validity, convergent validity, and discriminant validity. These results supported the reliability and validity of the DFS among Brazilian undergraduates.

  19. Translation and cross-cultural adaptation of the lower extremity functional scale into a Brazilian Portuguese version and validation on patients with knee injuries.

    Science.gov (United States)

    Metsavaht, Leonardo; Leporace, Gustavo; Riberto, Marcelo; Sposito, Maria Matilde M; Del Castillo, Letícia N C; Oliveira, Liszt P; Batista, Luiz Alberto

    2012-11-01

    Clinical measurement. To translate and culturally adapt the Lower Extremity Functional Scale (LEFS) into a Brazilian Portuguese version, and to test the construct and content validity and reliability of this version in patients with knee injuries. There is no Brazilian Portuguese version of an instrument to assess the function of the lower extremity after orthopaedic injury. The translation of the original English version of the LEFS into a Brazilian Portuguese version was accomplished using standard guidelines and tested in 31 patients with knee injuries. Subsequently, 87 patients with a variety of knee disorders completed the Brazilian Portuguese LEFS, the Medical Outcomes Study 36-Item Short-Form Health Survey, the Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis Index, and the International Knee Documentation Committee Subjective Knee Evaluation Form and a visual analog scale for pain. All patients were retested within 2 days to determine reliability of these measures. Validation was assessed by determining the level of association between the Brazilian Portuguese LEFS and the other outcome measures. Reliability was documented by calculating internal consistency, test-retest reliability, and standard error of measurement. The Brazilian Portuguese LEFS had a high level of association with the physical component of the Medical Outcomes Study 36-Item Short-Form Health Survey (r = 0.82), the Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis Index (r = 0.87), the International Knee Documentation Committee Subjective Knee Evaluation Form (r = 0.82), and the pain visual analog scale (r = -0.60) (all, PPortuguese LEFS had a low level of association with the mental component of the Medical Outcomes Study 36-Item Short-Form Health Survey (r = 0.38, PPortuguese version of the LEFS were high. The standard error of measurement was low (3.6) and the agreement was considered high, demonstrated by the small differences between test and retest and the narrow

  20. Reliability of the Brazilian Portuguese version of the Gross Motor Function Measure in children with cerebral palsy

    Science.gov (United States)

    Almeida, Kênnea M.; Albuquerque, Karolina A.; Ferreira, Marina L.; Aguiar, Stéphany K. B.; Mancini, Marisa C.

    2016-01-01

    OBJECTIVE: To test the intra- and interrater reliability of the Brazilian Portuguese version of the 66-item Gross Motor Function Measure (GMFM-66). METHOD: The sample included 48 children with cerebral palsy (CP), ranging from 2-17 years old, classified at levels I to IV of the Gross Motor Function Classification System (GMFCS) and four child rehabilitation examiners. A main examiner evaluated all children using the GMFM-66 and video-recorded the assessments. The other examiners watched the video recordings and scored them independently for the assessment of interrater reliability. For the intrarater reliability evaluation, the main examiner watched the video recordings one month after the evaluation and re-scored each child. We calculated reliability by using intraclass correlation coefficients (ICC) with their respective 95% confidence intervals. RESULTS: Excellent test reliability was documented. The intrarater reliability of the total sample was ICC=0.99 (95% CI 0.98-0.99), and the interrater reliability was ICC=0.97 (95% CI 0.95-0.98). The reliability across GMFCS levels ranged from ICC=0.92 (95% CI 0.72-0.98) to ICC=0.99 (95% CI 0.99-0.99); the lowest value was the interrater reliability for the GMFCS IV group. Reliability in the five GMFM dimensions varied from ICC=0.95 (95% CI 0.93-0.97) to ICC=0.99 (95% CI 0.99-0.99). CONCLUSION: The Brazilian Portuguese version of the GMFM-66 showed excellent intra- and interrater reliability when used in Brazilian children with CP levels GMFCS I to IV. PMID:26786081

  1. Validation of the Brazilian Portuguese version of the Beck Depression Inventory-II in a community sample.

    Science.gov (United States)

    Gomes-Oliveira, Marcio Henrique; Gorenstein, Clarice; Lotufo Neto, Francisco; Andrade, Laura Helena; Wang, Yuan Pang

    2012-12-01

    The Beck Depression Inventory (BDI) is used worldwide for detecting depressive symptoms. This questionnaire has been revised (1996) to match the DSM-IV criteria for a major depressive episode. We assessed the reliability and the validity of the Brazilian Portuguese version of the BDI-II for non-clinical adults. The questionnaire was applied to 60 college students on two occasions. Afterwards, 182 community-dwelling adults completed the BDI-II, the Self-Report Questionnaire, and the K10 Scale. Trained psychiatrists performed face-to-face interviews with the respondents using the Structured Clinical Interview (SCID-I), the Montgomery-Åsberg Depression Scale, and the Hamilton Anxiety Scale. Descriptive analysis, signal detection analysis (Receiver Operating Characteristics), correlation analysis, and discriminant function analysis were performed to investigate the psychometric properties of the BDI-II. The intraclass correlation coefficient of the BDI-II was 0.89, and the Cronbach's alpha coefficient of internal consistency was 0.93. Taking the SCID as the gold standard, the cut-off point of 10/11 was the best threshold for detecting depression, yielding a sensitivity of 70% and a specificity of 87%. The concurrent validity (a correlation of 0.63-0.93 with scales applied simultaneously) and the predictive ability of the severity level (over 65% correct classification) were acceptable. The BDI-II is reliable and valid for measuring depressive symptomatology among Portuguese-speaking Brazilian non-clinical populations.

  2. The Brazilian Portuguese version of the Work Productivity and Activity Impairment: General Health (WPAI-GH Questionnaire

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rozana Mesquita Ciconelli

    Full Text Available CONTEXT AND OBJECTIVE: It is still difficult to measure work productivity losses caused by health problems. Despite the importance given to this issue over the last few years, most instruments for performing this task are available only in the English language. This study translated the Work Productivity and Activity Impairment _ General Health (WPAI-GH Questionnaire into Brazilian Portuguese, adapted it cross-culturally and evaluated its reliability and validity. DESIGN AND SETTING: Cross-sectional survey to test scale reliability and validity, at São Paulo Hospital and the clinic of the Rheumatology division of Universidade Federal de São Paulo - Escola Paulista de Medicina (Unifesp-EPM. METHODS: Data were obtained from a survey that incorporated the WPAI-GH, short form-36 (SF-36 and some demographic questions. The questionnaires were administered by interview to 100 subjects. RESULTS: Descriptive statistics was used to characterize the subjects. The intraclass correlation coefficient and Cronbach's alpha were used to assess the reliability and internal consistency of the instrument. Intraclass correlation coefficients from 0.79 to 0.90 indicated good reliability. Cronbach's alpha of 0.74 indicated good internal consistency. Pearson's correlation coefficient was used to assess validity. There were significant positive relationships between the WPAI-GH and SF-36. CONCLUSION: The Brazilian Portuguese version of the WPAI-GH is a reliable and valid measurement tool and may be useful for those who seek to measure the impact on productivity of health problems among populations of Brazilian employees.

  3. Brazilian Portuguese version of the CORE-OM: cross-cultural adaptation of an instrument to assess the efficacy and effectiveness of psychotherapy

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Márcia Rosane Moreira Santana

    2015-12-01

    Full Text Available Introduction: The Clinical Outcome in Routine Evaluation - Outcome Measurement (CORE-OM was developed in the 1990s, with the aim of assessing the efficacy and effectiveness of mental health treatments. Objective: To adapt the CORE-OM for use in the Brazilian population. Method: The instrument was translated and adapted based on the international protocol developed by the CORE System Trust which contains seven steps: translation, semantic equivalence analysis, synthesis of the translated versions, pre-testing in the target population, data analysis and back translation. Results: After semantic analysis, modifications were necessary in seven of the 34 original items. Changes were made to avoid repetition of words and the use of terms difficult to understand. Internal consistency analysis showed evidence of score stability in the CORE-OM adapted to Brazilian Portuguese. Conclusion: The instrument was successfully adapted to Brazilian Portuguese, and its semantic and conceptual properties were equivalent to those of the original instrument.

  4. Orthorexia nervosa behavior in a sample of Brazilian dietitians assessed by the Portuguese version of ORTO-15.

    Science.gov (United States)

    Alvarenga, M S; Martins, M C T; Sato, K S C J; Vargas, S V A; Philippi, S T; Scagliusi, F B

    2012-03-01

    Orthorexia nervosa (ON) is described as an obsessive pathological behavior characterized by a strong preoccupation with healthy eating and the avoidance of foods or ingredients considered unhealthy by the subject. Although it is still not officially recognized as an eating disorder, previous studies have discussed its frequency in some groups and a fifteen-question test (ORTO-15) was developed elsewhere to assess ON behavior. The present study aimed to evaluate ON behavior in a sample of Brazilian dietitians after testing the psychometric properties of the Portuguese version of ORTO-15. A total of 392 dietitians answered an online version of the test. The answers were analyzed regarding ON tendency, according with the scoring grid proposed by its authors. Exploratory factor analysis was performed and internal consistency was assessed. It was found that three questions of the test presented loadings lower than 0.5. The 12 remaining question formed 3 factors with internal consistency of -0.51, 0.63 and 0.47. The answers of the participants to these questions revealed a tendency to orthorexic behavior, mainly regarding aspects such as: making food choices conditioned by worry about health status, evaluating food rather from nutritional quality than from its taste, believing that consuming healthy food may improve appearance, discrediting the influence of mood on eating behavior and banning food choices considered by them as eating transgressions. There is no evidence of the validity and reliability of the ORTO-15 with the initial psychometric evaluation performed. Further analyses are needed. Nevertheless, it was possible to observe a high frequency of orthorexic behavior among the studied Brazilian dietitians. However, additional studies are needed to completely understand dietitians behavior toward ON.

  5. Cross- cultural validation of the Brazilian Portuguese version of the Social Phobia Inventory (SPIN): study of the items and internal consistency.

    Science.gov (United States)

    Osório, Flávia de Lima; Crippa, José Alexandre S; Loureiro, Sonia Regina

    2009-03-01

    The objective of the present study was to carry out the cross- cultural validation for Brazilian Portuguese of the Social Phobia Inventory, an instrument for the evaluation of fear, avoidance and physiological symptoms associated with social anxiety disorder. The process of translation and adaptation involved four bilingual professionals, appreciation and approval of the back- translation by the authors of the original scale, a pilot study with 30 Brazilian university students, and appreciation by raters who confirmed the face validity of the Portuguese version, which was named ' Inventário de Fobia Social' . As part of the psychometric study of the Social Phobia Inventory, analysis of the items and evaluation of the internal consistency of the instrument were performed in a study conducted on 2314 university students. The results demonstrated that item 11, related to the fear of public speaking, was the most frequently scored item. The correlation of the items with the total score was quite adequate, ranging from 0.44 to 0.71, as was the internal consistency, which ranged from 0.71 to 0.90. The authors conclude that the Brazilian Portuguese version of the Social Phobia Inventory proved to be adequate regarding the psychometric properties initially studied, with qualities quite close to those of the original study. Studies that will evaluate the remaining indicators of validity of the Social Phobia Inventory in clinical and non-clinical samples are considered to be opportune and necessary.

  6. Family Accommodation Scale for Obsessive-Compulsive Disorder-Interviewer-Rated (FAS-IR), Brazilian Portuguese version: internal consistency, reliability, and exploratory factor analysis.

    Science.gov (United States)

    Gomes, Juliana Braga; Cordioli, Aristides; Van Noppen, Barbara; Pato, Michele; Wolitzky-Taylor, Kate; Gonçalves, Francine; Heldt, Elizeth

    2015-02-01

    To examine the psychometric properties of the Brazilian Portuguese version of the Family Accommodation Scale for Obsessive-Compulsive Disorder-Interviewer-Rated (FAS-IR). A total of 114 family members of patients with obsessive-compulsive disorder (OCD) were assessed. The following analyses of the FAS-IR were carried out: internal consistency, inter-rater and test-retest reliability, and exploratory factor analysis. The Brazilian Portuguese version of the FAS-IR showed excellent inter-rater reliability (intraclass correlation coefficient [ICC]=0.94) and acceptable test-retest reliability (ICC=0.77), with no significant differences in FAS-IR scores. Factor analysis produced three factors for the scale. However, factor loadings were not well defined within each factor, and the factors did not have distinct constructs. Thus, a global analysis approach was chosen, revealing good internal consistency of the scale as a whole (Cronbach's α=0.805). The Brazilian Portuguese FAS-IR showed sound psychometric properties for the evaluation of family accommodation, and is, therefore, a reliable instrument for use in research and clinical practice. Copyright © 2014 Elsevier Inc. All rights reserved.

  7. Reliability of the Late Life Function and Disability Instrument (LLFDI Brazilian Portuguese version in a sample of senior citizens with high educational level

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Adnaldo Paulo Cardoso

    2015-06-01

    Full Text Available Background: Late-Life Function and Disability Instrument (LLFDI, translated into Brazilian Portuguese, presents an innovative framework that incorporates components of functionality and disability to evaluate the elderly community. Whereas the quality of an instrument is determined by its measurement properties, including reliability, it is advisable to research such property after the instrument’s process of translation and cultural adaptation. Objectives:To evaluate the intra- and inter-examiner reliability of the LLFDI Brazilian Portuguese version. Methods: Indexes of intra-class correlation (ICC and conformity (CCC were used to test the intra- and inter-examiner reliability by administering the instrument to a sample of 45 volunteers (average age 70.13 ± 6.88 years, living in Belo Horizonte, Minas Gerais state. Results: High levels of intra-examiner (ICC = 0.91 and ICC = 0.97 and inter-examiner (CCC = 0.87 and CCC = 0.92 reliability were observed, respectively, in the Disability (full limitation and Function (full function components of the instrument. Conclusion: The LLFDI Brazilian Portuguese translated version presented stability in both instrument components, being therefore suitable for use in Brazil.

  8. Cross-cultural adaptation and reproducibility of the Brazilian-Portuguese version of the modified FRESNO Test to evaluate the competence in evidence based practice by physical therapists

    Science.gov (United States)

    Silva, Anderson M.; Costa, Lucíola C. M.; Comper, Maria L.; Padula, Rosimeire S.

    2016-01-01

    BACKGROUND: The Modified Fresno Test was developed to assess knowledge and skills of both physical therapy (PT) professionals and students to use evidence-based practice (EBP). OBJECTIVES: To translate the Modified Fresno Test into Brazilian-Portuguese and to evaluate the test's reproducibility. METHOD: The first step consisted of adapting the instrument into the Brazilian-Portuguese language. Then, a total of 57 participants, including PT students, PT professors and PT practitioners, completed the translated instrument. The responses from the participants were used to evaluate reproducibility of the translated instrument. Internal consistency was calculated using the Cronbach's alpha. Reliability was calculated using the intraclass correlation coefficient (ICC) for continuous variables, and the Kappa coefficient (K) for categorical variables. The agreement was assessed using the standard error of the measurement (SEM). RESULTS: The cross-cultural adaptation process was appropriate, providing an adequate Brazilian-Portuguese version of the instrument. The internal consistency was good (α=0.769). The reliability for inter- and intra-rater assessment were ICC=0.89 (95% CI 0.82 to 0.93); for evaluator 1 was ICC=0.85 (95% CI 0.57 to 0.93); and for evaluator 2 was ICC=0.98 (95% CI 0.97 to 0.99). The SEM was 13.04 points for inter-rater assessment, 12.57 points for rater 1 and 4.59 points for rater 2. CONCLUSION: The Brazilian-Portuguese language version of the Modified Fresno Test showed satisfactory results in terms of reproducibility. The Modified Fresno Test will allow physical therapy professionals and students to be evaluated on the use of understanding EBP. PMID:26786079

  9. Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian Portuguese version of the Driving Behavior Survey (DBS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jessye Almeida Cantini

    2013-12-01

    Full Text Available BACKGROUND: Fear of driving has been recognized as a complex diagnostic entity. For this reason, the use of psychometric instruments is fundamental to advancing research in this area. Psychometric instruments are also necessary for clinical care, as they can help conceptualize the disorder and plan adequate treatment. OBJECTIVE: To describe the cross-cultural adaptation of a Brazilian version of the Driving Behavior Survey (DBS. Methods: The process consisted of: 1 two translations and back-translations carried out by independent evaluators; 2 development of a brief version by four bilingual experts in mental health; 3 experimental application; and 4 investigation of operational equivalence. RESULTS: The adaptation process is described and a final Brazilian version of the DBS is presented. CONCLUSION: A new instrument is now available to assess the driving behaviors of the Brazilian population, facilitating research in this field.

  10. Enhancing the cross-cultural adaptation and validation process: linguistic and psychometric testing of the Brazilian-Portuguese version of a self-report measure for dry eye.

    Science.gov (United States)

    Santo, Ruth Miyuki; Ribeiro-Ferreira, Felipe; Alves, Milton Ruiz; Epstein, Jonathan; Novaes, Priscila

    2015-04-01

    To provide a reliable, validated, and culturally adapted instrument that may be used in monitoring dry eye in Brazilian patients and to discuss the strategies for the enhancement of the cross-cultural adaptation and validation process of a self-report measure for dry eye. The cross-cultural adaptation process (CCAP) of the original Ocular Surface Disease Index (OSDI) into Brazilian-Portuguese was conducted using a 9-step guideline. The synthesis of translations was tested twice, for face and content validity, by different subjects (focus groups and cognitive interviews). The expert committee contributed on several steps, and back translations were based on the final rather than the prefinal version. For validation, the adapted version was applied in a prospective longitudinal study to 101 patients from the Dry Eye Clinic at the General Hospital of the University of São Paulo, Brazil. Simultaneously to the OSDI, patients answered the short form-36 health survey (SF-36) and the 25-item visual function questionnaire (VFQ-25) and underwent clinical evaluation. Internal consistency, test-retest reliability, and measure validity were assessed. Cronbach's alpha value of the cross-culturally adapted Brazilian-Portuguese version of the OSDI was 0.905, and the intraclass correlation coefficient was 0.801. There was a statistically significant difference between OSDI scores in patients with dry eye (41.15 ± 27.40) and without dry eye (17.88 ± 17.09). There was a negative association between OSDI and VFQ-25 total score (P adaptation process requires skill, knowledge, experience, and a considerable investment of time to maximize the attainment of semantic, idiomatic, experiential, and conceptual equivalence between the source and target questionnaires. A well-established guideline resulted in a culturally adapted Brazilian-Portuguese version of the OSDI, tested and validated on a sample of Brazilian population, and proved to be a valid and reliable instrument for assessing

  11. Validation of the Portuguese version of the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy-Spiritual Well-Being scale (FACIT-Sp 12) among Brazilian psychiatric inpatients.

    Science.gov (United States)

    Lucchetti, Giancarlo; Lucchetti, Alessandra Lamas Granero; de Bernardin Gonçalves, Juliane Piasseschi; Vallada, Homero P

    2015-02-01

    Functional Assessment of Chronic Illness Therapy-Spiritual Well-Being scale (FACIT-Sp 12) is one of the most used and most validated instruments for assessing spiritual well-being in the world. Some Brazilian studies have used this instrument without, however, assessing its psychometric properties. The present study aims to validate the Portuguese version of the FACIT-Sp 12 among Brazilian psychiatric inpatients. A self-administered questionnaire, covering spiritual well-being (FACIT-Sp 12), depression, anxiety, religiosity, quality of life, and optimism, was administered. Of those who met the inclusion criteria, 579 patients were invited to participate and 493 (85.1 %) were able to fill out the FACIT-Sp 12 twice (test and retest). Subsequently, the validation analysis was carried out. Estimation of test-retest reliability, discriminant, and convergent validity was determined by the Spearman's correlation test, and the internal consistency was examined by the Cronbach's alpha. The sample was predominantly male (63.9 %) with a mean age of 35.9 years, and the most common psychiatric condition was bipolar disorder (25.7 %) followed by schizophrenia (20.4 %), drug use (20.0 %), and depression (17.6 %) according to ICD-10. The total FACIT-Sp 12 scale as well as the subscales demonstrated high internal consistency (coefficient alphas ranging from 0.893 for the total scale to 0.655 for the Meaning subscale), good convergent and divergent validity, and satisfactory test-retest reliability (rho = 0.699). The Portuguese version of FACIT-Sp 12 is a valid and reliable measure to use in Brazilian psychiatric inpatients. The availability of a brief and broad measure of spiritual well-being can help the study of spirituality and its influence on health by researchers from countries that speak the Portuguese language.

  12. Validation of the Brazilian Portuguese version of the Premenstrual Symptoms Screening Tool (PSST and association of PSST scores with health-related quality of life

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rachel de A. Câmara

    Full Text Available Objective: To develop and validate a Brazilian Portuguese version of the Premenstrual Symptoms Screening Tool (PSST, a questionnaire used for the screening of premenstrual syndrome (PMS and of the most severe form of PMS, premenstrual dysphoric disorder (PMDD. The PSST also rates the impact of premenstrual symptoms on daily activities. Methods: A consecutive sample of 801 women aged ≥ 18 years completed the study protocol. The internal consistency, test-retest reliability, and content validity of the Brazilian PSST were determined. The independent association of a positive screen for PMS or PMDD and quality of life determined by the World Health Organization Quality of Life instrument-Abbreviated version (WHOQOL-Bref was also assessed. Results: Of 801 participants, 132 (16.5% had a positive screening for PMDD. The Brazilian PSST had adequate internal consistency (Cronbach’s alpha = 0.91 and test-retest reliability. The PSST also had adequate convergent/discriminant validity, without redundancy. Content validity ratio and content validity index were 0.61 and 0.94 respectively. Finally, a positive screen for PMS/PMDD was associated with worse WHOQOL-Bref scores. Conclusions: These findings suggest that PSST is a reliable and valid instrument to screen for PMS/PMDD in Brazilian women.

  13. [Translation, cross-cultural adaptation, and content validation of the Portuguese version of the Coping Behaviours Inventory (CBI) for the Brazilian population].

    Science.gov (United States)

    Constant, Hilda Maria Rodrigues Moleda; Figueiró, Luciana Rizzieri; Signor, Luciana; Bisch, Nadia Krubskaya; Barros, Helena Maria Tanhauser; Ferigolo, Maristela

    2014-10-01

    Coping skills correlate directly with the success of alcohol abstinence. Brazil previously lacked an instrument to identify alcohol users' specific coping skills. The current study therefore aimed to perform the translation, cross-cultural adaptation, and content validation of the Coping Behaviours Inventory (CBI). Procedures included translation and back-translation, cross-cultural adaptation, content evaluation, and a pilot study. The final Portuguese version was administered by telephone to 40 alcohol users seeking help through a telephone hotline called VIVAVOZ. The retranslated version was close to the original. As for content validation, most of the items proved satisfactory and acceptable. The theoretical dimension showed a mean kappa index of 0.666 between evaluators, which was considered a substantial level of agreement. The results were satisfactory and acceptable, demonstrating that the inventory is appropriate for investigating coping skills in Brazilian alcohol users.

  14. Validation of the Brazilian-Portuguese version of the Gesture Behavior Test for patients with non-specific chronic low back pain

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ricardo Furtado

    2009-02-01

    Full Text Available OBJECTIVE: To develop a Brazilian version of the gesture behavior test (GBT for patients with chronic low back pain. METHODS: Translation of GBT into Portuguese was performed by a rheumatologist fluent in the language of origin (French and skilled in the validation of questionnaires. This translated version was back-translated into French by a native-speaking teacher of the language. The two translators then created a final consensual version in Portuguese. Cultural adaptation was carried out by two rheumatologists, one educated patient and the native-speaking French teacher. Thirty patients with chronic low back pain and fifteen healthcare professionals involved in the education of patients with low back pain through back schools (gold-standard were evaluated. Reproducibility was initially tested by two observers (inter-observer; the procedures were also videotaped for later evaluation by one of the observers (intra-observer. For construct validation, we compared patients' scores against the scores of the healthcare professionals. RESULTS: Modifications were made to the GBT for cultural reasons. The Spearman's correlation coefficient and the intra-class coefficient, which was employed to measure reproducibility, ranged between 0.87 and 0.99 and 0.94 to 0.99, respectively (p < 0.01. With regard to validation, the Mann-Whitney test revealed a significant difference (p < 0.01 between the averages for healthcare professionals (26.60; SD 2.79 and patients (16.30; SD 6.39. There was a positive correlation between the GBT score and the score on the Roland Morris Disability Questionnaire (r= 0.47. CONCLUSIONS: The Brazilian version of the GBT proved to be a reproducible and valid instrument. In addition, according to the questionnaire results, more disabled patients exhibited more protective gesture behavior related to low-back.

  15. Applying a new version of the Brazilian-Portuguese UPSIT smell test in Brazil Aplicando uma nova versão brasileira do UPSIT no Brasil

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Laura Silveira-Moriyama

    2010-10-01

    Full Text Available Standardized olfactory tests are now available to quantitatively assess disorders of olfaction. A Brazilian-Portuguese version of the University of Pennsylvania Smell Identification Test (UPSIT is currently being developed specifically for the Brazilian population. The most recent Brazilian-Portuguese version of the UPSIT (UPSIT-Br2 was administered to 88 Brazilian subjects who had no history of neurological or otorhinolaryngological disease. UPSIT-Br2 scores decreased with age, were lower in men than in women, and were lower in subjects with lower income. The degree to which the poorer performance of subjects with lower socio-economic status reflects lack of familiarity with test items is not known. Although this version of the UPSIT provides a sensitive and useful test of smell function for the Brazilian population, a revision of some test items is needed to achieve comparable norms to those found using the North American UPSIT in the United States.Testes padronizados já estão disponíveis para testagem do olfato e uma versão em Português esta sendo desenvolvida para o University of Pennsylvania Smell Identification Test (UPSIT, especificamente para a população brasileira. A versão mais recente deste teste (chamada UPSIT-Br2 foi aplicada a 88 sujeitos brasileiros que não tinham história de qualquer problema neurológico ou otorrinolaringológico. Compatível com dados prévios da literatura, a performance no UPSIT-Br2 decaiu com a idade e foi inferior no genero masculino. Os resultados foram mais baixos em participantes de menor nível sócio-econômico e a relação deste achado com a falta de familiaridade para com os itens do teste não é conhecida. Apesar desta versão do UPSIT poder ser útil para o teste da função olfativa da população brasileira, a revisão de alguns itens se faz necessária para alcançar valores comparáveis aos dados normativos norte-americanos.

  16. Validation of the Portuguese version of the quality of life questionnaire of the European foundation for osteoporosis (QUALEFFO-41) in Brazilian women with postmenopausal osteoporosis with vertebral fracture.

    Science.gov (United States)

    de Oliveira Ferreira, Néville; Arthuso, Michael; da Silva, Raimunda Beserra; Pinto-Neto, Aarão Mendes; Costa-Paiva, Lúcia

    2013-11-01

    To validate the Portuguese version of the quality of life questionnaire of the European foundation for osteoporosis (QUALEFFO-41) in Brazilian women with osteoporotic vertebral fractures (VF). A questionnaire validation study of 86 postmenopausal women was conducted. Women were divided into two groups: 43 in a group with VF and 43 in a group without osteoporosis, age-matched (±3 years). The QUALEFFO-41 questionnaire was administered twice in 4 weeks and compared to a generic questionnaire SF-36. For analysis of the QUALEFFO-41, internal consistency, repeatability, and discriminant capacity between VF patients and control patients were assessed. The significance level adopted was 5 %. The mean age of the women was 66.1 ± 7.2 years for the group with VF and 64.9 ± 6.3 years for the control group (p = 0.4259). The QUALEFFO showed adequate internal consistency in all domains (Cronbach's α of 0.74 to 0.84) and good repeatability (ICC of domains = 0.67-0.90). Of the total questions, 92.6 % demonstrated satisfactory convergent validity, and 95 % of the questions showed good discriminant validity. The mean scores of both questionnaires were significantly higher in the group with VF. There was a good correlation among the QUALEFFO-41 domains and their corresponding SF-36 domains, except for social function. All QUALEFFO-41 domains were significantly predictive of VF on assessment of the ROC curve. The Portuguese version of the QUALEFFO-41 may be used in Brazilian women with osteoporotic VF because it shows good reliability, repeatability, and validity. It was also shown to impair quality of life (QOL) in women with VF and had good ability to discriminate QOL in women with osteoporotic VF.

  17. Health service quality scale: Brazilian Portuguese translation, reliability and validity

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rocha Luiz Roberto Martins

    2013-01-01

    Full Text Available Abstract Background The Health Service Quality Scale is a multidimensional hierarchical scale that is based on interdisciplinary approach. This instrument was specifically created for measuring health service quality based on marketing and health care concepts. The aim of this study was to translate and culturally adapt the Health Service Quality Scale into Brazilian Portuguese and to assess the validity and reliability of the Brazilian Portuguese version of the instrument. Methods We conducted a cross-sectional, observational study, with public health system patients in a Brazilian university hospital. Validity was assessed using Pearson’s correlation coefficient to measure the strength of the association between the Brazilian Portuguese version of the instrument and the SERVQUAL scale. Internal consistency was evaluated using Cronbach’s alpha coefficient; the intraclass (ICC and Pearson’s correlation coefficients were used for test-retest reliability. Results One hundred and sixteen consecutive postoperative patients completed the questionnaire. Pearson’s correlation coefficient for validity was 0.20. Cronbach's alpha for the first and second administrations of the final version of the instrument were 0.982 and 0.986, respectively. For test-retest reliability, Pearson’s correlation coefficient was 0.89 and ICC was 0.90. Conclusions The culturally adapted, Brazilian Portuguese version of the Health Service Quality Scale is a valid and reliable instrument to measure health service quality.

  18. Health Service Quality Scale: Brazilian Portuguese translation, reliability and validity.

    Science.gov (United States)

    Rocha, Luiz Roberto Martins; Veiga, Daniela Francescato; e Oliveira, Paulo Rocha; Song, Elaine Horibe; Ferreira, Lydia Masako

    2013-01-17

    The Health Service Quality Scale is a multidimensional hierarchical scale that is based on interdisciplinary approach. This instrument was specifically created for measuring health service quality based on marketing and health care concepts. The aim of this study was to translate and culturally adapt the Health Service Quality Scale into Brazilian Portuguese and to assess the validity and reliability of the Brazilian Portuguese version of the instrument. We conducted a cross-sectional, observational study, with public health system patients in a Brazilian university hospital. Validity was assessed using Pearson's correlation coefficient to measure the strength of the association between the Brazilian Portuguese version of the instrument and the SERVQUAL scale. Internal consistency was evaluated using Cronbach's alpha coefficient; the intraclass (ICC) and Pearson's correlation coefficients were used for test-retest reliability. One hundred and sixteen consecutive postoperative patients completed the questionnaire. Pearson's correlation coefficient for validity was 0.20. Cronbach's alpha for the first and second administrations of the final version of the instrument were 0.982 and 0.986, respectively. For test-retest reliability, Pearson's correlation coefficient was 0.89 and ICC was 0.90. The culturally adapted, Brazilian Portuguese version of the Health Service Quality Scale is a valid and reliable instrument to measure health service quality.

  19. Controversies Regarding the Psychometric Properties of the Brief COPE: The Case of the Brazilian-Portuguese Version “COPE Breve”

    Science.gov (United States)

    Orsini, Mara R. C. A.; Bartholomeu, Daniel; Montiel, José M.

    2016-01-01

    The Brief Coping Orientation to Problems Experienced (COPE) inventory investigates the different ways in which people respond to stressful situations. Knowledge is lacking regarding the coping strategies and styles of people in developing countries, including Brazil. This study aimed to adapt and validate the Brief COPE to Brazilian Portuguese (named COPE Breve) by focusing on dispositional coping. For the cross-cultural adaptation, the original Brief COPE in English (28 items grouped into 14 subscales) was adapted according to a universalistic approach, following these steps: translation, synthesis, back-translation, analysis by an expert panel, and pretest with 30 participants. Then, 237 adults from the community health service responded to the COPE Breve. Psychometric analyses included reliability and exploratory factor analysis. Most of the 14 subscales from the original Brief COPE exhibited problems related to internal consistency. A Velicer's minimum average partial test (MAP) was performed and pointed out 3 factors. Exploratory factor analysis produced a revised 20-item version with a 3-factor solution: religion and positive reframing, distraction and external support. The psychometric properties of the COPE Breve with three factors were appropriate. Limitations of this study as well as suggestions for future studies are presented. The COPE Breve should be used in Brazilian clinics and investigations, but divergences in its psychometrics should be further explored in other contexts. PMID:27007646

  20. Transcultural adaptation and initial validation of Brazilian-Portuguese version of the Basel assessment of adherence to immunosuppressive medications scale (BAASIS) in kidney transplants.

    Science.gov (United States)

    Marsicano, Elisa de Oliveira; Fernandes, Neimar da Silva; Colugnati, Fernando; Grincenkov, Fabiane Rossi dos Santos; Fernandes, Natalia Maria da Silva; De Geest, Sabina; Sanders-Pinheiro, Helady

    2013-05-21

    Transplant recipients are expected to adhere to a lifelong immunosuppressant therapeutic regimen. However, nonadherence to treatment is an underestimated problem for which no properly validated measurement tool is available for Portuguese-speaking patients. We aimed to initially validate the Basel Assessment of Adherence to Immunosuppressive Medications Scale (BAASIS®) to accurately estimate immunosuppressant nonadherence in Brazilian transplant patients. The BAASIS® (English version) was transculturally adapted and its psychometric properties were assessed. The transcultural adaptation was performed using the Guillemin protocol. Psychometric testing included reliability (intraobserver and interobserver reproducibility, agreement, Kappa coefficient, and the Cronbach's alpha) and validity (content, criterion, and construct validities). The final version of the transculturally adapted BAASIS® was pretested, and no difficulties in understanding its content were found. The intraobserver and interobserver reproducibility variances (0.007 and 0.003, respectively), the Cronbach's alpha (0.7), Kappa coefficient (0.88) and the agreement (95.2%) suggest accuracy, preciseness and reliability. For construct validity, exploratory factorial analysis demonstrated unidimensionality of the first three questions (r = 0.76, r = 0.80, and r = 0.68). For criterion validity, the adapted BAASIS® was correlated with another self-report instrument, the Measure of Adherence to Treatment, and showed good congruence (r = 0.65). The BAASIS® has adequate psychometric properties and may be employed in advance to measure adherence to posttransplant immunosuppressant treatments. This instrument will be the first one validated to use in this specific transplant population and in the Portuguese language.

  1. A Grammar of Spoken Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Thomas, Earl W.

    This is a first-year text of Portuguese grammar based on the Portuguese of moderately educated Brazilians from the area around Rio de Janeiro. Spoken idiomatic usage is emphasized. An important innovation is found in the presentation of verb tenses; they are presented in the order in which the native speaker learns them. The text is intended to…

  2. Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian Portuguese version of the driving anger scale (DAS): long form and short form.

    Science.gov (United States)

    Cantini, Jessye Almeida; Santos, George Oliveira; Machado, Eduardo de Carvalho; Nardi, Antonio Egídio; Silva, Adriana Cardoso

    2015-01-01

    Driving anger has attracted the attention of researchers in recent years because it may induce individuals to drive aggressively or adopt risk behaviors. The Driving Anger Scale (DAS) was designed to evaluate the propensity of drivers to become angry or aggressive while driving. This study describes the cross-cultural adaptation of a Brazilian version of the short form and the long form of the DAS. Translation and adaptation were made in four steps: two translations and two back-translations carried out by independent evaluators; the development of a brief version by four bilingual experts in mental health and driving behaviors; a subsequent experimental application; and, finally, an investigation of operational equivalence. Final Brazilian versions of the short form and of the long form of the DAS were made and are presented. This important instrument, which assesses driving anger and aggressive behaviors, is now available to evaluate the driving behaviors of the Brazilian population, which facilitates research in this field.

  3. Brazilian Portuguese transcultural adaptation of Barkley Deficits in Executive Functioning Scale (BDEFS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Victor Polignano Godoy

    2015-12-01

    Full Text Available Abstract Background Considering the importance of Executive Functions to clinical and nonclinical situations, Barkley proposed a new theory of executive functioning based on an evolutionary neuropsychological perspective and clinical research using large samples of clinical and community identified adults and children as well as children with ADHD followed to adulthood. Objective The present study aims to adapt the Barkley Deficits in Executive Functions Scales (BDEFS to Brazilian Portuguese and also assess its construct validity in a sample of normal Brazilian adults. Methods The original version of scale was adapted to Brazilian Portuguese according to the guideline from the ISPOR Task Force. To assess the semantic equivalence between the original and adapted version, both of them were applied into a sample of 25 Brazilian bilingual adults. Finally, 60 Brazilian adults completed the BDEFS and the Brazilian versions of Barratt Impulsiveness Scale (BIS-11 and Adult Self-Report Scale (ASRS-18 to assess convergent validity. Results The BDEFS Brazilian Portuguese version has semantic correspondence with the original version indicating that the adaptation procedure was successful. The BDEFS correlated significantly with the impulsivity and attention scores from the BIS-11 and ASRS-18 supporting its construct validity. Cronbach’s alpha (α = 0.961 indicated that the BDEFS translated version has satisfactory internal consistency. Discussion Together, these findings indicate the successful adaptation of the BDEFS to Brazilian Portuguese and support its utility in that population.

  4. The Psychometrics of the European Portuguese Version of the Temperament and Character Inventory-Revised.

    Science.gov (United States)

    Moreira, Paulo A S; Cloninger, Claude Robert; Rocha, Maria José; Oliveira, João Tiago; Ferreira, Noémia; Gonçalves, Daniel Maffasioli; Rózsa, Sándor

    2017-01-01

    Cloninger's psychobiological model of personality integrates contributions from behavioral genetics, neurobiology, and psychology in the description of the human personality. The temperament and character inventory (TCI) is its assessment instrument. The Brazilian Portuguese version of the TCI has shown good psychometric properties. However, Portuguese spoken in Brazil presents marked and substantial differences to that spoken in Portugal, and no study has yet described the psychometrics of the European Portuguese version. The objective of this study was thus to describe the psychometric properties of the European Portuguese adult version of the TCI (the temperament and character inventory-revised (TCI-R)). This study involved 1400 Portuguese adult participants. The factorial structure of the European Portuguese version was tested using four methods: exploratory factor analysis, orthogonal procrustes rotation analysis, confirmatory factor analysis, and exploratory structural equation modeling. The integration of data coming from these methods suggested that the Portuguese version of the TCI-R presented good structural validity (as revealed by the emergence of the temperament and character structures predicted by theory) and high levels of congruence between the American and the Portuguese versions. An improvement in the goodness of fit of the models for the Portuguese population was achieved by using exploratory structural equation modeling over confirmatory factor analysis. Although some facets registered questionable consistency, all dimensions had acceptable to good consistency (all ≥ .79). These results confirm the validity of the Portuguese TCI-R and its adequacy for use in European Portuguese samples.

  5. Using the Portuguese version of the Bicultural Scale in Brazil.

    Science.gov (United States)

    Zubaran, Carlos; Foresti, Katia; Persch, Karina Nunes

    2016-01-01

    Brazil has received influxes of people, mainly from Africa, Europe and Japan, forming one of the most heterogeneous populations in the world. Some groups, particularly in Southern Brazil, have retained their original cultural traditions, whilst acquiring elements of the typical local Brazilian cultural identity. This is the first study designed to formally evaluate biculturality in Brazil. To psychometrically assess and validate the Portuguese version of the Bicultural Scale (BS) in Brazil. The BS was adapted and translated to Portuguese and tested for the first time in Brazil in a sample of descendants (n = 160) from four immigrant groups and respective locations in Southern Brazil. A series of psychometric tests were conducted in order to examine the validity of the Portuguese version of the BS. Analyses of variance across scores for all subgroups were also conducted. Factor analysis revealed two main factors contributing to most of the variance in scores. The 10 items measuring affiliation with minority cultural characteristics and the typical Brazilian culture yielded Cronbach's alpha coefficients of 0.69 and 0.78 respectively, whereas the overall Cronbach's alpha for all 20 items of the BS was 0.67. There was a significant correlation between items related to the typical Brazilian culture and the generation since immigration of research participants (r = 0.23, p = 0.004). The mean time taken to complete the questionnaire was 7.4 minutes. The results indicate that the Portuguese version of the BS is a valid, reliable and easy-to-use instrument to assess biculturality experienced by descendants of immigrants in southern Brazil.

  6. Using the Portuguese version of the Bicultural Scale in Brazil

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Carlos Zubaran

    Full Text Available Abstract Introduction: Brazil has received influxes of people, mainly from Africa, Europe and Japan, forming one of the most heterogeneous populations in the world. Some groups, particularly in Southern Brazil, have retained their original cultural traditions, whilst acquiring elements of the typical local Brazilian cultural identity. This is the first study designed to formally evaluate biculturality in Brazil. Objective: To psychometrically assess and validate the Portuguese version of the Bicultural Scale (BS in Brazil. Methods: The BS was adapted and translated to Portuguese and tested for the first time in Brazil in a sample of descendants (n = 160 from four immigrant groups and respective locations in Southern Brazil. A series of psychometric tests were conducted in order to examine the validity of the Portuguese version of the BS. Analyses of variance across scores for all subgroups were also conducted. Results: Factor analysis revealed two main factors contributing to most of the variance in scores. The 10 items measuring affiliation with minority cultural characteristics and the typical Brazilian culture yielded Cronbach's alpha coefficients of 0.69 and 0.78 respectively, whereas the overall Cronbach's alpha for all 20 items of the BS was 0.67. There was a significant correlation between items related to the typical Brazilian culture and the generation since immigration of research participants (r = 0.23, p = 0.004. The mean time taken to complete the questionnaire was 7.4 minutes. Conclusion: The results indicate that the Portuguese version of the BS is a valid, reliable and easy-to-use instrument to assess biculturality experienced by descendants of immigrants in southern Brazil.

  7. A Brazilian Portuguese Survey of School Climate: Evidence of Validity and Reliability

    Science.gov (United States)

    Bear, George G.; Holst, Bruna; Lisboa, Carolina; Chen, Dandan; Yang, Chunyan; Chen, Fang Fang

    2016-01-01

    This study presents evidence of the validity and reliability of scores for the newly developed Brazilian Portuguese version of the Delaware School Climate Survey-Student (Brazilian DSCS-S). The sample consisted of 378 students, grades 5 through 9, attending four private and three public schools in southern Brazil. Confirmatory factor analyses…

  8. NASALIZATION IN BRAZILIAN PORTUGUESE: AN AUTOSEGMENTAL (REVIEW

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Consuelo de Paiva Godinho COSTA

    2015-06-01

    Full Text Available We propose to make a brief review on nasalization phenomena studies in Portuguese, aiming the phonological process of nasal harmonization that occurs in the variety of Brazilian Portuguese spoken in Vitória da Conquista-BA and region, a phenomenon hitherto not described for any Portuguese dialect. To do so, we consider as fundamental, D’Angelis (2002 analysis, which incorporates relevant concepts presented by Trubetzkoy, from the Prague School, and some points of Camara Jr. propose. We also propose to update the discussion with the approaches along the lines of auto segmental phonology, incorporating some insights of Piggott (1992, discussing with other analyzes for nasalization phenomena in other languages, especially Guarani (language of Tupi-Guarani Linguistic Family, as proposed by Costa (2010, which deals with the phonological processes involving nasality and nasal harmony in Brazilian indigenous languages , in order to verify if the researches on nasality phenomena in other languages can shed some light on the processes that occur in Portuguese.

  9. Child abuse: validation of a questionnaire translated into Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Glaucia Marengo

    2013-04-01

    Full Text Available This study sought to validate the Portuguese translation of a questionnaire on maltreatment of children and adolescents, developed by Russell et al. and to test its psychometric properties for use in Brazil. The original questionnaire was translated into Portuguese using a standardized forward-backward linguistic translation method. Both face and content validity were tested in a small pilot study (n = 8. In the main study, a convenience sample of 80 graduate dentistry students with different specialties, from Curitiba, PR, Brazil, were invited to complete the final Brazilian version of the questionnaire. Discriminant validity was assessed by comparing the results obtained from the questionnaire for different specialties (pediatric dentistry, for example. The respondents completed the questionnaire again after 4 weeks to evaluate test-retest reliability. The comparison of test versus retest questionnaire answers showed good agreement (kappa > 0.53, intraclass correlation > 0.84 for most questions. In regard to discriminant validity, a statistically significant difference was observed only in the experience and interest domains, in which pediatric dentists showed more experience with and interest in child abuse compared with dentists of other specialties (Mann-Whitney test, p < 0.05. The Brazilian version of the questionnaire was valid and reliable for assessing knowledge regarding child abuse by Portuguese-speaking dentists.

  10. Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian Portuguese version of the Driving Anger Scale (DAS: long form and short form

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jessye Almeida Cantini

    2015-03-01

    Full Text Available Introduction: Driving anger has attracted the attention of researchers in recent years because it may induce individuals to drive aggressively or adopt risk behaviors. The Driving Anger Scale (DAS was designed to evaluate the propensity of drivers to become angry or aggressive while driving. This study describes the cross-cultural adaptation of a Brazilian version of the short form and the long form of the DAS.Methods: Translation and adaptation were made in four steps: two translations and two back-translations carried out by independent evaluators; the development of a brief version by four bilingual experts in mental health and driving behaviors; a subsequent experimental application; and, finally, an investigation of operational equivalence.Results: Final Brazilian versions of the short form and of the long form of the DAS were made and are presented. Conclusions: This important instrument, which assesses driving anger and aggressive behaviors, is now available to evaluate the driving behaviors of the Brazilian population, which facilitates research in this field.

  11. Translation, cultural adaptation and validation for Brazilian Portuguese of the Cardiff Acne Disability Index instrument.

    Science.gov (United States)

    Grando, Luciana Rosa; Horn, Roberta; Cunha, Vivian Trein; Cestari, Tania Ferreira

    2016-04-01

    The Cardiff Acne Disability Index was originally developed in English for measuring quality of life of acne patients. Considering the psychosocial impact of this disease, it is important to have instruments culturally and linguistically validated for use in Brazilian adolescents. To translate the Cardiff Acne Disability Index into Brazilian Portuguese, culturally adapt it, and verify its reliability and validity in adolescent patients with acne. In the first step, the Cardiff Acne Disability Index was translated and validated linguistically to Brazilian Portuguese in accordance with international guidelines published. In the second step, the validation of the Cardiff Acne Disability Index into Brazilian Portuguese instrument was performed, when patients aged from 12 to 20 years with acne were selected. The participants were interviewed to collect demographic data, submitted to the classification of acne by the Global Acne Grading System and invited to respond the Cardiff Acne Disability Index into Brazilian Portuguese version and DLQI (>16 years) or CDLQI (≤16 years). The internal consistency of Cardiff Acne Disability Index into Brazilian Portuguese was assessed by Cronbach's alpha coefficient and concurrent validity was measured by the Spearman correlation coefficient and Student 's t-test for paired samples. The study included 100 adolescents. The Cardiff Acne Disability Index into Brazilian Portuguese version showed good reliability and internal consistency (Cronbach's alpha = 0.73). The concurrent validity of the scale was supported by a strong and significant correlation with CDLQI / DLQI instruments (rs=0.802;p<0.001). Cardiff Acne Disability Index into Brazilian Portuguese version is a reliable, valid and valuable tool to measure the impact of acne on quality of life in adolescent patients.

  12. Translation to Brazilian Portuguese and cultural adaptation of a questionnaire addressing high-alert medications.

    Science.gov (United States)

    Zanetti, Ariane Cristina Barboza; Gabriel, Carmen Silvia; Bernardes, Andrea; Pereira, Leonardo Régis Leira

    2016-10-24

    To describe the translation into Portuguese and cultural adaptation of a Questionnaire addressing High-Alert Medications to the Brazilian context. Methodological study comprising the translation from Chinese to Brazilian Portuguese, synthesis of translations, back translation, panel of experts, and pretest to obtain the final version of the questionnaire. cultural and conceptual equivalence, though 50% of the items required adjustment. Thirty nurses from a teaching hospital participated in the pretest and considered the items to be understandable. Satisfactory semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalence was obtained between the versions. The Portuguese version was also considered to be relevant to the Brazilian culture and easily understood. Nevertheless, its psychometric properties need to be assessed before making it available.

  13. An Optimality-Theoretic Analysis of Codas in Brazilian Portuguese

    Science.gov (United States)

    Goodin-Mayeda, C. Elizabeth

    2015-01-01

    Brazilian Portuguese allows only /s, N, l, r/ syllable finally, and of these, only /s/ is realized faithfully (as well as /r/ for some speakers). In order to avoid unacceptable codas, dialects of Brazilian Portuguese employ such strategies as epenthesis, nasal absorption, debucalization, and gliding. The current analysis argues that codas in…

  14. Factors Influencing Consonant Acquisition in Brazilian Portuguese-Speaking Children

    Science.gov (United States)

    Ceron, Marizete Ilha; Gubiani, Marileda Barichello; de Oliveira, Camila Rosa; Keske-Soares, Márcia

    2017-01-01

    Purpose: We sought to provide valid and reliable data on the acquisition of consonant sounds in speakers of Brazilian Portuguese. Method: The sample comprised 733 typically developing monolingual speakers of Brazilian Portuguese (ages 3;0-8;11 [years;months]). The presence of surface speech error patterns, the revised percentage consonants…

  15. Translation and cultural adaptation of the Brief Michigan Hand Questionnaire to Brazilian Portuguese language.

    Science.gov (United States)

    Fernandes, Carlos Henrique; Neto, Jorge Raduan; Meirelles, Lia Miyamoto; Pereira, Carina Nascimento Mastrocinque; Dos Santos, João Baptista Gomes; Faloppa, Flavio

    2014-09-01

    The use of patient-reported outcome questionnaires is recommended in orthopedic studies. However, validated tools are necessary to ensure the comparability of results across different studies, centers, and countries. The Brief Michigan Hand Questionnaire (BMHQ) can be used for outcome measures in self-evaluation after carpal tunnel release. This study aimed to translate the BMHQ to Portuguese to permit cross-cultural adaptation to Brazilians patients. We translated the Brief Michigan Hand Questionnaire from the original version (English) to Brazilian Portuguese. The translation and cultural adaptation of the content of this tool consisted of six stages, according to the methodology proposed by medical literature: (1) initial translation of the questionnaire by two independent translators; (2) synthesis of translations and reconciliation; (3) back-translation to English of the reconciled version; (4) verification of the cultural equivalence process by an expert committee; (5) pre-testing in a sample of patients to verify understanding of the items; and (6) development of a final version of the BMHQ. The pre-final version of the tool was applied to 43 patients to verify its understanding. Pre-testing showed that the questions and options were satisfactorily understood. The number of items from the original English version was maintained in the Brazilian Portuguese version of BMHQ. The Brazilian Portuguese version of the BMHQ is easily understood by patients and will be useful to clinicians and researchers.

  16. Validation of a Portuguese Version of the Children's Hope Scale

    Science.gov (United States)

    Marques, Susana C.; Pais-Ribeiro, J. L.; Lopez, Shane J.

    2009-01-01

    The article describes the development of the Portuguese version of the Children's Hope Scale and the examination of its psychometric properties. A sample of 367 Portuguese students completed the Portuguese-language versions of the Children's Hope Scale (CHS; Snyder et al., 1997), Students' Life Satisfaction Scale (SLSS; Huebner, 1991), Global…

  17. Aspectual Verbs in European and Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fátima Oliveira

    2004-06-01

    Full Text Available This paper is about the semantics and the syntax of aspectual verbs in European and Brazilian Portuguese. Some of these verbs select a+Infinitive in the European variety whereas the same verbs select that structure and Gerund in the Brazilian variety. We show that this discrepancy can be explained in semantic and syntactic grounds due to the different nature of the semantic ‘input’ (stative or eventive, the availability of tense constructions and the functional structure of the embedded domain. Another group of aspectual verbs do not differ in their syntactic structure in the two varieties as their structure (de+Infinitive is the same, although syntactically different from a+ Infinitive, but they do differ in their semantics and also in the selection of different verbs.

  18. The Brazilian Portuguese version of the Saving Inventory-Revised: internal consistency, test-retest reliability, and validity of a questionnaire to assess hoarding.

    Science.gov (United States)

    Fontenelle, Isabela S; Prazeres, Angélica M; Borges, Manuela C; Rangé, Bernard P; Versiani, Marcio; Fontenelle, Leonardo F

    2010-02-01

    Pathological hoarding results in clutter that precludes normal activities and creates distress or dysfunction. It may lead to an inability to complete household functions, health problems, social withdrawal, and even death. The aim of this study was to describe the validation of the Brazilian version of the hoarding assessment instrument, the Saving Inventory-Revised. Sixty-five patients with obsessive-compulsive disorder (OCD) and 70 individuals from the community were assessed using the Structured Clinical Interview for the Diagnosis of DSM-IV (clinical sample), the Saving Inventory-Revised, the Obsessive-Compulsive Inventory-Revised, the Beck Depression Inventory, and the Beck Anxiety Inventory. The Brazilian version of the Saving Inventory-Revised exhibited high internal consistency (Cronbach's alpha = .94 for OCD and .84 for controls), high to moderate test-retest reliability and, using the hoarding dimension of the Obsessive-Compulsive Inventory-Revised as a reference point, high to moderate convergent validity. The Saving Inventory-Revised total scores also correlated significantly with comorbid anxiety and depressive symptoms.

  19. Cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Vocal Fatigue Index - VFI.

    Science.gov (United States)

    Zambon, Fabiana; Moreti, Felipe; Nanjundeswaran, Chayadevie; Behlau, Mara

    2017-03-13

    The purpose of this study was to perform the cultural adaptation of the Brazilian version of the Vocal Fatigue Index (VFI). Two Brazilian bilingual speech-language pathologists (SLP) translated the original version of the VFI in English into Portuguese. The translations were reviewed by a committee of five voice specialist SLPs resulting in the final version of the instrument. A third bilingual SLP back-translated this final version and the same committee reviewed the differences from its original version. The final Portuguese version of the VFI, as in the original English version, was answered on a categorical scale of 0-4 indicating the frequency they experience the symptoms: 0=never, 1=almost never, 2=sometimes, 3=almost always, and 4=always. For cultural equivalence of the Portuguese version, the option "not applicable" was added to the categorical scale and 20 individuals with vocal complaints and dysphonia completed the index. Questions considered "not applicable" would be disregarded from the Brazilian version of the protocol; no question had to be removed from the instrument. The Brazilian Portuguese version was entitled "Índice de Fadiga Vocal - IFV" and features 19 questions, equivalent to the original instrument. Of the 19 items, 11 were related with tiredness of voice and voice avoidance, five concerned physical discomfort associated with voicing, and three were related to improvement of symptoms with rest or lack thereof. The Brazilian version of the VFI presents cultural and linguistic equivalence to the original instrument. The IFV validation into Brazilian Portuguese is in progress.

  20. Translation and cross-cultural adaptation of the Sexual Function Questionnaire (SFQ) into Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Lapa, Clara de Oliveira; Rocha, Gibsi Possapp; Marques, Tiago Reis; Howes, Oliver; Smith, Shubulade; Monteiro, Ricardo Tavares; Zorzetti, Roberta; Spanemberg, Lucas

    2017-01-01

    Sexual dysfunction is common in patients with psychotic illness. This article describes the translation and cross-cultural adaptation of the Sexual Function Questionnaire (SFQ) into Brazilian Portuguese. The translation and cross-cultural adaptation followed the guidelines for adapting self-report instruments proposed by the Task Force of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR). Briefly, ISPOR steps include: preparation, forward translation, reconciliation, back-translation, back-translation review, harmonization, cognitive debriefing, review of cognitive debriefing and finalization, before proofreading and final version. The original authors authorized the translation and participated in the study. There was good agreement between translations and between the back-translation and the original English version of the SFQ. The final version was prepared with certificated evaluators in the original language and in Portuguese. Few changes were necessary to the new version in Portuguese. The translated and adapted Brazilian Portuguese version of the SFQ is reliable and semantically equivalent to the original version. Studies on psychotropic-related sexual dysfunction may now test the validity of the instrument and can investigate sexual dysfunction in Portuguese-speaking patients.

  1. Small Nominals in Brazilian Portuguese Copular Constructions

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Patrícia Rodrigues

    2015-06-01

    Full Text Available The focus of this paper is copular clauses in Brazilian Portuguese like Mulher(es é complicado, in which the predicate exhibits an unmarked form for gender and number (masculine singular, despite the presence of the feminine and/or plural form of the noun in subject position. We reject the analyses that propose that (i there is a hidden infinitive clause in the subject position, (ii the agreement is an instance of semantic agreement, and (iii the DP subject is in A-bar position, and argue that the subject is a Small Nominal (they are not projected as full DPs which lacks index features that trigger external agreement (Pereltsvaig 2006.

  2. A Brazilian Portuguese cross-cultural adaptation of the modified JOA scale for myelopathy.

    Science.gov (United States)

    Pratali, Raphael R; Smith, Justin S; Motta, Rodrigo L N; Martins, Samuel M; Motta, Marcel M; Rocha, Ricardo D; Herrero, Carlos Fernando P S

    2017-02-01

    To develop a version of the modified Japanese Orthopaedic Association (mJOA) scale that had been translated into Portuguese and cross-culturally adapted for the Brazilian population. The well-established process of forward-backward translation was employed along with cross-cultural adaptation. Three bilingual translators (English and native Portuguese) performed the forward translation of the mJOA scale from English to Portuguese based on iterative discussions used to reach a consensus translation. The translated version of the mJOA scale was then back-translated into English by a native English-speaking translator unaware of the concepts involved with the mJOA scale. The original mJOA scale and the back-translated version were compared by a native North American neurosurgeon, and as they were considered equivalent, the final version of the mJOA scale that had been translated into Portuguese and cross-culturally adapted was defined. To facilitate global and cross-cultural comparisons of the severity of cervical myelopathy, this study presents a version of the mJOA scale that was translated into Portuguese and cross-culturally adapted for the Brazilian population.

  3. Translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Vanderbilt Head and Neck Symptom Survey version 2.0 (VHNSS 2.0) for the assessment of oral symptoms in head and neck cancer patients submitted to radiotherapy.

    Science.gov (United States)

    Barroso, Eliane Marçon; Carvalho, André Lopes; Paiva, Carlos Eduardo; Nunes, João Soares; Paiva, Bianca Sakamoto Ribeiro

    2015-01-01

    Patients submitted to radiotherapy for the treatment of head and neck cancer have several symptoms, predominantly oral. The Vanderbilt Head and Neck Symptom Survey version 2.0 is an American tool developed to evaluate oral symptoms in head and neck cancer patients submitted to radiotherapy. The aim of the present study was to translate the Vanderbilt Head and Neck Symptom Survey version 2.0 into Brazilian Portuguese and cross-culturally adapt this tool for subsequent validation and application in Brazil. A method used for the translation and cultural adaptation of tools, which included independent translations, synthesis of the translations, back-translations, expert committee, and pre-test, was used. The pre-test was performed with 37 head and neck cancer patients, who were divided into four groups, to assess the relevance and understanding of the assessed items. Data were submitted to descriptive statistical analysis. The overall mean of the content validity index was 0.79 for semantic and idiomatic equivalence, and it was higher than 0.8 for cultural and conceptual equivalence. The cognitive interview showed that patients were able to paraphrase the items, and considered them relevant and easily understood. The tool was translated and cross-culturally adapted to be used in Brazil. The authors believe this translation is suited for validation. Copyright © 2015 Associação Brasileira de Otorrinolaringologia e Cirurgia Cérvico-Facial. Published by Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.

  4. Translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Vanderbilt Head and Neck Symptom Survey version 2.0 (VHNSS 2.0 for the assessment of oral symptoms in head and neck cancer patients submitted to radiotherapy

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Eliane Marçon Barroso

    2015-12-01

    Full Text Available ABSTRACT INTRODUCTION: Patients submitted to radiotherapy for the treatment of head and neck cancer have several symptoms, predominantly oral. The Vanderbilt Head and Neck Symptom Survey version 2.0 is an American tool developed to evaluate oral symptoms in head and neck cancer patients submitted to radiotherapy. OBJECTIVE: The aim of the present study was to translate the Vanderbilt Head and Neck Symptom Survey version 2.0 into Brazilian Portuguese and cross-culturally adapt this tool for subsequent validation and application in Brazil. METHODS: A method used for the translation and cultural adaptation of tools, which included independent translations, synthesis of the translations, back-translations, expert committee, and pre-test, was used. The pre-test was performed with 37 head and neck cancer patients, who were divided into four groups, to assess the relevance and understanding of the assessed items. Data were submitted to descriptive statistical analysis. RESULTS: The overall mean of the content validity index was 0.79 for semantic and idiomatic equivalence, and it was higher than 0.8 for cultural and conceptual equivalence. The cognitive interview showed that patients were able to paraphrase the items, and considered them relevant and easily understood. CONCLUSION: The tool was translated and cross-culturally adapted to be used in Brazil. The authors believe this translation is suited for validation.

  5. Locative inversion and agreement syntax in Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Juanito Ornelas de Avelar

    2009-06-01

    Full Text Available Adopting the Minimalist Program framework (CHOMSKY 2000, 2001, this paper suggests that, in Brazilian Portuguese, sentences with a locative prepositional phrase in preverbal position can be characterized as instances of locative inversion in which prepositional constituents occupy the grammatical subject position. It will be proposed that particularities involving the patterns of locative inversion in Brazilian Portuguese derive from properties of the subject-verb agreement in this language.

  6. Validation of the portuguese version of the tampa scale for kinesiophobia heart (TSK-SV heart

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gabriela Lima de Melo Ghisi

    Full Text Available ABSTRACT Introduction: It has been shown that kinesiophobia has a negative influence on the outcomes of cardiac rehabilitation and consequently is important for the clinical setting. Objective: The objective of this study was to translate, culturally adapt, and psychometrically validate the Tampa Scale for Kinesiophobia Heart (TSK-SV Heart to Brazilian Portuguese. Methods: The Portuguese version was tested in 300 patients in cardiac rehabilitation. Test-retest reliability was assessed by intraclass correlation coefficient, internal consistency by Cronbach’s alpha, and criterion validity was assessed with respect to patients’ education, income, duration of cardiac rehabilitation, and sex. Results: After intraclass correlation coefficient analysis, one item was excluded. All four areas were considered internally consistent (α >0.7. Significant differences between mean total scores and income (p 37. Conclusions: The Brazilian Portuguese version of TSK-SV Heart demonstrated sufficient reliability, consistency and validity, supporting its use in future studies.

  7. Clinimetric properties of the Brazilian-Portuguese version of the Quick Exposure Check (QEC Propriedades clinimétricas da versão para o português-brasileiro do "Quick Exposure Check" (QEC

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria L. C. Comper

    2012-12-01

    Full Text Available BACKGROUND: Most of the available instruments aimed to assess risk exposure associated with work-related musculoskeletal disorders were originally developed in English, which makes their use difficult in countries such as Brazil. OBJECTIVE: To test the clinimetric properties of the Quick Exposure Check (QEC instrument previously adapted into Brazilian-Portuguese. METHOD: The original version of the QEC was translated and cross-culturally adapted into Brazilian-Portuguese and tested with 107 workers in two sectors of a textile factory. The internal consistency and construct validity were tested using only baseline values from the participants while reproducibility (reliability and agreement was evaluated in a test-retest design with a seven-day interval. RESULTS: The adapted version presented appropriate levels of internal consistency (Cronbach's α=0.76; moderate intra-observer reliability (ICCs ranging from 0.41 to 0.60; moderate to substantial inter-observer reliability (ICCs ranging between 0.62 and 0.86. The standard error of the measurement (SEM ranged from 8.3 to 11.2 points. Moderate levels of construct validity (Pearson's r=0.38 were observed. CONCLUSIONS: The Brazilian version of the QEC has appropriate clinimetric properties for measuring different levels of exposure to ergonomics risk factors and can now be used by Brazilian researchers and Occupational Health professionals.CONTEXTUALIZAÇÃO: A maior parte dos instrumentos utilizados para avaliação dos fatores de risco de desenvolvimento dos distúrbios musculoesqueléticos relacionados ao trabalho foram originalmente desenvolvidos em língua inglesa, dificultando seu uso em países cuja língua primária não é o inglês, como é o caso do Brasil. OBJECTIVO: Testar as propriedades clinimétricas do instrumento Quick Exposure Check (QEC para o português-brasileiro. MÉTODO: A versão original do QEC foi traduzida e adaptada transculturalmente para o português-brasileiro e

  8. Clinimetric properties of the Brazilian-Portuguese version of the Quick Exposure Check (QEC Propriedades clinimétricas da versão para o português-brasileiro do "Quick Exposure Check" (QEC

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria L. C. Comper

    2012-01-01

    Full Text Available BACKGROUND: Most of the available instruments aimed to assess risk exposure associated with work-related musculoskeletal disorders were originally developed in English, which makes their use difficult in countries such as Brazil. OBJECTIVE: To test the clinimetric properties of the Quick Exposure Check (QEC instrument previously adapted into Brazilian-Portuguese. METHOD: The original version of the QEC was translated and cross-culturally adapted into Brazilian-Portuguese and tested with 107 workers in two sectors of a textile factory. The internal consistency and construct validity were tested using only baseline values from the participants while reproducibility (reliability and agreement was evaluated in a test-retest design with a seven-day interval. RESULTS: The adapted version presented appropriate levels of internal consistency (Cronbach's α=0.76; moderate intra-observer reliability (ICCs ranging from 0.41 to 0.60; moderate to substantial inter-observer reliability (ICCs ranging between 0.62 and 0.86. The standard error of the measurement (SEM ranged from 8.3 to 11.2 points. Moderate levels of construct validity (Pearson's r=0.38 were observed. CONCLUSIONS: The Brazilian version of the QEC has appropriate clinimetric properties for measuring different levels of exposure to ergonomics risk factors and can now be used by Brazilian researchers and Occupational Health professionals.CONTEXTUALIZAÇÃO: A maior parte dos instrumentos utilizados para avaliação dos fatores de risco de desenvolvimento dos distúrbios musculoesqueléticos relacionados ao trabalho foram originalmente desenvolvidos em língua inglesa, dificultando seu uso em países cuja língua primária não é o inglês, como é o caso do Brasil. OBJECTIVO: Testar as propriedades clinimétricas do instrumento Quick Exposure Check (QEC para o português-brasileiro. MÉTODO: A versão original do QEC foi traduzida e adaptada transculturalmente para o português-brasileiro e

  9. TRANSLATION AND VALIDATION OF THE FOOD NEOPHOBIA SCALE (FNS) TO THE BRAZILIAN PORTUGUESE.

    Science.gov (United States)

    Ribeiro de Andrade Previato, Helena Dória; Herman Behrens, Jorge

    2015-08-01

    The Food Neophobia Scale (FNS), originally developed in English, has been widely used in different studies to assess the individual's willingness to try new foods. However, a process of translation and cultural adaptation is required to enable the use of FNS in other countries. to translate and to validate the FNS into Brazilian Portuguese. the FNS was translated into Brazilian Portuguese by three English teachers independently and back-translated into English by other three professionals. After that, both the English and Brazilian Portuguese FNS versions were administered to a sample of 40 graduate students of the University of Campinas, São Paulo, Brazil, between September and October 2014. The reproducibility between the instruments was assessed by the intra-class correlation coefficient (ICC). The internal reliability of the scale was evaluated by Cronbach's Alpha coefficient. The FNS total score ranged from 10-70 and the respondents were classified as food neophilic (≤ 16.4), neutral (16.5-38.5) and food neophobic (≥ 38.6). the ICC between the items of the original FNS and the Brazilian FNS ranged between 0.266 and 0.815 (P Brazilian version of the FNS proved to be an adequate and reliable tool to measure food neophobia. Yet, further research is required to investigate the presence of food neophobia in Brazilian population and to analyse its impact on food behavior. Copyright AULA MEDICA EDICIONES 2014. Published by AULA MEDICA. All rights reserved.

  10. [Citation patterns in Portuguese and Brazilian biomedical journals].

    Science.gov (United States)

    Lopes, Sílvia Costa; Santos, Tiago S; Lopes, Pedro Faria; Fernandez-Llimos, Fernando

    2012-01-01

    Bibliographic references of scientific articles are the source for calculating impact indexes frequently used for the assignment of funding to research projects. Different citation patterns may result in measurement bias of these impact indexes. To analyze citation patterns of Brazilian and Portuguese biomedical journals regarding the geographic origin of the sources cited. As part of the v+biomed project, a convenience sample of 11 biomedical journals, 4 Portuguese and 7 Brazilian, was gathered including the following subject categories: General and Internal Medicine, Public Health, Gynecology and Obstetrics, and Surgery. All the references from all the articles published in all the issues (except supplements) in 2009 and 2010 were retrieved. The type of source cited and its geographic origin were analyzed. A total of 102 issues from the 11 journals, containing 1430 articles, with a total of 32782 references were analyzed. No differences were found regarding the number of authors, pages or references between articles from Brazilian and Portuguese journals. Brazilian journals presented higher prevalence of English language and cited significantly more journals from their own country (30.1%) comparing to Portuguese journals (5.4%). Additionally, a lower citation rate to journals from the other country analyzed was evident in Brazilian (0.1%) when compared to Portuguese (3.2%) journals, as well as a higher self-citation of Brazilian journals (Brazil - 5.6%, Portugal - 2.1%). A different citation pattern between Portuguese and Brazilian biomedical journals was found, consisting of a higher citation rate from Brazilian to other Brazilian journals and to themselves. This differential in citation patterns may have implications on impact indexes determination which warrant further investigation.

  11. Translation, cultural adaptation, and validation of the screening for occult renal disease (SCORED) questionnaire to Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Magacho, Edson José de Carvalho; Andrade, Luiz Carlos Ferreira; Costa, Tássia Januário Ferreira; Paula, Elaine Amaral de; Araújo, Shirlei de Sousa; Pinto, Márcio Augusto; Bastos, Marcus Gomes

    2012-01-01

    Screening Chronic Kidney Disease (CKD) allows early interventions, which may alter the natural course of the disease, including cardiovascular morbidity and mortality. Screening for Occult Renal Disease (SCORED) is questionnaire with nine questions with different weights, and predicts a 20% chance for CKD if a individual score > 4 points. Translate to Portuguese, perform the adaptation to the Brazilian culture and validate the original version of SCORED questionnaire. Steps of the process: Translation from English into Brazilian Portuguese; back-translation into English; application to a population sample; and Proof-reading and completion. The translations and reviews were made by professionals experts in Portuguese and English. The questionnaire was applied to 306 participants and CKD was diagnosed as suggested by the NKF KDOQI™. The participants mean age was 49 ± 13 years, 61% were women, 69% were white, and 68% had education below high school, 38.5% had hypertension, and 12.3% diabetics. The final Brazilian Portuguese version of the SCORED questionnaire was well understood. CKD was diagnosed in 20 (6.5%) of the participants. The Brazilian version of the SCORED questionnaire showed sensitivity of 80%, specificity of 65%, positive predictive value of 14%, negative predictive value of 97%, and accuracy of 66%. The steps used for the translation, transcultural adaptation, and validation allowed a Brazilian Portuguese version of the SCORED questionnaire which was well understood, acceptable and costless, characteristics that make it a useful tool in the identification of people that chance of having CKD.

  12. On the system of mood in European and Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rui Marques

    2004-06-01

    Full Text Available This paper is concerned with mood distribution in European and Brazilian Portuguese. Although, in many cases, these two varieties do not differ as regards the selected mood, there are exceptions in some contexts. The variations involve rather different constructions, at first sight suggesting a chaotic picture. However, if one assumes that mood is associated with the expression of an attitude towards a proposition (in other words, that mood is an expression of modality, it becomes clear that European and Brazilian Portuguese are diverging in respect to the relevant factors for mood selection. In particular, while in European Portuguese the selection of mood is sensitive to both veridicality and epistemic modality, Brazilian Portuguese is becoming a language where the truth-value of the proposition is the main factor responsible for mood selection. Hence, a tendency appears to be developing for Brazilian Portuguese to approach the pattern found in languages like Rumanian, (Modern Greek or Hungarian, while European Portuguese follows the pattern found in most other Romance languages.

  13. STANDARDIZED TERMINOLOGY OF ADULT SPINE DEFORMITY FOR BRAZILIAN PORTUGUESE

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Raphael de Rezende Pratali

    2015-12-01

    Full Text Available Objective : To develop a consensus for translation of the most relevant terms used in the study of Adult Spinal Deformity, from their original languages into Brazilian Portuguese. Methods : A panel of 12 experts in spine surgery from the five Brazilian regions was constituted. To obtain the standardization of terminology, the Delphi method with an electronic questionnaire was administered to participants about their opinion on the translation of 13 relevant terms chosen by literature review. Each term was considered standard when there was consensus, that is, concordance higher than 80% among participants as to the suggestion to be adopted, and then on the acceptance of the term and its abbreviation in Portuguese. Results : Initially there was consensus (over 80% concordance on the translation of seven terms in the electronic questionnaire. The other six terms that have not reached consensus were discussed at a meeting among the participants, relying on the opinion of a specialized professional in simultaneous translation of orthopedic terms in Portuguese and other professional majored in Portuguese language. It was decided how these terms should be translated and there was a consensus among all participants regarding their acceptance. Finally, there was consensus among the participants, who agreed with the translation and abbreviation of the 13 propose terms, defining its standardization for Brazilian Portuguese. Conclusion : We present a standard terminology used in the study of Adult Spinal Deformity through consensus among experts, seeking uniformity in the use of these terms in Brazilian Portuguese.

  14. [Semantic validation of the Cardiac Patients Learning Needs Inventory for Brazilians and Portuguese].

    Science.gov (United States)

    Galdeano, Luzia Elaine; Furuya, Rejane Kiyomi; Delacio, Mayara Conde Brondi; Dantas, Rosana Aparecida Spadoti; Rossi, Lídia Aparecida

    2011-09-01

    The Cardiac Patients Learning Needs Inventory (CPLNI) was constructed to assess the learning needs of patients with cardiac disease. This study aimed to compare the results of semantic validations of the CPLNI version adapted to Portuguese, involving 40 Brazilian and 16 Portuguese patients hospitalized for coronary artery disease treatment. The participants were individually interviewed and answered to sociodemographic and clinic characterization instrument, to the adapted CPLNI, and to the semantic validation instrument. In CPLNI's general assessment, most patients, both Brazilians and Portuguese, considered the instrument adequate, easy to understand and complete. The semantic validation of the CPLNI showed the need for some changes in its writing with a view to the semantic adaptation of the instrument for use in Portugal and Brazil.

  15. Brazilian Version of the Functional Assessment Measure: Cross-Cultural Adaptation and Reliability Evaluation

    Science.gov (United States)

    Lourenco Jorge, Liliana; Garcia Marchi, Flavia Helena; Portela Hara, Ana Clara; Battistella, Linamara R.

    2011-01-01

    The objective of this prospective study was to perform a cross-cultural adaptation of the Functional Assessment Measure (FAM) into Brazilian Portuguese, and to assess the test-retest reliability. The instrument was translated, back-translated, pretested, and reviewed by a committee. The Brazilian version was assessed in 61 brain-injury patients.…

  16. The Brazilian Portuguese Lexicon: An Instrument for Psycholinguistic Research.

    Science.gov (United States)

    Estivalet, Gustavo L; Meunier, Fanny

    2015-01-01

    In this article, we present the Brazilian Portuguese Lexicon, a new word-based corpus for psycholinguistic and computational linguistic research in Brazilian Portuguese. We describe the corpus development, the specific characteristics on the internet site and database for user access. We also perform distributional analyses of the corpus and comparisons to other current databases. Our main objective was to provide a large, reliable, and useful word-based corpus with a dynamic, easy-to-use, and intuitive interface with free internet access for word and word-criteria searches. We used the Núcleo Interinstitucional de Linguística Computacional's corpus as the basic data source and developed the Brazilian Portuguese Lexicon by deriving and adding metalinguistic and psycholinguistic information about Brazilian Portuguese words. We obtained a final corpus with more than 30 million word tokens, 215 thousand word types and 25 categories of information about each word. This corpus was made available on the internet via a free-access site with two search engines: a simple search and a complex search. The simple engine basically searches for a list of words, while the complex engine accepts all types of criteria in the corpus categories. The output result presents all entries found in the corpus with the criteria specified in the input search and can be downloaded as a.csv file. We created a module in the results that delivers basic statistics about each search. The Brazilian Portuguese Lexicon also provides a pseudoword engine and specific tools for linguistic and statistical analysis. Therefore, the Brazilian Portuguese Lexicon is a convenient instrument for stimulus search, selection, control, and manipulation in psycholinguistic experiments, as also it is a powerful database for computational linguistics research and language modeling related to lexicon distribution, functioning, and behavior.

  17. Translation and cultural adaptation of the States of Consciousness Questionnaire (SOCQ and statistical validation of the Mystical Experience Questionnaire (MEQ30 in Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    EDUARDO EKMAN SCHENBERG

    Full Text Available Abstract Background The States of Consciousness Questionnaire (SOCQ was developed to assess the occurrence features of the change in consciousness induced by psilocybin, and includes the Mystical Experience Questionnaire (MEQ, developed to assess the ocurrence of mystical experiences in altered states of consciousness. Objective To translate the SOCQ to Brazilian Portuguese and validate the 30-item MEQ. Methods The SOCQ was translated to Brazilian Portuguese and backtranslated into English. The two English versions were compared and differences corrected, resulting in a Brazilian translation. Using an internet-survey, 1504 Portuguese-speaking subjects answered the translated version of the SOCQ. The 4-factor version of MEQ30 was analyzed using confirmatory factor analysis and reliability analysis. Results A Brazilian Portuguese version of the SOCQ was made available. Goodness-of-fit indexes indicated that data met the factorial structure proposed for the English MEQ30. Factors presented excellent to acceptable reliability according to Cronbach’s alpha: mystical (0.95; positive mood (0.71; transcendence of time/space (0.83; and ineffability (0.81. Discussion The Brazilian Portuguese version of the MEQ30 is validated and it fits in the factorial structure performed on the original English version. The SOCQ is also available to the Brazilian Portuguese speaking population, allowing studies in different languages to be conducted and compared systematically.

  18. Translation and cultural adaptation of the Jones Dependency Tool to Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Karen Marchesan de Andrade

    2014-12-01

    Full Text Available Methodological study to translate and culturally adapt the Jones Dependency Tool (JDT to Portuguese. The translation and cultural adaptation method had four stages. First stage: translation of the original instrument from English to Portuguese. Second stage: content, cultural, semantic and conceptual equivalence in relation to the original instrument. Third stage: back-translation. Fourth stage: comparison of the translated and back-translated versions by a committee of specialists, resulting in the final version. In the Communication Domain, the original JDT measured pain using high, intermediate and low ranges, but the committee suggested replacing it with a visual analog scale. The translation and cultural adaptation of the JDT to Portuguese produced an instrument applicable to our reality. Studies need to be conducted to test the validity and reliability of the JDT in Brazilian Emergency Services. doi: 10.5216/ree.v16i4.22345.

  19. The transfer of the Portuguese royal family to Brazil: historical explanation in Portuguese and Brazilian students

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ronaldo Cardoso Alves

    2012-03-01

    Full Text Available Based on the relationship between the concept of Historical Consciousness, as Jörn Rüsen and Reinhart Koselleck proposed, and the concept of Historical Explanation, proposed by Isabel Barca, the article presents an analytical course that allows you to check levels of explanation in historical narratives produced by students Brazilian and Portuguese from the interpretation of sources related to a historical fact: the transfer of the Portuguese royal family to Brazil (1808.

  20. Translation and cross-cultural adaptation of the Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet to Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Magalhães Junior, Hipólito Virgílio; Pernambuco, Leandro de Araújo; Souza, Lourdes Bernadete Rocha de; Ferreira, Maria Angela Fernandes; Lima, Kenio Costa de

    2013-01-01

    To present the translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Northwestern Dysphagia Patient Check Sheet (NDPCS). The translation to Portuguese was performed by two Brazilian bilingual speech language pathologists, followed by a back translation conducted by a bilingual native speaker of the original language. Afterwards, the three versions were compared by a committee of three speech language pathologists. Initially, the final translated version of the NDPCS was applied with 35 volunteers aged between 62 and 92 years old (74.77±7.08), who had no dementia or complaints of swallowing disorder. After some adjustments, the instrument was applied with other 27 volunteers aged between 60 and 87 years old (76.56±7.07) with the same profile. There was divergence in semantic equivalence in relation to one item, which was modified in the translated version. The tasks requested for observation during deglutition were adapted in relation to the solid food and the volumes used in pudding and liquid consistencies. The instrument maintained the same structure as the original version, with five categories and into 28 items, three brief variables, and four closures. The equivalence between the original and the translated version of the NDPCS was preserved after its translation and adaptation to Brazilian Portuguese. The validation process of the psychometric properties of the instrument is in progress.

  1. Tradução, adaptação cultural e reprodutibilidade da Wisconsin Smoking Withdrawal Scale para o português do Brasil Translation, cross-cultural adaptation, and reproducibility of the Brazilian portuguese-language version of the Wisconsin Smoking Withdrawal Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Boanerges Lopes de Oliveira Junior

    2012-12-01

    Full Text Available OBJETIVO: Adaptar culturalmente e avaliar a reprodutibilidade da Wisconsin Smoking Withdrawal Scale (WSWS para o português do Brasil. MÉTODOS: Foi realizada a tradução da versão original em língua inglesa para o português. A versão traduzida foi aplicada em 8 voluntários fumantes para a adaptação cultural. Após ajustes, a versão da WSWS foi submetida à tradução retrógrada do português para o inglês. A versão em português do Brasil foi considerada adequada. Para a avaliação da reprodutibilidade, a escala foi aplicada em 75 fumantes em dois momentos, com intervalo de 30 minutos (reprodutibilidade interobservador e, num terceiro momento, após 15 dias (reprodutibilidade intraobservador. Utilizou-se o coeficiente de correlação intraclasse (CCI para testar a concordância entre as respostas. O nível de significância adotado foi p OBJECTIVE: To cross-culturally adapt the Wisconsin Smoking Withdrawal Scale (WSWS for use in Brazil and evaluate the reproducibility of the new (Brazilian Portuguese-language version. METHODS: The original English version of the WSWS was translated into Brazilian Portuguese. For cross-cultural adaptation, the Brazilian Portuguese-language version of the WSWS was administered to eight volunteers, all of whom were smokers. After adjustments had been made, the WSWS version was back-translated into English. The Brazilian Portuguese-language version was thereby found to be accurate. The final Brazilian Portuguese-language version of the WSWS was applied to 75 smokers at three distinct times. For the assessment of interobserver reproducibility, it was applied twice within a 30-min interval by two different interviewers. For the assessment of intraobserver reproducibility, it was applied again 15 days later by one of the interviewers. Intraclass correlation coefficients (ICCs were used in order to test the concordance of the answers. The significance level was set at p < 0.05. RESULTS: Of the 75

  2. [Translation and adaptation of the Motorcycle Rider Behavior Questionnaire: a Brazilian version].

    Science.gov (United States)

    Coelho, Roberta Paula Schell; Grassi-Oliveira, Rodrigo; Machado, Mônica; Williams, Anna Virginia; Matte, Breno Córdova; Pechansky, Flavio; Rohde, Luis Augusto Paim; Szobot, Claudia Maciel

    2012-06-01

    Traffic accidents are a leading cause of death in young adults. In Brazil, traffic accidents are proportionally more prevalent among motorcyclists as compared to automobile drivers. Although numerous data indicate that individual characteristics are involved in traffic accident risk, there is no instrument in Brazil to assess motorcyclists' traffic behavior. The authors thus proposed to perform translation and cultural adaptation of the Motorcycle Rider Behavior Questionnaire (MRBQ) into Brazilian Portuguese. The translation process consisted of: two independent translations into Brazilian Portuguese; unification of the translations; back-translation into English; formal assessment of semantic equivalence; application of a summary version in a convenience sample of motorcyclists; generation of a final version; and back-translation and submission to the original author, who approved this version. The Brazilian version maintained its semantic equivalence and was accepted by the convenience sample, an important characteristic for a self-completed instrument. Further studies are necessary to evaluate the questionnaire's psychometric properties in the Brazilian cultural context.

  3. GRADIENCE AND VARIATION IN FOCUS CONSTRUCTIONS IN BRAZILIAN PORTUGUESE

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria Luiza Braga

    2013-12-01

    Full Text Available In this paper we exemplify and analyze eight different types of cleft constructions in Brazilian Portuguese. We show that the differences among the constructions, with regard to their morphosyntactic properties, are quantitative, which explains their potential mutual interchangeability. We show that some of the constructions display a higher degree of grammaticalization and function as focus marker in simple clauses.

  4. Tense Usage Analysis in Verb Distribution in Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Hoge, Henry W., Comp.

    This section of a four-part research project investigating the syntax of Brazilian Portuguese presents data concerning tense usage in verb distribution. The data are derived from the analysis of selected literary samples from representative and contemporary writers. The selection of authors and tabulation of data are also described. Materials…

  5. Brazilian Portuguese and German in contact in two virtual communities

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Layla Cristina Iapechino Souto

    2017-01-01

    Full Text Available This paper presents an analysis of code-switching between Brazilian Portuguese and German language in two virtual communities on Facebook: Brasileiros em Berlim and Brasileiros e Brasileiras em Berlim. We have adopted the concepts of durability, permeability and liminality traced by Zinkhahn-Rhobodes (2015 to observe the permeability of the linguistic border between these two languages. 

  6. [Portuguese version of the Family Environment Scale: application and validation].

    Science.gov (United States)

    Vianna, Vânia P T; Silva, Eroy Aparecida da; Souza-Formigoni, Maria Lucia O

    2007-06-01

    To translate the Family Environment Scale into Portuguese and apply the instrument to validate it. The translation was applied to members of Brazilian families with the aim of evaluating its internal consistency and the concordance between members of the same family. One hundred and fifty-four volunteers living in the city of São Paulo in 2003 who were not receiving any kind of intervention for dealing with family problems were selected. The mean scores in the ten subscales of the instrument were compared between men and women, and between members of the same family. The internal consistency was evaluated by means of Cronbach's alpha. The maximum possible score in each subscale was nine (good family functioning), except in relation to conflict and control. In most of the subscales, the mean score of the sample studied ranged from 5.1 to 7.6 (men) and 5.4 to 7.7 (women). In the conflict and control subscales, the means ranged from 1.8 to 4.6 (men) and 1.6 to 4.6 (women). These were similar to scores reported in international studies, except for higher scores in the cohesion and organization subscales, and lower score in the conflict subscale. There were no statistically significant differences between the scores attained by men and women. The reliability of the scale, evaluated according to Cronbach's alpha, ranged from 0.61 to 0.78 for the ten subscales. Cultural factors may have influenced the results obtained in some of the subscales. The Portuguese version of the Family Environment Scale presented reasonable internal consistency that enables its use for evaluating changes in the family's environment and its functioning and after therapeutic interventions.

  7. Translation into Brazilian Portuguese, cultural adaptation and validation of the Prosthesis Evaluation Questionnaire

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Carolina Conrad

    2015-06-01

    Full Text Available BACKGROUND: Quality of life has been one of the main issues for patients with a chronic condition.OBJECTIVE: To translate, adapt and validate a Brazilian Portuguese version of the Prosthesis Evaluation Questionnaire (PEQ.METHODS: The questionnaire was translated into Portuguese, back translated into English, and cross-culturally adapted to the Brazilian Population. Sixty-five transtibial unilateral amputees were recruited. The sample comprised 45 men and 20 women with a mean age of 44 years, 47 with traumatic amputations, 14 with vascular dysfunction and 4 with other reasons for amputation, and all of them fitted with prostheses. Patients were interviewed twice, at baseline and again after 15 days. The Brazilian Portuguese version of the SF-36 (a generic Quality of Life outcome measure and the FIM (a Functional Independence Measure were also administered.RESULTS: The internal consistency of the nine PEQ scales was tested by computing Cronbach's Alpha coefficients (0.65 - 0.89: high values. Student's t test coefficients were used for interobserver evaluation (0.35 to 084: reliable values with one exception- the Residual Limb Health scale, and Intraclass Correlation Coefficients (ICC, which ranged from 0.65 to 0.92: reliable values. Student's t test coefficients and ICCs were also used for intraobserver evaluation (0.42 to 0.83, except the Residual Limb Health scale and 0.80 to 0.94, respectively: reliable values. Correlations between PEQ, SF-36 and FIM were tested using Pearson's correlation coefficients, which were not statistically significant (p > 0, 01.CONCLUSION: The Brazilian-Portuguese version of the PEQ has high internal consistency and is a reliable quality of life measure for use in amputee patients, but is not associated with the SF-36 or FIM.

  8. Psychometric evaluation of a unified Portuguese-language version of the Body Shape Questionnaire in female university students.

    Science.gov (United States)

    Silva, Wanderson Roberto; Costa, David; Pimenta, Filipa; Maroco, João; Campos, Juliana Alvares Duarte Bonini

    2016-07-21

    The objectives of this study were to develop a unified Portuguese-language version, for use in Brazil and Portugal, of the Body Shape Questionnaire (BSQ) and to estimate its validity, reliability, and internal consistency in Brazilian and Portuguese female university students. Confirmatory factor analysis was performed using both original (34-item) and shortened (8-item) versions. The model's fit was assessed with χ²/df, CFI, NFI, and RMSEA. Concurrent and convergent validity were assessed. Reliability was estimated through internal consistency and composite reliability (α). Transnational invariance of the BSQ was tested using multi-group analysis. The original 32-item model was refined to present a better fit and adequate validity and reliability. The shortened model was stable in both independent samples and in transnational samples (Brazil and Portugal). The use of this unified version is recommended for the assessment of body shape concerns in both Brazilian and Portuguese college students.

  9. Revised Reading the Mind in the Eyes Test (RMET - Brazilian version

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Breno Sanvicente-Vieira

    2014-03-01

    Full Text Available Objective: To translate and adapt to Brazilian Portuguese the Revised Reading the Mind in the Eyes Test (RMET, in both paper-and-pencil and computerized versions. The RMET is a well-accepted instrument for assessment of Theory of Mind (ToM, an important component of social cognition. Methods: Following a guideline for translation of material for clinical populations, this study had three main phases: 1 formal translation and semantic adaptation to Brazilian Portuguese; 2 an acceptability trial with health professionals as judges evaluating picture-word matching; and 3 a trial using the paper-and-pencil and computerized versions (experiments built in E-Prime 2.0.10 software with healthy participants to test whether the instrument has similar outputs to those expected in versions in other languages. Results: RMET was adequately adapted to Brazilian Portuguese. This version showed acceptability and outputs similar to versions of the instrument in other languages, including the original one. We kept the same number of images as the original English version. Conclusions: Considering the scarcity of cognitive assessment instruments adequately adapted to Portuguese and the importance of social cognition in many psychiatric disorders, this work adds an important resource to Brazilian research and is administrable in both paper-and-pencil and computerized versions.

  10. Functional Assessment of Cancer Therapy-Brain questionnaire: translation and linguistic adaptation to Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mariana Rodrigues Gazzotti

    Full Text Available CONTEXT AND OBJECTIVE: Quality of life assessment among patients with brain tumors is important, given that new treatments have increased patient survival. The aim of this study was to translate the Functional Assessment of Cancer Therapy-Brain (FACT-Br questionnaire (version 4 into Portuguese, carry out cross-cultural adaptation and assess its reproducibility. DESIGN AND SETTING: Cohort at the Universidade Federal de São Paulo (Unifesp. METHODS: Forty patients with a brain tumor seen at the neuro-oncology outpatient clinic participated in the study. The process of translation and back-translation was carried out, along with adaptation to the Portuguese language and Brazilian culture. The intraclass correlation coefficient (ICC was used to test the reproducibility of the FACT-Br (version 4. RESULTS: The reproducibility of the questionnaire was excellent (ICC = 0.95; 95% confidence interval, CI: 0.89-0.97. The ICC with a mean interval of 15 days between applications of the questionnaire was very good in all domains (ICC = 0.87 to 0.95. The mean time taken to answer the questionnaire was 6.27 ± 2.26 minutes, ranging from 3 to 11 minutes. CONCLUSION: The translated version of the FACT-Br questionnaire (version 4 adapted to the Portuguese language and Brazilian culture proved to be easily understood and achieved very good reproducibility among patients with diagnoses of brain tumors.

  11. Translation and validation of the Pediatric Daytime Sleepiness Scale (PDSS) into Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Felden, Érico P G; Carniel, Joana D; Andrade, Rubian D; Pelegrini, Andreia; Anacleto, Tâmile S; Louzada, Fernando M

    2016-01-01

    The aim of this study was to translate and validate the Pediatric Daytime Sleepiness Scale (PDSS) into Brazilian Portuguese. The translation/validation process was carried out through translation, back translation, technical review, assessment of verbal comprehension/clarity of the scale by experts and a focus group, test-retest, and application of the tool. The reproducibility analysis was performed by applying the PDSS in test-retest; internal consistency was verified by applying the scale in 90 children and adolescents. The mean score of the sum of PDSS questions was 15.6 (SD=5.0) points. The PDSS showed appropriate indicators of content validation and clarity for the Brazilian Portuguese version. The internal consistency analysis showed a Cronbach's alpha of 0.784. The PDSS showed adequate reproducibility. The PDSS scores showed a significant and negative correlation with time spent in bed (r=-0.214; p=0.023). The Brazilian Portuguese version of the PDSS shows satisfactory indicators of validity and can be applied in clinical practice and scientific research. Copyright © 2015 Sociedade Brasileira de Pediatria. Published by Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.

  12. Adaptation of Clinical Evaluation of Language Functions--4th Edition to Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Bento-Gaz, Ana Carolina Paiva; Befi-Lopes, Debora Maria

    2014-01-01

    To translate and adapt the Clinical Evaluation of Language Functions--4th Edition (CELF-4) to Brazilian Portuguese. One hundred and sixty normal language development school children between the ages of seven and ten, half from public schools and the other half from private schools, both located on the east side of São Paulo. CELF-4's translation and adjustment to Brazilian Portuguese language showed equivalence between the original and translated versions, which demonstrates that there were no significant changes in the test's form and content. Cronbach's α test was used in order to verify CELF-4's subtests internal consistency, in other words, if every subtest measures consistently the evaluated constructors. In this analysis, we observed that by excluding right or wrong items, and problematic items from the pool (those different from the rest of the group), all analyzed subtest presented satisfactory internal consistency, except for the Word Association Task for eight years old. Most subtests, as well as the Pragmatic Profile and the Observational Evaluation Scale, were simply translated, dismissing significant adaptations. The alterations performed were due to morphosyntactic and phonological differences between both languages. CELF-4's translated and adapted version to Brazilian Portuguese was able to characterize the language performance in the studied population.

  13. Evaluation of the psychometric properties of the London Measure of Unplanned Pregnancy in Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Borges, Ana Luiza Vilela; Barrett, Geraldine; Dos Santos, Osmara Alves; Nascimento, Natalia de Castro; Cavalhieri, Fernanda Bigio; Fujimori, Elizabeth

    2016-08-24

    Estimates of unplanned pregnancy worldwide are of concern, especially in low and middle-income countries, including Brazil. Although the contraceptive prevalence rate is high in Brazil, almost half of all pregnancies are reported as unintended. The only source of nationally representative data about pregnancy intention is the Demographic and Health Survey, as with many other countries. In more recent years, however, it has been realized that concept of unintended pregnancy is potentially more complex and requires more sophisticated measurement strategies, such as the London Measure of Unplanned Pregnancy (LMUP). The LMUP has been translated and validated in other languages, but not Portuguese yet. In this study, we evaluate the psychometric properties of the LMUP in the Portuguese language, Brazilian version. A Brazilian Portuguese version of the LMUP was produced via translation and back-translation. After piloting, the mode of administration was changed from self-completion to interviewer-administration. The measure was field tested with pregnant, postpartum, and postabortion women recruited at maternity and primary health care services in Sao Paulo city. Reliability (internal consistency) was assessed using Cronbach's alpha and item-total correlations. Construct validity was assessed using principal components analysis and hypothesis testing. Scaling was assessed with Mokken analysis. 759 women aged 15-44 completed the Brazilian Portuguese LMUP. There were no missing data. The measure was acceptable and well targeted. Reliability testing demonstrated good internal consistency (alpha = 0.81, all item-rest correlations >0.2). Validity testing confirmed that the measure was unidimensional and that all hypotheses were met: there were lower LMUP median scores among women in the extreme age groups (p Portuguese LMUP is a valid and reliable measure of pregnancy planning/intention that is now available for use in Brazil. It represents a useful addition to the

  14. Fluency profile: comparison between Brazilian and European Portuguese speakers.

    Science.gov (United States)

    Castro, Blenda Stephanie Alves e; Martins-Reis, Vanessa de Oliveira; Baptista, Ana Catarina; Celeste, Letícia Correa

    2014-01-01

    The purpose of the study was to compare the speech fluency of Brazilian Portuguese speakers with that of European Portuguese speakers. The study participants were 76 individuals of any ethnicity or skin color aged 18-29 years. Of the participants, 38 lived in Brazil and 38 in Portugal. Speech samples from all participants were obtained and analyzed according to the variables of typology and frequency of speech disruptions and speech rate. Descriptive and inferential statistical analyses were performed to assess the association between the fluency profile and linguistic variant variables. We found that the speech rate of European Portuguese speakers was higher than the speech rate of Brazilian Portuguese speakers in words per minute (p=0.004). The qualitative distribution of the typology of common dysfluencies (pPortuguese speakers is not available, speech therapists in Portugal can use the same speech fluency assessment as has been used in Brazil to establish a diagnosis of stuttering, especially in regard to typical and stuttering dysfluencies, with care taken when evaluating the speech rate.

  15. Cross-cultural adaptation and validation of the episodic autobiographic memory interview for Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Rodrigues, Guilherme R; Oliveira, Daniel S; Foss, Maria P; Takayanagui, Osvaldo M

    2015-08-01

    Episodic memory enables the storage of personal events with specific temporal and spatial details, and their retrieval through a sensory experience, usually visual, which is called autonoetic consciousness. While, in Brazil, several scales for the evaluation of anterograde episodic memory have been validated, there is not yet an instrument to assess the episodic autobiographical memory. The aim of this study is thus to make a cross-cultural adaptation and validation of the Episodic Autobiographic Memory Interview (EAMI) for Brazilian Portuguese. Altogether, 11 patients with Alzheimer's disease (AD) and 10 healthy controls (CTs) were evaluated. EAMI scores for AD patients were lower than those of CTs, and these scores also correlated positively with the Remember-Know coefficient. The intraclass correlation coefficient indicated a good inter-rater reliability. The Portuguese version of EAMI showed a good reliability and validity, which suggests that it is a useful tool for evaluation of autobiographical memory in Brazilian patients.

  16. Cross-cultural adaptation and validation of the episodic autobiographic memory interview for Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Guilherme R. Rodrigues

    2015-08-01

    Full Text Available Episodic memory enables the storage of personal events with specific temporal and spatial details, and their retrieval through a sensory experience, usually visual, which is called autonoetic consciousness. While, in Brazil, several scales for the evaluation of anterograde episodic memory have been validated, there is not yet an instrument to assess the episodic autobiographical memory. The aim of this study is thus to make a cross-cultural adaptation and validation of the Episodic Autobiographic Memory Interview (EAMI for Brazilian Portuguese. Altogether, 11 patients with Alzheimer’s disease (AD and 10 healthy controls (CTs were evaluated. EAMI scores for AD patients were lower than those of CTs, and these scores also correlated positively with the Remember-Know coefficient. The intraclass correlation coefficient indicated a good inter-rater reliability. The Portuguese version of EAMI showed a good reliability and validity, which suggests that it is a useful tool for evaluation of autobiographical memory in Brazilian patients.

  17. An empirical evaluation of the translation to Brazilian Portuguese of the Loss of Control over Eating Scale (LOCES

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Felipe Q. da Luz

    2016-02-01

    Full Text Available Abstract Background Loss of control over eating is a key feature of the most prevalent eating disorders. The Loss of Control over Eating Scale (LOCES enables a thorough assessment of loss of control over eating. Objective This study empirically evaluated the translation of the LOCES from English to Brazilian Portuguese. Methods The scale was translated to Brazilian Portuguese and back translated to English in order to check accuracy of the translation. Two hundred and ninety-three medicine and nursing students, 60 males and 233 females, 18-55 years old, with mean body mass index (BMI 23.2 kg/m2 (SD 4.1, recruited between August and December 2014, answered the Brazilian Portuguese LOCES. An exploratory factor analysis was performed. Results Exploratory factor analysis of the Brazilian Portuguese LOCES showed three distinct factors of the loss of control over eating (disgust/negative sensations, cognitive experiences/dissociation, and “positive” effects as well as moderate consistency with previous reports of exploratory factor analysis of the English version. Discussion This study showed satisfactory translation of the LOCES from English to Brazilian Portuguese, which is now ready for further validation.

  18. Translation and adaptation to Brazilian Portuguese of the Lymphedema Rating Scale in Head and Neck Cancer.

    Science.gov (United States)

    Queija, Débora Dos Santos; Arakawa-Sugueno, Lica; Chamma, Bruna Mello; Kulcsar, Marco Aurélio Vamondes; Dedivitis, Rogério Aparecido

    2017-12-18

    Translate to brazilian portuguese, culturally adapt and test the rating and classification scales of cervicofacial lymphedema of the MD Anderson Cancer Center Head and Neck Lymphedema Protocol (MDACC HNL) in patients undergoing treatment for head and neck cancer. The process followed international guidelines and translation stages by two head and neck surgeons, and back translation independently by two native Americans. The test of final version was based on the evaluation of 18 patients by one speech pathologist and one physical therapist who applied the scales in Portuguese. The translation of the three scales was carried out independently and the translators reached a consensus for the final version. Minor modifications were made by translating two terms into the Assessment of the Face. Versions of back-translation were similar to each other. The instrument was successfully applied to patients independently. The translation and cultural adaptation of the assessment and rating scale of the cervicofacial lymphedema of the MD Anderson Cancer Center Head and Neck Lymphedema Protocol to the Brazilian Portuguese were successful.

  19. Investigating Responses to Compliments by Brazilian Portuguese Speaking EFL Learners: A Contrastive Analysis

    Science.gov (United States)

    de Lima Zanella, Marisa

    2017-01-01

    This paper reports a study on politeness strategies of Brazilian Portuguese speakers and American English speakers regarding their responses to compliments. The aim of this research is to gain an insight into the politeness characteristics of Brazilian Portuguese speakers by analyzing how Brazilian students react when receiving compliments. It…

  20. BROTHERS IN ARMS? PORTUGUESE AND BRAZILIAN JOURNALISTIC WORLDS COMPARED

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rui Alexandre Novais

    2013-06-01

    Full Text Available This study aims to gauge if there is a ‘de-territorialized’ Portuguese speaking journalistic community or whether diverse professional self-perceptions prevail amongst Portuguese and Brazilian counterparts. Based upon an extensive and manifold comparative analysis of 200 questionnaires – comprising the ‘journalism cultures’, their trust on social institutions’ and the ‘perceived influences on news work’ - it contrasts the cultural proximity of both countries, alongside a degree of globalization, with their rather dissimilar respective political and media contexts. It concludes that notwithstanding the expected psychological proximity and some signs of convergence between the two countries, the comparative evidence displays considerable differences which are the result of their respective institutional, social and cultural embedding. Thus, those partially different professional cultures prevent the existence of a translocal Portuguese speaking journalistic culture and corroborate the importance the contextual conditions

  1. Brothers in arms? Portuguese and Brazilian journalistic worlds compared

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rui Alexandre Novais

    2013-06-01

    Full Text Available This study aims to gauge if there is a ‘de-territorialized’ Portuguese speaking journalistic community or whether diverse professional self-perceptions prevail amongst Portuguese and Brazilian counterparts. Based upon an extensive and manifold comparative analysis of 200 questionnaires – comprising the ‘journalism cultures’, their trust on social institutions’ and the ‘perceived influences on news work’ - it contrasts the cultural proximity of both countries, alongside a degree of globalization, with their rather dissimilar respective political and media contexts. It concludes that notwithstanding the expected psychological proximity and some signs of convergence between the two countries, the comparative evidence displays considerable differences which are the result of their respective institutional, social and cultural embedding. Thus, those partially different professional cultures prevent the existence of a translocal Portuguese speaking journalistic culture and corroborate the importance the contextual conditions

  2. Cultural Adaptation Quality of Family Life Scale for the Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Jorge, Bianca Miguel; Levy, Cilmara Cristina Alves da Costa; Granato, Lídio

    2015-01-01

    To culturally adapt the Family Quality of Life Scale to the Brazilian Portuguese version and evaluate the instrument reliability and family quality of life of those who have children with hearing loss. The process of cultural adaptation of the scale followed the steps of the Guidelines for the Process of Cross-Cultural Adaptation of Self-Report Measure. It was conducted in three stages: translation, back translation, and application in a pilot sample, as a way to check the comprehension difficulties of the items. After it had been completed, it was administered to 41 families who have children with hearing loss and, with their results, the quality of life and reliability were analyzed based on the Cronbach's alpha statistical test. In the first version (translation), among the 25 items, there were differences between the translators only in four items; after the corrections, the second version was done (back translation), in which other four more differences were found. Finally, after the final corrections, the last version was developed and used in the pilot sample without differences. Thus, it was applied to families with deaf children, who believe to be satisfied as to their quality of life. The Cronbach's alpha test found that the scale shows a satisfactory reliability. The Brazilian Portuguese version of the Family Quality of Life Scale is a tool of easy use and satisfactory reliability. The families are satisfied with their family quality of life.

  3. Nasalance values for syllables produced by Brazilian Portuguese speakers.

    Science.gov (United States)

    Marino, Viviane Cristina de Castro; Cardoso, Vanessa Moraes; Ramos, Renata Giorgetto; Dutka, Jeniffer de Cássia Rillo

    2016-07-04

    This study aimed to determine nasalance values for syllables produced by Brazilian Portuguese speakers of different ages and gender. Nasalance scores were collected for 14 syllables (10 orals and 4 nasals) using Nasometer II 6400. The participants were 245 Brazilian Portuguese speakers (121 males and 124 females), both genders, divided into four age groups: 57 children, 61 adolescents, 65 young adults and 62 adults. Nasalance scores for nasal syllables were higher than for oral syllables. For both, oral and nasal syllables, nasalance scores were higher for vowel /i/ than for /a/. Across all syllables, the females' nasalance scores were higher than males, with most of this difference attributed to the oldest age group where females mean nasalance was three points higher than males. Values obtained demonstrated nasalance scores variation according to gender, particularly for the adult group and for the syllables tested.

  4. On the system of mood in European and Brazilian Portuguese

    OpenAIRE

    Rui Marques

    2004-01-01

    This paper is concerned with mood distribution in European and Brazilian Portuguese. Although, in many cases, these two varieties do not differ as regards the selected mood, there are exceptions in some contexts. The variations involve rather different constructions, at first sight suggesting a chaotic picture. However, if one assumes that mood is associated with the expression of an attitude towards a proposition (in other words, that mood is an expression of modality), it becomes clear that...

  5. Translation and adaptation of the Radiotherapy Edema Rating Scale to Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Queija, Débora Dos Santos; Arakawa-Sugueno, Lica; Chamma, Bruna Mello; Kulcsar, Marco Aurélio Vamondes; Dedivitis, Rogério Aparecido

    2017-05-09

    Internal lymphedema is one of the sequelae of head and neck cancer treatment that can lead to varying degrees of swallowing, speech, and respiration alterations. The Radiotherapy Edema Rating Scale, developed by Patterson et al., is a tool used to evaluate pharyngeal and laryngeal edema. To translate into Brazilian Portuguese, to culturally adapt and test this scale in patients undergoing treatment for head and neck cancer. The process followed the international guidelines and translation steps by two head and neck surgeons and back-translation performed independently by two North-American natives. The final version of the test was evaluated based on the assessment of 18 patients by two head and neck surgeons and two speech therapists using the scales in Brazilian Portuguese. The translation and cultural adaptation were satisfactorily performed by the members of the committee in charge. The translation and adaptation into Brazilian Portuguese of the Radiotherapy Edema Rating Scale was successfully performed and showed to be easy to apply. Copyright © 2017 Associação Brasileira de Otorrinolaringologia e Cirurgia Cérvico-Facial. Published by Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.

  6. Bare Nouns in Brazilian Portuguese: An experimental study on grinding

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kayron Beviláqua

    2016-12-01

    Full Text Available Much literature has explored the interpretation of the bare singular (BS in Brazilian Portuguese. Pires de Oliveira and Rothstein (2011 claim that BS nouns are mass because they denote kinds and argue that this explains why only the BS in Brazilian Portuguese can have a non-cardinal interpretation. In this paper, based on an experimental task with Brazilian Portuguese adult speakers, we explore one of their predictions, namely that the ‘volume interpretation’ of the BS cannot be explained as a case of Grinding. Our results show that Grinding and Volume readings of a BS noun are not equivalent (in favor of their hypothesis. We also show that a volume interpretation of a noun is never preferred when a cardinal interpretation is available, but that this can be explained by other lexical and pragmatic factors. We conclude by suggesting that Rothstein’s (in press distinction between counting and measuring accounts for the fact that non-cardinal readings are not grinding.

  7. Cultural adaptation and the Clavien-Dindo surgical complications classification translated to Brazilian Portuguese.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    LUIS FERNANDO MOREIRA

    Full Text Available ABSTRACT Objective: to generate a translated and validated version of the Clavien-Dindo Classification of Surgical Complications (CDC to Brazilian Portuguese (CDC-BR. Methods: the process of translation and adaptation followed the guideline of Beaton et al., 2000. We divided 76 participating surgeons, in different levels of experience, from the Department Surgery of the Hospital de Clínicas de Porto Alegre, into two groups: Group I applied the original version (CDC, n=36;r Group II used the modified version (CDC-BR, n=40. Each group classified 15 clinical cases of surgical complications. We compared performance between the groups (Mann-Whitney test relating to the level of experience of the surgeon (Kruskal-Wallis test, considering p value <0.05 as significant. Results: the performance of the Group II (CDC-BR was higher, with 85% accuracy, compared with 79% of Group I (CDC, p-value =0.012. The performance of the groups as for surgeons experience displayed p=0.171 for Group I, p=0.528 for Group II, and p=0.135 for overall performance. Conclusion: we produced a translated and validated version of the CDC for Brazilian Portuguese. The instrument will be a useful tool in the production of evidence on surgical outcomes.

  8. Cross-cultural adaptation and psychometric properties of the Brazilian-Portuguese version of the VSP-A (Vécu et Santé Perçue de l'Adolescent), a health-related quality of life (HRQoL) instrument for adolescents, in a healthy Brazilian population.

    Science.gov (United States)

    Aires, Mariana T; Auquier, Pascal; Robitail, Stephane; Werneck, Guilherme L; Simeoni, Marie-Claude

    2011-01-27

    Health-related quality of life (HRQoL) assessment, encompassing the adolescents' perceptions of their mental, physical, and social health and well-being is increasingly considered an important outcome to be used to identify population health needs and to provide targeted medical care. Although validated instruments are essential for accurately assessing HRQoL outcomes, there are few cross-culturally adapted tools for use in Brazil, and none designed exclusively for use among adolescents. The Vécu et Santé Perçue de l'Adolescent (VSP-A) is a generic, multidimensional self-reported instrument originally developed and validated in France that evaluates HRQoL of ill and healthy adolescents. To cross-culturally adapt and validate the Brazilian-Portuguese version of the VSP-A, a generic HRQoL measure for adolescents originally developed in France. The VSP-A was translated following a well-validated forward-backward process leading to the Brazilian version. The psychometric evaluation was conducted in a sample of 446 adolescents (14-18 years) attending 2 public high schools of São Gonçalo City. The adolescents self-reported the Brazilian VSP-A, the validated Psychosomatic Symptom Checklist and socio-demographic information. A retest evaluation was carried out on a sub-sample (n = 195) at a two-week interval. The internal construct validity was assessed through confirmatory factor analysis (CFA), multi-trait scaling analyses, Rasch analysis evaluating unidimensionality of each scale and Cronbach's alpha coefficients. The reproducibility was evaluated by intra-class correlation coefficients (ICC). Zumbo's ordinal logistic regression analysis was used to detect differential item functioning (DIF) between the Brazilian and the French items. External construct validity was investigated testing expected differences between groups using one-way analysis of variance (ANOVA), Mann-Whitney tests and the univariate general regression linear model. CFA showed an acceptable fit

  9. A cross-dialect acoustic description of vowels: Brazilian and European Portuguese

    NARCIS (Netherlands)

    Escudero, P.; Boersma, P.; Schurt Rauber, A.; Bion, R.A.H.

    2009-01-01

    This paper examines four acoustic correlates of vowel identity in Brazilian Portuguese (BP) and European Portuguese (EP): first formant (F1), second formant (F2), duration, and fundamental frequency (F0). Both varieties of Portuguese display some cross-linguistically common phenomena:

  10. A Unified Analysis for Subject Topics in Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Aroldo de Andrade

    2014-06-01

    Full Text Available In this paper we discuss the phenomenon of subject topics, consisting of the movement of either a genitive or a locative constituent into subject position in Brazilian Portuguese. This construction occurs with different verb classes, shows subject-verb agreement and precludes a resumptive pronoun. The goal of the present text is to account for its distribution. To do so, we argue that the two subclasses of unaccusative verbs found with genitive and locative topics instantiate some sort of secondary predication, and that only specific configurations allow for the movement of a constituent out of the argument structure domain. Finally, we address the comparative issue involved in explaining why the derivation of such a construction is not possible in European Portuguese.

  11. Research Article Introductions in English for Specific Purposes: A Comparison between Brazilian Portuguese and English

    Science.gov (United States)

    Hirano, Eliana

    2009-01-01

    This paper compares the rhetorical organization of research article introductions in Brazilian Portuguese and in English within a subfield of Applied Linguistics. Using Swales' (1990) CARS model as an analytical tool, this exploratory study investigated 20 research articles. The findings indicate that introductions in Brazilian Portuguese tend to…

  12. Reliability and validity of the Treatment Satisfaction Questionnaire for Medication among Portuguese-speaking Brazilian patients with hypertension.

    Science.gov (United States)

    Sauer Liberato, Ana Carolina; Cunha Matheus Rodrigues, Roberta; Kim, MyoungJin; Mallory, Caroline

    2016-07-01

    This study examined the reliability and validity of the Brazilian Portuguese version of the Treatment Satisfaction Questionnaire for Medication (version 1.4) among patients with hypertension. Understanding the patient experience with treatment satisfaction will contribute to improved medication adherence and control of hypertension. Hypertension is a serious problem in Brazil that is associated with chronic illness controlled, in part, by consistent adherence to medications. Patient satisfaction with medication treatment is associated with adherence to medication. The Treatment Satisfaction Questionnaire for Medication (version 1.4) is a promising instrument for measuring medication; however, to date there has been no report of the reliability and validity of the instrument with Portuguese-speaking adults with hypertension in Brazil. Cross-sectional descriptive exploratory study. A convenience sample of 300 patients with hypertension in an outpatient setting in the southeast region of São Paulo state in Brazil completed the Treatment Satisfaction Questionnaire for Medication (version 1.4). The instrument, comprised of four subscales, was evaluated for reliability using correlation analyses and internal consistency. Confirmatory factor analysis was used to determine factorial validity. Correlational analyses, internal consistency (Cronbach's alpha) and hierarchical confirmatory factor analysis demonstrate adequate support for the four-factor dimensionality, reliability and factorial validity of the Treatment Satisfaction Questionnaire for Medication (version 1.4). This study provides modest evidence for internal consistency and factorial validity of the Treatment Satisfaction Questionnaire for Medication (version 1.4) in Portuguese-speaking adult Brazilians with hypertension. Future testing should focus on extending reliability testing, discriminant validity and potential translation and literacy issues in this population. Within known limitations, clinicians will

  13. Cross-cultural adaptation of the Cyberchondria Severity Scale for Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fernanda Gonçalves da Silva

    Full Text Available Abstract Introduction: The internet has proven to be a valuable resource for self-care, allowing access to information and promoting interaction between professionals, caregivers, users of health care services and people interested in health information. However, recurring searches are often related to excessive health anxiety and a phenomenon known as cyberchondria can have impacts on physical and mental health. Within this background, a Cyberchondria Severity Scale has been developed to differentiate healthy and unhealthy behavior in internet searches for health information, based on the following criteria: compulsion, distress, excesses, and trust and distrust of health professionals. Objective: To conduct cross-cultural adaptation of the Cyberchondria Severity Scale for Brazilian Portuguese, because of the lack of an appropriate instrument for Brazil. Methods: This study was authorized by the original author of the scale. The process was divided into the following four steps: 1 initial translation, 2 back-translation, 3 development of a synthesized version, and 4 experimental application. Results: Translation into Brazilian Portuguese required some idiomatic expressions to be adapted. In some cases, words were not literally translated from English into Portuguese. Only items 7, 8, 12, 23 and 27 were altered, as a means of both conforming to proper grammar conventions and achieving easy comprehension. The items were rewritten without loss of the original content. Conclusion: This paper presents a translated version of the Cyberchondria Severity Scale that has been semantically adapted for the Brazilian population, providing a basis for future studies in this area, which should in turn contribute to improved understanding of the cyberchondria phenomenon in this population.

  14. Morphological coding of Brazilian Portuguese and child directed speech analysis

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Leonor Scliar-Cabral

    2009-10-01

    Full Text Available A report on what has been done by the project Morphological coding of Brazilian Portuguese, altogether with its theoretical referential and respective methodology is presented. This project is sponsored by the Researching Group “Emergent Linguistic Productivity”, and is relevant for language acquisition researchers and sociolinguists interested on speech registers, since an automatic grammar for morphological analysis will be available for statistic and qualitative analysis of examining corpora. Procedures for building the automatic grammar with the help of CLAN program are extensively described.

  15. Brazilian version of the Body Dysmorphic Disorder Examination

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Renata Trajano Borges Jorge

    Full Text Available CONTEXT AND OBJECTIVE: Body image improvement is considered to be the main reason for undergoing plastic surgery. The objective was to translate the Body Dysmorphic Disorder Examination (BDDE into Brazilian Portuguese and to adapt and validate this questionnaire for use in Brazil. DESIGN AND SETTING: Cross-sectional survey, at the Department of Plastic Surgery of Universidade Federal de São Paulo. METHODS: The BDDE was first translated into Portuguese and then back-translated into English. These translations were then discussed by healthcare professionals in order to establish the final Brazilian version. In a second stage, the validity and reliability of the BDDE were assessed. For this, patients were initially interviewed by two interviewers and subsequently, by only one of these interviewers. On the first occasion, in addition to the BDDE, the body shape questionnaire (BSQ and the Rosenberg self-esteem scale were also applied. These questionnaires were applied to 90 patients. RESULTS: Six questions were modified during the assessment of cultural equivalence. Cronbach's alpha was 0.89 and the intraclass correlation coefficients for interobserver and test-retest reliability were 0.91 and 0.87, respectively. Pearson's coefficient showed no correlation between the BDDE and the Rosenberg self-esteem scale (0.22, whereas there was a moderate correlation between the BDDE and the BSQ (0.64. CONCLUSIONS: The BDDE was successfully translated and adapted, with good internal consistency, reliability and construct validity.

  16. Translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Children's Communication Checklist-2.

    Science.gov (United States)

    Costa, Vanessa Barbosa Soares da; Harsányi, Estefânia; Martins-Reis, Vanessa de Oliveira; Kummer, Arthur

    2013-01-01

    To translate the Children's Communication Checklist-2 (CCC-2) into Brazilian-Portuguese, to make its cross-cultural adaptation and to assess its internal reliability. The translation and cross-cultural adaptation followed the recommendations of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research. The test was administered to 20 parents or caregivers of individuals with autism in order to investigate the level of understandability of the object under study. After implementing the necessary adjustments, the final version of the Brazilian-Portuguese CCC-2 was achieved. Parents and/or caregivers did not make any suggestion for its adaptation. The final version was certified by the author of the original instrument and by the publisher responsible for marketing the CCC-2. Reliability of the instrument is acceptable, with values of internal consistency of its subscales ranging from 0.75 to 0.90. The instrument can be used in the clinical evaluation of children with autism and developmental language disorder. However, further studies are needed to assess the reliability and validity of the instrument in Brazil.

  17. Validation of the multimedia version of the RDC/TMD axis II questionnaire in Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ricardo Figueiredo Cavalcanti

    2010-06-01

    Full Text Available OBJECTIVE: The aim of the study was to validate the multimedia version of the Research Diagnostic Criteria for Temporomandibular Disorders (RDC/TMD Axis II Questionnaire in Portuguese language. MATERIAL AND METHODS: The sample comprised 30 patients with signs and symptoms of temporomandibular disorders (TMD, evaluated at the Orofacial Pain Control Center of the Dental School of the University of Pernambuco, Brazil, between April and June 2006. Data collection was performed using the following instruments: Simplifed Anamnestic Index (SAI and RDC/TMD Axis II written version and multimedia version. The validation process consisted of analyzing the internal consistency of the scales. Concurrent and convergent validity were evaluated by the Spearman's rank correlation. In addition, test and analysis of reproducibility by the Kappa weighted statistical test and Spearman's rank correlation test were performed. RESULTS: The multimedia version of the RDC/TMD Axis II questionnaire in Portuguese was considered consistent (Crombrach alpha = 0.94, reproducible (Spearman 0.670 to 0.913, p<0.01 and valid (p<0.01. CONCLUSION: The questionnaire showed valid and reproducible results, and represents an instrument of practical application in epidemiological studies of TMD in the Brazilian population.

  18. Versão em português do Defense Style Questionaire (DSQ-40 para avaliação dos mecanismos de defesa: um estudo preliminar Brazilian-Portuguese version of the Defense Style Questionnaire (DSQ-40 for defense mechanisms measure: a preliminary study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Carolina Blaya

    2004-12-01

    Full Text Available O objetivo desse estudo é o de descrever o processo de tradução e adaptação do Defense Style Questionnaire (DSQ-40 versão em português e avaliar a validade de conteúdo dessa versão do instrumento. MÉTODOS: A primeira versão da escala foi apresentada para cinco indivíduos, com graus diferentes de escolaridade, que efetuaram pequenos ajustes de linguagem. Posteriormente, a escala foi apresentada para três "experts", que avaliaram a validade de conteúdo do instrumento. A versão final foi retraduzida e apresentada para o autor do instrumento original que aceitou essa versão do DSQ-40. RESULTADOS: Houve necessidade de pequenos ajustes no vocabulário em nove questões e modificações na linguagem em quatro questões, resultando na versão final do instrumento. A média de correlação dos "experts" com cada defesa foi de 89%, e dos fatores maduros, imaturos e neuróticos foi de 100%. CONCLUSÕES: A adaptação do DSQ-40 por diferentes indivíduos com diferentes graus de escolaridade e pelo grupo de experts possibilitou o ajuste à realidade sociocultural brasileira.The aim of this study is to describe the translation and adaptation process of the Defense Style Questionnaire (DSQ-40 into Brazilian-Portuguese version. The instrument has also contended validation evaluation. METHODS: The first version of the scale was presented to five individuals with different schooling for language adaptation. Afterwards the instrument was presented to three experts that evaluated its content validation. The final version was back-translated and accepted by the original author. RESULTS: Vocabulary adjustments were needed in 9 items and language adaptation in 4 items in order to render the final DSQ-40 Brazilian-Portuguese version. The mean of experts' correlation to each defense was 89%, being 100% to mature, neurotic and immature factors. CONCLUSION: The adaptation of DSQ-40 by different individuals and the group of experts enabled the necessary

  19. [Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Hospital Survey on Patient Safety Culture: initial stage].

    Science.gov (United States)

    Reis, Claudia Tartaglia; Laguardia, Josué; Martins, Mônica

    2012-11-01

    Patient safety culture assessment allows hospitals to identify and prospectively manage safety issues in work routines. This article aimed to describe the cross-cultural adaptation of the Hospital Survey on Patient Safety Culture (HSOPSC) into Brazilian Portuguese. A universalist approach was adopted to assess conceptual, item, and semantic equivalence. The methodology involved the following stages: (1) translation of the questionnaire into Portuguese; (2) back-translation into English; (3) an expert panel to prepare a draft version; and (4) assessment of verbal understanding of the draft by a sample of the target population. The questionnaire was translated into Portuguese, and the scale's final version included 42 items. The target population sample assessed all the items as easy to understand. The questionnaire has been translated into Portuguese and adapted to the Brazilian hospital context, but it is necessary to assess its measurement equivalence, external validity, and reproducibility.

  20. Investigating Responses to Compliments by Brazilian Portuguese Speaking EFL Learners: A Contrastive Analysis

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marisa de Lima Zanella

    2017-02-01

    Full Text Available This paper reports a study on politeness strategies of Brazilian Portuguese speakers and American English speakers regarding their responses to compliments. The aim of this research is to gain an insight into the politeness characteristics of Brazilian Portuguese speakers by analyzing how Brazilian students react when receiving compliments. It also aims to investigate how politeness from Brazilian Portuguese speakers differs from politeness of American English speakers when receiving compliments. The population for this research consists of 12 students with intermediate and upper-intermediate levels of EFL from the Cooperative de Trabalho Magna, a private school in Brazil. The study followed a descriptive and interpretive qualitative research method, where 133 answers were analyzed and then contrasted with Chen’s (1993 study of politeness strategies between American English and Chinese speakers. This study shows that, unlike American English speakers, Brazilian Portuguese speakers need to justify and give reasons for the compliment received.

  1. Desenvolvimento da versão em português do Social Phobia and Anxiety Inventory (SPAI Desarrollo de la versión en portugués del Social Phobia and Anxiety Inventory (SPAI Development of the Brazilian Portuguese-language version of the Social Phobia and Anxiety Inventory (SPAI

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Patrícia Picon

    2005-04-01

    las tasas de adhesión y de llenado adecuado en muestra poblacional de 365 universitarios de ambos géneros. RESULTADOS: La versión final del SPAI Portugués presenta equivalencia lingüística, semántica y técnica, y validez de cara plenamente satisfactoria. La equivalencia lingüística hay sido probada a través de los coeficientes de correlación de Pearson e intraclase para el escore diferencial (total de 0,87 (IC 95% 0,64-0,96 0,87 (IC 95% 0,63-0,95, respectivamente (p INTRODUCTION: This study aimed at developing the Portuguese-language version of the Social Phobia and Anxiety Inventory - SPAI, adapted to the Brazilian culture. METHODS: After the authors' approval, the following procedures were carried out: a translation, back translation, discussion between the translators and the American authors to reach a final version of the SPAI in Portuguese; b face validity by expert evaluation; c linguistic equivalence by test-retest reliability of the scores of the versions in Portuguese and English in a sample of 18 bilingual volunteers, using both genders and d feasibility study (acceptability and utility (applicability of the Portuguese-language SPAI by adherence rates and inappropriate filling out of the form in a population sample of 365 college students of both genders. RESULTS: The final version of the Portuguese language SPAI presents linguistic, semantic and technical equivalences, and a perfectly acceptable face validity. The linguistic equivalence was demonstrated by the Pearson and intraclass correlation coefficients for the differential (total score of 0.87 (CI 95% 0.64-0.96 and 0.87 (CI 95% 0.63-0.95, respectively (p < 0.0001. The percentage of adherence to the Portuguese language SPAI was 95.7% of the sample studied (n = 365. Among the participants (n = 347, the rate of inappropriate filling of the form was 4%, 14 individuals. CONCLUSIONS: The suitability of the translation into Portuguese of the SPAI has been demonstrated. The Portuguese language

  2. Translation and validation into Brazilian Portuguese of the Spastic Paraplegia Rating Scale (SPRS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Katiane R. Servelhere

    2016-06-01

    Full Text Available ABSTRACT Hereditary spastic paraplegias (HSP are characterized by progressive lower limb weakness and spasticity. There are no validated instruments to quantify disease severity in Portuguese. Objective To translate and validate the Spastic Paraplegia Rating Scale (SPRS into Brazilian-Portuguese. Method Two experienced and English-fluent neurologists translated SPRS into Portuguese, creating SPRS-BR. We then assessed inter and intra-rater reliability of this version using coefficients of correlation and variability in a cohort of 30 patients. Results Mean age of patients and disease duration were 47.7 ± 10.5 and 17.0 ± 10.6 years, respectively. Twenty-one had pure HSP and SPG4 was the most frequent genotype. Mean Rankin and SPRS-BR scores were 2.2 ± 0.9 and 19.9 ± 9.9, respectively. Mean intra and inter-rater correlation coefficients of SPRS-BR scores were 0.951 and 0.934, whereas coefficients of variation were 11.5% (inter-rater and 9.9% (intra-rater. Cronbach’s alpha for the whole SPRS-BR scale was 0.873. Conclusion SPRS-BR is a useful, reliable and valid clinical instrument.

  3. Translation and adaptation of Theory of Mind tasks into Brazilian portuguese.

    Science.gov (United States)

    Sanvicente-Vieira, Breno; Brietzke, Elisa; Grassi-Oliveira, Rodrigo

    2012-01-01

    Theory of mind (ToM) is a field of social cognition that deals with the individual's cognitive ability to interpret or infer the mental states of others based on previous knowledge. Recently, research has shown that this ability is compromised in patients with some psychopathologies, e.g., schizophrenia and autistic disorder. Investigators have also shown that deficits in ToM have impacts on social functioning and, consequently, on quality of life. Even though ToM studies have recently grown in number, some problems still remain (e.g., the difficulty of standardized tools to assess ToM in different languages). To describe the translation and adaptation into Brazilian Portuguese of two of the most important and widely used ToM tasks, namely, the Theory of Mind Stories and the Hinting Task. The process included the following steps: 1) translation; 2) production of a single translated version and review by specialists; 3) back-translation into English; 4) review by an English-speaking specialist; 5) adaptation of marked corrections; and 6) pilot application in a group representative of the target population (people with schizophrenia). A final translated version was obtained for each of the tasks. Both instruments were well understood by participants and can now be used in the Brazilian experimental setting. The availability of two major ToM tasks in Brazilian Portuguese facilitates the conduction of research on the topic in Brazil. In the future, this could help design clinical interventions aimed at people with social and cognitive difficulties.

  4. Reliability of the Social Phobia and Anxiety Inventory (SPAI Portuguese version in a heterogeneous sample of Brazilian university students Fidedignidade da versão em português do Inventário de Ansiedade e Fobia Social (SPAI em amostra heterogênea de estudantes universitários brasileiros

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Patrícia Picon

    2005-06-01

    Full Text Available OBJECTIVE: To evaluate internal consistency and temporal stability trough test re-test reliability of the Portuguese version of the Social Phobia and Anxiety Inventory (SPAI in a heterogeneous Brazilian sample. METHODS: After informed consent, the translated and adapted version of the SPAI Portuguese was tested and re-tested at a 14-day interval in a sample of 225 university students, both genders, from 4 different undergraduate courses. After double data entry, statistical analysis included Cronbach's alphas, Pearson and intra-class correlation coefficients. RESULTS: The studied sample consisted of 213 students from 4 sub-samples: 95 law students, 31 social communication students, 54 civil engineering students and 33 dental medicine students. The mean age was 23 (±6 years and 110 (51.6% were female. The Cronbach' alpha was 0.96, no difference for both genders. The differential (total score of the SPAI Portuguese showed Pearson coefficient 0.83 (95% CI 0.78-0.87 and Intra-class coefficient 0.83 (95% CI 0.78-0.86. There was no statistical difference in Pearson coefficients between genders (p = 0.121 and the 4 sub-samples (p = 0.258. CONCLUSION: The results do not ensure validity, however, the SPAI Portuguese version presented a good content homogeneity with satisfactory level of internal consistency. The temporal stability evaluated was substantial. The results showed that the Portuguese SPAI presents perfectly acceptable reliability for both genders and suggest that it can be used in Brazilian populationsOBJETIVO: Avaliar consistência interna e estabilidade temporal, através de fidedignidade teste-reteste, da versão em português do Inventário de Ansiedade e Fobia Social (SPAI, em uma amostra brasileira heterogênea. MÉTODOS: Após consentimento informado, a versão traduzida e adaptada para o português do SPAI foi testada e re-testada, com 14 dias de intervalo, em uma amostra de 225 estudantes universitários de ambos os gêneros, de

  5. Equivalência semântica e avaliação da consistência interna da versão em português do Sociocultural Attitudes Towards Appearance Questionnaire-3 (SATAQ-3 Semantic equivalence and internal consistency of the Brazilian Portuguese version of the Sociocultural Attitudes Towards Appearance Questionnaire-3 (SATAQ-3

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ana Carolina Soares Amaral

    2011-08-01

    Full Text Available O objetivo do estudo foi descrever o processo de adaptação transcultural do Sociocultural Attitudes Towards Appearance Questionnaire-3 (SATAQ-3 para a língua portuguesa. A metodologia foi baseada nas etapas de (1 tradução do questionário para o português; (2 retrotradução para o inglês; (3 comitê de peritos para construção da primeira versão; (4 avaliação da compreensão verbal por especialistas e por uma amostra da população-alvo; (5 análise da consistência interna do instrumento a partir do alfa de Cronbach. O instrumento foi traduzido para o português e a versão final contou com os 30 itens do instrumento original. Todos os itens foram interpretados como de fácil compreensão, tanto por especialistas quanto pela população-alvo. Os valores de consistência interna foram satisfatórios, sendo de 0,91 para toda a escala. O instrumento encontra-se traduzido e adaptado para o português, com evidências de boa compreensão e consistência interna, sendo ainda necessária a avaliação de sua equivalência de mensuração, validade externa e reprodutibilidade.This study aimed to describe the cross-cultural adaptation of the Sociocultural Attitudes Towards Appearance Questionnaire-3 (SATAQ-3 into Brazilian Portuguese. The methodology involved the following stages: (1 translation of the questionnaire into Portuguese; (2 back-translation into English; (3 meeting with experts to prepare a draft version; (4 assessment of verbal understanding of the draft by experts and by a sample of the target population; and (5 analysis of the tool's internal consistency, using Cronbach's alpha. The questionnaire was translated into Portuguese, and the scale's final version included 30 items, as in the original. Both the experts and target population members assessed all the items as easy to understand. Internal consistency was satisfactory, reaching 0.91 for the scale as a whole. The questionnaire has now been translated and adapted into

  6. Cultural adaptation of the Test of Narrative Language (TNL) into Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Rossi, Natalia Freitas; Lindau, Tâmara de Andrade; Gillam, Ronald Bradley; Giacheti, Célia Maria

    To accomplish the translation and cultural adaptation of the Test of Narrative Language (TNL) into Brazilian Portuguese. The TNL is a formal instrument which assesses narrative comprehension and oral narration of children between the ages of 5-0 and 11-11 (years-months). The TNL translation and adaptation process had the following steps: (1) translation into the target language; (2) summary of the translated versions; (3) back-translation; (4) checking of the conceptual, semantics and cultural equivalence process and (5) pilot study (56 children within the test age range and from both genders). The adapted version maintained the same structure as the original version: number of tasks (both, three comprehension and oral narration), narrative formats (no picture, sequenced pictures and single picture) and scoring system. There were no adjustments to the pictures. The "McDonald's Story" was replaced by the "Snack Bar History" to meet the semantic and experiential equivalence of the target population. The other stories had semantic and grammatical adjustments. Statistically significant difference was found when comparing the raw score (comprehension, narration and total) of age groups from the adapted version. Adjustments were required to meet the equivalence between the original and the translated versions. The adapted version showed it has the potential to identify differences in oral narratives of children in the age range provided by the test. Measurement equivalence for validation and test standardization are in progress and will be able to supplement the study outcomes.

  7. Influence of Sensory Cues on the Stimulability for Liquid Sounds in Brazilian Portuguese-Speaking Children

    National Research Council Canada - National Science Library

    de Castro, Márcia Mathias; Wertzner, Haydée Fiszbein

    2009-01-01

    .... This study aimed to describe the stimulability of Brazilian Portuguese-speaking children with and without phonological disorders for the production of liquid sounds with the aid of visual and tactile cues...

  8. Preliminary Validation of a Brazilian Version of the Sport Motivation Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mauricio Bara Filho

    2011-05-01

    Full Text Available The Sport Motivation Scale was firstly developed in French and later translated into English and validated by Pelletier et al. (1995. It is based on the principles of self-determination theory. The present study translated the English version into Portuguese to access and validate it with Brazilian athletes using a sample of 419 athletes (127 women and 292 men from ten sports. The Brazilian version of the scale showed satisfactory levels of internal consistency and temporal stability over a four-week period. The results of a confirmatory factor analysis partially supported the seven-factor structure. Finally, gender differences were found in all subscales. Taken together, these findings support the use of the Brazilian version of the scale for the assessment of motivation in sport.

  9. Validation of the Brazilian version of the Spinal Cord Independence Measure III

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marcelo Riberto

    2014-06-01

    Full Text Available Introduction : The Spinal Cord Independence Measure (SCIM III specifically assesses individuals with spinal cord injuries. Objective : To translate and validate the Brazilian version of SCIM III. Method : SCIM III was translated, back-translated and adapted to the Portuguese language. Two interviewers assessed 83 subjects with spinal cord injuries in each one of seven collaborating rehabilitation centers. Functional Independence Measure (FIM™ and ASIA motor and sensory indices were also used. After six months, subjects were re-evaluated with the same instruments. Results : Examiners clearly understood the Brazilian version of SCIM III. Inter-rater intraclass correlation coefficient (ICC was 0.918, and test-retest ICC was 0.991. After six months, the variation of gains in the FIM™ positively correlated with gains in SCIM III. Conclusion : The Brazilian version of the SCIM III is easy to understand, has good psychometric properties, and is valid.

  10. Construct Validation of the Portuguese Version of the Restraint Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    João Carvalho

    2016-08-01

    Full Text Available AimThe main purpose of this study was to adapt the Restraint Scale (RS to Portuguese and examine its psychometric properties, specifically its construct validity.MethodIn this study, 238 normal-weight adults (82% women; Mean age = 36.6, SD = 15.0 participated in an online survey containing measures of Restraint Scale, Three Factor Eating Questionnaire, Dutch Eating Behaviour Questionnaire, and Body Dissatisfaction and Drive for Thinness scales.ResultsExploratory factor analyses corroborated the two-factors structure found in previous studies, in particular when three items without clear factorial assignment and low correlation were excluded. A final two-factors version of the RS containing seven items presented a very good fit to the measurement model and good internal consistency. Confirmatory factor analysis of the 7-items RS in relation to a three-factor model of overeating, dieting and body dissatisfaction measures revealed that the RS was the only restraint measure loading in all three factors.ConclusionThis suggests that the 7-items Portuguese version of the RS has good psychometric properties and unique features that lend it appropriate to identify and study unsuccessful chronic dieters.

  11. Desenvolvimento e validação da versão em português da Escala de Barreiras para Reabilitação Cardíaca Development and validation of the Brazilian Portuguese version of the Cardiac Rehabilitation Barriers Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gabriela Lima de Melo Ghisi

    2012-04-01

    initial translations were performed. After the reverse translation, both versions were reviewed by a committee. The new version was tested in 173 patients with coronary artery disease (48 women, mean age = 63 years. Of these, 139 (80.3% participated in CR. Internal consistency was assessed by Cronbach's alpha, test-retest reliability by intraclass correlation coefficient (ICC and construct validity by factor analysis. T-tests were used to assess criterion validity between participants and non-participants in CR. The applied test results were evaluated regarding patient characteristics (gender, age, health status and educational level. RESULTS: The Brazilian Portuguese version of the CRBS had Cronbach's alpha of 0.88, ICC of 0.68 and disclosed five factors, most of which showed to be internally consistent and all were defined by the items. The mean score for patients in CR was 1.29 (SD = 0.27 and 2.36 for ambulatory patients (SD = 0.50 (p <0.001. Criterion validity was also supported by significant differences in total scores by gender, age and educational level. CONCLUSION: The Brazilian Portuguese version of CRBS has shown adequate validity and reliability, which supports its use in future studies.

  12. Development of the speech test signal in Brazilian Portuguese for real-ear measurement.

    Science.gov (United States)

    Garolla, Luciana P; Scollie, Susan D; Martinelli Iório, Maria Cecília

    2013-08-01

    Recommended practice is to verify the gain and/or output of hearing aids with speech or speech-shaped signals. This study has the purpose of developing a speech test signal in Brazilian Portuguese that is electroacoustically similar to the international long-term average speech spectrum (ILTASS) for use in real ear verification systems. A Brazilian Portuguese speech passage was recorded using standardized equipment and procedures for one female talker and compared to ISTS. The passage consisted of simple, declarative sentences making a total of 148 words. The recordings of a Brazilian Portuguese passage were filtered to the ILTASS and compared to the International Speech Test Signal (ISTS). Aided recordings were made at three test levels, for three audiograms for the Brazilian Portuguese passage and the ISTS. The unaided test signals were spectrally matched to within 0.5 dB. Aided evaluation revealed that the Brazilian Portuguese passage produced aided spectra that were within 1 dB on average, within about 2 dB per audiogram, and within about 3 dB per frequency for 95% of fittings. Results indicate that the Brazilian Portuguese passage developed in this study provides similar electroacoustic hearing-aid evaluations to those expected from the standard ISTS passage.

  13. Brazilian-Portuguese translation, cross-cultural adaptation and validation of the Myasthenia Gravis Composite scale. A multicentric study.

    Science.gov (United States)

    Oliveira, Ezequiel Fernandes; Lima, Valéria Cavalcante; Perez, Eduardo Araujo; Polaro, Melissa Nunes; Valério, Berenice Cataldo Oliveira; Pereiro, João R; Nacif, Sergio Roberto; Oliveira, Claudia Santos; Oliveira, Acary Souza Bulle; Oliveira, Luis Vicente Franco

    2016-11-01

    To perform the translation, cultural adaptation and validation of the Myasthenia Gravis Composite (MGC) scale in Brazil. The study was conducted at three neuromuscular disease research centers in accordance with the international ethical standards, following a multi-modal approach and was conducted in three steps consisting of translation, cultural adaptation, and validation according to international guidelines. The final version of the MGC was applied in a sample of 27 MG patients and the total score was compared to a Portuguese version of the MG-QOL-15. The internal consistency verified by Cohen's Kappa test was excellent (0.766). The correlation between the MGC and MG-QOL-15 was strong (R = 0.777; p = 0.000). No significant differences were found between the responses of patients in the first and second applications of the MGC. The MGC scale, validated into Brazilian Portuguese, has proven to be a reliable instrument that is easy to use, and is highly reproducible.

  14. Equivalência semântica da versão brasileira da Social Avoidance and Distress Scale (SADS Semantic equivalence of the Brazilian Portuguese Version of the Social Avoidance and Distress Scale (SADS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Michelle Nigri Levitan

    2008-04-01

    Full Text Available INTRODUÇÃO: É crescente a produção científica brasileira na adaptação de instrumentos internacionais da fobia social. A adaptação transcultural é o primeiro passo na realização de comparações entre diferentes populações e se apresenta como um método que envolve pouco custo financeiro. O presente estudo consistiu no processo de equivalência semântica da Social Avoidance and Distress Scale para sua utilização na população brasileira de diferentes níveis socioeconômicos. MÉTODOS: O processo envolve duas traduções e retrotraduções realizadas por avaliadores independentes, avaliação das versões com elaboração de uma versão sínteses e pré-teste comentado. RESULTADOS: Para cada item do instrumento, apresentam-se os resultados das quatro etapas. A maioria dos participantes não apresentou dificuldades na compreensão do instrumento. CONCLUSÃO: A utilização de duas versões de tradução e retrotradução, discussão sobre a versão síntese e a interlocução com a população-alvo proporciona maior segurança ao processo de equivalência semântica.INTRODUCTION: There has been a growing scientific production on the adaptation of international instruments for social phobia. The cross-cultural adaptation is the first stage on the comparisons between different populations and presents the advantage of a low financial cost. This paper consisted in the process of semantic equivalence of the Social Avoidance and Distress Scale for the Brazilian population of different sociocultural levels. METHODS: The semantic equivalence involved two translations and back-translations performed by two independent evaluators, an evaluation of the versions and the development of a synthetic version, and a commented pretest. RESULTS: The results of the four stages were showed for each item of the instrument. Most participants had no difficulties in understanding the instrument. CONCLUSION: Use of two versions of translations, critical

  15. Versão em português, adaptação transcultural e validação do Questionário de Claudicação de Edimburgo Cross-cultural adaptation and validation of the Brazilian Portuguese version of the Edinburgh Claudication Questionnaire

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marcia Makdisse

    2007-05-01

    Full Text Available OBJETIVO: Traduzir, adaptar culturalmente e validar a versão em português do Questionário de Claudicação de Edimburgo, específico para avaliar a presença de claudicação intermitente. MÉTODOS: A versão em português do Questionário de Claudicação de Edimburgo foi desenvolvida, após autorização da Universidade de Edimburgo, e aplicada em 217 indivíduos residentes no município de São Paulo, com queixas de dor nas pernas, convidados pelos meios de comunicação de massa a participar da I Campanha de Combate à Doença Arterial Obstrutiva Periférica (DAOP. Na primeira etapa, eles responderam ao Questionário de Claudicação de Edimburgo e a um questionário sobre fatores de risco e antecedentes cardiovasculares. Na segunda etapa, realizaram medidas antropométricas e do índice tornozelo-braquial (ITB de repouso com Doppler vascular e, nos casos duvidosos, teste de esforço vascular em esteira (TEV. A presença de DAOP foi definida por ITB 65 anos e não-idosos. CONCLUSÃO: A versão em português do Questionário de Claudicação de Edimburgo manteve níveis adequados de sensibilidade e especificidade, podendo ser recomendado para o rastreamento de DAOP na prática clínica e em estudos epidemiológicos realizados no Brasil.OBJECTIVE: Translation, cultural adaptation and validation of the Brazilian Portuguese version of the Edinburgh Claudication Questionnaire (ECQ a specific tool to assess intermittent claudication. METHODS: The Brazilian Portuguese version of the ECQ was developed after authorization by the University of Edinburgh. It was applied to 217 individuals: São Paulo Capital District residents with complaints of leg pain. Individuals under research were invited through mass communication media to participate in the I Campaign to Fight Peripheral Arterial Disease (PAD. In stage 1, participants filled out the ECQ and another questionnaire on risk factors and cardiovascular history. In stage 2, participants had

  16. Cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the protocol Evaluation of the Ability to Sing Easily.

    Science.gov (United States)

    Rocha, Bruna Rainho; Moreti, Felipe; Amin, Elisabeth; Madazio, Glaucya; Behlau, Mara

    2014-01-01

    To present the cross-cultural equivalence of the Brazilian version of the Evaluation of the Ability to Sing Easily (EASE) protocol, through its cultural and linguistic adaptation. After the EASE was translated to Brazilian Portuguese, the back-translation into English was done. The items of the translated version were compared with the original instrument and the discrepancies were modified by consensus of a committee composed of five speech language pathologists. The Evaluation of the Ability to Sing Easily for Brazil (EASE-BR) has 22 questions with four alternatives: "no," "mildly," "moderately," and "extremely." The score is obtained by the simple sum of all answers. The three positive items (6, 12, and 21) require reverse score. For cultural equivalence, the EASE-BR was applied with 41 Brazilian singers, with an extra item in the answer key - "not applicable." The aim of this extra key was to identify issues that might not have been understood or were not appropriate for the target population and the Brazilian culture. Of the 32 singers, 5 who were initially evaluated had difficulties to answer 3 of the 22 questions. Therefore, the adaptation of those sentences was necessary. Afterward, the modified EASE-BR was applied to nine singers, and no more cultural and/or conceptual barriers were found. Cultural equivalence was observed between EASE and its translated version to the Brazilian Portuguese, the EASE-BR. Validation of the EASE for Brazilian Portuguese is in progress.

  17. Cultural adaptation and validation of the Freiburg Life Quality Assessment - Wound Module to Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Elaine Aparecida Rocha Domingues

    2016-01-01

    Full Text Available Objectives: to adapt the Freiburg Life Quality Assessment - Wound Module to Brazilian Portuguese and to measure its psychometric properties: reliability and validity. Method: the cultural adaptation was undertaken following the stages of translation, synthesis of the translations, back translation, committee of specialists, pre-test and focus group. A total of 200 patients participated in the study. These were recruited in Primary Care Centers, Family Health Strategy Centers, in a philanthropic hospital and in a teaching hospital. Reliability was assessed through internal consistency and stability. Validity was ascertained through the correlation of the instrument's values with those of the domains of the Ferrans and Powers Quality of Life Index - Wound Version and with the quality of life score of the visual analog scale. Results: the instrument presented adequate internal consistency (Cronbach alpha =0.86 and high stability in the test and retest (0.93. The validity presented correlations of moderate and significant magnitude (-0.24 to -0.48, p<0.0001. Conclusion: the results indicated that the adapted version presented reliable and valid psychometric measurements for the population with chronic wounds in the Brazilian culture.

  18. Cultural adaptation and validation of the Freiburg Life Quality Assessment - Wound Module to Brazilian Portuguese1

    Science.gov (United States)

    Domingues, Elaine Aparecida Rocha; Alexandre, Neusa Maria Costa; da Silva, José Vitor

    2016-01-01

    Objectives: to adapt the Freiburg Life Quality Assessment - Wound Module to Brazilian Portuguese and to measure its psychometric properties: reliability and validity. Method: the cultural adaptation was undertaken following the stages of translation, synthesis of the translations, back translation, committee of specialists, pre-test and focus group. A total of 200 patients participated in the study. These were recruited in Primary Care Centers, Family Health Strategy Centers, in a philanthropic hospital and in a teaching hospital. Reliability was assessed through internal consistency and stability. Validity was ascertained through the correlation of the instrument's values with those of the domains of the Ferrans and Powers Quality of Life Index - Wound Version and with the quality of life score of the visual analog scale. Results: the instrument presented adequate internal consistency (Cronbach alpha =0.86) and high stability in the test and retest (0.93). The validity presented correlations of moderate and significant magnitude (-0.24 to -0.48, p<0.0001). Conclusion: the results indicated that the adapted version presented reliable and valid psychometric measurements for the population with chronic wounds in the Brazilian culture. PMID:27143539

  19. Cross-cultural adaptation and clinical validation of the Neonatal Skin Condition Score to Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Juliana Machado Schardosim

    2014-10-01

    Full Text Available OBJECTIVE: to describe the process of cross-cultural adaptation and clinical validation of the Neonatal Skin Condition Score.METHODS: this methodological cross-cultural adaptation study included five steps: initial translation, synthesis of the initial translation, back translation, review by an Committee of Specialists and testing of the pre-final version, and an observational cross-sectional study with analysis of the psychometric properties using the Adjusted Kappa, Intraclass Correlation Coefficient, and Bland-Altman Method statistical tests. A total of 38 professionals were randomly recruited to review the clarity of the adapted instrument, and 47 newborns hospitalized in the Neonatology Unit of the Clinical Hospital of Porto Alegre were selected by convenience for the clinical validation of the instrument.RESULTS: the adapted scale showed approximately 85% clarity. The statistical tests showed moderate to strong intra and interobserver item to item reliability and from strong to very strong in the total score, with a variation of less than 2 points among the scores assigned by the nurses to the patients.CONCLUSIONS: the scale was adapted and validated to Brazilian Portuguese. The psychometric properties of the Brazilian version of the Neonatal Skin Condition Score instrument were similar to the validation results of the original scale.

  20. CABRAL DOCKS IN PORTUGAL: BRAZILIAN POETRY READ BY CURRENT PORTUGUESE CRITICISM

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Viviana Bosi

    2015-11-01

    Full Text Available We intend to comment some literary studies written by current Portuguese critics regarding modern Brazilian poetry, focusing in recent essays about João Cabral de Melo Neto. In the beginning, we make a brief presentation about Brazilian literary studies in Portugal nowadays.

  1. CABRAL DOCKS IN PORTUGAL: BRAZILIAN POETRY READ BY CURRENT PORTUGUESE CRITICISM

    OpenAIRE

    Viviana Bosi

    2015-01-01

    We intend to comment some literary studies written by current Portuguese critics regarding modern Brazilian poetry, focusing in recent essays about João Cabral de Melo Neto. In the beginning, we make a brief presentation about Brazilian literary studies in Portugal nowadays.

  2. Cross-cultural adaptation of an environmental health measurement instrument: Brazilian version of the health-care waste management • rapid assessment tool.

    Science.gov (United States)

    Cozendey-Silva, Eliana Napoleão; da Silva, Cintia Ribeiro; Larentis, Ariane Leites; Wasserman, Julio Cesar; Rozemberg, Brani; Teixeira, Liliane Reis

    2016-09-05

    Periodic assessment is one of the recommendations for improving health-care waste management worldwide. This study aimed at translating and adapting the Health-Care Waste Management - Rapid Assessment Tool (HCWM-RAT), proposed by the World Health Organization, to a Brazilian Portuguese version, and resolving its cultural and legal issues. The work focused on the evaluation of the concepts, items and semantic equivalence between the original tool and the Brazilian Portuguese version. A cross-cultural adaptation methodology was used, including: initial translation to Brazilian Portuguese; back translation to English; syntheses of these translation versions; formation of an expert committee to achieve consensus about the preliminary version; and evaluation of the target audience's comprehension. Both the translated and the original versions' concepts, items and semantic equivalence are presented. The constructs in the original instrument were considered relevant and applicable to the Brazilian context. The Brazilian version of the tool has the potential to generate indicators, develop official database, feedback and subsidize political decisions at many geographical and organizational levels strengthening the Monitoring and evaluation (M&E) mechanism. Moreover, the cross-cultural translation expands the usefulness of the instrument to Portuguese-speaking countries in developing regions. The translated and original versions presented concept, item and semantic equivalence and can be applied to Brazil.

  3. Cross- cultural validation of the Brazilian Portuguese version of the Social Phobia Inventory (SPIN: study of the items and internal consistency Validação transcultural da versão para o português do Brasil do Social Phobia Inventory (SPIN: estudo dos itens e da consistência interna

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Flávia de Lima Osório

    2009-03-01

    Full Text Available OBJECTIVE: The objective of the present study was to carry out the cross- cultural validation for Brazilian Portuguese of the Social Phobia Inventory, an instrument for the evaluation of fear, avoidance and physiological symptoms associated with social anxiety disorder. METHOD: The process of translation and adaptation involved four bilingual professionals, appreciation and approval of the back- translation by the authors of the original scale, a pilot study with 30 Brazilian university students, and appreciation by raters who confirmed the face validity of the Portuguese version, which was named " Inventário de Fobia Social" . As part of the psychometric study of the Social Phobia Inventory, analysis of the items and evaluation of the internal consistency of the instrument were performed in a study conducted on 2314 university students. RESULTS: The results demonstrated that item 11, related to the fear of public speaking, was the most frequently scored item. The correlation of the items with the total score was quite adequate, ranging from 0.44 to 0.71, as was the internal consistency, which ranged from 0.71 to 0.90. DISCUSSION/CONCLUSION: The authors conclude that the Brazilian Portuguese version of the Social Phobia Inventory proved to be adequate regarding the psychometric properties initially studied, with qualities quite close to those of the original study. Studies that will evaluate the remaining indicators of validity of the Social Phobia Inventory in clinical and non-clinical samples are considered to be opportune and necessary.OBJETIVO: O objetivo deste estudo foi realizar a validação transcultural para o português do Brasil do Social Phobia Inventory, um instrumento para avaliação e mensuração dos sintomas de medo, evitação e sintomas fisiológicos associados ao transtorno de ansiedade social. MÉTODO: O processo de tradução e adaptação envolveu quatro profissionais bilingües, apreciação e aprovação da back

  4. Cross-cultural adaptation and validation of the Portuguese version of the Bowel Function in the Community instrument.

    Science.gov (United States)

    de Cássia Domansky, Rita; de Gouveia Santos, Vera Lúcia Conceição

    2007-01-01

    We sought to translate the Bowel Function in the Community instrument into the Portuguese language and to culturally adapt it to Brazilian society. We also aimed to test the validity and reliability (content validity, and interrater and test-retest reliability) of this adapted version. The original instrument comprised 70 items grouped into 6 principal areas: general bowel habits, fecal incontinence, lower urinary tract symptoms, anorectal diseases and surgical history, medical care utilization, and potential contributing medical disorders. The instrument was translated into Portuguese, and assessed by a committee of specialists. Content validity of the translated version was verified by testing and via feedback from a focus group. The adapted version incorporated both semantic and idiomatic alterations. The instrument then underwent testing for interrater and test-retest reliability. Interrater reliability testing revealed a 94% level of agreement between interviewers and researchers. Test-retest reliability testing revealed a slightly higher than 60% level of agreement when the same subjects completed the instrument twice, during a baseline measurement and a second time following a 1-week interval. The adapted version of the Bowel Function in the Community instrument demonstrates adequate validity and reliability for use in research in the Brazilian population.

  5. Internal Consistency and Convergent Validity of the Portuguese Versions of the Global Appraisal of Individual Needs-Initial and Short Screener: Validity of the Portuguese GAIN-I and SS.

    Science.gov (United States)

    Garcia Claro, Heloísa; Ferreira de Oliveira, Márcia Aparecida; de Almeida Lopes Fernandes, Ivan Filipe; Titus, Janet C; Ribeiro Tarifa, Rosana; Fernandes Rojas, Thais; Hayasi Pinho, Paula

    The goal of this article is to present evidence on the internal consistency and convergent validity of the Brazilian Portuguese versions of the Global Appraisal of Individual Needs-"Initial" and "Short Screener" versions. One hundred sixty-eight individuals from an inpatient service and/or a community-based outpatient service located in São Paulo were interviewed using the Brazilian Portuguese versions of the instruments. The internal consistency of the instruments scales was computed, along with evidence for the convergent validity between corresponding subscales of the Initial and Short Screener instruments. Cronbach's alpha values for both instruments' total scale scores were greater than .7. The Short Screener scales showed strong-to-moderate correlations with corresponding subscales of the Initial. The General Individual Severity Scale from the Initial and Total Disorder Screener from the Short Screener have convergent validity with each other (ρ = 0.801). The Brazilian Portuguese instrument scales showed evidence for internal consistency and convergent validity performing similarly to the American English versions.

  6. Semantic validation of the ISPCAN Child Abuse Screening Tools (ICAST in Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ana Ligia da Silva Silveira

    Full Text Available Abstract Objective: The International Society for the Prevention of Child Abuse and Neglect (ISPCAN Child Abuse Screening Tools (ICAST is a battery of questionnaires created by the World Health Organization, the United Nations and ISPCAN for researching maltreatment in childhood. This study aims to translate, to adapt and to validate the semantic equivalence of all items on the three questionnaires: ICAST-C (ICAST version for Children, ICAST-R (Retrospective Interview and ICAST-P (ICAST version for Parents. Methods: The process of translation and semantic validation comprised five methodological steps: 1 translation; 2 back-translation; 3 correction and semantic adaptation; 4 validation of content by professional experts in the area of abuse in childhood; and 5 a study of their acceptability to a sample of the target population, using a verbal rating scale. Results: In the evaluation of the expert committee, there was need to adapt several words for the Brazilian population while maintaining semantic and conceptual equivalence. In the ICAST-C acceptability study, children exhibited some difficulty understanding 7 of the items (out of 69 questions. For ICAST-P, parents reported a lack of clarity in 5 items (out of 57 questions. These issues were resolved and the Brazilian version of ICAST 3.0 was concluded. Conclusion: The ICAST battery is an internationally recognized tool and the process of translation into Portuguese and semantic adaptation was performed successfully. The final version proved to be easily understandable and semantic validation results were adequate. This battery has proved useful in investigation of childhood maltreatment.

  7. Cross-cultural adaptation of the Maltreatment and Abuse Chronology of Exposure (MACE) scale to Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Kluwe-Schiavon, Bruno; Viola, Thiago Wendt; Grassi-Oliveira, Rodrigo

    2016-01-01

    There is strong evidence to indicate that childhood maltreatment can negatively affect both physical and mental health and there is increasing interest in understanding the occurrence and consequences of such experiences. While several tools have been developed to retrospectively investigate childhood maltreatment experiences, most of them do not investigate the experience of witnessing family violence during childhood or bullying exposure. Moreover, the majority of scales do not identify when these experiences may have occurred, who was involved or the feelings evoked, such as helplessness or terror. The Maltreatment and Abuse Chronology of Exposure (MACE) scale was developed to overcome these limitations. In view of the improvements over previous self-report instruments that this new tool offers and of the small number of self-report questionnaires for childhood maltreatment assessment available in Brazil, this study was conducted to conduct cross-cultural adaptation of the MACE scale for Brazilian Portuguese. The following steps were performed: translation, back-translation, committee review for semantic and conceptual evaluation, and acceptability trial for equivalence. Semantic and structural changes were made to the interview to adapt it for the Brazilian culture and all 75 of the items that comprise the longer version of MACE were translated. The results of the acceptability trial suggest that the items are comprehensible. The MACE scales may be useful tools for investigation of childhood maltreatment and make a valuable contribution to research in Brazil. Future studies should consider testing the availability and reliability of the three versions of the instrument translated into Brazilian Portuguese.

  8. Cross-cultural adaptation of an environmental health measurement instrument: Brazilian version of the health-care waste management • rapid assessment tool

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Eliana Napoleão Cozendey-Silva

    2016-09-01

    Full Text Available Abstract Background Periodic assessment is one of the recommendations for improving health-care waste management worldwide. This study aimed at translating and adapting the Health-Care Waste Management - Rapid Assessment Tool (HCWM-RAT, proposed by the World Health Organization, to a Brazilian Portuguese version, and resolving its cultural and legal issues. The work focused on the evaluation of the concepts, items and semantic equivalence between the original tool and the Brazilian Portuguese version. Methods A cross-cultural adaptation methodology was used, including: initial translation to Brazilian Portuguese; back translation to English; syntheses of these translation versions; formation of an expert committee to achieve consensus about the preliminary version; and evaluation of the target audience’s comprehension. Results Both the translated and the original versions’ concepts, items and semantic equivalence are presented. The constructs in the original instrument were considered relevant and applicable to the Brazilian context. The Brazilian version of the tool has the potential to generate indicators, develop official database, feedback and subsidize political decisions at many geographical and organizational levels strengthening the Monitoring and evaluation (M&E mechanism. Moreover, the cross-cultural translation expands the usefulness of the instrument to Portuguese-speaking countries in developing regions. Conclusion The translated and original versions presented concept, item and semantic equivalence and can be applied to Brazil

  9. Translation and cross-cultural adaptation of the Scleroderma Health Assessment Questionnaire to Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Orlandi, Aline Cristina; Cardoso, Fernanda Pontes; Santos, Lucas Macedo; Cruz, Vaneska da Graça; Jones, Anamaria; Kyser, Cristiane; Natour, Jamil

    2014-01-01

    Systemic sclerosis is an autoimmune disease characterized by abnormalities of vascularization that may cause fibrosis of the skin and other organs and lead to dysfunction. It is therefore essential to have tools capable of evaluating function in individuals with this condition. The aim of this study was to translate the Scleroderma Health Assessment Questionnaire (SHAQ) into Portuguese, adapt it to Brazilian culture and test its validity and reliability. The validation of SHAQ followed internationally accepted methodology, and was performed in university outpatient clinics. SHAQ was translated into Portuguese and back-translated. In the cultural adaptation phase, it was applied to 20 outpatients. Items not understood by 20% of the patients were modified and applied to another 20 outpatients. Twenty patients were interviewed on two different occasions to determine the validity and reliability of the questionnaire: two interviewers on the first occasion and one interviewer 14 days later. To determine the external validity, comparisons were made with Health Assessment Questionnaire (HAQ), Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) and short form-36 (SF-36). In the interobserver evaluation, Pearson's correlation coefficient and the intraclass correlation coefficient were both 0.967. In the intraobserver evaluation, Pearson's correlation coefficient was 0.735 and the intraclass correlation coefficient was 0.687. Regarding external validity, SHAQ scores were statistically correlated with all measurements, except the general health domain of SF-36 and the work-related score (Q2) of DASH. The Brazilian version of SHAQ proved to be valid and reliable for assessing function in patients with diffuse systemic sclerosis.

  10. Validation of the Brazilian version of the musculoskeletal tumor society rating scale for lower extremity bone sarcoma.

    Science.gov (United States)

    Rebolledo, Daniel Cesar Seguel; Vissoci, João Ricardo Nickenig; Pietrobon, Ricardo; de Camargo, Olavo Pires; Baptista, Andre Mathias

    2013-12-01

    The Musculoskeletal Tumor Society (MSTS) rating scale is an English-language instrument used worldwide to assess functional evaluation of patients with musculoskeletal cancer. Despite its use in several studies in English-speaking countries, its validity for assessing patients in other languages is unknown. The translation and validation of widely used scales can facilitate the comparison across international patient samples. The objectives of this study were (1) to translate and culturally adapt the MSTS rating scale for functional evaluation in patients with lower extremity bone sarcomas to Brazilian Portuguese; (2) analyze its factor structure; and (3) test the reliability and (4) validity of this instrument. The MSTS rating scale for lower limbs was translated from English into Brazilian Portuguese. Translations were synthesized, translated back into English, and reviewed by a multidisciplinary committee for further implementation. The questionnaire was administered to 67 patients treated for malignant lower extremity bone tumors who were submitted to limb salvage surgery or amputation. They also completed a Brazilian version of the Toronto Extremity Salvage Score (TESS). Psychometric properties were analyzed including factor structure analysis, internal consistency, interobserver reliability, test-retest reliability, and construct validity (by comparing the adapted MSTS with TESS and discriminant validity). The MSTS rating scale for lower limbs was translated and culturally adapted to Brazilian Portuguese. The MSTS-BR proved to be adequate with only one latent dimension. The scale was also found to be reliable in a population that speaks Brazilian Portuguese showing good internal consistency (Cronbach's alpha = 0.84) and reliability (test-retest reliability and interobserver agreement of 0.92 and 0.98, respectively). Validity of the Brazilian MSTS rating scale was proved by moderate with TESS and good discriminant validity. The Brazilian version of the MSTS

  11. Brazilian caregiver version of the Apathy Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Henrique Cerqueira Guimarães

    Full Text Available Abstract No Brazilian version of a specific scale for evaluating apathy in dementia is available. Objectives: To introduce a translated version of the Apathy Scale (AS for use with caregivers. Methods: The instrument was formally translated and then administered to the caregivers of a small sample of dementia patients, in order to assess scale comprehensibility and make final adjustments. The scale was subsequently administered to the caregivers of a second, independent sample of Alzheimer's disease (AD patients. The content validity of the scale was tested by correlating the AS scores with the Neuropsychiatric Inventory (NPI - apathy sub-score and Disability Assessment in Dementia (DAD total scores. Results: The first sample consisted of eleven subjects with dementia, most of whom had AD. The second sample comprised twenty patients with probable or possible AD (10 with mild dementia, a mean age of 84.1±5.8 years, and 2.2±1.6 years of schooling. The AS scores correlated with both NPI-apathy sub-score (r=0.756, p=0.001 and DAD total scores (r=-0.793, p=0.0005. Conclusions: The final version had good comprehensibility and correlated strongly with standardized apathy and functional activities of daily living measures.

  12. Psychometric properties of the Brazilian Portuguese version of the Obsessive-Compulsive Inventory: Revised (OCI-R Propriedades psicométricas da versão em português do Brasil da Obsessive-Compulsive Inventory: Revised (OCI-R

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fernanda P. Souza

    2011-01-01

    Full Text Available OBJECTIVE: The present study was designed to evaluate the psychometric properties of the Brazilian Portuguese version of the Obsessive-Compulsive Inventory - Revised. METHOD: The Obsessive-Compulsive Inventory - Revised was administered toa total of 260 participants: a clinical sample of 130 patients with anxiety disorders (64 with a diagnosis of obsessive-compulsive disorder patients, 33 diagnosed with social phobia, and 33 with panic disorder and a sample of 130 non-clinical subjects. RESULTS: The findings indicate that the Obsessive-Compulsive Inventory - Revised is a valid measure for identifying and assessing the severity of the six symptom subtypes in obsessive-compulsive disorder.The original factor structure of the instrument was replicated in an exploratory factor analysis. Test-retest reliability was examined using data from 64 obsessive-compulsive disorder patients who completed the inventory on two different occasions. In each sample, the overall and subscale scores showed moderate to good internal consistency, good convergent and divergent validity, and sensitivity to changes resulting from cognitive-behavioral group therapy changes. CONCLUSION: Our findings indicate that the Brazilian Portuguese version of the Obsessive-Compulsive Inventory - Revised retains the psychometric properties of its original version and the Spanish, German and Iceland versions.OBJETIVO: O presente estudo foi delineado para avaliar as propriedades psicométricas da versão em português do Brasil do Obsessive-Compulsive Inventory - Revised. MÉTODO: O Obsessive-Compulsive Inventory - Revised foi aplicado em um total de 260 indivíduos: em uma amostra clínica de 130 pacientes (64 pacientes com transtorno obsessivo-compulsivo, 33 pacientes com fobia social e 33 pacientes com transtorno do pânico mais uma amostra não clínica de 130 sujeitos. RESULTADOS: Os resultados indicam que o Obsessive-Compulsive Inventory - Revised é uma medida válida para

  13. Psychometric properties of the Brazilian Portuguese version of the Obsessive-Compulsive Inventory - Revised (OCI-R Propriedades psicométricas da versão em português do Brasil da Obsessive-Compulsive Inventory - Revised (OCI-R

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fernanda P. Souza

    2011-06-01

    Full Text Available OBJECTIVE: The present study was designed to evaluate the psychometric properties of the Brazilian Portuguese version of the Obsessive-Compulsive Inventory - Revised. METHOD: The Obsessive-Compulsive Inventory - Revised was administered to a total of 260 participants: a clinical sample of 130 patients with anxiety disorders (64 with a diagnosis of obsessive-compulsive disorder patients, 33 diagnosed with social phobia, and 33 with panic disorder and a sample of 130 non-clinical subjects. RESULTS: The findings indicate that the Obsessive-Compulsive Inventory - Revised is a valid measure for identifying and assessing the severity of the six symptom subtypes in obsessive-compulsive disorder. The original factor structure of the instrument was replicated in an exploratory factor analysis. Test-retest reliability was examined using data from 64 obsessive-compulsive disorder patients who completed the inventory on two different occasions. In each sample, the overall and subscale scores showed moderate to good internal consistency, good convergent and divergent validity, and sensitivity to changes resulting from cognitive-behavioral group therapy. CONCLUSION: Our findings indicate that the Brazilian Portuguese version of the Obsessive-Compulsive Inventory - Revised retains the psychometric properties of its original version and the Spanish, German and Icelandic versions.OBJETIVO: O presente estudo foi delineado para avaliar as propriedades psicométricas da versão em português do Brasil do Obsessive-Compulsive Inventory - Revised. MÉTODO: O Obsessive-Compulsive Inventory - Revised foi aplicado em um total de 260 indivíduos: em uma amostra clínica de 130 pacientes (64 pacientes com transtorno obsessivo-compulsivo, 33 pacientes com fobia social e 33 pacientes com transtorno do pânico mais uma amostra não clínica de 130 sujeitos. RESULTADOS: Os resultados indicam que o Obsessive-Compulsive Inventory - Revised é uma medida válida para identificar

  14. Tradução e adaptação transcultural da versão brasileira da Fear of Negative Evaluation Scale (FNE Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian Portuguese version of the Fear of Negative Evaluation Scale (FNE

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Adriana Cardoso de Oliveira e Silva

    2009-12-01

    of 1 two translations and back-translations carried out by independent evaluators without any prior knowledge of the scale to be translated; 2 development of a brief version by two different bilingual experts in mental health; 3 subsequent administration to an experimental group to evaluate the items in the brief version, seeking to better match the population to which the scale is intended. RESULTS: The four stages of the process are shown for each one of the 30 items of the instrument. The use of two translations and back-translations allowed a broader discussion about the design of the brief version. The participation of experts in mental health contributed to the appropriateness of the terms used for the construct measured. The experimental administration of the instrument allowed the identification of potential difficulties regarding the clarity of specific items in some of the population samples and subsequent performance of adjustments. CONCLUSIONS: We were able to elaborate the Brazilian Portuguese version of the FNE by means of this methodology.

  15. Cross-cultural adaptation, validation and reliability of the brazilian version of the Richmond Compulsive Buying Scale.

    Science.gov (United States)

    Leite, Priscilla; Rangé, Bernard; Kukar-Kiney, Monika; Ridgway, Nancy; Monroe, Kent; Ribas Junior, Rodolfo; Landeira Fernandez, J; Nardi, Antonio Egidio; Silva, Adriana

    2013-03-01

    To present the process of transcultural adaptation of the Richmond Compulsive Buying Scale to Brazilian Portuguese. For the semantic adaptation step, the scale was translated to Portuguese and then back-translated to English by two professional translators and one psychologist, without any communication between them. The scale was then applied to 20 participants from the general population for language adjustments. For the construct validation step, an exploratory factor analysis was performed, using the scree plot test, principal component analysis for factor extraction, and Varimax rotation. For convergent validity, the correlation matrix was analyzed through Pearson's coefficient. The scale showed easy applicability, satisfactory internal consistency (Cronbach's alpha=.87), and a high correlation with other rating scales for compulsive buying disorder, indicating that it is suitable to be used in the assessment and diagnosis of compulsive buying disorder, as it presents psychometric validity. The Brazilian Portuguese version of the Richmond Compulsive Buying Scale has good validity and reliability.

  16. [Transcultural adaptation into Brazilian Portuguese of the effort-reward imbalance scale: a study with bank workers].

    Science.gov (United States)

    Silva, Luiz Sérgio; Barreto, Sandhi Maria

    2010-01-01

    To describe the transcultural adaptation of the effort-reward imbalance scale into Brazilian Portuguese and to examine the resulting construct's validity and reliability. Forward and backward translation was used. Internal consistency, test-retest reliability, and factor structure were tested in a sample of 100 individuals of both sexes working at a large government-owned Brazilian bank. The sample included different age groups and schooling levels. The adapted version was named escala de desequilíbrio esforço-recompensa. Cronbach's alpha for the three scale dimensions--effort, reward, and overcommitment--was 0.70, 0.95 and 0.86, respectively. Intraclass correlation coefficients for these dimensions were 0.82, 0.96, and 0.91, respectively. Factor analysis kept all the initial questionnaire items and was consistent with the theoretical construct of the model. The results indicate that the transcultural adaptation into Brazilian Portuguese of the effort-reward imbalance scale was successful and is adequate to assess this situation in work environments.

  17. Brazilian Portuguese adaptation of Dyslexia Early Screening Test - Second edition: preliminary findings.

    Science.gov (United States)

    Matta, Tatiana Ribeiro Gomes da; Befi-Lopes, Debora Maria

    2015-01-01

    The assessment of language skills in early childhood can provide important information about the future of literacy and academic performances. Children with reading difficulties should be identified early in their education, before they suffer from shortcomings and experience failures and feel discouraged at school. Considering the importance of early identification of language disorders and the shortage of standardized instruments for the Brazilian scenario, the overall objective of this study was to translate and adapt the Dyslexia Early Screening Test - Second Edition (DEST-2) to, subsequently, verify its applicability and efficacy in preschoolers who had Brazilian Portuguese as their native language. The study was composed of 20 children of both genders, regularly enrolled in a public school in the metropolitan region of São Paulo, none had any complaints related to learning and no indicators of sensory, neurological, cognitive, or behavioral disorders. It was observed that there was no need for significant changes to the original structure of the DEST-2 or in their administration instructions format. The performance of the children in the translated and in the national exams that were used as a benchmark was compatible, suggesting that the adjustments made met the equivalences needed to utilize this instrument with Brazilian children. A randomized study that will complement the preliminarily data obtained is in progress. Taking into consideration the linguistic and cultural diversity of Brazil, it is imperative that the translated version of the DEST-2 can be applied on a large scale and in several states of the country, in order to allow the use of this instrument as a language assessment tool in Brazil.

  18. Yale-Brown Obsessive Compulsive Scale modified for Body Dysmorphic Disorder (BDD-YBOCS): Brazilian Portuguese translation, cultural adaptation and validation.

    Science.gov (United States)

    de Brito, Maria J; Sabino Neto, Miguel; de Oliveira, Mário F; Cordás, Táki A; Duarte, Leandro S; Rosella, Maria F; Felix, Gabriel A; Ferreira, Lydia M

    2015-01-01

    To translate, culturally adapt, and validate a Brazilian Portuguese version of the Yale-Brown Obsessive Compulsive Scale modified for Body Dysmorphic Disorder (BDD-YBOCS). Ninety-three patients of both sexes seeking rhinoplasty were consecutively selected at the Plastic Surgery Outpatient Clinic of the Universidade Federal de São Paulo, Brazil, between May 2012 and March 2013. The BDD-YBOCS was translated into Brazilian Portuguese. Thirty patients participated in the cultural adaptation of the scale. The final version was tested for reliability in 20 patients, and for construct validity in 43 patients (correlation of the BDD-YBOCS with the Body Dysmorphic Disorder Examination [BDDE]). Total Cronbach's alpha was 0.918. The BDD-YBOCS had excellent inter-rater (intra-class correlation coefficient [ICC] = 0.934; p < 0.001) and intra-rater reliability (ICC = 0.999; p < 0.001). Significant differences in BDD-YBOCS scores were found between patients with and without BDD symptoms (p < 0.001), and among patients with different levels of BDD severity (p < 0.001). A strong correlation (r = 0.781; p < 0.001) was observed between the BDDE and the BDD-YBOCS. The area under the receiver operating characteristic curve was 0.851, suggesting a very good accuracy for discriminating between presence and absence of BDD symptoms. The Brazilian Portuguese version of the BDD-YBOCS is a reliable instrument, showing face, content and construct validity.

  19. Brazilian Portuguese translation and cross-cultural adaptation of the "Caregiver Priorities and Child Health Index of Life with Disabilities" (CPCHILD) questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Pellegrino, Luiz Antonio; Ortolan, Erika Veruska Paiva; Magalhães, Claudia Saad; Viana, Ariane Aparecida; Narayanan, Unni G

    2014-02-01

    Consideration of the quality of life in relation to individual health status is crucial for planning and maintaining a system of patient-centered care. Until recently, there have been no suitable instruments to assess health-related quality of life (HRQoL,) of children and adolescents with severe, non-ambulant cerebral palsy (GMFCS functional levels IV and V). The "Caregiver Priorities and Child Health Index of Life with Disabilities Questionnaire" (CPCHILD) was developed in English specifically for this population, and has been validated in Canada. The aim of this study was to translate and adapt the CPCHILD Questionnaire into Brazilian Portuguese, thus permitting researchers in Brazil to access this important tool for measuring HRQoL in this population, as well as the possibility of making comparisons with other studies that use the same questionnaire in other languages. The cross-cultural adaptation included two forward translations by independent translators, their synthesis, two back-translations by independent translators, an assessment of the versions by an expert committee and the development of a pre-final version, which was tested on 30 caregivers of children (5 -18) with severe cerebral palsy (GMFCS IV & V). Despite the relative equivalence between the two translations, some items required adaptations for the synthesized version. Certain modifications were necessary in the pre-final version to achieve idiomatic equivalence. The modifications were required to account for the socioeconomic and cultural levels of the target population. The translation and cross-cultural adaptation of the CPCHILD questionnaire provides a Brazilian Portuguese equivalent to measure the HRQoL of children with severe developmental disabilities, with the potential to measure the benefits of various procedures that are indicated for these patients. This adaptation exhibited a satisfactory level of semantic equivalence between the Portuguese target and the original English source

  20. Translation, cross-cultural adaptation to Brazilian- Portuguese and reliability analysis of the instrument Rapid Entire Body Assessment-REBA.

    Science.gov (United States)

    Lamarão, Andressa M; Costa, Lucíola C M; Comper, Maria L C; Padula, Rosimeire S

    2014-01-01

    Observational instruments, such as the Rapid Entire Body Assessment, quickly assess biomechanical risks present in the workplace. However, in order to use these instruments, it is necessary to conduct the translational/cross-cultural adaptation of the instrument and test its measurement properties. To perform the translation and the cross-cultural adaptation to Brazilian-Portuguese and test the reliability of the REBA instrument. The procedures of translation and cross-cultural adaptation to Brazilian-Portuguese were conducted following proposed guidelines that involved translation, synthesis of translations, back translation, committee review and testing of the pre-final version. In addition, reliability and the intra- and inter-rater percent agreement were obtained with the Linear Weighted Kappa Coefficient that was associated with the 95% Confidence Interval and the cross tabulation 2×2. Results : The procedures for translation and adaptation were adequate and the necessary adjustments were conducted on the instrument. The intra- and inter-rater reliability showed values of 0.104 to 0.504, respectively, ranging from very poor to moderate. The percentage agreement values ranged from 5.66% to 69.81%. The percentage agreement was closer to 100% at the item 'upper arm' (69.81%) for the Intra-rater 1 and at the items 'legs' and 'upper arm' for the Intra-rater 2 (62.26%). The processes of translation and cross-cultural adaptation were conducted on the REBA instrument and the Brazilian version of the instrument was obtained. However, despite the reliability of the tests used to correct the translated and adapted version, the reliability values are unacceptable according to the guidelines standard, indicating that the reliability must be re-evaluated. Therefore, caution in the interpretation of the biomechanical risks measured by this instrument should be taken.

  1. Translation, cross-cultural adaptation to Brazilian- Portuguese and reliability analysis of the instrument Rapid Entire Body Assessment-REBA

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Andressa M. Lamarão

    2014-06-01

    Full Text Available Background: Observational instruments, such as the Rapid Entire Body Assessment, quickly assess biomechanical risks present in the workplace. However, in order to use these instruments, it is necessary to conduct the translational/cross-cultural adaptation of the instrument and test its measurement properties. Objectives: To perform the translation and the cross-cultural adaptation to Brazilian-Portuguese and test the reliability of the REBA instrument. Method: The procedures of translation and cross-cultural adaptation to Brazilian-Portuguese were conducted following proposed guidelines that involved translation, synthesis of translations, back translation, committee review and testing of the pre-final version. In addition, reliability and the intra- and inter-rater percent agreement were obtained with the Linear Weighted Kappa Coefficient that was associated with the 95% Confidence Interval and the cross tabulation 2×2. Results : The procedures for translation and adaptation were adequate and the necessary adjustments were conducted on the instrument. The intra- and inter-rater reliability showed values of 0.104 to 0.504, respectively, ranging from very poor to moderate. The percentage agreement values ranged from 5.66% to 69.81%. The percentage agreement was closer to 100% at the item 'upper arm' (69.81% for the Intra-rater 1 and at the items 'legs' and 'upper arm' for the Intra-rater 2 (62.26%. Conclusions: The processes of translation and cross-cultural adaptation were conducted on the REBA instrument and the Brazilian version of the instrument was obtained. However, despite the reliability of the tests used to correct the translated and adapted version, the reliability values are unacceptable according to the guidelines standard, indicating that the reliability must be re-evaluated. Therefore, caution in the interpretation of the biomechanical risks measured by this instrument should be taken.

  2. Validation of Portuguese version of Quality of Erection Questionnaire (QEQ) and comparison to International Index of Erectile Function (IIEF) and RAND 36-Item Health Survey.

    Science.gov (United States)

    Reis, Ana Luiza; Reis, Leonardo Oliveira; Saade, Ricardo Destro; Santos, Carlos Alberto; Lima, Marcelo Lopes de; Fregonesi, Adriano

    2015-01-01

    To validate the Quality of Erection Questionnaire (QEQ) considering Brazilian social-cultural aspects. To determine equivalence between the Portuguese and the English QEQ versions, the Portuguese version was back-translated by two professors who are native English speakers. After language equivalence had been determined, urologists considered the QEQ Portuguese version suitable. Men with self-reported erectile dysfunction (ED) and infertile men who had a stable sexual relationship for at least 6 months were invited to answer the QEQ, the International Index of Erectile Function (IIEF) and the RAND 36-Item Health Survey (RAND-36). The questionnaires were presented together and answered without help in a private room. Internal consistency (Cronbach's α), test-retest reliability (Spearman), convergent validity (Spearman correlation) coefficients and known-groups validity (the ability of the QEQ Portuguese version to differentiate erectile dysfunction severity groups) were assessed. We recruited 197 men (167 ED patients and 30 non-ED patients), mean age of 53.3 and median of 55.5 years (23-82 years). The Portuguese version of the QEQ had high internal consistency (Cronbach α=0.93), high stability between test and retest (ICC 0.83, with IC 95%: 0.76-0.88, pPortuguese version presented good psychometric properties and high convergent validity in relation to IIEF. The low correlations between the QEQ and the RAND-36, as well as between the IIEF and the RAND-36 indicated IIEF and QEQ specificity, which may have resulted from the patients' psychological adaptations that minimized the impact of ED on Quality of Life (QoL) and reestablished the well-being feeling.

  3. The phonological and visual basis of developmental dyslexia in Brazilian Portuguese reading children

    Science.gov (United States)

    Germano, Giseli D.; Reilhac, Caroline; Capellini, Simone A.; Valdois, Sylviane

    2014-01-01

    Evidence from opaque languages suggests that visual attention processing abilities in addition to phonological skills may act as cognitive underpinnings of developmental dyslexia. We explored the role of these two cognitive abilities on reading fluency in Brazilian Portuguese, a more transparent orthography than French or English. Sixty-six children with developmental dyslexia and normal Brazilian Portuguese children participated. They were administered three tasks of phonological skills (phoneme identification, phoneme, and syllable blending) and three visual tasks (a letter global report task and two non-verbal tasks of visual closure and visual constancy). Results show that Brazilian Portuguese children with developmental dyslexia are impaired not only in phonological processing but further in visual processing. The phonological and visual processing abilities significantly and independently contribute to reading fluency in the whole population. Last, different cognitively homogeneous subtypes can be identified in the Brazilian Portuguese population of children with developmental dyslexia. Two subsets of children with developmental dyslexia were identified as having a single cognitive disorder, phonological or visual; another group exhibited a double deficit and a few children showed no visual or phonological disorder. Thus the current findings extend previous data from more opaque orthographies as French and English, in showing the importance of investigating visual processing skills in addition to phonological skills in children with developmental dyslexia whatever their language orthography transparency. PMID:25352822

  4. FILLED GAP EFFECT AND SEMANTIC PLAUSIBILITY IN BRAZILIAN PORTUGUESE SENTENCE PROCESSING

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marcus Maia

    2014-12-01

    Full Text Available The Filled Gap Effect (FGE is investigated in Brazilian Portuguese through eye- tracking and self paced reading experiments. Results detect the presence of FGE, indicating that the parser is strictly syntactic in the early stage of processing. The final measures in the two experiments present discrepant results, motivating a discussion on possible good-enough effects.

  5. Functional discourse grammar and theory of grammaticalization: reviewing the uses of [diski] in Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Vânia Casseb-Galvão

    2011-12-01

    Full Text Available This paper studies the uses of [diski] in the Brazilian Portuguese language, with a descriptive proposal that combines Functional Discursive Grammar and Grammaticalization Theory-based approaches. The aim of the paper is to widely analyze these uses and to show satisfactory descriptive counterpoints in relation to the evidential paradigm consisting of different patterns of functionality of [diski].

  6. The phonological and visual basis of developmental dyslexia in Brazilian Portuguese reading children.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Giseli Donadon Germano

    2014-10-01

    Full Text Available Evidence from opaque languages suggests that visual attention processing abilities in addition to phonological skills may act as cognitive underpinnings of developmental dyslexia. We explored the role of these two cognitive abilities on reading fluency in Brazilian Portuguese, a more transparent orthography than French or English. Sixty-six dyslexic and normal Brazilian Portuguese children participated. They were administered three tasks of phonological skills (phoneme identification, phoneme and syllable blending and three visual tasks (a letter global report task and two non-verbal tasks of visual closure and visual constancy. Results show that Brazilian Portuguese dyslexic children are impaired not only in phonological processing but further in visual processing. The phonological and visual processing abilities significantly and independently contribute to reading fluency in the whole population. Last, different cognitively homogeneous subtypes can be identified in the Brazilian Portuguese dyslexic population. Two subsets of dyslexic children were identified as having a single cognitive disorder, phonological or visual; another group exhibited a double deficit and a few children showed no visual or phonological disorder. Thus the current findings extend previous data from more opaque orthographies as French and English, in showing the importance of investigating visual processing skills in addition to phonological skills in dyslexic children whatever their language orthography transparency.

  7. Cultural adaptation and the Clavien-Dindo surgical complications classification translated to Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Moreira, Luis Fernando; Pessôa, Marcelo Castro Marçal; Mattana, Diego Sachet; Schmitz, Fernando Fernandes; Volkweis, Bernardo Silveira; Antoniazzi, Jorge Luiz; Ribeiro, Liacyr

    2016-01-01

    to generate a translated and validated version of the Clavien-Dindo Classification of Surgical Complications (CDC) to Brazilian Portuguese (CDC-BR). the process of translation and adaptation followed the guideline of Beaton et al., 2000. We divided 76 participating surgeons, in different levels of experience, from the Department Surgery of the Hospital de Clínicas de Porto Alegre, into two groups: Group I applied the original version (CDC, n=36);r Group II used the modified version (CDC-BR, n=40). Each group classified 15 clinical cases of surgical complications. We compared performance between the groups (Mann-Whitney test) relating to the level of experience of the surgeon (Kruskal-Wallis test), considering p value Departamento de Cirurgia do Hospital de Clínicas de Porto Alegre. Quinze casos clínicos de complicações cirúrgicas foram classificados em cada grupo. Comparou-se o desempenho entre grupos (teste de Mann-Whitney) relacionando ao nível de experiência dos cirurgiões (teste de Kruskal-Wallis). Valor de p<0,05 como significativo. o desempenho do Grupo II (CCD-BR) foi superior, com 85% de acertos, contra 79% do Grupo I (CCD), p-valor=0,012 do teste de Mann-Whitney. O desempenho dos grupos em relação à experiência dos cirurgiões foi p-valor=0,171 para o Grupo I, p-valor=0,528 para o Grupo II, e p-valor=0,135 para o desempenho geral, teste de Kruskal-Wallis. foi produzida uma versão traduzida e validada da CCD para o Português-Brasileiro. O instrumento produzido será ferramenta útil na produção de evidências sobre os resultados cirúrgicos.

  8. [Brazilian version of the Perceived Stress Scale: translation and validation for the elderly].

    Science.gov (United States)

    Luft, Caroline Di Bernardi; Sanches, Sabrina de Oliveira; Mazo, Giovana Zarpellon; Andrade, Alexandro

    2007-08-01

    To translate the Perceived Stress Scale into Brazilian Portuguese, and to assess its validity for measuring perceived stress of Brazilian elderly. The scale was translated and tested in its full version including 14 questions and in a shortened version including ten questions. The whole translation process consisted of translation, back-translation and committee review. The translated version was applied, by means of interview, to 76 elders aged on average 70.04 years (SD=6.34; range: 60-84). The internal consistency was verified by means of the Cronbach's alpha coefficient and the construct validity was analyzed by means of factorial exploratory analysis with varimax rotation. Full and shortened score means were analyzed comparing the perceived stress in terms of self-assessment of health, perceived socioeconomic condition, marital status, and living conditions, among others. As for reliability, the full version has showed similar internal consistency (r=0.82) compared to the shortened one (r=0.83). The factorial analysis found two factors for the full and one factor for the shortened scale. Question 12 showed the lowest factorial loads. When analyzing PSS likelihood of differentiating the perceived stress in terms of the study variables, it was found the full scale had greater differences in perceived stress than the shortened scale. The Perceived Stress Scale proved to be a clear and reliable tool to measure the perceived stress of Brazilian elderly, showing suitable psychometric performance.

  9. Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Quality of Life Evaluation in Epidermolysis Bullosa instrument in Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Cestari, Tania; Prati, Clarissa; Menegon, Doris B; Prado Oliveira, Zilda N; Machado, Maria Cecília R; Dumet, Juliana; Nakano, Juliana; Murrell, Dédée F

    2016-02-01

    The Quality of Life Evaluation in Epidermolysis Bullosa (QoLEB) questionnaire was developed for use in English-speaking individuals. The aims of this study were to translate the QoLEB into Brazilian Portuguese, to culturally adapt it, and to verify its reliability and validity. The study followed the steps proposed by the World Health Organization, which include: translation; evaluation by a panel of experts and patients; back translation; and linguistic and cultural adaptation. All subjects were examined and assessed using the QoLEB and the Dermatology Life Quality Index (DLQI) or the Children's Dermatology Life Quality Index (CDLQI). Translation and cultural and linguistic adaptation were conducted by 10 patients, three translators, and the bilingual authors. The population was composed of 40 children (mean age: 8,15 years) and 17 adults (mean age: 33 years). Among the children, eight had epidermolysis bullosa (EB) simplex (EBS), one had junctional EB (JEB), and 31 had dystrophic EB (DEB). In the adult group, four of the subjects had EBS, one had JEB, and 12 had DEB. Mean ± standard deviation (SD) scores on the QoLEB in children were 10.60 ± 7.13 in EBS subjects, 9.71 ± 7.87 in children with dominant DEB (DDEB), and 14.25 ± 9.67 in children with recessive DEB (RDEB). Mean ± SD scores in adults were 12.50 ± 9.95 in EBS subjects, 12.00 ± 5.83 in DDEB subjects, and 20.20 ± 9.21 in RDEB subjects. The QoLEB-BP (Brazilian Portuguese) showed high internal consistency (Cronbach's α = 0.88) and high test-retest reliability (intraclass correlation coefficient: 0.70), confirming the internal consistency and reproducibility of this Portuguese version. There were significant correlations between QoLEB scores and both CDLQI (Pearson's r = 0.688, P < 0.002) and DLQI (Pearson's r = 0.807, P < 0.001) scores. Epidermolysis bullosa has marked impacts on the lives of EB patients and their families, which are strongly correlated with disease severity. The Brazilian

  10. Cross-cultural adaptation of the Maltreatment and Abuse Chronology of Exposure (MACE scale to Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bruno Kluwe-Schiavon

    2016-03-01

    Full Text Available Introduction : There is strong evidence to indicate that childhood maltreatment can negatively affect both physical and mental health and there is increasing interest in understanding the occurrence and consequences of such experiences. While several tools have been developed to retrospectively investigate childhood maltreatment experiences, most of them do not investigate the experience of witnessing family violence during childhood or bullying exposure. Moreover, the majority of scales do not identify when these experiences may have occurred, who was involved or the feelings evoked, such as helplessness or terror. The Maltreatment and Abuse Chronology of Exposure (MACE scale was developed to overcome these limitations. Objective : In view of the improvements over previous self-report instruments that this new tool offers and of the small number of self-report questionnaires for childhood maltreatment assessment available in Brazil, this study was conducted to conduct cross-cultural adaptation of the MACE scale for Brazilian Portuguese. Method : The following steps were performed: translation, back-translation, committee review for semantic and conceptual evaluation, and acceptability trial for equivalence. Results : Semantic and structural changes were made to the interview to adapt it for the Brazilian culture and all 75 of the items that comprise the longer version of MACE were translated. The results of the acceptability trial suggest that the items are comprehensible. Conclusion : The MACE scales may be useful tools for investigation of childhood maltreatment and make a valuable contribution to research in Brazil. Future studies should consider testing the availability and reliability of the three versions of the instrument translated into Brazilian Portuguese.

  11. Translation and cultural adaptation of the Mother-Generated Index into Brazilian Portuguese: A postnatal quality of life study.

    Science.gov (United States)

    Ribeiro, Samila Gomes; Symon, Andrew Graham; Lessa, Paula Renata Amorim; de Oliveira, Mirna Fontenele; Aquino, Priscila de Souza; de Almeida, Paulo César; Pinheiro, Ana Karina Bezerra

    2015-07-01

    quality of life issues are central to maternal health and well-being. Within the context of a study examining postnatal quality of life, we set out to translate into Brazilian Portuguese the Mother-Generated Index and ensure its cross-cultural adaption for use in a Brazilian context. the Mother-Generated Index, a subjective quality of life tool, underwent a validated process of translation and cultural adaptation: synthesis of two independently translated versions, back-translation and review by an expert committee was followed by testing of the preliminary tool with 30 mothers. community-based study in city in north-eastern Brazil. 30 postpartum mothers, interviewed approximately 30 days after birth. while the mothers understood the concept of identifying and scoring quality of life aspects, many did not grasp the concept behind the use of 'spending points' to produce a relative ranking of these aspects. We resolved this by giving the mothers 'spending beans' instead; beans are a regional food staple. This use of a physical 'currency' solved the problem. this modified approach was ratified by the committee of experts and used with success on a further sample of 91 mothers. The whole process aimed to ensure semantic equivalence of the translated tool, and following this process we concluded that face validity of the Brazilian Portuguese Mother-Generated Index was good. While considerable resources are required to ensure a robust process of translation and adaptation, this is necessary if valid and reliable tools are to be produced. We conclude that the Mother-Generated Index is a valid tool to measure quality of life among Brazilian postpartum mothers, as it allows a simple and understandable way of assessing the various dimensions involved in their quality of life. Moreover, the Mother-Generated Index can provide healthcare professionals the opportunity to become aware of all significant aspects of a woman's life after childbirth. Copyright © 2015 Elsevier Ltd

  12. Validation of the Brazilian Portuguese version of the Beck Depression Inventory-II in a community sample Validação da versão brasileira em português do Inventário de Depressão de Beck-II numa amostra da comunidade

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marcio Henrique Gomes-Oliveira

    2012-12-01

    Full Text Available BACKGROUND: The Beck Depression Inventory (BDI is used worldwide for detecting depressive symptoms. This questionnaire has been revised (1996 to match the DSM-IV criteria for a major depressive episode. We assessed the reliability and the validity of the Brazilian Portuguese version of the BDI-II for non-clinical adults. METHODS: The questionnaire was applied to 60 college students on two occasions. Afterwards, 182 community-dwelling adults completed the BDI-II, the Self-Report Questionnaire, and the K10 Scale. Trained psychiatrists performed face-to-face interviews with the respondents using the Structured Clinical Interview (SCID-I, the Montgomery-Åsberg Depression Scale, and the Hamilton Anxiety Scale. Descriptive analysis, signal detection analysis (Receiver Operating Characteristics, correlation analysis, and discriminant function analysis were performed to investigate the psychometric properties of the BDI-II. RESULTS: The intraclass correlation coefficient of the BDI-II was 0.89, and the Cronbach's alpha coefficient of internal consistency was 0.93. Taking the SCID as the gold standard, the cut-off point of 10/11 was the best threshold for detecting depression, yielding a sensitivity of 70% and a specificity of 87%. The concurrent validity (a correlation of 0.63-0.93 with scales applied simultaneously and the predictive ability of the severity level (over 65% correct classification were acceptable. CONCLUSION: The BDI-II is reliable and valid for measuring depressive symptomatology among Portuguese-speaking Brazilian non-clinical populations.OBJETIVOS: O Inventário de Depressão de Beck (IDB é utilizado mundialmente para detectar sintomas depressivos. Este questionário foi revisado (1996 para se adequar aos critérios do DSM-IV para episódio depressivo maior. Avaliamos a confiabilidade e validade da versão I em português-brasileiro do IDB-I em uma amostra não clínica de adultos. MÉTODOS: O questionário foi aplicado em duas

  13. Validation of Brief Young Adult Alcohol Consequences Questionnaire (B-YAACQ): Portuguese version.

    Science.gov (United States)

    Ferreira, Joaquim A; Martins, Jorge S; Coelho, Mariana S; Kahler, Christopher W

    2014-10-28

    Extant literature suggests that Portuguese college students frequently drinking alcohol and experience a variety of alcohol-related negative consequences. However, to our knowledge, there is no validated measure to assess negative consequences of drinking alcohol for college students in Portugal. This article describes a validation of the Portuguese version of the Brief Young Adult Alcohol Consequences Questionnaire. Originally developed by Kahler, Strong, and Read (2005), this 24-item questionnaire is a widely used self-report measure with strong psychometric properties and validity for the evaluation of the negative consequences of drinking in college students. We collected data from 620 students at the University of Coimbra (Portugal). Participants completed (a) a background questionnaire, (b) the Alcohol Use Disorders Identification Test (AUDIT), (c) the Daily Drinking Questionnaire - Revised (DDQ-R), and (d) the Brief Young Adult Alcohol Consequences Questionnaire (B-YAACQ) translated into Portuguese as part of this study. Analyses showed that items fit a unidimensional Rasch model well with items infit statistics raging from .82 to 1.27, supporting using all items to create a total sum score of the Portuguese version of the B-YAACQ. The Portuguese version of the B-YAACQ showed adequate internal reliability (α = .87) and concurrent validity. Results support its use and integration in research on interventions targeted to reduce adverse effects associated with excessive drinking among Portuguese college students.

  14. A Portuguese version of the Christo Inventory for Substance-Misuse Services: a simple outcome evaluation tool

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Christo G.

    2002-01-01

    Full Text Available The Christo Inventory for Substance-Misuse Services (CISS is a single page outcome evaluation tool completed by drug alcohol service workers either on the basis of direct client interviews or of personal experience of their client supplemented by existing assessment notes. It was developed to assist substance misuse services to empirically demonstrate the effectiveness of their treatments to their respective funding bodies. Its 0 to 20 unidimensional scale consists of 10 items reflecting clients' problems with social functioning, general health, sexual/injecting risk behavior, psychological functioning, occupation, criminal involvement, drug/alcohol use, ongoing support, compliance, and working relationships. Good reliability and validity has already been demonstrated for the CISS [Christo et al., Drug and Alcohol Dependence 2000; 59: 189-197] but the original was written in English and a Portuguese version is presented here. The present review explores its applicability to a Brazilian setting, summarizes its characteristics and uses, and describes the process of translation to Portuguese. A pilot study conducted in a substance misuse service for adolescents indicated it is likely to be suitable for use among a Brazilian population. The simplicity, flexibility and brevity of the CISS make it a useful tool allowing comparison of clients within and between many different service settings.

  15. Cross-cultural adaptation and validation of the Sinus and Nasal Quality of Life Survey (SN-5 into Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Priscila Regina Candido Espinola Uchoa

    Full Text Available Abstract Introduction: The concept of quality of life is subjective and variable definition, which depends on the individual's perception of their state of health. Quality of life questionnaires are instruments designed to measure quality of life, but most are developed in a language other than Portuguese. Questionnaires can identify the most important symptoms, focus on consultation, and assist in defining the goals of treatment. Some of these have been validated for the Portuguese language, but none in children. Objective: To validate the translation with cross-cultural adaptation and validation of the Sinus and Nasal Quality of Life Survey (SN-5 into Portuguese. Methods: Prospective study of children aged 2-12 years with sinonasal symptoms of over 30 days. The study comprised two stages: (I translation and cross-cultural adaptation of the SN-5 into Portuguese (SN-5p; and (II validation of the SN5-p. Statistical analysis was performed to assess internal consistency, test-retest reliability, and sensitivity, as well as construct and discriminant validity and standardization. Results: The SN-5 was translated and adapted into Portuguese (SN-5p and the author of the original version approved the process. Validation was carried out by administration of the SN-5p to 51 pediatric patients with sinonasal complaints (mean age, 5.8 ± 2.5 years; range, 2-12 years. The questionnaire exhibited adequate construct validity (0.62, p < 0.01, internal consistency (Cronbach's alpha = 0.73, and discriminant validity (p < 0.01, as well as good test-retest reproducibility (Goodman-Kruskal gamma = 0.957, p < 0.001, good correlation with a visual analog scale (r = 0.62, p < 0.01, and sensitivity to change. Conclusion: This study reports the successful translation and cross-cultural adaptation of the SN-5 instrument into Brazilian Portuguese. The translated version exhibited adequate psychometric properties for assessment of disease-specific quality of life in

  16. Tonal association in neutral and subject-narrow-focus sentences in Brazilian Portuguese: a comparison with European Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Flaviane Romani Fernandes

    2007-06-01

    Full Text Available This paper presents a comparative description and analysis of the intonational contours of Brazilian Portuguese (BP sentences in neutral and subject-narrow-focus conditions. Making use of the literature on European Portuguese (EP intonation, it also compares BP intonation with the intonation of EP sentences under the same conditions, looking for similarities and differences between the intonational patterns of these two Portuguese varieties. Our results indicate that BP neutral sentences can optionally show pitch accents associated with all prosodic words (ωs. In subject-narrow- focus conditions, the same type of pitch accents that are found associated with non-focused subjects can also be found with focused subjects. In addition, it is also possible to find a phrasal accent associated with the right boundary of the phonological phrase (φ that contains the focused subject. In contrast to BP, in EP neutral sentences, pitch accents are associated with the I-initial and I-final ωs. Furthermore, in this variety, in subject-narrow-focus conditions there is always a special bitonal pitch accent carried by the focused subject and there are no phrasal accents associated with boundaries of the φ that contains the subject.

  17. Development of a test of suprathreshold acuity in noise in Brazilian Portuguese: a new method for hearing screening and surveillance

    National Research Council Canada - National Science Library

    Vaez, Nara; Desgualdo-Pereira, Liliane; Paglialonga, Alessia

    2014-01-01

    This paper describes the development of a speech-in-noise test for hearing screening and surveillance in Brazilian Portuguese based on the evaluation of suprathreshold acuity performances. The SUN test...

  18. THE LINGUISTIC CONTACT IN SERRA DOS TAPES, RS: IMPLICATIONS TO BRAZILIAN PORTUGUESE TEACHING WITH POMERANIAN MAINTENANCE

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Luís Isaías Centeno do Amaral

    2016-06-01

    Full Text Available This paper is the result of a study with a pre-school group, in the Primary School Martinho Lutero, located in Santa Augusta city, RS. We aim to promote thoughts towards to Pomerano and Brazilian Portuguese linguistic contact; more specifically, since the adoption of a more culturally sensitive pedagogy to students sociolinguistics specificities influences Portuguese teaching process, considering that most of the half analyzed joined school or as Pomerano monolingual or as Pomerano/ Portuguese bilingual. Based on Erickson (1987, Bortoni-Ricardo (2005 and Bell (1984 theoretical postulations about school context, we propose that code- switching in the classroom by the teacher into a culturally sensitive pedagogic strategy which ratifies the student and generates an environment of trust in which shifts between two languages, in that case Pomerano and Portuguese, contribute to the Portuguese learning. However, to code-switching in the classroom underlines to a reflection on when which language is used, so that the bilingual uses do not lead to a process of replacement of mother tongue to Portuguese by students.

  19. Toronto Alexithymia Scale: Adaptation of the Brazilian Version to Low-Educated Adults

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Tatiana Roccato Fortes

    Full Text Available Abstract: For the purpose of studying Alexithymia in low-educated adults, we intend to adapt the Brazilian version of the Toronto Alexithymia Scale (TAS-26 and to verify its internal consistency. With that aim, we translated the original TAS-26 (English to Portuguese, adopting a colloquial language, without content distortion. An exploratory qualitative study interviewed 50 women (38-65 years, education <9 years and identified comprehension difficulties in 22 items, that needed adaptation. A professional translator performed the back-translation of the adapted TAS-26, that was applied to a new sample of women (90 with chronical pain and 90 without pain, 38-65 years, education <9 years to evaluate its internal consistency. Only four items (1/2/3/16 of the pre-existing Brazilian version (appropriate to university students did not require modification. The internal consistency (Cronbach’s alpha was satisfactory for total score (0.65 and elevated for factor 1 (0.87. The adapted Brazilian version of TAS-26 is appropriate to low-educated adults.

  20. Brazilian version of the Jefferson Scale of Empathy: psychometric properties and factor analysis

    Science.gov (United States)

    2012-01-01

    Background Empathy is a central characteristic of medical professionalism and has recently gained attention in medical education research. The Jefferson Scale of Empathy is the most commonly used measure of empathy worldwide, and to date it has been translated in 39 languages. This study aimed to adapt the Jefferson Scale of Empathy to the Brazilian culture and to test its reliability and validity among Brazilian medical students. Methods The Portuguese version of the Jefferson Scale of Empathy was adapted to Brazil using back-translation techniques. This version was pretested among 39 fifth-year medical students in September 2010. During the final fifth- and sixth-year Objective Structured Clinical Examination (October 2011), 319 students were invited to respond to the scale anonymously. Cronbach’s alpha, exploratory factor analysis, item-total correlation, and gender comparisons were performed to check the reliability and validity of the scale. Results The student response rate was 93.7% (299 students). Cronbach’s coefficient for the scale was 0.84. A principal component analysis confirmed the construct validity of the scale for three main factors: Compassionate Care (first factor), Ability to Stand in the Patient’s Shoes (second factor), and Perspective Taking (third factor). Gender comparisons did not reveal differences in the scores between female and male students. Conclusions The adapted Brazilian version of the Jefferson Scale of Empathy proved to be a valid, reliable instrument for use in national and cross-cultural studies in medical education. PMID:22873730

  1. Brazilian version of the Jefferson Scale of Empathy: psychometric properties and factor analysis

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Paro Helena BMS

    2012-08-01

    Full Text Available Abstract Background Empathy is a central characteristic of medical professionalism and has recently gained attention in medical education research. The Jefferson Scale of Empathy is the most commonly used measure of empathy worldwide, and to date it has been translated in 39 languages. This study aimed to adapt the Jefferson Scale of Empathy to the Brazilian culture and to test its reliability and validity among Brazilian medical students. Methods The Portuguese version of the Jefferson Scale of Empathy was adapted to Brazil using back-translation techniques. This version was pretested among 39 fifth-year medical students in September 2010. During the final fifth- and sixth-year Objective Structured Clinical Examination (October 2011, 319 students were invited to respond to the scale anonymously. Cronbach’s alpha, exploratory factor analysis, item-total correlation, and gender comparisons were performed to check the reliability and validity of the scale. Results The student response rate was 93.7% (299 students. Cronbach’s coefficient for the scale was 0.84. A principal component analysis confirmed the construct validity of the scale for three main factors: Compassionate Care (first factor, Ability to Stand in the Patient’s Shoes (second factor, and Perspective Taking (third factor. Gender comparisons did not reveal differences in the scores between female and male students. Conclusions The adapted Brazilian version of the Jefferson Scale of Empathy proved to be a valid, reliable instrument for use in national and cross-cultural studies in medical education.

  2. The validity and reliability of the portuguese versions of three tools used to diagnose delirium in critically ill patients

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Dimitri Gusmao-Flores

    2011-01-01

    Full Text Available OBJECTIVES: The objectives of this study are to compare the sensitivity and specificity of three diagnostic tools for delirium (the Intensive Care Delirium Screening Checklist, the Confusion Assessment Method for Intensive Care Units and the Confusion Assessment Method for Intensive Care Units Flowsheet in a mixed population of critically ill patients, and to validate the Brazilian Portuguese Confusion Assessment Method for Intensive Care Units. METHODS: The study was conducted in four intensive care units in Brazil. Patients were screened for delirium by a psychiatrist or neurologist using the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders. Patients were subsequently screened by an intensivist using Portuguese translations of the three tools. RESULTS: One hundred and nineteen patients were evaluated and 38.6% were diagnosed with delirium by the reference rater. The Confusion Assessment Method for Intensive Care Units had a sensitivity of 72.5% and a specificity of 96.2%; the Confusion Assessment Method for Intensive Care Units Flowsheet had a sensitivity of 72.5% and a specificity of 96.2%; the Intensive Care Delirium Screening Checklist had a sensitivity of 96.0% and a specificity of 72.4%. There was strong agreement between the Confusion Assessment Method for Intensive Care Units and the Confusion Assessment Method for Intensive Care Units Flowsheet (kappa coefficient = 0.96 CONCLUSION: All three instruments are effective diagnostic tools in critically ill intensive care unit patients. In addition, the Brazilian Portuguese version of the Confusion Assessment Method for Intensive Care Units is a valid and reliable instrument for the assessment of delirium among critically ill patients.

  3. Mid Vowel Alternations in Verbal Stems in Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Seung-Hwa Lee

    2003-12-01

    Full Text Available This paper proposes an alternative analysis for mid vowel alternations in verbal stems in BP, treating them as vowel coalescence, where two input vowels unite into a single output vowel that shares features of its ancestor, in the framework of Optimality Theory (Prince & Smolensky, 1993; McCarthy & Prince, 1995. The vowel coalescence in BP is triggered by the markedness constraint ONSET, which prohibits vowel initial syllables, competing with faithfulness constraints. The ranking of MAX and the markedness constraint ONSET above UNIFORMITY (no coalescence yields coalescence instead of deletion. For vowel neutralization in BP, I assume the typology of height contrasts in relation to stress proposed by Beckman (1997 and McCarthy (1999; this typology needs to be adapted for Portuguese, since Portuguese has a seven vowel system. In addition, the faithfulness constraint IDENT-SUFFIX is introduced to explain leftward coalescence since coalescence in BP does not occur in locally adjacent segments.

  4. [Brazilian-Portuguese translation and cultural adaptation of the sleep and wake disturbances domains of the Patient-Reported-Outcomes Measurement Information System (PROMIS)].

    Science.gov (United States)

    Silva E Costa, Zilma Maria Severino; Pinto, Rogério de Melo Costa; Mendonça, Tânia Maria da Silva; Silva, Carlos Henrique Martins da

    2014-07-01

    Altered sleep and wakefulness affect individuals' mood, memory, and psychomotor performance and thus directly impact their quality of life. Tools to analyze the quality of these factors should be available for clinical evaluation. This study aimed to translate into Brazilian Portuguese and culturally adapt the Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS), specifically the sleep and wake disturbances domains. The translation and cultural adaptation processes followed the guidelines proposed by the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT) organization. The methodology included translation, reconciliation, back-translation, review by PROMIS, review by independent reviewers, pretest, and incorporation of the results into the final version. The Portuguese version of the sleep and wake disturbances domains presents semantic, idiomatic, cultural, and conceptual equivalence with the items in the source language.

  5. Portuguese version of the PTSD Checklist-Military Version (PCL-M)-I: Confirmatory Factor Analysis and reliability.

    Science.gov (United States)

    Carvalho, Teresa; Cunha, Marina; Pinto-Gouveia, José; Duarte, Joana

    2015-03-30

    The PTSD Checklist-Military Version (PCL-M) is a brief self-report instrument widely used to assess Post-traumatic Stress Disorder (PTSD) symptomatology in war Veterans, according to DSM-IV. This study sought out to explore the factor structure and reliability of the Portuguese version of the PCL-M. A sample of 660 Portuguese Colonial War Veterans completed the PCL-M. Several Confirmatory Factor Analyses were conducted to test different structures for PCL-M PTSD symptoms. Although the respecified first-order four-factor model based on King et al.'s model showed the best fit to the data, the respecified first and second-order models based on the DSM-IV symptom clusters also presented an acceptable fit. In addition, the PCL-M showed adequate reliability. The Portuguese version of the PCL-M is thus a valid and reliable measure to assess the severity of PTSD symptoms as described in DSM-IV. Its use with Portuguese Colonial War Veterans may ease screening of possible PTSD cases, promote more suitable treatment planning, and enable monitoring of therapeutic outcomes. Copyright © 2014 Elsevier Ireland Ltd. All rights reserved.

  6. Translation and cross-cultural adaptation of the PARmed-X for Pregnancy into Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Bgeginski, Roberta; Schuch, Felipe Barreto; Mottola, Michelle F; Ramos, José Geraldo Lopes

    2016-03-01

    We describe the translation and cross-cultural adaptation of the PARmed-X for Pregnancy for use in Brazilian Portuguese. The original instrument was developed in English for health screening prior to and guidelines for prenatal exercise. We followed the ten steps according to the Translation and Cultural Adaptation International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research guidelines. Our template can be used by other health professionals for translation and verification of the original tool into their native language.

  7. Language learning, identity and globalization: Learners of Brazilian Portuguese in England and learners of English and Spanish in Brazil

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Lucia Rottava

    2014-05-01

    Full Text Available This article focuses on language perceptions of language learners in theUK andBrazil. Most participants in theEngland are British but there are also some from different linguistic backgrounds: Chinese, French, Hebrew, Italian, Polish and Spanish. As for the Brazilian participants, they study English or Spanish as FL. This study discusses how these learners’ identity characteristics and the reasons why they have chosen to learn the language impact on their perceptions about language learning. The Brazilian Portuguese learners’ perceptions will be compared and contrasted with those of Brazilian students learning English and Spanish inBrazil. The research data was collected primarily through an adapted version of the BALLI questionnaire answered by all learners in two contexts, complemented by an interview. The results suggest that students have different perceptions about language learning due to their distinct linguistic backgrounds, the context in which they live, their interests (both professional and personal, and their opportunities to interact, among other reasons for choosing to learn each language.

  8. Psychometric Properties of the Portuguese Version of the Quality of Life Questionnaire (QOL-Q)

    Science.gov (United States)

    Albuquerque, Cristina P.

    2012-01-01

    Background: This study analyzes the psychometric properties of the Portuguese version of the Quality of Life Questionnaire (QOL-Q; Quality of Life Questionnaire Manual--1993 Manual and 2004 Revision. 2004, IDS Publishing Company, Worthington, OH; Schalock & Keith 2004). Method: The analysis of the factorial structure was carried out on a sample of…

  9. Validations of the Brazilian version of the Early Childhood Oral Health Impact Scale (ECOHIS).

    Science.gov (United States)

    Martins-Júnior, Paulo Antônio; Ramos-Jorge, Joana; Paiva, Saul Martins; Marques, Leandro Silva; Ramos-Jorge, Maria Letícia

    2012-02-01

    This study aimed to evaluate the psychometric properties of the Brazilian version of the Early Childhood Oral Health Impact Scale (ECOHIS). A total of 247 children aged 2 to 5 years and their parents/guardians participated in this study. A clinical oral examination was performed and the parents/guardians completed the ECOHIS questionnaire. Within a period of four-weeks, 20% of the participants repeated the ECOHIS questionnaire. Construct validity was determined using Spearman's rank correlation. Discriminant validity, internal consistency and test-retest reliability were also evaluated. The children were divided into 2 groups: group 1 (with dental caries) and group 2 (caries-free). Children with caries showed higher mean ECOHIS scores than the caries-free children. The child impact section (p tooth decay. Cronbach's alpha coefficients demonstrated satisfactory internal consistency. The Brazilian version of the ECOHIS is a valid instrument for assessing oral health-related quality of life in preschool children with Brazilian Portuguese-speaking primary caregivers.

  10. Translation and transcultural adaptation of Pain Quality Assessment Scale (PQAS) to Brazilian version.

    Science.gov (United States)

    Carvalho, Anamada Barros; Garcia, João Batista Santos; Silva, Thayanne Kelly Muniz; Ribeiro, João Victor Fonseca

    2016-01-01

    Most cancer patients are treated with chemotherapy, and peripheral neuropathy is a serious and common clinical problem affecting patients undergoing cancer treatment. However, the symptoms are subjective and underdiagnosed by health professionals. Thus, it becomes necessary to develop self-report instruments to overcome this limitation and improve the patient's perception about his medical condition or treatment. Translate and culturally adapt the Brazilian version of the Pain Quality Assessment Scale, constituting a useful tool for assessing the quality of neuropathic pain in cancer patients. The procedure followed the steps of translation, back translation, analysis of Portuguese and English versions by a committee of judges, and pretest. Pretest was conducted with 30 cancer patients undergoing chemotherapy following internationally recommended standards, and the final versions were compared and evaluated by a committee of researchers from Brazil and MAPI Research Trust, the scale's creators. Versions one and two showed 100% semantic equivalence with the original version. Back-translation showed difference between the linguistic translation and the original version. After evaluation by the committee of judges, a flaw was found in the empirical equivalence and idiomatic equivalence. In pretest, two people did not understand the item 12 of the scale, without interfering in the final elaboration. The translated and culturally adapted instrument is now presented in this publication, and currently it is in the process of clinical validation in Brazil. Copyright © 2014 Sociedade Brasileira de Anestesiologia. Published by Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.

  11. SEARCH FOR NATIONAL SOCIOLINGUISTIC IDENTITY RECOGNITION: A DISCUSSION ON VARIABLE PHENOMENA OF BRAZILIAN PORTUGUESE

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Vinícius de Lacerda

    2012-06-01

    Full Text Available Brazilian Portuguese, the national language,spoken and used in Brazil, has its socio-historical originst i ed  to European Por tugue s e .  The   e s tabl i shment  of  astandard norm (grammar took as its basis the manner ofspeaking and writing of the Portuguese. Although thedi f f e r enc e s  be twe en  the   two  language s  ar e   c l ear  andperceived by both peoples, Brazilians still learn, wrongly,rules related to the language spoken in Portugal, leavinga s i d e   f e a t u r e s   a n d  ma r k   t h a t   r e p r e s e n t   t h e   n a t i o n a lsociolinguistic identity. This research investigates andfeatures, considering the attitude of the speakers in front ofthe variable phenomena of the Portuguese language, aspectsof the Brazilian spoken language that points to possibletraces of a Brazilian sociolinguistic identity. The researchwas exploratory and quantitative, with the theoretical andmethodological model of the variationist Sociolinguistics. Linguistic recognition tests were used in order to promotethe evaluation, the recognition and the appreciation oflanguage varieties in Brazil. It was found in this work thatthe selected educated speakers showed an awareness of thee s s e n t i a l   q u e s t i o n   o f   r e c o g n i z i n g   t h i s   B r a z i l i a nsoc iol ingui s t i c   ident i t y,   e valuat ing and  judging  somevariable phenomena of Brazilian Portuguese as their closestlinguistic repertoire in less monitored speech situations.This contributes even more to an actual awareness of theexistence and recognition of a language that might beBrazilian in the future.

  12. Validation of the Brazilian Children's Test of Pseudoword Repetition in Portuguese speakers aged 4 to 10 years

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    F.H. Santos

    2003-11-01

    Full Text Available The phonological loop is a component of the working memory system specifically involved in the processing and manipulation of limited amounts of information of a sound-based phonological nature. Phonological memory can be assessed by the Children's Test of Nonword Repetition (CNRep in English speakers but not in Portuguese speakers due to phonotactic differences between the two languages. The objectives of the present study were: 1 to develop the Brazilian Children's Test of Pseudoword Repetition (BCPR, a Portuguese version of the CNRep, and 2 to validate the BCPR by correlation with the Auditory Digit Span Test from the Stanford-Binet Intelligence Scale. The BCPR and Digit Span were assessed in 182 children aged 4-10 years, 84 from Minas Gerais State (42 from a rural region and 98 from the city of São Paulo. There are subject age and word length effects causing repetition accuracy to decline as a function of the number of syllables of the pseudowords. Correlations between BCPR and Digit Span forward (r = 0.50; P <= 0.01 and backward (r = 0.43; P <= 0.01 were found, and partial correlation indicated that higher BCPR scores were associated with higher Digit Span scores. BCPR appears to depend more on schooling, while Digit Span was more related to development. The results demonstrate that the BCPR is a reliable measure of phonological working memory, similar to the CNRep.

  13. Mulheres brasileiras na mídia portuguesa Brazilian women at the portuguese media

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Luciana Pontes

    2004-12-01

    Full Text Available Este artigo trata das representações sobre as mulheres brasileiras na mídia portuguesa, explorando questões relativas a gênero em intersecção com nacionalidade/ etnicidade. Nestas representações são verificados processos de essencialização e exotização da identidade nacional brasileira e a sexualização destas mulheres. Relaciono tais processos com o contexto atual de intensificação da imigração brasileira em Portugal.This article deals with the representations of Brazilian women in Portuguese media, exploring gender issues in interaction with nationality/ethnicity. In these representations there are essencialization and exoticization processes of Brazilian national identity and sexualization of these women. I relate these processes with contemporary increase of Brazilian immigration to Portugal.

  14. Yale-Brown Obsessive Compulsive Scale modified for Body Dysmorphic Disorder (BDD-YBOCS: Brazilian Portuguese translation, cultural adaptation and validation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria J. de Brito

    2015-12-01

    Full Text Available Objective: To translate, culturally adapt, and validate a Brazilian Portuguese version of the Yale-Brown Obsessive Compulsive Scale modified for Body Dysmorphic Disorder (BDD-YBOCS. Methods: Ninety-three patients of both sexes seeking rhinoplasty were consecutively selected at the Plastic Surgery Outpatient Clinic of the Universidade Federal de São Paulo, Brazil, between May 2012 and March 2013. The BDD-YBOCS was translated into Brazilian Portuguese. Thirty patients participated in the cultural adaptation of the scale. The final version was tested for reliability in 20 patients, and for construct validity in 43 patients (correlation of the BDD-YBOCS with the Body Dysmorphic Disorder Examination [BDDE]. Results: Total Cronbach’s alpha was 0.918. The BDD-YBOCS had excellent inter-rater (intra-class correlation coefficient [ICC] = 0.934; p < 0.001 and intra-rater reliability (ICC = 0.999; p < 0.001. Significant differences in BDD-YBOCS scores were found between patients with and without BDD symptoms (p < 0.001, and among patients with different levels of BDD severity (p < 0.001. A strong correlation (r = 0.781; p < 0.001 was observed between the BDDE and the BDD-YBOCS. The area under the receiver operating characteristic curve was 0.851, suggesting a very good accuracy for discriminating between presence and absence of BDD symptoms. Conclusion: The Brazilian Portuguese version of the BDD-YBOCS is a reliable instrument, showing face, content and construct validity.

  15. Brazilian Portuguese Hearing in Noise Test (HINT): different interpretation criteria for individuals' responses.

    Science.gov (United States)

    Melo, Rafaela do Couto; Menezes, Denise Costa; Pacífico, Fernando Augusto; Advíncula, Karina Paes; Griz, Silvana Maria Sobral

    2017-03-09

    The ability to recognize the sounds of speech enables an efficient communication. This ability must always be considered when communication disorders are evaluated. In this study, sentences of the Hearing in Noise Test (HINT), originally developed in English and adapted to Brazilian Portuguese, were used to evaluate speech recognition in silence and in the presence of noise. Although this test can be an important clinical tool, it is noticed that it has not been used in audiological clinical practice in Brazil. One possible reason is the lack of standardization of some aspects of the test, including the methods adopted to analyze the patient's answers. The aim of this study was to analyze different judgment criteria of individuals' answers during sentence recognition thresholds measurement using the HINT in Brazilian Portuguese. The study was conducted with 30 young adults (three groups of 10 people), between 18 and 25 years old, of both genders, with normal hearing. HINT sentences were adapted to Brazilian Portuguese and speech recognition thresholds were determined in the presence of noise by using three judgment criteria published in Brazilian literature. A single variation analysis was performed to compare the average threshold between the three groups. The maximum error probability to reject the null hypothesis was 5%. The mean and standard deviations of thresholds, respectively, were: 59.90 ± 1.43 dB SPL; 59.60 ± 0.53 dB SPL and 59.95 ± 0.6 dB SPL. There was no statistically significant difference between the means (F = 0.398; p> 0.05). Regardless the judging criteria used, results obtained in all groups were equivalent.

  16. [Contribution for the validation of the Portuguese version of EQ-5D].

    Science.gov (United States)

    Ferreira, Pedro Lopes; Ferreira, Lara Noronha; Pereira, Luis Nobre

    2013-01-01

    The EQ-5D allows the achievement of two essential components of any measure of health-related quality of life to be used in cost-utility economic evaluations: (i) a profile describing the health status in terms of domains or dimensions; and (ii) a numeric value associated with the health status described. The Portuguese version of the EQ-5D questionnaire was completed in 1998, based on guidelines set by the EuroQol Group, including translation and back translation procedures. Despite its wide use in Portugal, until now it had not yet been published studies that initially led to the Portuguese version and the guarantee of acceptability, reliability and validity. The purpose of this article is to document these first values relating to the Portuguese version of the EQ-5D. We used three different samples: a first one with 1,500 individuals representative of the Portuguese population; a second with 140 individuals just intended for the reliability test; and a third sample with 643 individual patients with cataracts, asthma, chronic obstructive pulmonary disease, or rheumatoid arthritis. The acceptability was assessed by the number of missing responses. It was also found a marked ceiling effect, with a large part of the sample not reporting any problems in the dimensions of the EQ-5D. The construct validity was tested by examining the degree to which low values of EQ-5D were positively associated with increasing age, being female, and the sick, as well as the values of dimensions of the SF-36v2 scale. Convergent validity was based on correlations between EQ-5D values and other specific measures. The EQ-5D showed moderate to high correlations with other disease-specific measures of health status and health related quality of life. We can state that the Portuguese version of the EQ-5D has a good accessibility, reliability and validity in measuring health.

  17. Validation of the Portuguese version of the Pittsburgh Sleep Quality Index (PSQI-PT).

    Science.gov (United States)

    Del Rio João, Karine Alexandra; Becker, Nathália Brandolim; de Neves Jesus, Saul; Isabel Santos Martins, Rute

    2017-01-01

    The present study was realised to validate the Portuguese version of the PSQI. The instrument PSQI-PT was applied to 347 Portuguese community-dwelling adults aged 18-69 years old. The resulting data was used to perform the psychometric analysis to validate the instrument. No structural modifications to the questionnaire were necessary during the adaptation process. The scores for the PSQI-PT showed an adequate internal consistency. The principal component analysis (PCA) produced good factor loading for all items. Finally, the analysis of demographic variables showed that age and literacy influence the values for the "Global Sleep Quality" (GSQ) in this Portuguese sample. In conclusion, this study demonstrated that the PSQI-PT is a valid and reliable instrument for the assessment of sleep quality with the advantage of allowing community-dwelling adults differentiation between good and poor sleepers. Copyright © 2016 Elsevier Ireland Ltd. All rights reserved.

  18. Cross-Cultural Adaptation and Validation of the MPAM-R to Brazilian Portuguese and Proposal of a New Method to Calculate Factor Scores.

    Science.gov (United States)

    Albuquerque, Maicon R; Lopes, Mariana C; de Paula, Jonas J; Faria, Larissa O; Pereira, Eveline T; da Costa, Varley T

    2017-01-01

    In order to understand the reasons that lead individuals to practice physical activity, researchers developed the Motives for Physical Activity Measure-Revised (MPAM-R) scale. In 2010, a translation of MPAM-R to Portuguese and its validation was performed. However, psychometric measures were not acceptable. In addition, factor scores in some sports psychology scales are calculated by the mean of scores by items of the factor. Nevertheless, it seems appropriate that items with higher factor loadings, extracted by Factor Analysis, have greater weight in the factor score, as items with lower factor loadings have less weight in the factor score. The aims of the present study are to translate, validate the MPAM-R for Portuguese versions, and investigate agreement between two methods used to calculate factor scores. Three hundred volunteers who were involved in physical activity programs for at least 6 months were collected. Confirmatory Factor Analysis of the 30 items indicated that the version did not fit the model. After excluding four items, the final model with 26 items showed acceptable model fit measures by Exploratory Factor Analysis, as well as it conceptually supports the five factors as the original proposal. When two methods are compared to calculate factors scores, our results showed that only "Enjoyment" and "Appearance" factors showed agreement between methods to calculate factor scores. So, the Portuguese version of the MPAM-R can be used in a Brazilian context, and a new proposal for the calculation of the factor score seems to be promising.

  19. Translation to Brazilian Portuguese, cultural adaptation and reproducibility of the questionnaire "Ankylosing Spondylitis: What do you know?"

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Aline Orlandi

    Full Text Available ABSTRACT CONTEXT AND OBJECTIVE: Ankylosing spondylitis (AS generates inflammation and pain in entheses, peripheral joints and the spine. Education regarding AS can improve patients' disability. Thus, it is important to assess patients' knowledge. There is no instrument in the literature for assessing knowledge of AS in Portuguese. The aim here was to translate to the Brazilian Portuguese language, culturally adapt and test the reliability of the questionnaire "Ankylosing Spondylitis: What do you know?" and to correlate the findings with other factors. DESIGN AND SETTING: Original article regarding validation of questionnaire, produced at the Federal University of Sao Paulo (Unifesp. METHODS: For translation and cultural adaptation, Guilleman methodology was used. After the first phase, the reliability was tested on 30 patients. Correlations between these scores and other factors were examined. RESULTS: In the interobserver assessment, the Pearson correlation coefficient and Cronbach's alpha were 0.831 and 0.895, respectively. In the intraobserver evaluation, the intraclass correlation coefficient and Cronbach's alpha were 0.79 and 0.883, respectively. At this stage, the score for area of knowledge A showed correlations with ethnicity and education; the score for area D, with age; the total score and scores for areas A and B with "social aspects" of SF-36; and the score for area D with "pain", "vitality" and "emotional aspects" of SF-36. CONCLUSION: The Brazilian version of the questionnaire "Ankylosing Spondylitis: What do you know?" was created. It is reproducible and correlates with education level, ethnicity and the SF-36 domains "social aspects" and "emotional aspects".

  20. Quality of life amongst older Brazilians: a cross-cultural validation of the CASP-19 into Brazilian-Portuguese.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fábia M Lima

    Full Text Available INTRODUCTION: As population ageing becomes a global phenomenon the need to understand the quality of life of older people around the world has become increasingly salient. The CASP-19 is a well established measure of quality of later life. The scale is composed of 19 items which map onto the four domains of control (C, Autonomy (A, Self-Realisation (S and Pleasure (P. It has already been translated to 12 languages and has been used in a number of national and international studies. However use of the scale outside of Europe has been very limited. The objective of this study was to translate and evaluate the use of the CASP-19 amongst older Brazilians. METHODS: The CASP-19 was translated from English to Portuguese, back-translated and submitted to an analysis of equivalence by a committee of judges. The scale was then administered to a sample of community dwelling older people in Recife, Brazil (n = 87, and tested for psychometric properties. The Control and Pleasure domains exhibited good internal consistency. By removing one item from each of the Autonomy and Self Realisation domains their internal consistency was improved. RESULTS: The mean age of the sample was 75.6±0.7 years, subjects were mainly female (52.9%, white (52.9%, who lived without a partner (54%, and had a monthly income varying from USD 340.00 to USD 850.00. Translation and cross-cultural adaptation permitted good understanding and applicability of final version. Psychometric analyses revealed that the removal of two items improved the internal consistency of the Autonomy and Pleasure domains. Confirmatory factor analyses suggest that a 16 item, four factor, model best fits the data. CONCLUSION: In this small exploratory study the CASP-19 Brazil demonstrated good psychometric properties. It was easy to use for both participants and researchers. Hopefully future studies in Brazil will employ the scale so that more direct cross national comparisons can be made with older

  1. Quality of Life amongst Older Brazilians: A Cross-Cultural Validation of the CASP-19 into Brazilian-Portuguese

    Science.gov (United States)

    Lima, Fábia M.; Hyde, Martin; Chungkham, Holendro Singh; Correia, Clarice; Siqueira Campos, Alexsandra; Campos, Marília; Novaes, Moacir; Laks, Jerson; Petribu, Kátia

    2014-01-01

    Introduction As population ageing becomes a global phenomenon the need to understand the quality of life of older people around the world has become increasingly salient. The CASP-19 is a well established measure of quality of later life. The scale is composed of 19 items which map onto the four domains of control (C), Autonomy (A), Self-Realisation (S) and Pleasure (P). It has already been translated to 12 languages and has been used in a number of national and international studies. However use of the scale outside of Europe has been very limited. The objective of this study was to translate and evaluate the use of the CASP-19 amongst older Brazilians. Methods The CASP-19 was translated from English to Portuguese, back-translated and submitted to an analysis of equivalence by a committee of judges. The scale was then administered to a sample of community dwelling older people in Recife, Brazil (n = 87), and tested for psychometric properties. The Control and Pleasure domains exhibited good internal consistency. By removing one item from each of the Autonomy and Self Realisation domains their internal consistency was improved. Results The mean age of the sample was 75.6±0.7 years, subjects were mainly female (52.9%), white (52.9%), who lived without a partner (54%), and had a monthly income varying from USD 340.00 to USD 850.00. Translation and cross-cultural adaptation permitted good understanding and applicability of final version. Psychometric analyses revealed that the removal of two items improved the internal consistency of the Autonomy and Pleasure domains. Confirmatory factor analyses suggest that a 16 item, four factor, model best fits the data. Conclusion In this small exploratory study the CASP-19 Brazil demonstrated good psychometric properties. It was easy to use for both participants and researchers. Hopefully future studies in Brazil will employ the scale so that more direct cross national comparisons can be made with older people in Europe and

  2. Cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the 'Questionnaire Des Symptômes Vocaux'.

    Science.gov (United States)

    Krohling, Lívia Lima; Behlau, Mara; Verduyckt, Ingrid

    2016-01-01

    This article aims to present the cultural equivalence of the Brazilian version of the 'Questionnaire des Symptômes Vocaux' (QSV). The questionnaire was translated into Portuguese by two Brazilian bilingual speech-language pathologists who were informed about the purpose of this research. The back translation was performed by a third bilingual Brazilian speech-language pathologist, who was also a French teacher and had not participated in the previous stage. After the comparison of translations, a final version of the questionnaire was produced and called 'Questionário de Sintomas Vocais Pediátrico (QSV-P)', which was administered to 32 individuals (16 children/adolescents with vocal complaints and their parents). The inclusion criterion was the vocal complaint and/or vocal quality altered on the perceptual auditory evaluation. The option "not applicable" was added to each item of the protocol. During the process of translation and cultural adaptation, no item was changed and/or eliminated from the questions. The QSV-P kept the same structure as the original French version with 31 questions, which can be responded by children/adolescents (6-18 years) and their parents, regarding the physical, emotional and social functioning of the vocal problem. The cultural equivalence of the Brazilian version of the 'Questionnaire des Symptômes Vocaux', entitled 'Questionário de Sintomas Vocais Pediátrico', was demonstrated. The QSV-P validation is currently being done.

  3. Psychometric Properties of the Portuguese Version of the Checklist of Individual Strength (CIS20-P

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marta Marques

    2013-03-01

    Full Text Available Aim: The Checklist of Individual Strength (CIS20 is a well validated measure of fatigue severity, which has been adapted in several languages. As Portuguese is one of the most widely spoken languages in the world it is important to have a Portuguese adaptation of the CIS20. Method: Four hundred and thirty healthy Portuguese adults and 89 patients with chronic fatigue (CF filled out the Portuguese version of the CIS20 (CIS20-P. The CF patients and a subsample of the healthy adults also filled out the SF-12v2 assessing health-related quality of life. Results: The CIS20 four-factor structure was confirmed (subjective experience of fatigue, concentration, motivation and physical activity scales. In general, internal consistency estimates were satisfactory, with the exception of the motivation scale. Moreover, a higher degree of fatigue severity was significantly associated with lower vitality and physical and psychological health-related quality of life. Conclusion: Our results indicate that the CIS20-P is a reliable and valid measure of fatigue severity. Future studies should establish Portuguese cut-off points for (subclinical levels of fatigue.

  4. Brazilian Portuguese translation and cross-cultural adaptation of the “Caregiver Priorities and Child Health Index of Life with Disabilities” (CPCHILD©) questionnaire

    Science.gov (United States)

    2014-01-01

    Background Consideration of the quality of life in relation to individual health status is crucial for planning and maintaining a system of patient-centered care. Until recently, there have been no suitable instruments to assess health-related quality of life (HRQoL,) of children and adolescents with severe, non-ambulant cerebral palsy (GMFCS functional levels IV and V). The “Caregiver Priorities and Child Health Index of Life with Disabilities Questionnaire” (CPCHILD©) was developed in English specifically for this population, and has been validated in Canada. The aim of this study was to translate and adapt the CPCHILD© Questionnaire into Brazilian Portuguese, thus permitting researchers in Brazil to access this important tool for measuring HRQoL in this population, as well as the possibility of making comparisons with other studies that use the same questionnaire in other languages. Method The cross-cultural adaptation included two forward translations by independent translators, their synthesis, two back-translations by independent translators, an assessment of the versions by an expert committee and the development of a pre-final version, which was tested on 30 caregivers of children (5 -18) with severe cerebral palsy (GMFCS IV & V). Results Despite the relative equivalence between the two translations, some items required adaptations for the synthesized version. Certain modifications were necessary in the pre-final version to achieve idiomatic equivalence. The modifications were required to account for the socioeconomic and cultural levels of the target population. Conclusion The translation and cross-cultural adaptation of the CPCHILD© questionnaire provides a Brazilian Portuguese equivalent to measure the HRQoL of children with severe developmental disabilities, with the potential to measure the benefits of various procedures that are indicated for these patients. This adaptation exhibited a satisfactory level of semantic equivalence between the

  5. PORTUGUESE MODERNISM AND BRAZILIAN MODERNISM: WAS THERE A DIALOGUE? INTERVIEW WITH EDUARDO LOURENÇO

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Madalena Vaz Pinto

    2015-04-01

    Full Text Available The interview with Eduardo Loureço now published, was made as a complement to my PHD thesis held in 2007 at Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro.  Entitled “Modernismos em língua desdobrada: Portugal e Brasil”, the work intended to discuss the relations between Portuguese and Brazilian modernism. Two interviews were made aiming a contemporary reflection about such an important period: one with Eduardo Lourenço and the other with Silviano Santiago. Eduardo Lourenço was chosen as a critical reference seemed obvious for his important writings on the subject, but also and above all, for his fearless perspective – frequently critical – in dealing with Portuguese culture. From the interview, I picked up the parts where the comparison between the two modernisms are the main subject. 

  6. Portuguese Version of the EORTC QLQ-OES18 and QLQ-OG25 for Health-Related Quality of Life Assessment.

    Science.gov (United States)

    Relvas-Silva, Miguel; Silva, Rui Almeida; Dinis-Ribeiro, Mário

    2017-01-31

    Health-related quality of life assessment is increasingly important as it can help both clinical research and care for patients, particularly among oncological patients. Quality of Life Questionnaire - OES18 (esophageal module) and Quality of Life Questionnaire - OG25 (esophagogastric module) are the European Organization for Research and Treatment of Cancer modules for the evaluation of quality of life in patients with esophageal and esophagogastric cancers, respectively. The aim of our study was to translate, to culturally adapt and to perform a pilot testing to create the Portuguese version of both questionnaires. The European Organization for Research and Treatment of Cancer guidelines were followed for translation, cultural adaptation and pilot testing of Quality of Life Questionnaire - OES18 (esophageal module) and Quality of Life Questionnaire - OG25 (esophagogastric module). The Quality of Life Questionnaire - OG25 (esophagogastric module) went through a process of forward (English → Portuguese) and backward (Portuguese → English) translation, by independent native speaker translators. After review, a preliminary version was created to be pilot tested among Portuguese patients. As a Brazilian version was already available for Quality of Life Questionnaire - OES18 (esophageal module), the questionnaire was simply culturally adapted and pilot tested. Both cancer and non-cancer patients were included. Overall, 30 patients completed the Portuguese version of each questionnaire. Afterwards, a structured interview was conducted to find and report any problematic items. Troublesome items and wording were changed according to the pilot testing results. The final versions were sent to the European Organisation for Research and Treatment of Cancer Quality of Life Group and approved. The Portuguese versions of the European Organization for Research and Treatment of Cancer Quality of Life Questionnaire - OES18 (esophageal module) and OG25

  7. Translation into Brazilian Portuguese, cultural adaptation and evaluation of the reliability of the Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand Questionnaire

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    A.G. Orfale

    2005-02-01

    Full Text Available The objective of the present study was to translate, adapt and validate a Brazilian Portuguese version of the Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH Questionnaire. The study was carried out in two steps. The first was to translate the DASH into Portuguese and to perform cultural adaptation and the second involved the determination of the reliability and validity of the DASH for the Brazilian population. For this purpose, 65 rheumatoid arthritis patients of either sex (according to the classification criteria of the American College of Rheumatology, ranging in age from 18 to 60 years and presenting no other diseases involving the upper limbs, were interviewed. The patients were selected consecutively at the rheumatology outpatient clinic of UNIFESP. The following results were obtained: in the first step (translation and cultural adaptation, all patients answered the questions. In the second step, Spearman's correlation coefficients for interobserver evaluation ranged from 0.762 to 0.995, values considered to be highly reliable. In addition, intraclass correlation coefficients ranged from 0.97 to 0.99, also highly reliable values. Spearman's correlation coefficients and the intraclass correlation coefficients obtained during intra-observer evaluation ranged from 0.731 to 0.937 and from 0.90 to 0.96, respectively, being highly reliable values. The Ritchie Index showed a weak correlation with Brazilian DASH scores, while the visual analog scale of pain showed a good correlation with DASH score. We conclude that the Portuguese version of the DASH is a reliable instrument.

  8. HYPERNYM EFFECT IN THE PROCESSING OF NOUNPHRASE ANAPHORS IN BRAZILIAN PORTUGUESE

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Elisângela Nogueira Teixeira

    2014-12-01

    Full Text Available In this work, syntactic and semantic parallelisms are used to investigate relations of hyponym and hypernym between antecedent and coreferential anaphoric expression in Brazilian Portuguese. We report two studies using data from eyetracking experiments. Precisely, eye movements of 21 participants are analysed while reading a set composed of 40 sentences. Our results suggest that the coreferential processing cost for hypernym condition is lower than for hyponym condition. Although our findings corroborate previous studies on total reading times, different processing costs among constituents of the sentence could not be identified.

  9. Mulheres brasileiras na mídia portuguesa Brazilian women at the portuguese media

    OpenAIRE

    Luciana Pontes

    2004-01-01

    Este artigo trata das representações sobre as mulheres brasileiras na mídia portuguesa, explorando questões relativas a gênero em intersecção com nacionalidade/ etnicidade. Nestas representações são verificados processos de essencialização e exotização da identidade nacional brasileira e a sexualização destas mulheres. Relaciono tais processos com o contexto atual de intensificação da imigração brasileira em Portugal.This article deals with the representations of Brazilian women in Portuguese...

  10. The Grammaticalization of Modal Verbs in Brazilian Portuguese: A Synchronic Approach

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marize M. Dall’Aglio Hattnher

    2016-01-01

    Full Text Available This paper analyzes the grammaticalization of modal verbs in Brazilian Portuguese from a synchronic perspective. It takes as its point of departure the hypothesis that grammaticalization is a process in which linguistic elements widen their scope. Since this process is gradual and involves one step at a time, the synchronic correlate of this hypothesis is that if a modal verb has multiple meanings, these meanings should be of contiguous scope types on the grammaticalization scale in their synchronic distribution. The corpus data on which the paper is based show that this prediction is fully confirmed.

  11. The Acquisition of Tonic and Pre-Tonic Vowels in Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Graziela Pigatto Bohn

    2017-11-01

    Full Text Available This study presents the acquisition of the tonic and pre-tonic vowels in Brazilian Portuguese (BP by three children aged from 1;0 to 3;5, assuming the Contrastive Hierarchy Theory (CHT (Dresher 2003, 2009. We address three issues regarding acquisition within the CHT: variability, phonological processes and restructuring. Results indicate that children may take different paths in acquiring segmental phonology and restructure their built structure if it does not account for the phonological processes found in the language they are exposed to.

  12. Psychometric properties of the portuguese version of the Yale Food Addiction Scale

    OpenAIRE

    Torres, Sandra; Camacho, Marta; Costa,Patrício; Ribeiro, Gabriela; Santos,Osvaldo; Vieira, Filipa Mucha; Brandão,Isabel; Sampaio, Daniel; Albino J Oliveira-Maia

    2017-01-01

    © Springer International Publishing Switzerland 2017 Purpose: Rising rates of obesity have been recently associated to the novel concept of food addiction (FA). The Yale Food Addiction Scale (YFAS) is the most widely used measure for examining FA (1) and analysis of its reliability and validity is expected to facilitate empirical research on the construct. Here, we tested the psychometric properties of a Portuguese version of the YFAS (P-YFAS), establishing its factor structure, reliabi...

  13. Validation of the Portuguese version of the Psychotic Symptom Rating Scales (PSYRATS)

    OpenAIRE

    Telles-Correia, Diogo; Barbosa-Rocha, Nuno; Gama-Marques, João; Moreira, Ana L; Alves-Moreira, Cátia; Saraiva, Sérgio; Antunes, Filipa; Almeida, Carolina; Machado, Sérgio; Haddock, Gillian

    2017-01-01

    The Psychotic Symptom Rating Scales (PSYRATS) is a clinical assessment tool that focuses on the detailed measurement of delusions and hallucinations in patients with psychosis. The goal of this study was to examine the psychometric properties of the Portuguese version of the PSYRATS. A sample of 92 outpatients suffering from schizophrenia or schizoaffective disorders and presenting persistent psychotic symptoms was assessed using the PSYRATS and the Positive and Negative Syndrome Scale (PANSS...

  14. [Validation of the portuguese version of the Mini-Social Phobia Inventory (Mini-SPIN)].

    Science.gov (United States)

    D'El Rey, Gustavo José Fonseca; Matos, Cláudia Wilmor

    2009-01-01

    Social phobia (also known as social anxiety disorder) is a severe mental disorder that brings distress and disability. The aim of this study was validate to the Portuguese language the Mini-Social Phobia Inventory (Mini-SPIN) in a populational sample. We performed a discriminative validity study of the Mini-SPIN in a sample of 644 subjects (Mini-SPIN positive group: n = 218 and control/negative group: n = 426) of a study of anxiety disorders' prevalence in the city of Santo André-SP. The Portuguese version of the Mini-SPIN (with score of 6 points, suggested in the original English version) demonstrated a sensitivity of 95.0%, specificity of 80.3%, positive predictive value of 52.8%, negative predictive value of 98.6% and incorrect classification rate of 16.9%. With score of 7 points, was observed an increase in the specificity and positive predictive value (88.6% and 62.7%), while the sensitivity and negative predictive value (84.8% and 96.2%) remained high. The Portuguese version of the Mini-SPIN showed satisfactory psychometric qualities in terms of discriminative validity. In this study, the cut-off of 7, was considered to be the most suitable to screening of the generalized social phobia.

  15. Reliability and validity of a Portuguese version of the Young Mania Rating Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    J.A.A. Vilela

    2005-09-01

    Full Text Available The reliability and validity of a Portuguese version of the Young Mania Rating Scale were evaluated. The original scale was translated into and adapted to Portuguese by the authors. Definitions of clinical manifestations, a semi-structured anchored interview and more explicit rating criteria were added to the scale. Fifty-five adult subjects, aged 18 to 60 years, with a diagnosis of Current Manic Episode according to DSM-III-R criteria were assessed using the Young Mania Rating Scale as well as the Brief Psychiatric Rating Scale in two sessions held at intervals from 7 to 10 days. Good reliability ratings were obtained, with intra-class correlation coefficient of 0.97 for total scores, and levels of agreement above 0.80 (P < 0.001 for all individual items. Internal consistency analysis resulted in an alpha = 0.67 for the scale as a whole, and an alpha = 0.72 for each standardized item (P < 0.001. For the concurrent validity, a correlation of 0.78 was obtained by the Pearson coefficient between the total scores of the Young Mania Rating Scale and Brief Psychiatric Rating Scale. The results are similar to those reported for the English version, indicating that the Portuguese version of the scale constitutes a reliable and valid instrument for the assessment of manic patients.

  16. Cross cultural adaptations and psychometric domains of Brazilian version of PROFILE PD for Parkinson's disease.

    Science.gov (United States)

    Swarowsky, Alessandra; Fontana, Samanta Rattis Canterle Bez; Santos, Mariana Palla; Silva, Bruna Adriana Da; Spagnuolo, Gessyca; Ovando, Angélica Cristiane; Ilha, Jocemar

    2017-08-01

    The PROFILE PD scale was developed specifically to evaluate patients with Parkinson's disease (PD) within the context of the International Classification of Functioning, Disability and Health, directly applied to physical therapy practice. The study aimed to translate and cross-culturally adapt the PROFILE PD scale to Portuguese-Brazil, and to analyze its psychometric domains. Fifty participants with PD participated in the study. We assessed the clarity of the Brazilian version of the scale by physiotherapists, presence of floor and ceiling effects, interrater and test-retest reliabilities, in addition to discriminant, concurrent (UPDRS) and construct validity, internal consistence, minimal detectable change (MDC), and responsiveness. The scale was considered highly clear for physical therapists. The interrater ICC was 0.74 and Wk was 0.89 for the total score. For test-retest reliability, the total ICC score was 0.99. The analysis of concurrent validity showed the Spearman correlation between Brazilian version of PROFILE PD and UPDRS (ρ = 0.77; p Brazilian version of PROFILE PD was able to discriminate the subject with PD in mild and moderate stages, and in mild and severe stages. A high internal consistency was found (α = 0.99). MDC was 2.41 points and there were no floor and ceiling effects. Also, the scale was responsive to physical therapy intervention, with improvement in 8 points after two months (effect size = 0.85). The Brazilian version of PROFILE PD is an instrument reliable, valid, and responsive to physical therapy intervention, that can be used to quantify impairments and limitations in patients with PD and can provide an overall summary of the impact of disease, useful for physiotherapy practice. Implications for Rehabilitation PROFILE PD is a reliable and valid instrument to be applied in Brazilian Parkinson disease patients. This scale is design specially to be used in physical therapy practice within the contexts surrounding the

  17. Cultural Adaptation of the Portuguese Version of the "Sniffin' Sticks" Smell Test: Reliability, Validity, and Normative Data.

    Science.gov (United States)

    Ribeiro, João Carlos; Simões, João; Silva, Filipe; Silva, Eduardo D; Hummel, Cornelia; Hummel, Thomas; Paiva, António

    2016-01-01

    The cross-cultural adaptation and validation of the Sniffin`Sticks test for the Portuguese population is described. Over 270 people participated in four experiments. In Experiment 1, 67 participants rated the familiarity of presented odors and seven descriptors of the original test were adapted to a Portuguese context. In Experiment 2, the Portuguese version of Sniffin`Sticks test was administered to 203 healthy participants. Older age, male gender and active smoking status were confirmed as confounding factors. The third experiment showed the validity of the Portuguese version of Sniffin`Sticks test in discriminating healthy controls from patients with olfactory dysfunction. In Experiment 4, the test-retest reliability for both the composite score (r71 = 0.86) and the identification test (r71 = 0.62) was established (pPortuguese version of Sniffin`Sticks test is provided, showing good validity and reliability and effectively distinguishing patients from healthy controls with high sensitivity and specificity. The Portuguese version of Sniffin`Sticks test identification test is a clinically suitable screening tool in routine outpatient Portuguese settings.

  18. Cross-cultural adaptation, validation and reliability of the brazilian version of the Richmond Compulsive Buying Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Priscilla Leite

    2013-03-01

    Full Text Available OBJECTIVE: To present the process of transcultural adaptation of the Richmond Compulsive Buying Scale to Brazilian Portuguese. METHODS: For the semantic adaptation step, the scale was translated to Portuguese and then back-translated to English by two professional translators and one psychologist, without any communication between them. The scale was then applied to 20 participants from the general population for language adjustments. For the construct validation step, an exploratory factor analysis was performed, using the scree plot test, principal component analysis for factor extraction, and Varimax rotation. For convergent validity, the correlation matrix was analyzed through Pearson's coefficient. RESULTS: The scale showed easy applicability, satisfactory internal consistency (Cronbach's alpha=.87, and a high correlation with other rating scales for compulsive buying disorder, indicating that it is suitable to be used in the assessment and diagnosis of compulsive buying disorder, as it presents psychometric validity. CONCLUSION: The Brazilian Portuguese version of the Richmond Compulsive Buying Scale has good validity and reliability

  19. [New standardized texts in Brazilian Portuguese to assess reading speed--comparison with four European languages].

    Science.gov (United States)

    Messias, André; Velasco e Cruz, Antonio Augusto; Schallenmüller, Sonia Jecov; Trauzettel-Klosinski, Susanne

    2008-01-01

    To develop standardized texts in Brazilian Portuguese to assess reading speed and compare performances among four European languages. 10 texts were designed by a linguistic expert at the level of a sixth grade reading material (reading ages 10-12 years) and were matched for length and syntactic complexity, according to the syntactic prediction locality theory of Gibson. Normally sighted native speaking volunteers aged 18-35 years read each text aloud at random. The reading speed was on average 1100 +/- 167 (standard deviation) characters per minute. Only small differences were found between the measured reading speeds of the 10 texts, and these differences were not statistically significant in groups of at least 6 texts. The mean reading speed in age-matched volunteers in Finnish was: 1263 +/- 142; French: 1214 +/- 152; English: 1234 +/- 147; and German: 1126 +/- 105. The authors developed a set of standardized, homogeneous, and comparable texts in Brazilian Portuguese. These texts will be a valuable tool to measure reading speed for repeated measurements and in international studies in the field of reading and low vision research.

  20. Adaptation and validation of the psychosocial values questionnaire to the context of Brazilian and Portuguese teenagers

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Samuel Lins

    2016-01-01

    Full Text Available Abstract The aim of this work was to adapt and validate the Psychosocial Values Questionnaire (PVQ-24 for application to Portuguese and Brazilian adolescents and to test the content, structure and compatibility hypotheses of the societal approach to values. A total of 730 adolescents participated in the study, 482 Brazilian (213 boys and 269 girls with average age of 15 years (SD= 1.1 and 238 Portuguese (117 boys and 121 girls with average age of 15.4 years (SD= 1.8. In both samples, the PVQ-24 showed satisfactory internal consistency, and the proposed factor structure was confirmed (four systems: materialistic, religious, hedonistic, and post-materialist. The post-materialist system was organized into three subsystems: social well-being, individual well-being and occupational well-being. In both samples, confirmatory factor analysis and multidimensional scaling supported the hypotheses regarding content (four systems and three subsystems, structure (two dimensions and compatibility (positive correlations between systems.

  1. Adaptation and cross-cultural validation of the Brazilian version of the Warwick-Edinburgh mental well-being scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jefferson Jovelino Amaral dos Santos

    2015-06-01

    Full Text Available Summary Objective: the Warwick-Edinburgh mental well-being scale (WEMWBS was designed to assess the level of mental well-being of a population or specific groups. The scale consists of 14 items covering functional psychological aspects, as well as well-being. The final score is calculated by adding up the response of each item, ranging from 1 to 5, obtaining a result from 14 to 70 points. Methods: the procedure was developed in accordance with the protocol recommended by the World Health Organization covering translation, back translation, semantic equivalence, expert evaluation of the previous steps, pre-test and final version of the instrument. Following, the final version was applied to a sample of 122 individuals and the data were subjected to descriptive statistical analysis, factor analysis, internal consistency and correlation with other validated instruments. Results: we performed the instrument's adaptation to the Portuguese spoken in Brazil, replacing terms to approximate the language to expressions of everyday life. The final version showed similar results to those from the original version, demonstrated by factor analysis, internal consistency (Cronbach's alpha: 0.89 and positive correlation with instruments validated to the Portuguese language. Conclusion: the Brazilian version of the WEMWBS proved to be easy to use and understand, showed high internal consistency and construct validity similar to the original instrument.

  2. Properties of the Portuguese version of the empowerment scale with mental health organization users.

    Science.gov (United States)

    Jorge-Monteiro, Maria Fátima; Ornelas, José Henrique

    2014-01-01

    This study examines the reliability and validity of the Portuguese version of the Empowerment Scale (ES) to be used in the community/psychosocial mental health field. Authors also reviewed the properties of the development and cross-cultural adaptation of the ES. Because mental health services are required to encourage empowerment and recovery-oriented interventions, adequate empowerment-oriented outcome measures are needed to evaluate services and study interventions across countries. The current research was part of a larger research project with 213 participants. A confirmatory factor analysis (CFA) was conducted to observe the ES's construct-related validity, and a reliability analysis for internal consistency. The ES concurrent validity with the recovery and psychiatric symptoms measures was also assessed using the Pearson's correlation coefficient. The CFA supported the five-factor configuration for the refined model of measure as satisfactory. The Portuguese version of the ES presented an overall satisfactory reliability (α = .79) and was positively correlated with personal recovery (r = .71) and inversely with psychiatric symptoms (r = -.22). The overall scale was considered reliable and valid to be used by Portuguese researchers and practitioners to evaluate empowering interventions in mental health services. Furthermore, in the effort to increase ES construct-related validity, this article suggests further improvements to enhance the empowerment measure.

  3. [Validation of the European Portuguese version of the Older Americans Resources and Services instrument].

    Science.gov (United States)

    Rodrigues, Rogério Manuel Clemente

    2008-02-01

    To validate the European Portuguese version of the Older Americans Resources and Services (OARS) instrument, used for the multidimensional evaluation of the quality of life of the elderly. The study was authorized by the authors of the original English version. First, the questionnaire was translated into European Portuguese and culturally adapted. The resulting version was then validated by experts and administered to 302 elderly persons (147 living in nursing homes and 155 at day care centers) in the central region of Portugal (districts of Aveiro, Castelo Branco, Coimbra, Leiria, Guarda, and Viseu). Subsequently, a global psychometric study was conducted on the instrument, evaluating internal coherence, validity of construction, criterion validity, and reproducibility. The sample was randomly selected and stratified by age, sex, and type of institutional support. The internal coherence (Cronbach's alpha) was between 0.64 and 0.91 for each of the five functional assessment scales included in the instrument. For criterion validity, the relatively low Pearson correlation values obtained (Idosos) is useful for collecting valid information that can help focus community interventions and promote strategies that specifically target this population group.

  4. Translation, cross-cultural adaptation and applicability of the Brazilian version of the Frontotemporal Dementia Rating Scale (FTD-FRS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Thais Bento Lima-Silva

    Full Text Available ABSTRACT Background: Staging scales for dementia have been devised for grading Alzheimer's disease (AD but do not include the specific symptoms of frontotemporal lobar degeneration (FTLD. Objective: To translate and adapt the Frontotemporal Dementia Rating Scale (FTD-FRS to Brazilian Portuguese. Methods: The cross-cultural adaptation process consisted of the following steps: translation, back-translation (prepared by independent translators, discussion with specialists, and development of a final version after minor adjustments. A pilot application was carried out with 12 patients diagnosed with bvFTD and 11 with AD, matched for disease severity (CDR=1.0. The evaluation protocol included: Addenbrooke's Cognitive Examination-Revised (ACE-R, Mini-Mental State Examination (MMSE, Executive Interview (EXIT-25, Neuropsychiatric Inventory (NPI, Frontotemporal Dementia Rating Scale (FTD-FRS and Clinical Dementia Rating scale (CDR. Results: The Brazilian version of the FTD-FRS seemed appropriate for use in this country. Preliminary results revealed greater levels of disability in bvFTD than in AD patients (bvFTD: 25% mild, 50% moderate and 25% severe; AD: 36.36% mild, 63.64% moderate. It appears that the CDR underrates disease severity in bvFTD since a relevant proportion of patients rated as having mild dementia (CDR=1.0 in fact had moderate or severe levels of disability according to the FTD-FRS. Conclusion: The Brazilian version of the FTD-FRS seems suitable to aid staging and determining disease progression.

  5. Verbal Selective Reminding Test (six-trial administration): Regression-based norms for a portuguese version.

    Science.gov (United States)

    Neves, Mariana Rigueiro; Sousa, Cláudia; Passos, Ana Margarida; Ferreira, Aristides I; Sá, Maria José

    2017-06-30

    The Verbal Selective Reminding Test (VSRT) is a widely used measure to evaluate verbal learning and memory associated with different neurological conditions. The goal of this study was to extend the use of the six-version trial of this test to the Portuguese population, through the production of adjusted normative data. The normative sample consists of 309 healthy participants aged between 20 and 70, with an educational level ranging from 4 to 23 years of formal. Gender, education, and age effects were explored. In addition, the reliability of the test was also analyzed and normative data produced. Gender, age, and education were significantly associated with VSRT performance. The test revealed excellent inter-rater reliability and good test-retest reliability. The normative data is presented as a regression-based formula to adjust test scores for gender, education and age. The correspondence between adjusted scores and percentile distribution was calculated. Since a test with appropriate norms is fundamental to an appropriate assessment of memory functioning, the normative data produced in this study improves the applicability of VRST for both clinical and research proposes in the Portuguese population. Further studies might also explore the adequacy of these norms for other Portuguese-speaking countries.

  6. Cultural Adaptation of the Portuguese Version of the “Sniffin’ Sticks” Smell Test: Reliability, Validity, and Normative Data

    Science.gov (United States)

    Ribeiro, João Carlos; Simões, João; Silva, Filipe; Silva, Eduardo D.; Hummel, Cornelia; Hummel, Thomas; Paiva, António

    2016-01-01

    The cross-cultural adaptation and validation of the Sniffin`Sticks test for the Portuguese population is described. Over 270 people participated in four experiments. In Experiment 1, 67 participants rated the familiarity of presented odors and seven descriptors of the original test were adapted to a Portuguese context. In Experiment 2, the Portuguese version of Sniffin`Sticks test was administered to 203 healthy participants. Older age, male gender and active smoking status were confirmed as confounding factors. The third experiment showed the validity of the Portuguese version of Sniffin`Sticks test in discriminating healthy controls from patients with olfactory dysfunction. In Experiment 4, the test-retest reliability for both the composite score (r71 = 0.86) and the identification test (r71 = 0.62) was established (peffectively distinguishing patients from healthy controls with high sensitivity and specificity. The Portuguese version of Sniffin`Sticks test identification test is a clinically suitable screening tool in routine outpatient Portuguese settings. PMID:26863023

  7. Development of the Brazilian version of the Child Hayling Test

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Larissa de Souza Siqueira

    Full Text Available Abstract Introduction: The Hayling Test assesses the components of initiation, inhibition, cognitive flexibility and verbal speed by means of a sentence completion task. This study presents the process of developing the Brazilian version of the Child Hayling Test (CHT and reports evidence of its content validity. Methods: 139 people took part in the study. The adaptation was performed by seven translators and 12 specialist judges. An initial sample of 92 healthy children was recruited to test a selection of sentences adapted from previous adult and pediatric versions of the instrument, and a sample of 28 healthy children was recruited for pilot testing of the final version. The instrument was developed in seven stages: 1 translation, 2 back-translation, 3 comparison of translated versions, 4 preparation of new stimuli, 5 data collection with healthy children to analyze comprehension of the stimuli and analyses by the authors against the psycholinguistic criteria adopted, 6 analyses conducted by judges who are specialists in neuropsychology or linguistics, and 7 the pilot study. Results: Twenty-four of the 72 sentences constructed were selected on the basis of 70-100% agreement between judges evaluating what they assessed and level of comprehensibility. The pilot study revealed better performance by older children, providing evidence of the instrument's sensitivity to developmental factors. Conclusions: Future studies employing this version of CHT with clinical pediatric populations who have frontal lesions and dysfunctions and in related areas are needed to test functional and differential diagnoses of preserved or impaired executive functions.

  8. Cross-cultural adaptation of the Toronto Western Spasmodic Torticollis Rating Scale (TWSTRS to Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    F A Sekeff-Sallem

    2011-01-01

    Full Text Available Cervical dystonia (CD is a prevalent and incapacitating movement disorder which needs a thorough clinical evaluation of every patient to better tailor treatment strategies. In Brazil, there are no validated CD scales that measure the burden of dystonia. The aim of our study was to translate and adapt the Toronto Western Spasmodic Torticollis Rating Scale (TWSTRS to Brazilian Portuguese. After translation and back-translation according to international methods, a pre-test was carried out with 30 patients. Patients under 8 years of formal schooling had severe difficulty in understanding the whole scale. The scale went through a remodeling process, without loss of its conceptual and semantic properties. The new scale was tested in 15 patients, with good understanding scores. We are now in the process of validation of the adapted scale.

  9. The use of commas and prosody of Brazilian Portuguese: analytical- theoretical aspects and didactic implications

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Geovana Soncin

    2015-02-01

    Full Text Available In this paper, we establish relations between the uses of comma in texts written by students from the year of Middle School and the prosodic organization of Brazilian Portuguese. Even though commas usage convention is primarily syntax-based, we argue that the uses of commas in texts have prosodic regularities that, simultaneously, organize the segmentation of utterances and contribute to the constitution of sense in texts. On the one hand, we argue that prosody is a signifying structure in writing and, thus, it is not a particularity of speech. On the other hand, we defend that the uses of commas, by establishing the prosodic structure of language in writing, do reference, by a symbolic process, the way prosodic phenomena produce sense in different utterances within oral practices. As a possible application of the theoretical discussion, we propose to recognize the complexity of commas usage as a more interesting practice at school than considering its so-called syntactic homogeneity.

  10. Comparative study of anthropometric values between brazilian and portuguese school children

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Francisco Sobral

    1999-12-01

    Full Text Available The aim of this study was to carry out a comparison of anthropometric values (weight, height and percentage of fat from Brazilian school children with those from Portuguese school children of similar socioeconomic status. 1,010 children of both sexes were enrolled on this study. Measurements were made of weight, height and skinfold (triceps and subescapular. The equation proposed by Slaughter et al. (1988 was applied. The minimum level of signifi cance was set at p RESUMO Este estudo teve por objetivo fazer uma comparação nos valores antropométricos (peso, estatura e percentual de gordura, entre escolares brasileiros e portugueses de nível sócio-econômico semelhantes. Foram avaliados 1010 colegiais dos 7 aos 16 anos de ambos os sexos. Foram realizadas medidas de peso, estatura e dobras cutâneas das regiões triciptal e subescapular. Foi utilizada a equação proposta por Slaughter et al. (1988. O nível de significância mínimo estabelecido foi de p< 0.05. Foi possível verificar que não ocorreram diferenças estatisticamente significativas nas variáveis peso e percentual de gordura. Já na estatura ocorreram diferenças estatisticamente significativas ora a favor dos sujeitos brasileiros, ora a favor dos sujeitos portugueses. Quando realizada a comparação entre o sexo masculino com o feminino, no percentual de gordura, foi possível verificar diferenças estatisticamente significativas a favor do sexo feminino.

  11. The Representation of Man and Woman in Diccionary of Uses of Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Antonio Luciano Pontes

    2014-12-01

    Full Text Available The dictionary is a work of great prestige among speakers of a particular language. This reality is visible when we observe the aura of reliability enjoied by Aurelio, in the case of portuguese spoken in Brazil. However, the dictionary should be understood as a socio-historically situated text and therefore wrapped in a complex network of meanings also situated. Raising questions about the lexicographical discourse and its constitution is the role of Discoursive Lexicography (ORLANDI, 2000. In this paper, we analyze the entries “man” and “woman” in the Dictionary of uses of Brazilian Portuguese (BORBA, 2002. The theoretical bases of our analysis are the Metalexicography (PONTES, 2009; WELKER, 2004, the Practical Lexicography (BORBA, 2003 and the Critical Discourse Analysis (FAIRCLOUGH, 2001. Our analyses reveal a prejudiced discourse about female figure, defined in terms of anatomical constitution and some social roles assumed by women, and the exaltation of the male figure, defined in terms of anatomical constitution, social roles and psychological characteristics. This research was conducted within the research group LETENS (Lexicography, Terminology and Teaching, under the guidance of Prof. Dr. Antonio Luciano Pontes.

  12. Clitic position and clitic placement in complex predicates: Brazilian Portuguese viewed from two trends

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Aroldo Leal de Andrade

    2014-02-01

    Full Text Available In this paper we revisit the hypothesis according to which Brazilian Portuguese is formed by two trends – the cultured norm and the vernacular or popular norm – with focus on the problem of the position and placement of pronominal clitics in complex predicates. To do so, we have constructed a database composed of letters written at different moments of the nineteenth and twentieth centuries, and classified according to the education level of their authors. Two structure types were identified: infinitival periphrases and compound tenses. First, we have described the variation in the application of clitic climbing in the nineteenth century data, in order to identify the relevant factor groups, which were very similar to those found for European Portuguese. Subsequently, we have analyzed the quantitative evolution of clitic position and placement until the twentieth century from the classification between cultured and non-cultured authors, with the help of a grammar competition model. We have noticed, regarding clitic position, that the change was parallel in the two studied trends. This suggests that the hypothesis that the trends formed by cultured and non-cultured speakers tend to come closer to each other is a generalization that depends on the sensitivity of each studied phenomenon to external variables, and that syntactic phenomena such as clitic position tend to be less sensitive to such variables.

  13. Nasalance of Brazilian Portuguese-speaking populations from two different states.

    Science.gov (United States)

    Maturo, Denise Silva; Pirola, Melissa Nara de Carvalho Picinato; Ricz, Lílian Neto Aguiar; Trawitzki, Luciana Vitaliano Voi

    2017-03-16

    To measure the nasalance scores of Brazilian Portuguese-speaking young adults from the states of Sao Paulo and Minas Gerais in order to investigate whether dialect variations and gender affect these scores. Nasalance was assessed in 36 individuals: 20 native residents of Sao Paulo state (mean age=23 y.o.) and 16 native residents of Minas Gerais state (mean age=24 y.o.), following the same criteria. Nasalance measures were taken using the Nasometer II 6400 (KayPentax) device based on the reading of three texts (nasal-1, nasal-2, and oral). Intergroup nasalance scores were compared using the unpaired Student's t test considering two experimental groups. The nasalance scores in individuals from the states of Sao Paulo and Minas Gerais were 52.7% and 48.8% for the nasal-1 text, 49.6% and 49.9% for the nasal-2 text, and 14.3% and 9.8% for the oral text, respectively. Statistical analysis comparing the mean nasalance scores in both groups showed significant difference (p=0.03) only for the oral text, in which individuals from Sao Paulo state presented higher scores. Although nasalance scores were lower in individuals from Minas Gerais state compared with those of individuals from Sao Paulo state, both groups presented values within the normal range. The variable gender was not relevant in the nasalance assessment; however, a tendency for higher scores was observed in women compared with men from Minas Gerais state in the same group in the reading of the nasal-2 text. This study contributes to the knowledge of nasalance reference scores for two different populations of Brazilian Portuguese speakers; however, the results herein reported should be interpreted with caution due to the small study sample size.

  14. Cross-Cultural Adaptation and Validation of the MPAM-R to Brazilian Portuguese and Proposal of a New Method to Calculate Factor Scores

    Science.gov (United States)

    Albuquerque, Maicon R.; Lopes, Mariana C.; de Paula, Jonas J.; Faria, Larissa O.; Pereira, Eveline T.; da Costa, Varley T.

    2017-01-01

    In order to understand the reasons that lead individuals to practice physical activity, researchers developed the Motives for Physical Activity Measure-Revised (MPAM-R) scale. In 2010, a translation of MPAM-R to Portuguese and its validation was performed. However, psychometric measures were not acceptable. In addition, factor scores in some sports psychology scales are calculated by the mean of scores by items of the factor. Nevertheless, it seems appropriate that items with higher factor loadings, extracted by Factor Analysis, have greater weight in the factor score, as items with lower factor loadings have less weight in the factor score. The aims of the present study are to translate, validate the MPAM-R for Portuguese versions, and investigate agreement between two methods used to calculate factor scores. Three hundred volunteers who were involved in physical activity programs for at least 6 months were collected. Confirmatory Factor Analysis of the 30 items indicated that the version did not fit the model. After excluding four items, the final model with 26 items showed acceptable model fit measures by Exploratory Factor Analysis, as well as it conceptually supports the five factors as the original proposal. When two methods are compared to calculate factors scores, our results showed that only “Enjoyment” and “Appearance” factors showed agreement between methods to calculate factor scores. So, the Portuguese version of the MPAM-R can be used in a Brazilian context, and a new proposal for the calculation of the factor score seems to be promising. PMID:28293203

  15. The Portuguese long version of the Copenhagen Psychosocial Questionnaire II (COPSOQ II) - a validation study.

    Science.gov (United States)

    Rosário, Susel; Azevedo, Luís F; Fonseca, João A; Nienhaus, Albert; Nübling, Matthias; da Costa, José Torres

    2017-01-01

    Psychosocial risks are now widely recognised as one of the biggest challenges for occupational safety and health (OSH) and a major public health concern. The aim of this paper is to investigate the Portuguese long version of the Copenhagen Psychosocial Questionnaire II (COPSOQ II), in order to analyse the psychometric properties of the instrument and to validate it. The Portuguese COPSOQ II was issued to a total of 745 Portuguese employees from both private and public organisations across several economic sectors at a baseline and then 2 weeks later. Methodological quality appraisal was based on COnsensus-based Standards for the selection of health Measurement INstruments (COSMIN) recommendations. An analysis of the psychometric properties of the long version of COPSOQ II (internal consistency, intraclass correlation coefficient, floor and ceiling effects, response rate, missing values, mean and standard deviation, exploratory factor analysis) was performed to determine the validity and reliability of the instrument. The COPSOQ II had a response rate of 60.6% (test) and a follow-up response rate of 59.5% (retest). In general, a Cronbach's alpha of the COPSOQ scales (test and retest) was above the conventional threshold of 0.70. The test-retest reliability estimated by the intraclass correlation coefficient (ICC) showed a higher reliability for most of the scales, above the conventional 0.7, except for eight scales. The proportion of the missing values was less than 1.3%, except for two scales. The average scores and standard deviations showed similar results to the original Danish study, except for eight scales. All of the scales had low floor and ceiling effects, with one exception . Overall, the exploratory factor analysis presented good results in 27 scales assuming a reflective measurement model. The hypothesized factor structure under a reflective model was not supported in 14 scales and for some but not all of these scales the explanation may be a formative

  16. Responsiveness to the Portuguese version of the international consultation on incontinence questionnaire - short form (ICIQ-SF after stress urinary incontinence surgery

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jose T. N. Tamanini

    2005-10-01

    Full Text Available OBJECTIVE: To evaluate the reliability and responsiveness (internal and external of the Portuguese version of the ICIQ-SF. We assessed the responsiveness of the ICIQ-SF after surgical procedures for the treatment of stress urinary incontinence. MATERIALS AND METHODS: Prospective open label study in 2 tertiary referral centers. Sixty-one patients of both genders (54 female and 7 male were enrolled. Patients were treated using surgical procedures, mostly with synthetic sling (82%. Patients were assessed before surgery and at least 1 month postoperatively using the ICIQ-SF in its translated and validated Portuguese version. Patients also underwent pre-operative urodynamic tests, Stamey incontinence grading and pad usage assessments. After surgery, patients underwent stress tests, Stamey incontinence grading and pad usage assessments. RESULTS: The mean age was 57.2 (± 11.6 years and the mean duration of follow-up was 7.2 months (± 4.5. Objective parameters such as urodynamic tests (by means of VLPP and pad usage had significant correlation with changes in post-treatment scores on the ICIQ-SF (p = 0.0062 and p < 0.0001 respectively. The responsiveness expressed in terms of standardized effect sizes (SES and standardized response means (SRM was large for both questionnaires (p < 0.0001. CONCLUSION: The results showed high responsiveness (large effect sizes I and II for the Portuguese version of the ICIQ-SF, indicating that this instrument is suitable for measuring outcomes in clinical trials for Brazilian patients with stress urinary incontinence.

  17. Cultural adaptation and validation of the Portuguese version of the Nursing Clinical Facilitators Questionnaire

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria Manuela Frederico-Ferreira

    Full Text Available ABSTRACT Objective: to perform the cultural adaptation to Portuguese of the Nursing Clinical Facilitators Questionnaire (NCFQ, which was designed by the Centre for Learning and Teaching at the University of Technology of Sydney, and to validate this instrument. Methods: this methodological study involved the cultural adaptation of the questionnaire by using translation, back-translation, semantic comparison, idiomatic and conceptual equivalence, and validation through validity and reliability analyses and used a sample of 767 students in their second year of the Nursing Program. Results: construct validity had a two-factor solution according to the varimax rotation method. In addition, there was a high overall internal consistency for the questionnaire (Cronbach's alpha of 0.977 and for the factors found (0.966 and 0.952, respectively. Conclusion: the Portuguese version has good psychometric characteristics; therefore, it is adequate to obtain reliable information on the perception of nursing students concerning the type of supervision that is provided in clinical practice, and this version is adequate to improve teaching practices.

  18. A Portuguese version of the student-teacher relationship scale - short form.

    Science.gov (United States)

    Patrício, Joana Nunes; Barata, M Clara; Calheiros, M Manuela; Graça, João

    2015-05-20

    Research consistently demonstrates that positive student-teacher relationships are fundamental to the healthy development of all students. However, we lack a Portuguese-validated measure of student-teacher relationships. In this article we present the adaptation procedures and the psychometric properties of a Portuguese version of the Student-Teacher Relationship Scale - Short Form (Pianta, 1992). Five hundred and thirty five teachers from 127 schools completed the STRS-SF. The results demonstrate that this adapted version of the STRS-SF has good psychometric properties, namely high reliability (α = .84 to .87) and expected construct validity, which were tested through exploratory and confirmatory factor analyses (χ2/df = 1.65, CFI = .96, GFI = .93, RMSEA = 0.05). This study also showed that the correlations of student-teacher relationship with students' demographic variables are consistent with the evidence in the literature about this construct. Finally, the study indicated that female teachers reported more closeness, t(530) = 4.06, p student-teacher relationships, t(530) = 4.90, p < .001. In the discussion, we analyze the implications of these results.

  19. Psychometric properties of the Portuguese version of the Acceptance and Action Questionnaire-Trauma Specific (AAQ-TS): A study with Portuguese Colonial War Veterans.

    Science.gov (United States)

    Pinto-Gouveia, José; Carvalho, Teresa; Cunha, Marina; Duarte, Joana; Walser, Robyn D

    2015-10-01

    The Acceptance and Action Questionnaire-Trauma Specific (AAQ-TS) is a self-report measure designed to assess-trauma-related psychological (in)flexibility, as conceptualized in Acceptance and Commitment Therapy. However, there are no studies to date regarding its psychometric properties. This study explores such properties in the Portuguese version of the AAQ-TS, in Portuguese Colonial War Veterans. A Principal Components Analysis (PCA) was conducted in a sample from the general population of war Veterans (N=371). Confirmatory Factor Analysis (CFA) as well as reliability and convergent validity studies were performed in a different sample from the same population (N=312). For the discriminant validity a clinical sample with a war-related PTSD (N=42) and a non-clinical sample without PTSD (N=44) were used. The CFA suggested a re-specified 15-item model with good global adjustment and factorial validity. The AAQ-TS showed internal consistency, a good temporal reliability, convergent validity with psychopathological symptoms (related to PTSD, anxiety, depression and stress) and peritraumatic dissociation (altered awareness and depersonalization/derealization). The questionnaire also discriminates between war Veterans with and without a PTSD diagnosis. The major limitation relates to the samples' characteristics and sampling methods, which can limit the generalization of results. The Portuguese version of the AAQ-TS is a reliable and valid measure to assess experiential avoidance related to trauma in Portuguese Colonial War Veterans. Copyright © 2015 Elsevier B.V. All rights reserved.

  20. Assessing Affective and Deliberative Decision-Making: Adaptation of the Columbia Card Task to Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Kluwe-Schiavon, Bruno; Sanvicente-Vieira, Breno; Viola, Thiago W; Veiga, Eduardo; Bortolotto, Vanessa; Grassi-Oliveira, Rodrigo

    2015-11-20

    The ability to predict reward and punishment is essential for decision-making and the ability to learn about an ever-changing environment. Therefore, efforts have been made in understanding the mechanisms underlying decision-making, especially regarding how affective and deliberative processes interact with risk behavior. To adapt to Brazilian Portuguese the Columbia Card Task (CCT) and investigate affective and deliberative processes involved in decision-making. This study had two main phases: (1) a transcultural adaptation and (2) a pilot study. The feedback manipulation among the three conditions of CCT had an effect on the risk-taking level (p < .005, ES = .201). In addition, the feedback manipulation among the three conditions of CCT had an effect on the information use at both the individual and group levels. Further, a linear regression suggested that the use of information, indicated by the advantageous level of the scenarios, predict the number of cards chosen R 2 = .029, p < .001, accounting for 17% of the variance. The Brazilian CCT performs well and is a versatile method for the assessment of affective and deliberative decision-making under risk according to different feedback manipulation scenarios. This study goes further, comparing electrodermal activity during hot and warm conditions and addressing an advantageous level index analysis to asses deliberative processing.

  1. Nasalance scores of Brazilian Portuguese speakers at 5 years of age.

    Science.gov (United States)

    Oliveira, Débora Natália de; Sampaio-Teixeira, Ana Claudia Martins; Alvarenga, Bianca Gonçalves; Fukushiro, Ana Paula; Yamashita, Renata Paciello; Trindade, Inge Elly Kiemle

    2017-05-22

    To determine nasalance scores of Brazilian Portuguese speaking children without evident speech disorders, language delay and orofacial deformities, at age 5 years, and analyze differences between types of speech samples and genders. Twenty children were analyzed, 11 males, age ranging from 4 years and 10 months to 5 years and 11 months. The Nasometer II 6450 (KayPENTAX) was used for nasalance assessment. Speech samples were eight consonant-vowel syllables and one sequence of nine words. The significance of differences between speech samples and genders were assessed by the Tukey test and Mann-Whitney test, respectively, at a significance level of 5%. Mean nasalance scores were: /pa/= 10±4%, /pi/= 22±7%, /sa/= 11±5%, /si/= 24±11%, /ma/= 57±11%, /mi/= 73±13%, /la/= 14±9%, /li/= 25±11%, words (pipa, bis, burro, tatu, pilha, cuca, gui, fila, luz)= 20±6%. Nasalance scores of nasal syllables were significantly higher than those of oral syllables (with high or neutral vowels) and nasalance scores of oral syllables with high vowels were significantly higher than those of oral syllables with neutral vowels, for the majority of comparisons. There was no difference between genders. Normative nasalance scores for 5-year-old Brazilian children were determined. The methodology can serve as a standard for the early diagnosis of nasality deviations, such as hypernasality observed in cleft palate speech.

  2. The Brazilian version of STarT Back Screening Tool - translation, cross-cultural adaptation and reliability.

    Science.gov (United States)

    Pilz, Bruna; Vasconcelos, Rodrigo A; Marcondes, Freddy B; Lodovichi, Samuel S; Mello, Wilson; Grossi, Débora B

    2014-01-01

    Psychosocial factors are not routinely identified in physical therapy assessments, although they can influence the prognosis of patients with low back pain. The "STarT Back Screening Tool" (SBST) questionnaire aids in screening such patients for poor prognosis in the primary care setting and classifies them as high, medium, or low risk based on physical and psychosocial factors. This study sought to translate and cross-culturally adapt the SBST to the Brazilian Portuguese language and test the reliability of the Brazilian version. The first stage of the study consisted of the translation, synthesis, and back-translation of the original version of the STSB, including revision by the Translation Group, pretest of the translated version, and assessment by an expert panel. The pre-final Brazilian version was applied to 2 samples comprising 52 patients with low back pain; these patients were of both genders and older than 18 years of age. To assess the instrument's reliability, an additional sample comprising 50 patients was subjected to 2 interviews, and the results were assessed using the quadratic weighted kappa value. The instrument's internal consistency was assessed using Cronbach's alpha (n=105), and the standard error of measurement was also calculated (n=50). Translation and back-translation attained consensus, and only item 6 required changes; the reformulated version was applied to an additional sample comprising 52 individuals who did not report any doubts related to this item. The reliability of the SBST-Brazil was 0.79 (95% confidence interval: 0.63-0.95), the internal consistency was 0.74 for the total score and 0.72 for the psychosocial subscale, and the standard error of measurement was 1.9%. The translated and cross-culturally adapted SBST-Brazil proved to be reliable for screening patients according to their risk of poor prognosis and the presence of psychosocial factors.

  3. Translation, adaptation and validation of a Portuguese version of the Moorehead-Ardelt Quality of Life Questionnaire II.

    Science.gov (United States)

    Maciel, João; Infante, Paulo; Ribeiro, Susana; Ferreira, André; Silva, Artur C; Caravana, Jorge; Carvalho, Manuel G

    2014-11-01

    The prevalence of obesity has increased worldwide. An assessment of the impact of obesity on health-related quality of life (HRQoL) requires specific instruments. The Moorehead-Ardelt Quality of Life Questionnaire II (MA-II) is a widely used instrument to assess HRQoL in morbidly obese patients. The objective of this study was to translate and validate a Portuguese version of the MA-II.The study included forward and backward translations of the original MA-II. The reliability of the Portuguese MA-II was estimated using the internal consistency and test-retest methods. For validation purposes, the Spearman's rank correlation coefficient was used to evaluate the correlation between the Portuguese MA-II and the Portuguese versions of two other questionnaires, the 36-item Short Form Health Survey (SF-36) and the Impact of Weight on Quality of Life-Lite (IWQOL-Lite).One hundred and fifty morbidly obese patients were randomly assigned to test the reliability and validity of the Portuguese MA-II. Good internal consistency was demonstrated by a Cronbach's alpha coefficient of 0.80, and a very good agreement in terms of test-retest reliability was recorded, with an overall intraclass correlation coefficient (ICC) of 0.88. The total sums of MA-II scores and each item of MA-II were significantly correlated with all domains of SF-36 and IWQOL-Lite. A statistically significant negative correlation was found between the MA-II total score and BMI. Moreover, age, gender and surgical status were independent predictors of MA-II total score.A reliable and valid Portuguese version of the MA-II was produced, thus enabling the routine use of MA-II in the morbidly obese Portuguese population.

  4. Development of the Portuguese version of a standardized reading test: the Radner-Coimbra Charts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Andreia Martins Rosa

    Full Text Available ABSTRACT Purpose: To develop 27 short sentence optotypes for the Portuguese version of the Radner Reading Charts. Methods: Thirty-four Portuguese sentences were constructed following the concept of the Radner Reading Charts to obtain highly comparable sentences in terms of lexical difficulty, syntactical complexity, word length, number of syllables, and position of words. A long text (106 words at the 5th grade reading level was also tested to assess the validity of the reading speeds obtained with the short sentences. The short sentences and long text were tested in 50 volunteers with similar educational backgrounds (mean age 30.98 years ± 6.99 years, range 19-47 years. Reading speeds were measured with a stop-watch and reported as words per minute (wpm. The reading time for each of the short sentences to be selected for the chart was defined as falling within the range of the mean ± 0.40 × standard deviation (SD. Results: The overall mean reading speed for each of the short sentences was 235.43 ± 36.39 wpm. The 27 sentences with a mean between 220.8 and 250.0 wpm (overall mean ± 0.40 × SD were selected for construction of the reading charts. The mean reading speed for the long text was 212.42 ± 26.20 wpm. Correlation between the selected short sentences and long text was high (r =0.86. Reliability analysis yielded an overall Cronbach's alpha coefficient of 0.97. Conclusions: The 27 short Portuguese sentences were highly comparable in terms of syntactical structure, number, position and length of words, lexical difficulty, and reading length. This reading test can overcome the limitations of the current tests for homogeneity and comparability, reducing subjectivity in the evaluation of the functional outcomes of medical and surgical ophthalmologic treatments.

  5. Development of the Portuguese version of a standardized reading test: the Radner-Coimbra Charts.

    Science.gov (United States)

    Rosa, Andreia Martins; Farinha, Cláudia Louro; Radner, Wolfgang; Diendorfer, Gabriela; Loureiro, Maria Fátima; Murta, Joaquim Neto

    2016-01-01

    To develop 27 short sentence optotypes for the Portuguese version of the Radner Reading Charts. Thirty-four Portuguese sentences were constructed following the concept of the Radner Reading Charts to obtain highly comparable sentences in terms of lexical difficulty, syntactical complexity, word length, number of syllables, and position of words. A long text (106 words) at the 5th grade reading level was also tested to assess the validity of the reading speeds obtained with the short sentences. The short sentences and long text were tested in 50 volunteers with similar educational backgrounds (mean age 30.98 years ± 6.99 years, range 19-47 years). Reading speeds were measured with a stop-watch and reported as words per minute (wpm). The reading time for each of the short sentences to be selected for the chart was defined as falling within the range of the mean ± 0.40 × standard deviation (SD). The overall mean reading speed for each of the short sentences was 235.43 ± 36.39 wpm. The 27 sentences with a mean between 220.8 and 250.0 wpm (overall mean ± 0.40 × SD) were selected for construction of the reading charts. The mean reading speed for the long text was 212.42 ± 26.20 wpm. Correlation between the selected short sentences and long text was high (r =0.86). Reliability analysis yielded an overall Cronbach's alpha coefficient of 0.97. The 27 short Portuguese sentences were highly comparable in terms of syntactical structure, number, position and length of words, lexical difficulty, and reading length. This reading test can overcome the limitations of the current tests for homogeneity and comparability, reducing subjectivity in the evaluation of the functional outcomes of medical and surgical ophthalmologic treatments.

  6. [Translation and adaptation of the Children with Special Health Care Needs Screener to Brazilian Portuguese].

    Science.gov (United States)

    Arrué, Andrea Moreira; Neves, Eliane Tatsch; Magnago, Tânia Solange Bosi de Souza; Cabral, Ivone Evangelista; Gama, Silvana Granado Nogueira da; Hökerberg, Yara Hahr Marques

    2016-06-20

    This study aimed to elaborate the Brazilian version of the Children with Special Health Care Needs Screener to assess internal consistency and inter-observer agreement. The stages included translation, back-translation, expert committee review, and pretest. Participation included 140 family members of children 0-12 years of age at health services in southern Brazil. Reliability was assessed with kappa statistic and Cronbach's alpha. In the assessment of clarity with health professionals, 80% rated the questions very clear. Prevalence of children with special health needs was 36%. Mean time for applying the instrument was 3.5 minutes. The process identified difficulties in understanding question number two. The instrument showed satisfactory internal consistency and perfect agreement. Future research should add to the psychometric analyses of the instrument's adequacy for the Brazilian context, thereby contributing to a standardized definition of this young age group's epidemiological profile within the public health scenario in Brazil.

  7. Intomation of cleft sentences in Brazilian Portuguese and the syntax-phonology interface

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Flaviane Romani Fernandes-Svartman

    2012-02-01

    Full Text Available This study, developed within the theoretical framework of Intonational Phonology (cf. Pierrehumbert, 1980; Beckman and Pierrehumbert, 1986; Ladd 1996; Jun, 2005, is a comparative study of the intonational structure of neutral and cleft sentences (cleft, inverted cleft, and reduced inverted cleft sentences in Brazilian Portuguese (hereafter PB. According to results obtained by Frota (1994, Vigário (1998 and Fernandes-Svartman (2007c, in special syntactic structures in European Portuguese, the intonational contour undergoes local, and sometimes global alteration, compared to the contour of neutral sentences. Our hypothesis is that alteration in the intonational contour in special syntactic structures also occurs in PB, as is the case with cleft sentences. The results attained by this study confirm this hypothesis, to the extent that significant differences between the intonational contour of neutral sentences and the intonational contour of cleft sentences in PB were found. While neutral sentences showed tonal accents associated with practically each prosodic word of the sentence, and an absence of phrasal accents associated with boundaries of phonological phrases, cleft sentences showed: (i tonal accent obligatorily associated with the head prosodic word of the phonological phrase in which the focused subject is mapped; (ii phrasal accent optionally associated with the right boundary of this same phonological phrase; and (iii absence of tonal accents associated with intermediary prosodic words (between the head prosodic word of the phonological phrase in which the focused subject is mapped and the head prosodic word of the last phonological of the intonational phrase. In the case of the cleft sentences, the presence of a phrasal accent associated with the right boundary of the phonological phrase in which the focused subject is mapped may, theoretically, be related to the codification of a special syntactic position occupied by this subject in

  8. Psychometric properties of the positivity scale - Brazilian version

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Juliane Callegaro Borsa

    2015-03-01

    Full Text Available This study presents the psychometric properties of the Brazilian version of the Positivity Scale (P-Scale. Participants were 730 subjects (65% women, aged from 17 to 70 years old (M = 31.0 years; SD = 11.43, from 21 Brazilian states. The sample was randomly split in two halves to cross-validate the results. With the first half of the sample (n1 = 365, an exploratory factor analysis (EFA was conducted. With the second half of the sample (n2 = 365, a confirmatory factor analysis (CFA assessed the fit of the exploratory model. Convergent validity and group differences were also evaluated. The EFA and CFA presented a one-dimensional structure for the P-Scale. Moderate correlations were found between the P-Scale and mental-health, subjective happiness and life-satisfaction. The levels of positivity presented a low positive correlation with age, educational level and financial income. Slightly significant effects were found for occupational status and marital status. Positivity appears to be more closely related to personal dispositions than to sociodemographic aspects. Our results suggest that the P-Scale is a reliable measure with which to evaluate the levels of positivity in Brazil.

  9. Assessing upper limb function: transcultural adaptation and validation of the Portuguese version of the Stroke Upper Limb Capacity Scale.

    Science.gov (United States)

    Branco, João Paulo; Oliveira, Sandra; Páscoa Pinheiro, João; L Ferreira, Pedro

    2017-01-01

    Brachial hemiparesis is one of the most frequent sequelae of stroke, leading to important functional disability given the role of the upper limb in executing activities of daily living (ADL). The Stroke Upper Limb Capacity Scale (SULCS) is a stroke-specific assessment instrument that evaluates functional capacity of the upper limb based on the execution of 10 tasks. The objective of this study is the transcultural adaptation and psychometric validation of the Portuguese version of the SULCS. A Portuguese version of the SULCS was developed, using the process of forward-backward translation, after authorisation from the author of the original scale. Then, a multicentre study was conducted in Portuguese stroke patients (n = 122) to validate the psychometric properties of the instrument. The relationship between sociodemographic and clinical characteristics was used to test construct validity. The relationship between SULCS scores and other instruments was used to test criterion validity. Semantic and linguistic adaptation of the SULCS was executed without substantial issues and allowed the development of a Portuguese version. The application of this instrument suggested the existence of celling effect (19.7% of participants with maximum score). Reliability was demonstrated through the intraclass correlation coefficient of 0.98. As for construct validity, SULCS was sensible to muscle tonus and aphasia. SULCS classification impacted the scores of the Motor Evaluation Scale for Upper Extremity in Stroke (MESUPES) and the Stroke Impact Scale (SIS). The present version of SULCS shows valid and reliable cultural adaptation, with good reliability and stability.

  10. Validity study of the Beck Anxiety Inventory (Portuguese version by the Rasch Rating Scale model

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sónia Quintão

    2013-01-01

    Full Text Available Our objective was to conduct a validation study of the Portuguese version of the Beck Anxiety Inventory (BAI by means of the Rasch Rating Scale Model, and then compare it with the most used scales of anxiety in Portugal. The sample consisted of 1,160 adults (427 men and 733 women, aged 18-82 years old (M=33.39; SD=11.85. Instruments were Beck Anxiety Inventory, State-Trait Anxiety Inventory and Zung Self-Rating Anxiety Scale. It was found that Beck Anxiety Inventory's system of four categories, the data-model fit, and people reliability were adequate. The measure can be considered as unidimensional. Gender and age-related differences were not a threat to the validity. BAI correlated significantly with other anxiety measures. In conclusion, BAI shows good psychometric quality.

  11. Factor Analysis of the Brazilian Version of UPPS Impulsive Behavior Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Leandro F. Malloy-Diniz

    2017-04-01

    Full Text Available Objective: To examine the internal consistency and factor structure of the Brazilian adaptation of the UPPS Impulsive Behavior Scale.Methods: UPPS is a self-report scale composed by 40 items assessing four factors of impulsivity: (a urgency, (b lack of premeditation; (c lack of perseverance; (d sensation seeking. In the present study 384 participants (278 women and 106 men, who were recruited from schools, universities, leisure centers and workplaces fulfilled the UPPS scale. An exploratory factor analysis was performed by using Varimax factor rotation and Kaiser Normalization, and we also conducted two confirmatory analyses to test the independency of the UPPS components found in previous analysis.Results: Results showed a decrease in mean UPPS total scores with age and this analysis showed that the youngest participants (below 30 years scored significantly higher than the other groups over 30 years. No difference in gender was found. Cronbach’s alpha, results indicated satisfactory values for all subscales, with similar high values for the subscales and confirmatory factor analysis indexes also indicated a poor model fit. The results of two exploratory factor analysis were satisfactory.Conclusion: Our results showed that the Portuguese version has the same four-factor structure of the original and previous translations of the UPPS.

  12. Brazilian version of the Quality of Care Scale: the perspective of people with disabilities.

    Science.gov (United States)

    Bredemeier, Juliana; Agranonik, Marilyn; Perez, Tatiana Spalding; Fleck, Marcelo Pio de Almeida

    2014-08-01

    To analyze evidence of the validity and reliability of a Brazilian Portuguese version of the Quality of Care Scale from the perspective of people with physical and intellectual disabilities. There were 162 people with physical disabilities and 156 with intellectual disabilities from Porto Alegre and metropolitan region, who participated in the study in 2008. Classical psychometrics was used to independently analyze the two samples. Hypotheses for evidence of criterion validity (concurrent type) were tested with the Mann-Whitney test for non-normal distributions. Principal components analysis was used to explore factorial models. Evidence of reliability was calculated with Cronbach alpha for the scales and subscales. Test-retest reliability was analyzed for individuals with intellectual disabilities through intra-class correlation coefficient and the Willcoxon test. The principal components in the group with physical disabilities replicated the original model presented as a solution to the international project data. Evidence of discriminant validity and test-retest reliability was found. The transcultural factor model found within the international sample project seems appropriate for the samples investigated in this study, especially the physical disabilities group. Depression, pain, satisfaction with life and disability may play a mediating role in the evaluation of quality of care. Additional research is needed to add to evidence of the validity of the instruments.

  13. Factor Analysis of the Brazilian Version of UPPS Impulsive Behavior Scale.

    Science.gov (United States)

    Sediyama, Cristina Y N; Moura, Ricardo; Garcia, Marina S; da Silva, Antonio G; Soraggi, Carolina; Neves, Fernando S; Albuquerque, Maicon R; Whiteside, Setephen P; Malloy-Diniz, Leandro F

    2017-01-01

    Objective: To examine the internal consistency and factor structure of the Brazilian adaptation of the UPPS Impulsive Behavior Scale. Methods: UPPS is a self-report scale composed by 40 items assessing four factors of impulsivity: (a) urgency, (b) lack of premeditation; (c) lack of perseverance; (d) sensation seeking. In the present study 384 participants (278 women and 106 men), who were recruited from schools, universities, leisure centers and workplaces fulfilled the UPPS scale. An exploratory factor analysis was performed by using Varimax factor rotation and Kaiser Normalization, and we also conducted two confirmatory analyses to test the independency of the UPPS components found in previous analysis. Results: Results showed a decrease in mean UPPS total scores with age and this analysis showed that the youngest participants (below 30 years) scored significantly higher than the other groups over 30 years. No difference in gender was found. Cronbach's alpha, results indicated satisfactory values for all subscales, with similar high values for the subscales and confirmatory factor analysis indexes also indicated a poor model fit. The results of two exploratory factor analysis were satisfactory. Conclusion: Our results showed that the Portuguese version has the same four-factor structure of the original and previous translations of the UPPS.

  14. The reliability of the Brazilian version of the Composite International Diagnostic Interview (CIDI 2.1

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Quintana M.I.

    2004-01-01

    Full Text Available The objective of the present study was to determine the reliability of the Brazilian version of the Composite International Diagnostic Interview 2.1 (CIDI 2.1 in clinical psychiatry. The CIDI 2.1 was translated into Portuguese using WHO guidelines and reliability was studied using the inter-rater reliability method. The study sample consisted of 186 subjects from psychiatric hospitals and clinics, primary care centers and community services. The interviewers consisted of a group of 13 lay and three non-lay interviewers submitted to the CIDI training. The average interview time was 2 h and 30 min. General reliability ranged from kappa 0.50 to 1. For lifetime diagnoses the reliability ranged from kappa 0.77 (Bipolar Affective Disorder to 1 (Substance-Related Disorder, Alcohol-Related Disorder, Eating Disorders. Previous year reliability ranged from kappa 0.66 (Obsessive-Compulsive Disorder to 1 (Dissociative Disorders, Maniac Disorders, Eating Disorders. The poorest reliability rate was found for Mild Depressive Episode (kappa = 0.50 during the previous year. Training proved to be a fundamental factor for maintaining good reliability. Technical knowledge of the questionnaire compensated for the lack of psychiatric knowledge of the lay personnel. Inter-rater reliability was good to excellent for persons in psychiatric practice.

  15. Performance of a Brazilian sample on the Portuguese translation of the BNI Screen for Higher Cerebral Functions.

    Science.gov (United States)

    Prigatano, George P; Souza, Lígia M N; Braga, Lucia W

    2018-03-01

    The Barrow Neurological Institute (BNI) Screen for Higher Cerebral Functions (BNIS) has been translated into several languages and found useful in evaluating multiple domains of cognitive and affective dysfunction, particularly in neuro-rehabilitation settings. Normative data from countries with high literacy rates have reported strikingly similar mean level of performance scores on this test, with age typically correlating higher with total score performance than education. In the present study, we obtain convenience sample normative data from a native Brazilian population on a Portuguese translation of the BNIS (i.e., BNIS-PT). The BNIS was translated into Portuguese by two native speaking Portuguese neuropsychologists who were also fluent in English. It was then administered to 201 normally functioning native Brazilian individuals who varied considerably in age and formal educational training. The mean BNIS total score was similar to what previous studies reported, but primarily in younger adults with at least 12 years of formal education. In this Brazilian sample, the correlation of educational level and BNIS total score was r = .68, p < .001. The correlation of age and BNIS total score was r = -.36, p < .001. This is the opposite pattern to that observed in previous standardization studies. The strong correlation of education with performance in various subtests was observed in all age groups (ages ranging from 15 to 85 years). This standardization study provides guidelines for calculating expected average performance levels on the BNIS-PT for Brazilian individuals with varying degrees of age and education. Educational level positively correlated with test performance on the BNIS-PT and was repeatedly observed to overshadow the effects of age, suggesting its important role in the development of higher cerebral functions in multiple domains in a Brazilian sample of normally functioning individuals.

  16. Health promoting behaviors in adolescence: validation of the Portuguese version of the Adolescent Lifestyle Profile.

    Science.gov (United States)

    Sousa, Pedro; Gaspar, Pedro; Fonseca, Helena; Hendricks, Constance; Murdaugh, Carolyn

    2015-01-01

    Reliable and valid instruments are essential for understanding health-promoting behaviors in adolescents. This study analyzed the psychometric properties of the Portuguese version of the Adolescent Lifestyle Profile (ALP). A linguistic and cultural translation of the ALP was conducted with 236 adolescents from two different settings: a community (n=141) and a clinical setting (n=95). Internal consistency reliability and confirmatory factor analysis were performed. Results showed an adequate fit to data, yielding a 36-item, seven-factor structure (CMIN/DF=1.667, CFI=0.807, GFI=0.822, RMR=0.051, RMSEA=0.053, PNFI=0.575, PCFI=0.731). The ALP presented a high internal consistency (α=0.866), with the subscales presenting moderate reliability values (from 0.492 to 0.747). The highest values were in Interpersonal Relations (3.059±0.523) and Positive Life Perspective (2.985±0.588). Some gender differences were found. Findings showed that adolescents from the clinic reported an overall healthier lifestyle than those from the community setting (2.598±0.379 vs. 2.504±0.346; t=1.976, p=0.049). The ALP Portuguese version is a psychometrically reliable, valid, and useful measurement instrument for assessing health-promoting lifestyles in adolescence. The ALP is cross-culturally validated and can decisively contribute to a better understanding of adolescent health promotion needs. Additional research is needed to evaluate the instrument's predictive validity, as well as its clinical relevance for practice and research. Copyright © 2015 Sociedade Brasileira de Pediatria. Published by Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.

  17. Validation of the Portuguese Version of Impulsive–Premeditated Aggression Scale in an Inmate Population

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jacinto Costa Azevedo

    2018-02-01

    Full Text Available Aggression is one of the core symptoms of antisocial personality disorder (ASPD with therapeutic and prognostic relevance. ASPD is highly prevalent among inmates, being responsible for adverse events and elevated direct and indirect economic costs for the criminal justice system. The Impulsive/Premeditated Aggression Scale (IPAS is a self-report instrument that characterizes aggression as either predominately impulsive or premeditated. This study aims to determine the validity and reliability of the IPAS in a sample of Portuguese inmates. A total of 240 inmates were included in the study. A principal component factor analysis was performed so as to obtain the construct validity of the IPAS impulsive aggression (IA and premeditated aggression (PM subscales; internal consistency was determined by Cronbach’s alpha coefficient; convergent and divergent validity of the subscales were determined analyzing correlations with the Barratt Impulsiveness scale, 11th version (BIS-11, and the Psychopathic Checklist Revised (PCL-R. The rotated matrix with two factors accounted for 49.9% of total variance. IA subscale had 11 items and PM subscale had 10 items. The IA and PM subscales had a good Cronbach’s alpha values of 0.89 and 0.88, respectively. The IA subscale is correlated with BIS-11 attentional, motor, and non-planning impulsiveness dimensions (p < 0.05. The PM subscale is correlated with BIS-11 attentional, motor impulsiveness dimensions (p < 0.05. The PM subscale is correlated with PCL-R interpersonal, lifestyle, and antisocial dimensions (p < 0.05. The IA subscale is not correlated with PCL-R. The Portuguese translated version of IPAS has adequate psychometric properties, allowing the measurement of impulsive and premeditated dimensions of aggression.

  18. The Portuguese version of the Outcome Questionnaire (OQ-45): Normative data, reliability, and clinical significance cut-offs scores.

    Science.gov (United States)

    Machado, Paulo P P; Fassnacht, Daniel B

    2015-12-01

    The Outcome Questionnaire (OQ-45) is one of the most extensively used standardized self-report instruments to monitor psychotherapy outcomes. The questionnaire is designed specifically for the assessment of change during psychotherapy treatments. Therefore, it is crucial to provide norms and clinical cut-off values for clinicians and researchers. The current study aims at providing study provides norms, reliability indices, and clinical cut-off values for the Portuguese version of the scale. Data from two large non-clinical samples (high school/university, N = 1,669; community, N = 879) and one clinical sample (n = 201) were used to investigate psychometric properties and derive normative data for all OQ-45 subscales and the total score. Significant and substantial differences were found for all subscales between the clinical and non-clinical sample. The Portuguese version also showed adequate reliabilities (internal consistency, test-retest), which were comparable to the original version. To assess individual clinical change, clinical cut-off values and reliable change indices were calculated allowing clinicians and researchers to monitor and evaluate clients' individual change. The Portuguese version of the OQ-45 is a reliable instrument with comparable Portuguese norms and cut-off scores to those from the original version. This allows clinicians and researchers to use this instrument for evaluating change and outcome in psychotherapy. This study provides norms for non-clinical and clinical Portuguese samples and investigates the reliability (internal consistency and test-retest) of the OQ-45. Cut-off values and reliable change index are provided allowing clinicians to evaluate clinical change and clients' response to treatment, monitoring the quality of mental health care services. These can be used, in routine clinical practice, as benchmarks for treatment progress and to empirically base clinical decisions such as continuation of treatment or considering

  19. Do young children spell words syllabically? Evidence from learners of Brazilian Portuguese

    Science.gov (United States)

    Treiman, Rebecca; Pollo, Tatiana Cury; Cardoso-Martins, Cláudia; Kessler, Brett

    2013-01-01

    The theory that learners of alphabetic writing systems go through a period during which they treat writing as representing syllables is highly influential, especially as applied to learners of Romance languages. The results of Study 1, a 2-year longitudinal study of 76 Portuguese speakers in Brazil from 4 to 6 years of age, did not support this theory. Although most children produced some spellings of words in which the number of letters matched the number of syllables, few children produced significantly more such spellings than expected on the basis of chance. When such spellings did occur, they appeared to reflect partially successful attempts to represent phonemes rather than attempts to represent syllables. Study 2, with 68 Brazilian 4- and 5-year-olds, found similar results even when children spelled words that contained three or four syllables in which all vowels are letter names—conditions that have been thought to favor syllabic spelling. The influential theory that learners of Romance languages go through a period during which they use writing to represent the level of syllables appears to lack a solid empirical foundation. PMID:24077463

  20. Word-final stops in Brazilian Portuguese English: acquisition and pronunciation instruction

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Walcir Cardoso

    2008-01-01

    Full Text Available http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2008n55p153 This paper presents current research on the second language acquisition of English phonology and its implication for (and applications to pronunciation instruction in the language classroom. More specifically, the paper follows the development of English word-final consonants by Brazilian Portuguese speakers learning English as a foreign language. The findings of two parallel studies reveal that the acquisition of these constituents is motivated by both extralinguistic (proficiency, style and linguistic (word size, place of articulation factors, and that the process is mediated by an intermediate stage characterized by consonant lengthening or aspiration (Onset-Nucleus sharing. Based on these results, I propose that the segments and environments that seem to delay coda production (i.e., monosyllabic words, labial and dorsal consonants should be given priority in pronunciation instruction. Along the lines of Dickerson (1975, this paper proposes (what we believe is a more effective and socially realistic pedagogy for the teaching of English pronunciation within an approach that recognizes that "variability is the norm rather than the exception" in second language acquisition.

  1. Word-final stops in Brazilian Portuguese English: acquisition and pronunciation instruction

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Walcir Cardoso

    2010-11-01

    Full Text Available This paper presents current research on the second language acquisition of English phonology and its implication for (and applications to pronunciation instruction in the language classroom. More specifically, the paper follows the development of English word-final consonants by Brazilian Portuguese speakers learning English as a foreign language. The findings of two parallel studies reveal that the acquisition of these constituents is motivated by both extralinguistic (proficiency, style and linguistic (word size, place of articulation factors, and that the process is mediated by an intermediate stage characterized by consonant lengthening or aspiration (Onset-Nucleus sharing. Based on these results, I propose that the segments and environments that seem to delay coda production (i.e., monosyllabic words, labial and dorsal consonants should be given priority in pronunciation instruction. Along the lines of Dickerson (1975, this paper proposes (what we believe is a more effective and socially realistic pedagogy for the teaching of English pronunciation within an approach that recognizes that "variability is the norm rather than the exception" in second language acquisition.

  2. Profile of language and cognitive functions in children with dyslexia in speakers of Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Barbosa, Thais; Rodrigues, Camila Cruz; Toledo-Piza, Carolina Mattar; Navas, Ana Luiza Gomes Pinto; Bueno, Orlando Francisco Amodeu

    2015-01-01

    To verify the language and cognitive profile of children with dyslexia, contributing to the diagnosis of this condition in readers of a regular orthography, such as Brazilian Portuguese. In this study, 47 children with dyslexia (GD) and two controlled groups, one composed of 41 age controls (GCI) and the other with 31 reading controls (GCL), participated. All children were submitted to a battery involving the above-mentioned abilities. GD demonstrated predominant deficits in phonological processing, which were not compatible with a delay in the development of such abilities, indicating an atypical development. The GD also obtained lower scores in both basic and more complex reading and writing skills (i.e., letters, words, pseudowords, and texts, respectively), as well as in other domains, such as language (syntactic processing and oral sentence comprehension), which may be a result of a deficit in phonological skills, that interfered with higher complexity linguistic skills. Phonological abilities demonstrated to be the main difficulty observed in children with dyslexia investigated in this study, corroborating previous studies in other languages. This demonstrates that, independently of the language regularity, phonological skills are fundamental to the diagnosis of developmental dyslexia.

  3. Influence of Voice Focus on Oral-Nasal Balance in Speakers of Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    de Boer, Gillian; Marino, Viviane Cristina de Castro; Berti, Larissa Cristina; Fabron, Eliana Maria Gradim; Bressmann, Tim

    2016-01-01

    This study investigates whether a change in speaking voice focus affects the oral-nasal balance. The investigation was undertaken with different phonetic materials in speakers of Brazilian Portuguese, which features phonological and phonetic vowel nasalization. Ten females read oral, balanced oral-nasal, and nasal loaded sentences in their normal voice, and with a backward focus and a forward focus. Nasalance scores were collected with a Nasometer 6400. A repeated measures ANOVA of the nasalance scores demonstrated a significant main effect of speaking condition (F(2, 18) = 12.87, p < 0.001). The mean nasalance scores across the stimuli in the backward focus and normal speaking conditions were 36.85% (SD 16.85) and 40.18% (SD 18.02), respectively, both significantly lower than the forward focus condition at 45.38% (SD 18.90). The results demonstrated that speaking focus influences oral-nasal balance in normal speakers. In future research, it should be investigated whether voice focus can also modify oral-nasal balance in hypernasal speakers with cleft palate and other disorders. © 2016 S. Karger AG, Basel.

  4. FUNDAMENTAL FREQUENCY AND EMOTIONS: A STUDY BASED ON ACTED SPEECH IN BRAZILIAN PORTUGUESE

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Aline Mara de Oliveira VASSOLER

    2013-12-01

    Full Text Available Purpose: Fundamental Frequency (F0 in emotional and neutral speech in Brazilian Portuguese was analyzed. Methods: Three professional actresses participated in the survey reading a text in two conditions: neutral speech and acted emotion speech. Four emotions were taken into account for this study: joy, anger, fear and sadness. For each situation, actresses repeated five times, totaling 75 recordings. Speech sample recording took place in the Multimedia Lab Studio Electronic Computing Center of the University of São Paulo (USP-CCE through specific equipment. A sentence was selected to be segmented and analyzed in smaller units (syllables. In order to obtain F0 values, the software PRAAT and some of its scripts were used. Results: Analyzing F0 average of each emotion, we found that joy shows higher frequency bands than sadness that has very low values of F0. Variation of F0 in anger remained similar among the actresses speech. On the other hand, fear did not offer any F0 range pattern. Conclusion: F0 values , both mean and variation, show to be important in the differentiation of emotions: joy, anger and sadness. Fear seems to suffer other acoustic and physiological influences – a those could be analyzed in a more broad study – other than F0.

  5. FUNDAMENTAL FREQUENCY AND EMOTIONS: A STUDY BASED ON ACTED SPEECH IN BRAZILIAN PORTUGUESE

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Aline Mara de Oliveira Vassoler

    2014-03-01

    Full Text Available Purpose: Fundamental Frequency (F0 in emotional and neutral speech in Brazilian Portuguese was analyzed. Methods: Three professional actresses participated in the survey reading a text in two conditions: neutral speech and acted emotion speech. Four emotions were taken into account for this study: joy, anger, fear and sadness. For each situation, actresses repeated five times, totaling 75 recordings. Speech sample recording took place in the Multimedia Lab Studio Electronic Computing Center of the University of São Paulo (USP-CCE through specific equipment. A sentence was selected to be segmented and analyzed in smaller units (syllables. In order to obtain F0 values, the software PRAAT and some of its scripts were used. Results: Analyzing F0 average of each emotion, we found that joy shows higher frequency bands than sadness that has very low values of F0 . Variation of F0 in anger remained similar among the actresses speech. On the other hand, fear did not offer any F0 range pattern. Conclusion: F0 values , both mean and variation, show to be important in the differentiation of emotions: joy, anger and sadness. Fear seems to suffer other acoustic and physiological influences – a those could be analyzed in a more broad study – other than F

  6. Do young children spell words syllabically? Evidence from learners of Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Treiman, Rebecca; Pollo, Tatiana Cury; Cardoso-Martins, Cláudia; Kessler, Brett

    2013-12-01

    The theory that learners of alphabetic writing systems go through a period during which they treat writing as representing syllables is highly influential, especially as applied to learners of Romance languages. The results of Study 1, a 2-year longitudinal study of 76 Portuguese speakers in Brazil from 4 to 6 years of age, did not support this theory. Although most children produced some spellings of words in which the number of letters matched the number of syllables, few children produced significantly more such spellings than expected on the basis of chance. When such spellings did occur, they appeared to reflect partially successful attempts to represent phonemes rather than attempts to represent syllables. Study 2, with 68 Brazilian 4- and 5-year-olds, found similar results even when children spelled words that contained three or four syllables in which all vowels are letter names--conditions that have been thought to favor syllabic spelling. The influential theory that learners of Romance languages go through a period during which they use writing to represent the level of syllables appears to lack a solid empirical foundation. Copyright © 2013 Elsevier Inc. All rights reserved.

  7. Denominal Verbs in Brazilian Portuguese: distinguishing between diachronic and synchronic structures within Distributed Morphology approach

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Indaiá de Santana Bassani

    2012-01-01

    Full Text Available Recent work on argument structure has shown that there must be a synchronic relation between nouns and derived verbs that can be treated in structural terms. However, a simple phonological/morphological identity or diachronic derivation between a verb and a noun cannot guarantee that there is a denominal structure in a synchronic approach. In this paper we observe the phenomenon of Denominal Verbs in Brazilian Portuguese and argue for a distinction between etymological and synchronic morphological derivation. The objectives of this paper are 1 to identify synchronic and formal criteria to define which diachronic Denominal Verbs can also be considered denominal under a synchronic analysis; and 2 to detect in which cases the label "denominal" can be justifiably abandoned. Based on results of argument structure tests submitted to the judgments of native speakers, it was possible to classify the supposed homogenous Denominal Verbs class into three major groups: Real Denominal Verbs, Root-derived Verbs, and Ambiguous Verbs. In a Distributed Morphology approach, it was possible to explain the distinction between these groups based on the ideia of phases in words and the locality of restriction in the interpretation of roots.

  8. Denominal verbs in Brazilian Portuguese: distinguishing between diachronic and synchronic structures within distributed morphology approach

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Indaiá de Santana Bassani

    2012-04-01

    Full Text Available Recent work on argument structure has shown that there must be a synchronic relation between nouns and derived verbs that can be treated in structural terms. However, a simple phonological/morphological identity or diachronic derivation between a verb and a noun cannot guarantee that there is a denominal structure in a synchronic approach. In this paper we observe the phenomenon of Denominal Verbs in Brazilian Portuguese and argue for a distinction between etymological and synchronic morphological derivation. The objectives of this paper are 1 to identify synchronic and formal criteria to define which diachronic Denominal Verbs can also be considered denominal under a synchronic analysis; and 2 to detect in which cases the label “denominal” can be justifiably abandoned. Based on results of argument structure tests submitted to the judgments of native speakers, it was possible to classify the supposed homogenous Denominal Verbs class into three major groups: Real Denominal Verbs, Root-derived Verbs, and Ambiguous Verbs. In a Distributed Morphology approach, it was possible to explain the distinction between these groups based on the ideia of phases in words and the locality of restriction in the interpretation of roots.

  9. Cultural competence in mental health nursing: validity and internal consistency of the Portuguese version of the multicultural mental health awareness scale-MMHAS.

    Science.gov (United States)

    de Almeida Vieira Monteiro, Ana Paula Teixeira; Fernandes, Alexandre Bastos

    2016-05-17

    Cultural competence is an essential component in rendering effective and culturally responsive services to culturally and ethnically diverse clients. Still, great difficulty exists in assessing the cultural competence of mental health nurses. There are no Portuguese validated measurement instruments to assess cultural competence in mental health nurses. This paper reports a study testing the reliability and validity of the Portuguese version of the Multicultural Mental Health Awareness Scale-MMHAS in a sample of Portuguese nurses. Following a standard forward/backward translation into Portuguese, the adapted version of MMHAS, along with a sociodemographic questionnaire, were applied to a sample of 306 Portuguese nurses (299 males, 77 females; ages 21-68 years, M = 35.43, SD = 9.85 years). A psychometric research design was used with content and construct validity and reliability. Reliability was assessed using internal consistency and item-total correlations. Construct validity was determined using factor analysis. The factor analysis confirmed that the Portuguese version of MMHAS has a three-factor structure of multicultural competencies (Awareness, Knowledge, and Skills) explaining 59.51% of the total variance. Strong content validity and reliability correlations were demonstrated. The Portuguese version of MMHAS has a strong internal consistency, with a Cronbach's alpha of 0.958 for the total scale. The results supported the construct validity and reliability of the Portuguese version of MMHAS, proving that is a reliable and valid measure of multicultural counselling competencies in mental health nursing. The MMHAS Portuguese version can be used to evaluate the effectiveness of multicultural competency training programs in Portuguese-speaking mental health nurses. The scale can also be a useful in future studies of multicultural competencies in Portuguese-speaking nurses.

  10. Cross-cultural adaptation and validation of the Sinus and Nasal Quality of Life Survey (SN-5) into Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Uchoa, Priscila Regina Candido Espinola; Bezerra, Thiago Freire Pinto; Lima, Élcio Duarte; Fornazieri, Marco Aurélio; Pinna, Fabio de Rezende; Sperandio, Fabiana de Araújo; Voegels, Richard Louis

    The concept of quality of life is subjective and variable definition, which depends on the individual's perception of their state of health. Quality of life questionnaires are instruments designed to measure quality of life, but most are developed in a language other than Portuguese. Questionnaires can identify the most important symptoms, focus on consultation, and assist in defining the goals of treatment. Some of these have been validated for the Portuguese language, but none in children. To validate the translation with cross-cultural adaptation and validation of the Sinus and Nasal Quality of Life Survey (SN-5) into Portuguese. Prospective study of children aged 2-12 years with sinonasal symptoms of over 30 days. The study comprised two stages: (I) translation and cross-cultural adaptation of the SN-5 into Portuguese (SN-5p); and (II) validation of the SN5-p. Statistical analysis was performed to assess internal consistency, test-retest reliability, and sensitivity, as well as construct and discriminant validity and standardization. The SN-5 was translated and adapted into Portuguese (SN-5p) and the author of the original version approved the process. Validation was carried out by administration of the SN-5p to 51 pediatric patients with sinonasal complaints (mean age, 5.8±2.5 years; range, 2-12 years). The questionnaire exhibited adequate construct validity (0.62, pPortuguese. The translated version exhibited adequate psychometric properties for assessment of disease-specific quality of life in pediatric patients with sinonasal complaints. Copyright © 2016 Associação Brasileira de Otorrinolaringologia e Cirurgia Cérvico-Facial. Published by Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.

  11. Acne-specific quality of life questionnaire (Acne-QoL): translation, cultural adaptation and validation into Brazilian-Portuguese language.

    Science.gov (United States)

    Kamamoto, Cristhine de Souza Leão; Hassun, Karime Marques; Bagatin, Ediléia; Tomimori, Jane

    2014-01-01

    many studies about the psychosocial impact of acne have been reported in international medical literature describing quality of life as a relevant clinical outcome. It is well known that the patient's perception about the disease may be different from the physician's evaluation. Therefore, it is important to use validated instruments that turn the patient's subjective opinion into objective information. to translate into Brazilian-Portuguese language and to culturally adapt a quality of life questionnaire, the Acne-Specific Quality of Life Questionnaire (Acne-QoL), as well as to evaluate its reliability and validity. measurement properties were assessed: 1) validity: comparison between severity and Acne-QoL domain scores, correlations between acne duration and Acne-QoL domain scores, and correlation between Acne-QoL domain scores and SF-36 components; 2) internal consistency: Cronbach's α coefficient; 3) test-retest reproducibility: intraclass correlation coefficient and Wilcoxon test. Eighty subjects with a mean age of 20.5 ± 4.8 years presenting mild (33.8%), moderate (36.2%) and severe (30%) facial acne were enrolled. Acne-QoL domain scores were similar among the different acne severity groups except for role-social domain. Subjects with shorter acne duration presented significant higher scores. Acne-QoL domains showed significant correlations, both between themselves and with SF-36 role-social and mental health components. Internal consistency (0.925-0.952) and test-retest reproducibility were considered acceptable (0.768-0.836). the Brazilian-Portuguese version of the Acne-QoL is a reliable and valid satisfactory outcome measure to be used in facial acne studies.

  12. Acne-specific quality of life questionnaire (Acne-QoL): translation, cultural adaptation and validation into Brazilian-Portuguese language*

    Science.gov (United States)

    Kamamoto, Cristhine de Souza Leão; Hassun, Karime Marques; Bagatin, Ediléia; Tomimori, Jane

    2014-01-01

    BACKGROUND many studies about the psychosocial impact of acne have been reported in international medical literature describing quality of life as a relevant clinical outcome. It is well known that the patient's perception about the disease may be different from the physician's evaluation. Therefore, it is important to use validated instruments that turn the patient's subjective opinion into objective information. OBJECTIVES to translate into Brazilian-Portuguese language and to culturally adapt a quality of life questionnaire, the Acne-Specific Quality of Life Questionnaire (Acne-QoL), as well as to evaluate its reliability and validity. METHODS measurement properties were assessed: 1) validity: comparison between severity and Acne-QoL domain scores, correlations between acne duration and Acne-QoL domain scores, and correlation between Acne-QoL domain scores and SF-36 components; 2) internal consistency: Cronbach's α coefficient; 3) test-retest reproducibility: intraclass correlation coefficient and Wilcoxon test. RESULTS Eighty subjects with a mean age of 20.5 ± 4.8 years presenting mild (33.8%), moderate (36.2%) and severe (30%) facial acne were enrolled. Acne-QoL domain scores were similar among the different acne severity groups except for role-social domain. Subjects with shorter acne duration presented significant higher scores. Acne-QoL domains showed significant correlations, both between themselves and with SF-36 role-social and mental health components. Internal consistency (0.925-0.952) and test-retest reproducibility were considered acceptable (0.768-0.836). CONCLUSIONS the Brazilian-Portuguese version of the Acne-QoL is a reliable and valid satisfactory outcome measure to be used in facial acne studies. PMID:24626652

  13. Assessment of Psychopathological Problems in the School Context: The Psychometric Properties of a Portuguese Version of the Adolescent Psychopathology Scale--Short Form

    Science.gov (United States)

    Lemos, Ida Timoteo; Faisca, Luis Madeira; Valadas, Sandra Teodosio

    2011-01-01

    The psychometric properties of a Portuguese version of the Adolescent Psychopathology Scale-Short Form (APS-SF) were studied in a sample of 656 Portuguese adolescents, aged 12 to 19 years, assessed in school context. Also, the aim of the study was to gather data concerning age- and gender-related differences in the expression of psychopathological…

  14. [Translation and cross-cultural adaptation of the Multiple Sclerosis Walking Scale (MSWS-12) into Brazilian Portuguese].

    Science.gov (United States)

    Nogueira, Leandro Alberto Calazans; Baitelli, Carolinne; Alvarenga, Regina Maria Papais; Thuler, Luiz Claudio Santos

    2012-05-01

    Poor walking performance is predictive of heart disease and osteoporosis and increases the risk of death in the elderly. Gait and vision have been identified as the most valuable physical functions according to multiple sclerosis patients' perceptions. The objective of this study was to perform a translation and cross-cultural adaptation of the Multiple Sclerosis Walking Scale (MSWS-12) into Brazilian Portuguese. A study of cross-cultural adaptation was conducted in ten steps. Participation in the study included four translators, two back-translators, twelve medical experts, twelve patients, twelve healthy subjects, and a Portuguese language expert. Only the question "Did standing make it more difficult to do things?" posed difficulty in the translation process. Maximum time for completion was less than three minutes (171 seconds). Internal consistency analyses showed high reliability (Cronbach's alpha = 0.94). The content validation and internal consistency stages were completed satisfactorily.

  15. Cross-cultural adaptation and validation of the Portuguese version of the Living with Asthma Questionnaire

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    R. Soles Gonçalves

    2013-07-01

    Full Text Available Objective: To translate and culturally adapt the Living with Asthma Questionnaire (LWAQ to the Portuguese language and to test its reliability and validity. Methods: The Portuguese version of this disease-specific health-related quality of life measure was obtained with forward/backward translations, consensus panels and a pre-test. The Portuguese LWAQ and Medical Outcomes Study – 36 item Short Form (SF-36 questionnaires, and a form for the characteristics of the patients were administered to 61 subjects with asthma. Results: Reliability of LWAQ scores was good with Cronbach's alpha coefficients ranging from 0.70 to 0.97 [with the exception of “preoccupation” (0.62 construct, and “sleep” (0.67 and “effects on others” (0.47 domains] and intraclass correlation coefficients between 0.86 and 0.99. Construct validity was supported by the confirmation of predefined hypotheses involving expected significant correlations between LWAQ total, constructs and domains, and SF-36 dimensions with similar content. Conclusion: The Portuguese LWAQ exhibited suitable psychometric properties, in terms of internal consistency, reproducibility and construct validity. Resumo: Objetivo: Traduzir e adaptar culturalmente o Living with Asthma Questionnaire (LWAQ para a língua portuguesa e testar a sua fiabilidade e validade. Métodos: A versão portuguesa desta medida de qualidade de vida relacionada com a saúde, específica de doença, foi obtida através de traduções e retroversões, painéis de consenso e pré-teste. A versão portuguesa dos questionários LWAQ e Medical Outcomes Study - 36 item Short Form (SF-36, e um formulário das características dos doentes foram administrados a 61 asmáticos. Resultados: A fiabilidade das pontuações do LWAQ foi considerada boa com coeficientes alfa de Cronbach a variarem entre 0,70 e 0,97 [com exceção do constructo «preocupações» (0

  16. Feature interpretability and the positions of 2nd person possessives in Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bruna Karla Pereira

    2016-12-01

    Full Text Available Interpretability and valuation of φ-features (Chomsky, 2001; Pesetsky and Torrego, 2007 have played a central role in the investigation of language universals. With regard to that, in standard Brazilian Portuguese (BP, as well as in other Romance languages, possessives have uninterpretable number features, which are valued via nominal agreement. However, dialects of BP, especially the one spoken in Minas Gerais, have shown that 2nd person possessives, in postnominal position, do not have number agreement with the noun. In order to account for these facts, I will argue that, in this grammar, number features on 2nd person possessives are reanalyzed as being: (i associated with the person (rather than the noun and (ii interpretable. From the first postulation, ‘seu’ is expected to be the possessive for 2nd person singular, and ‘seus’ for 2nd person plural. From the second postulation, no number concord is expected to be triggered on the possessive. In addition, based on Danon (2011 and Norris (2014, I will argue that cardinals divide BP DPs into two domains in that phrases located above NumP are marked with the plural morpheme, while phrases below it are unmarked. In this sense, because prenominal possessives precede cardinals (NumP, they must be marked with the plural morpheme for nominal agreement; whereas postnominal possessives, which follow NumP, must be unmarked. Free from the plural marking associated with nominal agreement, postnominal 2nd person possessives favor the reanalysis of the morpheme ‘-s’ as indicating the number associated with person features.

  17. A model of mandibular movements during speech: normative pilot study for the Brazilian Portuguese language.

    Science.gov (United States)

    Bianchini, Esther M G; de Andrade, Cláudia R F

    2006-07-01

    The precision of speech articulation is related to the possibility and freedom of the mandibular movements, modifying the spaces in order to allow the different articulatory positions of each sound. Electrognathography allows the objective delineation and registration of the mandibular movements, determining the level of opening, translations and velocity of these movements. Its use is a resource that can establish quantitative diagnostic parameters. The aim of this study was to verify the amplitude, velocity and characterization of the mandibular movements during speech using computerized electrognathography. Participants were 40 adults, male and female, with no temporomandibular disorders; with no missing teeth; with no dental occlusion alterations or dentofacial deformities; with no dental prostheses; and with no communication, neurological or cognitive deficits. The mandibular movements were observed during the sequential naming of pictures containing all the phonemes of the Brazilian Portuguese language. The registrations were obtained using electrognathography (BioENG-BioPak system), assessing the spatial position, course and velocity of the mandibular movements. The mean values of velocity were: 88.65 mm/sec during opening and 89.90mm/sec during closing. The mean values of amplitude were: sagittal opening: 12.77 mm, frontal opening: 11.21 mm, protrusion: 1.22 mm; retrusion 5.67 mm; translations to the right: 1.49 mm and to the left: 1.59 mm. The velocity of opening is directly related to that of closing. The amplitude of opening demonstrates a direct correlation with the velocity of opening and closing. All participants presented lateral translations during the course of the jaw. The assessment of speech in normal individuals is characterized by: discreet mandibular movements with an anteroposterior component and lateral translations. This study allowed for the delineation of a profile of the mandibular movements during speech in asymptomatic individuals.

  18. Statistical analysis of event-related potential elicited by verb-complement merge in Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    M. Cagy

    2006-11-01

    Full Text Available An interesting fact about language cognition is that stimulation involving incongruence in the merge operation between verb and complement has often been related to a negative event-related potential (ERP of augmented amplitude and latency of ca. 400 ms - the N400. Using an automatic ERP latency and amplitude estimator to facilitate the recognition of waves with a low signal-to-noise ratio, the objective of the present study was to study the N400 statistically in 24 volunteers. Stimulation consisted of 80 experimental sentences (40 congruous and 40 incongruous, generated in Brazilian Portuguese, involving two distinct local verb-argument combinations (nominal object and pronominal object series. For each volunteer, the EEG was simultaneously acquired at 20 derivations, topographically localized according to the 10-20 International System. A computerized routine for automatic N400-peak marking (based on the ascendant zero-cross of the first waveform derivative was applied to the estimated individual ERP waveform for congruous and incongruous sentences in both series for all ERP topographic derivations. Peak-to-peak N400 amplitude was significantly augmented (P < 0.05; one-sided Wilcoxon signed-rank test due to incongruence in derivations F3, T3, C3, Cz, T5, P3, Pz, and P4 for nominal object series and in P3, Pz and P4 for pronominal object series. The results also indicated high inter-individual variability in ERP waveforms, suggesting that the usual procedure of grand averaging might not be considered a generally adequate approach. Hence, signal processing statistical techniques should be applied in neurolinguistic ERP studies allowing waveform analysis with low signal-to-noise ratio.

  19. Sono, qualidade de vida e acidentes em caminhoneiros brasileiros e portugueses Sueño, la calidad de vida y accidentes en brasileños y portugueses conductores de camiones Sleep, quality of life and accidents in the lives of Brazilian and Portuguese truck drivers

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    José Carlos Souza

    2008-09-01

    Full Text Available Avaliaram-se os distúrbios do sono, trabalho em turnos, sonolência excessiva diurna (SDE e qualidade de vida (QV de 206 caminhoneiros brasileiros e 200 portugueses. Aplicaram-se a Escala de Sonolência de Epworth, o SF-36 e o PSQI. Os portugueses dormem mais nos dias de trabalho (pSe evaluaron disturbios del sueño, trabajo en turnos, somnolencia diurna excesiva (SDE y calidad de vida (CV, de 206 camioneros brasileños y 200 portugueses. Se aplicaron la Escala de Somnolencia de Epworth, SF-36 y PSQI. Los portugueses duermen más los días de trabajo (pSleep disorders, shift work, excessive daytime sleepiness (EDS and quality of life (QL were evaluated by Epworth sleepiness scale, SF-36 and PSQI in 206 Brazilian and 200 Portuguese truck drivers. Portuguese drivers sleep more on working days (p<0.0001 and on non-working days (p=0.0720 and do more shift work (37.50%, whereas Brazilian drivers wake up earlier on working days (p<0.0001 and on non-working days (p<0.0001. Sleep disorders affected 35.40% of Brazilian drivers and 21.50% of Portuguese drivers (p=0.0019, whereas 32.00% and 21.00% had respectively EDS (p=0.0015. Brazilian truck drivers drive over 16 hours a day (43.20% and use more amphetamines (11.10% (p<0.0001, while Portuguese drivers consume more alcohol (73.50% (p<0.0001. QL scores were better for Portuguese drivers regarding mental health (p<0.0001 and pain (p<0.0001 and better for Brazilian drivers regarding physical function (p<0.0001, vitality (p=0.0002 and social function (p<0.0001. Sleep disorders are highly prevalent in both countries.

  20. Portuguese version of the EUROPEP questionnaire: contributions to the psychometric validation.

    Science.gov (United States)

    Roque, Hugo; Veloso, Ana; Ferreira, Pedro L

    2016-10-03

    To assess the construct validity and reliability of the Portuguese version of the European Task Force on Patient Evaluation of General Practice Care questionnaire. We applied the Portuguese version of the European Task Force on Patient Evaluation of General Practice Care to 392 users of 20 Family Health Units from the North of Portugal. The validity of the construct was evaluated by exploratory factor analysis, with the Principal Axis Factoring method, by orthogonal rotation (varimax procedure), by the Kaiser normalization criteria (eigenvalue ≥ 1). The factorability of the data matrix was verified by the Kaiser-Meyer-Olkin and Bartlett's sphericity test. We estimated the reliability by the indicator of internal consistency Cronbach's alpha. To analyze the correlations between satisfaction and loyalty, we used the Pearson correlations. The predictor effect of satisfaction on loyalty was analyzed by simple linear regression. Satisfaction presented five robust and well individualized dimensions - medical care, nursing care, clinical secretariat services, accessibility, and organization of services - with alpha values between 0.86 and 0.97, good levels of internal consistency. The loyalty showed alpha value of 0.72, considered a reasonable internal consistency. The satisfaction was predictive of loyalty. The Portuguese European Task Force on Patient Evaluation of General Practice Care questionnaire is a robust and reliable instrument to measure the satisfaction and loyalty of users of the Family Health Units. Avaliar a validade de construto e fiabilidade da versão portuguesa do questionário European Task Force on Patient Evaluation of General Practice Care. Foi aplicada a versão portuguesa do European Task Force on Patient Evaluation of General Practice Care a 392 utentes de 20 Unidades de Saúde Familiar do norte de Portugal. A validade do construto foi avaliada por análise fatorial exploratória, método Factoração de Eixo Principal, por meio da rota

  1. Psychometric validation of the Portuguese version of the Neuropathic Pain Symptoms Inventory

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    de Andrade Daniel

    2011-11-01

    Full Text Available Abstract Backgroud It has been shown that different symptoms or symptom combinations of neuropathic pain (NeP may correspond to different mechanistic backgrounds and respond differently to treatment. The Neuropathic Pain Symptom Inventory (NPSI is able to detect distinct clusters of symptoms (i.e. dimensions with a putative common mechanistic background. The present study described the psychometric validation of the Portuguese version (PV of the NPSI. Methods Patients were seen in two consecutive visits, three to four weeks apart. They were asked to: (i rate their mean pain intensity in the last 24 hours on an 11-point (0-10 numerical scale; (ii complete the PV-NPSI; (iii provide the list of pain medications and doses currently in use. VAS and Global Impression of Change (GIC were filled out in the second visit. Results PV-NPSI underwent test-retest reliability, factor analysis, analysis of sensitivity to changes between both visits. The PV-NPSI was reliable in this setting, with a good intra-class correlation for all items. The factorial analysis showed that the PV-NPSI inventory assessed different components of neuropathic pain. Five different factors were found. The PV-NPSI was adequate to evaluate patients with neuropathic pain and to detect clusters of NeP symptoms. Conclusions The psychometric properties of the PV-NPSI rendered it adequate to evaluate patients with both central and peripheral neuropathic pain syndromes and to detect clusters of NeP symptoms.

  2. Psychometric properties of the Portuguese version of the Global Transformational Leadership (GTL scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Patrícia van Beveren

    2017-07-01

    Full Text Available The aim of this study is to adapt and consequently validate theGlobal Transformational Leadershipmeasuring scale (GTL. The scale was therefore applied to a sample of 456 members of 70 work groups, belonging to 26 organizations. The factorial structure of the scale was analysed through the exploratory factor analysis (EFA and confirmatory factor analysis (CFA, with the sample being split in two equal parts: EFA was conducted in both sub-samples and CFA was applied in the second sub-sample. The internal consistency was evaluated via Cronbach's alpha and the nomological validity was analysed via the evaluation of the GTL's correlations with both team-level autonomy and quality of group experience. The results revealed the presence of a unidimensional scale with a good level of internal consistency. Regarding the nomological validity, the results pointed to hypothetical relations, since the GTL showed positive correlations with the variables considered. Thus, the Portuguese version of the GTL is presented as a useful instrument for evaluating transformational leadership.

  3. The psychometric properties of the Portuguese version of the Personality Inventory for DSM-5.

    Science.gov (United States)

    Pires, Rute; Sousa Ferreira, Ana; Guedes, David

    2017-10-01

    The DSM-5 Section III proposes a hybrid dimensional-categorical model of conceptualizing personality and its disorders that includes assessment of impairments in personality functioning (criterion A) and maladaptive personality traits (criterion B). The Personality Inventory for the DSM-5 is a new dimensional tool, composed of 220 items organized into 25 facets that delineate five higher order domains of clinically relevant personality differences, and was developed to operationalize the DSM-5 model of pathological personality traits. The current studies address the internal consistency (study 1), the test-retest reliability (study 2) and the criterion validity (studies 3 and 4) of the Portuguese version of the PID-5 in samples of native speaking psychology students. Results indicated good internal consistency reliabilities and good temporal stability reliabilities for the majority of the PID-5 traits. The correlational pattern of the PID-5 traits with two measures of personality was in accordance with theoretical expectations and showed its concurrent validity. © 2017 Scandinavian Psychological Associations and John Wiley & Sons Ltd.

  4. Psychometric proprieties of the portuguese version of the frost multidimensional perfectionism scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marco Estêvão Coreia

    2017-01-01

    Full Text Available Perfectionism is defined as the desire to achieve the highest standards of performance, in combination with unduly critical evaluations of one’s performance. This study was designed to analyse the psychometric proprieties of the Portuguese version of the Frost Multidimensional Perfectionism Scale through confirmatory factor analysis in two different samples (calibration with 350 adolescent athletes and validation with 206 adolescent athletes. The confirmatory factor analysis suggested that after dropping items with low factor loadings, the six-factor model showed good fit (χ 2 = 292.83, B-S p < 0.001; χ 2/d f = 1.693, PCFI = 0.79, PGFI = 0.70, CFI = 0.96, GFI = 0.93, RMSEA = 0.045. All constructs presented good internal consistency, convergent and discriminant validity. A multi-group analysis exposed the cross validity of the model. The correlations between perfectionism, fear of failure and sport anxiety measures revealed evidence of its concurrent validity, providing evidence for the proposed model. Overall, the results of the present study provided evidence for these instruments’ validity and reliability, however further investigations are required.

  5. Quality of life scale in parkinson's disease PDQ-39 - (Brazilian Portuguese version to assess patients with and without levodopa motor fluctuation Escala para qualidade de vida na doença de Parkinson - PDQ 39 (versão do Português falado no Brasil como instrumento para avaliação de pacientes com e sem flutuação motora decorrente da levodopa

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Renata Guzzo Souza

    2007-09-01

    Full Text Available Quality of life (QoL is an important treatment outcome indicator in Parkinson's disease (PD. The aim of this study is to assess the usefulness of the Parkinson's disease questionnaire - PDQ-39 (Brazilian Portuguese Version in measuring QoL of PD patients with or without motor fluctuations. Fifty-six PD patients with mean disease duration of 7.4 years were assessed and 41 of them (73.3% had motor fluctuations. The PDQ-39 has eight dimensions ranging from 0 to 100; being the higher the score, the worse the QoL. Comparing groups with and without motor fluctuations showed that the dimensions mobility, activities of daily living (ADL, communication and bodily discomfort scored higher in the fluctuating group. There was a tendency to see that the higher the Hoehn and Yahr (HY scale stages, the higher the PDQ-39 scores. Patients suffering from the disease for more than five years had worse PDQ-39 scores only in the items ADL and communication, when compared with those with the disease for A qualidade de vida (QdV é um item importante para se mensurar o sucesso do tratamento na doença de Parkinson (DP. O objetivo deste estudo foi o de avaliar a utilidade do questionário sobre a doença de Parkinson - PDQ-39 (versão em língua portuguesa falada no Brasil para mensurar a QdV dos pacientes parkinsonianos com e sem flutuação motora. Nós avaliamos 56 pacientes com DP com tempo médio da doença de 7,4 anos, e destes 41 (73,3% apresentavam flutuação motora. A PDQ-39 tem oito domínios que variam de 0 a 100 e quanto maior o escore pior a QdV. A comparação dos grupos de pacientes com e sem flutuação motora mostrou que os domínios: mobilidade, atividades de vida diária, comunicação e desconforto corporal tinham escores maiores nos flutuadores. Quanto maiores os estágios de Hoehn e Yahr (HY da doença, maiores os escores da PDQ-39. Pacientes com mais de 5 anos de evolução da doença mostraram escores piores da PDQ39 apenas nos itens atividades

  6. PROPOSING A LANGUAGE EXPERIENCE AND SELF-ASSESSMENT OF PROFICIENCY QUESTIONNAIRE FOR BILINGUAL BRAZILIAN SIGN LANGUAGE/PORTUGUESE HEARING TEACHERS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ingrid FINGER

    2014-12-01

    Full Text Available This article presents a language experience and self-assessment of proficiency questionnaire for hearing teachers who use Brazilian Sign Language and Portuguese in their teaching practice. By focusing on hearing teachers who work in Deaf education contexts, this questionnaire is presented as a tool that may complement the assessment of linguistic skills of hearing teachers. This proposal takes into account important factors in bilingualism studies such as the importance of knowing the participant’s context with respect to family, professional and social background (KAUFMANN, 2010. This work uses as model the following questionnaires: LEAP-Q (MARIAN; BLUMENFELD; KAUSHANSKAYA, 2007, SLSCO – Sign Language Skills Classroom Observation (REEVES et al., 2000 and the Language Attitude Questionnaire (KAUFMANN, 2010, taking into consideration the different kinds of exposure to Brazilian Sign Language. The questionnaire is designed for bilingual bimodal hearing teachers who work in bilingual schools for the Deaf or who work in the specialized educational department who assistdeaf students.

  7. The Differential Use of Spanish and Portuguese along the Uruguayan-Brazilian Border

    Science.gov (United States)

    Waltermire, Mark

    2012-01-01

    Since the late 1800s, the Uruguayan Government has attempted to enforce cultural and linguistic norms along the border with Brazil through the prohibition of Portuguese, especially in schools, despite the fact that this is the heritage language of most border residents. This research focuses on the differential use of Spanish and Portuguese in…

  8. Psychometric properties of the Parkinson's Disease Sleep Scale--Brazilian version.

    Science.gov (United States)

    Margis, Regina; Donis, Karina; Schönwald, Suzana Veiga; Fagondes, Simone Chaves; Monte, Thais; Martín-Martínez, Pablo; Chaudhuri, K Ray; Kapczinski, Flávio; Rieder, Carlos R M

    2009-08-01

    Parkinson's Disease Sleep Scale (PDSS) is a specific scale for the assessment of sleep disturbances in subjects with Parkinson's Disease (PD). This cross-sectional study set out to validate the PDSS in a Brazilian Portuguese Version (PDSS-BR). Ninety-five patients with PD participated in the study; their PD symptoms were evaluated by Unified Parkinson's Disease Rating Scale (UPDRS sections I-IV) and Hoehn and Yahr scale. Patients completed Pittsburgh Sleep Quality Index (PSQI), Epworth Sleepiness Scale (ESS), Beck Depression Inventory (BDI) and PDSS-BR. PDSS-BR internal consistency was satisfactory (Cronbach's alpha: 0.82; all PDSS-BR items were significantly and positively associated with total score). Test-retest reliability for total PDSS-BR score was 0.94. PDSS-BR score was highly correlated with sleep PSQI scale (r(s) = -0.63; p < 0.0001) and moderately with ESS (r(s) = -0.32; p < 0.001) and UPDRS sections I (r(s) = -0.38; p < 0.0001) and II (r(s) = -0.36; p < 0.0001) and BDI (r(s) = -0.55; p < 0.0001). Depressive symptoms, as determined by the BDI, were associated with significantly worse quality of nocturnal sleep, as measured by the PDSS-BR. The psychometric attributes of the PDSS-BR were satisfactory and consistent with those of previous studies. In summary, PDSS-BR can be useful for clinical and research purposes in Brazil.

  9. Cross-cultural measurement equivalence of the Revised Conflict Tactics Scales (CTS2 Portuguese version used to identify violence within couples

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Claudia Leite Moraes

    2002-06-01

    Full Text Available Following a previous evaluation of concept, item and semantic equivalences, this paper assesses the measurement equivalence between a Portuguese version of Revised Conflict Tactics Scales (CTS2 and the original instrument conceived in English. The CTS2 has been widely used to tap violence between couples. An intra-observer reliability evaluation involved 165 replications carried out within a 24-48 hour period. Kappa point-estimates were above 0.75 for all scales except sexual coercion. The analysis of internal consistency concerned 768 subjects with complete sets of items. Kuder-Richardson-20 estimates ranged from 0.65 to 0.86. Results were similar to those found in the original instrument in English for the negotiation, psychological aggression and physical violence scales, yet not so for the sexual coercion and injury scales. Factor analysis identified factors with a recognizable correspondence to the underlying dimensions, although a few inconsistencies were detected. For the assessment of construct validity (n = 528 associations between the instrument's scales were evaluated, as well as the relationships between violence and putative underlying dimensions. Overall, the findings suggest that the version can be used in the Brazilian context, although further investigation should be carried out to unveil some important remaining issues.

  10. Cross-cultural measurement equivalence of the Revised Conflict Tactics Scales (CTS2 Portuguese version used to identify violence within couples

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Moraes Claudia Leite

    2002-01-01

    Full Text Available Following a previous evaluation of concept, item and semantic equivalences, this paper assesses the measurement equivalence between a Portuguese version of Revised Conflict Tactics Scales (CTS2 and the original instrument conceived in English. The CTS2 has been widely used to tap violence between couples. An intra-observer reliability evaluation involved 165 replications carried out within a 24-48 hour period. Kappa point-estimates were above 0.75 for all scales except sexual coercion. The analysis of internal consistency concerned 768 subjects with complete sets of items. Kuder-Richardson-20 estimates ranged from 0.65 to 0.86. Results were similar to those found in the original instrument in English for the negotiation, psychological aggression and physical violence scales, yet not so for the sexual coercion and injury scales. Factor analysis identified factors with a recognizable correspondence to the underlying dimensions, although a few inconsistencies were detected. For the assessment of construct validity (n = 528 associations between the instrument's scales were evaluated, as well as the relationships between violence and putative underlying dimensions. Overall, the findings suggest that the version can be used in the Brazilian context, although further investigation should be carried out to unveil some important remaining issues.

  11. Ombudsmen in the Brazilian and Portuguese media: a reflection on the activities developed between 1989 and 2013

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fernando Oliveira Paulino

    2014-06-01

    Full Text Available This article aims to reflect on the history of the practices of ombudsmen in the Brazilian and Portuguese media, seeking simultaneously to identify the challenges and difficulties inherent to this function in mediatic communication. A comparative approach is adopted here, which, as is generally the case in social science, seeks to discover regularities and recognize differences in the activities developed by the ombudsmen in Brazil and Portugal between 1989 and 2013. Hence, using comparison to obtain a method to objectify the analysis, this study purports to outline the function in communication vehicles in both countries. With almost 25 years’ existence in the lusophone sphere and, despite having properties such as the accountability mechanism, hetero- and auto-regulation, the ombudsman has not been widely adopted in Portuguese-speaking countries. In Brazil, the expansion of the function is still conceivable, while in Portugal, the ombudsman is an instrument undergoing steady decline. Affected by the European economic crisis, the Portuguese media have resisted the establishment of the institution  and those who have already accepted it seem to be abandoning it progressively.

  12. OMBUDSMEN IN THE BRAZILIAN AND PORTUGUESE MEDIA: A REFLECTION ON THE ACTIVITIES DEVELOPED BETWEEN 1989 AND 2013

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fernando Oliveira Paulino

    2014-06-01

    Full Text Available This article aims to reflect on the history of the practices of ombudsmen in the Brazilian and Portuguese media, seeking simultaneously to identify the challenges and difficulties inherent to this function in mediatic communication. A comparative approach is adopted here, which, as is generally the case in social science, seeks to discover regularities and recognize differences in the activities developed by the ombudsmen in Brazil and Portugal between 1989 and 2013. Hence, using comparison to obtain a method to objectify the analysis, this study purports to outline the function in communication vehicles in both countries. With almost 25 years’ existence in the lusophone sphere and, despite having properties such as the accountability mechanism, hetero- and auto-regulation, the ombudsman has not been widely adopted in Portuguese-speaking countries. In Brazil, the expansion of the function is still conceivable, while in Portugal, the ombudsman is an instrument undergoing steady decline. Affected by the European economic crisis, the Portuguese media have resisted the establishment of the institution  and those who have already accepted it seem to be abandoning it progressively.

  13. The challenge of translation Between portuguese language and signal Brazilian language in the face of the phenomenon of synonymy

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Márcia Monteiro Carvalho

    2017-05-01

    Full Text Available The research is focused on the synonymy phenomenon in translation between the Portuguese language and Brazilian sign language - LIBRAS, focused on the work of Libras professional interpreter. The objective is to analyze the synonymy in the Portuguese language and LIBRAS as well as verify the semantic value of the sentences translated by LIBRAS interpreters. The theoretical basis is formed by Lyons (1981; Fernandes & Correia (2011; Chomsky (2006 and Saussure (2006, and studies of the Quadros (2004 and Rosa (2008. We use quantitative and qualitative approach. We obtain the translation for analyzes from sentences written in Portuguese and submitted to translations by LIBRAS interpreters of the Abaetetuba city. Concluded that the synonymy, as a constitutive process of translation, is essential to ensure the meaning in the target language. So any semantic loss as verified in the analyzes in translation with the literal meaning and information increase the interpreter translating for LIBRAS synonymic caused damage to the process. Consequently, the LIBRAS interpreter’s work is very important for the deaf and the translation must be carried out with ethics and responsibility. To be a resource to help the understanding of the deaf in a language that he does not hear.

  14. Psychometric properties of the Brazilian version of the Pittsburgh Sleep Quality Index Addendum for PTSD (PSQI-A

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jair B. Barbosa Neto

    2014-12-01

    Full Text Available Objective: Sleep disturbances play a fundamental role in the pathophysiology posttraumatic stress disorder (PTSD, and are not only a secondary feature. The aim of this study was to validate and assess the psychometric properties of the Brazilian version of the Pittsburgh Sleep Quality Index Addendum for PTSD (PSQI-A-BR, a self-report instrument designed to assess the frequency of seven disruptive nocturnal behaviors, in a sample of participants with and without PTSD. Methods: PSQI-A was translated into Brazilian Portuguese and applied to a convenience sample of 190 volunteers, with and without PTSD, who had sought treatment for the consequences of a traumatic event. Results: The PSQI-A-BR displayed satisfactory internal consistency (Cronbach's coefficient of 0.83 between all items and convergent validity with the Clinician Administered PTSD Scale (CAPS, even when excluding sleep-related items (r = 0.52. Test-retest yielded high agreement in the global PSQI-A-BR, with good stability over time (r = 0.88. A global PSQI-A-BR cutoff score of 7 yielded a sensitivity of 79%, specificity of 64%, and a global score of 7 yielded a positive predictive value of 93% for discriminating participants with PTSD from those without PTSD. Conclusion: The PSQI-A-BR is a valid instrument for PTSD assessment, applicable to both clinical and research settings.

  15. Brazilian version of the Structured Interview for Disorders of Extreme Stress - Revised (SIDES-R: adaptation and validation process

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jessica Camargo

    2013-12-01

    Full Text Available BACKGROUND: Posttraumatic stress disorder (PTSD contemplates the impact of acute traumatic events, but the literature indicates that this is not true for chronic exposure to stress. In this sense, the category disorders of extreme stress not otherwise specified (DESNOS has been proposed to characterize the behavior and cognitive alterations derived from exposure to continuous early life stress. The Structured Interview for Disorders of Extreme Stress - Revised (SIDES-R was developed to investigate and measure DESNOS. Considering the lack of instruments designed to assess DESNOS, especially in Brazil, the aim of this study was to translate, adapt, and validate the contents of SIDES-R to Brazilian Portuguese (SIDES-R-BR. METHOD: The original interview was subjected to translation, back-translation, semantic equivalence and conceptual correspondence analyses by naive and specialized judges, respectively, an acceptability trial, and inter-rater validity analysis. RESULTS: The interview underwent semantic and structural adaptations considering the Brazilian culture. The final version, SIDES-R-BR, showed a mean understanding score of 4.98 on a 5-point verbal rating scale, in addition to a kappa coefficient of 0.853. CONCLUSION: SIDES-R-BR may be a useful tool in the investigation of DESNOS and contributes a valuable input to clinical research in Brazil. The availability of the instrument allows to test symptoms with adequate reliability, as verified by the kappa coefficient and translation steps.

  16. Validation of the Brazilian version of the Expanded Prostate Cancer Index Composite (EPIC for patients submitted to radical prostatectomy

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Enaury Alves

    2013-06-01

    Full Text Available Objectives Validation of the Expanded Prostate Cancer Index Composite (EPIC questionnaire translated to Portuguese. This is an evaluation tool of the effects of treatment on quality of life of patients with prostate cancer. Materials and Methods In order to translate and validate, several recommended methodological techniques in the literature were included: initial translation, synthesis of translation, board committee review and back translation. Sample included 40 patients with localized prostate cancer submitted to surgical retropubic radical prostatectomy from 2008 to 2010. Results The internal consistency analysis of the scales of the questionnaire resulted in alpha Cronbach coefficients “very good” (> 0.9 and “good” (> 0.8 to 8 of 14 domains. The higher coefficients (0.94 were assigned to sexual score, subscales incontinence and sexual function. Post-operatory follow-up ranged from 3 to 35 months, median 18.7 months. Conclusions The Brazilian version of EPIC is reliable and valid, and is a useful tool to evaluate the impact of retropubic radical prostatectomy on quality of life of Brazilian patients with localized prostate cancer, in national and internationals studies.

  17. Validity and Reliability of the Brazilian Version of the Rapid Estimate of Adult Literacy in Dentistry--BREALD-30.

    Science.gov (United States)

    Junkes, Monica C; Fraiz, Fabian C; Sardenberg, Fernanda; Lee, Jessica Y; Paiva, Saul M; Ferreira, Fernanda M

    2015-01-01

    The aim of the present study was to translate, perform the cross-cultural adaptation of the Rapid Estimate of Adult Literacy in Dentistry to Brazilian-Portuguese language and test the reliability and validity of this version. After translation and cross-cultural adaptation, interviews were conducted with 258 parents/caregivers of children in treatment at the pediatric dentistry clinics and health units in Curitiba, Brazil. To test the instrument's validity, the scores of Brazilian Rapid Estimate of Adult Literacy in Dentistry (BREALD-30) were compared based on occupation, monthly household income, educational attainment, general literacy, use of dental services and three dental outcomes. The BREALD-30 demonstrated good internal reliability. Cronbach's alpha ranged from 0.88 to 0.89 when words were deleted individually. The analysis of test-retest reliability revealed excellent reproducibility (intraclass correlation coefficient = 0.983 and Kappa coefficient ranging from moderate to nearly perfect). In the bivariate analysis, BREALD-30 scores were significantly correlated with the level of general literacy (rs = 0.593) and income (rs = 0.327) and significantly associated with occupation, educational attainment, use of dental services, self-rated oral health and the respondent's perception regarding his/her child's oral health. However, only the association between the BREALD-30 score and the respondent's perception regarding his/her child's oral health remained significant in the multivariate analysis. The BREALD-30 demonstrated satisfactory psychometric properties and is therefore applicable to adults in Brazil.

  18. Validity and Reliability of the Brazilian Version of the Rapid Estimate of Adult Literacy in Dentistry--BREALD-30.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Monica C Junkes

    Full Text Available The aim of the present study was to translate, perform the cross-cultural adaptation of the Rapid Estimate of Adult Literacy in Dentistry to Brazilian-Portuguese language and test the reliability and validity of this version.After translation and cross-cultural adaptation, interviews were conducted with 258 parents/caregivers of children in treatment at the pediatric dentistry clinics and health units in Curitiba, Brazil. To test the instrument's validity, the scores of Brazilian Rapid Estimate of Adult Literacy in Dentistry (BREALD-30 were compared based on occupation, monthly household income, educational attainment, general literacy, use of dental services and three dental outcomes.The BREALD-30 demonstrated good internal reliability. Cronbach's alpha ranged from 0.88 to 0.89 when words were deleted individually. The analysis of test-retest reliability revealed excellent reproducibility (intraclass correlation coefficient = 0.983 and Kappa coefficient ranging from moderate to nearly perfect. In the bivariate analysis, BREALD-30 scores were significantly correlated with the level of general literacy (rs = 0.593 and income (rs = 0.327 and significantly associated with occupation, educational attainment, use of dental services, self-rated oral health and the respondent's perception regarding his/her child's oral health. However, only the association between the BREALD-30 score and the respondent's perception regarding his/her child's oral health remained significant in the multivariate analysis.The BREALD-30 demonstrated satisfactory psychometric properties and is therefore applicable to adults in Brazil.

  19. Validity and reliability of the Brazilian version of Yale-Brown obsessive compulsive scale-shopping version (YBOCS-SV).

    Science.gov (United States)

    Leite, Priscilla Lourenço; Filomensky, Tatiana Zambrano; Black, Donald W; Silva, Adriana Cardoso

    2014-08-01

    The Yale-Brown Obsessive Compulsive Scale-Shopping Version (YBOCS-SV) is considered the gold standard in the assessment of shopping severity. It is designed to assess cognitions and behaviors relating to compulsive buying behavior. The present study aims to assess the validity of the Brazilian version of this scale. For the study, composed the sample 610 participants: 588 subjects of a general population and 22 compulsive buyers. Factorial analysis was performed to assess the relations and the correlation between the YBOCS-SV, the Compulsive Buying Scale (CBS), and Richmond Compulsive Buying Scale (RCBS), was assessed using Pearson coefficient, for study of convergent and divergent validity. Cronbach's alpha coefficients were used to assess internal consistency. The results show good to excellent psychometric parameters for the YBOCS-SV in its Brazilian version. With regard to correlations, the YBOCS-SV is inversely and proportionally correlated with CBS and the RCBS, indicating that the YBOCS-SV is an excellent instrument for screening compulsive buying. The YBOCS-SV presented high alpha coefficient of Cronbach's alpha (0.92), demonstrating good reliability. The Brazilian version of the YBOCS-SV is indicated to diagnose compulsive buying disorder, and likely use for the purposes intended in the Brazilian population. Copyright © 2014 Elsevier Inc. All rights reserved.

  20. Cultural adaptation to Brazilian Portuguese of the Face, Legs, Activity, Cry, Consolability revised (FLACCr scale of pain assessment

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Edna Aparecida Bussotti

    2015-08-01

    Full Text Available AbstractObjective: to perform the translation into Brazilian Portuguese and cultural adaptation of the Face, Legs, Activity, Cry, Consolability revised (FLACCr scale, with children under 18 years old, affected by cerebral palsy, presenting or not cognitive impairment and unable to report their pain.Method: methodological development study of translation into Portuguese and cultural adaptation of the FLACCr. After approval by the ethics committee, the process aimed at translation and back-translation, evaluation of translation and back-translation using the Delphi technique and assessment of cultural equivalence. The process included the five categories of the scale and the four application instructions, considering levels of agreement equal to or greater than 80%.Results: it was necessary three rounds of the Delphi technique to achieve consensus among experts. The agreement achieved for the five categories was: Face 95.5%, Legs 90%, Activity 94.4%, Cry 94.4% and Consolability 99.4%. The four instructions achieved the following consensus levels: 1st 99.1%, 2nd 99.2%, 3rd 99.1% and 4th 98.3%.Conclusion: the method enabled the translation and cultural adaptation of the FLACCr. This is a study able to expand the knowledge of Brazilian professionals on pain assessment in children with CP

  1. Cultural adaptation to Brazilian Portuguese of the Face, Legs, Activity, Cry, Consolability revised (FLACCr) scale of pain assessment.

    Science.gov (United States)

    Bussotti, Edna Aparecida; Guinsburg, Ruth; Pedreira, Mavilde da Luz Gonçalves

    2015-01-01

    to perform the translation into Brazilian Portuguese and cultural adaptation of the Face, Legs, Activity, Cry, Consolability revised (FLACCr) scale, with children under 18 years old, affected by cerebral palsy, presenting or not cognitive impairment and unable to report their pain. methodological development study of translation into Portuguese and cultural adaptation of the FLACCr. After approval by the ethics committee, the process aimed at translation and back-translation, evaluation of translation and back-translation using the Delphi technique and assessment of cultural equivalence. The process included the five categories of the scale and the four application instructions, considering levels of agreement equal to or greater than 80%. it was necessary three rounds of the Delphi technique to achieve consensus among experts. The agreement achieved for the five categories was: Face 95.5%, Legs 90%, Activity 94.4%, Cry 94.4% and Consolability 99.4%. The four instructions achieved the following consensus levels: 1st 99.1%, 2nd 99.2%, 3rd 99.1% and 4th 98.3%. the method enabled the translation and cultural adaptation of the FLACCr. This is a study able to expand the knowledge of Brazilian professionals on pain assessment in children with CP.

  2. The other side of recovery: validation of the Portuguese version of the subjective experiences of psychosis scale.

    Science.gov (United States)

    Martins, Filipa; Soares, Sandra C; Bem-Haja, Pedro; Roque, Carolina; Madeira, Nuno

    2015-10-14

    The aim of this study was to develop and validate a Portuguese version of The Subjective Experiences of Psychosis Scale (SEPS) for use in Portuguese-speaking populations in order to provide a self-report instrument to assess and monitor dimensions of psychotic experiences, translating patient's perspective and experience in terms of recovery from psychosis. The sample consisted of 30 participants with psychotic disorders who had recently experienced delusions or hallucinations. The SEPS was completed along with other observer-based assessments and self-report questionnaires, such as the Brief Psychiatric Rating Scale, the Insight and Treatment Attitudes Questionnaire and the Function Assessment Short Test. Two main factors representing the positive and negative components of each subscale were identified. We obtained good internal consistency and test-retest reliability for the positive and negative components of all subscales. The subscales of SEPS correlated with observer-based assessments and self-report questionnaires. The Portuguese version of the SEPS is a useful tool in the assessment and monitoring of psychotic symptoms.

  3. Validity and Reliability of the European Portuguese Version of Neuropsychiatric Inventory in an Institutionalized Sample

    Science.gov (United States)

    Ferreira, Ana Rita; Martins, Sonia; Ribeiro, Orquidea; Fernandes, Lia

    2015-01-01

    Background Neuropsychiatric symptoms are very common in dementia and have been associated with patient and caregiver distress, increased risk of institutionalization and higher costs of care. In this context, the neuropsychiatric inventory (NPI) is the most widely used comprehensive tool designed to measure neuropsychiatric Symptoms in geriatric patients with dementia. The aim of this study was to present the validity and reliability of the European Portuguese version of NPI. Methods A cross-sectional study was carried out with a convenience sample of institutionalized patients (≥ 50 years old) in three nursing homes in Portugal. All patients were also assessed with mini-mental state examination (MMSE) (cognition), geriatric depression scale (GDS) (depression) and adults and older adults functional assessment inventory (IAFAI) (functionality). NPI was administered to a formal caregiver, usually from the clinical staff. Inter-rater and test-retest reliability were assessed in a subsample of 25 randomly selected subjects. Results The sample included 166 elderly, with a mean age of 80.9 (standard deviation: 10.2) years. Three out of the NPI behavioral items had negative correlations with MMSE: delusions (rs = -0.177, P = 0.024), disinhibition (rs = -0.174, P = 0.026) and aberrant motor activity (rs = -0.182, P = 0.020). The NPI subsection of depression/dysphoria correlated positively with GDS total score (rs = 0.166, P = 0.038). NPI showed good internal consistency (overall α = 0.766; frequency α = 0.737; severity α = 0.734). The inter-rater reliability was excellent (intraclass correlation coefficient (ICC): 1.00, 95% confidence interval (CI) 1.00 - 1.00), as well as test-retest reliability (ICC: 0.91, 95% CI 0.80 - 0.96). Conclusion The results found for convergent validity, inter-rater and test-retest reliability, showed that this version appears to be a valid and reliable instrument for evaluation of neuropsychiatric symptoms in institutionalized elderly

  4. Letter Name Knowledge and the Ability To Learn To Read by Processing Letter-Phoneme Relations in Words: Evidence from Brazilian Portuguese-Speaking Children.

    Science.gov (United States)

    Cardoso-Martins, Claudia; Resende, Selmara Mamede; Rodrigues, Larissa Assuncao

    2002-01-01

    Investigates whether Brazilian Portuguese-speaking prereaders who have mastered letter names are capable of processing letter-sound relations to learn to read words in which the letters correspond to phonemes contained in the names of the letters. Suggests they can use their knowledge of the names of the letters to learn to read by processing and…

  5. The Portuguese language version of social phobia and Anxiety Inventory: analysis of items and internal consistency in a Brazilian sample of 1,014 undergraduate students Versão para o português do Inventário de Fobia Social e Ansiedade: análise de itens e consistência interna numa amostra de 1.014 estudantes universitários brasileiros

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Patrícia Picon

    2006-01-01

    Full Text Available OBJECTIVE: Theoretical and empirical analysis of items and internal consistency of the Portuguese-language version of Social Phobia and Anxiety Inventory (SPAI-Portuguese. METHODS: Social phobia experts conducted a 45-item content analysis of the SPAI-Portuguese administered to a sample of 1,014 university students. Item discrimination was evaluated by Student's t test; interitem, mean and item-to-total correlations, by Pearson coefficient; reliability was estimated by Cronbach's alpha. RESULTS: There was 100% agreement among experts concerning the 45 items. On the SPAI-Portuguese 43 items were discriminative (p OBJETIVO: Análise teórica e empírica dos itens e da consistência interna da versão em português do Social Phobia and Anxiety Inventory (SPAI-Português e subescalas. MÉTODOS: Peritos em fobia social conduziram análise de conteúdo dos 45 itens do SPAI-Português, administrado a 1.014 estudantes universitários. A discriminação dos itens foi avaliada por teste t de Student; correlações interitens, médias e item/total por coeficientes de Pearson; fidedignidade pelo alfa de Cronbach. RESULTADOS: Concordância plena entre os peritos para os 45 itens. SPAI-Português com 43 itens discriminativos (p < 0,05. Alguns itens, entre as subescalas, apresentaram coeficientes abaixo de 0,2. As médias das correlações interitens foram: 0,41 na subescala fobia social; 0,32 na subescala agorafobia; e 0,32 no SPAI-Português. As correlações item/total foram maiores do que 0,3 (p < 0,001. Alfas de Cronbach foram: 0,95 no SPAI-Português; 0,96 na subescala de fobia social; 0,85 na subescala de agorafobia. CONCLUSÃO: O conteúdo dos itens foi relacionado aos constructos subjacentes (agorafobia e fobia social, com discriminabilidade de 43 itens do SPAI-Português. As correlações médias interitens e alfas revelaram consistência interna de SPAI-Português e subescalas, além de multidimensionalidade das mesmas. Nenhum item foi suprimido

  6. Brazilian version of the Profil der Lebensqualität Chronischkranker: validity and psychometric evidences for climacteric women

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Eliane Araújo de Oliveira

    2015-07-01

    Full Text Available The main objective of this study was to validate and examine the psychometric parameters of Profil der Lebensqualität Chronischkranker (PLC in climacteric women. We conducted an exploratory research in Health Care and Treatment enrollment 280 participants. The data collection instruments were the PLC and the SF-36 (Medical Outcomes Study 36 - Item Short - Form Health Survey. The original German version of PLC consists of 40 items that explore the biological and psychosocial items of daily life. The questionnaire was submitted to translation into Portuguese of Brazil, back translation, review by experts and cultural adaptation. For the psychometric study, Cronbach's alpha, factor analysis and the Pearson correlation coefficient were used.In the internal consistency analysis, Cronbach's alpha coefficient ranged from 0.81 a 0.89 in all categories, indicating that the instrument has adequate internal consistency. We could verify the existence of five factors that together explained 55.85% of total variance. For criterion validity, Pearson’s correlation was between 0.41 and 0.78. Therefore, the Brazilian version of the PLC is configured in valid, reliable and easy-to-use option for assessment of quality of life in climacteric women.

  7. Comparison between Brazilian and Portuguese energy sceneries considering the importance of small hydroelectric power plants; Comparacao entre os cenarios energeticos brasileiros e portugueses considerando-se a implantacao de PCH's - Pequenas Centrais Hidreletricas

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Mariotoni, Carlos Alberto [Universidade Estadual de Campinas, SP (Brazil). Faculdade de Engenharia Mecanica]. E-mail: cam@fec.unicamp.br; Mauad, Frederico Fabio [Sao Paulo Univ., Sao Carlos, SP (Brazil). Escola de Engenharia. Dept. de Hidraulica e Saneamento

    2000-07-01

    Both the Brazilian and the Portuguese energy systems have been subject of several transformations along the last years. That happened mainly because the re-definition of the electric sectors what makes possible the flexibility of the energy commercialization. There is another important point to be mentioned what is related to the end of the market monopoly before established by ELETROBRAS - Brazilian Electricity Generation Board and by EDP - Electricity of Portugal, determining a new relationship among the energy produces and consumers. A free market law to the energy sellers and buyers has been introduced. Therefore the businessman have been stimulated to invest in new energy sources and new energy power plants to get bigger profits as well as the consumers have been pushed to fight for lower prices and better qualities. Both the Brazilian and Portuguese Governments must keep the decision power to establish the national energy plans to get the country economic targets and to avoid the economic abuses and cartelization. The discussion presented aims to analyze the importance of the small hydroelectric power plants in both the Brazilian and the Portuguese electric systems considering the economic aspects and the social and environmental impacts. The recent modifications established by both national agencies of energy regulations: ANEEL (Brazil) - National Agency of Electric Power Companies and INAG (Portugal) - National Institute of Water, have been discussed in this paper. (author)

  8. Brazilian cross-cultural adaptation of "Return-to-work self-efficacy" questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Silva, João Silvestre; Griep, Rosane Härter; Lagerveld, Suzanne E; Fischer, Frida Marina

    2017-03-02

    To describe the translation and early stages of cross-cultural adaptation of the questionnaire Verwachtingen over werken (or "Return-to-work self-efficacy") for workers in sick leave due to mental disorders, from the original in Dutch to the Brazilian Portuguese language. A panel gathering experts was formed to determine the questionnaire conceptual and item equivalence. For semantic equivalence, the Dutch-Portuguese Brazilian translations were consolidated and consensus meetings were held to structure versions of the instrument. Each version was back-translated from Brazilian Portuguese to Dutch and evaluated by one of the authors of the original version. The final version was submitted to two pre-tests for operational equivalence. The original questionnaire in Dutch was translated twice to Brazilian Portuguese. During the process, four consensus meetings of the experts' panel were performed to create the versions. Each version was back-translated to Dutch. One of the authors of the original questionnaire performed an evaluation on the first three versions until the definition of the final one, which was titled Expectativas sobre o trabalho (Expectations about work). Pre-tests' participants did not reported problems to fill the questionnaire. Results indicate that the Brazilian Portuguese cross-culturally adapted version maintains the original meaning of the questionnaire, while including characteristics peculiar to the Brazilian reality. Measurement and functional equivalence of this version must still be evaluated before its application can be recommended for workers who have been absent from work due to mental disorders.

  9. Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Brazilian version of the Nonarthritic Hip Score

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Leticia Nunes Carreras Del Castillo

    Full Text Available CONTEXT AND OBJECTIVE The Nonarthritic Hip Score (NAHS is a clinical evaluation questionnaire that was developed in the English language to evaluate hip function in young and physically active patients. The aims of this study were to translate this questionnaire into the Brazilian Portuguese language, to adapt it to Brazilian culture and to validate it. DESIGN AND SETTING Cohort study conducted between 2008 and 2010, at Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ. METHODS Questions about physical activities and household chores were modified to better fit Brazilian culture. Reproducibility, internal consistency and validity (correlations with the Algofunctional Lequesne Index and the Western Ontario and McMaster Universities Arthritis Index [WOMAC] were tested. The NAHS-Brazil, Lequesne and WOMAC questionnaires were applied to 64 young and physically active patients (mean age, 40.9 years; 31 women. RESULTS The intraclass correlation coefficient (which measures reproducibility was 0.837 (P < 0.001. Bland-Altman plots revealed a mean error in the difference between the two measurements of 0.42. The internal consistency was confirmed through a Cronbach alpha of 0.944. The validity between NAHS-Brazil and Lequesne and between NAHS-Brazil and WOMAC showed high correlations, r = 0.7340 and r = 0.9073, respectively. NAHS-Brazil showed good validity with no floor or ceiling effects. CONCLUSION The NAHS was translated into the Brazilian Portuguese language and was cross-culturally adapted to Brazilian culture. It was shown to be a useful tool in clinical practice for assessing the quality of life of young and physically active patients with hip pain.

  10. It is presented initially: linear dislocation & inter-language strategies in Brazilian Academic abstracts in english and portuguese It is presented initially: linear dislocation & inter-language strategies in Brazilian Academic abstracts in english and portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Tim Johns

    2008-04-01

    Full Text Available In Brazil, as in the rest of the world, the academic community is under pressure to publish in English so that research findings can enter the mainstream of international debate as rapidly and effectively as possible. For the same reason, it is the editorial policy of most Brazilian academic journals that all papers, whether published in Portuguese or English, should be accompanied by abstracts in both languages. If the inclusion of English abstracts is not to become a meaningless ritual, it is a matter of some importance to evaluate how well the writers of such abstracts succeed in communicating the substance of their work to their peers outside Brazil, and also to examine the linguistic features that may facilitate or interfere with that communication. Although preliminary work has been undertaken by the author on both these questions, the present paper addresses the second only, with special reference to a problem at the intersection of syntax and discourse. In Brazil, as in the rest of the world, the academic community is under pressure to publish in English so that research findings can enter the mainstream of international debate as rapidly and effectively as possible. For the same reason, it is the editorial policy of most Brazilian academic journals that all papers, whether published in Portuguese or English, should be accompanied by abstracts in both languages. If the inclusion of English abstracts is not to become a meaningless ritual, it is a matter of some importance to evaluate how well the writers of such abstracts succeed in communicating the substance of their work to their peers outside Brazil, and also to examine the linguistic features that may facilitate or interfere with that communication. Although preliminary work has been undertaken by the author on both these questions, the present paper addresses the second only, with special reference to a problem at the intersection of syntax and discourse.

  11. Neighborhood walkability scale (news - brazilian version: validity and reliability

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Leticia de Matos Malavasi

    2006-09-01

    Full Text Available The lack of adherence to practice physical activities urges several researchers to ind answers for this matter. Among these researches, it is investigated how or what motivates people to perform any type of physical activity. Besides that, the environmental conditions are an important reason to establish a healthier lifestyle among individuals. In Brazil, the amount of validated scales about environmental barriers for physical activity in communities is restricted. The validation and the cultural adaptation of these instruments are important not only to compare with studies from other countries, but mainly for planning public politics to improve the adherence to practice physical activities. Thus, the present research aimed to analyze the validity and reliability of the Brazilian version of the Neighborhood EnvironmentWalkability Scale (NEWS. The methodological procedures were structured in three stages. The first stage had the following procedures: translation of NEWS and back-translation by bilingual specialists. The second stage was the adaptation of NEWS to the Brazilian reality through a pilot study and with reliability. The third stage, together with a professional urban panel indicating which neighborhoods had better or worse mobility, it was accomplished a application of the NEWS questionnaire to assure construct validation. The sample of this research were separated in two parts, 75persons for the reliability; and for the validity of the questionnaire 200 residents from the four neighborhoods pointed by the specialists of the city of Florianópolis (SC. Through the NEWS the subjects answered questions about the neighborhoods regarding: type of residences, stores and trade proximity, perception of access to these places, streets characteristics, facilities to walk and ride bicycle, and safety related to traffic and crimes. The statistical analysis was made in the SPSS 11.0 version for the intra-class correlation and reliability for the

  12. Cultural competence in?mental health nursing: validity and internal consistency of the Portuguese version of the multicultural mental health awareness scale?MMHAS

    OpenAIRE

    de Almeida Vieira Monteiro, Ana Paula Teixeira; Fernandes, Alexandre Bastos

    2016-01-01

    Background Cultural competence is an essential component in rendering effective and culturally responsive services to culturally and ethnically diverse clients. Still, great difficulty exists in assessing the cultural competence of mental health nurses. There are no Portuguese validated measurement instruments to assess cultural competence in mental health nurses. This paper reports a study testing the reliability and validity of the Portuguese version of the Multicultural Mental Health Aware...

  13. Psychometric properties of the Portuguese version of the State-Trait Anxiety Inventory applied to college students: factor analysis and relation to the Beck Depression Inventory

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    L. Andrade

    2001-03-01

    Full Text Available The psychometric properties of the Portuguese version of the trait form of the State-Trait Anxiety Inventory (STAI-T and its relation to the Beck Depression Inventory (BDI were evaluated in a large Brazilian college student sample containing 845 women and 235 men. STAI-T scores tended to be higher for women, singles, those who work, and subjects under 30 years. Factor analysis of the STAI-T for total sample and by gender yielded two factors: the first representing a mood dimension and the second being related to worrying or cognitive aspects of anxiety. In order to study the relation between anxiety and depression measures, factor analysis of the combination of the 21 BDI items and the 20 STAI-T items was also carried out. The analysis resulted in two factors that were analyzed according to the tripartite model of anxiety and depression. Most of the BDI items (measuring positive affectivity and nonspecific symptoms of depression were loaded on the first factor and four STAI-T items that measure positive affectivity. The remaining STAI-T items, all of them measuring negative affect, remained in the second factor. Thus, factor 1 represents a depression dimension and factor 2 measures a mood-worrying dimension. The findings of this study suggest that, although widely used as an anxiety scale, the STAI-T in fact measures mainly a general negative affect.

  14. Validation and Reliability of the Portuguese Version of the Michigan Neuropathy Screening Instrument.

    Science.gov (United States)

    Barbosa, Margarida; Saavedra, Ana; Severo, Milton; Maier, Christoph; Carvalho, Davide

    2017-04-01

    Diabetic peripheral neuropathy is very common in the diabetic population. Early screening for foot pathology is of the utmost importance. The Michigan Neuropathy Screening Instrument (MNSI) is an easy, brief, and noninvasive screening tool. The aim of this study was to validate the semantics and characteristics of both sections of the Portuguese translation of the MNSI for Portuguese diabetic patients. A cross-sectional study was performed on 87 type 1 and 2 diabetic patients at our outpatient endocrinology department. The final sample was composed of 76 patients. Nerve conduction studies were requested, but only a subsample of 42 patients agreed to participate in them. The scale was internally consistent (Cronbach's alpha > 0.70 in section A, or a clinical history questionnaire and a physical examination [section B]), and the scores of both sections were positively correlated (r = 0.70; P Portuguese MNSI is a reliable and valid tool for screening diabetic neuropathy. © 2016 World Institute of Pain.

  15. The role of recursion in the development of higher-order cognitive skills: an experimental study in Brazilian Portuguese acquisition

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Luciana Teixeira

    2014-09-01

    Full Text Available This experimental study focuses on the relationship between language development and the reasoning of first-order false belief (FB standard tasks by children acquiring Brazilian Portuguese. We investigate to what extent mastering specific language structures, such as complementing syntax, affects the performance of this kind of reasoning by 3-4 year olds, as proposed by de Villiers (2004, 2005 and 2007. This study reconciles a minimalist conception of language (CHOMSKY, 1995-2001 with the Syntactic Bootstrapping hypothesis (GLEITMAN, 1990. We report results of an experimental activity that consisted of 3 pre-tests and a classic FB task of location-change, applied to 24 children aged 3-4 and 5-6 years old. The results of the experiments reported here are compatible with the working hypothesis, namely, that the complementing syntax is not a sufficient condition for the establishment of FBs reasoning.

  16. On syllable structure and phonological variation: The case of i-epenthesis by Brazilian Portuguese learners of English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Paul John

    2017-09-01

    Full Text Available Our study employs nonword-learning tasks to examine i-epenthesis in the speech output of 53 Brazilian Portuguese learners of English. One aim is to investigate conflicting views on the syllabification of consonants in various word-medial and final contexts, where they can be parsed as either codas or onsets of empty nuclei. Another aim is to test a proposal (Authors, 2017 concerning the source of L2 phonological variation: we suggest that L2 variation is lexical rather than derivational, stemming from individual items having dual underlying representations which compete for selection at the moment of speaking. The results of a multivariate statistical analysis indicate: i a hierarchy of difficulty in the acquisition of the stops /p k/ in different lexical locations; and ii simultaneous development of dual representations for single lexical items.

  17. CHARACTERIZATION OF THE WORLD VISION OF UNIVERSITY STUDENTS: A COMPARATIVE STUDY BETWEEN A BRAZILIAN AND PORTUGUESE UNIVERSITY

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rubia Salheb Fonseca

    2017-07-01

    Full Text Available UNESCO (2011 states that education should focus on students and consider them as protagonists of their learning and not as recipients of teaching. It is becoming increasingly clear in this and in numerous studies dealing with issues related to the learning processes of students, the importance of knowing more about their worldviews and trajectories. In order to identify aspects of the world view of the students. We used a quantitative and qualitative approach, a comparative, descriptive-correlational and cross-sectional study, using a questionnaire survey, Escala (Pagan, 2009. Sample of 1,240 students from two universities, 533 from the Portuguese University and 707 from the Brazilian University. Statistical analysis with SPSS (22.0 and content analysis using the word cloud.

  18. Cultural adaptation and validation of the Portuguese version of the Nursing Clinical Facilitators Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Frederico-Ferreira, Maria Manuela; Camarneiro, Ana Paula Forte; Loureiro, Cândida Rosalinda Exposto da Costa; Ventura, Maria Clara Amado Apóstolo

    2016-08-15

    to perform the cultural adaptation to Portuguese of the Nursing Clinical Facilitators Questionnaire (NCFQ), which was designed by the Centre for Learning and Teaching at the University of Technology of Sydney, and to validate this instrument. this methodological study involved the cultural adaptation of the questionnaire by using translation, back-translation, semantic comparison, idiomatic and conceptual equivalence, and validation through validity and reliability analyses and used a sample of 767 students in their second year of the Nursing Program. construct validity had a two-factor solution according to the varimax rotation method. In addition, there was a high overall internal consistency for the questionnaire (Cronbach's alpha of 0.977) and for the factors found (0.966 and 0.952, respectively). the Portuguese version has good psychometric characteristics; therefore, it is adequate to obtain reliable information on the perception of nursing students concerning the type of supervision that is provided in clinical practice, and this version is adequate to improve teaching practices. realizar a adaptação cultural para a língua portuguesa do Nursing Clinical Facilitators Questionnaire (NCFQ) concebido pelo Centre for Learning and Teaching, University of Technology de Sydney e proceder à validação do instrumento. estudo metodológico de adaptação cultural do questionário através de tradução, retroversão, comparação semântica, idiomática e equivalência conceitual, seguido de validação em uma amostra de 767 estudantes do 2º ano do Curso de Licenciatura em Enfermagem, por meio de análise da validade e confiabilidade. a validade de constructo apresenta uma solução bifatorial após rotação varimax. A consistência interna global do questionário é elevada (alfa de Cronbach 0,977), assim como dos fatores encontrados (respectivamente, 0,966 e 0,952). a versão portuguesa apresenta boas características psicométricas, sendo um instrumento v

  19. Frenchay dysarthria assessment (FDA-2) in Parkinson's disease: cross-cultural adaptation and psychometric properties of the European Portuguese version.

    Science.gov (United States)

    Cardoso, Rita; Guimarães, Isabel; Santos, Helena; Loureiro, Rita; Domingos, Josefa; de Abreu, Daisy; Gonçalves, Nilza; Pinto, Serge; Ferreira, Joaquim

    2017-01-01

    Hypokinetic dysarthria is a common symptom in those with Parkinson's disease (PD); there is currently no standardized or validated tool for assessing speech in this population. To translate into European Portuguese (EP) the FDA-2 and perform a cultural adaptation followed by an evaluation of its psychometric properties in PD in a sample of people with PD in different stages of disease progression. Translation, back-translation, experts' analysis, pre-test and final version test were performed. The EP version of the FDA-2 was administered to 80 people with PD (PwP) with dysarthria, feasibility and acceptability, reliability (internal consistency and inter-rater reliability) and validity (face and convergent) were measured. Overall, the EP-FDA-2 proved to be similar to the original demonstrating the same conceptual meanings, semantics, idiomatic and score equivalences. It has good feasibility (missing data dysarthria in PD in clinical practice as in the research field.

  20. Psychometric Properties of a Portuguese Version of the Subjective Happiness Scale

    Science.gov (United States)

    Spagnoli, Paola; Caetano, Antonio; Silva, Ana

    2012-01-01

    The Subjective Happiness Scale (SHS) constitutes an instrument for assessing subjective happiness. This study aims to present the validation of the SHS in a Portuguese adult population. A large representative sample (1,017 participants), from five different age groups was considered. Configurational invariance of the unidimensional structure of…

  1. Career Decision Self-Efficacy Scale-Short Form: A Rasch Analysis of the Portuguese Version

    Science.gov (United States)

    Miguel, Jose P.; Silva, Jose T.; Prieto, Gerardo

    2013-01-01

    The present study analyzes the psychometric properties of the Career Decision Self-Efficacy Scale-Short Form (CDSE-SF) in a sample of Portuguese secondary education students using the Rasch model. The results indicate that the 25 items of the CDSE-SF are well fitted to a latent unidimensional structure, as required by Rasch modeling. The response…

  2. Portuguese version of the Swedish Occupational Fatigue Inventory (SOFI among assembly workers: Cultural adaptation, reliability and validity

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Joana Santos

    2017-06-01

    Full Text Available Objectives: Reliable and valid instruments are essential for understanding fatigue in occupational settings. This study analyzed the psychometric properties of the Portuguese version of the Swedish Occupational Fatigue Inventory (SOFI. Material and Methods: A cross-sectional study was conducted with 218 workers from an automotive industry involved in assembly tasks for fabrication of mechanical cables. Convergent and discriminant validity, internal consistency reliability and confirmatory factor analysis were performed. Results: Results showed adequate fit to data, yielding a 20-item, 5-factor structure (all intercorrelated: Chi2/df (ratio Chi2 and degrees of freedom = 2.530, confirmatory fit index (CFI = 0.919, goodness of fit index (GFI = 0.845, root mean square error of approximation (RMSEA = 0.084. The SOFI presented an adequate internal consistency, with the sub-scales and total scale presenting good reliability values (Cronbach’s α values from 0.742 to 0.903 and 0.943 respectively. Conclusions: Findings suggest that the Portuguese version of the SOFI may be a useful tool to assess fatigue and prevent work-related injuries. In future research, other instruments should be used as an external criterion to correlate with the SOFI dimensions. Int J Occup Med Environ Health 2017;30(3:407–417

  3. Psychometric properties of the Brazilian version of the Tilburg Frailty Indicator (TFI)

    NARCIS (Netherlands)

    Santiago, L.M.; Luz, L.L.; Mattos, I.M.; Gobbens, R.; van Assen, M.A.L.M.

    2013-01-01

    This study aims to assess the psychometric properties of the Brazilian version of the TFI, an instrument that identifies frailty in elderly individuals. We interviewed 219 individuals aged 60 or older, living in the community. Individuals were predominantly female (52.5%) and mean age was 70.5

  4. Adaptation of the Brazilian version of the Utrecht Work Engagement Scale

    NARCIS (Netherlands)

    Souza Vasquez, A; Dos Santos, E; Paico, E; Hurtz, C; Schaufeli, W.B.

    2015-01-01

    Engagement at work is a positive mental and dispositional state characterized by Vigor, Dedication and Concentration. The aim of this study was to adapt and get evidence of validity for the Brazilian version of the utrecht work engagement scale (UWES). Participated in the study 1167 workers between

  5. Equivalências conceitual, semântica e instrumental: análises preliminares da versão em português (Brasil da Male Body Dissatisfaction Scale (MBDS Equivalencias conceptual, semántica e instrumental: análisis preliminares de la versión en portugués (Brasil de la Male Body Dissatisfaction Scale (MBDS Conceptual, semantic, and instrumental equivalences: preliminary analysis of the Brazilian Portuguese version of the Male Body Dissatisfaction Scale (MBDS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Norman Hearst

    2013-02-01

    cualidades psicométricas iniciales. Necesita, asimismo, análisis de validez interna y externa, y de reproductibilidad.This study aimed to describe the translation into Brazilian Portuguese and the analysis of conceptual, semantic, and instrumental equivalences and assessment of internal consistency of the Male Body Dissatisfaction Scale (MBDS. The study included the steps of (1 translation; (2 synthesis of translation; (3 back-translation; (4 review by experts - judges - analysis of the semantic and instrumental equivalences; (5 pre-test - assessment of verbal understanding of the instrument by specialists and male students; (6 analysis of the internal consistency by Cronbach's α coefficient. The MBDS was translated and adapted into Brazilian Portuguese maintaining its original 25 items, showed good verbal comprehension, and had an internal consistency coefficient of 0.92. The scale was translated and adapted with satisfactory results, thus confirming its initial psychometric qualities. The instrument requires further analysis of internal and external validity, and reproducibility.

  6. Validity and Reliability of the Brazilian Version of the Rapid Estimate of Adult Literacy in Dentistry – BREALD-30

    Science.gov (United States)

    Junkes, Monica C.; Fraiz, Fabian C.; Sardenberg, Fernanda; Lee, Jessica Y.; Paiva, Saul M.; Ferreira, Fernanda M.

    2015-01-01

    Objective The aim of the present study was to translate, perform the cross-cultural adaptation of the Rapid Estimate of Adult Literacy in Dentistry to Brazilian-Portuguese language and test the reliability and validity of this version. Methods After translation and cross-cultural adaptation, interviews were conducted with 258 parents/caregivers of children in treatment at the pediatric dentistry clinics and health units in Curitiba, Brazil. To test the instrument's validity, the scores of Brazilian Rapid Estimate of Adult Literacy in Dentistry (BREALD-30) were compared based on occupation, monthly household income, educational attainment, general literacy, use of dental services and three dental outcomes. Results The BREALD-30 demonstrated good internal reliability. Cronbach’s alpha ranged from 0.88 to 0.89 when words were deleted individually. The analysis of test-retest reliability revealed excellent reproducibility (intraclass correlation coefficient = 0.983 and Kappa coefficient ranging from moderate to nearly perfect). In the bivariate analysis, BREALD-30 scores were significantly correlated with the level of general literacy (rs = 0.593) and income (rs = 0.327) and significantly associated with occupation, educational attainment, use of dental services, self-rated oral health and the respondent’s perception regarding his/her child's oral health. However, only the association between the BREALD-30 score and the respondent’s perception regarding his/her child's oral health remained significant in the multivariate analysis. Conclusion The BREALD-30 demonstrated satisfactory psychometric properties and is therefore applicable to adults in Brazil. PMID:26158724

  7. Reliability, Construct Validity and Interpretability of the Brazilian version of the Rapid Upper Limb Assessment (RULA) and Strain Index (SI).

    Science.gov (United States)

    Valentim, Daniela Pereira; Sato, Tatiana de Oliveira; Comper, Maria Luiza Caíres; Silva, Anderson Martins da; Boas, Cristiana Villas; Padula, Rosimeire Simprini

    2017-11-26

    There are very few observational methods for analysis of biomechanical exposure available in Brazilian-Portuguese. This study aimed to cross-culturally adapt and test the measurement properties of the Rapid Upper Limb Assessment (RULA) and Strain Index (SI). The cross-cultural adaptation and measurement properties test were established according to Beaton et al. and COSMIN guidelines, respectively. Several tasks that required static posture and/or repetitive motion of upper limbs were evaluated (n>100). The intra-raters' reliability for the RULA ranged from poor to almost perfect (k: 0.00-0.93), and SI from poor to excellent (ICC2.1: 0.05-0.99). The inter-raters' reliability was very poor for RULA (k: -0.12 to 0.13) and ranged from very poor to moderate for SI (ICC2.1: 0.00-0.53). The agreement was good for RULA (75-100% intra-raters, and 42.24-100% inter-raters) and to SI (EPM: -1.03% to 1.97%; intra-raters, and -0.17% to 1.51% inter-raters). The internal consistency was appropriate for RULA (α=0.88), and low for SI (α=0.65). Moderate construct validity were observed between RULA and SI, in wrist/hand-wrist posture (rho: 0.61) and strength/intensity of exertion (rho: 0.39). The adapted versions of the RULA and SI presented semantic and cultural equivalence for the Brazilian Portuguese. The RULA and SI had reliability estimates ranged from very poor to almost perfect. The internal consistency for RULA was better than the SI. The correlation between methods was moderate only of muscle request/movement repetition. Previous training is mandatory to use of observations methods for biomechanical exposure assessment, although it does not guarantee good reproducibility of these measures. Copyright © 2017 Associação Brasileira de Pesquisa e Pós-Graduação em Fisioterapia. Publicado por Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.

  8. Eighteenth Century Technological Efficiency: The Reuse of Brazilian Sugar Chest Wood in Portuguese Cabinet Manufacture

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rocio Astrid BERNAL

    2011-12-01

    Full Text Available We studied decorative Portuguese furniture from the 18th century Clerigos Church in Porto, to identify the woods used, to analyze their possible origin and understand the criteria for wood choice, according to sample location. We identified wood from Acacia sp., Castanea sativa, Couratari sp. and Dalbergia nigra. D. nigra, Acacia sp. and Couratari sp. may have arrived from Brazil, according to their natural distribution and the Portuguese colonial routes; C. sativa was abundant in the North Region of Portugal. In the 18th century, golden metal brass over black furniture was in fashion in Portuguese ecclesiastical cabinet making. Due to its dark colour, Dalbergia nigra was a desirable wood for the exposed structures of ecclesiastical furniture, such as top drawers and top tables. Couratari is a pale wood. Therefore, it was used in the inner structure of the drawers and legs. Acacia wood was also used in internal parts due to its durability. C. sativa was local and extensive; its wood was used in the inner structures, where it could not be seen. Marks were found in the Couratari wood, which indicated that the timber from chest boards employed to carry sugar from Brazil to Portugal was reused. The high silica content of Couratari wood makes it ideal for building sugar chests.

  9. Validation of a Portuguese version of the health-related quality of life measure for active chronic otitis media (COMQ-12).

    Science.gov (United States)

    Fonseca, Anna Carolina Oliveira; Ramos, Pedro; Balsalobre, Fernando A; Freitas, Edson L; Phillips, John S; Yung, Matthew W; Bento, Ricardo F

    2017-09-01

    Measuring the impact on quality of life, especially after the beginning of the treatment, is becoming increasingly important in healthcare. The aim of this study was to translate the Chronic Otitis Media Questionnaire-12 (COMQ-12) into Portuguese language and validate this version in a group of patients with chronic otitis media. The Portuguese version of COMQ-12 was obtained by translation and back translation. Portuguese speaking patients with a history of active chronic otitis media were asked to complete the COMQ-12 Portuguese version. Cronbach's α coefficient was calculated for an estimation of the internal consistency of the questionnaire. A total of 100 patients were included in the study; 49 women and 51 men, with a mean age of 39 years (range 12-77 years, median 40 years). The average COMQ-12 score was 29, out of a maximum score of 60. Cronbach's α result for the Portuguese version of the COMQ-12 was 0.85, indicating a high internal consistency. The participants presented with different forms of chronic otitis media, and almost all domains of the COMQ-12 questionnaire were able to differentiate between patients with healed chronic otitis media and patients with cholesteatoma or wet tympanic membrane perforation. Showing that patients with healed chronic otitis media have a better quality of life, measured by the COMQ-12, is a first step to guarantee the questionnaire's validity. The next step will consist on routinely using the questionnaire in patients undergoing surgery for chronic otitis media in order to evaluate their quality of life after treatment. The COMQ-12 Portuguese version showed high reliability, and may be used as an assessment of quality of life in patients with chronic otitis media. Copyright © 2017 Associação Brasileira de Otorrinolaringologia e Cirurgia Cérvico-Facial. All rights reserved.

  10. Dementia caregiver burden: reliability of the Brazilian version of the Zarit caregiver burden interview

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Taub Anita

    2004-01-01

    Full Text Available The object of this article is to examine the reliability of the Brazilian version of the Zarit Caregiver Burden Interview (ZBI. The instrument is a 22-item scale assessing the extent to which caregivers view their responsibilities as having an adverse impact on their social life, health, emotional well-being, and finances. We assessed 50 primary informal caregivers of demented patients coming from 3 different health care centers, using the test-retest method. Analysis of the results showed an intraclass reliability coefficient of 0.88, while Cronbach's coefficient alpha was 0.77 for the test and 0.80 for the retest items. The Brazilian version of ZBI shows sufficient reliability, comparable to the original version.

  11. The Brazilian version of the 20-item rapid estimate of adult literacy in medicine and dentistry.

    Science.gov (United States)

    Cruvinel, Agnes Fátima P; Méndez, Daniela Alejandra C; Oliveira, Juliana G; Gutierres, Eliézer; Lotto, Matheus; Machado, Maria Aparecida A M; Oliveira, Thaís M; Cruvinel, Thiago

    2017-01-01

    The misunderstanding of specific vocabulary may hamper the patient-health provider communication. The 20-item Rapid Estimate Adult Literacy in Medicine and Dentistry (REALMD-20) was constructed to screen patients by their ability in reading medical/dental terminologies in a simple and rapid way. This study aimed to perform the cross-cultural adaptation and validation of this instrument for its application in Brazilian dental patients. The cross-cultural adaptation was performed through conceptual equivalence, verbatim translation, semantic, item and operational equivalence, and back-translation. After that, 200 participants responded the adapted version of the REALMD-20, the Brazilian version of the Rapid Estimate of Adult Literacy in Dentistry (BREALD-30), ten questions of the Brazilian National Functional Literacy Index (BNFLI), and a questionnaire with socio-demographic and oral health-related questions. Statistical analysis was conducted to assess the reliability and validity of the REALMD-20 ( P  people, and individuals who reported good/excellent oral health conditions, and who sought preventive dental services. Distinctly, REALMD-20 scores were similar between both participants who visited a dentist Brazilian version of the REALMD-20 demonstrated adequate psychometric properties for screening dental patients in relation to their recognition of health specific terms. This instrument can contribute to identify individuals with important dental/medical vocabulary limitations in order to improve the health education and outcomes in a person-centered care model.

  12. Development of an adapted version of the Boston Naming Test for Portuguese speakers Desenvolvimento de uma versão adaptada do Boston Naming Test para a língua portuguesa

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Eliane C. Miotto

    2010-09-01

    Full Text Available OBJECTIVE: To present the development of an adapted version of the Boston Naming Test for Portuguese speakers, and to investigate the effects of age, education and gender on both the original and the adapted Boston Naming Test in respect of Brazilian Portuguese speakers. METHOD: Eighty items, including the 60 original ones and 20 adapted items were administered to 739 healthy Brazilian subjects aged between 6 and 77 years who received 0 to 17 years of education. RESULTS: The coefficients of the General Linear Model estimation suggested that both age and education were statistically significant to predict total scores. In addition, score variances, justified by such predictors, were 41.20% in the original Boston Naming Test against 25.84% in the adapted Boston Naming Test. These results suggest that the scores from the original BNT are more dependent on age and education than those from the adapted Boston Naming Test. CONCLUSION: These findings demonstrated the suitability of the adapted Boston Naming Test version for the Brazilian population and described provisional norms for the original and adapted Boston Naming Test for Portuguese speakers.OBJETIVO: Apresentar o desenvolvimento de uma versão adaptada do Boston Naming Test para a língua portuguesa e investigar os efeitos da idade, escolaridade e gênero nas versões original e adaptada do Boston Naming Test. MÉTODO: 80 itens foram administrados incluindo os 60 originais e 20 itens adaptados em 739 brasileiros saudáveis com idades entre 6 e 77 anos e escolaridade entre 0 e 17 anos. RESULTADOS: Os coeficientes de estimação do Modelo Linear Geral sugeriram que a idade e escolaridade eram preditores significativos do resultado total. Além disto, as variâncias dos resultados explicadas por estes preditores no Boston Naming Test original era de 41,20%, enquanto que no adaptado era de 25,84%. Estes achados sugerem que os resultados do Boston Naming Test original são mais dependentes de

  13. Psychometric properties and validation of Portuguese version of Ages & Stages Questionnaires (3rd edition): 9, 18 and 30 Questionnaires.

    Science.gov (United States)

    Lopes, Sónia; Graça, Patrícia; Teixeira, Salete; Serrano, Ana Maria; Squires, Jane

    2015-09-01

    The essential underlying foundations of Early Intervention (EI), in which parents/family play a critical role in their child's development, leads us to conclude that their contribution assessing early detection of problems is fundamental. The Ages & Stages Questionnaires (ASQ) is a standardized screening instrument that has been successfully studied in different countries and cultures. Translate and study the psychometrics proprieties of the Portuguese version of the 9, 18 and 30month questionnaires of the Ages and Stages Questionnaires, 3rd edition (ASQ-3). Cross-sectional study. Validity and reliability were studied in a sample of 234 parents of children within 9, 18 and 30months. The results indicated that the questionnaires had good internal consistency, strong agreement between observers and between observations with two weeks interval, and strong Pearson product-moment correlation coefficients between the overall and the total for each domain. The cutoff points (i.e. 2 standard deviations below the mean domain score), that identifies children who should receive further referral for more comprehensive assessment, were close to those determined in the original ASQ-3 psychometric studies. Cronbach's alpha ranging from .42 to .70 and Pearson's r values varies from .22 to .60. Although some weaknesses were noted in psychometric qualities analysis, it can be concluded that the ASQ-PT of 9, 18 and 30months of age fulfills the requirements of a screening tool validated for the Portuguese population. To allow the early identification of children with developmental problems. Copyright © 2015 Elsevier Ireland Ltd. All rights reserved.

  14. Adaptation of the Brazilian version of the Utrecht Work Engagement Scale

    OpenAIRE

    Souza Vasquez, A; dos Santos, E.; Paico, E; Hurtz, C; Schaufeli, W.B.

    2015-01-01

    Engagement at work is a positive mental and dispositional state characterized by Vigor, Dedication and Concentration. The aim of this study was to adapt and get evidence of validity for the Brazilian version of the utrecht work engagement scale (UWES). Participated in the study 1167 workers between 18 and 70 years (M = 36.8, SD = 10.3) in the Brazilian regions. Studies to establish content and construct validity with the 17- item and the 9- item scales were performed. Exploratory and confirma...

  15. Psychometric Properties of the Portuguese Version of the Treatment Self-Regulation Questionnaire for Physical Activity (TSRQ - PA

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marta Marques

    2012-07-01

    Full Text Available Aim: The aim of the present study was to analyze the reliability and factorial validity of the Portuguese Version of the Treatment Self-Regulation Questionnaire for physical activity (TSRQ-PA. Method: In this study, 148 healthy adults (Mean age = 44.70, 96.6% women and 89 chronic fatigue patients (Mean age = 47.39, 97.8% women filled out questionnaires related to behaviour regulation style (TSRQ – PA and physical activity. Results: The confirmatory factor analysis adjustment indices of a two-factor structure (Autonomous Regulation scale and Controlled Regulation scale of the TSRQ-PA were satisfactory and internal consistency estimates were acceptable for both factors. A higher degree of autonomous behaviour regulation was significantly associated with higher levels of physical activity. Conclusion: These findings provide support for the validity and reliability of the TSRQ – PA for measuring behaviour regulation style for engaging in physical activity, in different settings.

  16. [Adaptation and psychometric proprieties study for the Portuguese version of the Adolescent Coping Scale - Escala de Coping para Adolescentes].

    Science.gov (United States)

    Guerreiro, Diogo Frasquilho; Cruz, Diana; Figueira, Maria Luísa; Sampaio, Daniel

    2014-01-01

    Coping is a psychological process that prompts the individual to adapt to stressful situations. The Adolescent Coping Scale is a widely used research and clinical tool. This study aimed to develop a Portuguese version of the Adolescent Coping Scale and to analyze the strategies and coping styles of young people in our sample. An anonymous questionnaire comprising the Adolescent Coping Scale was submitted and replied by 1 713 students (56% female, from 12 to 20 years, average age 16) The validity study of the scale included: principal component and reliability analysis; confirmatory analysis using structural equation modelling Subsequently, a gender comparison of both the strategies and the coping styles was conducted through independent samples t tests. The final structure of the Adolescent Coping Scale adaptation retained 70 items assessing 16 coping strategies grouped into three major styles. The scales showed good internal consistency (Cronbach alpha values between 0.63. and 0.86, with the exception of one dimension that as shown a value of 0.55) and the confirmatory model showed a good fit (goodness of fit index values between 0.94 e 0.96). Two coping strategies were eliminated on statistical grounds (insufficient saturations of items in the corresponding dimensions). We found that the style of coping focused on problem solving is the most used by youths from our sample, in both sexes. Females had higher mean values in non-productive coping style and reference to others. This adapted version has high similarity with the original scale, with expectable minor changes, given that coping is influenced by cultural, geographical and socio-economic variables. The present study represents an important part of the validation protocol Portuguese Adolescent Coping Scale, including its linguistic adaptation and its internal consistency and factor structure studies.

  17. Parkinson’s Disease Impulsive-Compulsive Disorders Questionnaire – Current Short (QUIP-CS – Translation and validation of content of Portuguese Version

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Débora Mascella Krieger

    Full Text Available ABSTRACT Objective Parkinson’s disease (PD management is usually successfully reached with proper pharmacological treatment. However, PD patients can manifest neuropsychiatric symptoms secondary to medical therapy, including impulse control disorders (ICD, presenting as pathological gambling, hypersexuality, compulsive buying, drinking or eating disorders. We translated and validated the Portuguese version of the gold-standard questionnaire Parkinson’s Disease Impulsive-Compulsive Disorders Questionnaire, or (QUIP for identifying ICDs in PD patients. Methods Translation, back translation and submission to instrument developer was performed, that approved its new version comparing it to his original, validated version, with no loss of it’s original properties. Then, the Portuguese version was administered to 30 PD patients. They also were asked to rate from 1 to 5 the level of comprehensibility of the questions. Results The average level of comprehension was 4.06 ± 0.69 DP, considering 3 or more as acceptable. No patient has answered 1 or 2. Conclusion Our results on Portuguese version of QUIP-CS show that QUIP-CS translated and corrected version was easily understood and easily self-applied.

  18. Validity, reliability and applicability of Portuguese versions of sedation-agitation scales among critically ill patients

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Antonio Paulo Nassar Junior

    Full Text Available CONTEXT AND OBJECTIVE: Sedation scales are used to guide sedation protocols in intensive care units (ICUs. However, no sedation scale in Portuguese has ever been evaluated. The aim of this study was to evaluate the validity and reliability of Portuguese translations of four sedation-agitation scales, among critically ill patients: Glasgow Coma Score, Ramsay, Richmond Agitation-Sedation Scale (RASS and Sedation-Agitation Scale (SAS. DESIGN AND SETTING: Validation study in two mixed ICUs of a university hospital. METHODS: All scales were applied to 29 patients by four different critical care team members (nurse, physiotherapist, senior critical care physician and critical care resident. We tested each scale for interrater reliability and for validity, by correlations between them. Interrater agreement was measured using weighted kappa (k and correlations used Spearman's test. RESULTS: 136 observations were made on 29 patients. All scales had at least substantial agreement (weighted k 0.68-0.90. RASS (weighted k 0.82-0.87 and SAS (weighted k 0.83-0.90 had the best agreement. All scales had a good and significant correlation with each other. CONCLUSIONS: All scales demonstrated good interrater reliability and were comparable. RASS and SAS showed the best correlations and the best agreement results in all professional categories. All these characteristics make RASS and SAS good scales for use at the bedside, to evaluate sedation-agitation among critically ill patients in terms of validity, reliability and applicability.

  19. Cross-cultural adaptation of the Child Perceptions Questionnaire 11-14 (CPQ11-14) for the Brazilian Portuguese language.

    Science.gov (United States)

    Goursand, Daniela; Paiva, Saul M; Zarzar, Patrícia M; Ramos-Jorge, Maria L; Cornacchia, Gianfilippo M; Pordeus, Isabela A; Allison, Paul J

    2008-01-14

    Oral-Health-Related Quality of Life (OHRQoL) instruments are being used with increasing frequency in oral health surveys. However, these instruments are not available in all countries or all languages. The availability of cross-culturally valid, multi-lingual versions of instruments is important for epidemiological research. The Child Perceptions Questionnaire 11-14 (CPQ11-14) is an OHRQoL instrument that assesses the impact of oral conditions on the quality of life of children and adolescents. The objective of the current study was to carry out the cross-cultural adaptation of CPQ11-14 for the Brazilian Portuguese language. After translation and cross-cultural adaptation, the CPQ 11-14 was tested on 160 11-to-14-year-old children who were clinically and radiographically examined for the presence or absence of dental caries. The children were receiving dental care at the Pediatric Dental and Orthodontic clinics of the Federal University of Minas Gerais, Brazil. To test the quality of the translation, 17 children answered the questionnaire. The internal consistency of the instrument was assessed by Cronbach's Alpha Coefficient and the test-retest reliability by Intraclass Correlation Coefficient (ICC). The mean CPQ11-14 score were 24.5 [standard deviation (SD) 18.27] in the group with caries and 12.89 [SD 10.95] in the group without caries. Median scores were 20 and 10 in the groups with and without caries, respectively (p caries status and all CPQ domains (p caries). The present study demonstrated that the CPQ11-14 is applicable to children in Brazil. It has satisfactory psychometric properties, but further research is required to evaluate these properties in a population study.

  20. [Validation of the Brazilian version of Behavioral Pain Scale in adult sedated and mechanically ventilated patients].

    Science.gov (United States)

    Azevedo-Santos, Isabela Freire; Alves, Iura Gonzalez Nogueira; Cerqueira Neto, Manoel Luiz de; Badauê-Passos, Daniel; Santana-Filho, Valter Joviniano; Santana, Josimari Melo de

    The Behavioral Pain Scale is a pain assessment tool for uncommunicative and sedated Intensive Care Unit patients. The lack of a Brazilian scale for pain assessment in adults mechanically ventilated justifies the relevance of this study that aimed to validate the Brazilian version of Behavioral Pain Scale as well as to correlate its scores with the records of physiological parameters, sedation level and severity of disease. Twenty-five Intensive Care Unit adult patients were included in this study. The Brazilian Behavioral Pain Scale version (previously translated and culturally adapted) and the recording of physiological parameters were performed by two investigators simultaneously during rest, during eye cleaning (non-painful stimulus) and during endotracheal suctioning (painful stimulus). High values of responsiveness coefficient (coefficient=3.22) were observed. The Cronbach's alpha of total Behavioral Pain Scale score at eye cleaning and endotracheal suctioning was 0.8. The intraclass correlation coefficient of total Behavioral Pain Scale score was ≥ 0.8 at eye cleaning and endotracheal suctioning. There was a significant highest Behavioral Pain Scale score during application of painful procedure when compared with rest period (p≤0.0001). However, no correlations were observed between pain and hemodynamic parameters, sedation level, and severity of disease. This pioneer validation study of Brazilian Behavioral Pain Scale exhibits satisfactory index of internal consistency, interrater reliability, responsiveness and validity. Therefore, the Brazilian Behavioral Pain Scale version was considered a valid instrument for being used in adult sedated and mechanically ventilated patients in Brazil. Copyright © 2016 Sociedade Brasileira de Anestesiologia. Publicado por Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.

  1. Validation of the Brazilian version of Behavioral Pain Scale in adult sedated and mechanically ventilated patients

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Isabela Freire Azevedo-Santos

    Full Text Available Abstract Background and objectives: The Behavioral Pain Scale is a pain assessment tool for uncommunicative and sedated Intensive Care Unit patients. The lack of a Brazilian scale for pain assessment in adults mechanically ventilated justifies the relevance of this study that aimed to validate the Brazilian version of Behavioral Pain Scale as well as to correlate its scores with the records of physiological parameters, sedation level and severity of disease. Methods: Twenty-five Intensive Care Unit adult patients were included in this study. The Brazilian Behavioral Pain Scale version (previously translated and culturally adapted and the recording of physiological parameters were performed by two investigators simultaneously during rest, during eye cleaning (non-painful stimulus and during endotracheal suctioning (painful stimulus. Results: High values of responsiveness coefficient (coefficient = 3.22 were observed. The Cronbach's alpha of total Behavioral Pain Scale score at eye cleaning and endotracheal suctioning was 0.8. The intraclass correlation coefficient of total Behavioral Pain Scale score was ≥ 0.8 at eye cleaning and endotracheal suctioning. There was a significant highest Behavioral Pain Scale score during application of painful procedure when compared with rest period (p ≤ 0.0001. However, no correlations were observed between pain and hemodynamic parameters, sedation level, and severity of disease. Conclusions: This pioneer validation study of Brazilian Behavioral Pain Scale exhibits satisfactory index of internal consistency, interrater reliability, responsiveness and validity. Therefore, the Brazilian Behavioral Pain Scale version was considered a valid instrument for being used in adult sedated and mechanically ventilated patients in Brazil.

  2. Transatlantic migrations and globalization: Brazilians in Portuguese lands and the power of social networks

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Beatriz PADILLA

    2010-09-01

    Full Text Available The aim of this paper is to contextualised Latin American migration to Portugal, which presents features of different migratory systems (Iberian, Latin American and Lusophone using the case of Brazilians as example. The study case reveals, on one hand, the complex relations between Brazil and Portugal as a consequence of the old colonial past and several waves of migration in both directions, and friendship and blood ties from past migrations; and on the other hand, the influence and modus operandi of migrants’ social networks, by using a multisited ethnography at origin and destination. The analysis of the fluxes and their insertion in the labour markets and the analysis of the social networks allow approaching the double context of migrations, illustrating its role in the integration of Brazilians in the host society. The focus on the social networks includes several aspects such as their informality/formality, gender differences, and ways of solidarity and reciprocity.

  3. Brazilian version of the foot health status questionnaire (FHSQ-BR: cross-cultural adaptation and evaluation of measurement properties

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ana F. B. Ferreira

    2008-01-01

    Full Text Available OBJECTIVE: To conduct a cross-cultural adaptation of the Foot Health Status Questionnaire into Brazilian-Portuguese and to assess its measurement properties. INTRODUCTION: This instrument is an outcome measure with 10 domains with scores ranging from 0-100, worst to best, respectively. The translated instrument will improve the examinations and foot care of rheumatoid arthritis patients. METHODS: The questions were translated, back-translated, evaluated by a multidisciplinary committee and pre-tested (n = 40 rheumatoid arthritis subjects. The new version was submitted to a field test (n = 65 to evaluate measurement properties such as test-retest reliability, internal consistency and construct validity. The Health Assessment Questionnaire, Numeric Rating Scale for foot pain and Sharp/van der Heijde scores for foot X-rays were used to test the construct validity. RESULTS: The cross-cultural adaptation was completed with minor wording adaptations from the original instrument. The evaluation of measurement properties showed high reliability with low variation coefficients between interviews. The a-Cronbach coefficients varied from 0.468 to 0.855, while correlation to the Health Assessment Questionnaire and Numeric Rating Scale was statistically significant for five out of eight domains. DISCUSSION: Intra- and inter-observer correlations showed high reliability. Internal consistency coefficients were high for all domains, revealing higher values for less subjective domains. As for construct validity, each domain revealed correlations with a specific group of parameters according to what the domains intended to measure. CONCLUSION: The FHSQ was cross-culturally adapted, generating a reliable, consistent, and valid instrument that is useful for evaluating foot health in patients with rheumatoid arthritis.

  4. Validation of the Portuguese version of the Evidence-Based Practice Questionnaire

    Science.gov (United States)

    Pereira, Rui Pedro Gomes; Guerra, Ana Cristina Pinheiro; Cardoso, Maria José da Silva Peixoto de Oliveira; dos Santos, Alzira Teresa Vieira Martins Ferreira; de Figueiredo, Maria do Céu Aguiar Barbieri; Carneiro, António Cândido Vaz

    2015-01-01

    OBJECTIVES: to describe the process of translation and linguistic and cultural validation of the Evidence Based Practice Questionnaire for the Portuguese context: Questionário de Eficácia Clínica e Prática Baseada em Evidências (QECPBE). METHOD: a methodological and cross-sectional study was developed. The translation and back translation was performed according to traditional standards. Principal Components Analysis with orthogonal rotation according to the Varimax method was used to verify the QECPBE's psychometric characteristics, followed by confirmatory factor analysis. Internal consistency was determined by Cronbach's alpha. Data were collected between December 2013 and February 2014. RESULTS: 358 nurses delivering care in a hospital facility in North of Portugal participated in the study. QECPBE contains 20 items and three subscales: Practice (α=0.74); Attitudes (α=0.75); Knowledge/Skills and Competencies (α=0.95), presenting an overall internal consistency of α=0.74. The tested model explained 55.86% of the variance and presented good fit: χ2(167)=520.009; p = 0.0001; χ2df=3.114; CFI=0.908; GFI=0.865; PCFI=0.798; PGFI=0.678; RMSEA=0.077 (CI90%=0.07-0.08). CONCLUSION: confirmatory factor analysis revealed the questionnaire is valid and appropriate to be used in the studied context. PMID:26039307

  5. A contrastive analysis of dar ‘give’ in english and brazilian portuguese: semantic-syntactic relationships and implications for L2 instruction

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Christoffersen, Katherine O'Donnell

    2016-01-01

    Full Text Available In recent years, research on multiword lexical units has influenced second language acquisition research, but little work has been done on light verbs, especially comparing the use of light verbs in English and Brazilian Portuguese. This paper presents a comparative analysis of the syntactic and semantic aspects of dar and ‘give’ through the semantic continuum, event type, denominal verbs and incorporation. This study finds that distinct and varied semantic uses of light verbs present a unique challenge to second language learners in terms of both their understanding and their production. Furthermore, this study analyzes the semantic-syntactic interrelationships and suggests implications for teaching English and Portuguese light verbs to second language learners

  6. Reliability and validity of a Brazilian version of the Hypomania Checklist (HCL-32) compared to the Mood Disorder Questionnaire (MDQ).

    Science.gov (United States)

    Soares, Odeilton Tadeu; Moreno, Doris Hupfeld; Moura, Eduardo Calmon de; Angst, Jules; Moreno, Ricardo Alberto

    2010-12-01

    Bipolar disorders are often not recognized and undertreated. The diagnosis of current or past episodes of hypomania is of importance in order to increase diagnostic certainty. The Hypomania Checklist-32 is a self-applied questionnaire aimed at recognizing these episodes. As part of the international collaborative effort to develop multi-lingual versions of the Hypomania Checklist-32, we aimed to validate the Brazilian version and to compare its psychometric properties with those of the Mood Disorder Questionnaire. Adult outpatients with bipolar disorder I (n=37), bipolar disorder II (n=44) and major depressive disorder (n=42) of a specialized mood disorder unit were diagnosed according to DSM-IV-TR using a modified version of the SCID. We analyzed the internal consistency and discriminative ability of the Hypomania Checklist-32 Brazilian version in relation to the Mood Disorder Questionnaire. The internal consistency of the Brazilian Hypomania Checklist-32, analyzed using Cronbach's alpha coefficient, was 0.86. A score of 18 or higher in the Hypomania Checklist-32 Brazilian version distinguished between bipolar disorder and major depressive disorder, with a sensitivity of 0.75 and a specificity of 0.58, compared to 0.70 and 0.58, respectively, for the Mood Disorder Questionnaire (score>7). The Hypomania Checklist-32 Brazilian version showed a dual factor structure characterized by "active/elated" and "risk-taking/irritable" items. Hence, the Hypomania Checklist-32 Brazilian version was found to have a higher sensitivity but the same specificity as the Mood Disorder Questionnaire. The Brazilian version of the Hypomania Checklist-32 has adequate psychometric properties and helps discriminating bipolar disorder from major depressive disorder (but not bipolar disorder I from bipolar disorder II) with good sensitivity and specificity indices, similar to those of the Mood Disorder Questionnaire.

  7. The Brazilian version of the SRS-22r questionnaire for idiopathic scoliosis

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Paula M. F. Camarini

    2013-10-01

    Full Text Available BACKGROUND: The SRS-22r questionnaire is a well-accepted instrument used to measure health-related quality of life in patients with idiopathic scoliosis. No validated tool exists in Brazil for idiopathic scoliosis, and the use of the SRS-22r in non-English Laguage contries requires its transcultural adaptation. OBJECTIVE: The objective of this study was to culturally adapt the translated Brazilian version of the SRS-22r questionnaire and to determine its reliability using statistical tests for internal consistency and test-retest reliability. METHOD: The transcultural adaptation process was carried out according to the recommendations of the American Academy of Orthopedic Surgeons. The pre-final version was administered to 44 patients with idiopathic scoliosis. The mean age of the participants was 18.93 years and the mean curve magnitude was 54.6°. A subgroup of 30 volunteers completed the questionnaire a second time one week later to determine the scale's reproducibility. Internal consistency was determined using Cronbach's alpha coefficient, and the test-retest reliability was determined using the Intraclass Correlation Coefficient (ICC. RESULTS: No floor effects were observed using the Brazilian version of the SRS-22r. Ceiling effects were observed in the Pain and Satisfaction with Management domains. The internal consistency values were very good for 3 domains and good for 2 domains. The ICC values were excellent for all domains. CONCLUSIONS: The high values of internal consistency and ICC reproducibility suggest that this version of the questionnaire can be used in Brazilian patients with idiopathic scoliosis.

  8. Leicester Cough Questionnaire: translation to Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil.

    Science.gov (United States)

    Felisbino, Manuela Brisot; Steidle, Leila John Marques; Gonçalves-Tavares, Michelle; Pizzichini, Marcia Margaret Menezes; Pizzichini, Emilio

    2014-01-01

    To translate the Leicester Cough Questionnaire (LCQ) to Portuguese and adapt it for use in Brazil. Cross-cultural adaptation of a quality of life questionnaire requires a translated version that is conceptually equivalent to the original version and culturally acceptable in the target country. The protocol used consisted of the translation of the LCQ to Portuguese by three Brazilian translators who were fluent in English and its back-translation to English by another translator who was a native speaker of English and fluent in Portuguese. The back-translated version was evaluated by one of the authors of the original questionnaire in order to verify its equivalence. Later in the process, a provisional Portuguese-language version was thoroughly reviewed by an expert committee. In 10 patients with chronic cough, cognitive debriefing was carried out in order to test the understandability, clarity, and acceptability of the translated questionnaire in the target population. On that basis, the final Portuguese-language version of the LCQ was produced and approved by the committee. Few items were questioned by the source author and revised by the committee of experts. During the cognitive debriefing phase, the Portuguese-language version of the LCQ proved to be well accepted and understood by all of the respondents, which demonstrates the robustness of the process of translation and cross-cultural adaptation. The final version of the LCQ adapted for use in Brazil was found to be easy to understand and easily applied.

  9. Leicester Cough Questionnaire: translation to Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil*

    Science.gov (United States)

    Felisbino, Manuela Brisot; Steidle, Leila John Marques; Gonçalves-Tavares, Michelle; Pizzichini, Marcia Margaret Menezes; Pizzichini, Emilio

    2014-01-01

    Objective: To translate the Leicester Cough Questionnaire (LCQ) to Portuguese and adapt it for use in Brazil. Methods: Cross-cultural adaptation of a quality of life questionnaire requires a translated version that is conceptually equivalent to the original version and culturally acceptable in the target country. The protocol used consisted of the translation of the LCQ to Portuguese by three Brazilian translators who were fluent in English and its back-translation to English by another translator who was a native speaker of English and fluent in Portuguese. The back-translated version was evaluated by one of the authors of the original questionnaire in order to verify its equivalence. Later in the process, a provisional Portuguese-language version was thoroughly reviewed by an expert committee. In 10 patients with chronic cough, cognitive debriefing was carried out in order to test the understandability, clarity, and acceptability of the translated questionnaire in the target population. On that basis, the final Portuguese-language version of the LCQ was produced and approved by the committee. Results: Few items were questioned by the source author and revised by the committee of experts. During the cognitive debriefing phase, the Portuguese-language version of the LCQ proved to be well accepted and understood by all of the respondents, which demonstrates the robustness of the process of translation and cross-cultural adaptation. Conclusions: The final version of the LCQ adapted for use in Brazil was found to be easy to understand and easily applied. PMID:25029643

  10. Leicester Cough Questionnaire: translation to Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Manuela Brisot Felisbino

    2014-06-01

    Full Text Available Objective: To translate the Leicester Cough Questionnaire (LCQ to Portuguese and adapt it for use in Brazil. Methods: Cross-cultural adaptation of a quality of life questionnaire requires a translated version that is conceptually equivalent to the original version and culturally acceptable in the target country. The protocol used consisted of the translation of the LCQ to Portuguese by three Brazilian translators who were fluent in English and its back-translation to English by another translator who was a native speaker of English and fluent in Portuguese. The back-translated version was evaluated by one of the authors of the original questionnaire in order to verify its equivalence. Later in the process, a provisional Portuguese-language version was thoroughly reviewed by an expert committee. In 10 patients with chronic cough, cognitive debriefing was carried out in order to test the understandability, clarity, and acceptability of the translated questionnaire in the target population. On that basis, the final Portuguese-language version of the LCQ was produced and approved by the committee. Results: Few items were questioned by the source author and revised by the committee of experts. During the cognitive debriefing phase, the Portuguese-language version of the LCQ proved to be well accepted and understood by all of the respondents, which demonstrates the robustness of the process of translation and cross-cultural adaptation. Conclusions: The final version of the LCQ adapted for use in Brazil was found to be easy to understand and easily applied.

  11. Comparability of Accounting Choices in Future Valuation of Investment Properties: An Analysis of Brazilian and Portuguese Listed Companies

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Flaida Êmine Alves de Souza

    2015-08-01

    Full Text Available One of the main purposes for adopting the International Financial Reporting Standards (IFRS is the quest for comparability between financial statements within the same country, over time, and between different countries. IFRS have the feature of allowing accounting choices in most of their standards. However, the existence of such flexibility in the process for recognizing, measuring, and disclosing as sets and liabilities may impact on comparability. IFRS have been criticized both due to their accounting choices and the adoption of the fair value paradigm. This article examines these two issues, investigating the choice of the cost model versus the choice of the fair value model for investment properties (IPs, an option guaranteed under the terms of the International Accounting Standard (IAS 40. This research aimed to identify the comparability degree and the factors that determine the accounting choices made by managers of IPs, in Brazilian and Portuguese listed companies, within the periods from 2010 to 2012. Comparability, within and between countries, was identified by the T-index and the search for the determining factors of accounting choices made by managers was performed by means of a logistic re gression analysis. As a result, it was found that, despite the accounting choices allowed by IAS 40, there was a mean comparability between the accounting practices of firms in these countries, but showing a decrease in the index over the years. The explanatory factors identified were auditing by one of the big four (PricewaterhouseCoopers, Deloitte Touche Tohmatsu, KPMG, or Ernst & Young, companies' indeb tedness, relative importance of IPs' balance, net profit, and less experience of Brazil in using the fair value method to appraise IPs.

  12. Translation and Cross-Cultural Adaptation of a Brazilian Version of the Child Feeding Questionnaire

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Luciana Lorenzato

    Full Text Available Abstract: The Child Feeding Questionnaire (CFQ assesses parental attitudes, beliefs and practices about child feeding and obesity proneness. This research aimed to translate and to test the reliability of the CFQ and to evaluate this instrument in Brazilian families. The participants were 300 mothers and 300 children, aging from 2 to 11 years old, of both sexes. The translation, synthesis, back-translation, evaluation by an expert committee and pre-test were performed. Besides the application of questionnaire to mothers, data regarding anthropometric measurements in mothers and children was collected. The indexes of content validity index, test-retest reliability and internal consistencies were good. The parental factors Perceived parent weight, Perceived child weight, Concern about child weight, Restriction, Pressure to eat and Monitoring on child feeding were associated with overweight in childhood. In conclusion, these results highlight the validity and utility of the Brazilian version of the CFQ.

  13. Translation, Adaptation, and Validation of the Brazilian Version of the Dickman Impulsivity Inventory (Br-DII)

    Science.gov (United States)

    Gomes, Áurea K. V.; Diniz, Leandro F. M.; Lage, Guilherme M.; de Miranda, Débora M.; de Paula, Jonas J.; Costa, Danielle; Albuquerque, Maicon R.

    2017-01-01

    Impulsivity has mainly been described as a negative or dysfunctional characteristic associated with several disorders. However, impulsivity is not only related to dysfunctional outcomes and may explain individual differences in optimal human functioning as well. The Dickman Impulsivity Inventory (DII) is a self-report instrument measuring both the dysfunctional and the functional aspects of impulsivity. In this study, we performed the translation and cultural adaptation of the DII to the Brazilian context and analyzed its psychometric properties. Translation and cultural adaptation followed a rigorous process, which relied on an expert panel in the cross-cultural adaptation of psychological instruments. Data from 405 undergraduate students were obtained for the Brazilian version of the DII (Br-DII). The 23 items of the Br-DII was considered unsuitable according to model fit indices of the Confirmatory Factor Analysis (both for Oblique and Orthogonal models). Exploratory Factor Analysis showed an 18 items version of the Br-DII to be suitable (CFI = 0.92; TLI = 0.90, and RMSEA = 0.057). The DII’s 18 items version also showed adequate Cronbach’s alpha, intraclass correlation coefficient, and convergent and discriminant validity with the BIS-11. Therefore, the Br-DII demonstrated reliability and validity in the measurement of functional and dysfunctional impulsivity. PMID:29209247

  14. Literacies in portuguese and english in brazilian higher education: landmarks and perspectives

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Vera Lucia Lopes Cristovão

    2016-09-01

    Full Text Available This project aims at contributing to the project called Initiatives of reading and writing in Higher Education (ILEES in Latin America, whose objective was to identify and describe the initiatives of teaching and research in reading and writing in higher education in Brazil. In this article, we aim at covering the second stage of the research by identifying the writing centers and analyzing the interviews with the researchers mostly cited as references or those considered responsible for gathering research groups and/or literacy projects in different state and federal universities in the country. For our analyses, we use Bronckart’s (2008 and Bulea’s (2010 methodological framework in order to recognize, in the interviews, the themes (thematic organization segment – SOT and how the interviewees (E develop such themes in their discourse through the thematic treatment segments (STT. The results show five writing centers regarding academic reading and writing in the national context. The interviews emphasize theoretical frameworks towards literacy and recognize the lack of initiatives in different Brazilian universities and, regarding sustainability, enlargement, strengthening and recognition are urgent needs, according to our interviewees.

  15. Proposed entry of organization in bilingual glossaries terminology - sign language and brazilian portuguese language

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Patricia Tuxi

    2015-10-01

    Full Text Available This work, which is inserted in the research line of Translation and Terminology, presented as an object of study the basic terms used in political and educational discourses that permeate national conference events. In respect to the Law 10436/2002 and Decree 5626/2005 is right for the Deaf have access to information in Brazilian Sign Language - Libras. One way to ensure this right is the presence of translator and interpreter to act in areas with specialized subjects should retain the knowledge of the specific terminology used in different contexts. The current study is based on the methodology for the preparation of dictionaries and glossaries Faulstich (1995. The research follows the approach of Socioterminology and as following: i recognition and identification of the target audience; ii delimitation of the surveyed area; iii collection and organization of data; iv organization glossary and validity test. The search result is the presentation of a proposal for entry of organizing a Terminology Glossary Bilingual facing the conference area that can serve as a reference source and training of translators and interpreters who work in the national conference events.

  16. Proposed entry of organization in bilingual glossaries terminology - sign language and brazilian portuguese language

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Patricia Tuxi

    2015-12-01

    Full Text Available This work, which is inserted in the research line of Translation and Terminology, presented as an object of study the basic terms used in political and educational discourses that permeate national conference events. In respect to the Law 10436/2002 and Decree 5626/2005 is right for the Deaf have access to information in Brazilian Sign Language - Libras. One way to ensure this right is the presence of translator and interpreter to act in areas with specialized subjects should retain the knowledge of the specific terminology used in different contexts. The current study is based on the methodology for the preparation of dictionaries and glossaries Faulstich (1995. The research follows the approach of Socioterminology and as following: i recognition and identification of the target audience; ii delimitation of the surveyed area; iii collection and organization of data; iv organization glossary and validity test. The search result is the presentation of a proposal for entry of organizing a Terminology Glossary Bilingual facing the conference area that can serve as a reference source and training of translators and interpreters who work in the national conference events.

  17. Life Satisfaction in Brazil: Testing the Psychometric Properties of the Satisfaction with Life Scale (SWLS) in Five Brazilian Samples

    Science.gov (United States)

    Gouveia, Valdiney V.; Milfont, Taciano L.; da Fonseca, Patricia Nunes; Coelho, Jorge Artur Pecanha de Miranda

    2009-01-01

    The aim of this paper was to validate the Brazilian-Portuguese version of the Satisfaction With Life Scale (SWLS), presenting evidence of its reliability and construct and criterion-related validity. A large Brazilian sample (2,180 participants), from five different populations (undergraduate and high school students, general population,…

  18. Cross-cultural adaptation of the Child Perceptions Questionnaire 11–14 (CPQ11–14) for the Brazilian Portuguese language

    Science.gov (United States)

    Goursand, Daniela; Paiva, Saul M; Zarzar, Patrícia M; Ramos-Jorge, Maria L; Cornacchia, Gianfilippo M; Pordeus, Isabela A; Allison, Paul J

    2008-01-01

    Background Oral-Health-Related Quality of Life (OHRQoL) instruments are being used with increasing frequency in oral health surveys. However, these instruments are not available in all countries or all languages. The availability of cross-culturally valid, multi-lingual versions of instruments is important for epidemiological research. The Child Perceptions Questionnaire 11–14 (CPQ11–14) is an OHRQoL instrument that assesses the impact of oral conditions on the quality of life of children and adolescents. The objective of the current study was to carry out the cross-cultural adaptation of CPQ11–14 for the Brazilian Portuguese language. Methods After translation and cross-cultural adaptation, the CPQ 11–14 was tested on 160 11-to-14-year-old children who were clinically and radiographically examined for the presence or absence of dental caries. The children were receiving dental care at the Pediatric Dental and Orthodontic clinics of the Federal University of Minas Gerais, Brazil. To test the quality of the translation, 17 children answered the questionnaire. The internal consistency of the instrument was assessed by Cronbach's Alpha Coefficient and the test-retest reliability by Intraclass Correlation Coefficient (ICC). Results The mean CPQ11–14 score were 24.5 [standard deviation (SD) 18.27] in the group with caries and 12.89 [SD 10.95] in the group without caries. Median scores were 20 and 10 in the groups with and without caries, respectively (p < 0.001). Significant associations were identified between caries status and all CPQ domains (p < 0.05). Internal reliability was confirmed by a Cronbach's alpha coefficient of 0.86. Test-retest reliability revealed satisfactory reproducibility (ICC = 0.85). The questionnaire proved to be a valid instrument. Construct validity was satisfactory, demonstrating highly significant correlations with global indicators for the total scale and subscales. The CPQ11–14 score was able to discriminate between different

  19. Translation and validation of the Brazilian version of the Cerebral Palsy Quality of Life Questionnaire for Children - child report.

    Science.gov (United States)

    Braccialli, Lígia M P; Almeida, Vanessa S; Sankako, Andreia N; Silva, Michelle Z; Braccialli, Ana C; Carvalho, Sebastião M R; Magalhães, Alessandra T

    2016-01-01

    To verify the psychometric properties of the Cerebral Palsy: Quality of Life Questionnaire Children - child report (CPQol-Child) questionnaire, after it was translated and culturally adapted into Brazilian Portuguese. After the translation and cultural adaptation of the tool into Brazilian Portuguese, the questionnaire was answered by 65 children with cerebral palsy, aged 9-12 years. The intraclass correlation coefficient and Cronbach's alpha were used to assess the reliability and internal consistency of the tool and its validity was analyzed through the association between CPQol-Child: self-report tool and Kidscreen-10 using Pearson's correlation coefficient. Internal consistency ranged from 0.6579 to 0.8861, the intraobserver reliability from 0.405 to 0.894, and the interobserver from 0.537 to 0.937. There was a weak correlation between the participation domain and physical health of CPQol-Child: self-report tool and Kidscreen-10. The analysis suggests that the tool has psychometric acceptability for the Brazilian population. Copyright © 2015. Published by Elsevier Editora Ltda.

  20. Meaning in Life Questionnaire: Adaptation process and psychometric properties of the Brazilian version

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bruno Figueiredo Damásio

    2015-09-01

    Full Text Available This study aimed to present the validation process and the psychometric properties of the Brazilian version of the Meaning in Life Questionnaire (MLQ. Participants were a nationwide sample of 3020 subjects aged 18–91 years old, from 22 different Brazilian states. Exploratory factor analysis supported a two-factor solution (presence of meaning – MLQ-P; and search for meaning – MLQ-S. Adequate reliability indexes were achieved. Confirmatory factor analyses (CFA provided evidence that the MLQ-P and MLQ-S scales present better goodness-of-fit indexes when evaluated separately. Multiple group CFA achieved full measurement and structural invariance for gender and age (youngsters, adults and the elderly groups. Group comparisons were conducted for evaluating gender, age and marital status differences in both MLQ-P and MLQ-S scales. The results are presented and discussed based on the literature. Our results suggest that the MLQ is a reliable measurement to evaluate presence and search for meaning in life in the Brazilian population in a wide variety of age groups.

  1. Validity and reliability assessment of the Brazilian version of the game addiction scale (GAS).

    Science.gov (United States)

    Lemos, Igor Lins; Cardoso, Adriana; Sougey, Everton Botelho

    2016-05-01

    The uncontrolled use of video games can be addictive. The Game Addiction Scale (GAS) is an instrument that was developed to assess this type of addiction. The GAS consists of 21 items that are divided into the following seven factors: salience, tolerance, mood modification, relapse, withdrawal, conflict and problems. This study assessed the convergent validity and reliability of the GAS according to measures of internal consistency and test-retest stability. Three hundred and eighty four students completed the GAS, the Internet Addiction Test (IAT), the Liebowitz Social Anxiety Scale (LSAS), the Beck Depression Inventory (BDI) and the Video Game Addiction Test (VAT). A subgroup of the participants (n=76) completed the GAS again after 30days to determine test-retest stability. The GAS demonstrated excellent internal consistency (Cronbach's alpha=0.92), was highly correlated with the VAT (r=0.883) and was moderately correlated with the BDI (r=0.358), the LSAS (r=0.326) and the IAT (r=0.454). In the Brazilian Portuguese population, the GAS shows good internal consistency. These data indicate that the GAS can be used to assess video game addiction due to its demonstrated psychometric validity. Copyright © 2016 Elsevier Inc. All rights reserved.

  2. Translation and validation of the Uterine Fibroid Symptom and Quality of Life (UFS-QOL) questionnaire for the Brazilian Portuguese language.

    Science.gov (United States)

    Oliveira Brito, Luiz Gustavo; Malzone-Lott, Daniela Alves; Sandoval Fagundes, Mayra Fernanda; Magnani, Pedro Sérgio; Fernandes Arouca, Mariana Alves; Poli-Neto, Omero Benedicto; Nogueira, Antônio Alberto

    2017-01-01

    Uterine fibroids (UF), also known as leiomyomas, are the most prevalent gynecological tumors. The Uterine Fibroid Symptoms and Quality of Life (UFS-QOL) is the only specific questionnaire that assesses symptom intensity and quality-of-life issues for women with symptomatic UF; however, it only exists in the English language. Thus, we aimed to translate and culturally validate the UFS-QOL questionnaire for the Brazilian Portuguese language. Cross-sectional study, Department of Gynecology and Obstetrics, FMRP-USP. 113 patients with UF (case group) and 55 patients without UF (control group) were interviewed using the UFS-QOL questionnaire after translation and cultural adaptation. The Short Form-36 questionnaire was used as a control. Demographic and psychometric variables were analyzed. Women with UF presented higher mean age, body mass index, weight, parity and comorbidities than the control group (P translation to the Brazilian Portuguese language, with good internal consistency, discriminant validity, construct validity, structural validity and responsiveness, along with adequate test-retest results.

  3. Brazilian cross-cultural adaptation of “Return-to-work self-efficacy” questionnaire

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    João Silvestre Silva Junior

    Full Text Available ABSTRACT OBJECTIVE To describe the translation and early stages of cross-cultural adaptation of the questionnaire Verwachtingen over werken (or “Return-to-work self-efficacy” for workers in sick leave due to mental disorders, from the original in Dutch to the Brazilian Portuguese language. METHODS A panel gathering experts was formed to determine the questionnaire conceptual and item equivalence. For semantic equivalence, the Dutch-Portuguese Brazilian translations were consolidated and consensus meetings were held to structure versions of the instrument. Each version was back-translated from Brazilian Portuguese to Dutch and evaluated by one of the authors of the original version. The final version was submitted to two pre-tests for operational equivalence. RESULTS The original questionnaire in Dutch was translated twice to Brazilian Portuguese. During the process, four consensus meetings of the experts’ panel were performed to create the versions. Each version was back-translated to Dutch. One of the authors of the original questionnaire performed an evaluation on the first three versions until the definition of the final one, which was titled Expectativas sobre o trabalho (Expectations about work. Pre-tests’ participants did not reported problems to fill the questionnaire. CONCLUSIONS Results indicate that the Brazilian Portuguese cross-culturally adapted version maintains the original meaning of the questionnaire, while including characteristics peculiar to the Brazilian reality. Measurement and functional equivalence of this version must still be evaluated before its application can be recommended for workers who have been absent from work due to mental disorders.

  4. Tradução e adaptação da escala Motorcycle Rider Behavior Questionnaire: versão brasileira Translation and adaptation of the Motorcycle Rider Behavior Questionnaire: a Brazilian version

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Roberta Paula Schell Coelho

    2012-06-01

    Full Text Available Mundialmente os acidentes de trânsito aparecem como uma das principais causas de morte entre adultos jovens. No Brasil, os acidentes de trânsito são mais prevalentes em condutores de moto do que nos dos demais veículos. Não dispomos, no entanto, de instrumentos para avaliar o comportamento no trânsito em motociclistas. Temos o objetivo de traduzir e adaptar para o português brasileiro o instrumento Motorcycle Rider Behavior Questionnaire (MRBQ. O processo consistiu em: duas traduções independentes para o português; unificação das traduções, gerando a primeira versão; retrotradução para o inglês; apreciação formal de equivalência semântica, elaboração e aplicação em uma amostra de conveniência; discussão dos itens com problemas e elaboração de uma versão final; retrotradução desta e envio para o autor original, sendo aceita pelo mesmo. A versão brasileira do MRBQ conservou a equivalência semântica. O instrumento, de autopreenchimento, conservou suas propriedades, mostrando-se de fácil entendimento para os motociclistas. Novos estudos são necessários para avaliar as propriedades psicométricas no nosso contexto.Traffic accidents are a leading cause of death in young adults. In Brazil, traffic accidents are proportionally more prevalent among motorcyclists as compared to automobile drivers. Although numerous data indicate that individual characteristics are involved in traffic accident risk, there is no instrument in Brazil to assess motorcyclists' traffic behavior. The authors thus proposed to perform translation and cultural adaptation of the Motorcycle Rider Behavior Questionnaire (MRBQ into Brazilian Portuguese. The translation process consisted of: two independent translations into Brazilian Portuguese; unification of the translations; back-translation into English; formal assessment of semantic equivalence; application of a summary version in a convenience sample of motorcyclists; generation of a final

  5. Psychometric assessment of the Brazilian version of the Male Body Dissatisfaction Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pedro Henrique Berbert de Carvalho

    2015-08-01

    Full Text Available Background The study of male body image has increased substantially, but there are few assessment tools available for this population. The Male Body Dissatisfaction Scale (MBDS has been widely used among students to research body image disturbances and eating disorders. However, the psychometric properties of this instrument have not been tested in the Brazilian context.Objectives To explore the psychometric properties (convergent validity, internal consistency, test-retest reliability and factor structure of the Brazilian version of the MBDS.Methods Two-hundred sixty-four undergraduate students were evaluated. Pearson’s correlation was used to test the convergent validity of the MBDS and the Drive for Muscularity Scale, the Swansea Muscularity Attitudes Questionnaire, the Rosenberg Self-Esteem Scale, the Beck Depression Inventory, the Eating Attitudes Test-26, and the Commitment to Exercise Scale. Test-retest reliability was evaluated using t-tests for repeated measures and by calculating the coefficient of intraclass correlation. Exploratory factor analysis was conducted, and Cronbach’s α coefficients were determined. A significance level of 5% was adopted.Results The MBDS had an adequate factor structure, with two factors explaining 52.67% of the total variance. It showed excellent internal consistency (Cronbach’s α between 0.90 and 0.92, a high intraclass correlation coefficient (0.81, and convergent validity with the drive for muscularity, the psychological commitment to exercise, low self-esteem, and eating disorder risk behaviour measures.Discussion The MBDS appears to be a valid and reliable tool for evaluating Brazilian male body image dissatisfaction.

  6. Early Listening Function (ELF: adaptação para a língua portuguesa Early Listening Function (ELF: adaptation into Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marluci Oshima

    2010-01-01

    Full Text Available OBJETIVO: Traduzir e adaptar culturalmente para a língua portuguesa o questionário Early Listening Function (ELF, e avaliar a confiabilidade do mesmo. MÉTODOS: Foi realizada a tradução do questionário para o idioma Português, revisão das equivalências gramatical e idiomática (traduções reversas e adaptações linguística e cultural. Além disso, foi avaliada a reprodutibilidade intra-pesquisadores. Após a tradução, o ELF foi aplicado, em ambiente silencioso e ruidoso, em 30 crianças entre zero e três anos de idade, sem histórico de risco para deficiência auditiva, ausência de queixa familiar quanto ao desenvolvimento global da criança e sem indicadores de perda auditiva incapacitante, em diferentes distâncias, em 12 situações de detecção auditiva. RESULTADOS: Os resultados foram analisados com estudo estatístico descritivo a partir da pontuação obtida no ELF. CONCLUSÃO: O instrumento ELF foi traduzido e adaptado culturalmente para a população estudada. No Português, sua denominação manteve a sigla ELF. O estudo permitiu verificar sua confiabilidade para observação e acompanhamento das etapas iniciais do comportamento auditivo.PURPOSE: To translate and adapt the Early Listening Function (ELF questionnaire into the Brazilian Portuguese language, and to evaluate the reliability of the test. METHODS: It was carried out the translation of the ELF questionnaire into Brazilian Portuguese, the review of grammatical and idiomatic equivalents (reversed translations, and linguistic and cultural adaptation. Moreover, the intra-researcher reproducibility was evaluated. After the translation, the ELF was carried out with 30 children between zero and three years old, with no history of hearing loss risk, lack of family complaint regarding the overall development of the child, and no indicators of hearing loss disability. The questionnaire was applied in 12 cases of hearing detection at different distances, in quiet and

  7. Validity evidence of the brazilian version of the five facet mindfulness questionnaire (FFMQ

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Víviam Vargas de Barros

    Full Text Available In order to assess the psychometric properties of the Brazilian version of the FFMQ, 395 participants divided into smokers, people from the general population, college students, and meditators answered the FFMQ and the Psychological Well-Being Scale (PWBS. An Exploratory Factor Analysis (EFA was conducted and the reliability was assessed. The FFMQ-BR consists of seven factors and all of them showed good internal consistency. Evidence of the construct and criterion validity was obtained by a significant correlation between the FFMQ-BR scores and well-being and by a significant difference between the scores of the meditators and the other participants on the FFMQ-BR. This study may help in providing subsidies to the progress of research in the topic by examining the empirical relationships between Mindfulness and mental health.

  8. Brazilian version of the Mattis dementia rating scale: diagnosis of mild dementia in Alzheimer's disease

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Porto Cláudia S.

    2003-01-01

    Full Text Available OBJECTIVES: To verify the diagnostic accuracy of the Brazilian version of the Mattis Dementia Rating Scale (DRS in the diagnosis of patients with mild dementia in Alzheimer's disease (AD; to verify the interference of the variables age and schooling on the performance of the DRS. METHOD: The DRS was administered to 41 patients with mild AD and to 60 controls. In order to analyze the effects of age and schooling on the performance of the tests, patients and controls were separated into three age groups and three levels of schooling. RESULTS: The cutoff score of 122 showed a sensitivity of 91.7 % and specificity of 87.8 %. Age and schooling interfered in the DRS total score and in the scores of its subscales. CONCLUSION: The DRS showed good diagnostic accuracy in the discrimination of patients with mild AD from the control individuals. In the sample examined, the effects of schooling were more marked than age.

  9. Intraclass reliability of the Alberta Infant Motor Scale in the Brazilian version

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Larissa Paiva Silva

    2013-10-01

    Full Text Available This study had as its objective to analyze the intraclass reliability of the Alberta Infant Motor Scale (AIMS, in the Brazilian version, in preterm and term infants. It was a methodological study, conducted from November 2009 to April 2010, with 50 children receiving care in two public institutions in Fortaleza, Ceará, Brazil. Children were grouped according to gestational age as preterm and term, and evaluated by three evaluators in the communication laboratory of a public institution or at home. The intraclass correlation indices for the categories prone, supine, sitting and standing ranged from 0.553 to 0.952; most remained above 0.800, except for the standing category of the third evaluator, in which the index was 0.553. As for the total score and percentile, rates ranged from 0.843 to 0.954. The scale proved to be a reliable instrument for assessing gross motor performance of Brazilian children, particularly in Ceará, regardless of gestational age at birth.

  10. Validity evidence of the brazilian version of the Mindful Attention Awareness Scale (MAAS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Víviam Vargas de Barros

    2015-03-01

    Full Text Available Mindfulness is a skill that allows the practitioner to expand an existing space between stimulus and response, so he/she may make more conscious choices which in turn prevents the perpetuation of dysfunctional patterns of behaviors, contributing to the improvement of his/her well-being. The goal of this study was to evaluate the psychometric properties of the Brazilian version of the Mindful Attention Awareness Scale (MAAS in a sample with 395 participants divided into smokers, people from the general population, college students and meditators. They answered the MAAS and the Psychological Well-Being Scale (PWBS. An exploratory factor analysis was conducted to test the factor structure of the MAAS. Internal consistency, test-retest reliability and split half were respectively assessed with Cronbach's α and correlation coefficients. Construct validity was examined by correlating the MAAS with psychological well-being. Criterion validity was assessed by comparing the meditators' scores on the MAAS with the scores of other participants. After the exploratory factor analysis, the Brazilian MAAS remained a unidimensional scale. Reliability [α = .83; split half = .67 and test-retest = .80 (p < .001] and validity measures were adequate, except the criterion validity which was not confirmed in the mentioned sample.

  11. Construct validity and reliability of Olweus Bully/Victim Questionnaire – Brazilian version

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Francine Guimarães Gonçalves

    2016-01-01

    Full Text Available Abstract The Revised Olweus Bully/Victim Questionnaire (OBVQ is among the few bullying assessment instruments with well-established psychometric properties in different countries. Nevertheless, the psychometric properties of the Brazilian version (Questionário de Bullying de Olweus - QBO have not been determined. We aimed at verifying the construct validity and reliability of the bully and victim scales of the QBO. To achieve that goal, the victim and bully scales were assessed using polytomous item response theory (IRT. The best fit was obtained with a generalized partial credit model that is capable of measuring the specific discriminating power for each item in these scales. The QBO was administered to 703 public school students (mean age: 13 years; standard deviation = 1.58. Based on IRT analysis, the number of response categories in each item was reduced from four to three. Cronbach reliability scores were satisfactory: α = 0.85 (victim scale and α = 0.87 (bully scale. In this study, hurtful comments, persecution, or threats had high power to discriminate victims and bullies. For both QBO scales, higher severity parameters were observed for direct bullying items. The results also show that the construct of both QBO scales measures the same construct proposed for the overall instrument. Thus, the QBO can be administered to different Brazilian populations to assess the main characteristics of bullying: repetition of behavior over time and intentionally acting to humiliate, threaten, or harm somebody.

  12. Validation of the Brazilian version of the neurological fatigue index for multiple sclerosis

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Josiane Lopes

    2016-04-01

    Full Text Available ABSTRACT The Neurological Fatigue Index for Multiple Sclerosis (NFI-MS is a new fatigue assessment instrument. The aim of this study was to cross-culturally adapt and assess the psychometric properties of the Brazilian version of the NFI-MS (NFI-MS/BR. Method Two hundred and forty subjects with MS were recruited for this study. The adaptation of the NFI-MS was performed by translation and back translation methodology. In psychometric analysis was performed the administration of the questionnaires Epworth Sleep Scale, Fatigue Severity Scale, Modified Fatigue Impact Scale, Multiple Sclerosis Impact Scale-29, NFI-MS/BR and Pittsburgh Sleep Quality Index with retest of the NFI-MS/BR after 7 days. Results Reliability was assessed (intraclass correlation coefficients between 0.77 and 0.86, and validity by testing 41 hypotheses about expected correlations between subscales and confirmed 36. The majority of correlations were demonstrated. Conclusion The NFI-MS/BR is a cross-culturally adapted, valid, and reliable instrument for assessing MS fatigue among Brazilian subjects.

  13. A multilingual set exploration of interpersonal grammar in Brazilian Portuguese/English under a Translation Studies and Systemic Functional Theory Framework

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Giacomo Patrocinio Figueredo

    2015-04-01

    Full Text Available The paper explores translation in interpersonal grammar systems of Brazilian Portuguese and English, identifying its behavior in a multilingual environment. It aims at deploying translation equivalence, correspondence and shift at the grammar stratum in the multilingual environment to model interpersonal clause grammar. The multilingual environment is as a result modeled as the power set of resources in both languages and translation equivalence, formal correspondence and shifts are taken as tools for such modeling. Subsets of language-specific resources and their intersections – i.e., multilingual – between them can then be described. Language contact behavior is described through translation equivalence and shift, since it is a variation of language deployment. Through such modeling this paper shows how equivalence, correspondence and shift can be used as tools to model a multilingual environment. Moreover, it suggests the notion of ‘multilingual’ may refer both to the pervasive nature of grammar systems and grammar behavior of languages when in contact.

  14. The discourse of tourism: an analysis of the online article “Best in Travel 2015: Top 10 cities” in its translation to Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Débora de Carvalho Figueiredo

    2016-01-01

    Full Text Available http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2016v69n1p201 This article presents a critical reading of the text “Best in Travel 2015: Top 10 cities” and its translation to Brazilian Portuguese, both published online in 2014 by one of the world’s largest tourism publishing houses, Lonely Planet. The study aims at revising some of the characteristics of the ongoing tourism discourse through an analysis of the network of people and practices involved in these publications, their textual features and images. The theoretical/analytical framework used includes Critical Discourse Analysis and a corpus-based tool used to interpret different aspects of this tourism discourse. The places advertised as “Top 10” are presented to an exclusive audience that must have digital literacy, economic power and the will to consume fetish-like, or “gourmetized” products.

  15. The metaphor in the grammaticalization process of the verb DANAR to express inceptive aspect with extension of the action in Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Thaís Franco de Paula

    Full Text Available This paper aims to present how a metaphor acts in the grammaticalization process of the verb DANAR, from Brazilian Portuguese, ranging from the full lexical verb to the grammatical, auxiliary verb in constructions like: "The kid danou(-se to cry", hereby referred to as V1DANAR + (pron + (prep + V2infinitive. We support that this new usage of DANAR, perceived as a marker of an inceptive aspect with an extension of action, is a consequence of a metaphorical cognitive process that involves imagetic schemes of motion and force, which already existed within the concrete form of DANAR, which justifies that this verb, although not the archetypal aspect marker, may have updated this grammatical category.

  16. THE DURATION AS AN ACOUSTIC CORRELATE OF WORD STRESS IN BRAZILIAN PORTUGUESE AND SPANISH: CHALLENGES FOR TEACHING SUPRASEGMENTAL AND PREPARATION OF TEACHING MATERIALS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Letânia Patricio FERREIRA

    2014-06-01

    Full Text Available This paper follows the line of contrastive linguistics and aims to analyze the contrast mechanism that differentiates stressed from unstressed syllables, in Brazilian Portuguesa (BP and Spanish, in relation to duration. The paper aims as well to discuss how of results can be useful in the construction of teaching materials. Results indicate that duration operates at a more consistent and systematic way as correlate of lexical prominence in Portuguese. By presenting a contrastive analysis between the two languages, this work provides detailed and useful information about suprasegmentals. This contribution can be used both implicitly and explicitly to benefit students and teachers working with both of these languages. Including such information in the elaboration of teaching materials may provide opportunities to enhance learning and facilitate the use of suprasegmentals in L2.

  17. A multilingual set exploration of interpersonal grammar in Brazilian Portuguese/English under a Translation Studies and Systemic Functional Theory Framework

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Giacomo Patrocinio Figueredo

    2015-06-01

    Full Text Available The paper explores translation in interpersonal grammar systems of Brazilian Portuguese and English, identifying its behavior in a multilingual environment. It aims at deploying translation equivalence, correspondence and shift at the grammar stratum in the multilingual environment to model interpersonal clause grammar. The multilingual environment is as a result modeled as the power set of resources in both languages and translation equivalence, formal correspondence and shifts are taken as tools for such modeling. Subsets of language-specific resources and their intersections – i.e., multilingual – between them can then be described. Language contact behavior is described through translation equivalence and shift, since it is a variation of language deployment. Through such modeling this paper shows how equivalence, correspondence and shift can be used as tools to model a multilingual environment. Moreover, it suggests the notion of ‘multilingual’ may refer both to the pervasive nature of grammar systems and grammar behavior of languages when in contact.

  18. The Brazilian version of the 20-item rapid estimate of adult literacy in medicine and dentistry

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Agnes Fátima P. Cruvinel

    2017-08-01

    Full Text Available Background The misunderstanding of specific vocabulary may hamper the patient-health provider communication. The 20-item Rapid Estimate Adult Literacy in Medicine and Dentistry (REALMD-20 was constructed to screen patients by their ability in reading medical/dental terminologies in a simple and rapid way. This study aimed to perform the cross-cultural adaptation and validation of this instrument for its application in Brazilian dental patients. Methods The cross-cultural adaptation was performed through conceptual equivalence, verbatim translation, semantic, item and operational equivalence, and back-translation. After that, 200 participants responded the adapted version of the REALMD-20, the Brazilian version of the Rapid Estimate of Adult Literacy in Dentistry (BREALD-30, ten questions of the Brazilian National Functional Literacy Index (BNFLI, and a questionnaire with socio-demographic and oral health-related questions. Statistical analysis was conducted to assess the reliability and validity of the REALMD-20 (P < 0.05. Results The sample was composed predominantly by women (55.5% and white/brown (76% individuals, with an average age of 39.02 years old (±15.28. The average REALMD-20 score was 17.48 (±2.59, range 8–20. It displayed a good internal consistency (Cronbach’s alpha = 0.789 and test-retest reliability (ICC = 0.73; 95% CI [0.66 − 0.79]. In the exploratory factor analysis, six factors were extracted according to Kaiser’s criterion. The factor I (eigenvalue = 4.53 comprised four terms— “Jaundice”, “Amalgam”, “Periodontitis” and “Abscess”—accounted for 25.18% of total variance, while the factor II (eigenvalue = 1.88 comprised other four terms—“Gingivitis”, “Instruction”, “Osteoporosis” and “Constipation”—accounted for 10.46% of total variance. The first four factors accounted for 52.1% of total variance. The REALMD-20 was positively correlated with the BREALD-30 (Rs = 0

  19. Skin lesions in envenoming by cnidarians (Portuguese man-of-war and jellyfish): etiology and severity of accidents on the Brazilian coast.

    Science.gov (United States)

    Haddad Junior, Vidal; Silveira, Fábio Lang da; Migotto, Alvaro Esteves

    2010-01-01

    This work attempts to establish dermatological identification patterns for Brazilian cnidarian species and a probable correlation with envenoming severity. In an observational prospective study, one hundred and twenty-eight patients from the North Coast region of São Paulo State, Brazil were seen between 2002 and 2008. About 80% of these showed only local effects (erythema, edema, and pain) with small, less than 20 cm, oval or round skin marks and impressions from small tentacles. Approximately 20% of the victims had long, more than 20 cm, linear and crossed marks with frequent systemic phenomena, such as malaise, vomiting, dyspnea, and tachycardia. The former is compatible with the common hydromedusa from Southeast and Southern Brazil (Olindias sambaquiensis). The long linear marks with intense pain and systemic phenomena are compatible with envenoming by the box jellyfish Tamoya haplonema and Chiropsalmus quadrumanus and the hydrozoan Portuguese man-of-war (Physalis physalis). There was an association between skin marks and probable accident etiology. This simple observation rule can be indicative of severity, as the Cubozoa Class (box jellyfish) and Portuguese man-of-war cause the most severe accidents. In such cases, medical attention, including intensive care, is important, as the systemic manifestations can be associated with death.

  20. Cross-cultural adaptation, reliability and construct validity of the Tampa scale for kinesiophobia for temporomandibular disorders (TSK/TMD-Br) into Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Aguiar, A S; Bataglion, C; Visscher, C M; Bevilaqua Grossi, D; Chaves, T C

    2017-07-01

    Fear of movement (kinesiophobia) seems to play an important role in the development of chronic pain. However, for temporomandibular disorders (TMD), there is a scarcity of studies about this topic. The Tampa Scale for Kinesiophobia for TMD (TSK/TMD) is the most widely used instrument to measure fear of movement and it is not available in Brazilian Portuguese. The purpose of this study was to culturally adapt the TSK/TMD to Brazilian Portuguese and to assess its psychometric properties regarding internal consistency, reliability, and construct and structural validity. A total of 100 female patients with chronic TMD participated in the validation process of the TSK/TMD-Br. The intraclass correlation coefficient (ICC) was used for statistical analysis of reliability (test-retest), Cronbach's alpha for internal consistency, Spearman's rank correlation for construct validity and confirmatory factor analysis (CFA) for structural validity. CFA endorsed the pre-specified model with two domains and 12-items (Activity Avoidance - AA/Somatic Focus - SF) and all items obtained a loading factor greater than 0·4. Acceptable levels of reliability were found (ICC > 0·75) for all questions and domains of the TSK/TMD-Br. For internal consistency, Cronbach's α of 0·78 for both domains were found. Moderate correlations (0·40 < r < 0.60) were observed for 84% of the analyses conducted between TSK/TMD-Br scores versus catastrophising, depression and jaw functional limitation. TSK/TMD-Br 12 items and two-factor demonstrated sound psychometric properties (transcultural validity, reliability, internal consistency and structural validity). In such a way, the instrument can be used in clinical settings and for research purposes. © 2017 John Wiley & Sons Ltd.

  1. Translation and validation of the Uterine Fibroid Symptom and Quality of Life (UFS-QOL questionnaire for the Brazilian Portuguese language

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Luiz Gustavo Oliveira Brito

    2017-03-01

    Full Text Available ABSTRACT CONTEXT AND OBJECTIVE: Uterine fibroids (UF, also known as leiomyomas, are the most prevalent gynecological tumors. The Uterine Fibroid Symptoms and Quality of Life (UFS-QOL is the only specific questionnaire that assesses symptom intensity and quality-of-life issues for women with symptomatic UF; however, it only exists in the English language. Thus, we aimed to translate and culturally validate the UFS-QOL questionnaire for the Brazilian Portuguese language. DESIGN AND SETTING: Cross-sectional study, Department of Gynecology and Obstetrics, FMRP-USP. METHODS: 113 patients with UF (case group and 55 patients without UF (control group were interviewed using the UFS-QOL questionnaire after translation and cultural adaptation. The Short Form-36 questionnaire was used as a control. Demographic and psychometric variables were analyzed. RESULTS: Women with UF presented higher mean age, body mass index, weight, parity and comorbidities than the control group (P < 0.05. The most prevalent complaints were abnormal uterine bleeding (93.8%, pelvic pain (36.3% and extrinsic compression (10.6% and these presented adequate construct validity regarding UFS-QOL severity (P < 0.05. The UFS-QOL questionnaire presented good internal consistency regarding symptom severity and quality-of-life-related domains (intraclass correlation coefficient, ICC = 0.82/0.88. Structural validity presented correlation coefficients ranging from 0.59 to 0.91. Test-retest comparison did not show differences among the UFS-QOL subscales. After treatment, women with UF presented improvements on all subscales. CONCLUSION: The UFS-QOL questionnaire presented adequate translation to the Brazilian Portuguese language, with good internal consistency, discriminant validity, construct validity, structural validity and responsiveness, along with adequate test-retest results.

  2. Translation and adaptation of Theory of Mind tasks into Brazilian portuguese Tradução e adaptação de tarefas de Teoria da Mente para o português brasileiro

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Breno Sanvicente-Vieira

    2012-01-01

    Full Text Available BACKGROUND: Theory of mind (ToM is a field of social cognition that deals with the individual’s cognitive ability to interpret or infer the mental states of others based on previous knowledge. Recently, research has shown that this ability is compromised in patients with some psychopathologies, e.g., schizophrenia and autistic disorder. Investigators have also shown that deficits in ToM have impacts on social functioning and, consequently, on quality of life. Even though ToM studies have recently grown in number, some problems still remain (e.g., the difficulty of standardized tools to assess ToM in different languages. OBJECTIVES: To describe the translation and adaptation into Brazilian Portuguese of two of the most important and widely used ToM tasks, namely, the Theory of Mind Stories and the Hinting Task. METHOD: The process included the following steps: 1 translation; 2 production of a single translated version and review by specialists; 3 back-translation into English; 4 review by an English-speaking specialist; 5 adaptation of marked corrections; and 6 pilot application in a group representative of the target population (people with schizophrenia. RESULTS: A final translated version was obtained for each of the tasks. Both instruments were well understood by participants and can now be used in the Brazilian experimental setting. CONCLUSION: The availability of two major ToM tasks in Brazilian Portuguese facilitates the conduction of research on the topic in Brazil. In the future, this could help design clinical interventions aimed at people with social and cognitive difficulties.INTRODUÇÃO: A teoria da mente (theory of mind, ToM é um domínio da cognição social que se refere à habilidade cognitiva de interpretar ou inferir estados mentais de outras pessoas através de conhecimentos prévios. Recentemente, pesquisas têm mostrado que essa capacidade está comprometida em algumas psicopatologias, como esquizofrenia e autismo. Al

  3. Translation, cross-cultural adaptation and validation of the vitiligo-specific health-related quality of life instrument (VitiQoL) into Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Boza, Juliana Catucci; Kundu, Roopal V; Fabbrin, Amanda; Horn, Roberta; Giongo, Natalia; Cestari, Tania Ferreira

    2015-01-01

    Vitiligo, although asymptomatic, highly compromises patients' quality of life (QoL). Therefore, an adequate evaluation of QoL is essential. Translation, cultural adaptation and validation of VitiQol (Vitiligo-specific health-related quality of life instrument) into Brazilian Portuguese. The study was conducted in two stages; the first stage was the translation and cultural/linguistic adaptation of the instrument; the second stage was the instrument's validation. The translated VitiQol showed high internal consistency (Cronbach alpha = 0.944) and high test-retest reliability and intraclass correlation coefficient=0.95 (CI 95% 0.86 - 0.98), p<0.001. There was no statistically significant difference between the means of the first completion of the VitiQoL questionnaire and the retest, p = 0.661. There was a significant correlation between VitiQoL and DLQI (r = 0.776, p <0.001) and also between VitiQoL-PB and subjects' assessment of the severity of their disease (r = 0.702, p <0.001). The impact of vitiligo on the QoL of Brazilian patients can be assessed by a specific questionnaire.

  4. Transcultural adaptation into Brazilian Portuguese of the effort-reward imbalance scale: a study with bank workers

    National Research Council Canada - National Science Library

    Silva, Luiz Sérgio; Barreto, Sandhi Maria

    2010-01-01

    .... Forward and backward translation was used. Internal consistency, test-retest reliability, and factor structure were tested in a sample of 100 individuals of both sexes working at a large government-owned Brazilian bank...

  5. Psychometric properties of the Brazilian version of the Orthognathic Quality of Life Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Gava, Eveline Coutinho Baldoto; Miguel, José Augusto Mendes; de Araújo, Adriana Monteiro; de Oliveira, Branca Heloisa

    2013-10-01

    To assess the construct validity and reliability of the Brazilian version of the Orthognathic Quality of Life Questionnaire (B-OQLQ). A cross-sectional study was performed, and 101 patients in need of orthodontic-surgical treatment were recruited at a public hospital (Hospital Universitário Pedro Ernesto) and a public dental school (Faculdade de Odontologia da Universidade do Estado do Rio de Janeiro). The B-OQLQ was self-completed. The mean age of the participants was 26.51 ± 9.25 years, and most were female (58.42%; n = 59). The construct validity was assessed using Spearman's correlation coefficient between the B-OQLQ and the Oral Health Impact Profile (OHIP-14) scores and between the B-OQLQ and subjective health indicators' scores. The reliability was assessed in terms of internal consistency and stability (test-retest) using Cronbach's alpha and the intraclass correlation coefficient (ICC), respectively. Significant correlations were found between the B-OQLQ scores and the following: OHIP-14 total score (rs = 0.70, P < .001), perception of oral health (rs = -0.24, P = .02), single-item evaluation of quality of life (rs = -0.29, P = .03), satisfaction with physical appearance (rs = -0.40, P < .001), and satisfaction with facial appearance (rs = -0.39, P = .0001). Cronbach's alpha and the ICC was 0.95 and 0.90, respectively. The domains of B-OQLQ causing the most effect on the quality of life included "social aspects of deformity" (13.0 ± 10.54) and "facial aesthetics" (11.81 ± 6.23). The Brazilian version of the OQLQ was shown to be valid and reliable with good psychometric properties and might thus be considered an appropriate tool to assess the effect of dentofacial deformities on the quality of life of individuals with this condition. Copyright © 2013 American Association of Oral and Maxillofacial Surgeons. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.

  6. Adaptation and Psychometric Properties of the Brazilian Version of the Five-item Mental Health Index (MHI-5

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bruno Figueiredo Damásio

    2014-01-01

    Full Text Available This study presents the psychometric properties of the Brazilian version of the five-item Mental Health Index (MHI-5. Participants were 524 subjects (69.8% women, aged from 18 to 88 years old (M = 38.3; SD = 13.26, from 17 Brazilian states. Exploratory and confirmatory factor analyses supported a single-factor solution. Reliability was assessed using alpha reliability, average variance extracted and composite reliability. Convergent validity was presented using the MHI-5, the Subjective Happiness Scale, the Satisfaction with Life Scale, and the General Health Questionnaire (GHQ-12. Discriminant validity, using the GHQ-12, showed that MHI-5 is a reliable measure to evaluate mental health. The scale presented strong evidence of validity and seems appropriate to evaluate mental health in the Brazilian population.

  7. Validation of the portuguese version of the attitudes to evidence-based practice questionnaire : an exploratory approach

    OpenAIRE

    Pereira, Rui Pedro Gomes; Peixoto, Maria; Martins, Maria Alice Correia dos Santos Cardoso

    2013-01-01

    Background: The lack of cultural and linguistically sensitive instruments prevents the opportunity of assessing attitudes and barriers of health care staff towards evidence-based practice. The aim of this communication is to report the validation process in the Portuguese context of the Attitudes to Evidence Based Practice Questionnaire. Methods: We developed a cross-sectional, descriptive psychometric validation study. For cultural adaptation, a bidirectional translation was carried out, acc...

  8. UCSD Performance-Based Skills Assessment (UPSA: validation of a Brazilian version in patients with schizophrenia

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Lucas M. Mantovani

    2015-03-01

    Full Text Available The UCSD Performance-based Skills Assessment (UPSA is a measure of Functional Capacity and assesses skills involved in community tasks. It has good psychometrics properties, and is currently recommended as a co-primary assessment of cognition in the MATRICS Project. To our knowledge so far, there are no studies in western developing countries concerning Functional Capacity in Schizophrenia. The aims of this study were to translate, culturally adapt and validate the UPSA to assess Functional Capacity in community-dwelling patients with Schizophrenia living in Brazil. Eighty-two subjects (52 patients, 30 controls were evaluated using: the Brazilian version of the UPSA (UPSA-1-BR, PANSS, Personal and Social Performance (PSP and Global Assessment of Functioning (GAF. In the reliability test, UPSA-1-BR showed good Internal Consistency (Cronbach’s alpha of 0.88 and strong correlation between test and retest (4-month gap; r = 0.91; p < 0.01. Spearman’s rho values showed a moderate correlation between UPSA-1-BR and both PSP (0.50; p < 0.01 and GAF (0.46; p < 0.01 scores. UPSA-1-BR is capable of differentiating people with and without Schizophrenia. Patients scored lower than controls (58.9 versus 79.1, with an AUC of 0.79 (95%IC: 0.69–0.89. Sensitivity and specificity values of 0.71 and 0.70, respectively, were found in the cut-off point of 73.5, for separation of patients and controls, with predictive values of 80% (positive and 58% (negative. UPSA-B-BR was also evaluated. UPSA-1-BR and its brief version presented adequate psychometric properties and proved to be valid and reliable instruments in the assessment of Functional Capacity in subjects with Schizophrenia.

  9. Validation of the urgency questionnaire in Portuguese: A new instrument to assess overactive bladder syndrome.

    Science.gov (United States)

    Moraes, Rodolfo Pacheco de; Silva, Jonas Lopes da; Calado, Adriano Almeida; Cavalcanti, Geraldo de Aguiar

    2017-12-11

    Overactive Bladder (OAB) is a clinical condition characterized by symptoms reported by patients. Therefore, measurement instruments based on reported information are important for understanding its impact and treatment benefits. The aim of this study was to translate, culturally adapt and validate the Urgency Questionnaire (UQ) in Portuguese. Initially, the UQ was translated and culturally adapted to Portuguese. Sixty-three volunteers were enrolled in the study and were interviewed for responding the Portuguese version of the UQ and the validated Portuguese version of the Overactive Bladder Questionnaire short-form (OABq-SF), used as the gold standard measurement for the validation process. Psychometric properties such as criterion validity, stability, and reliability were tested. Forty-six subjects were included in the symptomatic group (presence of "urgency"), and seventeen were included in the asymptomatic group (control group). There was difference between symptomatic and asymptomatic subjects on all of the subscales (p≤0.001). The UQ subscales correlated with the OABq-SF subscales (p≤0.01), except the subscale "time to control urgency" and the item "impact" from the visual analog scales (VAS). However, these scales correlated with the OABq-SF - Symptom Bother Scale. The UQ subscales demonstrated stability over time (pPortuguese version of the UQ proved to be a valid tool for the evaluation of OAB in individuals whose native language is Portuguese. Copyright® by the International Brazilian Journal of Urology.

  10. A Brazilian version of the "Children's Interview for Psychiatric Syndromes" (ChIPS A versão brasileira do "Children's Interview for Psychiatric Syndromes" (ChIPS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Isabella G. S. de Souza

    2009-01-01

    Full Text Available OBJETIVE: The advance of research in child and adolescent psychiatry in Brazil heavily depends on the existence of instruments for the investigation of psychiatric syndromes adapted to Brazilian Portuguese. METHODS: This article describes a careful process of translation of the Children's Interview for Psychiatric Syndromes for the purpose of use in research in Brazil. The Children's Interview for Psychiatric Syndromes has a version for parents (P-ChIPs and a version for children (ChIPS. In this article, the sections of P-ChIPS referring to attention-deficit hyperactivity disorder, oppositional-defiant disorder, conduct disorder, mania/hypomania, anorexia nervosa, bulimia nervosa and psychotic disorders were translated to Brazilian Portuguese. The sections of the ChIPS referring to substance use disorders, social anxiety disorder, specific phobias, obsessive-compulsive disorder, generalized anxiety disoder, separation anxiety disorder, post-traumatic disorders and depression/dysthimia were also adapted. Each section was translated by two independent translators and later discussed in a committee composed of experts in the field of Psychiatry and a professional of the field of linguistics. RESULT: A final version containing an interview for the main psychiatric syndromes was defined. CONCLUSION: The translated P-ChIPS is a helpful instrument in children and adolescent clinical evaluation.OBJETIVO: O avanço em pesquisa em psiquiatria da infância e adolescência no Brasil depende da existência de instrumentos para a investigação de síndromes psiquiátricas adaptadas à Língua Portuguesa. Este artigo descreve um cuidadoso processo de tradução do Children´s Interview for Psychiatric Syndromes para o uso em pesquisa no Brasil. MÉTODOS: O Children´s Interview for Psychiatric Syndromes tem uma versão para pais (P-ChIPs e uma versão para as crianças (ChIPs. Nesse artigo, as seções do P-ChIPs referentes ao transtorno do déficit de aten

  11. Tradução e adaptação para a cultura brasileira do "Nursing Work Index - Revised" Traducción y adaptación a la cultura brasileña del "Nursing Work Index - Revised" Translation and cross-cultural adaptation of the "Nursing Work Index - Revised" into Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Renata Cristina Gasparino

    2009-06-01

    Full Text Available OBJETIVO: Traduzir e adaptar o "Nursing Work Index - Revised", para a cultura brasileira. MÉTODOS: Para o procedimento metodológico seguiram-se as etapas recomendadas internacionalmente: tradução; retro-tradução; avaliação por um grupo de juízes e pré-teste. RESULTADOS: As etapas de tradução e retro-tradução foram realizadas satisfatoriamente e a avaliação da versão síntese pelo comitê de juízes resultou em alteração na maioria dos itens assegurando as equivalências entre as versões original e traduzida. Durante o pré-teste, verificou-se a necessidade de reformulações de alguns itens tornando-os mais claros e de fácil compreensão. CONCLUSÃO: Destaca-se que apesar da complexidade do instrumento, o processo de tradução e adaptação cultural do Nursing Work Index - Revised, para a cultura brasileira, foi concluído com sucesso.OBJETIVO: Traducir y adaptar el "Nursing Work Index - Revised", a la cultura brasileña. MÉTODOS: Para el procedimiento metodológico se siguieron las etapas recomendadas internacionalmente: traducción; retrotraducción; evaluación por un grupo de jueces y pre-test. RESULTADOS: Las etapas de traducción y retrotraducción fueron realizadas satisfactoriamente, la evaluación de la versión síntesis por el comité de jueces resultó en alteración en la mayoría de los ítems, garantizando las equivalencias entre las versiones original y traducida. Durante el pre-test, se verificó la necesidad de reformulaciones de algunos ítems, tornándolos más claros y de fácil comprensión. CONCLUSION: Se destaca que, a pesar de la complejidad del instrumento, el proceso de traducción y adaptación cultural del Nursing Work Index - Revised, a la cultura brasileña fue concluido con êxito.OBJECTIVE: To translate and establish the cross-cultural validation of the "Nursing Work Index - Revised" into Brazilian Portuguese. METHODS: Internationally recommended methodological procedures were followed

  12. Versão e adaptação para o português brasileiro do questionário: crenças e atitudes sobre prevenção de perda auditiva Translation and adaptation of the questionnaire "beliefs and attitudes on hearing loss prevention" into Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Luciana Bramatti

    2012-02-01

    Full Text Available OBJETIVO: validar a versão para língua portuguesa do questionário "Crenças e Atitudes sobre a Prevenção de Perdas Auditivas", desenvolvido pelo National Institute for Occupational Safety and Health in 1996. MÉTODO: a validação do questionário seguiu as seguintes etapas: tradução do idioma inglês para o português, pré-teste com um subgrupo de 10 trabalhadores, adaptação lingüística, revisão da equivalência gramatical e idiomática e processo inverso de tradução do português para o inglês, para verificar se houve descaracterização do questionário. Participaram do estudo 31 trabalhadores de uma indústria frigorífica, 17 do sexo masculino e 14 do sexo feminino, com idade média de 29 anos e 7 meses. As questões utilizadas foram medidas seguindo a escala de Likert com cinco graus, onde 1 - corresponde a "concordo totalmente" e 5 - "discordo totalmente". A análise fatorial objetivou explicar a ligação entre um conjunto de variáveis correlacionadas. Os trabalhadores responderam ao primeiro questionário (Versão A e num prazo de 15 dias responderam ao segundo questionário (Versão B. RESULTADOS: a reprodutibilidade do instrumento foi demonstrada pelo índice geral de Alfa de Cronbach de 0, 8146 para o formulário A e 0, 8569 para o formulário B. As correlações foram significantes indicando a validade de construto e conteúdo da versão em Português Brasileiro para o seu uso com uma população trabalhadora. CONCLUSÕES: o questionário foi traduzido e adaptado para ser aplicado na população brasileira, denominado Crenças e Atitudes sobre a Prevenção de Perdas Auditivas, e servirá como instrumento na avaliação das atitudes e comportamento dos trabalhadores frente ao ruído e prevenção de perdas auditivas.PURPOSE: to evaluate the Brazilian Portuguese version of the instrument "Beliefs and Attitudes on Hearing Loss Prevention", developed by the National Institute for Occupational Safety and Health in 1996

  13. Reliability and validity of the Brazilian version of the Pittsburgh Sleep Quality Index in adolescents.

    Science.gov (United States)

    Passos, Muana H P; Silva, Hítalo A; Pitangui, Ana C R; Oliveira, Valéria M A; Lima, Alaine S; Araújo, Rodrigo C

    To evaluate the reliability and validity of the Brazilian version of the Pittsburgh Sleep Quality Index. 309 adolescents, subdivided into a sample of 209 subjects, of whom 25 were reassessed, and another sample of 100 adolescents. Reliability was assessed using Cronbach's α-values, intraclass correlation coefficient, Standard Error of Measure, Minimum Detectable Change, and Bland-Altman plotting. Exploratory analysis of the questionnaire components was performed based on the sample of 209 adolescents. Confirmatory factor analysis was performed with a sample of 100 individuals. The sample of 209 participants had a mean age of 14.38 (±1.94) years, comprising 80 (38.3%) girls and 129 (61.7%) boys. The sample of 100 adolescents had a mean age of 13.66 (±2.35) years, comprising 51 (51%) girls and 49 (49%) boys. The questionnaire obtained a Standard Error of Measure=1.12 and Minimum Detectable Change=3.10. Cronbach's α was 0.71 and the Intraclass Correlation Coefficient was 0.65 (95% CI: 0.21-0.85). The factor analysis showed that the best model of components was the one that consisted of two factors, excluding the component on the use of sleep medications. The questionnaire showed high internal consistency and moderate reliability. Furthermore, a model with two factors seems to be the most appropriate to evaluate the quality of sleep in adolescents. Copyright © 2016 Sociedade Brasileira de Pediatria. Published by Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.

  14. Versão brasileira da Escala Cornell de depressão em demência (Cornell depression scale in dementia Brazilian version of the Cornell depression scale in dementia

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria Teresa Carthery-Goulart

    2007-09-01

    Full Text Available OBJETIVO: Tradução e adaptação da escala Cornell de depressão em demência e verificação da confiabilidade entre e intra-examinadores da versão na língua portuguesa. MÉTODO: A versão original da Escala Cornell foi traduzida para o português por firma especializada em tradução de textos médicos e retrotraduzida para o inglês por outros dois tradutores independentes. As divergências de tradução foram identificadas e discutidas, chegando-se à versão que foi submetida à pré-teste para adaptação sócio-cultural. Após esta adaptação, obteve-se a versão final que foi administrada a amostra de 29 pacientes com doença de Alzheimer provável e aos seus cuidadores. RESULTADOS: A versão final da escala mostrou-se de fácil aplicação e obteve boa confiabilidade intra-examinador (Kappa=0,77; pOBJECTIVE: Translating and adapting the Cornell scale for depression in dementia to the Portuguese language and verifying the interrater and test-retest reliability of the translated and adapted version. METHOD: The Cornell scale was translated into Portuguese and back translated into English. Divergences of translation were identified and discussed, resulting in a version which was submitted to a pre-test for cross-cultural adaptation. The final version was administered to a sample of 29 patients with probable AD and to their caregivers. RESULTS: The Cornell Scale presented good interrater (Kappa=0,77; p<0,001 and test-retest reliability (Kappa=0,76; p<0,001. The final version was easy to administer and well understood by the caregivers. CONCLUSION: The Brazilian version of the Cornell Scale is an instrument with good reliability to evaluate depression in patients with dementia. This tool will contribute to the evaluation and follow-up of depressed patients with dementia in our population and may also be used in multicentric studies with Brazilian population.

  15. Portuguese as a Minority Language: Attitudes of Undergraduate Students Studying Portuguese Literature

    Science.gov (United States)

    Reis, Sonia Maria Nunes

    2011-01-01

    The differences between European Portuguese (EP) and Brazilian Portuguese (BP) raise some interesting issues that are well worth considering through undergraduate university students' perceptions and attitudes. Instructors of undergraduate courses in Portuguese literature suggest that in terms of curriculum design, curriculum delivery, and…

  16. Cultural adaptation and analysis of the psychometric properties of the Brazilian version of the Spiritual Distress Scale.

    Science.gov (United States)

    Simão, Talita Prado; Lopes Chaves, Erika de Cássia; Campos de Carvalho, Emília; Nogueira, Denismar Alves; Carvalho, Camila Csizmar; Ku, Ya-Li; Iunes, Denise Hollanda

    2016-01-01

    To culturally adapt and test the psychometric properties of the Brazilian version of the Spiritual Distress Scale. In Brazil, there is currently a lack of validated instruments that assess the spiritual dimension, which includes the spiritual distress phenomenon that can be experienced at different moments in a person's life. This can include times when a person is affected by a disease such as cancer, which occurs suddenly and causes significant life changes. Methodological and cross-sectional study. Cultural adaptation of the Spiritual Distress Scale was performed using translation and back-translation stages, evaluation of cultural equivalence, committee review and pretesting. An interview using the Brazilian version of the scale was conducted with 170 patients in a cancer treatment unit of a charitable general hospital (not state funded). The following psychometric properties were evaluated: construct validity (divergence and factor analysis) and internal consistency/reliability (Cronbach's α and Kappa). Reliability analysis in the intra- and inter-rater phase showed that more than half of the items had Kappa values > 0·75. A correlation between the Spiritual Well-Being Scale and the Spiritual Distress Scale was found. Overall, the Spiritual Distress Scale showed a Cronbach's α of 0·87, with three of its four domains showing significant parameters. The Brazilian version of the Spiritual Distress Scale proved to be a reliable, valid and efficient instrument that is capable of assessing spiritual distress. The Brazilian Spiritual Distress Scale presented reliability and validity parameters that correspond to the original English version of the scale. The existence of an internationally validated instrument that assesses spiritual distress will assist healthcare professionals and researchers in recognising this phenomenon in clinical practice. © 2015 John Wiley & Sons Ltd.

  17. Transcultural adaptation to Brazilian Portuguese and reliability of the effort-reward imbalance in household and family work.

    Science.gov (United States)

    Vasconcellos, Ilmeire Ramos Rosembach de; Griep, Rosane Härter; Portela, Luciana; Alves, Márcia Guimarães de Mello; Rotenberg, Lúcia

    2016-06-27

    To describe the steps in the transcultural adaptation of the scale in the Effort-reward imbalance model to household and family work to the Brazilian context. We performed the translation, back-translation, and initial psychometric evaluation of the questionnaire that comprised three dimensions: (i) effort (eight items, emphasizing quantitative workload), (ii) reward (11 items that seek to capture the intrinsic value of family and household work, societal esteem, recognition from the spouse/partner, and affection from the children), and (iii) overcommitment (four items related to intrinsic effort). The scale was included in a sectional study conducted with 1,045 nursing workers. A subsample of 222 subjects answered the questionnaire for a second time, seven to 15 days thereafter. The data were collected between October 2012 and May 2013. The internal consistency of the scale was evaluated using Cronbach's alpha and test-retest reliability analysis, square weighted kappa, prevalence and bias adjusted Kappa, and intraclass correlation coefficient. Prevalence and bias-adjusted Kappa (ka) of the scale dimensions ranged from 0.80-0.83 for overcommitment, 0.78-0.90 for effort, and 0.76-0.93 for reward. In most dimensions, the values of minimum and maximum scores, average, standard deviation, and Cronbach's alpha were similar in test and retest scores. Only on societal esteem subdimension (reward) was there little variation in standard deviation (test score of 2.24 and retest score of 3.36) and in Cronbach's alpha coefficient (test score of 0.38 and retest score of 0.59). The Brazilian version of the scale was found to have proper reliability indices regarding time stability, which suggests adapting it to be used in population with characteristics that are similar to the one in this study. Descrever as etapas da adaptação transcultural da escala do Effort-reward imbalance model to household and family work para o contexto brasileiro. Efetuou-se a tradução, retrotradu

  18. Validation of the Brazilian Version of the Voice Disability Coping Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Oliveira, Gisele; Hirani, Shashivadan P; Epstein, Ruth; Yazigi, Latife; Behlau, Mara

    2016-03-01

    To perform the validation of the Brazilian version of the Voice Disability Coping Questionnaire (B-VDCQ) using procedures according to the Scientific Advisory Committee of Medical Outcomes Trust and psychometric analyses to determine the scales validity and reliability. In the preliminary procedures, the VDCQ was administered to 14 patients to determine if items were culturally valid and propose possible adaptations for a B-VDCQ. The sample of this study consisted of a data set of 178 individuals, 87 with vocal complaint, comprising 19 men and 68 women, with mean age of 34.1 years and 91 without vocal complaint, comprising 29 men and 62 women, with mean age of 32.4 years. To demonstrate validity, the B-VDCQ scores were compared to vocal self-assessment and perceptual analysis. To determine the reliability and test-retest reproducibility, 14 voice patients repeated the measurement between 3 and 14 days after the first administration. Principal component analyses of the patients with vocal complaint yielded four coping strategies: venting, support seeking, minimisation, and avoidant acceptance. Subscales of the questionnaire showed acceptable internal consistency and reproducibility values, apart from the minimisation subscale. B-VDCQ validity was demonstrated through relationships with perceptual analyses and vocal self-assessment and subscale score differences between the two groups. The B-VDCQ has been submitted to essential steps necessary for cultural adaptation and validation. It is a simple instrument to administer and shows to be specific for evaluating patients with voice problems. The B-VDCQ can be an important addition to the voice evaluation of patients with dysphonia. Copyright © 2016 The Voice Foundation. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.

  19. Validation of the Brazilian version of the Berg balance scale for patients with Parkinson's disease.

    Science.gov (United States)

    Scalzo, Paula L; Nova, Isabella C; Perracini, Mônica R; Sacramento, Daniel R C; Cardoso, Francisco; Ferraz, Henrique B; Teixeira, Antonio Lúcio

    2009-09-01

    Changes in balance occur with the progression of Parkinson's disease (PD). To validate the Brazilian version of the Berg Balance Scale (BBS) for PD patients, determining its reliability and internal consistency and correlating it with PD-specific instruments. We evaluated 53 patients (M/F 37/16, mean age+/-SD, 62+/-7.9 years) with PD (mean+/-SD, 7.8+/-4.4 years). Unified Parkinson's Disease Rating Scale (UPDRS), Schwab and England Scale (SandE , Hoehn and Yahr Staging Scale (HY) and BBS were used to assess patients. Statistical analyses for inter-rater reliability, internal consistency and correlations among BBS, UPDRS, SandE and HY were performed. The mean scores+/-SD on UPDRS and BBS were, respectively, 41.6+/-17.8 and 47.2+/-8.2. The median on SandE and HY scales were 80% and 2.5, respectively. The BBS presented a high intra-class correlation coefficient (ICC=0.84) and internal consistency (Cronbrach's alpha=0.92). There was a statistically significant correlation between BBS and disease duration (r(s)= -0.520, p<0.001), UPDRS subscales II and III (r(s)= -0.467, p=0.011; r(s)= -0.374, p=0.046, respectively), stage of disease (HY; r(s)= -0.507, p<0.001) and the activities of daily living (SandE; r(s)=0.492, p<0.001). The BBS is a promising tool for the assessment of balance in PD, correlating with the stage of disease and the level of independence.

  20. Validity and reliability of the Brazilian version of the psychosocial impact of dental aesthetics questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Sardenberg, Fernanda; Oliveira, Ana Cristina; Paiva, Saul M; Auad, Sheyla Márcia; Vale, Miriam P

    2011-06-01

    Oral health-related quality of life (OHRQoL) is an important aspect of health outcomes and its assessment should be made using validated instruments. The psychosocial impact of dental aesthetics questionnaire (PIDAQ) is an OHRQoL instrument that assesses the psychosocial impact of dental aesthetics was developed and validated for use on young adults. The aim of the present study was to assess the reliability, validity, and applicability of the PIDAQ for young adults in Brazil. After translation and cross-cultural adaptation, the questionnaire was completed by 245 individuals (124 males and 121 females) aged 18-30 years from the city of Belo Horizonte, Brazil. In order to test discriminant validity, the subjects were examined for the presence or absence of malocclusion based on the dental aesthetic index criteria. Dental examinations were carried out by a previously calibrated examiner [weighted kappa = 0.64-1.00, intraclass correlation coefficient (ICC) = 0.78-1.00]. Internal consistency measured by Cronbach's alpha of the subscales was between 0.75 and 0.91 and test-retest reliability was assessed using the ICC, which ranged from 0.89 to 0.99 for dental self-confidence and social impact, thereby revealing satisfactory reliability. Discriminant validity revealed that subjects without malocclusion had different PIDAQ scores when compared with those with malocclusion. The results suggest that the Brazilian version of the PIDAQ has satisfactory psychometric properties and is thus applicable to young adults in Brazil. Further research is needed to assess these properties in population studies.

  1. The World Health Organization Quality of Life instrument for people with intellectual and physical disabilities (WHOQOL-Dis): evidence of validity of the Brazilian version.

    Science.gov (United States)

    Bredemeier, Juliana; Wagner, Gabriela Peretti; Agranonik, Marilyn; Perez, Tatiana Spalding; Fleck, Marcelo P

    2014-05-30

    The number of people with disabilities in Brazil and worldwide has grown substantially in recent decades. Cross-cultural quality of life instruments can be helpful in the development of interventions designed to meet the needs of this population and contribute to rational allocation of resources. This study sought to provide evidence of validity and reliability the Brazilian Portuguese version of WHOQOL-Dis-D (a cross-cultural, multicentre instrument developed by the WHOQOL-Group for the assessment of quality of life in persons with physical disability - PD) and WHOQOL-Dis-ID (for persons with intellectual disability - ID). Classical psychometric methods were used to conduct independent analyses of the PD and ID samples. Criterion groups were established for analysis of construct validity. Concurrent validity was assessed in relation to SWLS and BDI-II scores; discriminant validity, in relation to WHODAS-II. Cronbach alpha was used to test the instrument scales and subscales for reliability. The ID subgroup was retested, and test-retest reliability assessed by means of intraclass correlation coefficients and paired Student's t-test. A total of 162 (98 females) people with PD and 156 (55 females) people with ID participated in the study. Cronbach alpha was satisfactory across practically all domains and factors in the PD subsample. In IDs, most factors or domains had coefficients higher than 0.70, but four subscales exhibited less satisfactory performance. Evidence of construct and concurrent validity and reliability were obtained. The analyses presented herein provide satisfactory evidence of the validity and reliability of the instrument and corroborated the factor structure revealed during cross-cultural research. Further studies with larger sample sizes are required to obtain additional evidence of validity and reliability.

  2. Tradução e adaptação transcultural para o português brasileiro da Scale for Quality of Sexual Function (QSF Translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Scale for Quality of Sexual Function (QSF

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Valeska Martinho Pereira

    2011-01-01

    that allow to compare results obtained in different populations. OBJECTIVE: To describe the translation and semantic adaptation of the QSF into Brazilian Portuguese. METHODS: Instrument adaptation involved five phases: 1 two independent translations, 2 a consensual version produced by translators and experts, 3 evaluation of this version by a different expert, not involved in the previous phases, 4 back translation with evaluation by the author of the original scale, and, finally, 5 application of the final Brazilian Portuguese version in a experimental group. RESULTS: All stages of the adaptation process are described. The participation of experts from the fields of both mental health and human sexuality since the first stage of the process contributed to broader discussions, which allowed to achieve the best possible adequacy for each item, both conceptually and culturally. The experimental application of the final, adapted version of the scale involved both men and women with different educational backgrounds and levels. No difficulties were faced by this group in understanding the items included in the scale. CONCLUSION: The procedures and process herein described successfully allowed to develop a Brazilian Portuguese version of the QSF.

  3. Language learning, identity and globalization: Learners of Brazilian Portuguese in England and learners of English and Spanish in Brazil

    OpenAIRE

    Lucia Rottava; Antonio Márcio da Silva

    2014-01-01

    This article focuses on language perceptions of language learners in theUK andBrazil. Most participants in theEngland are British but there are also some from different linguistic backgrounds: Chinese, French, Hebrew, Italian, Polish and Spanish. As for the Brazilian participants, they study English or Spanish as FL. This study discusses how these learners’ identity characteristics and the reasons why they have chosen to learn the language impact on their perceptions about language learning. ...

  4. Tradução para o português brasileiro e adaptação cultural do Reflux Finding Score Translation and cultural adaptation of the Reflux Finding Score into Brazilian portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Andressa Guimarães do Prado Almeida

    2013-02-01

    et al. This score has proven to be highly sensitive and reproducible in the English language. OBJECTIVE: Translate and culturally adapt the RFS into Brazilian Portuguese and test its reliability. METHOD: Following international guidelines, translation and back translation of the RFS was made by 2 independent professional translators who were native English speakers. The translated version of the RFS was then applied to the videolaryngoscopic images of 24 patients by 3 examiners twice with a 24-hour minimum interval between scoring sessions, and tested for intraobserver reliability. RESULTS: The translation and cultural adaptation were carried out satisfactorily. Examiners applied the instrument, after brief technichal training, without difficulties. Intraobserver test re-test reliability and reproducibility were high. CONCLUSION: The Portuguese version of the RFS presents semantic similarity to the English version, and with reliability.

  5. Translation and cultural adaptation of Peds QL TM ESRD to Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Lopes, Marcos; Koch, Vera Hermina Kalika; Varni, James W

    2011-12-01

    To translate into and adapt to Brazilian Portuguese the Peds QL TM - End Stage Renal Disease version 3.0 questionnaire. The methodology proposed by the creator of the original questionnaire was adopted. It consisted of 4 phases: translation from English into Brazilian Portuguese, back-translation into English, application to a population sample and proof-reading and completion. The translations and review were made by professional experts in Portuguese and English. The questionnaires were composed of versions for children and adolescents' reports and parents' reports, and were divided according to age ranges: 2-4 years (parents' report only), 5-7 years, 8-12 years and 13-18 years. 35 interviews were conducted with 15 children and adolescents and 20 carergivers. The process of translation and cultural adaptation, which consisted of semantic equivalence (equivalence between words), idiomatic equivalence (no equivalent expressions found or items that needed to be replaced) and experimental equivalence (words and situations appropriate to the Brazilian cultural context), resulted in a version that was understandable and easy to apply.

  6. Systematic differences in consonant sounds between the interlanguage phonology of a Brazilian Portuguese learner of English and standard American English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Denise Osborne

    2010-11-01

    Full Text Available This study surveys the interlanguage phonology of a Brazilian learner of English who has primarily learned English in a naturalistic environment. The phonological analysis of her speech shows that native language transfer is a strong source of pronunciation difficulties, constraints, and deviations. However, other factors seem to play a relevant role in this learner's interlanguage, such as sounds that are universally considered difficult to acquire. Interestingly, some of the phonological strategies applied by the participant are not unique to an interlanguage but are also applied by native speakers. Considerations about possible miscommunication are addressed.

  7. Medida da função motora: versão da escala para o português e estudo de confiabilidade Motor function measure scale: portuguese version and reliability analysis

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    C Iwabe

    2008-10-01

    first author performed the test and retest and another three physical therapists analyzed the same videos to assess the inter-examiner reliability. Statistical analyses were performed using the Kendall, kappa and Pearson coefficients. RESULTS: The scale is presented with its 32 items and three dimensions. The Kendall concordance coefficients for inter-examiner analysis and the kappa and Pearson coefficients for the test-retest comparison were statistically significant (p-value<0.0001 for the 32 items on the scale and for the total score. CONCLUSIONS: The Portuguese version of the MFM showed high reliability and minimal variability when it was applied. It can be used as an instrument for clinical diagnosis and follow-up of neuromuscular disorders. The high reliability in applying the MFM will allow Brazilian patients to be included in international clinical trials that use this scale.

  8. Brazilian version of the Jefferson Scale of Empathy: psychometric properties and factor analysis

    OpenAIRE

    Paro Helena BMS; Daud-Gallotti Renata M; Tibério Iolanda C; Pinto Rogério MC; Martins Mílton A.

    2012-01-01

    Abstract Background Empathy is a central characteristic of medical professionalism and has recently gained attention in medical education research. The Jefferson Scale of Empathy is the most commonly used measure of empathy worldwide, and to date it has been translated in 39 languages. This study aimed to adapt the Jefferson Scale of Empathy to the Brazilian culture and to test its reliability and validity among Brazilian medical student...

  9. Brazilian normative data for the Short Form 36 questionnaire, version 2

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Josué Laguardia

    2013-12-01

    Full Text Available METHODS: The study Pesquisa Dimensões Sociais das Desigualdades (PDSD (Social Dimensions of Inequalities involves 12,423 randomly selected Brazilian men and women aged 18 years old or more from urban and rural areas of the five Brazilian regions, and the information collected included the SF-36 as a measure of health-related quality of life. This provided a unique opportunity to develop age and gender-adjusted normative data for the Brazilian population. RESULTS: Brazilian men scored substantially higher than women on all eight domains and the two summary component scales of the SF-36. Brazilians scored less than their international counterparts on almost all of SF-36 domains and both summary component scales, except on general health status (US, pain (UK and vitality (Australia, US and Canada. CONCLUSION: The differences in the SF-36 scores between age groups, genders and countries confirm that these Brazilian norms are necessary for comparative purposes. The data will be useful for assessing the health status of the general population and of patient populations, and the effect of interventions on health-related quality of life.

  10. Brazilian normative data for the Short Form 36 questionnaire, version 2.

    Science.gov (United States)

    Laguardia, Josue; Campos, Monica Rodrigues; Travassos, Claudia; Najar, Alberto Lopes; Anjos, Luiz Antonio dos; Vasconcellos, Miguel Murat

    2013-12-01

    The study Pesquisa Dimensões Sociais das Desigualdades (PDSD) (Social Dimensions of Inequalities) involves 12,423 randomly selected Brazilian men and women aged 18 years old or more from urban and rural areas of the five Brazilian regions, and the information collected included the SF-36 as a measure of health-related quality of life. This provided a unique opportunity to develop age and gender-adjusted normative data for the Brazilian population. Brazilian men scored substantially higher than women on all eight domains and the two summary component scales of the SF-36. Brazilians scored less than their international counterparts on almost all of SF-36 domains and both summary component scales, except on general health status (US), pain (UK) and vitality (Australia, US and Canada). The differences in the SF-36 scores between age groups, genders and countries confirm that these Brazilian norms are necessary for comparative purposes. The data will be useful for assessing the health status of the general population and of patient populations, and the effect of interventions on health-related quality of life.

  11. Cross cultural translation and adaptation to Brazilian Portuguese of the Hearing Implant Sound Quality Index Questionnaire - (HISQUI19).

    Science.gov (United States)

    Caporali, Priscila Faissola; Caporali, Sueli Aparecida; Bucuvic, Érika Cristina; Vieira, Sheila de Souza; Santos, Zeila Maria; Chiari, Brasília Maria

    2016-01-01

    Translation and cross-cultural adaptation of the instrument Hearing Implant Sound Quality Index (HISQUI19), and characterization of the target population and auditory performance in Cochlear Implant (CI) users through the application of a synthesis version of this tool. Evaluations of conceptual, item, semantic and operational equivalences were performed. The synthesis version was applied as a pre-test to 33 individuals, whose final results characterized the final sample and performance of the questionnaire. The results were analyzed statistically. The final translation (FT) was back-translated and compared with the original version, revealing a minimum difference between items. The changes observed between the FT and the synthesis version were characterized by the application of simplified vocabulary used on a daily basis. For the pre-test, the average score of the interviewees was 90.2, and a high level of reliability was achieved (0.83). The translation and cross-cultural adaptation of the HISQUI19 questionnaire showed suitability for conceptual, item, semantic and operational equivalences. For the sample characterization, the sound quality was classified as good with better performance for the categories of location and distinction of sound/voices.

  12. Propriedades psicométricas da versão brasileira do Exercise Motivations Inventory (EMI-2 Psychometric properties of the Brazilian version of the Exercise Motivations Inventory (EMI-2

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Dartagnan Pinto Guedes

    2012-12-01

    Full Text Available O objetivo do estudo foi validar as propriedades psicométricas da versão brasileira do Exercise Motivations Inventory (EMI-2. Foram realizadas a tradução para o português da versão original e a retrotradução para o inglês. Após discretas modificações apontadas nos processos de tradução, a versão traduzida do EMI-2 apresentou equivalências semântica, idiomática, cultural e conceitual. Para identificação das propriedades psicométricas, a versão final do EMI-2 traduzida foi administrada em amostra de 2380 universitários de ambos os sexos. A adequação da versão traduzida com 44 itens distribuídos em 10 fatores foi testada e a validade confirmatória foi assumida para a amostra selecionada. Os resultados mostraram aceitáveis coeficientes alfa de Cronbach (entre 0,738 e 0,918 e 78,4% dos itens apresentaram substancial índice de concordância kappa (> 0, 61% em réplicas de aplicação do questionário. Concluindo, a tradução, a adaptação transcultural e as qualidades psicométricas do EMI-2 foram satisfatórias, o que viabiliza sua aplicação em estudos no Brasil.This study aims to validate the psychometric properties of the Brazilian version of the Exercise Motivations Inventory (EMI-2. The original version was translated into Portuguese and back-translated into English. After minor changes identified in the translation process, the Portuguese version of the EMI-2 showed semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalences. The final version of the translated EMI-2 was administered in sample of 2380 university of both sexes to identify the psychometric properties. The adequacy of the translated version with 44 items distributed among 10 factors was tested, and construct confirmatory validity for the selected sample was assumed. The results showed Cronbach's alpha coefficient acceptable (.738 to .918 and 78.4% of items had substantial kappa index of agreement (> 61% when the application of the questionnaire was

  13. Adaptation and evaluation of the measurement properties of the Brazilian version of the Self-efficacy for Appropriate Medication Adherence Scale.

    Science.gov (United States)

    Pedrosa, Rafaela Batista dos Santos; Rodrigues, Roberta Cunha Matheus

    2016-01-01

    to undertake the cultural adaptation of, and to evaluate the measurement properties of, the Brazilian version of the Self-efficacy for Appropriate Medication Adherence Scale in coronary heart disease (CHD) patients, with outpatient monitoring at a teaching hospital. the process of cultural adaptation was undertaken in accordance with the international literature. The data were obtained from 147 CHD patients, through the application of the sociodemographic/clinical characterization instrument, and of the Brazilian versions of the Morisky Self-Reported Measure of Medication Adherence Scale, the General Perceived Self-Efficacy Scale, and the Self-efficacy for Appropriate Medication Adherence Scale. the Brazilian version of the Self-efficacy for Appropriate Medication Adherence Scale presented evidence of semantic-idiomatic, conceptual and cultural equivalencies, with high acceptability and practicality. The floor effect was evidenced for the total score and for the domains of the scale studied. The findings evidenced the measure's reliability. The domains of the Brazilian version of the Self-efficacy for Appropriate Medication Adherence Scale presented significant inverse correlations of moderate to strong magnitude between the scores of the Morisky scale, indicating convergent validity, although correlations with the measure of general self-efficacy were not evidenced. The validity of known groups was supported, as the scale discriminated between "adherents" and "non-adherents" to the medications, as well as to "sufficient dose" and "insufficient dose". the Brazilian version of the Self-efficacy for Appropriate Medication Adherence Scale presented evidence of reliability and validity in coronary heart disease outpatients.

  14. Tempo morto e outros tempos: the Italian translation of Gilberto Freyre’s personal diary from the Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nicoletta Cherobin

    2017-07-01

    Full Text Available In his personal diary Tempo morto e outros tempos: trechos de um diário de adolescência e primeira mocidade (1975 the Brazilian writer Gilberto Freyre (1900-1980 comments social, political, cultural, religious and intellectual aspects of his country. This article will analyze the task complexity and the challenges faced during the process of translation like critical and theoretical act involving not simply the linguistics aspects. At the end, the emphasis will be put on the analysis of two macro aspects: syntax and punctuation, lexicon and note, where the translator appears with strategies and comment. The first one, as representative of Freyre’s style and the second one as representative to overcome the difficulties associated with the transposition of themes and words so distant from the Italian context.

  15. Psychometric Properties of the Brazilian 12-Item Short-Form Health Survey Version 2 (SF-12v2

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bruno Figueiredo Damásio

    2015-04-01

    Full Text Available The 12-Item Short-Form Health Survey, in its initial (SF-12 and revised form (SF-12v2 is a widely used measure to evaluate health-related quality of life (HRQoL. The present study evaluates the factor structure and reliability of the Brazilian version of the SF-12v2. Participants were 627 subjects (74.1% women, aged from 18 to 88 years (M = 38.6; SD = 13.16, from 17 Brazilian states. Confirmatory factor analyses suggested two pairs of error terms to be highly correlated (3a-3b; and 4a-4b. A qualitative inspection showed an overlap of content among these items. The respecified model presented adequate fit indices. Convergent validity was also tested with measures of health-related self-care, subjective happiness, life satisfaction, depression and self-efficacy. Expected correlations were found between the SF-12v2 and these measures. Results showed initial evidence in favor of using the SF-12v2 as a measure of physical and mental health in the Brazilian context.

  16. Validation of the Portuguese version of the London Chest Activity of Daily Living Scale (LCADL in chronic obstructive pulmonary disease patients

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fábio Pitta

    2008-01-01

    Full Text Available Introduction: While there are several subjective English tools, such as the London Chest Activity of Daily Living scale (LCADL, aimed at assessing dyspnoea during activities of daily living (ADL in patients with Chronic Obstructive Pulmonary Disease (COPD, none of these questionnaires has ever been translated into Portuguese. The aim of this study was to investigate the validity and reproducibility of the LCADL's Portuguese version in patients with COPD. Methods: 31 patients with COPD (17 male; 69 ± 7 years; FEV1 44 ± 15%predicted completed the Portuguese version of the LCADL twice with a 1-week interval. The traditional Saint George Respiratory Questionnaire (SGRQ, already validated in Portuguese, was used as the criterion method. Results: There were no significant differences between test and retest of the LCADL. Intraclass Correlation Coefficient between test and retest concerning the different scale components was Self-care r = 0.96; Domestic r = 0.99; Physical r = 0.92; Leisure r = 0.95; Total Score r = 0.98. There were significant correlations of the LCADL Total Score with the SGRQ's different components and total score (0.36 < r < 0.74; p < 0.05 for all. The LCADL Total Score was also significantly correlated with the 6-minute walking distance test (r =  -0.48; p = 0.006. Conclusion: The Portuguese version of the LCADL is valid and reproducible in patients with COPD, making this study a new and important tool for assessing the limitations of performing ADL in this population. Resumo: Introdução: Diversos questionários desenvolvidos em língua inglesa visam avaliar especificamente a limitação pela dispnéia durante actividades da vida diá ria (AVD em doentes com doença pulmonar obstrutiva crónica (DPOC, como a escala London Chest Activity of Daily Living (LCADL. No entanto, nenhum destes questionários foi ainda traduzido para a l

  17. The Brazilian version of the three-factor eating questionnaire-R21: psychometric evaluation and scoring pattern.

    Science.gov (United States)

    de Medeiros, Anna Cecília Queiroz; Yamamoto, Maria Emilia; Pedrosa, Lucia Fatima Campos; Hutz, Claudio Simon

    2017-03-01

    This study aimed to evaluate the psychometric properties and scoring pattern of the Brazilian version of the three-factor eating questionnaire-r21 (TFEQ-R21). Data were collected from 410 undergraduate students. Confirmatory factor analysis was conducted to examine the factor structure of the TFEQ-R21. Convergent and discriminant validity also was assessed. Cluster analysis was performed to investigate scoring patterns. In assessing the quality setting, the model was considered satisfactory (χ 2 /gl = 2.24, CFI = 0.97, TLI = 0.96, RMSEA = 0.05). The instrument was also considered appropriate in relation to the discriminant and convergent validity. There was a positive correlation between body mass index and the dimensions of cognitive restraint (r s  = 0.449, p eating (r s  = 0.112, p = 0.023). Using cluster analysis three respondent profiles were identified. The profile "A" was associated with appropriate weight, the "B" was characterized by high scores in cognitive restraint dimension, and the cluster "C" focused individuals who had higher scores on the uncontrolled eating and emotional eating dimensions. The Brazilian version of TFEQ-R21 has adequate psychometric properties, and the identified response profiles offer a promising prospect for its use in clinical practice, in weight loss interventions.

  18. Cross-cultural adaptation and validation of the instrument Diabetes - 39 (D-39): brazilian version for type 2 diabetes mellitus patients - stage 1

    OpenAIRE

    Flávia Alline de Queiroz; Ana Emilia Pace; Claudia Benedita dos Santos

    2009-01-01

    The study aimed to accomplish a cross-cultural adaptation of the "Diabetes - 39 - D-39" instrument for Brazil, to test the validity of the adapted version in a sample of type 2 diabetes mellitus patients and to describe the participants of the study, according to the scores obtained on the Likert-type scale. The instrument adaptation process followed several steps: instrument translation; achievement of the consensus in Portuguese; evaluation by an expert committee; back-translation; achievem...

  19. Concurrent validity, internal consistency and responsiveness of the portuguese version of the king's health questionnaire (KHQ in women after stress urinary incontinence surgery

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jose T. N. Tamanini

    2004-12-01

    Full Text Available OBJECTIVE: To evaluate the concurrent validity, internal consistency and responsiveness of King's Health Questionnaire (KHQ in patients who underwent sling procedures for the treatment of stress urinary incontinence. MATERIALS AND METHODS: We performed a prospective open label multicenter study in 4 tertiary referral centers. Sixty-eight female patients were enrolled with urodynamically diagnosed urinary stress incontinence. Patients were treated using surgical procedures, mostly (73% with the synthetic sling procedure, which has been considered one of the gold standard methods for the treatment of urinary incontinence. The patients were assessed before and after one month of postoperative follow up, using the KHQ in its validated Portuguese version. Patients also underwent preoperative urodynamic test, Stamey incontinence grading, pad usage and the assessment of number of pads used per day. After surgery, patients underwent stress test, Stamey incontinence grading pad usage and the assessment of number of pads used per day. RESULTS: The concurrent validity showed good correlations in some domains of KHQ to clinical parameters. The internal consistency was higher after treatment compared to preoperative values. Objective parameters, such as pad usage and the assessment of number of pads used per day, had significant correlation with changes in post-treatment scores on KHQ. The responsiveness expressed in terms of standardized effect size (SES and standardized response mean (SRM was large. CONCLUSION: The results showed moderate concurrent validity, strong internal consistency and high responsiveness for KHQ, indicating that it is suitable for measuring outcomes in clinical trials among female patients with stress urinary incontinence.

  20. Assessing Stress-Induced Sleep Reactivity in College Students: The European Portuguese Version of the Ford Insomnia Response to Stress Test (FIRST).

    Science.gov (United States)

    Marques, Daniel Ruivo; Allen Gomes, Ana; Drake, Christopher Lawrence; Roth, Thomas; de Azevedo, Maria Helena Pinto

    2016-08-11

    Over the past few years, the comprehensive models of insomnia have exhibited impressive developments. However, there is scarce knowledge on predisposing or vulnerability factors for insomnia. One of the most promising constructs to aid in filling this gap is stress-induced sleep reactivity assessed through self-report. Our aim was to study the psychometric properties of the European Portuguese version of the Ford Insomnia Response to Stress Test (FIRST). We recruited a large sample of students attending medical school (N = 699). Several analyses were carried out such as internal consistency, construct validity, and discriminant groups' analysis. It was observed that FIRST-PT shows good internal consistency (Cronbach´s alpha = .81) and validity indicators. Interestingly, and contrary to what was observed in the previously published studies on psychometric properties of the FIRST, it was observed that a two-factor solution (Factor I = rumination, Factor II = worry) was the most adequate one to explain the correlation matrix, accounting for approximately 44% of the total variance. The FIRST-PT proved to be a useful and reliable tool to measure stress-induced sleep reactivity. However, these results should be replicated in other groups, particularly clinical samples, in order to verify the stability of its factorial dimension.

  1. Cross-cultural adaptation of the Sport Anxiety Scale-2 (SAS-2 for the Brazilian context

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Viviane Vedovato Silva-Rocha

    Full Text Available Abstract Objective To present the process of cross-cultural adaptation of the Sport Anxiety Scale-2 (SAS-2 for the Brazilian context. Method The following stages were used: translation into Brazilian Portuguese by independent translators, elaboration of a synthesis version, back-translation, evaluation by experts and pretest with target population. Results All the stages of cross-cultural adaptation were completed, and in the majority of items evaluated, good concordance between experts was obtained (≥ 80%. Suggested adjustments were compiled into the consensus version by the two authors, with the resulting material being considered adequate in the pretest (and thus no further changes were needed. Termed as “Escala de Ansiedade Esportiva-2,” the final version was considered by the main author of the original scale as an official version in Brazilian Portuguese. Conclusions In view of the fulfilment of all steps suggested for the cross-cultural adaptation process, the SAS-2 is now available in Brazilian Portuguese to be tested for its psychometric qualities.

  2. Assessment of Temperament in Children: Translation of Instruments to Portuguese (Brazil Language

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Vivian Caroline Klein

    2009-01-01

    Full Text Available International research has increasingly considered temperament as a relevant personal variable in child developmental pathways. The purpose of the present study was to describe the methodology for translation to Portuguese (Brazil of three child temperament assessment instruments based on Rothbart´s theoretical approach. An original translation was modified, based on feedback by two professional translators, three bilingual psychologists, and a sample of 15 Brazilian mothers. A backtranslation by a professional translator was then assessed by the authors of the original (English language instruments. For the final version of the measure, authors of the original instrument judged that 100% of items were consistent with the original items, and a second sample of 15 Brazilian mothers identified no problems with the Portuguese items.

  3. Translation and validation into the Brazilian Portuguese of the restless legs syndrome rating scale of the International Restless Legs Syndrome Study Group Tradução e validação para a língua portuguesa da escala de graduação da síndrome das pernas inquietas do Grupo Internacional do Estudo da Síndrome das Pernas Inquietas

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alice H. Masuko

    2008-12-01

    Full Text Available BACKGROUND: Restless legs syndrome (RLS is a chronic sensory-motor disorder characterized by unpleasant limb sensations and an irresistible urge to move. The International Restless Legs Syndrome Study Group developed the Restless Legs Syndrome Rating Scale (IRLS to assess the severity of RLS symptoms. The objective of this study was to translate and validate the IRLS into Brazilian Portuguese. METHOD: The IRLS was translated into Brazilian Portuguese, analyzed, back translated to English, and compared to the original version. It was applied to 10 patients for cultural verification. The language was adjusted and the final version was administered to 30 patients (13 male, mean age 58.88±14.82. RESULTS: There was correlation among the IRLS evaluation of three experts. Many linguistic adaptations were required to achieve cultural adequacy and the Cronbach's alpha coefficient showed reliability of 80%. CONCLUSION: IRLS was translated, adapted, and validated to Brazilian Portuguese language, showing good reliability and validity.INTRODUÇÃO: A síndrome das pernas inquietas (SPI é uma doença crônica, sensório-motora, caracterizada por sensações desagradáveis nos membros e uma urgência em movimentá-los. O Grupo Internacional de Estudos da Síndrome das Pernas Inquietas desenvolveu a Escala de Graduação da Síndrome das Pernas Inquietas (EGSPI para avaliar a gravidade dos sintomas da SPI. OBJETIVO: Traduzir, adaptar culturalmente e validar a EGSPI para o português do Brasil. MÉTODO: A escala foi vertida para o português, analisada, vertida novamente para o inglês e comparada com a versão original. Foi aplicada em 10 pacientes para adequação cultural. A linguagem foi ajustada e a versão final foi aplicada em 30 pacientes (13 homens, idade média de 58,88±14,82. RESULTADOS: Houve correlação da aplicação da escala entre três avaliadores. Foram necessárias adaptações lingüísticas para adequação cultural e o alfa de

  4. Validity and Reliability of the Brazilian Version of the Weight Control Behaviors Scale.

    Science.gov (United States)

    Dunker, Karin Louise Lenz; Claudino, Angelica Medeiros

    2017-10-01

    To develop and validate the weight-control behaviors (WCBs) scale and to evaluate its psychometric properties. We made use of data from a cluster-randomized trial assessing the effectiveness of the Brazilian New Moves Program. The Brazilian New Moves Program was a multicomponent intervention aimed at preventing weight-related problems among adolescent girls in public schools in São Paulo, Brazil. Healthy and unhealthy WCBs were strongly associated. A 2-factor solution was the best model to explain the correlation across items, including following constructs: (1) healthy WCB: exercising, eating more fruits and vegetables, drinking less regular soda or sweetened drinks, eating fewer sweets, and paying attention to portion sizes; and (2) unhealthy WCB: skipping meals and the presence of any other, combined unhealthy weight-control behaviors, including fasting, eating little, going on a diet, vomiting, taking diet pills, using diuretics (water pills), using laxatives, using food substitutes (powder/special drinks), and smoking more cigarettes. The WCB scale was determined to be reliable (internally consistent) and valid, with high scores positively associated with body dissatisfaction and high body mass index values. Individual reliability values were high for factors representing healthy and unhealthy WCBs. Our findings support the use of the WCB scale as a screening tool for overall weight control behaviors among female adolescents. This assessment tool should be considered in future observational and experimental prospective studies. Brazilian Registry of Clinical Trials: RBR-6ddpb3. Copyright © 2017 Elsevier Inc. All rights reserved.

  5. Validation of the Otitis Media-6 Questionnaire for European Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ana Rita Lameiras

    2017-05-01

    Conclusion: The Portuguese version of the Otitis Media-6 questionnaire is a valid, reliable and sensitive instrument to evaluate the health-related quality of life in Portuguese children with otitis media.

  6. Validation of the Brazilian version of the Clinical Gait and Balance Scale and comparison with the Berg Balance Scale.

    Science.gov (United States)

    Baggio, Jussara Almeida Oliveira; Curtarelli, Mônica de Biagi; Rodrigues, Guilherme Riccioppo; Tumas, Vitor

    2013-09-01

    To validate the Clinical Gait and Balance Scale (GABS) for a Brazilian population of patients with Parkinson's disease (PD) and to compare it to the Berg Balance Scale (BBS). One hundred and seven PD patients were evaluated by shortened UPDRS motor scale (sUPDRSm), Hoehn and Yahr (HY), Schwab and England scale (SE), Falls Efficacy Scale International (FES-I), Freezing of Gait Questionnaire (FOG-Q), BBS and GABS. The internal consistency of the GABS was 0.94, the intra-rater and inter-rater reliability were 0.94 and 0.98 respectively. The area under the receiver operating characteristic (ROC) curve was 0.72, with a sensitivity of 0.75 and specificity of 0.6, to discriminate patients with a history of falls in the last twelve months, for a cut-off score of 13 points. Our study shows that the Brazilian version of the GABS is a reliable and valid instrument to assess gait and balance in PD.

  7. Validation of the Brazilian version of the Clinical Gait and Balance Scale and comparison with the Berg Balance Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jussara Almeida Oliveira Baggio

    2013-09-01

    Full Text Available Objective To validate the Clinical Gait and Balance Scale (GABS for a Brazilian population of patients with Parkinson's disease (PD and to compare it to the Berg Balance Scale (BBS. Methods One hundred and seven PD patients were evaluated by shortened UPDRS motor scale (sUPDRSm, Hoehn and Yahr (HY, Schwab and England scale (SE, Falls Efficacy Scale International (FES-I, Freezing of Gait Questionnaire (FOG-Q, BBS and GABS. Results The internal consistency of the GABS was 0.94, the intra-rater and inter-rater reliability were 0.94 and 0.98 respectively. The area under the receiver operating characteristic (ROC curve was 0.72, with a sensitivity of 0.75 and specificity of 0.6, to discriminate patients with a history of falls in the last twelve months, for a cut-off score of 13 points. Conclusions Our study shows that the Brazilian version of the GABS is a reliable and valid instrument to assess gait and balance in PD.

  8. Cidade aberta, sem muralhas: a religião luso-brasileira na literatura de viagem (séculos XVIII-XIX Open city, without walls: the Portuguese-Brazilian religion in the travel literature (XVIII-XIX centuries

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Amilcar Torrão Filho

    2010-01-01

    Full Text Available A partir de finais do século XVIII e início do século XIX, um grande número de viajantes britânicos e franceses aportaram no Brasil, interessados em suas riquezas naturais e desejosos por conhecimento sobre a sociedade luso-brasileira. Um dos seus principais interesses era o conhecimento das práticas religiosas dos brasileiros que servia, tanto para católicos franceses quanto para protestantes britânicos, como um índice de civilidade alcançado por nossa sociedade. Suas descrições tratarão, assim, das igrejas, sua composição arquitetônica e obras sacras, das missas, procissões e festas religiosas, das obras de caridade, do clero católico, dos sacramentos como casamentos e batizados, enterros, etc. Nestas descrições estão colocadas interpretações da sociedade luso-brasileira, as possibilidades de desenvolvimento do novo Império brasileiro e o caráter do catolicismo português transplantado para a América.From the end of the XVIII century and beginning of the XIX century, a large number of British and French travelers docked in Brazil, interested in her natural riches and keen on knowledge about the Portuguese-Brazilian society. One of their main interests was the knowlege of the religious practices of the Brazilians who served to French Catholics as well to British protestants, as an index of civility reached by our society. In this way, their descriptions will be about the churches, their architectural construction and holy works, masses, processions and religious festivals, charitable works, the Catholic clergy, the sacraments such as wedding and baptism cerimonies, burials etc. Interpretations of the Portuguese-Brazilian society are included in these descriptions. The possibilities of development of the new Brazilian empire and the character of the Portuguese Catholicism transplanted to America.

  9. Patient Concerns Inventory for head and neck cancer: Brazilian cultural adaptation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ivy Jungerman

    Full Text Available Summary Objective: The purpose of this study was to translate, culturally validate and evaluate the Patients Concerns Inventory - Head and Neck (PCI-H&N in a consecutive series of Brazilian patients. Method: This study included adult patients treated for upper aerodigestive tract (UADT cancer. The translation and cultural adaptation of the PCI-H&N followed internationally accepted guidelines and included a pretest sample of patients that completed the first Brazilian Portuguese version of the PCI. Use, feasibility and acceptability of the PCI were tested subsequently in a consecutive series of UADT cancer patients that completed the final Brazilian Portuguese version of the PCI and a Brazilian Portuguese version of the University of Washington Quality of Life Questionnaire (UW-QOL. Associations between physical and socio-emotional composite scores from the UW-QOL and the PCI were analyzed. Results: Twenty (20 patients participated in the pretest survey (translation and cultural adaptation process, and 84 patients were analyzed in the cultural validation study. Issues most selected were: fear of cancer returning, dry mouth, chewing/eating, speech/voice/being understood, swallowing, dental health/teeth, anxiety, fatigue/tiredness, taste, and fear of adverse events. The three specialists most selected by the patients for further consultation were speech therapist, dentist and psychologist. Statistically significant relationships between PCI and UW-QOL were found. Conclusion: The translation and cultural adaptation of the PCI into Brazilian Portuguese language was successful, and the results demonstrate its feasibility and usefulness, making this a valuable tool for use among the Brazilian head and neck cancer population.

  10. Patient Concerns Inventory for head and neck cancer: Brazilian cultural adaptation.

    Science.gov (United States)

    Jungerman, Ivy; Toyota, Julia; Montoni, Neyller Patriota; Azevedo, Elma Heitmann Mares; Guedes, Renata Ligia Vieira; Damascena, Aline; Lowe, Derek; Vartanian, José Guilherme; Rogers, Simon N; Kowalski, Luiz Paulo

    2017-04-01

    The purpose of this study was to translate, culturally validate and evaluate the Patients Concerns Inventory - Head and Neck (PCI-H&N) in a consecutive series of Brazilian patients. This study included adult patients treated for upper aerodigestive tract (UADT) cancer. The translation and cultural adaptation of the PCI-H&N followed internationally accepted guidelines and included a pretest sample of patients that completed the first Brazilian Portuguese version of the PCI. Use, feasibility and acceptability of the PCI were tested subsequently in a consecutive series of UADT cancer patients that completed the final Brazilian Portuguese version of the PCI and a Brazilian Portuguese version of the University of Washington Quality of Life Questionnaire (UW-QOL). Associations between physical and socio-emotional composite scores from the UW-QOL and the PCI were analyzed. Twenty (20) patients participated in the pretest survey (translation and cultural adaptation process), and 84 patients were analyzed in the cultural validation study. Issues most selected were: fear of cancer returning, dry mouth, chewing/eating, speech/voice/being understood, swallowing, dental health/teeth, anxiety, fatigue/tiredness, taste, and fear of adverse events. The three specialists most selected by the patients for further consultation were speech therapist, dentist and psychologist. Statistically significant relationships between PCI and UW-QOL were found. The translation and cultural adaptation of the PCI into Brazilian Portuguese language was successful, and the results demonstrate its feasibility and usefulness, making this a valuable tool for use among the Brazilian head and neck cancer population.

  11. Adaptation and evaluation of the measurement properties of the Brazilian version of the Self-efficacy for Appropriate Medication Adherence Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rafaela Batista dos Santos Pedrosa

    2016-01-01

    Full Text Available Objectives: to undertake the cultural adaptation of, and to evaluate the measurement properties of, the Brazilian version of the Self-efficacy for Appropriate Medication Adherence Scale in coronary heart disease (CHD patients, with outpatient monitoring at a teaching hospital. Method: the process of cultural adaptation was undertaken in accordance with the international literature. The data were obtained from 147 CHD patients, through the application of the sociodemographic/clinical characterization instrument, and of the Brazilian versions of the Morisky Self-Reported Measure of Medication Adherence Scale, the General Perceived Self-Efficacy Scale, and the Self-efficacy for Appropriate Medication Adherence Scale. Results: the Brazilian version of the Self-efficacy for Appropriate Medication Adherence Scale presented evidence of semantic-idiomatic, conceptual and cultural equivalencies, with high acceptability and practicality. The floor effect was evidenced for the total score and for the domains of the scale studied. The findings evidenced the measure's reliability. The domains of the Brazilian version of the Self-efficacy for Appropriate Medication Adherence Scale presented significant inverse correlations of moderate to strong magnitude between the scores of the Morisky scale, indicating convergent validity, although correlations with the measure of general self-efficacy were not evidenced. The validity of known groups was supported, as the scale discriminated between "adherents" and "non-adherents" to the medications, as well as to "sufficient dose" and "insufficient dose". Conclusion: the Brazilian version of the Self-efficacy for Appropriate Medication Adherence Scale presented evidence of reliability and validity in coronary heart disease outpatients.

  12. Cross-cultural adaptation and validation of the Portuguese version of the “European Health and Behaviour Survey-section B”

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Carlos Albuquerque

    2014-11-01

    Conclusions: The Portuguese EHBS-Section B exhibited suitable psychometric properties, in terms of internal consistency, reproducibility and construct validity. It can be used in educational and research settings.

  13. Confiabilidade da versão em Português do Inventário de Fobia Social (SPIN entre adolescentes estudantes do Município do Rio de Janeiro Reliability of the Portuguese-language version of the Social Phobia Inventory (SPIN among adolescent students in the city of Rio de Janeiro

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Liliane Maria Pereira Vilete

    2004-02-01

    Full Text Available Acredita-se que a fobia social teria início na adolescência e que precederia outros transtornos mentais, sendo importante a sua investigação nos jovens. Até o momento, não há nenhuma escala de fobia social validada para a nossa população. Neste estudo investigou-se a confiabilidade da versão em Português do Social Phobia Inventory (SPIN entre escolares adolescentes da rede pública do Município do Rio de Janeiro. Após a versão do SPIN para o Português, conduziu-se um estudo de confiabilidade teste-reteste com 190 adolescentes de duas escolas, estimando-se os coeficientes de correlação intraclasse (CCIC, kappa ponderado (kw² e ajuste de modelos log-lineares. Foram ainda construídos gráficos Bland & Altman. Observou-se uma boa consistência interna (a de Cronbach = 0,88 e boa confiabilidade da pontuação total do instrumento (CCIC = 0,78. A confiabilidade das perguntas isoladas não foi tão boa (kw² variando de 0,32 a 0,65. O modelo log-linear de melhor ajuste aos dados na maior parte dos itens foi o de "semi-associação". Esses achados nos permitiram concluir que a versão em português do SPIN exibiu resultados de boa confiabilidade, semelhantes aos da versão original em Inglês.It is believed that social phobia has its onset during adolescence and precedes other mental disorders; it is thus important to investigate the condition among young people. To date there is no self-reported scale validated for the Brazilian population. The present study investigated the reliability of the Portuguese-language version of the Social Phobia Inventory (SPIN among adolescent students from public schools in the city of Rio de Janeiro. After SPIN was translated into Portuguese, a test-retest reliability study was carried out with 190 students. Intra-class correlation coefficient (ICC and weighted kappa (kw² were estimated, log-linear models were fitted, and Bland & Altman graphs were built. The Portuguese version showed good internal

  14. Translation into Brazilian portuguese and validation of the psoriasis family index Tradução e validação do instrumento índice de qualidade de vida para familiares de pacientes com psoríase para o português falado no Brasil

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Juliana Catucci Boza

    2013-06-01

    Full Text Available Psoriasis Family Index is a quality of life instrument for family members of patients with psoriasis developed in English. The aims of this study were to translate the Psoriasis Family Index into Brazilian Portuguese, culturally adapt it and verify its reliability and validity. The study followed these two steps: 1 Translation, linguistic and cultural adaptation, 2 Validation. The translated Psoriasis Family Index showed high internal consistency and high test-retest reliability, confirming its reproducibility. The Portuguese version of the Psoriasis Family Index was validated for our population and can be recommended as a reliable instrument to assess the QoL of family members and partners of patients with psoriasis.Psoriasis Family Index é um instrumento para aferição da qualidade de vida em familiares de pacientes com psoríase, desenvolvido em língua inglesa. O objetivo deste estudo é traduzir o Psoriasis Family Index para o Português, adaptá-lo culturalmente e determinar sua confiabilidade e validade. Foi realizado em duas etapas: 1 tradução, adaptação cultural e linguística e 2 validação. O Psoriasis Family Index traduzido demonstrou alta consistência interna e alta confiabilidade de teste e reteste, confirmando sua reprodutibilidade. A versão brasileira do Psoriasis Family Index foi validada para nossa população e pode ser recomendada como uma ferramenta na avaliação da influência da psoríase na família dos pacientes.

  15. Escala para auto-avaliação ao falar em público (SSPS: adaptação transcultural e consistência interna da versão brasileira Self statements during public speaking scale (SSPS: cross-cultural adaptation for Brazilian Portuguese and internal consistency

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Flávia de Lima Osório

    2008-01-01

    the back-translation by the authors of the original scale, a pilot study on 30 Brazilian undergraduate students, and appreciation by raters who attested to the face validity of the Portuguese version, which was called Escala para Auto-avaliação ao Falar em Público. As part of the psychometric study of the SSPS, the items of the scale were analyzed and its internal consistency was assessed in a sample of 2,314 undergraduate students. RESULTS: The items of the positive self-evaluation subscale received the highest scores. The correlation of the items with the total score was quite adequate, ranging from 0.44 to 0.71, and internal consistency was also good, ranging from 0.78 to 0.90. DISCUSSION: The Brazilian Portuguese version of the SSPS proved to be adequate regarding its psychometric properties. Studies evaluating the remaining indicators of validity and reliability of the SSPS on clinical and non-clinical samples would be opportune and necessary.

  16. Adaptação transcultural da versão brasileira do Hospital Survey on Patient Safety Culture: etapa inicial Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Hospital Survey on Patient Safety Culture: initial stage

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Claudia Tartaglia Reis

    2012-11-01

    Full Text Available A avaliação da cultura de segurança do paciente permite aos hospitais identificar e gerir prospectivamente questões relevantes de segurança em suas rotinas de trabalho. Este artigo descreve a adaptação transcultural do Hospital Survey on Patient Safety Culture (HSOPSC para a Língua Portuguesa e contexto brasileiro. Adotou-se abordagem universalista para avaliar a equivalência conceitual, de itens e semântica. A metodologia incluiu os seguintes estágios: (1 tradução do questionário para o Português; (2 retradução para o Inglês; (3 painel de especialistas para elaboração da versão preliminar; (4 avaliação da compreensão verbal pela população-alvo. O questionário foi traduzido para o Português e sua versão final incluiu 42 itens. A população-alvo avaliou todos os itens como de fácil compreensão. O questionário encontra-se traduzido para o Português e adaptado para o contexto brasileiro, entretanto, faz-se necessário avaliar sua equivalência de mensuração, validade externa e reprodutibilidade.Patient safety culture assessment allows hospitals to identify and prospectively manage safety issues in work routines. This article aimed to describe the cross-cultural adaptation of the Hospital Survey on Patient Safety Culture (HSOPSC into Brazilian Portuguese. A universalist approach was adopted to assess conceptual, item, and semantic equivalence. The methodology involved the following stages: (1 translation of the questionnaire into Portuguese; (2 back-translation into English; (3 an expert panel to prepare a draft version; and (4 assessment of verbal understanding of the draft by a sample of the target population. The questionnaire was translated into Portuguese, and the scale's final version included 42 items. The target population sample assessed all the items as easy to understand. The questionnaire has been translated into Portuguese and adapted to the Brazilian hospital context, but it is necessary to assess

  17. Test-retest reliability of Brazilian version of Memorial Symptom Assessment Scale for assessing symptoms in cancer patients.

    Science.gov (United States)

    Menezes, Josiane Roberta de; Luvisaro, Bianca Maria Oliveira; Rodrigues, Claudia Fernandes; Muzi, Camila Drumond; Guimarães, Raphael Mendonça

    2017-01-01

    To assess the test-retest reliability of the Memorial Symptom Assessment Scale translated and culturally adapted into Brazilian Portuguese. The scale was applied in an interview format for 190 patients with various cancers type hospitalized in clinical and surgical sectors of the Instituto Nacional de Câncer José de Alencar Gomes da Silva and reapplied in 58 patients. Data from the test-retest were double typed into a Microsoft Excel spreadsheet and analyzed by the weighted Kappa. The reliability of the scale was satisfactory in test-retest. The weighted Kappa values obtained for each scale item had to be adequate, the largest item was 0.96 and the lowest was 0.69. The Kappa subscale was also evaluated and values were 0.84 for high frequency physic symptoms, 0.81 for low frequency physical symptoms, 0.81 for psychological symptoms, and 0.78 for Global Distress Index. High level of reliability estimated suggests that the process of measurement of Memorial Symptom Assessment Scale aspects was adequate. Avaliar a confiabilidade teste-reteste da versão traduzida e adaptada culturalmente para o português do Brasil do Memorial Symptom Assessment Scale. A escala foi aplicada em forma de entrevista em 190 pacientes com diversos tipos de câncer internados nos setores clínicos e cirúrgicos do Instituto Nacional de Câncer José de Alencar Gomes da Silva e reaplicada em 58 pacientes. Os dados dos testes-retestes foram inseridos num banco de dados por dupla digitação independente em Excel e analisados pelo Kappa ponderado. A confiabilidade da escala mostrou-se satisfatória nos testes-retestes. Os valores do Kappa ponderado obtidos para cada item da escala apresentaram-se adequados, sendo o maior item de 0,96 e o menor de 0,69. Também se avaliou o Kappa das subescalas, sendo de 0,84 para sintomas físicos de alta frequência, de 0,81 para sintomas físicos de baixa frequência, de 0,81 também para sintomas psicológicos, e de 0,78 para Índice Geral de Sofrimento

  18. CANFOR Portuguese version: validation study

    OpenAIRE

    Talina,  Miguel; Thomas, Stuart; Cardoso, AM; Aguiar, P; Almeida, JM Caldas de; Xavier,  Miguel

    2013-01-01

    BACKGROUND The increase in prisoner population is a troublesome reality in several regions of the world. Along with this growth there is increasing evidence that prisoners have a higher proportion of mental illnesses and suicide than the general population. In order to implement strategies that address criminal recidivism and the health and social status of prisoners, particularly in mental disordered offenders, it is necessary to assess their care needs in a comprehensive, but individual per...

  19. Measurement properties of the Brazilian version of the Pediatric Quality of Life Inventory (PedsQL™ cancer module scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Varni James W

    2008-01-01

    Full Text Available Abstract Background The use of health-related quality of life (HRQOL measurements has been increased progressively in health surveys. These measurements document the functional and psychosocial outcomes of health conditions and complement clinical indicators to provide a comprehensive description of individuals and populations' health. The Pediatric Quality of Life Inventory™ (PedsQL™ is a promising instrument with age-appropriate versions. The objective of the current paper was to evaluate the psychometric properties of the PedsQL™ 3.0 Cancer Module cross-culturally adapted for use in Brazil. Methods A cross-sectional study was developed with 190 Brazilian families of individuals from 2 to 18 years of age, of both genders, with cancer in various phases of treatment or control. Subjects were recruited by means of convenience samples from the Pediatric Hematology/Oncology Centers at two public hospitals. 'In-treatment' status was defined as individuals who were receiving medical care to induce remission. 'Off-treatment' status was defined as individuals for whom all therapy was completed for a period of at least one month. Reliability was determined through test-retest reliability and internal consistency. The validity of the Cancer Module was determined through discriminant and convergent validity. Correlations between the scores obtained by the children/adolescents with cancer and their guardians were assessed. Results Test-retest reliability demonstrated good correlation (0.69–0.90 for children/adolescents; 0.71–0.93 for guardians and adequate agreement of the items (0.26–0.85 for children/adolescents; 0.25–0.87 for guardians. Internal consistency demonstrated adequate indices in comparisons between groups (α = 0.78–0.80 for children and adolescents; 0.68–0.88 for guardians. The 'pain and hurt', 'nausea', 'procedural anxiety' and 'treatment anxiety' subscales proved capable of distinguishing the groups of children in

  20. Data concerning the psychometric properties of the Behavioral Inhibition/Behavioral Activation Scales for the Portuguese population.

    Science.gov (United States)

    Moreira, Diana; Almeida, Fernando; Pinto, Marta; Segarra, Pilar; Barbosa, Fernando

    2015-09-01

    The behavioral inhibition/behavioral activation (BIS/BAS) scales (Carver & White, 1994), which allow rating the Gray's motivational systems, were translated and adapted into Portuguese. In this study, the authors present the procedure and the psychometric analyses of the Portuguese version of the scales, which included basic item and scales psychometric characteristics, as well as confirmatory and exploratory factor analyses. After the psychometric analyses provided evidence for the quality of the Portuguese version of the scales, the normative data was provided by age and school grade. The confirmatory factor analysis of the BIS/BAS scales that the authors performed did not demonstrate satisfactory fit for the 2- or 4-factor solution. The authors also tested the more recent 5-factor model, but the fit indices remained inadequate. As fit indices were not satisfactory they proceeded with an exploratory factor analysis to examine the structure of the Portuguese scales. These psychometric analyses provided evidence of a successful translation of the original scales. Therefore these scales can now be used in future research with Portuguese or Brazilian population. (c) 2015 APA, all rights reserved.

  1. A proposal for a new Brazilian six-item version of the Edinburgh Postnatal Depression Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maicon Rodrigues Albuquerque

    Full Text Available Abstract Introduction: Factor analysis of the Edinburgh Postnatal Depression Scale (EPDS could result in a shorter and easier to handle screening tool. Therefore, the aim of this study was to check and compare the metrics of two different 6-item EPDS subscales. Methods: We administered the EPDS to a total of 3,891 women who had given birth between 1 and 3 months previously. We conducted confirmatory and exploratory factor analyses and plotted receiver-operating characteristics (ROC curves to, respectively, determine construct validity, scale items' fit to the data, and ideal cutoff scores for the short versions. Results: A previously defined 6-item scale did not exhibit construct validity for our sample. Nevertheless, we used exploratory factor analysis to derive a new 6-item scale with very good construct validity. The area under the ROC curve of the new 6-item scale was 0.986 and the ideal cutoff score was ≥ 6. Conclusions: The new 6-item scale has adequate psychometric properties and similar ROC curve values to the10-item version and offers a means of reducing the cost and time taken to administer the instrument.

  2. Short version of the Depression Anxiety Stress Scale-21: is it valid for Brazilian adolescents?

    Science.gov (United States)

    da Silva, Hítalo Andrade; dos Passos, Muana Hiandra Pereira; de Oliveira, Valéria Mayaly Alves; Palmeira, Aline Cabral; Pitangui, Ana Carolina Rodarti; de Araújo, Rodrigo Cappato

    2016-01-01

    ABSTRACT Objective To evaluate the interday reproducibility, agreement and validity of the construct of short version of the Depression Anxiety Stress Scale-21 applied to adolescents. Methods The sample consisted of adolescents of both sexes, aged between 10 and 19 years, who were recruited from schools and sports centers. The validity of the construct was performed by exploratory factor analysis, and reliability was calculated for each construct using the intraclass correlation coefficient, standard error of measurement and the minimum detectable change. Results The factor analysis combining the items corresponding to anxiety and stress in a single factor, and depression in a second factor, showed a better match of all 21 items, with higher factor loadings in their respective constructs. The reproducibility values for depression were intraclass correlation coefficient with 0.86, standard error of measurement with 0.80, and minimum detectable change with 2.22; and, for anxiety/stress: intraclass correlation coefficient with 0.82, standard error of measurement with 1.80, and minimum detectable change with 4.99. Conclusion The short version of the Depression Anxiety Stress Scale-21 showed excellent values of reliability, and strong internal consistency. The two-factor model with condensation of the constructs anxiety and stress in a single factor was the most acceptable for the adolescent population. PMID:28076595

  3. Validação da escala de motivação no esporte (SMS no futebol para a língua portuguesa brasileira Validation of sport motivation scale (SMS in soccer for the Brazilian Portuguese language

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Varley Teoldo da Costa

    2011-09-01

    Full Text Available O objetivo deste estudo foi submeter o questionário Sport Motivation Scale (SMS ao processo de validação transcultural da Escala de Motivação no Esporte para a língua portuguesa brasileira (EME-BR, verificando sua validade e aplicabilidade na população de jovens atletas brasileiros de futebol de alto nível. Participaram de