WorldWideScience

Sample records for brazilian portuguese version

  1. Brazilian Portuguese Validated Version of the Cardiac Anxiety Questionnaire

    International Nuclear Information System (INIS)

    Sardinha, Aline; Nardi, Antonio Egidio; Araújo, Claudio Gil Soares de; Ferreira, Maria Cristina; Eifert, Georg H.

    2013-01-01

    Cardiac Anxiety (CA) is the fear of cardiac sensations, characterized by recurrent anxiety symptoms, in patients with or without cardiovascular disease. The Cardiac Anxiety Questionnaire (CAQ) is a tool to assess CA, already adapted but not validated to Portuguese. This paper presents the three phases of the validation studies of the Brazilian CAQ. To extract the factor structure and assess the reliability of the CAQ (phase 1), 98 patients with coronary artery disease were recruited. The aim of phase 2 was to explore the convergent and divergent validity. Fifty-six patients completed the CAQ, along with the Body Sensations Questionnaire (BSQ) and the Social Phobia Inventory (SPIN). To determine the discriminative validity (phase 3), we compared the CAQ scores of two subgroups formed with patients from phase 1 (n = 98), according to the diagnoses of panic disorder and agoraphobia, obtained with the MINI - Mini International Neuropsychiatric Interview. A 2-factor solution was the most interpretable (46.4% of the variance). Subscales were named 'Fear and Hypervigilance' (n = 9; alpha = 0.88), and 'Avoidance', (n = 5; alpha = 0.82). Significant correlation was found between factor 1 and the BSQ total score (p < 0.01), but not with factor 2. SPIN factors showed significant correlations with CAQ subscales (p < 0.01). In phase 3, 'Cardiac with panic' patients scored significantly higher in CAQ factor 1 (t = -3.42; p < 0.01, CI = -1.02 to -0.27), and higher, but not significantly different, in factor 2 (t = -1.98; p = 0.51, CI = -0.87 to 0.00). These results provide a definite Brazilian validated version of the CAQ, adequate to clinical and research settings

  2. Brazilian Portuguese Validated Version of the Cardiac Anxiety Questionnaire

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Sardinha, Aline, E-mail: alinesardinhapsi@gmail.com; Nardi, Antonio Egidio [Laboratório de Pânico e Respiração do Programa de Pós-Graduação em Psiquiatria e Saúde Mental do Instituto de Psiquiatria da Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ), Rio de Janeiro (Brazil); Instituto Nacional de Ciência e Tecnologia - Translational Medicine (INCT-TM, CNPq), Rio de Janeiro (Brazil); Araújo, Claudio Gil Soares de [Programa de Pós-Graduação em Ciências do Exercício e do Esporte da Universidade Gama Filho, Rio de Janeiro (Brazil); CLINIMEX - Clínica de Medicina do Exercício, Rio de Janeiro (Brazil); Ferreira, Maria Cristina [Programa de Pós-Graduação em Psicologia da Universidade Salgado de Oliveira, Rio de Janeiro (Brazil); Eifert, Georg H. [Schmid College of Science and Technology Psychology, Crean School of Health and Life Sciences -Chapman University (United States)

    2013-12-15

    Cardiac Anxiety (CA) is the fear of cardiac sensations, characterized by recurrent anxiety symptoms, in patients with or without cardiovascular disease. The Cardiac Anxiety Questionnaire (CAQ) is a tool to assess CA, already adapted but not validated to Portuguese. This paper presents the three phases of the validation studies of the Brazilian CAQ. To extract the factor structure and assess the reliability of the CAQ (phase 1), 98 patients with coronary artery disease were recruited. The aim of phase 2 was to explore the convergent and divergent validity. Fifty-six patients completed the CAQ, along with the Body Sensations Questionnaire (BSQ) and the Social Phobia Inventory (SPIN). To determine the discriminative validity (phase 3), we compared the CAQ scores of two subgroups formed with patients from phase 1 (n = 98), according to the diagnoses of panic disorder and agoraphobia, obtained with the MINI - Mini International Neuropsychiatric Interview. A 2-factor solution was the most interpretable (46.4% of the variance). Subscales were named 'Fear and Hypervigilance' (n = 9; alpha = 0.88), and 'Avoidance', (n = 5; alpha = 0.82). Significant correlation was found between factor 1 and the BSQ total score (p < 0.01), but not with factor 2. SPIN factors showed significant correlations with CAQ subscales (p < 0.01). In phase 3, 'Cardiac with panic' patients scored significantly higher in CAQ factor 1 (t = -3.42; p < 0.01, CI = -1.02 to -0.27), and higher, but not significantly different, in factor 2 (t = -1.98; p = 0.51, CI = -0.87 to 0.00). These results provide a definite Brazilian validated version of the CAQ, adequate to clinical and research settings.

  3. Brazilian Portuguese Validated Version of the Cardiac Anxiety Questionnaire

    Science.gov (United States)

    Sardinha, Aline; Nardi, Antonio Egidio; de Araújo, Claudio Gil Soares; Ferreira, Maria Cristina; Eifert, Georg H.

    2013-01-01

    Background Cardiac Anxiety (CA) is the fear of cardiac sensations, characterized by recurrent anxiety symptoms, in patients with or without cardiovascular disease. The Cardiac Anxiety Questionnaire (CAQ) is a tool to assess CA, already adapted but not validated to Portuguese. Objective This paper presents the three phases of the validation studies of the Brazilian CAQ. Methods To extract the factor structure and assess the reliability of the CAQ (phase 1), 98 patients with coronary artery disease were recruited. The aim of phase 2 was to explore the convergent and divergent validity. Fifty-six patients completed the CAQ, along with the Body Sensations Questionnaire (BSQ) and the Social Phobia Inventory (SPIN). To determine the discriminative validity (phase 3), we compared the CAQ scores of two subgroups formed with patients from phase 1 (n = 98), according to the diagnoses of panic disorder and agoraphobia, obtained with the MINI - Mini International Neuropsychiatric Interview. Results A 2-factor solution was the most interpretable (46.4% of the variance). Subscales were named "Fear and Hypervigilance" (n = 9; alpha = 0.88), and "Avoidance", (n = 5; alpha = 0.82). Significant correlation was found between factor 1 and the BSQ total score (p < 0.01), but not with factor 2. SPIN factors showed significant correlations with CAQ subscales (p < 0.01). In phase 3, "Cardiac with panic" patients scored significantly higher in CAQ factor 1 (t = -3.42; p < 0.01, CI = -1.02 to -0.27), and higher, but not significantly different, in factor 2 (t = -1.98; p = 0.51, CI = -0.87 to 0.00). Conclusions These results provide a definite Brazilian validated version of the CAQ, adequate to clinical and research settings. PMID:24145391

  4. Validation of the Brazilian Portuguese version of the pelvic floor bother questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Peterson, Thais Villela; Pinto, Rodrigo Ambar; Davila, G Willy; Nahas, Sérgio Carlos; Baracat, Edmund Chada; Haddad, Jorge Milhem

    2018-03-16

    The Pelvic Floor Bother Questionnaire (PFBQ) was designed to identify the presence and degree of bother associated with common pelvic floor symptoms. The PFBQ can be used in clinical practice and for research purposes, but it is not available in Brazilian Portuguese. We aimed to validate a cross-culturally adapted Brazilian Portuguese version of the PFBQ. A pilot-tested version of the PFBQ translated from English was evaluated with Brazilian patients suffering from pelvic floor disorders. Internal reliability, test-retest reliability, validity, and responsiveness to change were assessed. A total of 147 patients (mean age, 60.49 years) were enrolled in the study. The Brazilian Portuguese version of the PFBQ demonstrated good reliability (α = 0.625; ICC = 0.981). There was strong agreement beyond chance for each item (κ = 0.895-1.00). The PFBQ correlated with stage of prolapse (p Portuguese version of the PFBQ is a reliable, valid, and user-friendly instrument that can be used for assessing the presence and severity of pelvic floor symptoms in clinical and research settings in Brazil.

  5. Measurement Properties of the Brazilian-Portuguese Version of the Lumbar Spine Instability Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Araujo, Amanda Costa; da Cunha Menezes Costa, Lucíola; de Oliveira, Crystian Bittencourt Soares; Morelhão, Priscila Kalil; de Faria Negrão Filho, Rúben; Pinto, Rafael Zambelli; Costa, Leonardo Oliveira Pena

    2017-07-01

    Cross-cultural adaptation and analysis of measurement properties. To translate and cross-culturally adapt the Lumbar Spine Instability Questionnaire (LSIQ) into Brazilian-Portuguese and to test its measurement properties in Brazilian patients with low back pain. The selection of subgroup of patients that respond better to specific interventions is the top research priority in the field of back pain. The LSIQ is a tool able to stratify patients with low back pain who responds better to motor control exercises. There is no Brazilian-Portuguese version of the LSIQ available. The original version of the LSIQ was translated and cross-culturally adapted. We collected data from 100 patients with low back pain. In addition to LSIQ, we also collected information about physical activity levels (measured by the International Physical Activity Questionnaire short version), disability (measured by the Roland Morris Disability Questionnaire), pain intensity (measured by the Pain numerical Rating Scale), kinesiophobia (measured by the Tampa Scale of Kinesiophobia), and depression (measured by the Beck Depression Inventory). The measurement properties tested were internal consistency, reproducibility (reliability and agreement), construct validity, and ceiling and floor effects. The Brazilian-Portuguese version of the LSIQ showed good measurement properties with a Cronbach alpha of 0.79, an intraclass correlation coefficient of 0.75, a standard error of measurement of 1.65 points, and a minimal detectable change of 3.54 points. We did not detect ceiling and floor effects. The construct validity analysis was observed a moderate correlation between the LSIQ and Pain Numerical Rating Scale r = 0.46, Roland Morris Disability Questionnaire r = 0.66, Tampa Scale of Kinesiophobia r = 0.49, and Beck Depression Inventory r = 0.44. The Brazilian-Portuguese version of LIQ has adequate measurement properties and can be used in clinical practice and research. NA.

  6. Translation, cross-cultural adaptation, and reproducibility of the Brazilian portuguese-language version of the Wisconsin Smoking Withdrawal Scale.

    Science.gov (United States)

    Oliveira Junior, Boanerges Lopes de; Jardim, José Roberto; Nascimento, Oliver Augusto; Souza, George Márcio da Costa e; Baker, Timothy B; Santoro, Ilka Lopes

    2012-01-01

    To cross-culturally adapt the Wisconsin Smoking Withdrawal Scale (WSWS) for use in Brazil and evaluate the reproducibility of the new (Brazilian Portuguese-language) version. The original English version of the WSWS was translated into Brazilian Portuguese. For cross-cultural adaptation, the Brazilian Portuguese-language version of the WSWS was administered to eight volunteers, all of whom were smokers. After adjustments had been made, the WSWS version was back-translated into English. The Brazilian Portuguese-language version was thereby found to be accurate. The final Brazilian Portuguese-language version of the WSWS was applied to 75 smokers at three distinct times. For the assessment of interobserver reproducibility, it was applied twice within a 30-min interval by two different interviewers. For the assessment of intraobserver reproducibility, it was applied again 15 days later by one of the interviewers. Intraclass correlation coefficients (ICCs) were used in order to test the concordance of the answers. The significance level was set at p Portuguese-language version of the WSWS is reproducible, fast, and simple. It can therefore be used as a tool for assessing the severity of the symptoms of nicotine withdrawal syndrome.

  7. A Brazilian Portuguese version of the Revised Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQR): a validation study.

    Science.gov (United States)

    Paiva, Eduardo S; Heymann, Roberto E; Rezende, Marcelo C; Helfenstein, Milton; Martinez, Jose Eduardo; Provenza, Jose Roberto; Ranzolin, Aline; de Assis, Marcos Renato; Pasqualin, Vivian D; Bennett, Robert M

    2013-08-01

    The Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQ) was specifically developed to assess disease severity and functional ability in fibromyalgia patients. In 2009, a revised version of the FIQ was published, the FIQR; this version achieved a better balance among different domains (function, overall impact, symptoms). Here, we present the validity and reliability of the Brazilian version of the Revised Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQR). Female fibromyalgia patients (n = 106) completed an online survey consisting of the Short Form 36 (SF-36) questionnaire, the original FIQ, and the Brazilian Portuguese FIQR, which was translated by a standard method. Validity was established with correlational analyses between the FIQR, FIQ, and SF-36 items. Three domains were established for the FIQR (function, overall impact, symptoms), and their contribution for the SF-36 subscales was also scrutinized. The Brazilian FIQR validation process showed that the questions performed in a very similar way to the original English FIQR. The new questions in the FIQR symptoms domain (memory, balance, tenderness, and environmental sensitivity) revealed a significant impact in fibromyalgia (FM) patients. The Brazilian Portuguese FIQR demonstrated excellent reliability, with a Cronbach's alpha of 0.96. There was a gain on weight of the function domain and a decrease of the symptom domain, leading to a better balance among domains. The FIQR predicted a great number of SF-36 subscales, showing good convergent validity. The Brazilian Portuguese version of the FIQR was validated and found to be a reliable, easy-to-use, and score FM-specific questionnaire that should prove useful in routine clinical practice and FM-related research.

  8. Clinimetric properties of the Brazilian-Portuguese version of the Quick Exposure Check (QEC

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria L. C. Comper

    Full Text Available BACKGROUND: Most of the available instruments aimed to assess risk exposure associated with work-related musculoskeletal disorders were originally developed in English, which makes their use difficult in countries such as Brazil. OBJECTIVE: To test the clinimetric properties of the Quick Exposure Check (QEC instrument previously adapted into Brazilian-Portuguese. METHOD: The original version of the QEC was translated and cross-culturally adapted into Brazilian-Portuguese and tested with 107 workers in two sectors of a textile factory. The internal consistency and construct validity were tested using only baseline values from the participants while reproducibility (reliability and agreement was evaluated in a test-retest design with a seven-day interval. RESULTS: The adapted version presented appropriate levels of internal consistency (Cronbach's α=0.76; moderate intra-observer reliability (ICCs ranging from 0.41 to 0.60; moderate to substantial inter-observer reliability (ICCs ranging between 0.62 and 0.86. The standard error of the measurement (SEM ranged from 8.3 to 11.2 points. Moderate levels of construct validity (Pearson's r=0.38 were observed. CONCLUSIONS: The Brazilian version of the QEC has appropriate clinimetric properties for measuring different levels of exposure to ergonomics risk factors and can now be used by Brazilian researchers and Occupational Health professionals.

  9. The Pemberton Happiness Index: Validation of the Universal Portuguese version in a large Brazilian sample.

    Science.gov (United States)

    Paiva, Bianca Sakamoto Ribeiro; de Camargos, Mayara Goulart; Demarzo, Marcelo Marcos Piva; Hervás, Gonzalo; Vázquez, Carmelo; Paiva, Carlos Eduardo

    2016-09-01

    The Pemberton Happiness Index (PHI) is a recently developed integrative measure of well-being that includes components of hedonic, eudaimonic, social, and experienced well-being. The PHI has been validated in several languages, but not in Portuguese. Our aim was to cross-culturally adapt the Universal Portuguese version of the PHI and to assess its psychometric properties in a sample of the Brazilian population using online surveys.An expert committee evaluated 2 versions of the PHI previously translated into Portuguese by the original authors using a standardized form for assessment of semantic/idiomatic, cultural, and conceptual equivalence. A pretesting was conducted employing cognitive debriefing methods. In sequence, the expert committee evaluated all the documents and reached a final Universal Portuguese PHI version. For the evaluation of the psychometric properties, the data were collected using online surveys in a cross-sectional study. The study population included healthcare professionals and users of the social network site Facebook from several Brazilian geographic areas. In addition to the PHI, participants completed the Satisfaction with Life Scale (SWLS), Diener and Emmons' Positive and Negative Experience Scale (PNES), Psychological Well-being Scale (PWS), and the Subjective Happiness Scale (SHS). Internal consistency, convergent validity, known-group validity, and test-retest reliability were evaluated. Satisfaction with the previous day was correlated with the 10 items assessing experienced well-being using the Cramer V test. Additionally, a cut-off value of PHI to identify a "happy individual" was defined using receiver-operating characteristic (ROC) curve methodology.Data from 1035 Brazilian participants were analyzed (health professionals = 180; Facebook users = 855). Regarding reliability results, the internal consistency (Cronbach alpha = 0.890 and 0.914) and test-retest (intraclass correlation coefficient = 0.814) were both considered

  10. The PedsQL™ Oral Health Scale: feasibility, reliability and validity of the Brazilian Portuguese version

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bendo Cristiane B

    2012-04-01

    Full Text Available Abstract Background Oral and orofacial problems may cause a profound impact on children’s oral health-related quality of life (OHRQoL because of symptoms associated with these conditions that may influence the physical, psychological and social aspects of their daily life. The OHRQoL questionnaires found in the literature are very specific and are not able to measure the impact of oral health on general health domains. Consequently, the objective of this study was to evaluate the psychometric properties of the Portuguese version for Brazilian translation of the Pediatric Quality of Life Inventory™ (PedsQL™ Oral Health Scale in combination with the PedsQL™ 4.0 Generic Core Scales. Methods The PedsQL™ Oral Health Scale was forward-backward translated and cross-culturally adapted for the Brazilian Portuguese language. In order to assess the feasibility, reliability and validity of the Brazilian version of the instrument, a study was carried out in Belo Horizonte with 208 children and adolescents between 2 and 18 years-of-age and their parents. Clinical evaluation of dental caries, socioeconomic information and the Brazilian versions of the PedsQL™ Oral Health Scale, PedsQL™ 4.0 Generic Core Scales, Child Perceptions Questionnaire (CPQ11-14 and CPQ8-10 and Parental-Caregiver Perception Questionnaire (P-CPQ were administered. Statistical analysis included feasibility (missing values, confirmatory factor analysis (CFA, internal consistency reliability, and test-retest intraclass correlation coefficients (ICC of the PedsQL™ Oral Health Scale. Results There were no missing data for both child self-report and parent proxy-report on the Brazilian version of the PedsQL™ Oral Health Scale. The CFA showed that the five items of child self-report and parent proxy-report loaded on a single construct. The Cronbach's alpha coefficients for child/adolescent and parent oral health instruments were 0.65 and 0.59, respectively. The test

  11. Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian Portuguese version of the Emotional Memory Scale.

    Science.gov (United States)

    Fijtman, Adam; Czepielewski, Letícia Sanguinetti; Souza, Ana Cláudia Mércio Loredo; Felder, Paul; Kauer-Sant'Anna, Marcia; Bücker, Joana

    2018-03-01

    Background Emotional memory is an important type of memory that is triggered by positive and negative emotions. It is characterized by an enhanced memory for emotional stimuli which is usually coupled with a decrease in memory of neutral preceding events. Emotional memory is strongly associated with amygdala function and therefore could be disrupted in neuropsychiatric disorders. To our knowledge, there is no translated and culturally adapted instrument for the Brazilian Portuguese speaking population to assess emotional memory. Objective To report the translation and cross-cultural adaptation of a Brazilian Portuguese version of the Emotional Memory Scale, originally published by Strange et al. in 2003. Methods The author of the original scale provided 36 lists with 16 words each. Translation was performed by three independent bilingual translators. Healthy subjects assessed how semantically related each word was within the list (0 to 10) and what the emotional valence of each word was (-6 to +6). Lists without negative words were excluded (negative selection), most positive and most unrelated words were excluded (positive and semantic selection, respectively), and lists with low semantic relationship were excluded (semantic assessment). Results Five lists were excluded during negative selection, four words from each list were excluded in positive and semantic selection, and 11 lists were excluded during semantic assessment. Finally, we reached 20 lists of semantically related words; each list had one negative word and 11 neutral words. Conclusion A scale is now available to evaluate emotional memory in the Brazilian population and requires further validation on its psychometrics properties.

  12. Translation, cultural adaptation and validation of the Diabetes Attitudes Scale - third version into Brazilian Portuguese 1

    Science.gov (United States)

    Vieira, Gisele de Lacerda Chaves; Pagano, Adriana Silvino; Reis, Ilka Afonso; Rodrigues, Júlia Santos Nunes; Torres, Heloísa de Carvalho

    2018-01-01

    ABSTRACT Objective: to perform the translation, adaptation and validation of the Diabetes Attitudes Scale - third version instrument into Brazilian Portuguese. Methods: methodological study carried out in six stages: initial translation, synthesis of the initial translation, back-translation, evaluation of the translated version by the Committee of Judges (27 Linguists and 29 health professionals), pre-test and validation. The pre-test and validation (test-retest) steps included 22 and 120 health professionals, respectively. The Content Validity Index, the analyses of internal consistency and reproducibility were performed using the R statistical program. Results: in the content validation, the instrument presented good acceptance among the Judges with a mean Content Validity Index of 0.94. The scale presented acceptable internal consistency (Cronbach’s alpha = 0.60), while the correlation of the total score at the test and retest moments was considered high (Polychoric Correlation Coefficient = 0.86). The Intra-class Correlation Coefficient, for the total score, presented a value of 0.65. Conclusion: the Brazilian version of the instrument (Escala de Atitudes dos Profissionais em relação ao Diabetes Mellitus) was considered valid and reliable for application by health professionals in Brazil. PMID:29319739

  13. Development of a Brazilian Portuguese adapted version of the Gap-Kalamazoo communication skills assessment form.

    Science.gov (United States)

    Amaral, Anna Beatriz C N; Rider, Elizabeth A; Lajolo, Paula P; Tone, Luiz G; Pinto, Rogerio M C; Lajolo, Marisa P; Calhoun, Aaron W

    2016-12-11

    The goal of this study was to translate, adapt and validate the items of the Gap-Kalamazoo Communication Skills Assessment Form for use in the Brazilian cultural setting. The Gap-Kalamazoo Communication Skills Assessment Form was translated into Portuguese by two independent bilingual Brazilian translators and was reconciled by a third bilingual healthcare professional. The translated text was then assessed for content using a modified Delphi technique and adjusted as needed to assure content validity. A total of nine phrases in the completed tool were adjusted. The final tool was then used to assess videotaped simulations as a means of validation.  Response process was assessed using exploratory factor analysis and internal structure was assessed via Cronbach's Alpha (internal consistency) and Intraclass Correlation (test-retest reliability and inter-rater reliability). One hundred and four (104) videotaped communication skills simulations were assessed by 38 subjects (6 staff physicians, 4 faculty physicians, 8 resident physicians, 4 professional actors with experience in simulation, and 16 other allied healthcare professionals). Measures of Internal consistency (Cronbach's alpha = 0.818) and test-retest reliability (intra-class correlation coefficient = 0.942) were high.  Exploratory factor analysis confirmed the uni-dimensionality of the instrument. Our results support the validity and reliability of the Brazilian Gap-Kalamazoo Communication Skills Assessment Form when used among Brazilian medical residents.  The Brazilian version of Gap-Kalamazoo Communication Skills Assessment Form was found to be adequate both in the linguistic and technical aspects.  The use of this instrument in Brazilian medical education can enhance the assessment of physician-patient-team relationships on an ongoing basis.

  14. Validation of the Brazilian Portuguese Version of Geriatric Anxiety Inventory--GAI-BR.

    Science.gov (United States)

    Massena, Patrícia Nitschke; de Araújo, Narahyana Bom; Pachana, Nancy; Laks, Jerson; de Pádua, Analuiza Camozzato

    2015-07-01

    The Geriatric Anxiety Inventory (GAI) is a recently developed scale aiming to evaluate symptoms of anxiety in later life. This 20-item scale uses dichotomous answers highlighting non-somatic anxiety complaints of elderly people. The present study aimed to evaluate the psychometric properties of the Brazilian Portuguese version GAI (GAI-BR) in a sample from community and outpatient psychogeriatric clinic. A mixed convenience sample of 72 subjects was recruited for answering the research protocol. The interview procedures were structured with questionnaires about sociodemographic data, clinical health status, anxiety, and depression previously validated instruments, Mini-Mental State Examination, Mini International Neuropsychiatric Interview, and GAI-BR. Twenty-two percent of the sample were interviewed twice for test-retest reliability. For internal consistency analyses, the Cronbach's α test was applied. The Spearman correlation test was applied to evaluate the test-retest GAI-BR reliability. A ROC (receiver operating characteristic) curve study was made to estimate the GAI-BR area under curve, cut-off points, sensitivity, and specificity for the Generalized Anxiety Disorder diagnosis. The GAI-BR version showed high internal consistency (Cronbach's α = 0.91) and strong and significant test-retest reliability (ρ = 0.85, p BR has demonstrated very good psychometric properties and can be a reliable instrument to measure anxiety in Brazilian elderly people.

  15. Validity and reliability of the Brazilian Portuguese version of the BACS (Brief Assessment of Cognition in Schizophrenia

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Geovany Eliberto Araújo

    2015-04-01

    Full Text Available OBJECTIVE: To assess the validity and reliability of the Brazilian Portuguese version of the Brief Assessment of Cognition in Schizophrenia by examining its temporal stability, internal consistency, and discriminant and convergent validity. METHODS: The Brief Assessment of Cognition in Schizophrenia was administered to 116 stable patients with schizophrenia and 58 matched control subjects. To assess concurrent validity, a subset of patients underwent a traditional neuropsychological assessment. RESULTS: The patients with schizophrenia performed significantly worse than the controls (p0.8. The internal consistency of the Brief Assessment of Cognition in Schizophrenia was high (Cronbach's α ϝ 0.874. CONCLUSION: The Brazilian Portuguese version of the Brief Assessment of Cognition in Schizophrenia exhibits good reliability and discriminant and concurrent validity and is a promising tool for easily assessing cognitive impairment in schizophrenia and for comparing the performance of Brazilian patients with that of patients from other countries.

  16. Cross-cultural adaptation and psychometric properties of the Brazilian-Portuguese version of the Duke Anticoagulation Satisfaction Scale.

    Science.gov (United States)

    Pelegrino, Flávia M; Dantas, Rosana A S; Corbi, Inaiara S A; da Silva Carvalho, Ariana R; Schmidt, André; Pazin Filho, Antônio

    2012-09-01

    The aim of this study was to evaluate the internal reliability and validity of the Brazilian-Portuguese version of Duke Anticoagulation Satisfaction Scale (DASS) among cardiovascular patients. Oral anticoagulation is widely used to prevent and treat thromboembolic events in several conditions, especially in cardiovascular diseases; however, this therapy can induce dissatisfaction and reduce the quality of life. Methodological and cross-sectional research design. The cultural adaptation of the DASS included the translation and back-translation, discussions with healthcare professionals and patients to ensure conceptual equivalence, semantic evaluation and instrument pretest. The Brazilian-Portuguese version of the DASS was tested among subjects followed in a university hospital anticoagulation outpatient clinic. The psychometric properties were assessed by construct validity (convergent, known groups and dimensionality) and internal consistency/reliability (Cronbach's alpha). A total of 180 subjects under oral anticoagulation formed the baseline validation population. DASS total score and SF-36 domain correlations were moderate for General health (r=-0.47, pDASS score and most of the subscales, except Limitation (r=-0.375, pscale, and it ranged from 0.76 (hassles and burdens)-0.46 (psychological impact) among the domains, confirming the internal consistency reliability. The Brazilian-Portuguese version of the DASS has shown levels of reliability and validity comparable with the original English version. Healthcare practitioners and researchers need internationally validated measurement tools to compare outcomes of interventions in clinical management and research tools in oral anticoagulation therapy. © 2011 Blackwell Publishing Ltd.

  17. Psychometric validation study of the liebowitz social anxiety scale - self-reported version for Brazilian Portuguese.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Larissa Forni dos Santos

    Full Text Available Social Anxiety Disorder (SAD is prevalent and rarely diagnosed due to the difficulty in recognizing its symptoms as belonging to a disorder. Therefore, the evaluation/screening scales are of great importance for its detection, with the most used being the Liebowitz Social Anxiety Scale (LSAS. Thus, this study proposed to evaluate the psychometric properties of internal consistency and convergent validity, as well as the confirmatory factorial analysis and reliability of the self-reported version of the LSAS (LSAS-SR, translated into Brazilian Portuguese, in a sample of the general population (N = 413 and in a SAD clinical sample (N = 252. The convergent validity with specific scales for the evaluation of SAD and a general anxiety scale presented correlations ranging from 0.21 to 0.84. The confirmatory factorial analysis did not replicate the previously indicated findings of the literature, with the difficulty being in obtaining a consensus factorial structure common to the diverse cultures in which the instrument was studied. The LSAS-SR presented excellent internal consistency (α = 0.90-0.96 and test-retest reliability (Intraclass Correlation Coefficient = 0.81; Pearson's = 0.82. The present findings support those of international studies that attest to the excellent psychometric properties of the LSAS-SR, endorsing its status as the gold standard.

  18. Translation and validation of the new version of the Knee Society Score - The 2011 KS Score - into Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Silva, Adriana Lucia Pastore E; Croci, Alberto Tesconi; Gobbi, Riccardo Gomes; Hinckel, Betina Bremer; Pecora, José Ricardo; Demange, Marco Kawamura

    2017-01-01

    Translation, cultural adaptation, and validation of the new version of the Knee Society Score - The 2011 KS Score - into Brazilian Portuguese and verification of its measurement properties, reproducibility, and validity. In 2012, the new version of the Knee Society Score was developed and validated. This scale comprises four separate subscales: (a) objective knee score (seven items: 100 points); (b) patient satisfaction score (five items: 40 points); (c) patient expectations score (three items: 15 points); and (d) functional activity score (19 items: 100 points). A total of 90 patients aged 55-85 years were evaluated in a clinical cross-sectional study. The pre-operative translated version was applied to patients with TKA referral, and the post-operative translated version was applied to patients who underwent TKA. Each patient answered the same questionnaire twice and was evaluated by two experts in orthopedic knee surgery. Evaluations were performed pre-operatively and three, six, or 12 months post-operatively. The reliability of the questionnaire was evaluated using the intraclass correlation coefficient (ICC) between the two applications. Internal consistency was evaluated using Cronbach's alpha. The ICC found no difference between the means of the pre-operative, three-month, and six-month post-operative evaluations between sub-scale items. The Brazilian Portuguese version of The 2011 KS Score is a valid and reliable instrument for objective and subjective evaluation of the functionality of Brazilian patients who undergo TKA and revision TKA.

  19. Dental Fear Survey: A Cross-Sectional Study Evaluating the Psychometric Properties of the Brazilian Portuguese Version

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maurício Antônio Oliveira

    2014-01-01

    Full Text Available Objective. The aim of this study was to evaluate the psychometric properties of the Brazilian version of the Dental Fear Survey (DFS, previously translated to the Brazilian Portuguese language and validated. Methods. A cross-sectional study with 1,256 undergraduates from the city of Belo Horizonte, Brazil, was carried out. The DFS and a questionnaire about previous dental experiences were self-administered. Data analysis involved descriptive statistics, principal components analysis (PCA, confirmatory factor analysis (CFA, internal consistency and test-retest reliability, and construct, discriminant, and convergent validity. Results. PCA identified a three-factor structure. CFA confirmed the multidimensionality of the Brazilian version of the DFS. A modified model of the Brazilian version of the DFS fits better than the hypothesized model. The Cronbach’s alpha coefficient for the total DFS scale was 0.95. Conclusion. The DFS demonstrated acceptable construct validity, convergent validity, and discriminant validity. These results supported the reliability and validity of the DFS among Brazilian undergraduates.

  20. Responsiveness of the Brazilian-Portuguese version of the Oswestry Disability Index in subjects with low back pain.

    Science.gov (United States)

    Coelho, Rodrigo A; Siqueira, Fabiano B; Ferreira, Paulo H; Ferreira, Manuela L

    2008-08-01

    When quality of life questionnaires are used as measures of treatment outcomes, it is essential to know how well these can respond to clinical changes. The objective of this study is to examine the responsiveness of the Brazilian-Portuguese version of the Oswestry Disability Index (ODI-Brazil) in subjects with chronic low back pain submitted to a physical therapy program. Thirty subjects with chronic low back pain completed the ODI-Brazil questionnaire, along with an 11-point pain visual analogue scale (Pain VAS), and the Brazilian-Portuguese version of Roland-Morris disability questionnaire before and after the program. All patients also completed a global perception of change Likert scale in condition after the program. This scale was collapsed to produce a dichotomous variable outcome: improved and non-improved. Responsiveness was determined using effect size statistics and receiver operating characteristic curve (ROC curve), with best cut-point analysis. The best change score cut-off was identified when equally balanced sensitivity and specificity was found, as an expression of the minimum clinically important difference (MCID). After treatment, 19 patients considered themselves improved. Both the effect size (0.37) and the area under the ROC curve (0.73) for ODI-Brazil score in relation to global outcome after program indicated that the ODI-Brazil showed responsiveness. The ROC curve for ODI-Brazil was distributed at the upper corners of the diagonal line, indicating that the questionnaire presents discriminative ability. The best cut-off point for ODI-Brazil was approximately 4.45 points (63.2% sensitivity, 81.8% specificity). The Brazilian-Portuguese version of ODI has comparable responsiveness to other commonly used functional status measures and is appropriate for use in chronic low back pain patients receiving conservative care.

  1. Analysis of psychometric properties of the brazilian portuguese version of the community attitudes towards the mentally ill (CAMI-BR).

    Science.gov (United States)

    Abelha, Lucia; Gonçalves Siqueira, Silvia Rosa; Legay, Leticia; Yang, Lawrence Hsin; Valencia, Eliecer; Rodrigues Sarução, Keli; Lovisi, Giovanni Marcos

    2015-01-01

    To perform an analysis of the psychometric properties of the Brazilian Portuguese version of the COMMUNITY ATTITUDES TOWARDS THE MENTALLY ILL (CAMI-BR), a 40-item scale divided into four sub-scales. The study was conducted in a non-probability sample of 230 households located close to therapeutic residences in the west area of Rio de Janeiro. Reliability was assessed by test-retest and the Principal Component Analysis (PCA) was used to test the internal structure of the questionnaire. Most participants were women, married, with children aged 18 years or over. The overall score was 27.72 (SD = 3.31), showing attitudes ranging from neutral to positive stereotypes. The scale showed a high internal consistency (? = 0.842), consistent with other international studies. In the factor analysis, the sample was adequate (KMO = 0.800). The strength of the correlations among subscales and the factors of factor analysis were highly satisfactory. The version in Brazilian Portuguese suggests a better distinction among sub-scales through the lower correlation among them (between 0.336 and 0.441) as compared to higher values (between 0.630 and 0.770) found in the original scale. The community mental health ideology sub-scale showed a strong relation to factor 1 (? = 0.910). Benevolence had a strong relationship with factor 2 (? = 0.847); Authoritarianism and Social Restrictiveness had the highest correlation with factor 3 (? = 0.631 and 0.577 respectively). The scale psychometric properties were maintained after adjustment. Having registered a lower correlation between the scales the factor analysis further suggests that the Brazilian Portuguese version conveys more clearly the differences between the sub-scales.

  2. Translation and cross-cultural adaptation of the lower extremity functional scale into a Brazilian Portuguese version and validation on patients with knee injuries.

    Science.gov (United States)

    Metsavaht, Leonardo; Leporace, Gustavo; Riberto, Marcelo; Sposito, Maria Matilde M; Del Castillo, Letícia N C; Oliveira, Liszt P; Batista, Luiz Alberto

    2012-11-01

    Clinical measurement. To translate and culturally adapt the Lower Extremity Functional Scale (LEFS) into a Brazilian Portuguese version, and to test the construct and content validity and reliability of this version in patients with knee injuries. There is no Brazilian Portuguese version of an instrument to assess the function of the lower extremity after orthopaedic injury. The translation of the original English version of the LEFS into a Brazilian Portuguese version was accomplished using standard guidelines and tested in 31 patients with knee injuries. Subsequently, 87 patients with a variety of knee disorders completed the Brazilian Portuguese LEFS, the Medical Outcomes Study 36-Item Short-Form Health Survey, the Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis Index, and the International Knee Documentation Committee Subjective Knee Evaluation Form and a visual analog scale for pain. All patients were retested within 2 days to determine reliability of these measures. Validation was assessed by determining the level of association between the Brazilian Portuguese LEFS and the other outcome measures. Reliability was documented by calculating internal consistency, test-retest reliability, and standard error of measurement. The Brazilian Portuguese LEFS had a high level of association with the physical component of the Medical Outcomes Study 36-Item Short-Form Health Survey (r = 0.82), the Western Ontario and McMaster Universities Osteoarthritis Index (r = 0.87), the International Knee Documentation Committee Subjective Knee Evaluation Form (r = 0.82), and the pain visual analog scale (r = -0.60) (all, Pcoefficient = 0.957) of the Brazilian Portuguese version of the LEFS were high. The standard error of measurement was low (3.6) and the agreement was considered high, demonstrated by the small differences between test and retest and the narrow limit of agreement, as observed in Bland-Altman and survival-agreement plots. The translation of the LEFS into a

  3. Reliability of the Brazilian Portuguese version of the Gross Motor Function Measure in children with cerebral palsy

    Science.gov (United States)

    Almeida, Kênnea M.; Albuquerque, Karolina A.; Ferreira, Marina L.; Aguiar, Stéphany K. B.; Mancini, Marisa C.

    2016-01-01

    OBJECTIVE: To test the intra- and interrater reliability of the Brazilian Portuguese version of the 66-item Gross Motor Function Measure (GMFM-66). METHOD: The sample included 48 children with cerebral palsy (CP), ranging from 2-17 years old, classified at levels I to IV of the Gross Motor Function Classification System (GMFCS) and four child rehabilitation examiners. A main examiner evaluated all children using the GMFM-66 and video-recorded the assessments. The other examiners watched the video recordings and scored them independently for the assessment of interrater reliability. For the intrarater reliability evaluation, the main examiner watched the video recordings one month after the evaluation and re-scored each child. We calculated reliability by using intraclass correlation coefficients (ICC) with their respective 95% confidence intervals. RESULTS: Excellent test reliability was documented. The intrarater reliability of the total sample was ICC=0.99 (95% CI 0.98-0.99), and the interrater reliability was ICC=0.97 (95% CI 0.95-0.98). The reliability across GMFCS levels ranged from ICC=0.92 (95% CI 0.72-0.98) to ICC=0.99 (95% CI 0.99-0.99); the lowest value was the interrater reliability for the GMFCS IV group. Reliability in the five GMFM dimensions varied from ICC=0.95 (95% CI 0.93-0.97) to ICC=0.99 (95% CI 0.99-0.99). CONCLUSION: The Brazilian Portuguese version of the GMFM-66 showed excellent intra- and interrater reliability when used in Brazilian children with CP levels GMFCS I to IV. PMID:26786081

  4. Validity and reliability of the Portuguese-Brazilian version of the Quality of Life in Epilepsy Inventory-89.

    Science.gov (United States)

    Azevedo, Auro Mauro; Alonso, Neide Barreira; Vidal-Dourado, Marcos; Noffs, Maria Helena da Silva; Pascalicchio, Tatiana Frascarelli; Caboclo, Luís Otávio Sales Ferreira; Ciconelli, Rozana Mesquita; Sakamoto, Américo Ceiki; Yacubian, Elza Márcia Targas

    2009-03-01

    The purpose of this article was to report the translation of the Quality of Life in Epilepsy Inventory-89 (QOLIE-89) into a Portuguese-Brazilian version and evaluate its reliability and validity. This study involved 105 outpatients: 54 patients with refractory temporal lobe epilepsy (TLE) with mesial temporal sclerosis (MTS) and 51 with juvenile myoclonic epilepsy (JME). Reliability and test-retest reliability were assessed. Relationships between QOLIE-89 domains and other questionnaires (Nottingham Health Profile, Beck Depression Inventory, Adverse Event Profile, Neuropsychological Evaluation), and external measures such as demographic and clinical variables were analyzed to examine construct validity. Internal consistency (Cronbach's alpha=0.73-0.92) and test-retest reliability (intraclass correlation coefficient=0.60-0.84) for individual domains were acceptable. For construct validity, we verified high correlations between the QOLIE-89 and the Nottingham Health Profile, Beck Depression Inventory, Adverse Event Profile, and Neuropsychological Evaluation. For clinical characteristics, the patients with juvenile myoclonic epilepsy had better quality-of-life scores on 11 of 17 QOLIE-89 subscales compared with patients with temporal lobe epilepsy (P<0.05). These results support the reliability and validity of the Portuguese-Brazilian translation of QOLIE-89.

  5. The Brazilian Portuguese version of the Work Productivity and Activity Impairment: General Health (WPAI-GH Questionnaire

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rozana Mesquita Ciconelli

    Full Text Available CONTEXT AND OBJECTIVE: It is still difficult to measure work productivity losses caused by health problems. Despite the importance given to this issue over the last few years, most instruments for performing this task are available only in the English language. This study translated the Work Productivity and Activity Impairment _ General Health (WPAI-GH Questionnaire into Brazilian Portuguese, adapted it cross-culturally and evaluated its reliability and validity. DESIGN AND SETTING: Cross-sectional survey to test scale reliability and validity, at São Paulo Hospital and the clinic of the Rheumatology division of Universidade Federal de São Paulo - Escola Paulista de Medicina (Unifesp-EPM. METHODS: Data were obtained from a survey that incorporated the WPAI-GH, short form-36 (SF-36 and some demographic questions. The questionnaires were administered by interview to 100 subjects. RESULTS: Descriptive statistics was used to characterize the subjects. The intraclass correlation coefficient and Cronbach's alpha were used to assess the reliability and internal consistency of the instrument. Intraclass correlation coefficients from 0.79 to 0.90 indicated good reliability. Cronbach's alpha of 0.74 indicated good internal consistency. Pearson's correlation coefficient was used to assess validity. There were significant positive relationships between the WPAI-GH and SF-36. CONCLUSION: The Brazilian Portuguese version of the WPAI-GH is a reliable and valid measurement tool and may be useful for those who seek to measure the impact on productivity of health problems among populations of Brazilian employees.

  6. A Brazilian-Portuguese version of the Kinesthetic and Visual Motor Imagery Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Demanboro, Alan; Sterr, Annette; Anjos, Sarah Monteiro Dos; Conforto, Adriana Bastos

    2018-01-01

    Motor imagery has emerged as a potential rehabilitation tool in stroke. The goals of this study were: 1) to develop a translated and culturally-adapted Brazilian-Portugese version of the Kinesthetic and Visual Motor Imagery Questionnaire (KVIQ20-P); 2) to evaluate the psychometric characteristics of the scale in a group of patients with stroke and in an age-matched control group; 3) to compare the KVIQ20 performance between the two groups. Test-retest, inter-rater reliabilities, and internal consistencies were evaluated in 40 patients with stroke and 31 healthy participants. In the stroke group, ICC confidence intervals showed excellent test-retest and inter-rater reliabilities. Cronbach's alpha also indicated excellent internal consistency. Results for controls were comparable to those obtained in persons with stroke. The excellent psychometric properties of the KVIQ20-P should be considered during the design of studies of motor imagery interventions for stroke rehabilitation.

  7. Orthorexia nervosa behavior in a sample of Brazilian dietitians assessed by the Portuguese version of ORTO-15.

    Science.gov (United States)

    Alvarenga, M S; Martins, M C T; Sato, K S C J; Vargas, S V A; Philippi, S T; Scagliusi, F B

    2012-03-01

    Orthorexia nervosa (ON) is described as an obsessive pathological behavior characterized by a strong preoccupation with healthy eating and the avoidance of foods or ingredients considered unhealthy by the subject. Although it is still not officially recognized as an eating disorder, previous studies have discussed its frequency in some groups and a fifteen-question test (ORTO-15) was developed elsewhere to assess ON behavior. The present study aimed to evaluate ON behavior in a sample of Brazilian dietitians after testing the psychometric properties of the Portuguese version of ORTO-15. A total of 392 dietitians answered an online version of the test. The answers were analyzed regarding ON tendency, according with the scoring grid proposed by its authors. Exploratory factor analysis was performed and internal consistency was assessed. It was found that three questions of the test presented loadings lower than 0.5. The 12 remaining question formed 3 factors with internal consistency of -0.51, 0.63 and 0.47. The answers of the participants to these questions revealed a tendency to orthorexic behavior, mainly regarding aspects such as: making food choices conditioned by worry about health status, evaluating food rather from nutritional quality than from its taste, believing that consuming healthy food may improve appearance, discrediting the influence of mood on eating behavior and banning food choices considered by them as eating transgressions. There is no evidence of the validity and reliability of the ORTO-15 with the initial psychometric evaluation performed. Further analyses are needed. Nevertheless, it was possible to observe a high frequency of orthorexic behavior among the studied Brazilian dietitians. However, additional studies are needed to completely understand dietitians behavior toward ON.

  8. Cross- cultural validation of the Brazilian Portuguese version of the Social Phobia Inventory (SPIN): study of the items and internal consistency.

    Science.gov (United States)

    Osório, Flávia de Lima; Crippa, José Alexandre S; Loureiro, Sonia Regina

    2009-03-01

    The objective of the present study was to carry out the cross- cultural validation for Brazilian Portuguese of the Social Phobia Inventory, an instrument for the evaluation of fear, avoidance and physiological symptoms associated with social anxiety disorder. The process of translation and adaptation involved four bilingual professionals, appreciation and approval of the back- translation by the authors of the original scale, a pilot study with 30 Brazilian university students, and appreciation by raters who confirmed the face validity of the Portuguese version, which was named ' Inventário de Fobia Social' . As part of the psychometric study of the Social Phobia Inventory, analysis of the items and evaluation of the internal consistency of the instrument were performed in a study conducted on 2314 university students. The results demonstrated that item 11, related to the fear of public speaking, was the most frequently scored item. The correlation of the items with the total score was quite adequate, ranging from 0.44 to 0.71, as was the internal consistency, which ranged from 0.71 to 0.90. The authors conclude that the Brazilian Portuguese version of the Social Phobia Inventory proved to be adequate regarding the psychometric properties initially studied, with qualities quite close to those of the original study. Studies that will evaluate the remaining indicators of validity of the Social Phobia Inventory in clinical and non-clinical samples are considered to be opportune and necessary.

  9. Cross-cultural adaptation and reproducibility of the Brazilian-Portuguese version of the modified FRESNO Test to evaluate the competence in evidence based practice by physical therapists

    Science.gov (United States)

    Silva, Anderson M.; Costa, Lucíola C. M.; Comper, Maria L.; Padula, Rosimeire S.

    2016-01-01

    BACKGROUND: The Modified Fresno Test was developed to assess knowledge and skills of both physical therapy (PT) professionals and students to use evidence-based practice (EBP). OBJECTIVES: To translate the Modified Fresno Test into Brazilian-Portuguese and to evaluate the test's reproducibility. METHOD: The first step consisted of adapting the instrument into the Brazilian-Portuguese language. Then, a total of 57 participants, including PT students, PT professors and PT practitioners, completed the translated instrument. The responses from the participants were used to evaluate reproducibility of the translated instrument. Internal consistency was calculated using the Cronbach's alpha. Reliability was calculated using the intraclass correlation coefficient (ICC) for continuous variables, and the Kappa coefficient (K) for categorical variables. The agreement was assessed using the standard error of the measurement (SEM). RESULTS: The cross-cultural adaptation process was appropriate, providing an adequate Brazilian-Portuguese version of the instrument. The internal consistency was good (α=0.769). The reliability for inter- and intra-rater assessment were ICC=0.89 (95% CI 0.82 to 0.93); for evaluator 1 was ICC=0.85 (95% CI 0.57 to 0.93); and for evaluator 2 was ICC=0.98 (95% CI 0.97 to 0.99). The SEM was 13.04 points for inter-rater assessment, 12.57 points for rater 1 and 4.59 points for rater 2. CONCLUSION: The Brazilian-Portuguese language version of the Modified Fresno Test showed satisfactory results in terms of reproducibility. The Modified Fresno Test will allow physical therapy professionals and students to be evaluated on the use of understanding EBP. PMID:26786079

  10. Cross-cultural adaptation and reproducibility of the Brazilian-Portuguese version of the modified FRESNO Test to evaluate the competence in evidence based practice by physical therapists.

    Science.gov (United States)

    Silva, Anderson M; Costa, Lucíola C M; Comper, Maria L; Padula, Rosimeire S

    2016-01-01

    The Modified Fresno Test was developed to assess knowledge and skills of both physical therapy (PT) professionals and students to use evidence-based practice (EBP). To translate the Modified Fresno Test into Brazilian-Portuguese and to evaluate the test's reproducibility. The first step consisted of adapting the instrument into the Brazilian-Portuguese language. Then, a total of 57 participants, including PT students, PT professors and PT practitioners, completed the translated instrument. The responses from the participants were used to evaluate reproducibility of the translated instrument. Internal consistency was calculated using the Cronbach's alpha. Reliability was calculated using the intraclass correlation coefficient (ICC) for continuous variables, and the Kappa coefficient (K) for categorical variables. The agreement was assessed using the standard error of the measurement (SEM). The cross-cultural adaptation process was appropriate, providing an adequate Brazilian-Portuguese version of the instrument. The internal consistency was good (α=0.769). The reliability for inter- and intra-rater assessment were ICC=0.89 (95% CI 0.82 to 0.93); for evaluator 1 was ICC=0.85 (95% CI 0.57 to 0.93); and for evaluator 2 was ICC=0.98 (95% CI 0.97 to 0.99). The SEM was 13.04 points for inter-rater assessment, 12.57 points for rater 1 and 4.59 points for rater 2. The Brazilian-Portuguese language version of the Modified Fresno Test showed satisfactory results in terms of reproducibility. The Modified Fresno Test will allow physical therapy professionals and students to be evaluated on the use of understanding EBP.

  11. Cross-cultural adaptation and reproducibility of the Brazilian-Portuguese version of the modified FRESNO Test to evaluate the competence in evidence based practice by physical therapists

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Anderson M. Silva

    2016-02-01

    Full Text Available BACKGROUND: The Modified Fresno Test was developed to assess knowledge and skills of both physical therapy (PT professionals and students to use evidence-based practice (EBP. OBJECTIVES: To translate the Modified Fresno Test into Brazilian-Portuguese and to evaluate the test's reproducibility. METHOD: The first step consisted of adapting the instrument into the Brazilian-Portuguese language. Then, a total of 57 participants, including PT students, PT professors and PT practitioners, completed the translated instrument. The responses from the participants were used to evaluate reproducibility of the translated instrument. Internal consistency was calculated using the Cronbach's alpha. Reliability was calculated using the intraclass correlation coefficient (ICC for continuous variables, and the Kappa coefficient (K for categorical variables. The agreement was assessed using the standard error of the measurement (SEM. RESULTS: The cross-cultural adaptation process was appropriate, providing an adequate Brazilian-Portuguese version of the instrument. The internal consistency was good (α=0.769. The reliability for inter- and intra-rater assessment were ICC=0.89 (95% CI 0.82 to 0.93; for evaluator 1 was ICC=0.85 (95% CI 0.57 to 0.93; and for evaluator 2 was ICC=0.98 (95% CI 0.97 to 0.99. The SEM was 13.04 points for inter-rater assessment, 12.57 points for rater 1 and 4.59 points for rater 2. CONCLUSION: The Brazilian-Portuguese language version of the Modified Fresno Test showed satisfactory results in terms of reproducibility. The Modified Fresno Test will allow physical therapy professionals and students to be evaluated on the use of understanding EBP.

  12. Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian Portuguese version of the Driving Behavior Survey (DBS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jessye Almeida Cantini

    2013-12-01

    Full Text Available BACKGROUND: Fear of driving has been recognized as a complex diagnostic entity. For this reason, the use of psychometric instruments is fundamental to advancing research in this area. Psychometric instruments are also necessary for clinical care, as they can help conceptualize the disorder and plan adequate treatment. OBJECTIVE: To describe the cross-cultural adaptation of a Brazilian version of the Driving Behavior Survey (DBS. Methods: The process consisted of: 1 two translations and back-translations carried out by independent evaluators; 2 development of a brief version by four bilingual experts in mental health; 3 experimental application; and 4 investigation of operational equivalence. RESULTS: The adaptation process is described and a final Brazilian version of the DBS is presented. CONCLUSION: A new instrument is now available to assess the driving behaviors of the Brazilian population, facilitating research in this field.

  13. Enhancing the cross-cultural adaptation and validation process: linguistic and psychometric testing of the Brazilian-Portuguese version of a self-report measure for dry eye.

    Science.gov (United States)

    Santo, Ruth Miyuki; Ribeiro-Ferreira, Felipe; Alves, Milton Ruiz; Epstein, Jonathan; Novaes, Priscila

    2015-04-01

    To provide a reliable, validated, and culturally adapted instrument that may be used in monitoring dry eye in Brazilian patients and to discuss the strategies for the enhancement of the cross-cultural adaptation and validation process of a self-report measure for dry eye. The cross-cultural adaptation process (CCAP) of the original Ocular Surface Disease Index (OSDI) into Brazilian-Portuguese was conducted using a 9-step guideline. The synthesis of translations was tested twice, for face and content validity, by different subjects (focus groups and cognitive interviews). The expert committee contributed on several steps, and back translations were based on the final rather than the prefinal version. For validation, the adapted version was applied in a prospective longitudinal study to 101 patients from the Dry Eye Clinic at the General Hospital of the University of São Paulo, Brazil. Simultaneously to the OSDI, patients answered the short form-36 health survey (SF-36) and the 25-item visual function questionnaire (VFQ-25) and underwent clinical evaluation. Internal consistency, test-retest reliability, and measure validity were assessed. Cronbach's alpha value of the cross-culturally adapted Brazilian-Portuguese version of the OSDI was 0.905, and the intraclass correlation coefficient was 0.801. There was a statistically significant difference between OSDI scores in patients with dry eye (41.15 ± 27.40) and without dry eye (17.88 ± 17.09). There was a negative association between OSDI and VFQ-25 total score (P adaptation process requires skill, knowledge, experience, and a considerable investment of time to maximize the attainment of semantic, idiomatic, experiential, and conceptual equivalence between the source and target questionnaires. A well-established guideline resulted in a culturally adapted Brazilian-Portuguese version of the OSDI, tested and validated on a sample of Brazilian population, and proved to be a valid and reliable instrument for assessing

  14. Validation of the Portuguese version of the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy-Spiritual Well-Being scale (FACIT-Sp 12) among Brazilian psychiatric inpatients.

    Science.gov (United States)

    Lucchetti, Giancarlo; Lucchetti, Alessandra Lamas Granero; de Bernardin Gonçalves, Juliane Piasseschi; Vallada, Homero P

    2015-02-01

    Functional Assessment of Chronic Illness Therapy-Spiritual Well-Being scale (FACIT-Sp 12) is one of the most used and most validated instruments for assessing spiritual well-being in the world. Some Brazilian studies have used this instrument without, however, assessing its psychometric properties. The present study aims to validate the Portuguese version of the FACIT-Sp 12 among Brazilian psychiatric inpatients. A self-administered questionnaire, covering spiritual well-being (FACIT-Sp 12), depression, anxiety, religiosity, quality of life, and optimism, was administered. Of those who met the inclusion criteria, 579 patients were invited to participate and 493 (85.1 %) were able to fill out the FACIT-Sp 12 twice (test and retest). Subsequently, the validation analysis was carried out. Estimation of test-retest reliability, discriminant, and convergent validity was determined by the Spearman's correlation test, and the internal consistency was examined by the Cronbach's alpha. The sample was predominantly male (63.9 %) with a mean age of 35.9 years, and the most common psychiatric condition was bipolar disorder (25.7 %) followed by schizophrenia (20.4 %), drug use (20.0 %), and depression (17.6 %) according to ICD-10. The total FACIT-Sp 12 scale as well as the subscales demonstrated high internal consistency (coefficient alphas ranging from 0.893 for the total scale to 0.655 for the Meaning subscale), good convergent and divergent validity, and satisfactory test-retest reliability (rho = 0.699). The Portuguese version of FACIT-Sp 12 is a valid and reliable measure to use in Brazilian psychiatric inpatients. The availability of a brief and broad measure of spiritual well-being can help the study of spirituality and its influence on health by researchers from countries that speak the Portuguese language.

  15. Validation of the Brazilian Portuguese version of the Premenstrual Symptoms Screening Tool (PSST) and association of PSST scores with health-related quality of life.

    Science.gov (United States)

    Câmara, Rachel de A; Köhler, Cristiano A; Frey, Benicio N; Hyphantis, Thomas N; Carvalho, André F

    2017-01-01

    To develop and validate a Brazilian Portuguese version of the Premenstrual Symptoms Screening Tool (PSST), a questionnaire used for the screening of premenstrual syndrome (PMS) and of the most severe form of PMS, premenstrual dysphoric disorder (PMDD). The PSST also rates the impact of premenstrual symptoms on daily activities. A consecutive sample of 801 women aged ≥ 18 years completed the study protocol. The internal consistency, test-retest reliability, and content validity of the Brazilian PSST were determined. The independent association of a positive screen for PMS or PMDD and quality of life determined by the World Health Organization Quality of Life instrument-Abbreviated version (WHOQOL-Bref) was also assessed. Of 801 participants, 132 (16.5%) had a positive screening for PMDD. The Brazilian PSST had adequate internal consistency (Cronbach's alpha = 0.91) and test-retest reliability. The PSST also had adequate convergent/discriminant validity, without redundancy. Content validity ratio and content validity index were 0.61 and 0.94 respectively. Finally, a positive screen for PMS/PMDD was associated with worse WHOQOL-Bref scores. These findings suggest that PSST is a reliable and valid instrument to screen for PMS/PMDD in Brazilian women.

  16. Validation of the Brazilian-Portuguese version of the Gesture Behavior Test for patients with non-specific chronic low back pain

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ricardo Furtado

    2009-02-01

    Full Text Available OBJECTIVE: To develop a Brazilian version of the gesture behavior test (GBT for patients with chronic low back pain. METHODS: Translation of GBT into Portuguese was performed by a rheumatologist fluent in the language of origin (French and skilled in the validation of questionnaires. This translated version was back-translated into French by a native-speaking teacher of the language. The two translators then created a final consensual version in Portuguese. Cultural adaptation was carried out by two rheumatologists, one educated patient and the native-speaking French teacher. Thirty patients with chronic low back pain and fifteen healthcare professionals involved in the education of patients with low back pain through back schools (gold-standard were evaluated. Reproducibility was initially tested by two observers (inter-observer; the procedures were also videotaped for later evaluation by one of the observers (intra-observer. For construct validation, we compared patients' scores against the scores of the healthcare professionals. RESULTS: Modifications were made to the GBT for cultural reasons. The Spearman's correlation coefficient and the intra-class coefficient, which was employed to measure reproducibility, ranged between 0.87 and 0.99 and 0.94 to 0.99, respectively (p < 0.01. With regard to validation, the Mann-Whitney test revealed a significant difference (p < 0.01 between the averages for healthcare professionals (26.60; SD 2.79 and patients (16.30; SD 6.39. There was a positive correlation between the GBT score and the score on the Roland Morris Disability Questionnaire (r= 0.47. CONCLUSIONS: The Brazilian version of the GBT proved to be a reproducible and valid instrument. In addition, according to the questionnaire results, more disabled patients exhibited more protective gesture behavior related to low-back.

  17. Brazilian Portuguese version of the Revised Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQR-Br): cross-cultural validation, reliability, and construct and structural validation.

    Science.gov (United States)

    Lupi, Jaqueline Basilio; Carvalho de Abreu, Daniela Cristina; Ferreira, Mariana Candido; Oliveira, Renê Donizeti Ribeiro de; Chaves, Thais Cristina

    2017-08-01

    This study aimed to culturally adapt and validate the Revised Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQR) to Brazilian Portuguese, by the use of analysis of internal consistency, reliability, and construct and structural validity. A total of 100 female patients with fibromyalgia participated in the validation process of the Brazilian Portuguese version of the FIQR (FIQR-Br).The intraclass correlation coefficient (ICC) was used for statistical analysis of reliability (test-retest), Cronbach's alpha for internal consistency, Pearson's rank correlation for construct validity, and confirmatory factor analysis (CFA) for structural validity. It was verified excellent levels of reliability, with ICC greater than 0.75 for all questions and domains of the FIQR-Br. For internal consistency, alpha values greater than 0.70 for the items and domains of the questionnaire were observed. Moderate (0.40  0.70) correlations were observed for the scores of domains and total score between the FIQR-Br and FIQ-Br. The structure of the three domains of the FIQR-Br was confirmed by CFA. The results of this study suggest that that the FIQR-Br is a reliable and valid instrument for assessing fibromyalgia-related impact, and supports its use in clinical settings and research. The structure of the three domains of the FIQR-Br was also confirmed. Implications for Rehabilitation Fibromyalgia is a chronic musculoskeletal disorder characterized by widespread and diffuse pain, fatigue, sleep disturbances, and depression. The disease significantly impairs patients' quality of life and can be highly disabling. To be used in multicenter research efforts, the Revised Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQR) must be cross-culturally validated and psychometrically tested. This paper will make available a new version of the FIQR-Br since another version already exists, but there are concerns about its measurement properties. The availability of an instrument adapted to and validated for Brazilian

  18. Applying a new version of the Brazilian-Portuguese UPSIT smell test in Brazil Aplicando uma nova versão brasileira do UPSIT no Brasil

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Laura Silveira-Moriyama

    2010-10-01

    Full Text Available Standardized olfactory tests are now available to quantitatively assess disorders of olfaction. A Brazilian-Portuguese version of the University of Pennsylvania Smell Identification Test (UPSIT is currently being developed specifically for the Brazilian population. The most recent Brazilian-Portuguese version of the UPSIT (UPSIT-Br2 was administered to 88 Brazilian subjects who had no history of neurological or otorhinolaryngological disease. UPSIT-Br2 scores decreased with age, were lower in men than in women, and were lower in subjects with lower income. The degree to which the poorer performance of subjects with lower socio-economic status reflects lack of familiarity with test items is not known. Although this version of the UPSIT provides a sensitive and useful test of smell function for the Brazilian population, a revision of some test items is needed to achieve comparable norms to those found using the North American UPSIT in the United States.Testes padronizados já estão disponíveis para testagem do olfato e uma versão em Português esta sendo desenvolvida para o University of Pennsylvania Smell Identification Test (UPSIT, especificamente para a população brasileira. A versão mais recente deste teste (chamada UPSIT-Br2 foi aplicada a 88 sujeitos brasileiros que não tinham história de qualquer problema neurológico ou otorrinolaringológico. Compatível com dados prévios da literatura, a performance no UPSIT-Br2 decaiu com a idade e foi inferior no genero masculino. Os resultados foram mais baixos em participantes de menor nível sócio-econômico e a relação deste achado com a falta de familiaridade para com os itens do teste não é conhecida. Apesar desta versão do UPSIT poder ser útil para o teste da função olfativa da população brasileira, a revisão de alguns itens se faz necessária para alcançar valores comparáveis aos dados normativos norte-americanos.

  19. Health Service Quality Scale: Brazilian Portuguese translation, reliability and validity.

    Science.gov (United States)

    Rocha, Luiz Roberto Martins; Veiga, Daniela Francescato; e Oliveira, Paulo Rocha; Song, Elaine Horibe; Ferreira, Lydia Masako

    2013-01-17

    The Health Service Quality Scale is a multidimensional hierarchical scale that is based on interdisciplinary approach. This instrument was specifically created for measuring health service quality based on marketing and health care concepts. The aim of this study was to translate and culturally adapt the Health Service Quality Scale into Brazilian Portuguese and to assess the validity and reliability of the Brazilian Portuguese version of the instrument. We conducted a cross-sectional, observational study, with public health system patients in a Brazilian university hospital. Validity was assessed using Pearson's correlation coefficient to measure the strength of the association between the Brazilian Portuguese version of the instrument and the SERVQUAL scale. Internal consistency was evaluated using Cronbach's alpha coefficient; the intraclass (ICC) and Pearson's correlation coefficients were used for test-retest reliability. One hundred and sixteen consecutive postoperative patients completed the questionnaire. Pearson's correlation coefficient for validity was 0.20. Cronbach's alpha for the first and second administrations of the final version of the instrument were 0.982 and 0.986, respectively. For test-retest reliability, Pearson's correlation coefficient was 0.89 and ICC was 0.90. The culturally adapted, Brazilian Portuguese version of the Health Service Quality Scale is a valid and reliable instrument to measure health service quality.

  20. Health service quality scale: Brazilian Portuguese translation, reliability and validity

    Science.gov (United States)

    2013-01-01

    Background The Health Service Quality Scale is a multidimensional hierarchical scale that is based on interdisciplinary approach. This instrument was specifically created for measuring health service quality based on marketing and health care concepts. The aim of this study was to translate and culturally adapt the Health Service Quality Scale into Brazilian Portuguese and to assess the validity and reliability of the Brazilian Portuguese version of the instrument. Methods We conducted a cross-sectional, observational study, with public health system patients in a Brazilian university hospital. Validity was assessed using Pearson’s correlation coefficient to measure the strength of the association between the Brazilian Portuguese version of the instrument and the SERVQUAL scale. Internal consistency was evaluated using Cronbach’s alpha coefficient; the intraclass (ICC) and Pearson’s correlation coefficients were used for test-retest reliability. Results One hundred and sixteen consecutive postoperative patients completed the questionnaire. Pearson’s correlation coefficient for validity was 0.20. Cronbach's alpha for the first and second administrations of the final version of the instrument were 0.982 and 0.986, respectively. For test-retest reliability, Pearson’s correlation coefficient was 0.89 and ICC was 0.90. Conclusions The culturally adapted, Brazilian Portuguese version of the Health Service Quality Scale is a valid and reliable instrument to measure health service quality. PMID:23327598

  1. Cross-Cultural Adaptation and Measurement Properties of the Brazilian Portuguese Version of the Victorian Institute of Sport Assessment-Achilles (VISA-A) Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    de Mesquita, Gabriel Nunes; de Oliveira, Marcela Nicácio Medeiros; Matoso, Amanda Ellen Rodrigues; Filho, Alberto Galvão de Moura; de Oliveira, Rodrigo Ribeiro

    2018-04-24

    Study Design Clinical measurement study. Background Achilles tendon disorders are very common among athletes and it is important to objectively measure symptoms and functional limitations related to Achilles tendinopathy using outcome measures that have been validated in the language of the target population. Objectives To perform a cross-cultural adaptation and to evaluate the measurement properties of the Brazilian version of the Victorian Institute of Sport Assessment-Achilles (VISA-A) questionnaire. Methods We adapted the VISA-A questionnaire to Brazilian Portuguese (VISA-A-Br). The questionnaire was applied on 2 occasions with an interval of 5 to 14 days. We evaluated the following measurement properties: internal consistency, test-retest reliability, measurement error, construct validity, and ceiling and floor effects. Results The VISA-A-Br showed good internal consistency (Cronbach's alpha = 0.79; after excluding 1 item at a time, Cronbach's α = 0.73 to 0.84), good test-retest reliability (ICC agreement2,1 = 0.84, 95% confidence interval = 0.71-0.91), an acceptable measurement error (standard error of measurement = 3.25 points and Smallest Detectable Change= 9.02 points), good construct validity (Spearman's coefficient with LEFS= 0.73 and FAOS in its 5 subscales; Pain= 0.66, other Symptoms=0.48, Function in daily living (ADL)= 0.59, Function in sport and recreation=0.67, and foot and ankle-related Quality of Life = 0.7), and no ceiling and floor effects. Conclusion The VISA-A-Br is equivalent to the original version; it has been validated and confirmed as reliable to measure pain and function among the Brazilian population with Achilles tendinopathy, and it can be used in clinical and scientific settings. J Orthop Sports Phys Ther, Epub 24 Apr 2018. doi:10.2519/jospt.2018.7897.

  2. Elicited Imitation for Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Lonsdale, Deryle W.

    2015-01-01

    Full Text Available Elicited imitation (EI is an approach to measuring oral proficiency that consists of having test takers hear a sentence and repeat the sentence exactly as they heard it. Though indirect in nature, EI has successfully shown to correlate with previously established oral proficiency examinations, such as the Oral Proficiency Interview (OPI (Lonsdale and Christensen 2014, Matsushita and Lonsdale 2014, Millard 2011, Thompson 2013. This paper discusses the development, administration, and evaluation of an EI test for the Brazilian Portuguese language. We first discuss the relevant background of oral proficiency examination and EI. After presenting the pertinent research questions, we explain the methodology used to develop the EI test, recruit participants, and administer the test. We present the results and analysis and then summarize the findings, limitations, and possible future work

  3. Lexicalization patterns in Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Dorival Gonçalves Santos Filho

    2016-10-01

    Full Text Available Neolatin languages belong to a lexicalization pattern in which the verbal root expresses semantic primitives of MOVE and PATH, leaving MANNER or CAUSE to be expressed by an adverb or the gerund form. In German origin languages, on the contrary, verbs lexicalize the semantic primitives of MOVE, MANNER or CAUSE; as for the PATH, it is expressed by a grammatical element that is associated to the verb. Taking into consideration some of the concepts of event of move, guided by Cognitive Semantics, and an analysis of examples extracted from The Hobbit and The Lord of the Rings’ books, the present study aims at showing, at least, three lexicalization patterns in which Brazilian Portuguese fits in.

  4. Validation of the Inventaire du Milieu Familial Questionnaire (French version of the Infant/Toddler HOME) into the Brazilian Portuguese language.

    Science.gov (United States)

    Sudbrack, Simone; Barbosa, Fernanda P; Mattiello, Rita; Booij, Linda; Estorgato, Geovana R; Dutra, Moisés S; Assunção, Fabiana D de; Nunes, Magda L

    2018-04-22

    To validate the Brazilian Portuguese version of the Family Environment Assessment questionnaire (Inventaire du Milieu Familial). The validation process was carried out in two stages. First, translation and back-translation were performed, and in the second phase, the questionnaire was applied in 72 families of children between 0 and 24 months for the validation process. The tool consists of the following domains: mother's communication ability; behavior; organization of the physical and temporal environment; collection/quantity of toys; maternal attitude of constant attention toward her baby; diversification of stimuli; baby's behavior. The following was performed for the scale validation: 1 - content analysis (judgment); 2 - construct analysis (factorial analysis - Kaiser-Meyer-Olkin, Bartlett, and Pearson's correlation tests); 3 - criterion analysis (calculation of Cronbach's alpha coefficient, intraclass correlations, and split-half correlations). The mean age of the children was 9±6.7 months, and of these, 35 (48.6%) were males. Most correlations between items and domains were significant. In the factorial analysis of the scale, Kaiser-Meyer-Olkin values were 0.76, Bartlett's test showed a p-value<0.001, and correlation between items and domains showed a p-value<0.01. Regarding the validity, Cronbach's alpha was 0.92 (95% CI: 0.89-0.94). The intraclass correlation among the evaluators was 0.97 (0.96-0.98) and split-half correlations, r: 0.60, with p<0.01. The Portuguese version of the Inventaire du Milieu Familial showed good to excellent performance regarding the assessed psychometric properties. Copyright © 2018. Published by Elsevier Editora Ltda.

  5. Transcultural adaptation and initial validation of Brazilian-Portuguese version of the Basel assessment of adherence to immunosuppressive medications scale (BAASIS) in kidney transplants.

    Science.gov (United States)

    Marsicano, Elisa de Oliveira; Fernandes, Neimar da Silva; Colugnati, Fernando; Grincenkov, Fabiane Rossi dos Santos; Fernandes, Natalia Maria da Silva; De Geest, Sabina; Sanders-Pinheiro, Helady

    2013-05-21

    Transplant recipients are expected to adhere to a lifelong immunosuppressant therapeutic regimen. However, nonadherence to treatment is an underestimated problem for which no properly validated measurement tool is available for Portuguese-speaking patients. We aimed to initially validate the Basel Assessment of Adherence to Immunosuppressive Medications Scale (BAASIS®) to accurately estimate immunosuppressant nonadherence in Brazilian transplant patients. The BAASIS® (English version) was transculturally adapted and its psychometric properties were assessed. The transcultural adaptation was performed using the Guillemin protocol. Psychometric testing included reliability (intraobserver and interobserver reproducibility, agreement, Kappa coefficient, and the Cronbach's alpha) and validity (content, criterion, and construct validities). The final version of the transculturally adapted BAASIS® was pretested, and no difficulties in understanding its content were found. The intraobserver and interobserver reproducibility variances (0.007 and 0.003, respectively), the Cronbach's alpha (0.7), Kappa coefficient (0.88) and the agreement (95.2%) suggest accuracy, preciseness and reliability. For construct validity, exploratory factorial analysis demonstrated unidimensionality of the first three questions (r = 0.76, r = 0.80, and r = 0.68). For criterion validity, the adapted BAASIS® was correlated with another self-report instrument, the Measure of Adherence to Treatment, and showed good congruence (r = 0.65). The BAASIS® has adequate psychometric properties and may be employed in advance to measure adherence to posttransplant immunosuppressant treatments. This instrument will be the first one validated to use in this specific transplant population and in the Portuguese language.

  6. A Grammar of Spoken Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Thomas, Earl W.

    This is a first-year text of Portuguese grammar based on the Portuguese of moderately educated Brazilians from the area around Rio de Janeiro. Spoken idiomatic usage is emphasized. An important innovation is found in the presentation of verb tenses; they are presented in the order in which the native speaker learns them. The text is intended to…

  7. Reproducibility of the Portuguese version of the PEDro Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Silvia Regina Shiwa

    2011-10-01

    Full Text Available The objective of this study was to test the inter-rater reproducibility of the Portuguese version of the PEDro Scale. Seven physiotherapists rated the methodological quality of 50 reports of randomized controlled trials written in Portuguese indexed on the PEDro database. Each report was also rated using the English version of the PEDro Scale. Reproducibility was evaluated by comparing two separate ratings of reports written in Portuguese and comparing the Portuguese PEDro score with the English version of the scale. Kappa coefficients ranged from 0.53 to 1.00 for individual item and an intraclass correlation coefficient (ICC of 0.82 for the total PEDro score was observed. The standard error of the measurement of the scale was 0.58. The Portuguese version of the scale was comparable with the English version, with an ICC of 0.78. The inter-rater reproducibility of the Brazilian Portuguese PEDro Scale is adequate and similar to the original English version.

  8. Brazilian Portuguese transcultural adaptation of Barkley Deficits in Executive Functioning Scale (BDEFS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Victor Polignano Godoy

    2015-12-01

    Full Text Available Abstract Background Considering the importance of Executive Functions to clinical and nonclinical situations, Barkley proposed a new theory of executive functioning based on an evolutionary neuropsychological perspective and clinical research using large samples of clinical and community identified adults and children as well as children with ADHD followed to adulthood. Objective The present study aims to adapt the Barkley Deficits in Executive Functions Scales (BDEFS to Brazilian Portuguese and also assess its construct validity in a sample of normal Brazilian adults. Methods The original version of scale was adapted to Brazilian Portuguese according to the guideline from the ISPOR Task Force. To assess the semantic equivalence between the original and adapted version, both of them were applied into a sample of 25 Brazilian bilingual adults. Finally, 60 Brazilian adults completed the BDEFS and the Brazilian versions of Barratt Impulsiveness Scale (BIS-11 and Adult Self-Report Scale (ASRS-18 to assess convergent validity. Results The BDEFS Brazilian Portuguese version has semantic correspondence with the original version indicating that the adaptation procedure was successful. The BDEFS correlated significantly with the impulsivity and attention scores from the BIS-11 and ASRS-18 supporting its construct validity. Cronbach’s alpha (α = 0.961 indicated that the BDEFS translated version has satisfactory internal consistency. Discussion Together, these findings indicate the successful adaptation of the BDEFS to Brazilian Portuguese and support its utility in that population.

  9. Brazilian Portuguese Ethnonymy and Europeanisms.

    Science.gov (United States)

    Stephens, Thomas M.

    1994-01-01

    Delineates the incorporation and analyzes the impact of European borrowings in Brazilian racio-ethnic terminology. This overview covers French, Italian, Spanish, and English influences. Borrowings from European languages have had a small impact on the calculus of Brazilian racio-ethnic terms. (43 references) (Author/CK)

  10. NASALIZATION IN BRAZILIAN PORTUGUESE: AN AUTOSEGMENTAL (REVIEW

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Consuelo de Paiva Godinho COSTA

    2015-06-01

    Full Text Available We propose to make a brief review on nasalization phenomena studies in Portuguese, aiming the phonological process of nasal harmonization that occurs in the variety of Brazilian Portuguese spoken in Vitória da Conquista-BA and region, a phenomenon hitherto not described for any Portuguese dialect. To do so, we consider as fundamental, D’Angelis (2002 analysis, which incorporates relevant concepts presented by Trubetzkoy, from the Prague School, and some points of Camara Jr. propose. We also propose to update the discussion with the approaches along the lines of auto segmental phonology, incorporating some insights of Piggott (1992, discussing with other analyzes for nasalization phenomena in other languages, especially Guarani (language of Tupi-Guarani Linguistic Family, as proposed by Costa (2010, which deals with the phonological processes involving nasality and nasal harmony in Brazilian indigenous languages , in order to verify if the researches on nasality phenomena in other languages can shed some light on the processes that occur in Portuguese.

  11. A Brazilian Portuguese Survey of School Climate: Evidence of Validity and Reliability

    Science.gov (United States)

    Bear, George G.; Holst, Bruna; Lisboa, Carolina; Chen, Dandan; Yang, Chunyan; Chen, Fang Fang

    2016-01-01

    This study presents evidence of the validity and reliability of scores for the newly developed Brazilian Portuguese version of the Delaware School Climate Survey-Student (Brazilian DSCS-S). The sample consisted of 378 students, grades 5 through 9, attending four private and three public schools in southern Brazil. Confirmatory factor analyses…

  12. Using the Portuguese version of the Bicultural Scale in Brazil.

    Science.gov (United States)

    Zubaran, Carlos; Foresti, Katia; Persch, Karina Nunes

    2016-01-01

    Brazil has received influxes of people, mainly from Africa, Europe and Japan, forming one of the most heterogeneous populations in the world. Some groups, particularly in Southern Brazil, have retained their original cultural traditions, whilst acquiring elements of the typical local Brazilian cultural identity. This is the first study designed to formally evaluate biculturality in Brazil. To psychometrically assess and validate the Portuguese version of the Bicultural Scale (BS) in Brazil. The BS was adapted and translated to Portuguese and tested for the first time in Brazil in a sample of descendants (n = 160) from four immigrant groups and respective locations in Southern Brazil. A series of psychometric tests were conducted in order to examine the validity of the Portuguese version of the BS. Analyses of variance across scores for all subgroups were also conducted. Factor analysis revealed two main factors contributing to most of the variance in scores. The 10 items measuring affiliation with minority cultural characteristics and the typical Brazilian culture yielded Cronbach's alpha coefficients of 0.69 and 0.78 respectively, whereas the overall Cronbach's alpha for all 20 items of the BS was 0.67. There was a significant correlation between items related to the typical Brazilian culture and the generation since immigration of research participants (r = 0.23, p = 0.004). The mean time taken to complete the questionnaire was 7.4 minutes. The results indicate that the Portuguese version of the BS is a valid, reliable and easy-to-use instrument to assess biculturality experienced by descendants of immigrants in southern Brazil.

  13. Child abuse: validation of a questionnaire translated into Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Glaucia Marengo

    2013-04-01

    Full Text Available This study sought to validate the Portuguese translation of a questionnaire on maltreatment of children and adolescents, developed by Russell et al. and to test its psychometric properties for use in Brazil. The original questionnaire was translated into Portuguese using a standardized forward-backward linguistic translation method. Both face and content validity were tested in a small pilot study (n = 8. In the main study, a convenience sample of 80 graduate dentistry students with different specialties, from Curitiba, PR, Brazil, were invited to complete the final Brazilian version of the questionnaire. Discriminant validity was assessed by comparing the results obtained from the questionnaire for different specialties (pediatric dentistry, for example. The respondents completed the questionnaire again after 4 weeks to evaluate test-retest reliability. The comparison of test versus retest questionnaire answers showed good agreement (kappa > 0.53, intraclass correlation > 0.84 for most questions. In regard to discriminant validity, a statistically significant difference was observed only in the experience and interest domains, in which pediatric dentists showed more experience with and interest in child abuse compared with dentists of other specialties (Mann-Whitney test, p < 0.05. The Brazilian version of the questionnaire was valid and reliable for assessing knowledge regarding child abuse by Portuguese-speaking dentists.

  14. Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian Portuguese version of the Driving Anger Scale (DAS: long form and short form

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jessye Almeida Cantini

    2015-03-01

    Full Text Available Introduction: Driving anger has attracted the attention of researchers in recent years because it may induce individuals to drive aggressively or adopt risk behaviors. The Driving Anger Scale (DAS was designed to evaluate the propensity of drivers to become angry or aggressive while driving. This study describes the cross-cultural adaptation of a Brazilian version of the short form and the long form of the DAS.Methods: Translation and adaptation were made in four steps: two translations and two back-translations carried out by independent evaluators; the development of a brief version by four bilingual experts in mental health and driving behaviors; a subsequent experimental application; and, finally, an investigation of operational equivalence.Results: Final Brazilian versions of the short form and of the long form of the DAS were made and are presented. Conclusions: This important instrument, which assesses driving anger and aggressive behaviors, is now available to evaluate the driving behaviors of the Brazilian population, which facilitates research in this field.

  15. An Optimality-Theoretic Analysis of Codas in Brazilian Portuguese

    Science.gov (United States)

    Goodin-Mayeda, C. Elizabeth

    2015-01-01

    Brazilian Portuguese allows only /s, N, l, r/ syllable finally, and of these, only /s/ is realized faithfully (as well as /r/ for some speakers). In order to avoid unacceptable codas, dialects of Brazilian Portuguese employ such strategies as epenthesis, nasal absorption, debucalization, and gliding. The current analysis argues that codas in…

  16. Translation, cultural adaptation and validation for Brazilian Portuguese of the Cardiff Acne Disability Index instrument.

    Science.gov (United States)

    Grando, Luciana Rosa; Horn, Roberta; Cunha, Vivian Trein; Cestari, Tania Ferreira

    2016-04-01

    The Cardiff Acne Disability Index was originally developed in English for measuring quality of life of acne patients. Considering the psychosocial impact of this disease, it is important to have instruments culturally and linguistically validated for use in Brazilian adolescents. To translate the Cardiff Acne Disability Index into Brazilian Portuguese, culturally adapt it, and verify its reliability and validity in adolescent patients with acne. In the first step, the Cardiff Acne Disability Index was translated and validated linguistically to Brazilian Portuguese in accordance with international guidelines published. In the second step, the validation of the Cardiff Acne Disability Index into Brazilian Portuguese instrument was performed, when patients aged from 12 to 20 years with acne were selected. The participants were interviewed to collect demographic data, submitted to the classification of acne by the Global Acne Grading System and invited to respond the Cardiff Acne Disability Index into Brazilian Portuguese version and DLQI (>16 years) or CDLQI (≤16 years). The internal consistency of Cardiff Acne Disability Index into Brazilian Portuguese was assessed by Cronbach's alpha coefficient and concurrent validity was measured by the Spearman correlation coefficient and Student 's t-test for paired samples. The study included 100 adolescents. The Cardiff Acne Disability Index into Brazilian Portuguese version showed good reliability and internal consistency (Cronbach's alpha = 0.73). The concurrent validity of the scale was supported by a strong and significant correlation with CDLQI / DLQI instruments (rs=0.802;pPortuguese version is a reliable, valid and valuable tool to measure the impact of acne on quality of life in adolescent patients.

  17. Translation and cultural adaptation of the Brief Michigan Hand Questionnaire to Brazilian Portuguese language.

    Science.gov (United States)

    Fernandes, Carlos Henrique; Neto, Jorge Raduan; Meirelles, Lia Miyamoto; Pereira, Carina Nascimento Mastrocinque; Dos Santos, João Baptista Gomes; Faloppa, Flavio

    2014-09-01

    The use of patient-reported outcome questionnaires is recommended in orthopedic studies. However, validated tools are necessary to ensure the comparability of results across different studies, centers, and countries. The Brief Michigan Hand Questionnaire (BMHQ) can be used for outcome measures in self-evaluation after carpal tunnel release. This study aimed to translate the BMHQ to Portuguese to permit cross-cultural adaptation to Brazilians patients. We translated the Brief Michigan Hand Questionnaire from the original version (English) to Brazilian Portuguese. The translation and cultural adaptation of the content of this tool consisted of six stages, according to the methodology proposed by medical literature: (1) initial translation of the questionnaire by two independent translators; (2) synthesis of translations and reconciliation; (3) back-translation to English of the reconciled version; (4) verification of the cultural equivalence process by an expert committee; (5) pre-testing in a sample of patients to verify understanding of the items; and (6) development of a final version of the BMHQ. The pre-final version of the tool was applied to 43 patients to verify its understanding. Pre-testing showed that the questions and options were satisfactorily understood. The number of items from the original English version was maintained in the Brazilian Portuguese version of BMHQ. The Brazilian Portuguese version of the BMHQ is easily understood by patients and will be useful to clinicians and researchers.

  18. [Cross-cultural adaptation and apparent and content validity of the short version of The Eating Motivation Survey (TEMS) in Brazilian Portuguese].

    Science.gov (United States)

    Moraes, Jéssica Maria Muniz; Alvarenga, Marle Dos Santos

    2017-10-26

    Understanding why people eat what they eat is essential for developing nutritional guidelines capable of modifying inadequate and dysfunctional eating patterns. Such understanding can be assessed by specific instruments, amongst which The Eating Motivation Survey (TEMS) allows the identification of factors that determine motivations for eating and food choices. The aim of this study is to present the cross-cultural adaptation of the short version of TEMS for use in studies in the Brazilian population. The process involved conceptual and item equivalences; semantic equivalence by 2 translators, 1 linguist, 22 experts (frequency of response understanding), and 23 bilingual individuals (with response comparisons by the paired t-test, Pearson correlation coefficient, and intra-class correlation coefficient); and operational equivalence, performed with 32 individuals. The measurement equivalence corresponding to psychometric properties is under way. All equivalences showed satisfactory results for the scale's use in Brazil, thus allowing application of TEMS to assess motivations for eating choices in the Brazilian context.

  19. Validation of a Portuguese Version of the Children's Hope Scale

    Science.gov (United States)

    Marques, Susana C.; Pais-Ribeiro, J. L.; Lopez, Shane J.

    2009-01-01

    The article describes the development of the Portuguese version of the Children's Hope Scale and the examination of its psychometric properties. A sample of 367 Portuguese students completed the Portuguese-language versions of the Children's Hope Scale (CHS; Snyder et al., 1997), Students' Life Satisfaction Scale (SLSS; Huebner, 1991), Global…

  20. Frost Multidimensional Perfectionism Scale: the portuguese version

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ana Paula Monteiro Amaral

    2013-01-01

    Full Text Available BACKGROUND: The Frost Multidimensional Perfectionism Scale is one of the most world widely used measures of perfectionism. OBJECTIVE: To analyze the psychometric properties of the Portuguese version of the Frost Multidimensional Perfectionism Scale. METHODS: Two hundred and seventeen (178 females students from two Portuguese Universities filled in the scale, and a subgroup (n = 166 completed a retest with a four weeks interval. RESULTS: The scale reliability was good (Cronbach alpha = .857. Corrected item-total correlations ranged from .019 to .548. The scale test-retest reliability suggested a good temporal stability with a test-retest correlation of .765. A principal component analysis with Varimax rotation was performed and based on the Scree plot, two robust factorial structures were found (four and six factors. The principal component analyses, using Monte Carlo PCA for parallel analyses confirmed the six factor solution. The concurrent validity with Hewitt and Flett MPS was high, as well as the discriminant validity of positive and negative affect (Profile of Mood Stats-POMS. DISCUSSION: The two factorial structures (of four and six dimensions of the Portuguese version of Frost Multidimensional Perfectionism Scale replicate the results from different authors, with different samples and cultures. This suggests this scale is a robust instrument to assess perfectionism, in several clinical and research settings as well as in transcultural studies.

  1. Cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Vocal Fatigue Index - VFI.

    Science.gov (United States)

    Zambon, Fabiana; Moreti, Felipe; Nanjundeswaran, Chayadevie; Behlau, Mara

    2017-03-13

    The purpose of this study was to perform the cultural adaptation of the Brazilian version of the Vocal Fatigue Index (VFI). Two Brazilian bilingual speech-language pathologists (SLP) translated the original version of the VFI in English into Portuguese. The translations were reviewed by a committee of five voice specialist SLPs resulting in the final version of the instrument. A third bilingual SLP back-translated this final version and the same committee reviewed the differences from its original version. The final Portuguese version of the VFI, as in the original English version, was answered on a categorical scale of 0-4 indicating the frequency they experience the symptoms: 0=never, 1=almost never, 2=sometimes, 3=almost always, and 4=always. For cultural equivalence of the Portuguese version, the option "not applicable" was added to the categorical scale and 20 individuals with vocal complaints and dysphonia completed the index. Questions considered "not applicable" would be disregarded from the Brazilian version of the protocol; no question had to be removed from the instrument. The Brazilian Portuguese version was entitled "Índice de Fadiga Vocal - IFV" and features 19 questions, equivalent to the original instrument. Of the 19 items, 11 were related with tiredness of voice and voice avoidance, five concerned physical discomfort associated with voicing, and three were related to improvement of symptoms with rest or lack thereof. The Brazilian version of the VFI presents cultural and linguistic equivalence to the original instrument. The IFV validation into Brazilian Portuguese is in progress.

  2. Translation and cross-cultural adaptation of the Sexual Function Questionnaire (SFQ) into Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Lapa, Clara de Oliveira; Rocha, Gibsi Possapp; Marques, Tiago Reis; Howes, Oliver; Smith, Shubulade; Monteiro, Ricardo Tavares; Zorzetti, Roberta; Spanemberg, Lucas

    2017-01-01

    Sexual dysfunction is common in patients with psychotic illness. This article describes the translation and cross-cultural adaptation of the Sexual Function Questionnaire (SFQ) into Brazilian Portuguese. The translation and cross-cultural adaptation followed the guidelines for adapting self-report instruments proposed by the Task Force of the International Society for Pharmacoeconomics and Outcomes Research (ISPOR). Briefly, ISPOR steps include: preparation, forward translation, reconciliation, back-translation, back-translation review, harmonization, cognitive debriefing, review of cognitive debriefing and finalization, before proofreading and final version. The original authors authorized the translation and participated in the study. There was good agreement between translations and between the back-translation and the original English version of the SFQ. The final version was prepared with certificated evaluators in the original language and in Portuguese. Few changes were necessary to the new version in Portuguese. The translated and adapted Brazilian Portuguese version of the SFQ is reliable and semantically equivalent to the original version. Studies on psychotropic-related sexual dysfunction may now test the validity of the instrument and can investigate sexual dysfunction in Portuguese-speaking patients.

  3. Small Nominals in Brazilian Portuguese Copular Constructions

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Patrícia Rodrigues

    2015-06-01

    Full Text Available The focus of this paper is copular clauses in Brazilian Portuguese like Mulher(es é complicado, in which the predicate exhibits an unmarked form for gender and number (masculine singular, despite the presence of the feminine and/or plural form of the noun in subject position. We reject the analyses that propose that (i there is a hidden infinitive clause in the subject position, (ii the agreement is an instance of semantic agreement, and (iii the DP subject is in A-bar position, and argue that the subject is a Small Nominal (they are not projected as full DPs which lacks index features that trigger external agreement (Pereltsvaig 2006.

  4. Locative inversion and agreement syntax in Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Juanito Ornelas de Avelar

    2009-12-01

    Full Text Available Adopting the Minimalist Program framework (CHOMSKY 2000, 2001, this paper suggests that, in Brazilian Portuguese, sentences with a locative prepositional phrase in preverbal position can be characterized as instances of locative inversion in which prepositional constituents occupy the grammatical subject position. It will be proposed that particularities involving the patterns of locative inversion in Brazilian Portuguese derive from properties of the subject-verb agreement in this language.

  5. A Brazilian Portuguese cross-cultural adaptation of the modified JOA scale for myelopathy

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Raphael R. Pratali

    Full Text Available OBJECTIVES: To develop a version of the modified Japanese Orthopaedic Association (mJOA scale that had been translated into Portuguese and cross-culturally adapted for the Brazilian population. METHODS: The well-established process of forward-backward translation was employed along with cross-cultural adaptation. RESULTS: Three bilingual translators (English and native Portuguese performed the forward translation of the mJOA scale from English to Portuguese based on iterative discussions used to reach a consensus translation. The translated version of the mJOA scale was then back-translated into English by a native English-speaking translator unaware of the concepts involved with the mJOA scale. The original mJOA scale and the back-translated version were compared by a native North American neurosurgeon, and as they were considered equivalent, the final version of the mJOA scale that had been translated into Portuguese and cross-culturally adapted was defined. CONCLUSION: To facilitate global and cross-cultural comparisons of the severity of cervical myelopathy, this study presents a version of the mJOA scale that was translated into Portuguese and cross-culturally adapted for the Brazilian population.

  6. A Brazilian Portuguese cross-cultural adaptation of the modified JOA scale for myelopathy.

    Science.gov (United States)

    Pratali, Raphael R; Smith, Justin S; Motta, Rodrigo L N; Martins, Samuel M; Motta, Marcel M; Rocha, Ricardo D; Herrero, Carlos Fernando P S

    2017-02-01

    To develop a version of the modified Japanese Orthopaedic Association (mJOA) scale that had been translated into Portuguese and cross-culturally adapted for the Brazilian population. The well-established process of forward-backward translation was employed along with cross-cultural adaptation. Three bilingual translators (English and native Portuguese) performed the forward translation of the mJOA scale from English to Portuguese based on iterative discussions used to reach a consensus translation. The translated version of the mJOA scale was then back-translated into English by a native English-speaking translator unaware of the concepts involved with the mJOA scale. The original mJOA scale and the back-translated version were compared by a native North American neurosurgeon, and as they were considered equivalent, the final version of the mJOA scale that had been translated into Portuguese and cross-culturally adapted was defined. To facilitate global and cross-cultural comparisons of the severity of cervical myelopathy, this study presents a version of the mJOA scale that was translated into Portuguese and cross-culturally adapted for the Brazilian population.

  7. Validation of the portuguese version of the tampa scale for kinesiophobia heart (TSK-SV heart

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gabriela Lima de Melo Ghisi

    Full Text Available ABSTRACT Introduction: It has been shown that kinesiophobia has a negative influence on the outcomes of cardiac rehabilitation and consequently is important for the clinical setting. Objective: The objective of this study was to translate, culturally adapt, and psychometrically validate the Tampa Scale for Kinesiophobia Heart (TSK-SV Heart to Brazilian Portuguese. Methods: The Portuguese version was tested in 300 patients in cardiac rehabilitation. Test-retest reliability was assessed by intraclass correlation coefficient, internal consistency by Cronbach’s alpha, and criterion validity was assessed with respect to patients’ education, income, duration of cardiac rehabilitation, and sex. Results: After intraclass correlation coefficient analysis, one item was excluded. All four areas were considered internally consistent (α >0.7. Significant differences between mean total scores and income (p 37. Conclusions: The Brazilian Portuguese version of TSK-SV Heart demonstrated sufficient reliability, consistency and validity, supporting its use in future studies.

  8. Null Subjects in European and Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pilar Barbosa

    2005-12-01

    Full Text Available The goals of this paper are twofold: a to provide a structural account of the effects of the informal ‘Avoid Pronoun Principle’, proposed in Chomsky (1981: 65 for the Null Subject Languages (NSLs, and b to compare, in European and Brazilian Portuguese (EP and BP, the distribution of the third person pronouns in its full and null forms, to check whether in written corpora BP incorporates signs of the ongoing loss of the null subject, largely attested in its contemporary spoken language. The strong theoretical claim is that in the Romance non-NSLs the pre-verbal subject is sitting in Spec of IP, while in the Romance NSLs it is Clitic Left-Dislocated (or is extracted by A-bar movement if it belongs to a restricted set of non-referential quantified expressions. The paper provides quantitative evidence that BP is losing the properties associated with the Null Subject Parameter. In its qualitative analysis, it shows that the contrasts between EP and BP are easily accounted for if the two derivations are assumed and if the null subjects in the two varieties are considered to be of a different nature: a pronoun in EP and a pronominal anaphor in BP.

  9. Munich Music Questionnaire: adaptation into Brazilian Portuguese and application in cochlear implant users.

    Science.gov (United States)

    Frederigue-Lopes, Natália Barreto; Bevilacqua, Maria Cecilia; Costa, Orozimbo Alves

    2015-01-01

    To translate the Munich Music Questionnaire (MUMU) to Brazilian Portuguese, to adapt it culturally, and to describe the results obtained among adult users of cochlear implant (CI). We translated the questionnaire to Brazilian Portuguese, reviewed the grammatical and idiomatic equivalences (back-translation), and adapted it from a linguistic and cultural perspective. The resulting version of this process was applied among adult CI users through direct interviews. The Brazilian Portuguese version of MUMU was applied to 19 adult CI users with postlingual hearing loss, who had been users of the device for at least one year. The answers to the questionnaire were analyzed by distribution of frequency and percentage of occurrence in each question. The results showed a decrease in the frequency of CI users that listen to music, comparing the period before hearing loss and after the CI. Regarding the role that music played in the life of each participant, the responses did not score change, so the music remained being an important factor in the life of the evaluated subjects, even after the CI. The subjective evaluation tool MUMU was translated and culturally adapted to the population studied. In Brazilian Portuguese, it was called Questionário de Música de Munique. The study showed its applicability in the daily monitoring of CI users, thus providing a profile of the activities related to music in everyday life.

  10. STANDARDIZED TERMINOLOGY OF ADULT SPINE DEFORMITY FOR BRAZILIAN PORTUGUESE

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Raphael de Rezende Pratali

    2015-12-01

    Full Text Available Objective : To develop a consensus for translation of the most relevant terms used in the study of Adult Spinal Deformity, from their original languages into Brazilian Portuguese. Methods : A panel of 12 experts in spine surgery from the five Brazilian regions was constituted. To obtain the standardization of terminology, the Delphi method with an electronic questionnaire was administered to participants about their opinion on the translation of 13 relevant terms chosen by literature review. Each term was considered standard when there was consensus, that is, concordance higher than 80% among participants as to the suggestion to be adopted, and then on the acceptance of the term and its abbreviation in Portuguese. Results : Initially there was consensus (over 80% concordance on the translation of seven terms in the electronic questionnaire. The other six terms that have not reached consensus were discussed at a meeting among the participants, relying on the opinion of a specialized professional in simultaneous translation of orthopedic terms in Portuguese and other professional majored in Portuguese language. It was decided how these terms should be translated and there was a consensus among all participants regarding their acceptance. Finally, there was consensus among the participants, who agreed with the translation and abbreviation of the 13 propose terms, defining its standardization for Brazilian Portuguese. Conclusion : We present a standard terminology used in the study of Adult Spinal Deformity through consensus among experts, seeking uniformity in the use of these terms in Brazilian Portuguese.

  11. Preschool language assessment instrument, second edition, in Brazilian Portuguese-speaking children.

    Science.gov (United States)

    Lindau, Tâmara Andrade; Rossi, Natalia Freitas; Giacheti, Célia Maria

    2014-01-01

    To present a brief report on the initial results of the application of Preschool Language Assessment Instrument, second edition, in Brazilian Portuguese-speaking children. The study included 300 children with typical language development, from both genders, aged from 3 to 5 years and 11 months, as proposed by the original test version. After translation, back-translation, and adaptation of the second edition of the Preschool Language Assessment Instrument, the instrument was administered to investigate the receptive and expressive language skills. There was a significant difference between the average gross scores of the three groups for both "receptive" and "expressive" language skills, and a growing tendency of scores according to age. After analysis, we found that versions translated and adapted for Brazilian Portuguese speakers allow one to evaluate and discriminate the performance of children in receptive and expressive language skills, according to age group, as well as the original version.

  12. Brazilian Portuguese translation, cross-cultural adaptation and reproducibility assessment of the modified Bristol Stool Form Scale for children.

    Science.gov (United States)

    Jozala, Debora Rodrigues; Oliveira, Isabelle Stefan de Faria; Ortolan, Erika Veruska Paiva; Oliveira Junior, Wilson Elias de; Comes, Giovana Tuccille; Cassettari, Vanessa Mello Granado; Self, Mariella Marie; Lourenção, Pedro Luiz Toledo de Arruda

    2018-03-15

    To translate and culturally adapt the modified Bristol Stool Form Scale for children into Brazilian Portuguese, and to evaluate the reproducibility of the translated version. The stage of translation and cross-cultural adaptation was performed according to an internationally accepted methodology, including the translation, back-translation, and pretest application of the translated version to a sample of 74 children to evaluate the degree of understanding. The reproducibility of the translated scale was assessed by applying the final version of Brazilian Portuguese modified Bristol Stool Form Scale for children to a sample of 64 children and 25 healthcare professionals, who were asked to correlate a randomly selected description from the translated scale with the corresponding representative illustration of the stool type. The final version of Brazilian Portuguese modified Bristol Stool Form Scale for children were evidently reproducible, since almost complete agreement (k>0,8) was obtained among the translated descriptions and illustrations of the stool types, both among the children and the group of specialists. The Brazilian Portuguese modified Bristol Stool Form Scale for children was shown to be reliable in providing very similar results for the same respondents at different times and for different examiners. The Brazilian Portuguese modified Bristol Stool Form Scale for children is reproducible; it can be applied in clinical practice and in scientific research in Brazil. Copyright © 2018 Sociedade Brasileira de Pediatria. Published by Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.

  13. Factorial and construct validity of Portuguese version (Brazil Bergen Facebook Addiction Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Hugo Rafael de Souza e Silva

    Full Text Available ABSTRACT Objective To evaluate factorial and construct validity of the Brazilian Portuguese version of the Bergen Facebook Addiction Scale (BFAS-BR. Methods A sociodemographic questionnaire, the Brazilian Portuguese versions of Online Cognition Scale (OCS-BR and of BFAS-BR were applied to a sample of Health Undergraduate (n = 356. Construct validity evidences were verified through the Confirmatory Factor Analysis. Discriminant validity was examined by correlational analysis between the version of the BFAS-BR and OCS-BR. Results Proposed factorial model of BFAS did not present a good quality adjustment. So, a model restructuring was necessary from behavioral addiction theoretical views and new model presented satisfactory adjustment quality and construct validity evidence. Correlation between both tested scales was strong (ρ = 0.707 and, therefore, they measure the same construct. Conclusion The BFAS-BR show adequate factorial and construct validity.

  14. Posttraumatic growth measures: translation and adaptation of three self-report instruments to Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Thiago Loreto Garcia da Silva

    2016-06-01

    Full Text Available Abstract Background Posttraumatic growth is one of the most commonly used concepts to evaluate positive changes after trauma. The principal scales used internationally to evaluate this phenomenon have not yet a Brazilian Portuguese version. Objectives This study aimed to translate and adapt to the Brazilian context the Posttraumatic Growth Inventory (PTGI, the Core Beliefs Inventory (CBI, and the Event Related Rumination Inventory (ERRI. Methods The procedures included translation, back translation, expert committee’s evaluation, and pilot testing in the target population. Results All items of all three instruments had a good content validity index after evaluation by four experts and three reformulations. The back translation of the final version also demonstrated that all Brazilian Portuguese versions convey the same meaning as the original English version. The final version was pilot tested with 30 undergraduate students, and all the items were above the cut-off point. Discussion This study was able to produce Brazilian versions of the PTGI, CBI, and ERRI. Further studies are underway to determine the reliability, factorial validity, and convergent validity of the subscales of the instruments.

  15. The Brazilian Portuguese Lexicon: An Instrument for Psycholinguistic Research.

    Science.gov (United States)

    Estivalet, Gustavo L; Meunier, Fanny

    2015-01-01

    In this article, we present the Brazilian Portuguese Lexicon, a new word-based corpus for psycholinguistic and computational linguistic research in Brazilian Portuguese. We describe the corpus development, the specific characteristics on the internet site and database for user access. We also perform distributional analyses of the corpus and comparisons to other current databases. Our main objective was to provide a large, reliable, and useful word-based corpus with a dynamic, easy-to-use, and intuitive interface with free internet access for word and word-criteria searches. We used the Núcleo Interinstitucional de Linguística Computacional's corpus as the basic data source and developed the Brazilian Portuguese Lexicon by deriving and adding metalinguistic and psycholinguistic information about Brazilian Portuguese words. We obtained a final corpus with more than 30 million word tokens, 215 thousand word types and 25 categories of information about each word. This corpus was made available on the internet via a free-access site with two search engines: a simple search and a complex search. The simple engine basically searches for a list of words, while the complex engine accepts all types of criteria in the corpus categories. The output result presents all entries found in the corpus with the criteria specified in the input search and can be downloaded as a.csv file. We created a module in the results that delivers basic statistics about each search. The Brazilian Portuguese Lexicon also provides a pseudoword engine and specific tools for linguistic and statistical analysis. Therefore, the Brazilian Portuguese Lexicon is a convenient instrument for stimulus search, selection, control, and manipulation in psycholinguistic experiments, as also it is a powerful database for computational linguistics research and language modeling related to lexicon distribution, functioning, and behavior.

  16. The Brazilian Portuguese Lexicon: An Instrument for Psycholinguistic Research

    Science.gov (United States)

    Estivalet, Gustavo L.; Meunier, Fanny

    2015-01-01

    In this article, we present the Brazilian Portuguese Lexicon, a new word-based corpus for psycholinguistic and computational linguistic research in Brazilian Portuguese. We describe the corpus development, the specific characteristics on the internet site and database for user access. We also perform distributional analyses of the corpus and comparisons to other current databases. Our main objective was to provide a large, reliable, and useful word-based corpus with a dynamic, easy-to-use, and intuitive interface with free internet access for word and word-criteria searches. We used the Núcleo Interinstitucional de Linguística Computacional’s corpus as the basic data source and developed the Brazilian Portuguese Lexicon by deriving and adding metalinguistic and psycholinguistic information about Brazilian Portuguese words. We obtained a final corpus with more than 30 million word tokens, 215 thousand word types and 25 categories of information about each word. This corpus was made available on the internet via a free-access site with two search engines: a simple search and a complex search. The simple engine basically searches for a list of words, while the complex engine accepts all types of criteria in the corpus categories. The output result presents all entries found in the corpus with the criteria specified in the input search and can be downloaded as a.csv file. We created a module in the results that delivers basic statistics about each search. The Brazilian Portuguese Lexicon also provides a pseudoword engine and specific tools for linguistic and statistical analysis. Therefore, the Brazilian Portuguese Lexicon is a convenient instrument for stimulus search, selection, control, and manipulation in psycholinguistic experiments, as also it is a powerful database for computational linguistics research and language modeling related to lexicon distribution, functioning, and behavior. PMID:26630138

  17. Translation and cultural adaptation of the States of Consciousness Questionnaire (SOCQ and statistical validation of the Mystical Experience Questionnaire (MEQ30 in Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    EDUARDO EKMAN SCHENBERG

    Full Text Available Abstract Background The States of Consciousness Questionnaire (SOCQ was developed to assess the occurrence features of the change in consciousness induced by psilocybin, and includes the Mystical Experience Questionnaire (MEQ, developed to assess the ocurrence of mystical experiences in altered states of consciousness. Objective To translate the SOCQ to Brazilian Portuguese and validate the 30-item MEQ. Methods The SOCQ was translated to Brazilian Portuguese and backtranslated into English. The two English versions were compared and differences corrected, resulting in a Brazilian translation. Using an internet-survey, 1504 Portuguese-speaking subjects answered the translated version of the SOCQ. The 4-factor version of MEQ30 was analyzed using confirmatory factor analysis and reliability analysis. Results A Brazilian Portuguese version of the SOCQ was made available. Goodness-of-fit indexes indicated that data met the factorial structure proposed for the English MEQ30. Factors presented excellent to acceptable reliability according to Cronbach’s alpha: mystical (0.95; positive mood (0.71; transcendence of time/space (0.83; and ineffability (0.81. Discussion The Brazilian Portuguese version of the MEQ30 is validated and it fits in the factorial structure performed on the original English version. The SOCQ is also available to the Brazilian Portuguese speaking population, allowing studies in different languages to be conducted and compared systematically.

  18. Tense Usage Analysis in Verb Distribution in Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Hoge, Henry W., Comp.

    This section of a four-part research project investigating the syntax of Brazilian Portuguese presents data concerning tense usage in verb distribution. The data are derived from the analysis of selected literary samples from representative and contemporary writers. The selection of authors and tabulation of data are also described. Materials…

  19. Brazilian Portuguese and German in contact in two virtual communities

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Layla Cristina Iapechino Souto

    2017-01-01

    Full Text Available This paper presents an analysis of code-switching between Brazilian Portuguese and German language in two virtual communities on Facebook: Brasileiros em Berlim and Brasileiros e Brasileiras em Berlim. We have adopted the concepts of durability, permeability and liminality traced by Zinkhahn-Rhobodes (2015 to observe the permeability of the linguistic border between these two languages. 

  20. Tradução, adaptação cultural e reprodutibilidade da Wisconsin Smoking Withdrawal Scale para o português do Brasil Translation, cross-cultural adaptation, and reproducibility of the Brazilian portuguese-language version of the Wisconsin Smoking Withdrawal Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Boanerges Lopes de Oliveira Junior

    2012-12-01

    Full Text Available OBJETIVO: Adaptar culturalmente e avaliar a reprodutibilidade da Wisconsin Smoking Withdrawal Scale (WSWS para o português do Brasil. MÉTODOS: Foi realizada a tradução da versão original em língua inglesa para o português. A versão traduzida foi aplicada em 8 voluntários fumantes para a adaptação cultural. Após ajustes, a versão da WSWS foi submetida à tradução retrógrada do português para o inglês. A versão em português do Brasil foi considerada adequada. Para a avaliação da reprodutibilidade, a escala foi aplicada em 75 fumantes em dois momentos, com intervalo de 30 minutos (reprodutibilidade interobservador e, num terceiro momento, após 15 dias (reprodutibilidade intraobservador. Utilizou-se o coeficiente de correlação intraclasse (CCI para testar a concordância entre as respostas. O nível de significância adotado foi p OBJECTIVE: To cross-culturally adapt the Wisconsin Smoking Withdrawal Scale (WSWS for use in Brazil and evaluate the reproducibility of the new (Brazilian Portuguese-language version. METHODS: The original English version of the WSWS was translated into Brazilian Portuguese. For cross-cultural adaptation, the Brazilian Portuguese-language version of the WSWS was administered to eight volunteers, all of whom were smokers. After adjustments had been made, the WSWS version was back-translated into English. The Brazilian Portuguese-language version was thereby found to be accurate. The final Brazilian Portuguese-language version of the WSWS was applied to 75 smokers at three distinct times. For the assessment of interobserver reproducibility, it was applied twice within a 30-min interval by two different interviewers. For the assessment of intraobserver reproducibility, it was applied again 15 days later by one of the interviewers. Intraclass correlation coefficients (ICCs were used in order to test the concordance of the answers. The significance level was set at p < 0.05. RESULTS: Of the 75

  1. Translation and cross-cultural adaptation of the Cardiff Wound Impact Schedule to Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Augusto, Fabiana da Silva; Blanes, Leila; Nicodemo, Denise; Ferreira, Lydia Masako

    2017-05-01

    To translate into Brazilian Portuguese and cross-culturally adapt the Cardiff Wound Impact Schedule, a specific measure of health-related quality of life (HRQoL) for patients with chronic wounds. Chronic wounds have a relevant impact on the HRQoL of patients. However, there are few instruments cross-culturally adapted and validated in Brazil to assess HRQoL in patients with wounds. A descriptive cross-sectional study was conducted following six steps: (1) translation of the original instrument into Brazilian-Portuguese by two independent translators; (2) construction of a consensus version based on both translations; (3) two independent back-translations into English of the consensus version; (4) review by an expert committee and construction of the pre-final version; (5) testing of the pre-final version on patients with chronic wounds; and (6) construction of the final version. The psychometric properties of the instrument were tested on 30 patients with chronic wounds of the lower limb; 76.7% were men, 70.0% had traumatic wounds, and 43.3% had the wound for more than 1 year. Participants were recruited from an outpatient wound care clinic in São Paulo, Brazil. The final version approved by the expert committee was well understood by all patients who participate in the study and had satisfactory face validity, content validity, and internal consistency, with Cronbach's alpha coefficients ranging from 0.681 to 0.920. The cross-culturally adapted Brazilian-Portuguese version of the instrument showed satisfactory face and content validity, good internal consistency, and was named Cardiff Wound Impact Schedule-Federal University of São Paulo School of Medicine or CWIS-UNIFESP/EPM. Copyright © 2016 Tissue Viability Society. Published by Elsevier Ltd. All rights reserved.

  2. Psychometric evaluation of a unified Portuguese-language version of the Body Shape Questionnaire in female university students.

    Science.gov (United States)

    Silva, Wanderson Roberto; Costa, David; Pimenta, Filipa; Maroco, João; Campos, Juliana Alvares Duarte Bonini

    2016-07-21

    The objectives of this study were to develop a unified Portuguese-language version, for use in Brazil and Portugal, of the Body Shape Questionnaire (BSQ) and to estimate its validity, reliability, and internal consistency in Brazilian and Portuguese female university students. Confirmatory factor analysis was performed using both original (34-item) and shortened (8-item) versions. The model's fit was assessed with χ²/df, CFI, NFI, and RMSEA. Concurrent and convergent validity were assessed. Reliability was estimated through internal consistency and composite reliability (α). Transnational invariance of the BSQ was tested using multi-group analysis. The original 32-item model was refined to present a better fit and adequate validity and reliability. The shortened model was stable in both independent samples and in transnational samples (Brazil and Portugal). The use of this unified version is recommended for the assessment of body shape concerns in both Brazilian and Portuguese college students.

  3. Fluency profile: comparison between Brazilian and European Portuguese speakers.

    Science.gov (United States)

    Castro, Blenda Stephanie Alves e; Martins-Reis, Vanessa de Oliveira; Baptista, Ana Catarina; Celeste, Letícia Correa

    2014-01-01

    The purpose of the study was to compare the speech fluency of Brazilian Portuguese speakers with that of European Portuguese speakers. The study participants were 76 individuals of any ethnicity or skin color aged 18-29 years. Of the participants, 38 lived in Brazil and 38 in Portugal. Speech samples from all participants were obtained and analyzed according to the variables of typology and frequency of speech disruptions and speech rate. Descriptive and inferential statistical analyses were performed to assess the association between the fluency profile and linguistic variant variables. We found that the speech rate of European Portuguese speakers was higher than the speech rate of Brazilian Portuguese speakers in words per minute (p=0.004). The qualitative distribution of the typology of common dysfluencies (pPortuguese speakers is not available, speech therapists in Portugal can use the same speech fluency assessment as has been used in Brazil to establish a diagnosis of stuttering, especially in regard to typical and stuttering dysfluencies, with care taken when evaluating the speech rate.

  4. Evaluation of the psychometric properties of the London Measure of Unplanned Pregnancy in Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Borges, Ana Luiza Vilela; Barrett, Geraldine; Dos Santos, Osmara Alves; Nascimento, Natalia de Castro; Cavalhieri, Fernanda Bigio; Fujimori, Elizabeth

    2016-08-24

    Estimates of unplanned pregnancy worldwide are of concern, especially in low and middle-income countries, including Brazil. Although the contraceptive prevalence rate is high in Brazil, almost half of all pregnancies are reported as unintended. The only source of nationally representative data about pregnancy intention is the Demographic and Health Survey, as with many other countries. In more recent years, however, it has been realized that concept of unintended pregnancy is potentially more complex and requires more sophisticated measurement strategies, such as the London Measure of Unplanned Pregnancy (LMUP). The LMUP has been translated and validated in other languages, but not Portuguese yet. In this study, we evaluate the psychometric properties of the LMUP in the Portuguese language, Brazilian version. A Brazilian Portuguese version of the LMUP was produced via translation and back-translation. After piloting, the mode of administration was changed from self-completion to interviewer-administration. The measure was field tested with pregnant, postpartum, and postabortion women recruited at maternity and primary health care services in Sao Paulo city. Reliability (internal consistency) was assessed using Cronbach's alpha and item-total correlations. Construct validity was assessed using principal components analysis and hypothesis testing. Scaling was assessed with Mokken analysis. 759 women aged 15-44 completed the Brazilian Portuguese LMUP. There were no missing data. The measure was acceptable and well targeted. Reliability testing demonstrated good internal consistency (alpha = 0.81, all item-rest correlations >0.2). Validity testing confirmed that the measure was unidimensional and that all hypotheses were met: there were lower LMUP median scores among women in the extreme age groups (p Portuguese LMUP is a valid and reliable measure of pregnancy planning/intention that is now available for use in Brazil. It represents a useful addition to the

  5. Translation and cultural adaptation of the Aguado Syntax Test (AST) into Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Baggio, Gustavo Inheta; Hage, Simone Rocha de Vasconcellos

    2017-12-07

    To perform the translation and cultural adaptation of the Aguado Syntax Test (AST) into Brazilian Portuguese considering the linguistic and cultural reality of the language. The AST assesses the early morphosyntactic development in children aged 3 to 7 in terms of understanding and expression of various types of structures such as sentences, pronouns, verbal voices, comparisons, prepositions and verbal desinence as to number, mode and tense. The process of translation and cultural adaptation followed four steps: 1) preparation of two translations; 2) synthesis of consensual translations; 3) backtranslation; and 4) verification of equivalence between the initial translations and backtranslations that resulted in the final translated version. The whole process of translation and cultural adaptation revealed the presence of equivalence and reconciliation of the translated items and an almost complete semantic equivalence between the two translations and the absence of consistent translation difficulties. The AST was translated and culturally adapted into Brazilian Portuguese, constituting the first step towards validation and standardization of the test.

  6. Cross-cultural adaptation and validation of the episodic autobiographic memory interview for Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Guilherme R. Rodrigues

    2015-08-01

    Full Text Available Episodic memory enables the storage of personal events with specific temporal and spatial details, and their retrieval through a sensory experience, usually visual, which is called autonoetic consciousness. While, in Brazil, several scales for the evaluation of anterograde episodic memory have been validated, there is not yet an instrument to assess the episodic autobiographical memory. The aim of this study is thus to make a cross-cultural adaptation and validation of the Episodic Autobiographic Memory Interview (EAMI for Brazilian Portuguese. Altogether, 11 patients with Alzheimer’s disease (AD and 10 healthy controls (CTs were evaluated. EAMI scores for AD patients were lower than those of CTs, and these scores also correlated positively with the Remember-Know coefficient. The intraclass correlation coefficient indicated a good inter-rater reliability. The Portuguese version of EAMI showed a good reliability and validity, which suggests that it is a useful tool for evaluation of autobiographical memory in Brazilian patients.

  7. An empirical evaluation of the translation to Brazilian Portuguese of the Loss of Control over Eating Scale (LOCES

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Felipe Q. da Luz

    2016-02-01

    Full Text Available Abstract Background Loss of control over eating is a key feature of the most prevalent eating disorders. The Loss of Control over Eating Scale (LOCES enables a thorough assessment of loss of control over eating. Objective This study empirically evaluated the translation of the LOCES from English to Brazilian Portuguese. Methods The scale was translated to Brazilian Portuguese and back translated to English in order to check accuracy of the translation. Two hundred and ninety-three medicine and nursing students, 60 males and 233 females, 18-55 years old, with mean body mass index (BMI 23.2 kg/m2 (SD 4.1, recruited between August and December 2014, answered the Brazilian Portuguese LOCES. An exploratory factor analysis was performed. Results Exploratory factor analysis of the Brazilian Portuguese LOCES showed three distinct factors of the loss of control over eating (disgust/negative sensations, cognitive experiences/dissociation, and “positive” effects as well as moderate consistency with previous reports of exploratory factor analysis of the English version. Discussion This study showed satisfactory translation of the LOCES from English to Brazilian Portuguese, which is now ready for further validation.

  8. Revised Reading the Mind in the Eyes Test (RMET - Brazilian version

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Breno Sanvicente-Vieira

    2014-03-01

    Full Text Available Objective: To translate and adapt to Brazilian Portuguese the Revised Reading the Mind in the Eyes Test (RMET, in both paper-and-pencil and computerized versions. The RMET is a well-accepted instrument for assessment of Theory of Mind (ToM, an important component of social cognition. Methods: Following a guideline for translation of material for clinical populations, this study had three main phases: 1 formal translation and semantic adaptation to Brazilian Portuguese; 2 an acceptability trial with health professionals as judges evaluating picture-word matching; and 3 a trial using the paper-and-pencil and computerized versions (experiments built in E-Prime 2.0.10 software with healthy participants to test whether the instrument has similar outputs to those expected in versions in other languages. Results: RMET was adequately adapted to Brazilian Portuguese. This version showed acceptability and outputs similar to versions of the instrument in other languages, including the original one. We kept the same number of images as the original English version. Conclusions: Considering the scarcity of cognitive assessment instruments adequately adapted to Portuguese and the importance of social cognition in many psychiatric disorders, this work adds an important resource to Brazilian research and is administrable in both paper-and-pencil and computerized versions.

  9. Brothers in arms? Portuguese and Brazilian journalistic worlds compared

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rui Alexandre Novais

    2013-06-01

    Full Text Available This study aims to gauge if there is a ‘de-territorialized’ Portuguese speaking journalistic community or whether diverse professional self-perceptions prevail amongst Portuguese and Brazilian counterparts. Based upon an extensive and manifold comparative analysis of 200 questionnaires – comprising the ‘journalism cultures’, their trust on social institutions’ and the ‘perceived influences on news work’ - it contrasts the cultural proximity of both countries, alongside a degree of globalization, with their rather dissimilar respective political and media contexts. It concludes that notwithstanding the expected psychological proximity and some signs of convergence between the two countries, the comparative evidence displays considerable differences which are the result of their respective institutional, social and cultural embedding. Thus, those partially different professional cultures prevent the existence of a translocal Portuguese speaking journalistic culture and corroborate the importance the contextual conditions

  10. BROTHERS IN ARMS? PORTUGUESE AND BRAZILIAN JOURNALISTIC WORLDS COMPARED

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rui Alexandre Novais

    2013-06-01

    Full Text Available This study aims to gauge if there is a ‘de-territorialized’ Portuguese speaking journalistic community or whether diverse professional self-perceptions prevail amongst Portuguese and Brazilian counterparts. Based upon an extensive and manifold comparative analysis of 200 questionnaires – comprising the ‘journalism cultures’, their trust on social institutions’ and the ‘perceived influences on news work’ - it contrasts the cultural proximity of both countries, alongside a degree of globalization, with their rather dissimilar respective political and media contexts. It concludes that notwithstanding the expected psychological proximity and some signs of convergence between the two countries, the comparative evidence displays considerable differences which are the result of their respective institutional, social and cultural embedding. Thus, those partially different professional cultures prevent the existence of a translocal Portuguese speaking journalistic culture and corroborate the importance the contextual conditions

  11. Cultural Adaptation Quality of Family Life Scale for the Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Jorge, Bianca Miguel; Levy, Cilmara Cristina Alves da Costa; Granato, Lídio

    2015-01-01

    To culturally adapt the Family Quality of Life Scale to the Brazilian Portuguese version and evaluate the instrument reliability and family quality of life of those who have children with hearing loss. The process of cultural adaptation of the scale followed the steps of the Guidelines for the Process of Cross-Cultural Adaptation of Self-Report Measure. It was conducted in three stages: translation, back translation, and application in a pilot sample, as a way to check the comprehension difficulties of the items. After it had been completed, it was administered to 41 families who have children with hearing loss and, with their results, the quality of life and reliability were analyzed based on the Cronbach's alpha statistical test. In the first version (translation), among the 25 items, there were differences between the translators only in four items; after the corrections, the second version was done (back translation), in which other four more differences were found. Finally, after the final corrections, the last version was developed and used in the pilot sample without differences. Thus, it was applied to families with deaf children, who believe to be satisfied as to their quality of life. The Cronbach's alpha test found that the scale shows a satisfactory reliability. The Brazilian Portuguese version of the Family Quality of Life Scale is a tool of easy use and satisfactory reliability. The families are satisfied with their family quality of life.

  12. Cultural adaptation and the Clavien-Dindo surgical complications classification translated to Brazilian Portuguese.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    LUIS FERNANDO MOREIRA

    Full Text Available ABSTRACT Objective: to generate a translated and validated version of the Clavien-Dindo Classification of Surgical Complications (CDC to Brazilian Portuguese (CDC-BR. Methods: the process of translation and adaptation followed the guideline of Beaton et al., 2000. We divided 76 participating surgeons, in different levels of experience, from the Department Surgery of the Hospital de Clínicas de Porto Alegre, into two groups: Group I applied the original version (CDC, n=36;r Group II used the modified version (CDC-BR, n=40. Each group classified 15 clinical cases of surgical complications. We compared performance between the groups (Mann-Whitney test relating to the level of experience of the surgeon (Kruskal-Wallis test, considering p value <0.05 as significant. Results: the performance of the Group II (CDC-BR was higher, with 85% accuracy, compared with 79% of Group I (CDC, p-value =0.012. The performance of the groups as for surgeons experience displayed p=0.171 for Group I, p=0.528 for Group II, and p=0.135 for overall performance. Conclusion: we produced a translated and validated version of the CDC for Brazilian Portuguese. The instrument will be a useful tool in the production of evidence on surgical outcomes.

  13. Cross-cultural adaptation of the Cyberchondria Severity Scale for Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fernanda Gonçalves da Silva

    Full Text Available Abstract Introduction: The internet has proven to be a valuable resource for self-care, allowing access to information and promoting interaction between professionals, caregivers, users of health care services and people interested in health information. However, recurring searches are often related to excessive health anxiety and a phenomenon known as cyberchondria can have impacts on physical and mental health. Within this background, a Cyberchondria Severity Scale has been developed to differentiate healthy and unhealthy behavior in internet searches for health information, based on the following criteria: compulsion, distress, excesses, and trust and distrust of health professionals. Objective: To conduct cross-cultural adaptation of the Cyberchondria Severity Scale for Brazilian Portuguese, because of the lack of an appropriate instrument for Brazil. Methods: This study was authorized by the original author of the scale. The process was divided into the following four steps: 1 initial translation, 2 back-translation, 3 development of a synthesized version, and 4 experimental application. Results: Translation into Brazilian Portuguese required some idiomatic expressions to be adapted. In some cases, words were not literally translated from English into Portuguese. Only items 7, 8, 12, 23 and 27 were altered, as a means of both conforming to proper grammar conventions and achieving easy comprehension. The items were rewritten without loss of the original content. Conclusion: This paper presents a translated version of the Cyberchondria Severity Scale that has been semantically adapted for the Brazilian population, providing a basis for future studies in this area, which should in turn contribute to improved understanding of the cyberchondria phenomenon in this population.

  14. Reliability and validity of the Treatment Satisfaction Questionnaire for Medication among Portuguese-speaking Brazilian patients with hypertension.

    Science.gov (United States)

    Sauer Liberato, Ana Carolina; Cunha Matheus Rodrigues, Roberta; Kim, MyoungJin; Mallory, Caroline

    2016-07-01

    This study examined the reliability and validity of the Brazilian Portuguese version of the Treatment Satisfaction Questionnaire for Medication (version 1.4) among patients with hypertension. Understanding the patient experience with treatment satisfaction will contribute to improved medication adherence and control of hypertension. Hypertension is a serious problem in Brazil that is associated with chronic illness controlled, in part, by consistent adherence to medications. Patient satisfaction with medication treatment is associated with adherence to medication. The Treatment Satisfaction Questionnaire for Medication (version 1.4) is a promising instrument for measuring medication; however, to date there has been no report of the reliability and validity of the instrument with Portuguese-speaking adults with hypertension in Brazil. Cross-sectional descriptive exploratory study. A convenience sample of 300 patients with hypertension in an outpatient setting in the southeast region of São Paulo state in Brazil completed the Treatment Satisfaction Questionnaire for Medication (version 1.4). The instrument, comprised of four subscales, was evaluated for reliability using correlation analyses and internal consistency. Confirmatory factor analysis was used to determine factorial validity. Correlational analyses, internal consistency (Cronbach's alpha) and hierarchical confirmatory factor analysis demonstrate adequate support for the four-factor dimensionality, reliability and factorial validity of the Treatment Satisfaction Questionnaire for Medication (version 1.4). This study provides modest evidence for internal consistency and factorial validity of the Treatment Satisfaction Questionnaire for Medication (version 1.4) in Portuguese-speaking adult Brazilians with hypertension. Future testing should focus on extending reliability testing, discriminant validity and potential translation and literacy issues in this population. Within known limitations, clinicians will

  15. Benchmarks for the Dichotic Sentence Identification test in Brazilian Portuguese for ear and age.

    Science.gov (United States)

    Andrade, Adriana Neves de; Gil, Daniela; Iorio, Maria Cecilia Martinelli

    2015-01-01

    Dichotic listening tests should be used in local languages and adapted for the population. Standardize the Brazilian Portuguese version of the Dichotic Sentence Identification test in normal listeners, comparing the performance for age and ear. This prospective study included 200 normal listeners divided into four groups according to age: 13-19 years (GI), 20-29 years (GII), 30-39 years (GIII), and 40-49 years (GIV). The Dichotic Sentence Identification was applied in four stages: training, binaural integration and directed sound from right and left. Better results for the right ear were observed in the stages of binaural integration in all assessed groups. There was a negative correlation between age and percentage of correct responses in both ears for free report and training. The worst performance in all stages of the test was observed for the age group 40-49 years old. Reference values for the Brazilian Portuguese version of the Dichotic Sentence Identification test in normal listeners aged 13-49 years were established according to age, ear, and test stage; they should be used as benchmarks when evaluating individuals with these characteristics. Copyright © 2015 Associação Brasileira de Otorrinolaringologia e Cirurgia Cérvico-Facial. Published by Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.

  16. Validation of the multimedia version of the RDC/TMD axis II questionnaire in Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ricardo Figueiredo Cavalcanti

    2010-06-01

    Full Text Available OBJECTIVE: The aim of the study was to validate the multimedia version of the Research Diagnostic Criteria for Temporomandibular Disorders (RDC/TMD Axis II Questionnaire in Portuguese language. MATERIAL AND METHODS: The sample comprised 30 patients with signs and symptoms of temporomandibular disorders (TMD, evaluated at the Orofacial Pain Control Center of the Dental School of the University of Pernambuco, Brazil, between April and June 2006. Data collection was performed using the following instruments: Simplifed Anamnestic Index (SAI and RDC/TMD Axis II written version and multimedia version. The validation process consisted of analyzing the internal consistency of the scales. Concurrent and convergent validity were evaluated by the Spearman's rank correlation. In addition, test and analysis of reproducibility by the Kappa weighted statistical test and Spearman's rank correlation test were performed. RESULTS: The multimedia version of the RDC/TMD Axis II questionnaire in Portuguese was considered consistent (Crombrach alpha = 0.94, reproducible (Spearman 0.670 to 0.913, p<0.01 and valid (p<0.01. CONCLUSION: The questionnaire showed valid and reproducible results, and represents an instrument of practical application in epidemiological studies of TMD in the Brazilian population.

  17. Investigating Responses to Compliments by Brazilian Portuguese Speaking EFL Learners: A Contrastive Analysis

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marisa de Lima Zanella

    2017-02-01

    Full Text Available This paper reports a study on politeness strategies of Brazilian Portuguese speakers and American English speakers regarding their responses to compliments. The aim of this research is to gain an insight into the politeness characteristics of Brazilian Portuguese speakers by analyzing how Brazilian students react when receiving compliments. It also aims to investigate how politeness from Brazilian Portuguese speakers differs from politeness of American English speakers when receiving compliments. The population for this research consists of 12 students with intermediate and upper-intermediate levels of EFL from the Cooperative de Trabalho Magna, a private school in Brazil. The study followed a descriptive and interpretive qualitative research method, where 133 answers were analyzed and then contrasted with Chen’s (1993 study of politeness strategies between American English and Chinese speakers. This study shows that, unlike American English speakers, Brazilian Portuguese speakers need to justify and give reasons for the compliment received.

  18. Brazilian version of the body dysmorphic disorder examination.

    Science.gov (United States)

    Jorge, Renata Trajano Borges; Sabino Neto, Miguel; Natour, Jamil; Veiga, Daniela Francescato; Jones, Anamaria; Ferreira, Lydia Masako

    2008-03-06

    Body image improvement is considered to be the main reason for undergoing plastic surgery. The objective was to translate the Body Dysmorphic Disorder Examination (BDDE) into Brazilian Portuguese and to adapt and validate this questionnaire for use in Brazil. Cross-sectional survey, at the Department of Plastic Surgery of Universidade Federal de São Paulo. The BDDE was first translated into Portuguese and then back-translated into English. These translations were then discussed by healthcare professionals in order to establish the final Brazilian version. In a second stage, the validity and reliability of the BDDE were assessed. For this, patients were initially interviewed by two interviewers and subsequently, by only one of these interviewers. On the first occasion, in addition to the BDDE, the body shape questionnaire (BSQ) and the Rosenberg self-esteem scale were also applied. These questionnaires were applied to 90 patients. Six questions were modified during the assessment of cultural equivalence. Cronbach's alpha was 0.89 and the intraclass correlation coefficients for interobserver and test-retest reliability were 0.91 and 0.87, respectively. Pearson's coefficient showed no correlation between the BDDE and the Rosenberg self-esteem scale (0.22), whereas there was a moderate correlation between the BDDE and the BSQ (0.64). The BDDE was successfully translated and adapted, with good internal consistency, reliability and construct validity.

  19. Brazilian version of the Body Dysmorphic Disorder Examination

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Renata Trajano Borges Jorge

    Full Text Available CONTEXT AND OBJECTIVE: Body image improvement is considered to be the main reason for undergoing plastic surgery. The objective was to translate the Body Dysmorphic Disorder Examination (BDDE into Brazilian Portuguese and to adapt and validate this questionnaire for use in Brazil. DESIGN AND SETTING: Cross-sectional survey, at the Department of Plastic Surgery of Universidade Federal de São Paulo. METHODS: The BDDE was first translated into Portuguese and then back-translated into English. These translations were then discussed by healthcare professionals in order to establish the final Brazilian version. In a second stage, the validity and reliability of the BDDE were assessed. For this, patients were initially interviewed by two interviewers and subsequently, by only one of these interviewers. On the first occasion, in addition to the BDDE, the body shape questionnaire (BSQ and the Rosenberg self-esteem scale were also applied. These questionnaires were applied to 90 patients. RESULTS: Six questions were modified during the assessment of cultural equivalence. Cronbach's alpha was 0.89 and the intraclass correlation coefficients for interobserver and test-retest reliability were 0.91 and 0.87, respectively. Pearson's coefficient showed no correlation between the BDDE and the Rosenberg self-esteem scale (0.22, whereas there was a moderate correlation between the BDDE and the BSQ (0.64. CONCLUSIONS: The BDDE was successfully translated and adapted, with good internal consistency, reliability and construct validity.

  20. Desenvolvimento da versão em português do Social Phobia and Anxiety Inventory (SPAI Desarrollo de la versión en portugués del Social Phobia and Anxiety Inventory (SPAI Development of the Brazilian Portuguese-language version of the Social Phobia and Anxiety Inventory (SPAI

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Patrícia Picon

    2005-04-01

    las tasas de adhesión y de llenado adecuado en muestra poblacional de 365 universitarios de ambos géneros. RESULTADOS: La versión final del SPAI Portugués presenta equivalencia lingüística, semántica y técnica, y validez de cara plenamente satisfactoria. La equivalencia lingüística hay sido probada a través de los coeficientes de correlación de Pearson e intraclase para el escore diferencial (total de 0,87 (IC 95% 0,64-0,96 0,87 (IC 95% 0,63-0,95, respectivamente (p INTRODUCTION: This study aimed at developing the Portuguese-language version of the Social Phobia and Anxiety Inventory - SPAI, adapted to the Brazilian culture. METHODS: After the authors' approval, the following procedures were carried out: a translation, back translation, discussion between the translators and the American authors to reach a final version of the SPAI in Portuguese; b face validity by expert evaluation; c linguistic equivalence by test-retest reliability of the scores of the versions in Portuguese and English in a sample of 18 bilingual volunteers, using both genders and d feasibility study (acceptability and utility (applicability of the Portuguese-language SPAI by adherence rates and inappropriate filling out of the form in a population sample of 365 college students of both genders. RESULTS: The final version of the Portuguese language SPAI presents linguistic, semantic and technical equivalences, and a perfectly acceptable face validity. The linguistic equivalence was demonstrated by the Pearson and intraclass correlation coefficients for the differential (total score of 0.87 (CI 95% 0.64-0.96 and 0.87 (CI 95% 0.63-0.95, respectively (p < 0.0001. The percentage of adherence to the Portuguese language SPAI was 95.7% of the sample studied (n = 365. Among the participants (n = 347, the rate of inappropriate filling of the form was 4%, 14 individuals. CONCLUSIONS: The suitability of the translation into Portuguese of the SPAI has been demonstrated. The Portuguese language

  1. Cultural adaptation of the Test of Narrative Language (TNL) into Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Rossi, Natalia Freitas; Lindau, Tâmara de Andrade; Gillam, Ronald Bradley; Giacheti, Célia Maria

    To accomplish the translation and cultural adaptation of the Test of Narrative Language (TNL) into Brazilian Portuguese. The TNL is a formal instrument which assesses narrative comprehension and oral narration of children between the ages of 5-0 and 11-11 (years-months). The TNL translation and adaptation process had the following steps: (1) translation into the target language; (2) summary of the translated versions; (3) back-translation; (4) checking of the conceptual, semantics and cultural equivalence process and (5) pilot study (56 children within the test age range and from both genders). The adapted version maintained the same structure as the original version: number of tasks (both, three comprehension and oral narration), narrative formats (no picture, sequenced pictures and single picture) and scoring system. There were no adjustments to the pictures. The "McDonald's Story" was replaced by the "Snack Bar History" to meet the semantic and experiential equivalence of the target population. The other stories had semantic and grammatical adjustments. Statistically significant difference was found when comparing the raw score (comprehension, narration and total) of age groups from the adapted version. Adjustments were required to meet the equivalence between the original and the translated versions. The adapted version showed it has the potential to identify differences in oral narratives of children in the age range provided by the test. Measurement equivalence for validation and test standardization are in progress and will be able to supplement the study outcomes.

  2. Ter/Haver-Existential Clauses in Brazilian Portuguese: Variation and Change.

    Science.gov (United States)

    Callou, Dinah

    This paper discusses the details of existential sentences constructed with the Portuguese verbs "ter" and "haver" in the interpersonal form. The uses of these verbs are discussed and analyzed in detail. The history and evolution of linguistic changes in Brazilian Portuguese are discussed in an attempt to detect historical…

  3. Cultural adaptation and validation of the "Fibromyalgia Impact Questionnaire"--Portuguese version

    OpenAIRE

    Rosado, Maria da Lapa; Pereira, José Pascoalinho; da Fonseca, João Pedro; Branco, Jaime

    2006-01-01

    The aim of this study was to translate the Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQ) into Portuguese (Portugal) and to evaluate its reliability and validity by use with Portuguese--speaking patients with Fibromyalgia. After translating the FIQ into Portuguese we administered it to 68 patients with Fibromyalgia together with an informed consent, a Portuguese version of the Health Assessment Questionnaire (HAQ) and a formulary with the socio-demographic characteristics and duration of the complai...

  4. Reliability of the Social Phobia and Anxiety Inventory (SPAI Portuguese version in a heterogeneous sample of Brazilian university students Fidedignidade da versão em português do Inventário de Ansiedade e Fobia Social (SPAI em amostra heterogênea de estudantes universitários brasileiros

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Patrícia Picon

    2005-06-01

    Full Text Available OBJECTIVE: To evaluate internal consistency and temporal stability trough test re-test reliability of the Portuguese version of the Social Phobia and Anxiety Inventory (SPAI in a heterogeneous Brazilian sample. METHODS: After informed consent, the translated and adapted version of the SPAI Portuguese was tested and re-tested at a 14-day interval in a sample of 225 university students, both genders, from 4 different undergraduate courses. After double data entry, statistical analysis included Cronbach's alphas, Pearson and intra-class correlation coefficients. RESULTS: The studied sample consisted of 213 students from 4 sub-samples: 95 law students, 31 social communication students, 54 civil engineering students and 33 dental medicine students. The mean age was 23 (±6 years and 110 (51.6% were female. The Cronbach' alpha was 0.96, no difference for both genders. The differential (total score of the SPAI Portuguese showed Pearson coefficient 0.83 (95% CI 0.78-0.87 and Intra-class coefficient 0.83 (95% CI 0.78-0.86. There was no statistical difference in Pearson coefficients between genders (p = 0.121 and the 4 sub-samples (p = 0.258. CONCLUSION: The results do not ensure validity, however, the SPAI Portuguese version presented a good content homogeneity with satisfactory level of internal consistency. The temporal stability evaluated was substantial. The results showed that the Portuguese SPAI presents perfectly acceptable reliability for both genders and suggest that it can be used in Brazilian populationsOBJETIVO: Avaliar consistência interna e estabilidade temporal, através de fidedignidade teste-reteste, da versão em português do Inventário de Ansiedade e Fobia Social (SPAI, em uma amostra brasileira heterogênea. MÉTODOS: Após consentimento informado, a versão traduzida e adaptada para o português do SPAI foi testada e re-testada, com 14 dias de intervalo, em uma amostra de 225 estudantes universitários de ambos os gêneros, de

  5. Equivalência semântica e avaliação da consistência interna da versão em português do Sociocultural Attitudes Towards Appearance Questionnaire-3 (SATAQ-3 Semantic equivalence and internal consistency of the Brazilian Portuguese version of the Sociocultural Attitudes Towards Appearance Questionnaire-3 (SATAQ-3

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ana Carolina Soares Amaral

    2011-08-01

    Full Text Available O objetivo do estudo foi descrever o processo de adaptação transcultural do Sociocultural Attitudes Towards Appearance Questionnaire-3 (SATAQ-3 para a língua portuguesa. A metodologia foi baseada nas etapas de (1 tradução do questionário para o português; (2 retrotradução para o inglês; (3 comitê de peritos para construção da primeira versão; (4 avaliação da compreensão verbal por especialistas e por uma amostra da população-alvo; (5 análise da consistência interna do instrumento a partir do alfa de Cronbach. O instrumento foi traduzido para o português e a versão final contou com os 30 itens do instrumento original. Todos os itens foram interpretados como de fácil compreensão, tanto por especialistas quanto pela população-alvo. Os valores de consistência interna foram satisfatórios, sendo de 0,91 para toda a escala. O instrumento encontra-se traduzido e adaptado para o português, com evidências de boa compreensão e consistência interna, sendo ainda necessária a avaliação de sua equivalência de mensuração, validade externa e reprodutibilidade.This study aimed to describe the cross-cultural adaptation of the Sociocultural Attitudes Towards Appearance Questionnaire-3 (SATAQ-3 into Brazilian Portuguese. The methodology involved the following stages: (1 translation of the questionnaire into Portuguese; (2 back-translation into English; (3 meeting with experts to prepare a draft version; (4 assessment of verbal understanding of the draft by experts and by a sample of the target population; and (5 analysis of the tool's internal consistency, using Cronbach's alpha. The questionnaire was translated into Portuguese, and the scale's final version included 30 items, as in the original. Both the experts and target population members assessed all the items as easy to understand. Internal consistency was satisfactory, reaching 0.91 for the scale as a whole. The questionnaire has now been translated and adapted into

  6. Adaptation and validation of the depression, anxiety and stress scale (DASS) to Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Vignola, Rose Claudia Batistelli; Tucci, Adriana Marcassa

    2014-02-01

    Depression and anxiety have been associated with a range of symptoms that often overlap. Depression, Anxiety and Stress Scale-21 (DASS-21) is a single instrument to assess symptoms of depression, anxiety and stress. This study aimed to adapt and validate the DASS-21 for use in the Brazilian Portuguese language. The DASS-21 has been adapted following the translation-back translation methodology from English to Portuguese. 242 subjects completed the following assessments: the DASS-21, the Beck Depression Index (BDI), Beck Anxiety Index (BAI) and the Inventory of Stress Symptoms of Lipp (ISSL). The Kaiser-Meyer-Olkin (KMO) result was .949, indicating that the adequacy of the model was high. Cronbach's alpha was .92 for the depression, .90 for the stress, and .86 for the anxiety, indicating a good internal consistency for each subscale. The correlations between DASS scale and BDI scale, BAI scale and ISSL inventory were strong. The factorial analysis and distribution of factors among the subscales indicated that the structure of three distinct factors is adequate. Older subjects over 65 years of age were not largely represented in this sample. A study specific to this elderly population should be conducted. Another limitation of the study was education level. The impact of low education in its applicability should be considered. The findings support the validity of the Brazilian Portuguese version of the DASS-21 and add to the evidence of the DASS-21 quality and ability to assess emotional states separately, eliminating the use of different instruments to assess these states. © 2013 Published by Elsevier B.V.

  7. Portuguese-language version of the Chronic Respiratory Questionnaire: a validity and reproducibility study.

    Science.gov (United States)

    Moreira, Graciane Laender; Pitta, Fábio; Ramos, Dionei; Nascimento, Cinthia Sousa Carvalho; Barzon, Danielle; Kovelis, Demétria; Colange, Ana Lúcia; Brunetto, Antonio Fernando; Ramos, Ercy Mara Cipulo

    2009-08-01

    To determine the validity and reproducibility of a Portuguese-language version of the Chronic Respiratory Questionnaire (CRQ) in patients with COPD. A Portuguese-language version of the CRQ (provided by McMaster University, the holder of the questionnaire copyright) was applied to 50 patients with COPD (70 +/- 8 years of age; 32 males; FEV1 = 47 +/- 18% of predicted) on two occasions, one week apart. The CRQ has four domains (dyspnea, fatigue, emotional function, and mastery) and was applied as an interviewer-administered instrument. The Saint George's Respiratory Questionnaire (SGRQ), already validated for use in Brazil, was used as the criterion for validation. Spirometry and the six-minute walk test (6MWT) were performed to analyze the correlations with the CRQ scores. There were no significant CRQ test-retest differences (p > 0.05 for all domains). The test-retest intraclass correlation coefficient was 0.98, 0.97, 0.98 and 0.95 for the dyspnea, fatigue, emotional function and mastery domains, respectively. The Cronbach's alpha coefficient was 0.91. The CRQ domains correlated significantly with the SGRQ domains (-0.30 < r < -0.67; p < 0.05). There were no significant correlations between spirometric variables and the CRQ domains or between the CRQ domains and the 6MWT, with the exception of the fatigue domain (r = 0.30; p = 0.04). The Portuguese-language version of the CRQ proved to be reproducible and valid for use in Brazilian patients with COPD.

  8. Construct Validation of the Portuguese Version of the Restraint Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    João Carvalho

    2016-08-01

    Full Text Available AimThe main purpose of this study was to adapt the Restraint Scale (RS to Portuguese and examine its psychometric properties, specifically its construct validity.MethodIn this study, 238 normal-weight adults (82% women; Mean age = 36.6, SD = 15.0 participated in an online survey containing measures of Restraint Scale, Three Factor Eating Questionnaire, Dutch Eating Behaviour Questionnaire, and Body Dissatisfaction and Drive for Thinness scales.ResultsExploratory factor analyses corroborated the two-factors structure found in previous studies, in particular when three items without clear factorial assignment and low correlation were excluded. A final two-factors version of the RS containing seven items presented a very good fit to the measurement model and good internal consistency. Confirmatory factor analysis of the 7-items RS in relation to a three-factor model of overeating, dieting and body dissatisfaction measures revealed that the RS was the only restraint measure loading in all three factors.ConclusionThis suggests that the 7-items Portuguese version of the RS has good psychometric properties and unique features that lend it appropriate to identify and study unsuccessful chronic dieters.

  9. Portuguese Version of Teacher Feedback Scale: A Preliminary Study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Márcia Laranjeira

    2018-06-01

    Full Text Available Abstract Teacher feedback in the classroom has a powerful influence on pupils’ performance and motivation. The study aims to analyze psychometric properties of the Portuguese version of the Teacher Feedback Scale (TFS in a sample of 228 children in the 4th grade of schooling. Exploratory factor analysis shows similarities with the original version, and the differences observed were based on the children’s cognitive development characteristics and cultural specificities of the two samples. The relationship between teacher feedback and students’ motivational variables was confirmed, such as the preference that the children expressed for the school subjects. The possibility to make some changes in the items is contemplated, in order to increase validity and reliability of the measure. The data highlight the potential of using the TFS in schools, which could contribute towards clarifying the teachers’ role in the formation of pupils’ self-concept.

  10. Cross-cultural adaptation and measurement properties of the Brazilian Version of the Michigan Neuropathy Screening Instrument.

    Science.gov (United States)

    Sartor, Cristina D; Oliveira, Mariana D; Campos, Victoria; Ferreira, Jane S S P; Sacco, Isabel C N

    The Michigan Neuropathy Screening Instrument is an easy-to-use questionnaire aimed at screening and detecting diabetic polyneuropathy. To translate and cross-culturally adapt the MNSI to Brazilian Portuguese and evaluate its measurement properties. Two bilingual translators translated from English into Brazilian Portuguese and made a synthetic version. The synthetic version was back translated into English. A committee of specialists and the translator checked the cultural adaptations and developed a pre-final questionnaire in Brazilian Portuguese (prefinal version). In pretesting, the prefinal version was applied to a sample of 34 subjects in which each subject was interviewed to determine whether they understood each item. For the later assessment of measurement properties, 84 subjects were assessed. A final Brazilian Portuguese version of the instrument was produced after obtaining 80% agreement (SEM0.92), reasonable construct validity for the association between the MNSI and Neuropathy Symptom Score (r=0.46, p<0.05) and excellent association between the MNSI and Neuropathy Disability Score (r=0.79, p<0.05). We did not detect floor and ceiling effects (<9.5% of patients with maximum scores). The Brazilian Portuguese version of the MNSI is suitable for application in the Brazilian diabetic population and is a reliable tool for the screening and detection of DPN. The MNSI can be used both in clinical practice and also for research purposes. Copyright © 2017 Associação Brasileira de Pesquisa e Pós-Graduação em Fisioterapia. Publicado por Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.

  11. Desenvolvimento e validação da versão em português da Escala de Barreiras para Reabilitação Cardíaca Development and validation of the Brazilian Portuguese version of the Cardiac Rehabilitation Barriers Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gabriela Lima de Melo Ghisi

    2012-04-01

    initial translations were performed. After the reverse translation, both versions were reviewed by a committee. The new version was tested in 173 patients with coronary artery disease (48 women, mean age = 63 years. Of these, 139 (80.3% participated in CR. Internal consistency was assessed by Cronbach's alpha, test-retest reliability by intraclass correlation coefficient (ICC and construct validity by factor analysis. T-tests were used to assess criterion validity between participants and non-participants in CR. The applied test results were evaluated regarding patient characteristics (gender, age, health status and educational level. RESULTS: The Brazilian Portuguese version of the CRBS had Cronbach's alpha of 0.88, ICC of 0.68 and disclosed five factors, most of which showed to be internally consistent and all were defined by the items. The mean score for patients in CR was 1.29 (SD = 0.27 and 2.36 for ambulatory patients (SD = 0.50 (p <0.001. Criterion validity was also supported by significant differences in total scores by gender, age and educational level. CONCLUSION: The Brazilian Portuguese version of CRBS has shown adequate validity and reliability, which supports its use in future studies.

  12. Preliminary Validation of a Brazilian Version of the Sport Motivation Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mauricio Bara Filho

    2011-05-01

    Full Text Available The Sport Motivation Scale was firstly developed in French and later translated into English and validated by Pelletier et al. (1995. It is based on the principles of self-determination theory. The present study translated the English version into Portuguese to access and validate it with Brazilian athletes using a sample of 419 athletes (127 women and 292 men from ten sports. The Brazilian version of the scale showed satisfactory levels of internal consistency and temporal stability over a four-week period. The results of a confirmatory factor analysis partially supported the seven-factor structure. Finally, gender differences were found in all subscales. Taken together, these findings support the use of the Brazilian version of the scale for the assessment of motivation in sport.

  13. Equivalência semântica da versão brasileira da Social Avoidance and Distress Scale (SADS Semantic equivalence of the Brazilian Portuguese Version of the Social Avoidance and Distress Scale (SADS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Michelle Nigri Levitan

    2008-04-01

    Full Text Available INTRODUÇÃO: É crescente a produção científica brasileira na adaptação de instrumentos internacionais da fobia social. A adaptação transcultural é o primeiro passo na realização de comparações entre diferentes populações e se apresenta como um método que envolve pouco custo financeiro. O presente estudo consistiu no processo de equivalência semântica da Social Avoidance and Distress Scale para sua utilização na população brasileira de diferentes níveis socioeconômicos. MÉTODOS: O processo envolve duas traduções e retrotraduções realizadas por avaliadores independentes, avaliação das versões com elaboração de uma versão sínteses e pré-teste comentado. RESULTADOS: Para cada item do instrumento, apresentam-se os resultados das quatro etapas. A maioria dos participantes não apresentou dificuldades na compreensão do instrumento. CONCLUSÃO: A utilização de duas versões de tradução e retrotradução, discussão sobre a versão síntese e a interlocução com a população-alvo proporciona maior segurança ao processo de equivalência semântica.INTRODUCTION: There has been a growing scientific production on the adaptation of international instruments for social phobia. The cross-cultural adaptation is the first stage on the comparisons between different populations and presents the advantage of a low financial cost. This paper consisted in the process of semantic equivalence of the Social Avoidance and Distress Scale for the Brazilian population of different sociocultural levels. METHODS: The semantic equivalence involved two translations and back-translations performed by two independent evaluators, an evaluation of the versions and the development of a synthetic version, and a commented pretest. RESULTS: The results of the four stages were showed for each item of the instrument. Most participants had no difficulties in understanding the instrument. CONCLUSION: Use of two versions of translations, critical

  14. Cultural adaptation and validation of the Freiburg Life Quality Assessment - Wound Module to Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Elaine Aparecida Rocha Domingues

    2016-01-01

    Full Text Available Objectives: to adapt the Freiburg Life Quality Assessment - Wound Module to Brazilian Portuguese and to measure its psychometric properties: reliability and validity. Method: the cultural adaptation was undertaken following the stages of translation, synthesis of the translations, back translation, committee of specialists, pre-test and focus group. A total of 200 patients participated in the study. These were recruited in Primary Care Centers, Family Health Strategy Centers, in a philanthropic hospital and in a teaching hospital. Reliability was assessed through internal consistency and stability. Validity was ascertained through the correlation of the instrument's values with those of the domains of the Ferrans and Powers Quality of Life Index - Wound Version and with the quality of life score of the visual analog scale. Results: the instrument presented adequate internal consistency (Cronbach alpha =0.86 and high stability in the test and retest (0.93. The validity presented correlations of moderate and significant magnitude (-0.24 to -0.48, p<0.0001. Conclusion: the results indicated that the adapted version presented reliable and valid psychometric measurements for the population with chronic wounds in the Brazilian culture.

  15. Adaptation and validation of the Melbourne Decision Making Questionnaire to Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Cotrena, Charles; Branco, Laura Damiani; Fonseca, Rochele Paz

    2018-03-01

    Decision making (DM) is among the most important abilities for everyday functioning. However, the most widely used measures of DM come from behavioral paradigms, whose ecological validity and standalone use has been criticized in the literature. Though these issues could be addressed by the use of DM questionnaires as a complementary assessment method, no such instruments have been validated for use in Brazilian Portuguese. Therefore, the aim of this study was to conduct the translation and validation of the Melbourne Decision Making Questionnaire (MDMQ) for use in a Brazilian population. The adaptation of the MDMQ involved the following steps: translation, back-translation, expert review and pilot study. These steps were followed by factor analysis and internal consistency measurements, which led to the exclusion of 4 items from the scale. The 18-item version of the MDMQ was then administered to a validation sample consisting of healthy adults, as well as patients with bipolar disorder (BD) and major depressive disorder (MDD). The instrument displayed good internal consistency, with the hypervigilance subscale showing the lowest, though still acceptable, Cronbach's alpha value. Its factor structure was comparable to that of the original MDMQ according to confirmatory factor analysis. Nevertheless, the MDMQ was sensitive to both depression severity and the presence of MDD and BD, both of which are known to have an impact on DM ability. The version of the MDMQ produced in the present study may be an important addition to neuropsychological assessment batteries with a focus on DM and related abilities.

  16. Cross- cultural validation of the Brazilian Portuguese version of the Social Phobia Inventory (SPIN: study of the items and internal consistency Validação transcultural da versão para o português do Brasil do Social Phobia Inventory (SPIN: estudo dos itens e da consistência interna

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Flávia de Lima Osório

    2009-03-01

    Full Text Available OBJECTIVE: The objective of the present study was to carry out the cross- cultural validation for Brazilian Portuguese of the Social Phobia Inventory, an instrument for the evaluation of fear, avoidance and physiological symptoms associated with social anxiety disorder. METHOD: The process of translation and adaptation involved four bilingual professionals, appreciation and approval of the back- translation by the authors of the original scale, a pilot study with 30 Brazilian university students, and appreciation by raters who confirmed the face validity of the Portuguese version, which was named " Inventário de Fobia Social" . As part of the psychometric study of the Social Phobia Inventory, analysis of the items and evaluation of the internal consistency of the instrument were performed in a study conducted on 2314 university students. RESULTS: The results demonstrated that item 11, related to the fear of public speaking, was the most frequently scored item. The correlation of the items with the total score was quite adequate, ranging from 0.44 to 0.71, as was the internal consistency, which ranged from 0.71 to 0.90. DISCUSSION/CONCLUSION: The authors conclude that the Brazilian Portuguese version of the Social Phobia Inventory proved to be adequate regarding the psychometric properties initially studied, with qualities quite close to those of the original study. Studies that will evaluate the remaining indicators of validity of the Social Phobia Inventory in clinical and non-clinical samples are considered to be opportune and necessary.OBJETIVO: O objetivo deste estudo foi realizar a validação transcultural para o português do Brasil do Social Phobia Inventory, um instrumento para avaliação e mensuração dos sintomas de medo, evitação e sintomas fisiológicos associados ao transtorno de ansiedade social. MÉTODO: O processo de tradução e adaptação envolveu quatro profissionais bilingües, apreciação e aprovação da back

  17. Semantic validation of the ISPCAN Child Abuse Screening Tools (ICAST in Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ana Ligia da Silva Silveira

    Full Text Available Abstract Objective: The International Society for the Prevention of Child Abuse and Neglect (ISPCAN Child Abuse Screening Tools (ICAST is a battery of questionnaires created by the World Health Organization, the United Nations and ISPCAN for researching maltreatment in childhood. This study aims to translate, to adapt and to validate the semantic equivalence of all items on the three questionnaires: ICAST-C (ICAST version for Children, ICAST-R (Retrospective Interview and ICAST-P (ICAST version for Parents. Methods: The process of translation and semantic validation comprised five methodological steps: 1 translation; 2 back-translation; 3 correction and semantic adaptation; 4 validation of content by professional experts in the area of abuse in childhood; and 5 a study of their acceptability to a sample of the target population, using a verbal rating scale. Results: In the evaluation of the expert committee, there was need to adapt several words for the Brazilian population while maintaining semantic and conceptual equivalence. In the ICAST-C acceptability study, children exhibited some difficulty understanding 7 of the items (out of 69 questions. For ICAST-P, parents reported a lack of clarity in 5 items (out of 57 questions. These issues were resolved and the Brazilian version of ICAST 3.0 was concluded. Conclusion: The ICAST battery is an internationally recognized tool and the process of translation into Portuguese and semantic adaptation was performed successfully. The final version proved to be easily understandable and semantic validation results were adequate. This battery has proved useful in investigation of childhood maltreatment.

  18. Cross-cultural adaptation of an environmental health measurement instrument: Brazilian version of the health-care waste management • rapid assessment tool.

    Science.gov (United States)

    Cozendey-Silva, Eliana Napoleão; da Silva, Cintia Ribeiro; Larentis, Ariane Leites; Wasserman, Julio Cesar; Rozemberg, Brani; Teixeira, Liliane Reis

    2016-09-05

    Periodic assessment is one of the recommendations for improving health-care waste management worldwide. This study aimed at translating and adapting the Health-Care Waste Management - Rapid Assessment Tool (HCWM-RAT), proposed by the World Health Organization, to a Brazilian Portuguese version, and resolving its cultural and legal issues. The work focused on the evaluation of the concepts, items and semantic equivalence between the original tool and the Brazilian Portuguese version. A cross-cultural adaptation methodology was used, including: initial translation to Brazilian Portuguese; back translation to English; syntheses of these translation versions; formation of an expert committee to achieve consensus about the preliminary version; and evaluation of the target audience's comprehension. Both the translated and the original versions' concepts, items and semantic equivalence are presented. The constructs in the original instrument were considered relevant and applicable to the Brazilian context. The Brazilian version of the tool has the potential to generate indicators, develop official database, feedback and subsidize political decisions at many geographical and organizational levels strengthening the Monitoring and evaluation (M&E) mechanism. Moreover, the cross-cultural translation expands the usefulness of the instrument to Portuguese-speaking countries in developing regions. The translated and original versions presented concept, item and semantic equivalence and can be applied to Brazil.

  19. THE LINGUISTIC CONTACT IN SERRA DOS TAPES, RS: IMPLICATIONS TO BRAZILIAN PORTUGUESE TEACHING WITH POMERANIAN MAINTENANCE

    OpenAIRE

    Luís Isaías Centeno do Amaral; Daiane Mackedanz

    2016-01-01

    This paper is the result of a study with a pre-school group, in the Primary School Martinho Lutero, located in Santa Augusta city, RS. We aim to promote thoughts towards to Pomerano and Brazilian Portuguese linguistic contact; more specifically, since the adoption of a more culturally sensitive pedagogy to students sociolinguistics specificities influences Portuguese teaching process, considering that most of the half analyzed joined school or as Pomerano monolingual or as Pomerano/ Por...

  20. Reproducibility of the Portuguese version of the PEDro Scale Reprodutibilidade da Escala de Qualidade PEDro em português

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Silvia Regina Shiwa

    2011-10-01

    Full Text Available The objective of this study was to test the inter-rater reproducibility of the Portuguese version of the PEDro Scale. Seven physiotherapists rated the methodological quality of 50 reports of randomized controlled trials written in Portuguese indexed on the PEDro database. Each report was also rated using the English version of the PEDro Scale. Reproducibility was evaluated by comparing two separate ratings of reports written in Portuguese and comparing the Portuguese PEDro score with the English version of the scale. Kappa coefficients ranged from 0.53 to 1.00 for individual item and an intraclass correlation coefficient (ICC of 0.82 for the total PEDro score was observed. The standard error of the measurement of the scale was 0.58. The Portuguese version of the scale was comparable with the English version, with an ICC of 0.78. The inter-rater reproducibility of the Brazilian Portuguese PEDro Scale is adequate and similar to the original English version.O objetivo foi testar a reprodutibilidade da versão em português da Escala de Qualidade PEDro. Sete fisioterapeutas avaliaram a qualidade metodológica de 50 estudos controlados aleatorizados em português, indexados na base de dados PEDro. Cada artigo já possuía sua respectiva avaliação nessa base de dados, utilizando a versão em inglês da escala PEDro. Foi calculada a confiabilidade da escala, assim como foi comparada a pontuação total de consenso com a pontuação das avaliações utilizando a escala em inglês. Os coeficientes kappa variaram entre 0,53 e 1,00 para itens individuais, e um coeficiente de correlação intraclasse (CCI de 0,82 foi obtido para a pontuação total. O erro-padrão de medida foi de 0,58 ponto. A versão em português da escala foi comparada com a versão em inglês e foi observado um CCI de 0,78. A reprodutibilidade da versão em língua portuguesa da Escala de Qualidade PEDro foi adequada e similar à versão em inglês.

  1. Cross-cultural adaptation of an environmental health measurement instrument: Brazilian version of the health-care waste management • rapid assessment tool

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Eliana Napoleão Cozendey-Silva

    2016-09-01

    Full Text Available Abstract Background Periodic assessment is one of the recommendations for improving health-care waste management worldwide. This study aimed at translating and adapting the Health-Care Waste Management - Rapid Assessment Tool (HCWM-RAT, proposed by the World Health Organization, to a Brazilian Portuguese version, and resolving its cultural and legal issues. The work focused on the evaluation of the concepts, items and semantic equivalence between the original tool and the Brazilian Portuguese version. Methods A cross-cultural adaptation methodology was used, including: initial translation to Brazilian Portuguese; back translation to English; syntheses of these translation versions; formation of an expert committee to achieve consensus about the preliminary version; and evaluation of the target audience’s comprehension. Results Both the translated and the original versions’ concepts, items and semantic equivalence are presented. The constructs in the original instrument were considered relevant and applicable to the Brazilian context. The Brazilian version of the tool has the potential to generate indicators, develop official database, feedback and subsidize political decisions at many geographical and organizational levels strengthening the Monitoring and evaluation (M&E mechanism. Moreover, the cross-cultural translation expands the usefulness of the instrument to Portuguese-speaking countries in developing regions. Conclusion The translated and original versions presented concept, item and semantic equivalence and can be applied to Brazil

  2. Tradução e adaptação transcultural da versão brasileira da Fear of Negative Evaluation Scale (FNE Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian Portuguese version of the Fear of Negative Evaluation Scale (FNE

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Adriana Cardoso de Oliveira e Silva

    2009-12-01

    of 1 two translations and back-translations carried out by independent evaluators without any prior knowledge of the scale to be translated; 2 development of a brief version by two different bilingual experts in mental health; 3 subsequent administration to an experimental group to evaluate the items in the brief version, seeking to better match the population to which the scale is intended. RESULTS: The four stages of the process are shown for each one of the 30 items of the instrument. The use of two translations and back-translations allowed a broader discussion about the design of the brief version. The participation of experts in mental health contributed to the appropriateness of the terms used for the construct measured. The experimental administration of the instrument allowed the identification of potential difficulties regarding the clarity of specific items in some of the population samples and subsequent performance of adjustments. CONCLUSIONS: We were able to elaborate the Brazilian Portuguese version of the FNE by means of this methodology.

  3. Psychometric properties of the Brazilian Portuguese version of the Obsessive-Compulsive Inventory - Revised (OCI-R Propriedades psicométricas da versão em português do Brasil da Obsessive-Compulsive Inventory - Revised (OCI-R

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fernanda P. Souza

    2011-06-01

    Full Text Available OBJECTIVE: The present study was designed to evaluate the psychometric properties of the Brazilian Portuguese version of the Obsessive-Compulsive Inventory - Revised. METHOD: The Obsessive-Compulsive Inventory - Revised was administered to a total of 260 participants: a clinical sample of 130 patients with anxiety disorders (64 with a diagnosis of obsessive-compulsive disorder patients, 33 diagnosed with social phobia, and 33 with panic disorder and a sample of 130 non-clinical subjects. RESULTS: The findings indicate that the Obsessive-Compulsive Inventory - Revised is a valid measure for identifying and assessing the severity of the six symptom subtypes in obsessive-compulsive disorder. The original factor structure of the instrument was replicated in an exploratory factor analysis. Test-retest reliability was examined using data from 64 obsessive-compulsive disorder patients who completed the inventory on two different occasions. In each sample, the overall and subscale scores showed moderate to good internal consistency, good convergent and divergent validity, and sensitivity to changes resulting from cognitive-behavioral group therapy. CONCLUSION: Our findings indicate that the Brazilian Portuguese version of the Obsessive-Compulsive Inventory - Revised retains the psychometric properties of its original version and the Spanish, German and Icelandic versions.OBJETIVO: O presente estudo foi delineado para avaliar as propriedades psicométricas da versão em português do Brasil do Obsessive-Compulsive Inventory - Revised. MÉTODO: O Obsessive-Compulsive Inventory - Revised foi aplicado em um total de 260 indivíduos: em uma amostra clínica de 130 pacientes (64 pacientes com transtorno obsessivo-compulsivo, 33 pacientes com fobia social e 33 pacientes com transtorno do pânico mais uma amostra não clínica de 130 sujeitos. RESULTADOS: Os resultados indicam que o Obsessive-Compulsive Inventory - Revised é uma medida válida para identificar

  4. Psychometric properties of the Brazilian Portuguese version of the Obsessive-Compulsive Inventory: Revised (OCI-R Propriedades psicométricas da versão em português do Brasil da Obsessive-Compulsive Inventory: Revised (OCI-R

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fernanda P. Souza

    2011-01-01

    Full Text Available OBJECTIVE: The present study was designed to evaluate the psychometric properties of the Brazilian Portuguese version of the Obsessive-Compulsive Inventory - Revised. METHOD: The Obsessive-Compulsive Inventory - Revised was administered toa total of 260 participants: a clinical sample of 130 patients with anxiety disorders (64 with a diagnosis of obsessive-compulsive disorder patients, 33 diagnosed with social phobia, and 33 with panic disorder and a sample of 130 non-clinical subjects. RESULTS: The findings indicate that the Obsessive-Compulsive Inventory - Revised is a valid measure for identifying and assessing the severity of the six symptom subtypes in obsessive-compulsive disorder.The original factor structure of the instrument was replicated in an exploratory factor analysis. Test-retest reliability was examined using data from 64 obsessive-compulsive disorder patients who completed the inventory on two different occasions. In each sample, the overall and subscale scores showed moderate to good internal consistency, good convergent and divergent validity, and sensitivity to changes resulting from cognitive-behavioral group therapy changes. CONCLUSION: Our findings indicate that the Brazilian Portuguese version of the Obsessive-Compulsive Inventory - Revised retains the psychometric properties of its original version and the Spanish, German and Iceland versions.OBJETIVO: O presente estudo foi delineado para avaliar as propriedades psicométricas da versão em português do Brasil do Obsessive-Compulsive Inventory - Revised. MÉTODO: O Obsessive-Compulsive Inventory - Revised foi aplicado em um total de 260 indivíduos: em uma amostra clínica de 130 pacientes (64 pacientes com transtorno obsessivo-compulsivo, 33 pacientes com fobia social e 33 pacientes com transtorno do pânico mais uma amostra não clínica de 130 sujeitos. RESULTADOS: Os resultados indicam que o Obsessive-Compulsive Inventory - Revised é uma medida válida para

  5. Translation, validation and cultural adaptation of "The Eustachian Tube Dysfunction Questionnaire-7" (ETDQ-7) to Brazilian Portuguese (BR).

    Science.gov (United States)

    Gallardo, Fernanda Pires; Onishi, Ektor Tsuneo; Lira, Francisco Iure; Suzuki, Flávia Barros; Testa, José Ricardo Gurgel

    2018-04-19

    Chronic Eustachian tube dysfunction can cause several symptoms and middle ear conditions that can impact patient quality of life. It is estimated to be relatively frequent, affecting approximately 5% of adults. The diagnostic tools for this condition are still inadequate. In 2012, McCoul et al. published a questionnaire for the evaluation of Eustachian tube dysfunction named ETDQ-7. They established its replicability and validity. The cutoff point for the diagnosis of chronic Eustachian tube dysfunction was equal to or greater than 14.5, with 100% sensitivity and 100% specificity. To translate, adapt and validate the ETDQ-7 questionnaire to Brazilian Portuguese. We translated the questionnaire into Brazilian Portuguese and applied it to 50 patients, 20 of whom had chronic Eustachian tube dysfunction, and 30 controls. The results obtained with the North-American questionnaire were confirmed in its Brazilian version. The cut-off point for the diagnosis of chronic Eustachian tube dysfunction was ≥14, also exhibiting high sensitivity and specificity, very similar to that of ETDQ-7. It is recommended that ETDQ-7 be used to complement the clinical history of patients with chronic Eustachian tube dysfunction; it can also be used as an important tool for diagnosis, patient follow-up and treatment management. Copyright © 2018 Associação Brasileira de Otorrinolaringologia e Cirurgia Cérvico-Facial. Published by Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.

  6. Validation of the Portuguese version of the Brief Multidimensional Measure of Religiousness/Spirituality (BMMRS-P) in clinical and non-clinical samples.

    Science.gov (United States)

    Curcio, Cristiane Schumann Silva; Lucchetti, Giancarlo; Moreira-Almeida, Alexander

    2015-04-01

    Despite Brazil's high levels of religious involvement, there is a scarcity of validated religiousness/spirituality (R/S) measures in Portuguese, particularly multidimensional ones. This study presents the validation of the Portuguese version of the "Brief Multidimensional Measure in Religiousness and Spirituality" (BMMRS) within the Brazilian context. Inpatients (262) and caregivers (389) at two hospitals of Brazil answered the BMMRS, the DUREL-p, and a sociodemographic questionnaire. The internal and convergent validity and test-retest reliability for major dimensions were good. Discriminant validity was high (except for the Forgiveness dimension). The Portuguese version of the BMMRS is a reliable and valid instrument to assess multiple R/S dimensions in clinical and non-clinical samples.

  7. Adaptation and validation of the Melbourne Decision Making Questionnaire to Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Charles Cotrena

    2017-12-01

    Full Text Available Abstract Introduction: Decision making (DM is among the most important abilities for everyday functioning. However, the most widely used measures of DM come from behavioral paradigms, whose ecological validity and standalone use has been criticized in the literature. Though these issues could be addressed by the use of DM questionnaires as a complementary assessment method, no such instruments have been validated for use in Brazilian Portuguese. Therefore, the aim of this study was to conduct the translation and validation of the Melbourne Decision Making Questionnaire (MDMQ for use in a Brazilian population. Methods: The adaptation of the MDMQ involved the following steps: translation, back-translation, expert review and pilot study. These steps were followed by factor analysis and internal consistency measurements, which led to the exclusion of 4 items from the scale. The 18-item version of the MDMQ was then administered to a validation sample consisting of healthy adults, as well as patients with bipolar disorder (BD and major depressive disorder (MDD. Results: The instrument displayed good internal consistency, with the hypervigilance subscale showing the lowest, though still acceptable, Cronbach's alpha value. Its factor structure was comparable to that of the original MDMQ according to confirmatory factor analysis. Nevertheless, the MDMQ was sensitive to both depression severity and the presence of MDD and BD, both of which are known to have an impact on DM ability. Conclusion: The version of the MDMQ produced in the present study may be an important addition to neuropsychological assessment batteries with a focus on DM and related abilities

  8. Cross-cultural adaptation, validation and reliability of the brazilian version of the Richmond Compulsive Buying Scale.

    Science.gov (United States)

    Leite, Priscilla; Rangé, Bernard; Kukar-Kiney, Monika; Ridgway, Nancy; Monroe, Kent; Ribas Junior, Rodolfo; Landeira Fernandez, J; Nardi, Antonio Egidio; Silva, Adriana

    2013-03-01

    To present the process of transcultural adaptation of the Richmond Compulsive Buying Scale to Brazilian Portuguese. For the semantic adaptation step, the scale was translated to Portuguese and then back-translated to English by two professional translators and one psychologist, without any communication between them. The scale was then applied to 20 participants from the general population for language adjustments. For the construct validation step, an exploratory factor analysis was performed, using the scree plot test, principal component analysis for factor extraction, and Varimax rotation. For convergent validity, the correlation matrix was analyzed through Pearson's coefficient. The scale showed easy applicability, satisfactory internal consistency (Cronbach's alpha=.87), and a high correlation with other rating scales for compulsive buying disorder, indicating that it is suitable to be used in the assessment and diagnosis of compulsive buying disorder, as it presents psychometric validity. The Brazilian Portuguese version of the Richmond Compulsive Buying Scale has good validity and reliability.

  9. The phonological and visual basis of developmental dyslexia in Brazilian Portuguese reading children.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Giseli Donadon Germano

    2014-10-01

    Full Text Available Evidence from opaque languages suggests that visual attention processing abilities in addition to phonological skills may act as cognitive underpinnings of developmental dyslexia. We explored the role of these two cognitive abilities on reading fluency in Brazilian Portuguese, a more transparent orthography than French or English. Sixty-six dyslexic and normal Brazilian Portuguese children participated. They were administered three tasks of phonological skills (phoneme identification, phoneme and syllable blending and three visual tasks (a letter global report task and two non-verbal tasks of visual closure and visual constancy. Results show that Brazilian Portuguese dyslexic children are impaired not only in phonological processing but further in visual processing. The phonological and visual processing abilities significantly and independently contribute to reading fluency in the whole population. Last, different cognitively homogeneous subtypes can be identified in the Brazilian Portuguese dyslexic population. Two subsets of dyslexic children were identified as having a single cognitive disorder, phonological or visual; another group exhibited a double deficit and a few children showed no visual or phonological disorder. Thus the current findings extend previous data from more opaque orthographies as French and English, in showing the importance of investigating visual processing skills in addition to phonological skills in dyslexic children whatever their language orthography transparency.

  10. The phonological and visual basis of developmental dyslexia in Brazilian Portuguese reading children

    Science.gov (United States)

    Germano, Giseli D.; Reilhac, Caroline; Capellini, Simone A.; Valdois, Sylviane

    2014-01-01

    Evidence from opaque languages suggests that visual attention processing abilities in addition to phonological skills may act as cognitive underpinnings of developmental dyslexia. We explored the role of these two cognitive abilities on reading fluency in Brazilian Portuguese, a more transparent orthography than French or English. Sixty-six children with developmental dyslexia and normal Brazilian Portuguese children participated. They were administered three tasks of phonological skills (phoneme identification, phoneme, and syllable blending) and three visual tasks (a letter global report task and two non-verbal tasks of visual closure and visual constancy). Results show that Brazilian Portuguese children with developmental dyslexia are impaired not only in phonological processing but further in visual processing. The phonological and visual processing abilities significantly and independently contribute to reading fluency in the whole population. Last, different cognitively homogeneous subtypes can be identified in the Brazilian Portuguese population of children with developmental dyslexia. Two subsets of children with developmental dyslexia were identified as having a single cognitive disorder, phonological or visual; another group exhibited a double deficit and a few children showed no visual or phonological disorder. Thus the current findings extend previous data from more opaque orthographies as French and English, in showing the importance of investigating visual processing skills in addition to phonological skills in children with developmental dyslexia whatever their language orthography transparency. PMID:25352822

  11. FILLED GAP EFFECT AND SEMANTIC PLAUSIBILITY IN BRAZILIAN PORTUGUESE SENTENCE PROCESSING

    OpenAIRE

    Marcus Maia

    2014-01-01

    The Filled Gap Effect (FGE) is investigated in Brazilian Portuguese through eye- tracking and self paced reading experiments. Results detect the presence of FGE, indicating that the parser is strictly syntactic in the early stage of processing. The final measures in the two experiments present discrepant results, motivating a discussion on possible good-enough effects.

  12. FILLED GAP EFFECT AND SEMANTIC PLAUSIBILITY IN BRAZILIAN PORTUGUESE SENTENCE PROCESSING

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marcus Maia

    2014-12-01

    Full Text Available The Filled Gap Effect (FGE is investigated in Brazilian Portuguese through eye- tracking and self paced reading experiments. Results detect the presence of FGE, indicating that the parser is strictly syntactic in the early stage of processing. The final measures in the two experiments present discrepant results, motivating a discussion on possible good-enough effects.

  13. Translation, cross-cultural adaptation to Brazilian- Portuguese and reliability analysis of the instrument Rapid Entire Body Assessment-REBA

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Andressa M. Lamarão

    2014-06-01

    Full Text Available Background: Observational instruments, such as the Rapid Entire Body Assessment, quickly assess biomechanical risks present in the workplace. However, in order to use these instruments, it is necessary to conduct the translational/cross-cultural adaptation of the instrument and test its measurement properties. Objectives: To perform the translation and the cross-cultural adaptation to Brazilian-Portuguese and test the reliability of the REBA instrument. Method: The procedures of translation and cross-cultural adaptation to Brazilian-Portuguese were conducted following proposed guidelines that involved translation, synthesis of translations, back translation, committee review and testing of the pre-final version. In addition, reliability and the intra- and inter-rater percent agreement were obtained with the Linear Weighted Kappa Coefficient that was associated with the 95% Confidence Interval and the cross tabulation 2×2. Results : The procedures for translation and adaptation were adequate and the necessary adjustments were conducted on the instrument. The intra- and inter-rater reliability showed values of 0.104 to 0.504, respectively, ranging from very poor to moderate. The percentage agreement values ranged from 5.66% to 69.81%. The percentage agreement was closer to 100% at the item 'upper arm' (69.81% for the Intra-rater 1 and at the items 'legs' and 'upper arm' for the Intra-rater 2 (62.26%. Conclusions: The processes of translation and cross-cultural adaptation were conducted on the REBA instrument and the Brazilian version of the instrument was obtained. However, despite the reliability of the tests used to correct the translated and adapted version, the reliability values are unacceptable according to the guidelines standard, indicating that the reliability must be re-evaluated. Therefore, caution in the interpretation of the biomechanical risks measured by this instrument should be taken.

  14. Translation, cross-cultural adaptation to Brazilian- Portuguese and reliability analysis of the instrument Rapid Entire Body Assessment-REBA

    Science.gov (United States)

    Lamarão, Andressa M.; Costa, Lucíola C. M.; Comper, Maria L. C.; Padula, Rosimeire S.

    2014-01-01

    Background: Observational instruments, such as the Rapid Entire Body Assessment, quickly assess biomechanical risks present in the workplace. However, in order to use these instruments, it is necessary to conduct the translational/cross-cultural adaptation of the instrument and test its measurement properties. Objectives: To perform the translation and the cross-cultural adaptation to Brazilian-Portuguese and test the reliability of the REBA instrument. Method: The procedures of translation and cross-cultural adaptation to Brazilian-Portuguese were conducted following proposed guidelines that involved translation, synthesis of translations, back translation, committee review and testing of the pre-final version. In addition, reliability and the intra- and inter-rater percent agreement were obtained with the Linear Weighted Kappa Coefficient that was associated with the 95% Confidence Interval and the cross tabulation 2×2. Results : The procedures for translation and adaptation were adequate and the necessary adjustments were conducted on the instrument. The intra- and inter-rater reliability showed values of 0.104 to 0.504, respectively, ranging from very poor to moderate. The percentage agreement values ranged from 5.66% to 69.81%. The percentage agreement was closer to 100% at the item 'upper arm' (69.81%) for the Intra-rater 1 and at the items 'legs' and 'upper arm' for the Intra-rater 2 (62.26%). Conclusions: The processes of translation and cross-cultural adaptation were conducted on the REBA instrument and the Brazilian version of the instrument was obtained. However, despite the reliability of the tests used to correct the translated and adapted version, the reliability values are unacceptable according to the guidelines standard, indicating that the reliability must be re-evaluated. Therefore, caution in the interpretation of the biomechanical risks measured by this instrument should be taken. PMID:25003273

  15. Cross-cultural Adaptation of the Self-care of Hypertension Inventory Into Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Silveira, Luana Claudia Jacoby; Rabelo-Silva, Eneida Rejane; Ávila, Christiane Whast; Beltrami Moreira, Leila; Dickson, Victoria Vaughan; Riegel, Barbara

    Lifestyle changes and treatment adherence still constitute a challenge to healthcare providers involved in the care of persons with hypertension. The lack of validated instruments measuring the ability of hypertensive patients to manage their disease has slowed research progress in this area. The Self-care of Hypertension Inventory, originally developed in the United States, consists of 23 items divided across 3 scales: Self-care Maintenance, Self-care Management, and Self-care Confidence. These scales measure how well patients with hypertension adhere to treatment and manage elevated blood pressure, as well as their confidence in their ability to perform self-care. A rigorous cross-cultural adaptation and validation process is required before this instrument can be used in other countries. The aims of this study were to translate the Self-care of Hypertension Inventory into Brazilian Portuguese with cross-cultural adaptation and to evaluate interobserver reliability and temporal stability. This methodological study involved forward translation, synthesis of forward translations, back-translation, synthesis of back-translations, expert committee review, and pretesting. Interobserver agreement and the temporal stability of the scales were assessed. The expert committee proposed semantic and cultural modifications to some items and the addition of guidance statements to facilitate administration of the scale. Interobserver analysis demonstrated substantial agreement. Analysis of temporal stability showed near-perfect agreement. Cross-cultural adaptation of the Self-care of Hypertension Inventory successfully produced a Portuguese-language version of the instrument for further evaluation of psychometric properties. Once that step is completed, the scale can be used in Brazil.

  16. Validation of Portuguese version of Quality of Erection Questionnaire (QEQ) and comparison to International Index of Erectile Function (IIEF) and RAND 36-Item Health Survey.

    Science.gov (United States)

    Reis, Ana Luiza; Reis, Leonardo Oliveira; Saade, Ricardo Destro; Santos, Carlos Alberto; Lima, Marcelo Lopes de; Fregonesi, Adriano

    2015-01-01

    To validate the Quality of Erection Questionnaire (QEQ) considering Brazilian social-cultural aspects. To determine equivalence between the Portuguese and the English QEQ versions, the Portuguese version was back-translated by two professors who are native English speakers. After language equivalence had been determined, urologists considered the QEQ Portuguese version suitable. Men with self-reported erectile dysfunction (ED) and infertile men who had a stable sexual relationship for at least 6 months were invited to answer the QEQ, the International Index of Erectile Function (IIEF) and the RAND 36-Item Health Survey (RAND-36). The questionnaires were presented together and answered without help in a private room. Internal consistency (Cronbach's α), test-retest reliability (Spearman), convergent validity (Spearman correlation) coefficients and known-groups validity (the ability of the QEQ Portuguese version to differentiate erectile dysfunction severity groups) were assessed. We recruited 197 men (167 ED patients and 30 non-ED patients), mean age of 53.3 and median of 55.5 years (23-82 years). The Portuguese version of the QEQ had high internal consistency (Cronbach α=0.93), high stability between test and retest (ICC 0.83, with IC 95%: 0.76-0.88, pPortuguese version presented good psychometric properties and high convergent validity in relation to IIEF. The low correlations between the QEQ and the RAND-36, as well as between the IIEF and the RAND-36 indicated IIEF and QEQ specificity, which may have resulted from the patients' psychological adaptations that minimized the impact of ED on Quality of Life (QoL) and reestablished the well-being feeling.

  17. Reliability and validity of the body image quality of life inventory: version for Brazilian burn victims.

    Science.gov (United States)

    Assunção, Flávia Fernanda Oliveira; Dantas, Rosana Aparecida Spadoti; Ciol, Márcia Aparecida; Gonçalves, Natália; Farina, Jayme Adriano; Rossi, Lidia Aparecida

    2013-06-01

    The aims of this study were to adapt the Body Image Quality of Life Inventory (BIQLI) into Brazilian Portuguese (BP) and to assess the psychometric properties of the adapted version. Construct validity was assessed by correlating the BIQLI-BP scores with the Rosenberg's Self-Esteem Scale, with Burns Specific Health Scale-Revised (BSHS-R), and with gender, total body surface area burned, and visibility of the scars. Participants were 77 adult burn patients. Cronbach's alpha for the adapted version was .90 and moderate linear correlations were found between body image and self-esteem and between BIQLI-BP scores and two domains of the BSHS-R: affect and body image and interpersonal relationships. The BIQLI-BP showed acceptable levels of reliability and validity for Brazilian burn patients. Copyright © 2013 Wiley Periodicals, Inc.

  18. Preliminary psycometric assessment of the Brazilian version of the DISABKIDS Atopic Dermatitis Module.

    Science.gov (United States)

    Deon, Keila Cristiane; Santos, Danielle Maria de Souza Sério dos; Bullinger, Monika; Santos, Claudia Benedita dos

    2011-12-01

    To assess preliminary psychometric properties of the Brazilian Portuguese version of a questionnaire for measuring health-related quality of life in children and adolescents with atopic dermatitis. Cross-sectional study with a sample consisting of 52 children and adolescents aged 8 to 18 diagnosed with atopic dermatitis, and their parents or caregivers, selected at the dermatology department of a university hospital in the city of São Paulo, Southeast Brazil, in 2009. Construct validity, internal consistency and agreement between the responses of children and adolescents and their parents or caregivers were assessed in the Brazilian Portuguese version of the DISABKIDS-Atopic Dermatitis Module (ADM). Adequate internal consistency was found with Cronbach's alpha coefficients of 0.7024/0.8124 and 0.7239/0.8604. The multitrait multimethod analysis for assessing convergent validity showed measures higher than 0.30 for all items. The analysis showed good discriminant validity. Agreement between child self-report and parent proxy-report was evaluated using intra-class correlation with measures impact and social stigma of disease of 0.8173 and 0.7629, respectively. The study results showed that the DISABKIDS-ADM can be used by Brazilian researchers after its complete validation as it showed adequate preliminary psychometric properties and can be considered a valid, reliable instrument.

  19. Cross-cultural adaptation of the Maltreatment and Abuse Chronology of Exposure (MACE scale to Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bruno Kluwe-Schiavon

    2016-03-01

    Full Text Available Introduction : There is strong evidence to indicate that childhood maltreatment can negatively affect both physical and mental health and there is increasing interest in understanding the occurrence and consequences of such experiences. While several tools have been developed to retrospectively investigate childhood maltreatment experiences, most of them do not investigate the experience of witnessing family violence during childhood or bullying exposure. Moreover, the majority of scales do not identify when these experiences may have occurred, who was involved or the feelings evoked, such as helplessness or terror. The Maltreatment and Abuse Chronology of Exposure (MACE scale was developed to overcome these limitations. Objective : In view of the improvements over previous self-report instruments that this new tool offers and of the small number of self-report questionnaires for childhood maltreatment assessment available in Brazil, this study was conducted to conduct cross-cultural adaptation of the MACE scale for Brazilian Portuguese. Method : The following steps were performed: translation, back-translation, committee review for semantic and conceptual evaluation, and acceptability trial for equivalence. Results : Semantic and structural changes were made to the interview to adapt it for the Brazilian culture and all 75 of the items that comprise the longer version of MACE were translated. The results of the acceptability trial suggest that the items are comprehensible. Conclusion : The MACE scales may be useful tools for investigation of childhood maltreatment and make a valuable contribution to research in Brazil. Future studies should consider testing the availability and reliability of the three versions of the instrument translated into Brazilian Portuguese.

  20. Translation to Brazilian Portuguese, cultural adaptation and reproducibility of the questionnaire "Ankylosing Spondylitis: What do you know?"

    Science.gov (United States)

    Orlandi, Aline; Brumini, Christine; Jones, Anamaria; Natour, Jamil

    2016-09-26

    Ankylosing spondylitis (AS) generates inflammation and pain in entheses, peripheral joints and the spine. Education regarding AS can improve patients' disability. Thus, it is important to assess patients' knowledge. There is no instrument in the literature for assessing knowledge of AS in Portuguese. The aim here was to translate to the Brazilian Portuguese language, culturally adapt and test the reliability of the questionnaire "Ankylosing Spondylitis: What do you know?" and to correlate the findings with other factors. Original article regarding validation of questionnaire, produced at the Federal University of Sao Paulo (Unifesp). For translation and cultural adaptation, Guilleman methodology was used. After the first phase, the reliability was tested on 30 patients. Correlations between these scores and other factors were examined. In the interobserver assessment, the Pearson correlation coefficient and Cronbach's alpha were 0.831 and 0.895, respectively. In the intraobserver evaluation, the intraclass correlation coefficient and Cronbach's alpha were 0.79 and 0.883, respectively. At this stage, the score for area of knowledge A showed correlations with ethnicity and education; the score for area D, with age; the total score and scores for areas A and B with "social aspects" of SF-36; and the score for area D with "pain", "vitality" and "emotional aspects" of SF-36. The Brazilian version of the questionnaire "Ankylosing Spondylitis: What do you know?" was created. It is reproducible and correlates with education level, ethnicity and the SF-36 domains "social aspects" and "emotional aspects".

  1. Cross-cultural adaptation and validation of the Sinus and Nasal Quality of Life Survey (SN-5 into Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Priscila Regina Candido Espinola Uchoa

    Full Text Available Abstract Introduction: The concept of quality of life is subjective and variable definition, which depends on the individual's perception of their state of health. Quality of life questionnaires are instruments designed to measure quality of life, but most are developed in a language other than Portuguese. Questionnaires can identify the most important symptoms, focus on consultation, and assist in defining the goals of treatment. Some of these have been validated for the Portuguese language, but none in children. Objective: To validate the translation with cross-cultural adaptation and validation of the Sinus and Nasal Quality of Life Survey (SN-5 into Portuguese. Methods: Prospective study of children aged 2-12 years with sinonasal symptoms of over 30 days. The study comprised two stages: (I translation and cross-cultural adaptation of the SN-5 into Portuguese (SN-5p; and (II validation of the SN5-p. Statistical analysis was performed to assess internal consistency, test-retest reliability, and sensitivity, as well as construct and discriminant validity and standardization. Results: The SN-5 was translated and adapted into Portuguese (SN-5p and the author of the original version approved the process. Validation was carried out by administration of the SN-5p to 51 pediatric patients with sinonasal complaints (mean age, 5.8 ± 2.5 years; range, 2-12 years. The questionnaire exhibited adequate construct validity (0.62, p < 0.01, internal consistency (Cronbach's alpha = 0.73, and discriminant validity (p < 0.01, as well as good test-retest reproducibility (Goodman-Kruskal gamma = 0.957, p < 0.001, good correlation with a visual analog scale (r = 0.62, p < 0.01, and sensitivity to change. Conclusion: This study reports the successful translation and cross-cultural adaptation of the SN-5 instrument into Brazilian Portuguese. The translated version exhibited adequate psychometric properties for assessment of disease-specific quality of life in

  2. Validation of Brief Young Adult Alcohol Consequences Questionnaire (B-YAACQ): Portuguese version.

    Science.gov (United States)

    Ferreira, Joaquim A; Martins, Jorge S; Coelho, Mariana S; Kahler, Christopher W

    2014-10-28

    Extant literature suggests that Portuguese college students frequently drinking alcohol and experience a variety of alcohol-related negative consequences. However, to our knowledge, there is no validated measure to assess negative consequences of drinking alcohol for college students in Portugal. This article describes a validation of the Portuguese version of the Brief Young Adult Alcohol Consequences Questionnaire. Originally developed by Kahler, Strong, and Read (2005), this 24-item questionnaire is a widely used self-report measure with strong psychometric properties and validity for the evaluation of the negative consequences of drinking in college students. We collected data from 620 students at the University of Coimbra (Portugal). Participants completed (a) a background questionnaire, (b) the Alcohol Use Disorders Identification Test (AUDIT), (c) the Daily Drinking Questionnaire - Revised (DDQ-R), and (d) the Brief Young Adult Alcohol Consequences Questionnaire (B-YAACQ) translated into Portuguese as part of this study. Analyses showed that items fit a unidimensional Rasch model well with items infit statistics raging from .82 to 1.27, supporting using all items to create a total sum score of the Portuguese version of the B-YAACQ. The Portuguese version of the B-YAACQ showed adequate internal reliability (α = .87) and concurrent validity. Results support its use and integration in research on interventions targeted to reduce adverse effects associated with excessive drinking among Portuguese college students.

  3. Uterine Fibroid Symptom - Quality of Life questionnaire translation and validation into Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Silva, Rita Oliveira da; Gomes, Mariano Tamura Vieira; Castro, Rodrigo de Aquino; Bonduki, Cláudio Emílio; Girão, Manoel João Batista Castello

    2016-10-01

    Purpose  To translate into Portuguese, culturally adapt and validate the Uterine Fibroid Symptom - Quality of Life (UFS-QoL) questionnaire for Brazilian women with uterine leiomyoma. Methods  Initially, the UFS-QoL questionnaire was translated into Brazilian Portuguese in accordance with international standards, with subsequent cultural, structural, conceptual and semantic adaptations, so that patients were able to properly answer the questionnaire. Fifty patients with uterine leiomyoma and 19 patients without the disease, confirmed by abdominal pelvic examination and/or transvaginal ultrasound, were selected at the outpatient clinics of the Department of Gynecology of the Universidade Federal de São Paulo (Unifesp). The UFS-QoL questionnaire was administered to all women twice on the same day, with two different interviewers, with an interval of 15 minutes between interviews. After 15 days, the questionnaire was re-administered by the first interviewer. Reliability (internal consistency and test-retest), construct and discriminative validity were tested to ratify the questionnaire. Results  The reliability of the instrument was assessed by Cronbach's α coefficient with an overall result of 0.97, indicating high reliability. The survey results showed a high correlation ( p  = 0.94; p  ≤ 0.001). Conclusion  The UFS-QoL questionnaire was successfully adapted to the Brazilian Portuguese language and Brazilian culture, showing reliability and validity. Thieme Publicações Ltda Rio de Janeiro, Brazil.

  4. Validity and reliability of the Portuguese version of the quality of life in epilepsy inventory (QOLIE-31) for Brazil.

    Science.gov (United States)

    da Silva, Tatiana Indelicato; Ciconelli, Rozana Mesquita; Alonso, Neide Barreira; Azevedo, Auro Mauro; Westphal-Guitti, Ana Carolina; Pascalicchio, Tatiana Frascarelli; Marques, Carolina Mattos; Caboclo, Luís Otávio Sales Ferreira; Cramer, Joyce A; Sakamoto, Américo Ceiki; Yacubian, Elza Márcia Targas

    2007-03-01

    We report the cultural adaptation and psychometric properties of the Quality of Life in Epilepsy-31 Inventory (QOLIE-31) for the Portuguese language and Brazilian culture. This study involved 150 outpatients: 50 presurgical patients with refractory temporal lobe epilepsy (TLE) related to mesial temporal sclerosis (MTS), 50 patients with juvenile myoclonic epilepsy (JME), and 50 seizure-free patients with TLE. They completed the QOLIE-31, Nottingham Health Profile (NHP), Beck Depression Inventory (BDI), and Adverse Events Profile (AEP) and underwent a neuropsychological evaluation (NE). Internal consistency reliability, interrater and test-retest reliability, and construct validity were assessed. QOLIE-31 mean scores were 33.1 (Social Function), 68.9 (Overall Quality of Life), 56.5 (Seizure Worry), 64.1 (Emotional Well-Being), 63.7 (Energy/Fatigue), 38.9 (Cognitive Function), and 49.7 (Medication Effects). Internal consistency was high (Cronbach's alpha), as were the associations between QOLIE-31 and the BDI, NHP, AEP, and NE. The Portuguese/Brazilian version of the QOLIE-31 inventory showed good reliability, validity, and construct validity.

  5. Infant behaviour questionnaire - revised version: a psychometric study in a Portuguese sample.

    Science.gov (United States)

    Costa, Raquel; Figueiredo, Bárbara

    2018-04-01

    Although the original characteristics of temperament tend to remain constant over the course of development, environmental circumstances may influence infants' reactions and behaviour. Parents' reports of infant temperament are rich informants of infant behaviours in different contexts. This study aimed to examine the psychometric properties of the Portuguese version of the Infant Behaviour Questionnaire - Revised (IBQ-R) and test the adequacy of the original and other previously published structures to the Portuguese data. 330 mothers and 81 fathers of children aged between 3 and 12 months completed the Portuguese version of the IBQ-R. The confirmatory factorial analysis revealed a non-adequate model fit of the IBQ-R original structure to the Portuguese data; nonetheless, it did reveal an adequate model fit of a previous published IBQ-R structure. This structure, although only slightly different from the original one, seems to be more suitable for the Portuguese data. This study provides data that indicates that the IBQ-R is a reliable questionnaire to evaluate infant temperament in the Portuguese culture.

  6. The validity and reliability of the portuguese versions of three tools used to diagnose delirium in critically ill patients

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Dimitri Gusmao-Flores

    2011-01-01

    Full Text Available OBJECTIVES: The objectives of this study are to compare the sensitivity and specificity of three diagnostic tools for delirium (the Intensive Care Delirium Screening Checklist, the Confusion Assessment Method for Intensive Care Units and the Confusion Assessment Method for Intensive Care Units Flowsheet in a mixed population of critically ill patients, and to validate the Brazilian Portuguese Confusion Assessment Method for Intensive Care Units. METHODS: The study was conducted in four intensive care units in Brazil. Patients were screened for delirium by a psychiatrist or neurologist using the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders. Patients were subsequently screened by an intensivist using Portuguese translations of the three tools. RESULTS: One hundred and nineteen patients were evaluated and 38.6% were diagnosed with delirium by the reference rater. The Confusion Assessment Method for Intensive Care Units had a sensitivity of 72.5% and a specificity of 96.2%; the Confusion Assessment Method for Intensive Care Units Flowsheet had a sensitivity of 72.5% and a specificity of 96.2%; the Intensive Care Delirium Screening Checklist had a sensitivity of 96.0% and a specificity of 72.4%. There was strong agreement between the Confusion Assessment Method for Intensive Care Units and the Confusion Assessment Method for Intensive Care Units Flowsheet (kappa coefficient = 0.96 CONCLUSION: All three instruments are effective diagnostic tools in critically ill intensive care unit patients. In addition, the Brazilian Portuguese version of the Confusion Assessment Method for Intensive Care Units is a valid and reliable instrument for the assessment of delirium among critically ill patients.

  7. Reliability and validity of the Impact of Event Scale (IES): version for Brazilian burn victims.

    Science.gov (United States)

    Echevarria-Guanilo, Maria E; Dantas, Rosana A S; Farina, Jayme A; Alonso, Jordi; Rajmil, Luis; Rossi, Lídia A

    2011-06-01

    The aims of this study were to assess the internal reliability (internal consistency), construct validity, sensitivity and ceiling and floor effects of the Brazilian-Portuguese version of the Impact of Event Scale (IES). Methodological research design. The Brazilian-Portuguese version of the IES was applied to a group of 91 burned patients at three times: the first week after the burn injury (time one), between the fourth and the sixth months (time two) and between the ninth and the 12th months (time three). The internal consistency, construct validity (convergent and dimensionality), sensitivity and ceiling and floor effects were tested. Cronbach's alpha coefficients showed high internal consistency for the total scale (0·87) and for the domains intrusive thoughts (0·87) and avoidance responses (0·76). During the hospitalisation (time one), the scale showed low and positive correlations with pain measures immediately before (r=0·22; pnegative correlations with self-esteem (r=-0·52; plow and negative with the Bodily pain (r=-0·24; pimpact of the event in the group of patients under analysis. The Impact of Event Scale can be used in research and clinical practice to assess nursing interventions aimed at decreasing stress during rehabilitation. © 2011 Blackwell Publishing Ltd.

  8. Portuguese version of the PTSD Checklist-Military Version (PCL-M)-I: Confirmatory Factor Analysis and reliability.

    Science.gov (United States)

    Carvalho, Teresa; Cunha, Marina; Pinto-Gouveia, José; Duarte, Joana

    2015-03-30

    The PTSD Checklist-Military Version (PCL-M) is a brief self-report instrument widely used to assess Post-traumatic Stress Disorder (PTSD) symptomatology in war Veterans, according to DSM-IV. This study sought out to explore the factor structure and reliability of the Portuguese version of the PCL-M. A sample of 660 Portuguese Colonial War Veterans completed the PCL-M. Several Confirmatory Factor Analyses were conducted to test different structures for PCL-M PTSD symptoms. Although the respecified first-order four-factor model based on King et al.'s model showed the best fit to the data, the respecified first and second-order models based on the DSM-IV symptom clusters also presented an acceptable fit. In addition, the PCL-M showed adequate reliability. The Portuguese version of the PCL-M is thus a valid and reliable measure to assess the severity of PTSD symptoms as described in DSM-IV. Its use with Portuguese Colonial War Veterans may ease screening of possible PTSD cases, promote more suitable treatment planning, and enable monitoring of therapeutic outcomes. Copyright © 2014 Elsevier Ireland Ltd. All rights reserved.

  9. Toronto Alexithymia Scale: Adaptation of the Brazilian Version to Low-Educated Adults

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Tatiana Roccato Fortes

    Full Text Available Abstract: For the purpose of studying Alexithymia in low-educated adults, we intend to adapt the Brazilian version of the Toronto Alexithymia Scale (TAS-26 and to verify its internal consistency. With that aim, we translated the original TAS-26 (English to Portuguese, adopting a colloquial language, without content distortion. An exploratory qualitative study interviewed 50 women (38-65 years, education <9 years and identified comprehension difficulties in 22 items, that needed adaptation. A professional translator performed the back-translation of the adapted TAS-26, that was applied to a new sample of women (90 with chronical pain and 90 without pain, 38-65 years, education <9 years to evaluate its internal consistency. Only four items (1/2/3/16 of the pre-existing Brazilian version (appropriate to university students did not require modification. The internal consistency (Cronbach’s alpha was satisfactory for total score (0.65 and elevated for factor 1 (0.87. The adapted Brazilian version of TAS-26 is appropriate to low-educated adults.

  10. Translation and cross-cultural adaptation of the Detailed Assessment of Speed of Handwriting 17+ to Brazilian Portuguese: conceptual, item and semantic equivalence.

    Science.gov (United States)

    Cardoso, Monique Herrera; Capellini, Simone Aparecida

    2018-02-19

    Perform a cross-cultural adaptation of the Detailed Assessment of Speed of Handwriting 17+ (DASH 17+) for Brazilians. Evaluation of (1) conceptual, item and (2) semantic equivalence, with assistance of four translators and application of a pilot study to 36 students. (1) The concepts and items are equivalent in the British and Brazilian cultures. (2) Adaptations were made concerning the English language pangram used in copying tasks and selection of the lower-case, cursive handwriting in the alphabet-writing task. Application of the pilot study verified acceptability and understanding of the proposed tasks by the students. The Brazilian Portuguese version of the DASH 17+ was presented after finalization of the conceptual, item and semantic equivalence of the instrument. Further studies on psychometric properties should be conducted with the purpose of measuring the speed of handwriting in youngsters and adults with greater reliability and validity to the procedure.

  11. Cultural adaptation and the Clavien-Dindo surgical complications classification translated to Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Moreira, Luis Fernando; Pessôa, Marcelo Castro Marçal; Mattana, Diego Sachet; Schmitz, Fernando Fernandes; Volkweis, Bernardo Silveira; Antoniazzi, Jorge Luiz; Ribeiro, Liacyr

    2016-01-01

    to generate a translated and validated version of the Clavien-Dindo Classification of Surgical Complications (CDC) to Brazilian Portuguese (CDC-BR). the process of translation and adaptation followed the guideline of Beaton et al., 2000. We divided 76 participating surgeons, in different levels of experience, from the Department Surgery of the Hospital de Clínicas de Porto Alegre, into two groups: Group I applied the original version (CDC, n=36);r Group II used the modified version (CDC-BR, n=40). Each group classified 15 clinical cases of surgical complications. We compared performance between the groups (Mann-Whitney test) relating to the level of experience of the surgeon (Kruskal-Wallis test), considering p value grupos, Grupo I, que utilizou a versão original (CCD, n=36) testado em relação ao Grupo II, com a versão modificada (CCD-BR, n=40), com um total de 76 cirurgiões participantes em níveis de experiência distintos do Departamento de Cirurgia do Hospital de Clínicas de Porto Alegre. Quinze casos clínicos de complicações cirúrgicas foram classificados em cada grupo. Comparou-se o desempenho entre grupos (teste de Mann-Whitney) relacionando ao nível de experiência dos cirurgiões (teste de Kruskal-Wallis). Valor de pGrupo II (CCD-BR) foi superior, com 85% de acertos, contra 79% do Grupo I (CCD), p-valor=0,012 do teste de Mann-Whitney. O desempenho dos grupos em relação à experiência dos cirurgiões foi p-valor=0,171 para o Grupo I, p-valor=0,528 para o Grupo II, e p-valor=0,135 para o desempenho geral, teste de Kruskal-Wallis. foi produzida uma versão traduzida e validada da CCD para o Português-Brasileiro. O instrumento produzido será ferramenta útil na produção de evidências sobre os resultados cirúrgicos.

  12. SEARCH FOR NATIONAL SOCIOLINGUISTIC IDENTITY RECOGNITION: A DISCUSSION ON VARIABLE PHENOMENA OF BRAZILIAN PORTUGUESE

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Vinícius de Lacerda

    2012-06-01

    Full Text Available Brazilian Portuguese, the national language,spoken and used in Brazil, has its socio-historical originst i ed  to European Por tugue s e .  The   e s tabl i shment  of  astandard norm (grammar took as its basis the manner ofspeaking and writing of the Portuguese. Although thedi f f e r enc e s  be twe en  the   two  language s  ar e   c l ear  andperceived by both peoples, Brazilians still learn, wrongly,rules related to the language spoken in Portugal, leavinga s i d e   f e a t u r e s   a n d  ma r k   t h a t   r e p r e s e n t   t h e   n a t i o n a lsociolinguistic identity. This research investigates andfeatures, considering the attitude of the speakers in front ofthe variable phenomena of the Portuguese language, aspectsof the Brazilian spoken language that points to possibletraces of a Brazilian sociolinguistic identity. The researchwas exploratory and quantitative, with the theoretical andmethodological model of the variationist Sociolinguistics. Linguistic recognition tests were used in order to promotethe evaluation, the recognition and the appreciation oflanguage varieties in Brazil. It was found in this work thatthe selected educated speakers showed an awareness of thee s s e n t i a l   q u e s t i o n   o f   r e c o g n i z i n g   t h i s   B r a z i l i a nsoc iol ingui s t i c   ident i t y,   e valuat ing and  judging  somevariable phenomena of Brazilian Portuguese as their closestlinguistic repertoire in less monitored speech situations.This contributes even more to an actual awareness of theexistence and recognition of a language that might beBrazilian in the future.

  13. Mulheres brasileiras na mídia portuguesa Brazilian women at the portuguese media

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Luciana Pontes

    2004-12-01

    Full Text Available Este artigo trata das representações sobre as mulheres brasileiras na mídia portuguesa, explorando questões relativas a gênero em intersecção com nacionalidade/ etnicidade. Nestas representações são verificados processos de essencialização e exotização da identidade nacional brasileira e a sexualização destas mulheres. Relaciono tais processos com o contexto atual de intensificação da imigração brasileira em Portugal.This article deals with the representations of Brazilian women in Portuguese media, exploring gender issues in interaction with nationality/ethnicity. In these representations there are essencialization and exoticization processes of Brazilian national identity and sexualization of these women. I relate these processes with contemporary increase of Brazilian immigration to Portugal.

  14. Behavioural Regulation in Exercise Questionnaire in people with schizophrenia: construct validity of the Portuguese versions.

    Science.gov (United States)

    Costa, Raquel; Probst, Michel; Bastos, Tânia; Vilhena, Estela; Seabra, André; Corredeira, Rui

    2017-06-22

    People with schizophrenia have low physical activity levels that can be explained by the restriction in motivation. The Behavioural Regulation in Exercise Questionnaire-2 is a 19-item scale commonly used to assess five different motivational subtypes for physical activity. However, there are limited psychometric analyses of this version in the schizophrenia context. Moreover, there is a lack of information related to the psychometric properties of version 3 of this questionnaire, with 24 items and six different motivational subtypes. The aim of this study was to examine the construct validity of both Portuguese versions in people with schizophrenia. A total of 118 persons with schizophrenia were included (30 women). Cronbach's alpha was used for internal consistency, Pearson's correlation for the retained motivation-types, confirmatory factor analysis for the structural validity of version 2 and exploratory factor analysis for the factor structure of version 3. Analyses of version 2 provided an adequate fit index for the structure of the five factors. Exploratory analyses suggested retaining 2 factors of version 3. The results of this study suggest that version 3 was an appropriate measure to assess controlled and autonomous motivation for physical activity in people with schizophrenia and support its use in clinical practice and research. Implications for Rehabilitation This study supports the need to identify the reasons why people with schizophrenia practice physical activity. For that purpose, it is important to use valid and cost-effective instruments. The Portuguese version of BREQ-2 confirmed a 5-factor model and showed adequate fit for the application in people with schizophrenia. However, the incremental indices values were lower than expected. The Portuguese version of BREQ-3 showed acceptable psychometric properties to assess controlled and autonomous motivation for physical activity in people with schizophrenia.

  15. Translation to Brazilian Portuguese, cultural adaptation and reproducibility of the questionnaire "Ankylosing Spondylitis: What do you know?"

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Aline Orlandi

    Full Text Available ABSTRACT CONTEXT AND OBJECTIVE: Ankylosing spondylitis (AS generates inflammation and pain in entheses, peripheral joints and the spine. Education regarding AS can improve patients' disability. Thus, it is important to assess patients' knowledge. There is no instrument in the literature for assessing knowledge of AS in Portuguese. The aim here was to translate to the Brazilian Portuguese language, culturally adapt and test the reliability of the questionnaire "Ankylosing Spondylitis: What do you know?" and to correlate the findings with other factors. DESIGN AND SETTING: Original article regarding validation of questionnaire, produced at the Federal University of Sao Paulo (Unifesp. METHODS: For translation and cultural adaptation, Guilleman methodology was used. After the first phase, the reliability was tested on 30 patients. Correlations between these scores and other factors were examined. RESULTS: In the interobserver assessment, the Pearson correlation coefficient and Cronbach's alpha were 0.831 and 0.895, respectively. In the intraobserver evaluation, the intraclass correlation coefficient and Cronbach's alpha were 0.79 and 0.883, respectively. At this stage, the score for area of knowledge A showed correlations with ethnicity and education; the score for area D, with age; the total score and scores for areas A and B with "social aspects" of SF-36; and the score for area D with "pain", "vitality" and "emotional aspects" of SF-36. CONCLUSION: The Brazilian version of the questionnaire "Ankylosing Spondylitis: What do you know?" was created. It is reproducible and correlates with education level, ethnicity and the SF-36 domains "social aspects" and "emotional aspects".

  16. Validation of a Portuguese version of the Information Needs in Cardiac Rehabilitation (INCR) scale in Brazil.

    Science.gov (United States)

    Ghisi, Gabriela Lima de Melo; Dos Santos, Rafaella Zulianello; Bonin, Christiani Batista Decker; Roussenq, Suellen; Grace, Sherry L; Oh, Paul; Benetti, Magnus

    2014-01-01

    To translate, culturally adapt and psychometrically validate the Information Needs in Cardiac Rehabilitation (INCR) tool to Portuguese. The identification of information needs is considered the first step to improve knowledge that ultimately could improve health outcomes. The Portuguese version generated was tested in 300 cardiac rehabilitation patients (CR) (34% women; mean age = 61.3 ± 2.1 years old). Test-retest reliability was assessed using intraclass correlation coefficient (ICC), the internal consistency using Cronbach's alpha, and the criterion validity was assessed with regard to patients' education and duration in CR. All 9 subscales were considered internally consistent (á > 0.7). Significant differences between mean total needs and educational level (p validity. The overall mean (4.6 ± 0.4), as well as the means of the 9 subscales were high (emergency/safety was the greatest need). The Portuguese INCR was demonstrated to have sufficient reliability, consistency and validity. Copyright © 2014 Elsevier Inc. All rights reserved.

  17. Cross-cultural adaptation and validation of the Portuguese version of the Oxford Shoulder Score (OSS).

    Science.gov (United States)

    Gonçalves, Rui Soles; Caldeira, Carolina Quintal; Rodrigues, Mónica Vieira; Felícia, Sabine Cardoso; Cavalheiro, Luís Manuel; Ferreira, Pedro Lopes

    2018-03-08

    To translate and culturally adapt the Oxford Shoulder Score (OSS) to the European Portuguese language, and to test its reliability (internal consistency, reproducibility and measurement error) and validity (construct validity). The OSS Portuguese version was obtained through translations, back-translations, consensus panels, clinical review and cognitive pre-test. Portuguese OSS, Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand (DASH) questionnaires, and the visual analogue scales of pain at rest [VAS rest] and during movement [VAS movement] were applied to 111 subjects with shoulder pain (degenerative or inflammatory disorders) and recommended for physical therapy. A clinical and sociodemographic questionnaire was also applied. The reliability was good, with a Cronbach's alpha coefficient of 0.90, an intraclass correlation coefficient (ICC) of 0.92, a standard error of measurement (SEM) of 2.59 points and a smallest detectable change (SDC) of 7.18 points. Construct validity was supported by the confirmation of three initial hypotheses involving expected significant correlation between OSS and other measures (DASH, VAS rest and VAS movement) and between OSS and the number of days of work absenteeism. The Portuguese OSS version presented suitable psychometric properties, in terms of reliability (internal consistency, reproducibility and measurement error) and validity (construct validity).

  18. Portuguese Version of the EORTC QLQ-OES18 and QLQ-OG25 for Health-Related Quality of Life Assessment.

    Science.gov (United States)

    Relvas-Silva, Miguel; Silva, Rui Almeida; Dinis-Ribeiro, Mário

    2017-01-31

    Health-related quality of life assessment is increasingly important as it can help both clinical research and care for patients, particularly among oncological patients. Quality of Life Questionnaire - OES18 (esophageal module) and Quality of Life Questionnaire - OG25 (esophagogastric module) are the European Organization for Research and Treatment of Cancer modules for the evaluation of quality of life in patients with esophageal and esophagogastric cancers, respectively. The aim of our study was to translate, to culturally adapt and to perform a pilot testing to create the Portuguese version of both questionnaires. The European Organization for Research and Treatment of Cancer guidelines were followed for translation, cultural adaptation and pilot testing of Quality of Life Questionnaire - OES18 (esophageal module) and Quality of Life Questionnaire - OG25 (esophagogastric module). The Quality of Life Questionnaire - OG25 (esophagogastric module) went through a process of forward (English → Portuguese) and backward (Portuguese → English) translation, by independent native speaker translators. After review, a preliminary version was created to be pilot tested among Portuguese patients. As a Brazilian version was already available for Quality of Life Questionnaire - OES18 (esophageal module), the questionnaire was simply culturally adapted and pilot tested. Both cancer and non-cancer patients were included. Overall, 30 patients completed the Portuguese version of each questionnaire. Afterwards, a structured interview was conducted to find and report any problematic items. Troublesome items and wording were changed according to the pilot testing results. The final versions were sent to the European Organisation for Research and Treatment of Cancer Quality of Life Group and approved. The Portuguese versions of the European Organization for Research and Treatment of Cancer Quality of Life Questionnaire - OES18 (esophageal module) and OG25

  19. Validity and reliability of the Brazilian version of the Work Ability Index questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Martinez, Maria Carmen; Latorre, Maria do Rosário Dias de Oliveira; Fischer, Frida Marina

    2009-06-01

    To evaluate the validity and reliability of the Portuguese language version of a work ability index. Cross sectional survey of a sample of 475 workers from an electrical company in the state of Sao Paulo, Southeastern Brazil (spread across ten municipalities in the Campinas area), carried out in 2005. The following aspects of the Brazilian version of the Work Ability Index were evaluated: construct validity, using factorial exploratory analysis, and discriminant capacity, by comparing mean Work Ability Index scores in two groups with different absenteeism levels; criterion validity, by determining the correlation between self-reported health and Work Ability Index score; and reliability, using Cronbach's alpha to determine the internal consistency of the questionnaire. Factorial analysis indicated three factors in the work ability construct: issues pertaining to 'mental resources' (20.6% of the variance), self-perceived work ability (18.9% of the variance), and presence of diseases and health-related limitations (18.4% of the variance). The index was capable of discriminating workers according to levels of absenteeism, identifying a significantly lower (pindex and all dimensions of health status analyzed (pindex was high, with a Cronbach's alpha of 0.72. The Brazilian version of the Work Ability Index showed satisfactory psychometric properties with respect to construct validity, thus constituting an appropriate option for evaluating work ability in both individual and population-based settings.

  20. Assessing Affective and Deliberative Decision-Making: Adaptation of the Columbia Card Task to Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Kluwe-Schiavon, Bruno; Sanvicente-Vieira, Breno; Viola, Thiago W; Veiga, Eduardo; Bortolotto, Vanessa; Grassi-Oliveira, Rodrigo

    2015-11-20

    The ability to predict reward and punishment is essential for decision-making and the ability to learn about an ever-changing environment. Therefore, efforts have been made in understanding the mechanisms underlying decision-making, especially regarding how affective and deliberative processes interact with risk behavior. To adapt to Brazilian Portuguese the Columbia Card Task (CCT) and investigate affective and deliberative processes involved in decision-making. This study had two main phases: (1) a transcultural adaptation and (2) a pilot study. The feedback manipulation among the three conditions of CCT had an effect on the risk-taking level (p accounting for 17% of the variance. The Brazilian CCT performs well and is a versatile method for the assessment of affective and deliberative decision-making under risk according to different feedback manipulation scenarios. This study goes further, comparing electrodermal activity during hot and warm conditions and addressing an advantageous level index analysis to asses deliberative processing.

  1. [Validation of the portuguese version of the Mini-Social Phobia Inventory (Mini-SPIN)].

    Science.gov (United States)

    D'El Rey, Gustavo José Fonseca; Matos, Cláudia Wilmor

    2009-01-01

    Social phobia (also known as social anxiety disorder) is a severe mental disorder that brings distress and disability. The aim of this study was validate to the Portuguese language the Mini-Social Phobia Inventory (Mini-SPIN) in a populational sample. We performed a discriminative validity study of the Mini-SPIN in a sample of 644 subjects (Mini-SPIN positive group: n = 218 and control/negative group: n = 426) of a study of anxiety disorders' prevalence in the city of Santo André-SP. The Portuguese version of the Mini-SPIN (with score of 6 points, suggested in the original English version) demonstrated a sensitivity of 95.0%, specificity of 80.3%, positive predictive value of 52.8%, negative predictive value of 98.6% and incorrect classification rate of 16.9%. With score of 7 points, was observed an increase in the specificity and positive predictive value (88.6% and 62.7%), while the sensitivity and negative predictive value (84.8% and 96.2%) remained high. The Portuguese version of the Mini-SPIN showed satisfactory psychometric qualities in terms of discriminative validity. In this study, the cut-off of 7, was considered to be the most suitable to screening of the generalized social phobia.

  2. Adaptation and validation of the psychosocial values questionnaire to the context of Brazilian and Portuguese teenagers

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Samuel Lins

    2016-01-01

    Full Text Available Abstract The aim of this work was to adapt and validate the Psychosocial Values Questionnaire (PVQ-24 for application to Portuguese and Brazilian adolescents and to test the content, structure and compatibility hypotheses of the societal approach to values. A total of 730 adolescents participated in the study, 482 Brazilian (213 boys and 269 girls with average age of 15 years (SD= 1.1 and 238 Portuguese (117 boys and 121 girls with average age of 15.4 years (SD= 1.8. In both samples, the PVQ-24 showed satisfactory internal consistency, and the proposed factor structure was confirmed (four systems: materialistic, religious, hedonistic, and post-materialist. The post-materialist system was organized into three subsystems: social well-being, individual well-being and occupational well-being. In both samples, confirmatory factor analysis and multidimensional scaling supported the hypotheses regarding content (four systems and three subsystems, structure (two dimensions and compatibility (positive correlations between systems.

  3. Cultural Adaptation of the Portuguese Version of the "Sniffin' Sticks" Smell Test: Reliability, Validity, and Normative Data.

    Science.gov (United States)

    Ribeiro, João Carlos; Simões, João; Silva, Filipe; Silva, Eduardo D; Hummel, Cornelia; Hummel, Thomas; Paiva, António

    2016-01-01

    The cross-cultural adaptation and validation of the Sniffin`Sticks test for the Portuguese population is described. Over 270 people participated in four experiments. In Experiment 1, 67 participants rated the familiarity of presented odors and seven descriptors of the original test were adapted to a Portuguese context. In Experiment 2, the Portuguese version of Sniffin`Sticks test was administered to 203 healthy participants. Older age, male gender and active smoking status were confirmed as confounding factors. The third experiment showed the validity of the Portuguese version of Sniffin`Sticks test in discriminating healthy controls from patients with olfactory dysfunction. In Experiment 4, the test-retest reliability for both the composite score (r71 = 0.86) and the identification test (r71 = 0.62) was established (pPortuguese version of Sniffin`Sticks test is provided, showing good validity and reliability and effectively distinguishing patients from healthy controls with high sensitivity and specificity. The Portuguese version of Sniffin`Sticks test identification test is a clinically suitable screening tool in routine outpatient Portuguese settings.

  4. Portuguese version of the EUROPEP questionnaire: contributions to the psychometric validation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Hugo Roque

    Full Text Available ABSTRACT OBJECTIVE To assess the construct validity and reliability of the Portuguese version of the European Task Force on Patient Evaluation of General Practice Care questionnaire. METHODS We applied the Portuguese version of the European Task Force on Patient Evaluation of General Practice Care to 392 users of 20 Family Health Units from the North of Portugal. The validity of the construct was evaluated by exploratory factor analysis, with the Principal Axis Factoring method, by orthogonal rotation (varimax procedure, by the Kaiser normalization criteria (eigenvalue ≥ 1. The factorability of the data matrix was verified by the Kaiser-Meyer-Olkin and Bartlett’s sphericity test. We estimated the reliability by the indicator of internal consistency Cronbach’s alpha. To analyze the correlations between satisfaction and loyalty, we used the Pearson correlations. The predictor effect of satisfaction on loyalty was analyzed by simple linear regression. RESULTS Satisfaction presented five robust and well individualized dimensions – medical care, nursing care, clinical secretariat services, accessibility, and organization of services – with alpha values between 0.86 and 0.97, good levels of internal consistency. The loyalty showed alpha value of 0.72, considered a reasonable internal consistency. The satisfaction was predictive of loyalty. CONCLUSIONS The Portuguese European Task Force on Patient Evaluation of General Practice Care questionnaire is a robust and reliable instrument to measure the satisfaction and loyalty of users of the Family Health Units.

  5. Montreal Communication Evaluation Battery--Portuguese version: age and education effects.

    Science.gov (United States)

    Kerr, Mônica de Souza; Pagliarin, Karina Carlesso; Mineiro, Ana; Ferré, Perrine; Joanette, Yves; Fonseca, Rochele Paz

    2015-01-01

    To verify age and education effects on communication performance of healthy adults in the Montreal Communication Evaluation Battery, Portuguese version (MAC-PT). The sample comprised 90 healthy adults from Portugal, European Portuguese speakers, divided into nine groups according to educational level (4-9, 10-13, and > 13 years of formal schooling) and age (19-40, 41-64, and 65-80 years). The influence of age and education was assessed by comparing mean scores between groups, using a two-way analysis of variance followed by Bonferroni post hoc tests (p ≤ 0.05). The results showed that participants' performance was influenced by age in pragmatic-inferential, discursive, and prosodic tasks. Education had the greatest influence on the performance in all processes evaluated by the MAC-PT. Age and education seem to influence the communicative performance and should be considered in the assessment of neurological patients.

  6. Cross-cultural adaptation, validation and reliability of the brazilian version of the Richmond Compulsive Buying Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Priscilla Leite

    2013-03-01

    Full Text Available OBJECTIVE: To present the process of transcultural adaptation of the Richmond Compulsive Buying Scale to Brazilian Portuguese. METHODS: For the semantic adaptation step, the scale was translated to Portuguese and then back-translated to English by two professional translators and one psychologist, without any communication between them. The scale was then applied to 20 participants from the general population for language adjustments. For the construct validation step, an exploratory factor analysis was performed, using the scree plot test, principal component analysis for factor extraction, and Varimax rotation. For convergent validity, the correlation matrix was analyzed through Pearson's coefficient. RESULTS: The scale showed easy applicability, satisfactory internal consistency (Cronbach's alpha=.87, and a high correlation with other rating scales for compulsive buying disorder, indicating that it is suitable to be used in the assessment and diagnosis of compulsive buying disorder, as it presents psychometric validity. CONCLUSION: The Brazilian Portuguese version of the Richmond Compulsive Buying Scale has good validity and reliability

  7. RENZI SCORE FOR OBSTRUCTED DEFECATION SYNDROME - VALIDATION OF THE PORTUGUESE VERSION ACCORDING TO THE COSMIN CHECKLIST.

    Science.gov (United States)

    Caetano, Ana Celia; Dias, Sara; Santa-Cruz, André; Rolanda, Carla

    2018-01-01

    Recently, the Obstructed Defecation Syndrome score (ODS score) was developed and validated by Renzi to assess clinical staging and to allow evaluation and comparison of the efficacy of treatment of this disorder. Our goal is to validate the Portuguese version of Renzi ODS score, according to the Consensus based Standards for the selection of the Health Measurement Instruments (COSMIN) checklist. Following guidelines for cross-cultural validity, Renzi ODS score was translated into the Portuguese language. Then, a group of patients and healthy controls were invited to fill in the Renzi ODS score at baseline, after 2 weeks and 3 months, respectively. We assessed internal consistency, reliability and measurement error, content and construct validity, responsiveness and interpretability. A total of 113 individuals (77 patients; 36 healthy controls) completed the questionnaire. Seventy and 30 patients repeated the Renzi ODS score after 2 weeks and 3 months respectively. Factor analysis confirmed the unidimensionality of the scale. Cronbach's α coefficient of 0.77 supported item's homogeneity. Weighted quadratic kappa of 0.89 established test-retest reliability. The smallest detectable change at the individual level was 2.66 and at the group level was 0.30. Renzi ODS score and the total (-0.32) and physical (-0.43) SF-36 scores correlated negatively. Patient and control's groups significantly differed (11 points). The change score of Renzi ODS score between baseline and 3 months correlated negatively with the clinical evolution (-0.86). ROC analysis showed minimal important change of 2.00 with AUC 0.97. Neither floor nor ceiling effects were observed. This work validated the Portuguese version of Renzi ODS score. We can now use this reliable, responsive, and interpretable (at the group level) tool to evaluate Portuguese ODS patients.

  8. Adaptation and cross-cultural validation of the Brazilian version of the Warwick-Edinburgh mental well-being scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jefferson Jovelino Amaral dos Santos

    2015-06-01

    Full Text Available Summary Objective: the Warwick-Edinburgh mental well-being scale (WEMWBS was designed to assess the level of mental well-being of a population or specific groups. The scale consists of 14 items covering functional psychological aspects, as well as well-being. The final score is calculated by adding up the response of each item, ranging from 1 to 5, obtaining a result from 14 to 70 points. Methods: the procedure was developed in accordance with the protocol recommended by the World Health Organization covering translation, back translation, semantic equivalence, expert evaluation of the previous steps, pre-test and final version of the instrument. Following, the final version was applied to a sample of 122 individuals and the data were subjected to descriptive statistical analysis, factor analysis, internal consistency and correlation with other validated instruments. Results: we performed the instrument's adaptation to the Portuguese spoken in Brazil, replacing terms to approximate the language to expressions of everyday life. The final version showed similar results to those from the original version, demonstrated by factor analysis, internal consistency (Cronbach's alpha: 0.89 and positive correlation with instruments validated to the Portuguese language. Conclusion: the Brazilian version of the WEMWBS proved to be easy to use and understand, showed high internal consistency and construct validity similar to the original instrument.

  9. Comparative study of anthropometric values between brazilian and portuguese school children

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Francisco Sobral

    1999-12-01

    Full Text Available The aim of this study was to carry out a comparison of anthropometric values (weight, height and percentage of fat from Brazilian school children with those from Portuguese school children of similar socioeconomic status. 1,010 children of both sexes were enrolled on this study. Measurements were made of weight, height and skinfold (triceps and subescapular. The equation proposed by Slaughter et al. (1988 was applied. The minimum level of signifi cance was set at p RESUMO Este estudo teve por objetivo fazer uma comparação nos valores antropométricos (peso, estatura e percentual de gordura, entre escolares brasileiros e portugueses de nível sócio-econômico semelhantes. Foram avaliados 1010 colegiais dos 7 aos 16 anos de ambos os sexos. Foram realizadas medidas de peso, estatura e dobras cutâneas das regiões triciptal e subescapular. Foi utilizada a equação proposta por Slaughter et al. (1988. O nível de significância mínimo estabelecido foi de p< 0.05. Foi possível verificar que não ocorreram diferenças estatisticamente significativas nas variáveis peso e percentual de gordura. Já na estatura ocorreram diferenças estatisticamente significativas ora a favor dos sujeitos brasileiros, ora a favor dos sujeitos portugueses. Quando realizada a comparação entre o sexo masculino com o feminino, no percentual de gordura, foi possível verificar diferenças estatisticamente significativas a favor do sexo feminino.

  10. The Representation of Man and Woman in Diccionary of Uses of Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Antonio Luciano Pontes

    2014-12-01

    Full Text Available The dictionary is a work of great prestige among speakers of a particular language. This reality is visible when we observe the aura of reliability enjoied by Aurelio, in the case of portuguese spoken in Brazil. However, the dictionary should be understood as a socio-historically situated text and therefore wrapped in a complex network of meanings also situated. Raising questions about the lexicographical discourse and its constitution is the role of Discoursive Lexicography (ORLANDI, 2000. In this paper, we analyze the entries “man” and “woman” in the Dictionary of uses of Brazilian Portuguese (BORBA, 2002. The theoretical bases of our analysis are the Metalexicography (PONTES, 2009; WELKER, 2004, the Practical Lexicography (BORBA, 2003 and the Critical Discourse Analysis (FAIRCLOUGH, 2001. Our analyses reveal a prejudiced discourse about female figure, defined in terms of anatomical constitution and some social roles assumed by women, and the exaltation of the male figure, defined in terms of anatomical constitution, social roles and psychological characteristics. This research was conducted within the research group LETENS (Lexicography, Terminology and Teaching, under the guidance of Prof. Dr. Antonio Luciano Pontes.

  11. The Individual Limited Liability Company in the Brazilian Legal System and Portuguese Experience of Single Shareholder Private Companies

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Eugênio Duarte Vasques

    2016-11-01

    Full Text Available The scope of this essay is to analyze aspects of individual limited liability company in the Brazilian legal system, which raises the issue of the requirement of minimum capital contribution to the company’s constitution. Therefore, we seek to expose initially the historical responsibility of the individual entrepreneur, and then the current context of Portuguese single shareholder private companies. After these considerations, we focus on addressing the situation of the individual entrepreneur in Brazil and the creation of a new species of corporation that guarantees the limitation of liability to the individual entrepreneur in a manner similar to the Portuguese experience.

  12. Cross-Cultural Adaptation and Validation of the MPAM-R to Brazilian Portuguese and Proposal of a New Method to Calculate Factor Scores

    Science.gov (United States)

    Albuquerque, Maicon R.; Lopes, Mariana C.; de Paula, Jonas J.; Faria, Larissa O.; Pereira, Eveline T.; da Costa, Varley T.

    2017-01-01

    In order to understand the reasons that lead individuals to practice physical activity, researchers developed the Motives for Physical Activity Measure-Revised (MPAM-R) scale. In 2010, a translation of MPAM-R to Portuguese and its validation was performed. However, psychometric measures were not acceptable. In addition, factor scores in some sports psychology scales are calculated by the mean of scores by items of the factor. Nevertheless, it seems appropriate that items with higher factor loadings, extracted by Factor Analysis, have greater weight in the factor score, as items with lower factor loadings have less weight in the factor score. The aims of the present study are to translate, validate the MPAM-R for Portuguese versions, and investigate agreement between two methods used to calculate factor scores. Three hundred volunteers who were involved in physical activity programs for at least 6 months were collected. Confirmatory Factor Analysis of the 30 items indicated that the version did not fit the model. After excluding four items, the final model with 26 items showed acceptable model fit measures by Exploratory Factor Analysis, as well as it conceptually supports the five factors as the original proposal. When two methods are compared to calculate factors scores, our results showed that only “Enjoyment” and “Appearance” factors showed agreement between methods to calculate factor scores. So, the Portuguese version of the MPAM-R can be used in a Brazilian context, and a new proposal for the calculation of the factor score seems to be promising. PMID:28293203

  13. Cross-cultural adaptation and validation of the Brazilian version of the Beliefs about Emotions Scale.

    Science.gov (United States)

    Mograbi, Daniel C; Indelli, Pamela; Lage, Caio A; Tebyriça, Vitória; Landeira-Fernandez, Jesus; Rimes, Katharine A

    2018-03-01

    Introduction Beliefs about the unacceptability of expression and experience of emotion are present in the general population but seem to be more prevalent in patients with a number of health conditions. Such beliefs, which may be viewed as a form of perfectionism about emotions, may have a deleterious effect on symptomatology as well as on treatment adherence and outcome. Nevertheless, few questionnaires have been developed to measure such beliefs about emotions, and no instrument has been validated in a developing country. The current study adapted and validated the Beliefs about Emotions Scale in a Brazilian sample. Methods The adaptation procedure included translation, back-translation and analysis of the content, with the final Brazilian Portuguese version of the scale being tested online in a sample of 645 participants. Internal consistency of the scale was very high and results of a principal axis factoring analysis indicated a two-factor solution. Results Respondents with high fatigue levels showed more perfectionist beliefs, and the scale correlated positively with questionnaires measuring anxiety, depression and fear of negative evaluation, confirming cross-cultural associations reported before. Finally, men, non-Caucasians and participants with lower educational achievement gave greater endorsement to such beliefs than women, Caucasian individuals and participants with higher educational level. Conclusions The study confirms previous clinical findings reported in the literature, but indicates novel associations with demographic variables. The latter may reflect cultural differences related to beliefs about emotions in Brazil.

  14. Cross-cultural adaptation and validation of the Brazilian version of the Beliefs about Emotions Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Daniel C. Mograbi

    Full Text Available Abstract Introduction Beliefs about the unacceptability of expression and experience of emotion are present in the general population but seem to be more prevalent in patients with a number of health conditions. Such beliefs, which may be viewed as a form of perfectionism about emotions, may have a deleterious effect on symptomatology as well as on treatment adherence and outcome. Nevertheless, few questionnaires have been developed to measure such beliefs about emotions, and no instrument has been validated in a developing country. The current study adapted and validated the Beliefs about Emotions Scale in a Brazilian sample. Methods The adaptation procedure included translation, back-translation and analysis of the content, with the final Brazilian Portuguese version of the scale being tested online in a sample of 645 participants. Internal consistency of the scale was very high and results of a principal axis factoring analysis indicated a two-factor solution. Results Respondents with high fatigue levels showed more perfectionist beliefs, and the scale correlated positively with questionnaires measuring anxiety, depression and fear of negative evaluation, confirming cross-cultural associations reported before. Finally, men, non-Caucasians and participants with lower educational achievement gave greater endorsement to such beliefs than women, Caucasian individuals and participants with higher educational level. Conclusions The study confirms previous clinical findings reported in the literature, but indicates novel associations with demographic variables. The latter may reflect cultural differences related to beliefs about emotions in Brazil.

  15. The Portuguese long version of the Copenhagen Psychosocial Questionnaire II (COPSOQ II) - a validation study.

    Science.gov (United States)

    Rosário, Susel; Azevedo, Luís F; Fonseca, João A; Nienhaus, Albert; Nübling, Matthias; da Costa, José Torres

    2017-01-01

    Psychosocial risks are now widely recognised as one of the biggest challenges for occupational safety and health (OSH) and a major public health concern. The aim of this paper is to investigate the Portuguese long version of the Copenhagen Psychosocial Questionnaire II (COPSOQ II), in order to analyse the psychometric properties of the instrument and to validate it. The Portuguese COPSOQ II was issued to a total of 745 Portuguese employees from both private and public organisations across several economic sectors at a baseline and then 2 weeks later. Methodological quality appraisal was based on COnsensus-based Standards for the selection of health Measurement INstruments (COSMIN) recommendations. An analysis of the psychometric properties of the long version of COPSOQ II (internal consistency, intraclass correlation coefficient, floor and ceiling effects, response rate, missing values, mean and standard deviation, exploratory factor analysis) was performed to determine the validity and reliability of the instrument. The COPSOQ II had a response rate of 60.6% (test) and a follow-up response rate of 59.5% (retest). In general, a Cronbach's alpha of the COPSOQ scales (test and retest) was above the conventional threshold of 0.70. The test-retest reliability estimated by the intraclass correlation coefficient (ICC) showed a higher reliability for most of the scales, above the conventional 0.7, except for eight scales. The proportion of the missing values was less than 1.3%, except for two scales. The average scores and standard deviations showed similar results to the original Danish study, except for eight scales. All of the scales had low floor and ceiling effects, with one exception . Overall, the exploratory factor analysis presented good results in 27 scales assuming a reflective measurement model. The hypothesized factor structure under a reflective model was not supported in 14 scales and for some but not all of these scales the explanation may be a formative

  16. Psychometric properties of the Portuguese version of the Acceptance and Action Questionnaire-Trauma Specific (AAQ-TS): A study with Portuguese Colonial War Veterans.

    Science.gov (United States)

    Pinto-Gouveia, José; Carvalho, Teresa; Cunha, Marina; Duarte, Joana; Walser, Robyn D

    2015-10-01

    The Acceptance and Action Questionnaire-Trauma Specific (AAQ-TS) is a self-report measure designed to assess-trauma-related psychological (in)flexibility, as conceptualized in Acceptance and Commitment Therapy. However, there are no studies to date regarding its psychometric properties. This study explores such properties in the Portuguese version of the AAQ-TS, in Portuguese Colonial War Veterans. A Principal Components Analysis (PCA) was conducted in a sample from the general population of war Veterans (N=371). Confirmatory Factor Analysis (CFA) as well as reliability and convergent validity studies were performed in a different sample from the same population (N=312). For the discriminant validity a clinical sample with a war-related PTSD (N=42) and a non-clinical sample without PTSD (N=44) were used. The CFA suggested a re-specified 15-item model with good global adjustment and factorial validity. The AAQ-TS showed internal consistency, a good temporal reliability, convergent validity with psychopathological symptoms (related to PTSD, anxiety, depression and stress) and peritraumatic dissociation (altered awareness and depersonalization/derealization). The questionnaire also discriminates between war Veterans with and without a PTSD diagnosis. The major limitation relates to the samples' characteristics and sampling methods, which can limit the generalization of results. The Portuguese version of the AAQ-TS is a reliable and valid measure to assess experiential avoidance related to trauma in Portuguese Colonial War Veterans. Copyright © 2015 Elsevier B.V. All rights reserved.

  17. Translation, cross-cultural adaptation and applicability of the Brazilian version of the Frontotemporal Dementia Rating Scale (FTD-FRS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Thais Bento Lima-Silva

    Full Text Available ABSTRACT Background: Staging scales for dementia have been devised for grading Alzheimer's disease (AD but do not include the specific symptoms of frontotemporal lobar degeneration (FTLD. Objective: To translate and adapt the Frontotemporal Dementia Rating Scale (FTD-FRS to Brazilian Portuguese. Methods: The cross-cultural adaptation process consisted of the following steps: translation, back-translation (prepared by independent translators, discussion with specialists, and development of a final version after minor adjustments. A pilot application was carried out with 12 patients diagnosed with bvFTD and 11 with AD, matched for disease severity (CDR=1.0. The evaluation protocol included: Addenbrooke's Cognitive Examination-Revised (ACE-R, Mini-Mental State Examination (MMSE, Executive Interview (EXIT-25, Neuropsychiatric Inventory (NPI, Frontotemporal Dementia Rating Scale (FTD-FRS and Clinical Dementia Rating scale (CDR. Results: The Brazilian version of the FTD-FRS seemed appropriate for use in this country. Preliminary results revealed greater levels of disability in bvFTD than in AD patients (bvFTD: 25% mild, 50% moderate and 25% severe; AD: 36.36% mild, 63.64% moderate. It appears that the CDR underrates disease severity in bvFTD since a relevant proportion of patients rated as having mild dementia (CDR=1.0 in fact had moderate or severe levels of disability according to the FTD-FRS. Conclusion: The Brazilian version of the FTD-FRS seems suitable to aid staging and determining disease progression.

  18. Translation, Transcultural Adaptation, and Validation of the Empathy, Spirituality, and Wellness in Medicine Scale to the Brazilian Portuguese Language.

    Science.gov (United States)

    Cangussu Silva, Alexander; Ezequiel, Oscarina da Silva; Damiano, Rodolfo Furlan; Granero Lucchetti, Alessandra Lamas; DiLalla, Lisabeth Fisher; Dorsey, J Kevin; Lucchetti, Giancarlo

    2018-04-09

    Construct: The Empathy, Spirituality, and Wellness in Medicine Scale (ESWIM) is a 43-item multidimensional scale developed to investigate different dimensions of physicians and medical students. Medical education research requires the use of several different instruments with dozens of items that evaluate each construct separately, making their application slow and increasing the likelihood of students providing a large number of incomplete or missing responses. To provide an alternative measure, this study aims to translate, adapt, and validate the multidimensional ESWIM instrument for Brazilian medical students. This is a very promising instrument because it is multidimensional, relatively short, and cost free; it evaluates important constructs; and it has been explicitly designed for use in the medical context. The English-language instrument was translated and adapted into the Brazilian Portuguese language using standard procedures: translation, transcultural adaptation, and back-translation. ESWIM was administered to students in all years of the medical curriculum. A retest was given 45 days later to evaluate reliability. To assess validity, the questionnaire also included sociodemographic data, the Duke Religion Index, the Empathy Inventory, the brief version of the World Health Organization Quality of Life (WHOQOL-Bref), and the Oldenburg Burnout Inventory. A total of 776 medical students (M age = 22.34 years, SD = 3.11) were assessed. The Brazilian Portuguese version of ESWIM showed good internal consistency for the factor of Empathy (α = 0.79-0.81) and borderline internal consistency for the other factors: Openness to Spirituality (α = 0.61-0.66), Wellness (α = 0.57-0.68), and Tolerance (α = 0.56-0.65). The principal component analysis revealed a four-factor structure; however, the confirmatory factor analysis showed a better fit for a three-factor structure. We found a significant positive correlation between ESWIM empathy and empathy measured by

  19. Development of the Brazilian version of the Child Hayling Test

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Larissa de Souza Siqueira

    Full Text Available Abstract Introduction: The Hayling Test assesses the components of initiation, inhibition, cognitive flexibility and verbal speed by means of a sentence completion task. This study presents the process of developing the Brazilian version of the Child Hayling Test (CHT and reports evidence of its content validity. Methods: 139 people took part in the study. The adaptation was performed by seven translators and 12 specialist judges. An initial sample of 92 healthy children was recruited to test a selection of sentences adapted from previous adult and pediatric versions of the instrument, and a sample of 28 healthy children was recruited for pilot testing of the final version. The instrument was developed in seven stages: 1 translation, 2 back-translation, 3 comparison of translated versions, 4 preparation of new stimuli, 5 data collection with healthy children to analyze comprehension of the stimuli and analyses by the authors against the psycholinguistic criteria adopted, 6 analyses conducted by judges who are specialists in neuropsychology or linguistics, and 7 the pilot study. Results: Twenty-four of the 72 sentences constructed were selected on the basis of 70-100% agreement between judges evaluating what they assessed and level of comprehensibility. The pilot study revealed better performance by older children, providing evidence of the instrument's sensitivity to developmental factors. Conclusions: Future studies employing this version of CHT with clinical pediatric populations who have frontal lesions and dysfunctions and in related areas are needed to test functional and differential diagnoses of preserved or impaired executive functions.

  20. Translation, adaptation and validation of a Portuguese version of the Moorehead-Ardelt Quality of Life Questionnaire II.

    Science.gov (United States)

    Maciel, João; Infante, Paulo; Ribeiro, Susana; Ferreira, André; Silva, Artur C; Caravana, Jorge; Carvalho, Manuel G

    2014-11-01

    The prevalence of obesity has increased worldwide. An assessment of the impact of obesity on health-related quality of life (HRQoL) requires specific instruments. The Moorehead-Ardelt Quality of Life Questionnaire II (MA-II) is a widely used instrument to assess HRQoL in morbidly obese patients. The objective of this study was to translate and validate a Portuguese version of the MA-II.The study included forward and backward translations of the original MA-II. The reliability of the Portuguese MA-II was estimated using the internal consistency and test-retest methods. For validation purposes, the Spearman's rank correlation coefficient was used to evaluate the correlation between the Portuguese MA-II and the Portuguese versions of two other questionnaires, the 36-item Short Form Health Survey (SF-36) and the Impact of Weight on Quality of Life-Lite (IWQOL-Lite).One hundred and fifty morbidly obese patients were randomly assigned to test the reliability and validity of the Portuguese MA-II. Good internal consistency was demonstrated by a Cronbach's alpha coefficient of 0.80, and a very good agreement in terms of test-retest reliability was recorded, with an overall intraclass correlation coefficient (ICC) of 0.88. The total sums of MA-II scores and each item of MA-II were significantly correlated with all domains of SF-36 and IWQOL-Lite. A statistically significant negative correlation was found between the MA-II total score and BMI. Moreover, age, gender and surgical status were independent predictors of MA-II total score.A reliable and valid Portuguese version of the MA-II was produced, thus enabling the routine use of MA-II in the morbidly obese Portuguese population.

  1. Development of the Portuguese version of a standardized reading test: the Radner-Coimbra Charts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Andreia Martins Rosa

    Full Text Available ABSTRACT Purpose: To develop 27 short sentence optotypes for the Portuguese version of the Radner Reading Charts. Methods: Thirty-four Portuguese sentences were constructed following the concept of the Radner Reading Charts to obtain highly comparable sentences in terms of lexical difficulty, syntactical complexity, word length, number of syllables, and position of words. A long text (106 words at the 5th grade reading level was also tested to assess the validity of the reading speeds obtained with the short sentences. The short sentences and long text were tested in 50 volunteers with similar educational backgrounds (mean age 30.98 years ± 6.99 years, range 19-47 years. Reading speeds were measured with a stop-watch and reported as words per minute (wpm. The reading time for each of the short sentences to be selected for the chart was defined as falling within the range of the mean ± 0.40 × standard deviation (SD. Results: The overall mean reading speed for each of the short sentences was 235.43 ± 36.39 wpm. The 27 sentences with a mean between 220.8 and 250.0 wpm (overall mean ± 0.40 × SD were selected for construction of the reading charts. The mean reading speed for the long text was 212.42 ± 26.20 wpm. Correlation between the selected short sentences and long text was high (r =0.86. Reliability analysis yielded an overall Cronbach's alpha coefficient of 0.97. Conclusions: The 27 short Portuguese sentences were highly comparable in terms of syntactical structure, number, position and length of words, lexical difficulty, and reading length. This reading test can overcome the limitations of the current tests for homogeneity and comparability, reducing subjectivity in the evaluation of the functional outcomes of medical and surgical ophthalmologic treatments.

  2. Validation of the Brazilian version of the childhood asthma control test (c-ACT).

    Science.gov (United States)

    Oliveira, Suelen G; Sarria, Edgar E; Roncada, Cristian; Stein, Renato T; Pitrez, Paulo M; Mattiello, Rita

    2016-04-01

    Children's perception of their symptoms has proved reliable and relevant to disease management and should be considered when assessing their asthma control. The aim of the study is to validate the Brazilian Portuguese version of the Childhood Asthma Control Test (c-ACT) in children aged 4-11 years. This is a cross-sectional study in children diagnosed with asthma undergoing treatment in a pediatric pulmonology outpatient clinic in Porto Alegre, Brazil. The translation and linguistic adaptation of the instrument were performed in accordance with international recommendations for questionnaire validation. A total of 105 participants were included, aged 4-11 years. all correlations between the total score and items on the questionnaire were significant and obtained values of r ≥ 0.3, and c-ACT means showed statistically significant differences between the GINA categories (P ACT scores than those of uncontrolled asthma group (controlled 22.0 ± 2.9 vs. uncontrolled 16.3 ± 5.3 P ACT scores than those of uncontrolled asthma group (partially controlled 20.0 ± 4.0 vs. uncontrolled 16.3 ± 5.3 P = 0.03). Correlations between the c-ACT total score and spirometry and nitric oxide were poor (r = 0.020; P = 0.866 and r = 0.035; P = 0.753, respectively). Reliability: the α-C coefficient for the c-ACT total score was 0.677 (95%CI 0.573-0763). Sensitivity to change had an effect size of 0.8 and an intraclass correlation coefficient of 0.598. No floor or ceiling effects were observed. The Brazilian version of the Childhood Asthma Control Test proved to be valid and reliable in children aged 4-11 years. © 2015 Wiley Periodicals, Inc.

  3. Reliability and Construct Validity of the Portuguese Version of the Psychological Capital Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Antunes, Ana Cristina; Caetano, António; Pina E Cunha, Miguel

    2017-06-01

    The Psychological Capital Questionnaire (PCQ) is the most commonly used measure for assessing psychological capital in work settings. Although several studies confirmed its factorial validity, most validation studies only examined the four-factor structure preconized by Luthans, Youssef, and Avolio, not attending to empirical evidence on alternative factorial structures. The present study aimed to test the psychometric properties of the Portuguese version of the PCQ, by using two independent samples (NS1 = 542; NS2 = 115) of Portuguese employees. We conducted a series of confirmatory factor analyses and found that, unlike previous findings, a five-factor solution of the PCQ best fitted the data. The evidence obtained also supported the existence of a second-order factor, psychological capital. The coefficients of internal consistency, as measured by Cronbach's alpha, were adequate and test-retest reliability suggested that the PCQ presented a lower stability than personality factors. Convergent validity, assessed with average variance extracted, revealed problems in the optimism subscale. The discriminant validity of the PCQ was confirmed by its correlations with Positive and Negative Affect and Big Five personality factors. Hierarchical regression analyses showed that this measure has incremental validity over personality and affect when predicting job performance.

  4. Performance of a Brazilian sample on the Portuguese translation of the BNI Screen for Higher Cerebral Functions.

    Science.gov (United States)

    Prigatano, George P; Souza, Lígia M N; Braga, Lucia W

    2018-03-01

    The Barrow Neurological Institute (BNI) Screen for Higher Cerebral Functions (BNIS) has been translated into several languages and found useful in evaluating multiple domains of cognitive and affective dysfunction, particularly in neuro-rehabilitation settings. Normative data from countries with high literacy rates have reported strikingly similar mean level of performance scores on this test, with age typically correlating higher with total score performance than education. In the present study, we obtain convenience sample normative data from a native Brazilian population on a Portuguese translation of the BNIS (i.e., BNIS-PT). The BNIS was translated into Portuguese by two native speaking Portuguese neuropsychologists who were also fluent in English. It was then administered to 201 normally functioning native Brazilian individuals who varied considerably in age and formal educational training. The mean BNIS total score was similar to what previous studies reported, but primarily in younger adults with at least 12 years of formal education. In this Brazilian sample, the correlation of educational level and BNIS total score was r = .68, p < .001. The correlation of age and BNIS total score was r = -.36, p < .001. This is the opposite pattern to that observed in previous standardization studies. The strong correlation of education with performance in various subtests was observed in all age groups (ages ranging from 15 to 85 years). This standardization study provides guidelines for calculating expected average performance levels on the BNIS-PT for Brazilian individuals with varying degrees of age and education. Educational level positively correlated with test performance on the BNIS-PT and was repeatedly observed to overshadow the effects of age, suggesting its important role in the development of higher cerebral functions in multiple domains in a Brazilian sample of normally functioning individuals.

  5. Note on the development of a Brazilian version of a noise annoyance scale

    Science.gov (United States)

    Günther, Hartmut; Iglesias, Fabio; de Sousa, Juliana Moraes

    2007-11-01

    In order to compare community responses to environmental noise across cultures and languages, international standardized annoyance scales are necessary. ICBEN Team 6 has organized the development of scales for eight European languages and for Japanese. More recently, scales for three other Asian languages were added. The present study reports on the use of the ICBEN method to construct an annoyance scale for Brazilian Portuguese.

  6. Cross-cultural adaptation and validation of a European Portuguese version of the 8-item Morisky medication adherence scale.

    Science.gov (United States)

    Cabral, Ana C; Moura-Ramos, Mariana; Castel-Branco, Margarida; Fernandez-Llimos, Fernando; Figueiredo, Isabel V

    2018-04-01

    The 8-Item Morisky Medication Adherence Scale (MMAS-8) is one of the most widely used instruments to assess medication adherence, but a validated European Portuguese version of MMAS-8 does not exist. Our aim was to develop and validate a European Portuguese version of the MMAS-8. A process of translation and back-translation of the original MMAS-8 was performed. The questionnaire was administered in nine community pharmacies and one public hospital between March 2014 and September 2015. Adult patients taking at least one antihypertensive drug were invited to participate. A confirmatory factor analysis was performed and internal consistency, convergent validity and concurrent validity were examined. A total of 472 patients were enrolled in the study. The mean MMAS-8 score obtained was 6.74±1.39. One hundred and thirty-two patients were classified as low adherers (28%), 181 (38.3%) as medium adherers and 159 (33.7%) as high adherers. For the factorial structure of the Portuguese version of the MMAS-8, the fit indices of the final model (chi-square [18] 48.465, pPortuguese version of the MMAS-8 was created that maintained a similar structure to the original MMAS-8 and good psychometric properties. Copyright © 2018 Sociedade Portuguesa de Cardiologia. Publicado por Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.

  7. Validity study of the Beck Anxiety Inventory (Portuguese version by the Rasch Rating Scale model

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sónia Quintão

    2013-01-01

    Full Text Available Our objective was to conduct a validation study of the Portuguese version of the Beck Anxiety Inventory (BAI by means of the Rasch Rating Scale Model, and then compare it with the most used scales of anxiety in Portugal. The sample consisted of 1,160 adults (427 men and 733 women, aged 18-82 years old (M=33.39; SD=11.85. Instruments were Beck Anxiety Inventory, State-Trait Anxiety Inventory and Zung Self-Rating Anxiety Scale. It was found that Beck Anxiety Inventory's system of four categories, the data-model fit, and people reliability were adequate. The measure can be considered as unidimensional. Gender and age-related differences were not a threat to the validity. BAI correlated significantly with other anxiety measures. In conclusion, BAI shows good psychometric quality.

  8. Validation of the Portuguese Version of Impulsive–Premeditated Aggression Scale in an Inmate Population

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jacinto Costa Azevedo

    2018-02-01

    Full Text Available Aggression is one of the core symptoms of antisocial personality disorder (ASPD with therapeutic and prognostic relevance. ASPD is highly prevalent among inmates, being responsible for adverse events and elevated direct and indirect economic costs for the criminal justice system. The Impulsive/Premeditated Aggression Scale (IPAS is a self-report instrument that characterizes aggression as either predominately impulsive or premeditated. This study aims to determine the validity and reliability of the IPAS in a sample of Portuguese inmates. A total of 240 inmates were included in the study. A principal component factor analysis was performed so as to obtain the construct validity of the IPAS impulsive aggression (IA and premeditated aggression (PM subscales; internal consistency was determined by Cronbach’s alpha coefficient; convergent and divergent validity of the subscales were determined analyzing correlations with the Barratt Impulsiveness scale, 11th version (BIS-11, and the Psychopathic Checklist Revised (PCL-R. The rotated matrix with two factors accounted for 49.9% of total variance. IA subscale had 11 items and PM subscale had 10 items. The IA and PM subscales had a good Cronbach’s alpha values of 0.89 and 0.88, respectively. The IA subscale is correlated with BIS-11 attentional, motor, and non-planning impulsiveness dimensions (p < 0.05. The PM subscale is correlated with BIS-11 attentional, motor impulsiveness dimensions (p < 0.05. The PM subscale is correlated with PCL-R interpersonal, lifestyle, and antisocial dimensions (p < 0.05. The IA subscale is not correlated with PCL-R. The Portuguese translated version of IPAS has adequate psychometric properties, allowing the measurement of impulsive and premeditated dimensions of aggression.

  9. Health promoting behaviors in adolescence: validation of the Portuguese version of the Adolescent Lifestyle Profile.

    Science.gov (United States)

    Sousa, Pedro; Gaspar, Pedro; Fonseca, Helena; Hendricks, Constance; Murdaugh, Carolyn

    2015-01-01

    Reliable and valid instruments are essential for understanding health-promoting behaviors in adolescents. This study analyzed the psychometric properties of the Portuguese version of the Adolescent Lifestyle Profile (ALP). A linguistic and cultural translation of the ALP was conducted with 236 adolescents from two different settings: a community (n=141) and a clinical setting (n=95). Internal consistency reliability and confirmatory factor analysis were performed. Results showed an adequate fit to data, yielding a 36-item, seven-factor structure (CMIN/DF=1.667, CFI=0.807, GFI=0.822, RMR=0.051, RMSEA=0.053, PNFI=0.575, PCFI=0.731). The ALP presented a high internal consistency (α=0.866), with the subscales presenting moderate reliability values (from 0.492 to 0.747). The highest values were in Interpersonal Relations (3.059±0.523) and Positive Life Perspective (2.985±0.588). Some gender differences were found. Findings showed that adolescents from the clinic reported an overall healthier lifestyle than those from the community setting (2.598±0.379 vs. 2.504±0.346; t=1.976, p=0.049). The ALP Portuguese version is a psychometrically reliable, valid, and useful measurement instrument for assessing health-promoting lifestyles in adolescence. The ALP is cross-culturally validated and can decisively contribute to a better understanding of adolescent health promotion needs. Additional research is needed to evaluate the instrument's predictive validity, as well as its clinical relevance for practice and research. Copyright © 2015 Sociedade Brasileira de Pediatria. Published by Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.

  10. The new affordances in the home environment for motor development - infant scale (AHEMD-IS): Versions in English and Portuguese languages

    Science.gov (United States)

    Caçola, Priscila M.; Gabbard, Carl; Montebelo, Maria I. L.; Santos, Denise C. C.

    2015-01-01

    The home environment has been established as a crucial factor for motor development, especially in infants. Exploring the home environment can have significant implications for intervention, as it is common practice in physical therapy to have professionals advise patients on home activities. Since 2010, our group has been working on the development of the Affordances in the Home Environment for Motor Development - Infant Scale (AHEMD-IS), a parental self-reporting instrument designed to assess the quality and quantity of factors (affordances) in the home environment. In Brazil, the instrument has been translated as "Affordances no Ambiente Domiciliar para o Desenvolvimento Motor - Escala Bebê", and it has been extensively used in several studies that address infant development. These studies in Brazil and other parts of the world highly recommended the need for a normative sample and standardized scoring system. A description of the study that addressed that need, along with the English version of the questionnaire and score sheets, was recently published in the well-known and respected journal Physical Therapy. Our intent with the present short communication is to notify Brazilian investigators and clinicians of this latest update so they can download the new instrument, as well as present the Brazilian (Portuguese) version of the AHEMD-IS along with its scoring system. PMID:26647753

  11. The new affordances in the home environment for motor development - infant scale (AHEMD-IS: Versions in English and Portuguese languages

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Priscila M. Caçola

    2015-12-01

    Full Text Available The home environment has been established as a crucial factor for motor development, especially in infants. Exploring the home environment can have significant implications for intervention, as it is common practice in physical therapy to have professionals advise patients on home activities. Since 2010, our group has been working on the development of the Affordances in the Home Environment for Motor Development - Infant Scale (AHEMD-IS, a parental self-reporting instrument designed to assess the quality and quantity of factors (affordances in the home environment. In Brazil, the instrument has been translated as "Affordances no Ambiente Domiciliar para o Desenvolvimento Motor - Escala Bebê", and it has been extensively used in several studies that address infant development. These studies in Brazil and other parts of the world highly recommended the need for a normative sample and standardized scoring system. A description of the study that addressed that need, along with the English version of the questionnaire and score sheets, was recently published in the well-known and respected journal Physical Therapy. Our intent with the present short communication is to notify Brazilian investigators and clinicians of this latest update so they can download the new instrument, as well as present the Brazilian (Portuguese version of the AHEMD-IS along with its scoring system.

  12. Do young children spell words syllabically? Evidence from learners of Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Treiman, Rebecca; Pollo, Tatiana Cury; Cardoso-Martins, Cláudia; Kessler, Brett

    2013-12-01

    The theory that learners of alphabetic writing systems go through a period during which they treat writing as representing syllables is highly influential, especially as applied to learners of Romance languages. The results of Study 1, a 2-year longitudinal study of 76 Portuguese speakers in Brazil from 4 to 6 years of age, did not support this theory. Although most children produced some spellings of words in which the number of letters matched the number of syllables, few children produced significantly more such spellings than expected on the basis of chance. When such spellings did occur, they appeared to reflect partially successful attempts to represent phonemes rather than attempts to represent syllables. Study 2, with 68 Brazilian 4- and 5-year-olds, found similar results even when children spelled words that contained three or four syllables in which all vowels are letter names--conditions that have been thought to favor syllabic spelling. The influential theory that learners of Romance languages go through a period during which they use writing to represent the level of syllables appears to lack a solid empirical foundation. Copyright © 2013 Elsevier Inc. All rights reserved.

  13. Word-final stops in Brazilian Portuguese English: acquisition and pronunciation instruction

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Walcir Cardoso

    2010-11-01

    Full Text Available This paper presents current research on the second language acquisition of English phonology and its implication for (and applications to pronunciation instruction in the language classroom. More specifically, the paper follows the development of English word-final consonants by Brazilian Portuguese speakers learning English as a foreign language. The findings of two parallel studies reveal that the acquisition of these constituents is motivated by both extralinguistic (proficiency, style and linguistic (word size, place of articulation factors, and that the process is mediated by an intermediate stage characterized by consonant lengthening or aspiration (Onset-Nucleus sharing. Based on these results, I propose that the segments and environments that seem to delay coda production (i.e., monosyllabic words, labial and dorsal consonants should be given priority in pronunciation instruction. Along the lines of Dickerson (1975, this paper proposes (what we believe is a more effective and socially realistic pedagogy for the teaching of English pronunciation within an approach that recognizes that "variability is the norm rather than the exception" in second language acquisition.

  14. Word-final stops in Brazilian Portuguese English: acquisition and pronunciation instruction

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Walcir Cardoso

    2008-01-01

    Full Text Available http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2008n55p153 This paper presents current research on the second language acquisition of English phonology and its implication for (and applications to pronunciation instruction in the language classroom. More specifically, the paper follows the development of English word-final consonants by Brazilian Portuguese speakers learning English as a foreign language. The findings of two parallel studies reveal that the acquisition of these constituents is motivated by both extralinguistic (proficiency, style and linguistic (word size, place of articulation factors, and that the process is mediated by an intermediate stage characterized by consonant lengthening or aspiration (Onset-Nucleus sharing. Based on these results, I propose that the segments and environments that seem to delay coda production (i.e., monosyllabic words, labial and dorsal consonants should be given priority in pronunciation instruction. Along the lines of Dickerson (1975, this paper proposes (what we believe is a more effective and socially realistic pedagogy for the teaching of English pronunciation within an approach that recognizes that "variability is the norm rather than the exception" in second language acquisition.

  15. Profile of language and cognitive functions in children with dyslexia in speakers of Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Barbosa, Thais; Rodrigues, Camila Cruz; Toledo-Piza, Carolina Mattar; Navas, Ana Luiza Gomes Pinto; Bueno, Orlando Francisco Amodeu

    2015-01-01

    To verify the language and cognitive profile of children with dyslexia, contributing to the diagnosis of this condition in readers of a regular orthography, such as Brazilian Portuguese. In this study, 47 children with dyslexia (GD) and two controlled groups, one composed of 41 age controls (GCI) and the other with 31 reading controls (GCL), participated. All children were submitted to a battery involving the above-mentioned abilities. GD demonstrated predominant deficits in phonological processing, which were not compatible with a delay in the development of such abilities, indicating an atypical development. The GD also obtained lower scores in both basic and more complex reading and writing skills (i.e., letters, words, pseudowords, and texts, respectively), as well as in other domains, such as language (syntactic processing and oral sentence comprehension), which may be a result of a deficit in phonological skills, that interfered with higher complexity linguistic skills. Phonological abilities demonstrated to be the main difficulty observed in children with dyslexia investigated in this study, corroborating previous studies in other languages. This demonstrates that, independently of the language regularity, phonological skills are fundamental to the diagnosis of developmental dyslexia.

  16. Cross-cultural adaptation of the Events Schedule-Alzheimer’s Disease to Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Karen Rosângela Silva de Souza Saviotti

    Full Text Available Abstract Background Engagement in pleasant activities for elders with cognitive impairment may improve mood and reduce behavior problems. The Pleasant Events Schedule-Alzheimer’s Disease (PES-AD has been described as a useful tool for this purpose, and its transcultural adaptation allows professionals to aid caretakers and elders in identifying pleasurable activities. Objective Submit the PES-AD to process of cross-cultural adaptation to Brazilian Portuguese. Methods The PES-AD was submitted to a five-stage process of cross-cultural adaptation as follows: 1 translation; 2 summary of translation; 3 back-translation; 4 evaluation of equivalences: semantic, idiomatic, cultural, conceptual; and 5 pre-testing. Results The five-stage process was conducted on 36 items and three were adjusted. In the evaluation of equivalencies, four items had a level of agreement less than 0.8 and so were modified according to judges’ suggestions. Discussion Submitting the PES-AD to a five-stage, cross-cultural adaptation maintained the original instrument’s content validity.

  17. The Portuguese version of the Outcome Questionnaire (OQ-45): Normative data, reliability, and clinical significance cut-offs scores.

    Science.gov (United States)

    Machado, Paulo P P; Fassnacht, Daniel B

    2015-12-01

    The Outcome Questionnaire (OQ-45) is one of the most extensively used standardized self-report instruments to monitor psychotherapy outcomes. The questionnaire is designed specifically for the assessment of change during psychotherapy treatments. Therefore, it is crucial to provide norms and clinical cut-off values for clinicians and researchers. The current study aims at providing study provides norms, reliability indices, and clinical cut-off values for the Portuguese version of the scale. Data from two large non-clinical samples (high school/university, N = 1,669; community, N = 879) and one clinical sample (n = 201) were used to investigate psychometric properties and derive normative data for all OQ-45 subscales and the total score. Significant and substantial differences were found for all subscales between the clinical and non-clinical sample. The Portuguese version also showed adequate reliabilities (internal consistency, test-retest), which were comparable to the original version. To assess individual clinical change, clinical cut-off values and reliable change indices were calculated allowing clinicians and researchers to monitor and evaluate clients' individual change. The Portuguese version of the OQ-45 is a reliable instrument with comparable Portuguese norms and cut-off scores to those from the original version. This allows clinicians and researchers to use this instrument for evaluating change and outcome in psychotherapy. This study provides norms for non-clinical and clinical Portuguese samples and investigates the reliability (internal consistency and test-retest) of the OQ-45. Cut-off values and reliable change index are provided allowing clinicians to evaluate clinical change and clients' response to treatment, monitoring the quality of mental health care services. These can be used, in routine clinical practice, as benchmarks for treatment progress and to empirically base clinical decisions such as continuation of treatment or considering

  18. The Brazilian version of the Constant-Murley Score (CMS-BR): convergent and construct validity, internal consistency, and unidimensionality.

    Science.gov (United States)

    Barreto, Rodrigo Py Gonçalves; Barbosa, Marcus Levi Lopes; Balbinotti, Marcos Alencar Abaide; Mothes, Fernando Carlos; da Rosa, Luís Henrique Telles; Silva, Marcelo Faria

    2016-01-01

    To translate and culturally adapt the CMS and assess the validity of the Brazilian version (CMS-BR). The translation was carried out according to the back-translation method by four independent translators. The produced versions were synthesized through extensive analysis and by consensus of an expert committee, reaching a final version used for the cultural adaptation. A field test was conducted with 30 subjects in order to obtain semantic considerations. For the psychometric analyzes, the sample was increased to 110 participants who answered two instruments: CMS-BR and the Disabilities of the Arm, shoulder and Hand (DASH). The CMS-BR and DASH score range from 0 to 100 points. For the first, higher points reflect better function and for the latter, the inverse is true. The validity was verified by Pearson's correlation test, the unidimensionality by factorial analysis, and the internal consistency by Cronbach's alpha. The explained variance was 60.28% with factor loadings ranging from 0.60 to 0.91. The CMS-BR exhibited strong negative correlation with the DASH score (-0.82, p  CMS was satisfactorily adapted for Brazilian Portuguese and demonstrated evidence of validity that allows its use in this population.

  19. Cultural competence in mental health nursing: validity and internal consistency of the Portuguese version of the multicultural mental health awareness scale-MMHAS.

    Science.gov (United States)

    de Almeida Vieira Monteiro, Ana Paula Teixeira; Fernandes, Alexandre Bastos

    2016-05-17

    Cultural competence is an essential component in rendering effective and culturally responsive services to culturally and ethnically diverse clients. Still, great difficulty exists in assessing the cultural competence of mental health nurses. There are no Portuguese validated measurement instruments to assess cultural competence in mental health nurses. This paper reports a study testing the reliability and validity of the Portuguese version of the Multicultural Mental Health Awareness Scale-MMHAS in a sample of Portuguese nurses. Following a standard forward/backward translation into Portuguese, the adapted version of MMHAS, along with a sociodemographic questionnaire, were applied to a sample of 306 Portuguese nurses (299 males, 77 females; ages 21-68 years, M = 35.43, SD = 9.85 years). A psychometric research design was used with content and construct validity and reliability. Reliability was assessed using internal consistency and item-total correlations. Construct validity was determined using factor analysis. The factor analysis confirmed that the Portuguese version of MMHAS has a three-factor structure of multicultural competencies (Awareness, Knowledge, and Skills) explaining 59.51% of the total variance. Strong content validity and reliability correlations were demonstrated. The Portuguese version of MMHAS has a strong internal consistency, with a Cronbach's alpha of 0.958 for the total scale. The results supported the construct validity and reliability of the Portuguese version of MMHAS, proving that is a reliable and valid measure of multicultural counselling competencies in mental health nursing. The MMHAS Portuguese version can be used to evaluate the effectiveness of multicultural competency training programs in Portuguese-speaking mental health nurses. The scale can also be a useful in future studies of multicultural competencies in Portuguese-speaking nurses.

  20. Cross-cultural adaptation and validation of the Sinus and Nasal Quality of Life Survey (SN-5) into Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Uchoa, Priscila Regina Candido Espinola; Bezerra, Thiago Freire Pinto; Lima, Élcio Duarte; Fornazieri, Marco Aurélio; Pinna, Fabio de Rezende; Sperandio, Fabiana de Araújo; Voegels, Richard Louis

    The concept of quality of life is subjective and variable definition, which depends on the individual's perception of their state of health. Quality of life questionnaires are instruments designed to measure quality of life, but most are developed in a language other than Portuguese. Questionnaires can identify the most important symptoms, focus on consultation, and assist in defining the goals of treatment. Some of these have been validated for the Portuguese language, but none in children. To validate the translation with cross-cultural adaptation and validation of the Sinus and Nasal Quality of Life Survey (SN-5) into Portuguese. Prospective study of children aged 2-12 years with sinonasal symptoms of over 30 days. The study comprised two stages: (I) translation and cross-cultural adaptation of the SN-5 into Portuguese (SN-5p); and (II) validation of the SN5-p. Statistical analysis was performed to assess internal consistency, test-retest reliability, and sensitivity, as well as construct and discriminant validity and standardization. The SN-5 was translated and adapted into Portuguese (SN-5p) and the author of the original version approved the process. Validation was carried out by administration of the SN-5p to 51 pediatric patients with sinonasal complaints (mean age, 5.8±2.5 years; range, 2-12 years). The questionnaire exhibited adequate construct validity (0.62, pPortuguese. The translated version exhibited adequate psychometric properties for assessment of disease-specific quality of life in pediatric patients with sinonasal complaints. Copyright © 2016 Associação Brasileira de Otorrinolaringologia e Cirurgia Cérvico-Facial. Published by Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.

  1. [Construct validity of a Portuguese version of the Female Sexual Function Index].

    Science.gov (United States)

    Pacagnella, Rodolfo de Carvalho; Martinez, Edson Zangiacomi; Vieira, Elisabeth Meloni

    2009-11-01

    This study aimed to evaluate the construct validity of a version of the Female Sexual Function Index (FSFI). The version was inserted into a multidimensional questionnaire and applied face-to-face to 235 sterilized women. Non-response rate was 1.7%. The sample proved to be highly homogeneous, with low income and education. Cronbach's alpha of 0.948 indicated high internal consistency. Factor analysis showed that the instrument was measuring four factors: desire/arousal, lubrication, orgasm/satisfaction, and pain. This may reflect characteristics of the instrument itself, female sexual response, or even the sample's cultural peculiarities, which can affect understanding of the questions or concepts with which the instrument deals. This study emphasizes the need for further research in the general population to determine the psychometric properties of the FSFI, such as its factor composition and definition of appropriate cut-off points for the Brazilian population.

  2. The reliability of the Brazilian version of the Composite International Diagnostic Interview (CIDI 2.1

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Quintana M.I.

    2004-01-01

    Full Text Available The objective of the present study was to determine the reliability of the Brazilian version of the Composite International Diagnostic Interview 2.1 (CIDI 2.1 in clinical psychiatry. The CIDI 2.1 was translated into Portuguese using WHO guidelines and reliability was studied using the inter-rater reliability method. The study sample consisted of 186 subjects from psychiatric hospitals and clinics, primary care centers and community services. The interviewers consisted of a group of 13 lay and three non-lay interviewers submitted to the CIDI training. The average interview time was 2 h and 30 min. General reliability ranged from kappa 0.50 to 1. For lifetime diagnoses the reliability ranged from kappa 0.77 (Bipolar Affective Disorder to 1 (Substance-Related Disorder, Alcohol-Related Disorder, Eating Disorders. Previous year reliability ranged from kappa 0.66 (Obsessive-Compulsive Disorder to 1 (Dissociative Disorders, Maniac Disorders, Eating Disorders. The poorest reliability rate was found for Mild Depressive Episode (kappa = 0.50 during the previous year. Training proved to be a fundamental factor for maintaining good reliability. Technical knowledge of the questionnaire compensated for the lack of psychiatric knowledge of the lay personnel. Inter-rater reliability was good to excellent for persons in psychiatric practice.

  3. Factor Analysis of the Brazilian Version of UPPS Impulsive Behavior Scale

    Science.gov (United States)

    Sediyama, Cristina Y. N.; Moura, Ricardo; Garcia, Marina S.; da Silva, Antonio G.; Soraggi, Carolina; Neves, Fernando S.; Albuquerque, Maicon R.; Whiteside, Setephen P.; Malloy-Diniz, Leandro F.

    2017-01-01

    Objective: To examine the internal consistency and factor structure of the Brazilian adaptation of the UPPS Impulsive Behavior Scale. Methods: UPPS is a self-report scale composed by 40 items assessing four factors of impulsivity: (a) urgency, (b) lack of premeditation; (c) lack of perseverance; (d) sensation seeking. In the present study 384 participants (278 women and 106 men), who were recruited from schools, universities, leisure centers and workplaces fulfilled the UPPS scale. An exploratory factor analysis was performed by using Varimax factor rotation and Kaiser Normalization, and we also conducted two confirmatory analyses to test the independency of the UPPS components found in previous analysis. Results: Results showed a decrease in mean UPPS total scores with age and this analysis showed that the youngest participants (below 30 years) scored significantly higher than the other groups over 30 years. No difference in gender was found. Cronbach’s alpha, results indicated satisfactory values for all subscales, with similar high values for the subscales and confirmatory factor analysis indexes also indicated a poor model fit. The results of two exploratory factor analysis were satisfactory. Conclusion: Our results showed that the Portuguese version has the same four-factor structure of the original and previous translations of the UPPS. PMID:28484414

  4. Factor Analysis of the Brazilian Version of UPPS Impulsive Behavior Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Leandro F. Malloy-Diniz

    2017-04-01

    Full Text Available Objective: To examine the internal consistency and factor structure of the Brazilian adaptation of the UPPS Impulsive Behavior Scale.Methods: UPPS is a self-report scale composed by 40 items assessing four factors of impulsivity: (a urgency, (b lack of premeditation; (c lack of perseverance; (d sensation seeking. In the present study 384 participants (278 women and 106 men, who were recruited from schools, universities, leisure centers and workplaces fulfilled the UPPS scale. An exploratory factor analysis was performed by using Varimax factor rotation and Kaiser Normalization, and we also conducted two confirmatory analyses to test the independency of the UPPS components found in previous analysis.Results: Results showed a decrease in mean UPPS total scores with age and this analysis showed that the youngest participants (below 30 years scored significantly higher than the other groups over 30 years. No difference in gender was found. Cronbach’s alpha, results indicated satisfactory values for all subscales, with similar high values for the subscales and confirmatory factor analysis indexes also indicated a poor model fit. The results of two exploratory factor analysis were satisfactory.Conclusion: Our results showed that the Portuguese version has the same four-factor structure of the original and previous translations of the UPPS.

  5. Factor Analysis of the Brazilian Version of UPPS Impulsive Behavior Scale.

    Science.gov (United States)

    Sediyama, Cristina Y N; Moura, Ricardo; Garcia, Marina S; da Silva, Antonio G; Soraggi, Carolina; Neves, Fernando S; Albuquerque, Maicon R; Whiteside, Setephen P; Malloy-Diniz, Leandro F

    2017-01-01

    Objective: To examine the internal consistency and factor structure of the Brazilian adaptation of the UPPS Impulsive Behavior Scale. Methods: UPPS is a self-report scale composed by 40 items assessing four factors of impulsivity: (a) urgency, (b) lack of premeditation; (c) lack of perseverance; (d) sensation seeking. In the present study 384 participants (278 women and 106 men), who were recruited from schools, universities, leisure centers and workplaces fulfilled the UPPS scale. An exploratory factor analysis was performed by using Varimax factor rotation and Kaiser Normalization, and we also conducted two confirmatory analyses to test the independency of the UPPS components found in previous analysis. Results: Results showed a decrease in mean UPPS total scores with age and this analysis showed that the youngest participants (below 30 years) scored significantly higher than the other groups over 30 years. No difference in gender was found. Cronbach's alpha, results indicated satisfactory values for all subscales, with similar high values for the subscales and confirmatory factor analysis indexes also indicated a poor model fit. The results of two exploratory factor analysis were satisfactory. Conclusion: Our results showed that the Portuguese version has the same four-factor structure of the original and previous translations of the UPPS.

  6. Psychometric properties of the positivity scale - Brazilian version

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Juliane Callegaro Borsa

    2015-03-01

    Full Text Available This study presents the psychometric properties of the Brazilian version of the Positivity Scale (P-Scale. Participants were 730 subjects (65% women, aged from 17 to 70 years old (M = 31.0 years; SD = 11.43, from 21 Brazilian states. The sample was randomly split in two halves to cross-validate the results. With the first half of the sample (n1 = 365, an exploratory factor analysis (EFA was conducted. With the second half of the sample (n2 = 365, a confirmatory factor analysis (CFA assessed the fit of the exploratory model. Convergent validity and group differences were also evaluated. The EFA and CFA presented a one-dimensional structure for the P-Scale. Moderate correlations were found between the P-Scale and mental-health, subjective happiness and life-satisfaction. The levels of positivity presented a low positive correlation with age, educational level and financial income. Slightly significant effects were found for occupational status and marital status. Positivity appears to be more closely related to personal dispositions than to sociodemographic aspects. Our results suggest that the P-Scale is a reliable measure with which to evaluate the levels of positivity in Brazil.

  7. Portuguese Version of the Pain Beliefs and Perceptions Inventory: A Multicenter Validation Study.

    Science.gov (United States)

    Azevedo, Luís Filipe; Sampaio, Rute; Camila Dias, Cláudia; Romão, José; Lemos, Laurinda; Agualusa, Luís; Vaz-Serra, Sílvia; Patto, Teresa; Costa-Pereira, Altamiro; Castro-Lopes, José Manuel

    2017-07-01

    We aimed to perform the translation, cultural adaptation, and validation of the Pain Beliefs and Perceptions Inventory (PBPI) for the European Portuguese language and chronic pain population. This is a longitudinal multicenter validation study. A Portuguese version of the PBPI (PBPI-P) was created through a process of translation, back translation, and expert panel evaluation. The PBPI-P was administered to a total of 122 patients from 13 chronic pain clinics in Portugal, at baseline and after 7 days. Internal consistency and test-retest reliability were assessed by Cronbach's alpha (α) and intraclass correlation coefficient (ICC). Construct (convergent and discriminant) validity was assessed based on a set of previously developed theoretical hypotheses about interrelations between the PBPI-P and other measures. Exploratory and confirmatory factor analyses were performed to test the theoretical structure of the PBPI-P. The internal consistency and test-retest reliability coefficients for each respective subscale were α = 0.620 and ICC = 0.801 for mystery; α = 0.744 and ICC = 0.841 for permanence; α = 0.778 and ICC = 0.791 for constancy; and α = 0.764 and ICC = 0.881 for self-blame. Exploratory and confirmatory factor analysis revealed a four-factor structure (performance, constancy, self-blame, and mystery) that explained 63% of the variance. The construct validity of the PBPI-P was shown to be adequate, with more than 90% of the previously defined hypotheses regarding interrelations with other measures confirmed. The PBPI-P has been shown to be adequate and to have excellent reliability, internal consistency, and validity. It may contribute to a better pain assessment and is suitable for research and clinical use. © 2016 World Institute of Pain.

  8. Sono, qualidade de vida e acidentes em caminhoneiros brasileiros e portugueses Sueño, la calidad de vida y accidentes en brasileños y portugueses conductores de camiones Sleep, quality of life and accidents in the lives of Brazilian and Portuguese truck drivers

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    José Carlos Souza

    2008-09-01

    Full Text Available Avaliaram-se os distúrbios do sono, trabalho em turnos, sonolência excessiva diurna (SDE e qualidade de vida (QV de 206 caminhoneiros brasileiros e 200 portugueses. Aplicaram-se a Escala de Sonolência de Epworth, o SF-36 e o PSQI. Os portugueses dormem mais nos dias de trabalho (pSe evaluaron disturbios del sueño, trabajo en turnos, somnolencia diurna excesiva (SDE y calidad de vida (CV, de 206 camioneros brasileños y 200 portugueses. Se aplicaron la Escala de Somnolencia de Epworth, SF-36 y PSQI. Los portugueses duermen más los días de trabajo (pSleep disorders, shift work, excessive daytime sleepiness (EDS and quality of life (QL were evaluated by Epworth sleepiness scale, SF-36 and PSQI in 206 Brazilian and 200 Portuguese truck drivers. Portuguese drivers sleep more on working days (p<0.0001 and on non-working days (p=0.0720 and do more shift work (37.50%, whereas Brazilian drivers wake up earlier on working days (p<0.0001 and on non-working days (p<0.0001. Sleep disorders affected 35.40% of Brazilian drivers and 21.50% of Portuguese drivers (p=0.0019, whereas 32.00% and 21.00% had respectively EDS (p=0.0015. Brazilian truck drivers drive over 16 hours a day (43.20% and use more amphetamines (11.10% (p<0.0001, while Portuguese drivers consume more alcohol (73.50% (p<0.0001. QL scores were better for Portuguese drivers regarding mental health (p<0.0001 and pain (p<0.0001 and better for Brazilian drivers regarding physical function (p<0.0001, vitality (p=0.0002 and social function (p<0.0001. Sleep disorders are highly prevalent in both countries.

  9. Assessment of Psychopathological Problems in the School Context: The Psychometric Properties of a Portuguese Version of the Adolescent Psychopathology Scale--Short Form

    Science.gov (United States)

    Lemos, Ida Timoteo; Faisca, Luis Madeira; Valadas, Sandra Teodosio

    2011-01-01

    The psychometric properties of a Portuguese version of the Adolescent Psychopathology Scale-Short Form (APS-SF) were studied in a sample of 656 Portuguese adolescents, aged 12 to 19 years, assessed in school context. Also, the aim of the study was to gather data concerning age- and gender-related differences in the expression of psychopathological…

  10. Feature interpretability and the positions of 2nd person possessives in Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bruna Karla Pereira

    2016-12-01

    Full Text Available Interpretability and valuation of φ-features (Chomsky, 2001; Pesetsky and Torrego, 2007 have played a central role in the investigation of language universals. With regard to that, in standard Brazilian Portuguese (BP, as well as in other Romance languages, possessives have uninterpretable number features, which are valued via nominal agreement. However, dialects of BP, especially the one spoken in Minas Gerais, have shown that 2nd person possessives, in postnominal position, do not have number agreement with the noun. In order to account for these facts, I will argue that, in this grammar, number features on 2nd person possessives are reanalyzed as being: (i associated with the person (rather than the noun and (ii interpretable. From the first postulation, ‘seu’ is expected to be the possessive for 2nd person singular, and ‘seus’ for 2nd person plural. From the second postulation, no number concord is expected to be triggered on the possessive. In addition, based on Danon (2011 and Norris (2014, I will argue that cardinals divide BP DPs into two domains in that phrases located above NumP are marked with the plural morpheme, while phrases below it are unmarked. In this sense, because prenominal possessives precede cardinals (NumP, they must be marked with the plural morpheme for nominal agreement; whereas postnominal possessives, which follow NumP, must be unmarked. Free from the plural marking associated with nominal agreement, postnominal 2nd person possessives favor the reanalysis of the morpheme ‘-s’ as indicating the number associated with person features.

  11. Cross-cultural adaptation and validation of the Portuguese version of the Living with Asthma Questionnaire

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    R. Soles Gonçalves

    2013-07-01

    Full Text Available Objective: To translate and culturally adapt the Living with Asthma Questionnaire (LWAQ to the Portuguese language and to test its reliability and validity. Methods: The Portuguese version of this disease-specific health-related quality of life measure was obtained with forward/backward translations, consensus panels and a pre-test. The Portuguese LWAQ and Medical Outcomes Study – 36 item Short Form (SF-36 questionnaires, and a form for the characteristics of the patients were administered to 61 subjects with asthma. Results: Reliability of LWAQ scores was good with Cronbach's alpha coefficients ranging from 0.70 to 0.97 [with the exception of “preoccupation” (0.62 construct, and “sleep” (0.67 and “effects on others” (0.47 domains] and intraclass correlation coefficients between 0.86 and 0.99. Construct validity was supported by the confirmation of predefined hypotheses involving expected significant correlations between LWAQ total, constructs and domains, and SF-36 dimensions with similar content. Conclusion: The Portuguese LWAQ exhibited suitable psychometric properties, in terms of internal consistency, reproducibility and construct validity. Resumo: Objetivo: Traduzir e adaptar culturalmente o Living with Asthma Questionnaire (LWAQ para a língua portuguesa e testar a sua fiabilidade e validade. Métodos: A versão portuguesa desta medida de qualidade de vida relacionada com a saúde, específica de doença, foi obtida através de traduções e retroversões, painéis de consenso e pré-teste. A versão portuguesa dos questionários LWAQ e Medical Outcomes Study - 36 item Short Form (SF-36, e um formulário das características dos doentes foram administrados a 61 asmáticos. Resultados: A fiabilidade das pontuações do LWAQ foi considerada boa com coeficientes alfa de Cronbach a variarem entre 0,70 e 0,97 [com exceção do constructo «preocupações» (0

  12. Pre-validation Study of the Brazilian Version of the Disruptions in Surgery Index (DiSI) as a Safety Tool in Cardiothoracic Surgery

    Science.gov (United States)

    Nina, Vinicius José da Silva; Jatene, Fabio B.; Sevdalis, Nick; Mejía, Omar Asdrúbal Vilca; Brandão, Carlos Manuel de Almeida; Monteiro, Rosangela; Caneo, Luiz Fernando; Scudeller, Paula Gobi; Mendes, Augusto Dimitry; Mendes, Vinícius Giuliano; Romano, Bellkiss Wilma

    2017-01-01

    Introduction Most risk stratification scores used in surgery do not include external and non-technical factors as predictors of morbidity and mortality. Objective The present study aimed to translate and adapt transculturally the Brazilian version of the Disruptions in Surgery Index (DiSI) questionnaire, which was developed to capture the self-perception of each member of the surgical team regarding the disruptions that may contribute to error and obstruction of safe surgical flow. Methods A universalist approach was adopted to evaluate the conceptual equivalence of items and semantics, which included the following stages: (1) translation of the questionnaire into Portuguese; (2) back translation into English; (3) panel of experts to draft the preliminary version; and (4) pre-test for evaluation of verbal comprehension by the target population of 43 professionals working in cardiothoracic surgery. Results The questionnaire was translated into Portuguese and its final version with 29 items obtained 89.6% approval from the panel of experts. The target population evaluated all items as easy to understand. The mean overall clarity and verbal comprehension observed in the pre-test reached 4.48 ± 0.16 out of the maximum value of 5 on the psychometric Likert scale. Conclusion Based on the methodology used, the experts' analysis and the results of the pre-test, it is concluded that the essential stages of translation and cross-cultural adaptation of DiSI to the Portuguese language were satisfactorily fulfilled in this study. PMID:29267606

  13. Pre-validation Study of the Brazilian Version of the Disruptions in Surgery Index (DiSI as a Safety Tool in Cardiothoracic Surgery

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Vinicius José da Silva Nina

    Full Text Available Abstract Introduction: Most risk stratification scores used in surgery do not include external and non-technical factors as predictors of morbidity and mortality. Objective: The present study aimed to translate and adapt transculturally the Brazilian version of the Disruptions in Surgery Index (DiSI questionnaire, which was developed to capture the self-perception of each member of the surgical team regarding the disruptions that may contribute to error and obstruction of safe surgical flow. Methods: A universalist approach was adopted to evaluate the conceptual equivalence of items and semantics, which included the following stages: (1 translation of the questionnaire into Portuguese; (2 back translation into English; (3 panel of experts to draft the preliminary version; and (4 pre-test for evaluation of verbal comprehension by the target population of 43 professionals working in cardiothoracic surgery. Results: The questionnaire was translated into Portuguese and its final version with 29 items obtained 89.6% approval from the panel of experts. The target population evaluated all items as easy to understand. The mean overall clarity and verbal comprehension observed in the pre-test reached 4.48 ± 0.16 out of the maximum value of 5 on the psychometric Likert scale. Conclusion: Based on the methodology used, the experts' analysis and the results of the pre-test, it is concluded that the essential stages of translation and cross-cultural adaptation of DiSI to the Portuguese language were satisfactorily fulfilled in this study.

  14. The Differential Use of Spanish and Portuguese along the Uruguayan-Brazilian Border

    Science.gov (United States)

    Waltermire, Mark

    2012-01-01

    Since the late 1800s, the Uruguayan Government has attempted to enforce cultural and linguistic norms along the border with Brazil through the prohibition of Portuguese, especially in schools, despite the fact that this is the heritage language of most border residents. This research focuses on the differential use of Spanish and Portuguese in…

  15. Portuguese version of the EUROPEP questionnaire: contributions to the psychometric validation.

    Science.gov (United States)

    Roque, Hugo; Veloso, Ana; Ferreira, Pedro L

    2016-10-03

    To assess the construct validity and reliability of the Portuguese version of the European Task Force on Patient Evaluation of General Practice Care questionnaire. We applied the Portuguese version of the European Task Force on Patient Evaluation of General Practice Care to 392 users of 20 Family Health Units from the North of Portugal. The validity of the construct was evaluated by exploratory factor analysis, with the Principal Axis Factoring method, by orthogonal rotation (varimax procedure), by the Kaiser normalization criteria (eigenvalue ≥ 1). The factorability of the data matrix was verified by the Kaiser-Meyer-Olkin and Bartlett's sphericity test. We estimated the reliability by the indicator of internal consistency Cronbach's alpha. To analyze the correlations between satisfaction and loyalty, we used the Pearson correlations. The predictor effect of satisfaction on loyalty was analyzed by simple linear regression. Satisfaction presented five robust and well individualized dimensions - medical care, nursing care, clinical secretariat services, accessibility, and organization of services - with alpha values between 0.86 and 0.97, good levels of internal consistency. The loyalty showed alpha value of 0.72, considered a reasonable internal consistency. The satisfaction was predictive of loyalty. The Portuguese European Task Force on Patient Evaluation of General Practice Care questionnaire is a robust and reliable instrument to measure the satisfaction and loyalty of users of the Family Health Units. Avaliar a validade de construto e fiabilidade da versão portuguesa do questionário European Task Force on Patient Evaluation of General Practice Care. Foi aplicada a versão portuguesa do European Task Force on Patient Evaluation of General Practice Care a 392 utentes de 20 Unidades de Saúde Familiar do norte de Portugal. A validade do construto foi avaliada por análise fatorial exploratória, método Factoração de Eixo Principal, por meio da rota

  16. PROPOSING A LANGUAGE EXPERIENCE AND SELF-ASSESSMENT OF PROFICIENCY QUESTIONNAIRE FOR BILINGUAL BRAZILIAN SIGN LANGUAGE/PORTUGUESE HEARING TEACHERS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ingrid FINGER

    2014-12-01

    Full Text Available This article presents a language experience and self-assessment of proficiency questionnaire for hearing teachers who use Brazilian Sign Language and Portuguese in their teaching practice. By focusing on hearing teachers who work in Deaf education contexts, this questionnaire is presented as a tool that may complement the assessment of linguistic skills of hearing teachers. This proposal takes into account important factors in bilingualism studies such as the importance of knowing the participant’s context with respect to family, professional and social background (KAUFMANN, 2010. This work uses as model the following questionnaires: LEAP-Q (MARIAN; BLUMENFELD; KAUSHANSKAYA, 2007, SLSCO – Sign Language Skills Classroom Observation (REEVES et al., 2000 and the Language Attitude Questionnaire (KAUFMANN, 2010, taking into consideration the different kinds of exposure to Brazilian Sign Language. The questionnaire is designed for bilingual bimodal hearing teachers who work in bilingual schools for the Deaf or who work in the specialized educational department who assistdeaf students.

  17. The psychometric properties of the Portuguese version of the Personality Inventory for DSM-5.

    Science.gov (United States)

    Pires, Rute; Sousa Ferreira, Ana; Guedes, David

    2017-10-01

    The DSM-5 Section III proposes a hybrid dimensional-categorical model of conceptualizing personality and its disorders that includes assessment of impairments in personality functioning (criterion A) and maladaptive personality traits (criterion B). The Personality Inventory for the DSM-5 is a new dimensional tool, composed of 220 items organized into 25 facets that delineate five higher order domains of clinically relevant personality differences, and was developed to operationalize the DSM-5 model of pathological personality traits. The current studies address the internal consistency (study 1), the test-retest reliability (study 2) and the criterion validity (studies 3 and 4) of the Portuguese version of the PID-5 in samples of native speaking psychology students. Results indicated good internal consistency reliabilities and good temporal stability reliabilities for the majority of the PID-5 traits. The correlational pattern of the PID-5 traits with two measures of personality was in accordance with theoretical expectations and showed its concurrent validity. © 2017 Scandinavian Psychological Associations and John Wiley & Sons Ltd.

  18. Psychometric properties of the Portuguese version of the Global Transformational Leadership (GTL scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Patrícia van Beveren

    2017-07-01

    Full Text Available The aim of this study is to adapt and consequently validate theGlobal Transformational Leadershipmeasuring scale (GTL. The scale was therefore applied to a sample of 456 members of 70 work groups, belonging to 26 organizations. The factorial structure of the scale was analysed through the exploratory factor analysis (EFA and confirmatory factor analysis (CFA, with the sample being split in two equal parts: EFA was conducted in both sub-samples and CFA was applied in the second sub-sample. The internal consistency was evaluated via Cronbach's alpha and the nomological validity was analysed via the evaluation of the GTL's correlations with both team-level autonomy and quality of group experience. The results revealed the presence of a unidimensional scale with a good level of internal consistency. Regarding the nomological validity, the results pointed to hypothetical relations, since the GTL showed positive correlations with the variables considered. Thus, the Portuguese version of the GTL is presented as a useful instrument for evaluating transformational leadership.

  19. Measuring attachment to life in old age: the Portuguese version of the Positive Valuation of Life Scale (Positive VOL).

    Science.gov (United States)

    Araújo, Lia; Ribeiro, Oscar; Teixeira, Laetitia; Azevedo, Maria João; Jopp, Daniela S; Rott, Christoph; Paúl, Constança

    2015-10-01

    This study aims to present the psychometric properties of the Portuguese version of the Positive Valuation of Life Scale (Lawton et al. in J Aging Ment Healt 13:3-31, 2001). Sample included 207 community-dwelling elders (129 women; M Age = 77.2 years, SD = 7.5). The data collection included the translated and adapted Portuguese version of Positive Valuation of Life Scale, Life Satisfaction Index Z, Meaning in Life Questionnaire and Geriatric Depression Scale. From exploratory factor analysis, two factors emerged, existential beliefs and perceived control, explaining 49 % of the total variance. Both factors were positively related with meaning in life and life satisfaction and negatively related with depression (p 0.75). The Portuguese version of Positive VOL Scale represents a reliable and valid measure to capture the subjective experience of attachment to one's life. The two-factor structure is an update to Lawton's previous work and in line with findings obtained in the USA (Dennis et al. in What is valuation of life for frail community-dwelling older adults: factor structure and criterion validity of the VOL, Thomas Jefferson University, Center for Applied Research on Aging and Health Research, 2005) and Japan (Nakagawa et al. in Shinrigaku Kenkyu 84:37-46, 2013). Future research is required to investigate VOL predictors and the potential changes toward the end of the life span.

  20. Validity and reliability of the European portuguese version of neuropsychiatric inventory in an institutionalized sample.

    Science.gov (United States)

    Ferreira, Ana Rita; Martins, Sonia; Ribeiro, Orquidea; Fernandes, Lia

    2015-01-01

    Neuropsychiatric symptoms are very common in dementia and have been associated with patient and caregiver distress, increased risk of institutionalization and higher costs of care. In this context, the neuropsychiatric inventory (NPI) is the most widely used comprehensive tool designed to measure neuropsychiatric Symptoms in geriatric patients with dementia. The aim of this study was to present the validity and reliability of the European Portuguese version of NPI. A cross-sectional study was carried out with a convenience sample of institutionalized patients (≥ 50 years old) in three nursing homes in Portugal. All patients were also assessed with mini-mental state examination (MMSE) (cognition), geriatric depression scale (GDS) (depression) and adults and older adults functional assessment inventory (IAFAI) (functionality). NPI was administered to a formal caregiver, usually from the clinical staff. Inter-rater and test-retest reliability were assessed in a subsample of 25 randomly selected subjects. The sample included 166 elderly, with a mean age of 80.9 (standard deviation: 10.2) years. Three out of the NPI behavioral items had negative correlations with MMSE: delusions (rs = -0.177, P = 0.024), disinhibition (rs = -0.174, P = 0.026) and aberrant motor activity (rs = -0.182, P = 0.020). The NPI subsection of depression/dysphoria correlated positively with GDS total score (rs = 0.166, P = 0.038). NPI showed good internal consistency (overall α = 0.766; frequency α = 0.737; severity α = 0.734). The inter-rater reliability was excellent (intraclass correlation coefficient (ICC): 1.00, 95% confidence interval (CI) 1.00 - 1.00), as well as test-retest reliability (ICC: 0.91, 95% CI 0.80 - 0.96). The results found for convergent validity, inter-rater and test-retest reliability, showed that this version appears to be a valid and reliable instrument for evaluation of neuropsychiatric symptoms in institutionalized elderly.

  1. OMBUDSMEN IN THE BRAZILIAN AND PORTUGUESE MEDIA: A REFLECTION ON THE ACTIVITIES DEVELOPED BETWEEN 1989 AND 2013

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fernando Oliveira Paulino

    2014-06-01

    Full Text Available This article aims to reflect on the history of the practices of ombudsmen in the Brazilian and Portuguese media, seeking simultaneously to identify the challenges and difficulties inherent to this function in mediatic communication. A comparative approach is adopted here, which, as is generally the case in social science, seeks to discover regularities and recognize differences in the activities developed by the ombudsmen in Brazil and Portugal between 1989 and 2013. Hence, using comparison to obtain a method to objectify the analysis, this study purports to outline the function in communication vehicles in both countries. With almost 25 years’ existence in the lusophone sphere and, despite having properties such as the accountability mechanism, hetero- and auto-regulation, the ombudsman has not been widely adopted in Portuguese-speaking countries. In Brazil, the expansion of the function is still conceivable, while in Portugal, the ombudsman is an instrument undergoing steady decline. Affected by the European economic crisis, the Portuguese media have resisted the establishment of the institution  and those who have already accepted it seem to be abandoning it progressively.

  2. Ombudsmen in the Brazilian and Portuguese media: a reflection on the activities developed between 1989 and 2013

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fernando Oliveira Paulino

    2014-06-01

    Full Text Available This article aims to reflect on the history of the practices of ombudsmen in the Brazilian and Portuguese media, seeking simultaneously to identify the challenges and difficulties inherent to this function in mediatic communication. A comparative approach is adopted here, which, as is generally the case in social science, seeks to discover regularities and recognize differences in the activities developed by the ombudsmen in Brazil and Portugal between 1989 and 2013. Hence, using comparison to obtain a method to objectify the analysis, this study purports to outline the function in communication vehicles in both countries. With almost 25 years’ existence in the lusophone sphere and, despite having properties such as the accountability mechanism, hetero- and auto-regulation, the ombudsman has not been widely adopted in Portuguese-speaking countries. In Brazil, the expansion of the function is still conceivable, while in Portugal, the ombudsman is an instrument undergoing steady decline. Affected by the European economic crisis, the Portuguese media have resisted the establishment of the institution  and those who have already accepted it seem to be abandoning it progressively.

  3. The comprehension of numerical relationships in the learning of fractions: a comparative study with Brazilian and Portuguese children

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Isabel Cristina Peregrina Vasconcelos

    Full Text Available Abstract: The understanding of rational numbers is one of the major conceptual challenges faced by students in mathematics learning in basic education. Regarding fractions, to establish the inverse relationship between the numerator and the denominator becomes a key issue in concept formation. The main goals of this study were: to understand if the inverse relationship between smaller quantities than the unit in quotient and part-whole situations influences the learning of fractions; and to compare Brazilian and Portuguese students’ comprehension of the inverse relationship between quantities in fraction problems, using quotient and part-whole situations. The results indicate that students have a better grasp of the inverse relationship between the quantities in the quotient situation and also showed that Portuguese students performed significantly better than Brazilian students in the both types of situations. The discrepancy in student performance can be explained by differences in the curricula of mathematics in grade four in these countries. Implications for the teaching of mathematics in these two countries were also discussed.

  4. Cultural adaptation to Brazilian Portuguese of the Face, Legs, Activity, Cry, Consolability revised (FLACCr scale of pain assessment

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Edna Aparecida Bussotti

    2015-08-01

    Full Text Available AbstractObjective: to perform the translation into Brazilian Portuguese and cultural adaptation of the Face, Legs, Activity, Cry, Consolability revised (FLACCr scale, with children under 18 years old, affected by cerebral palsy, presenting or not cognitive impairment and unable to report their pain.Method: methodological development study of translation into Portuguese and cultural adaptation of the FLACCr. After approval by the ethics committee, the process aimed at translation and back-translation, evaluation of translation and back-translation using the Delphi technique and assessment of cultural equivalence. The process included the five categories of the scale and the four application instructions, considering levels of agreement equal to or greater than 80%.Results: it was necessary three rounds of the Delphi technique to achieve consensus among experts. The agreement achieved for the five categories was: Face 95.5%, Legs 90%, Activity 94.4%, Cry 94.4% and Consolability 99.4%. The four instructions achieved the following consensus levels: 1st 99.1%, 2nd 99.2%, 3rd 99.1% and 4th 98.3%.Conclusion: the method enabled the translation and cultural adaptation of the FLACCr. This is a study able to expand the knowledge of Brazilian professionals on pain assessment in children with CP

  5. Cross-cultural measurement equivalence of the Revised Conflict Tactics Scales (CTS2 Portuguese version used to identify violence within couples

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Claudia Leite Moraes

    2002-06-01

    Full Text Available Following a previous evaluation of concept, item and semantic equivalences, this paper assesses the measurement equivalence between a Portuguese version of Revised Conflict Tactics Scales (CTS2 and the original instrument conceived in English. The CTS2 has been widely used to tap violence between couples. An intra-observer reliability evaluation involved 165 replications carried out within a 24-48 hour period. Kappa point-estimates were above 0.75 for all scales except sexual coercion. The analysis of internal consistency concerned 768 subjects with complete sets of items. Kuder-Richardson-20 estimates ranged from 0.65 to 0.86. Results were similar to those found in the original instrument in English for the negotiation, psychological aggression and physical violence scales, yet not so for the sexual coercion and injury scales. Factor analysis identified factors with a recognizable correspondence to the underlying dimensions, although a few inconsistencies were detected. For the assessment of construct validity (n = 528 associations between the instrument's scales were evaluated, as well as the relationships between violence and putative underlying dimensions. Overall, the findings suggest that the version can be used in the Brazilian context, although further investigation should be carried out to unveil some important remaining issues.

  6. Validation of the Brazilian version of the Burn Specific Health Scale-Brief (BSHS-B-Br).

    Science.gov (United States)

    Piccolo, Monica Sarto; Gragnani, Alfredo; Daher, Ricardo Piccolo; Scanavino, Marco de Tubino; de Brito, Maria José; Ferreira, Lydia Masako

    2015-11-01

    Progressive increases in survival rates from burn trauma have shifted attention to patient rehabilitation and posttraumatic quality of life. The assessment of quality of life is strongly dependent on reliable instruments for its measurement. A literature review has revealed that the Burn Specific Health Scale-Brief (BSHS-B) questionnaire is the most commonly used instrument worldwide. The aim of this study was to translate the BSHS-B into the Portuguese language, adapt it culturally to the Brazilian population, and test its psychometric properties. The questionnaire was translated into Portuguese; culturally adapted; and tested for reproducibility, face validity, content validity, and construct validity. The translated version was tested on 92 patients with burns. Internal consistency was tested by means of Cronbach's alpha. Construct validity was performed by correlating the BSHS-B questionnaire with the Burn Specific Health Scale-Revised (BSHS-R), BurnSexQ-Escola Paulista de Medicina (EPM)/Universidade Federal De São Paulo (UNIFESP), the Rosenberg Self-Esteem Scale (RSES), and the Beck Depression Inventory (BDI). Cronbach's alpha was 0.85. The Pearson correlation coefficients were significant at three time points of the reliability analysis. A significant correlation was observed between BSHS-B domains and BSHS-R, and between RSES and BDI domains. A significant correlation was also observed between BSHS-B and the BurnSexQ-EPM/UNIFESP social comfort and body image domains. The BSHS-B questionnaire was translated into Portuguese. It is a reliable tool in this language, showing face, content, and construct validity. The modified instrument has been named BSHS-B-Br. Copyright © 2015 Elsevier Ltd and ISBI. All rights reserved.

  7. Comparison between Brazilian and Portuguese energy sceneries considering the importance of small hydroelectric power plants; Comparacao entre os cenarios energeticos brasileiros e portugueses considerando-se a implantacao de PCH's - Pequenas Centrais Hidreletricas

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Mariotoni, Carlos Alberto [Universidade Estadual de Campinas, SP (Brazil). Faculdade de Engenharia Mecanica]. E-mail: cam@fec.unicamp.br; Mauad, Frederico Fabio [Sao Paulo Univ., Sao Carlos, SP (Brazil). Escola de Engenharia. Dept. de Hidraulica e Saneamento

    2000-07-01

    Both the Brazilian and the Portuguese energy systems have been subject of several transformations along the last years. That happened mainly because the re-definition of the electric sectors what makes possible the flexibility of the energy commercialization. There is another important point to be mentioned what is related to the end of the market monopoly before established by ELETROBRAS - Brazilian Electricity Generation Board and by EDP - Electricity of Portugal, determining a new relationship among the energy produces and consumers. A free market law to the energy sellers and buyers has been introduced. Therefore the businessman have been stimulated to invest in new energy sources and new energy power plants to get bigger profits as well as the consumers have been pushed to fight for lower prices and better qualities. Both the Brazilian and Portuguese Governments must keep the decision power to establish the national energy plans to get the country economic targets and to avoid the economic abuses and cartelization. The discussion presented aims to analyze the importance of the small hydroelectric power plants in both the Brazilian and the Portuguese electric systems considering the economic aspects and the social and environmental impacts. The recent modifications established by both national agencies of energy regulations: ANEEL (Brazil) - National Agency of Electric Power Companies and INAG (Portugal) - National Institute of Water, have been discussed in this paper. (author)

  8. Validity and Reliability of the Brazilian Version of the Rapid Estimate of Adult Literacy in Dentistry--BREALD-30.

    Science.gov (United States)

    Junkes, Monica C; Fraiz, Fabian C; Sardenberg, Fernanda; Lee, Jessica Y; Paiva, Saul M; Ferreira, Fernanda M

    2015-01-01

    The aim of the present study was to translate, perform the cross-cultural adaptation of the Rapid Estimate of Adult Literacy in Dentistry to Brazilian-Portuguese language and test the reliability and validity of this version. After translation and cross-cultural adaptation, interviews were conducted with 258 parents/caregivers of children in treatment at the pediatric dentistry clinics and health units in Curitiba, Brazil. To test the instrument's validity, the scores of Brazilian Rapid Estimate of Adult Literacy in Dentistry (BREALD-30) were compared based on occupation, monthly household income, educational attainment, general literacy, use of dental services and three dental outcomes. The BREALD-30 demonstrated good internal reliability. Cronbach's alpha ranged from 0.88 to 0.89 when words were deleted individually. The analysis of test-retest reliability revealed excellent reproducibility (intraclass correlation coefficient = 0.983 and Kappa coefficient ranging from moderate to nearly perfect). In the bivariate analysis, BREALD-30 scores were significantly correlated with the level of general literacy (rs = 0.593) and income (rs = 0.327) and significantly associated with occupation, educational attainment, use of dental services, self-rated oral health and the respondent's perception regarding his/her child's oral health. However, only the association between the BREALD-30 score and the respondent's perception regarding his/her child's oral health remained significant in the multivariate analysis. The BREALD-30 demonstrated satisfactory psychometric properties and is therefore applicable to adults in Brazil.

  9. Psychometric properties of the Brazilian version of the Pittsburgh Sleep Quality Index Addendum for PTSD (PSQI-A

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jair B. Barbosa Neto

    2014-12-01

    Full Text Available Objective: Sleep disturbances play a fundamental role in the pathophysiology posttraumatic stress disorder (PTSD, and are not only a secondary feature. The aim of this study was to validate and assess the psychometric properties of the Brazilian version of the Pittsburgh Sleep Quality Index Addendum for PTSD (PSQI-A-BR, a self-report instrument designed to assess the frequency of seven disruptive nocturnal behaviors, in a sample of participants with and without PTSD. Methods: PSQI-A was translated into Brazilian Portuguese and applied to a convenience sample of 190 volunteers, with and without PTSD, who had sought treatment for the consequences of a traumatic event. Results: The PSQI-A-BR displayed satisfactory internal consistency (Cronbach's coefficient of 0.83 between all items and convergent validity with the Clinician Administered PTSD Scale (CAPS, even when excluding sleep-related items (r = 0.52. Test-retest yielded high agreement in the global PSQI-A-BR, with good stability over time (r = 0.88. A global PSQI-A-BR cutoff score of 7 yielded a sensitivity of 79%, specificity of 64%, and a global score of 7 yielded a positive predictive value of 93% for discriminating participants with PTSD from those without PTSD. Conclusion: The PSQI-A-BR is a valid instrument for PTSD assessment, applicable to both clinical and research settings.

  10. The Portuguese language version of social phobia and Anxiety Inventory: analysis of items and internal consistency in a Brazilian sample of 1,014 undergraduate students Versão para o português do Inventário de Fobia Social e Ansiedade: análise de itens e consistência interna numa amostra de 1.014 estudantes universitários brasileiros

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Patrícia Picon

    2006-01-01

    Full Text Available OBJECTIVE: Theoretical and empirical analysis of items and internal consistency of the Portuguese-language version of Social Phobia and Anxiety Inventory (SPAI-Portuguese. METHODS: Social phobia experts conducted a 45-item content analysis of the SPAI-Portuguese administered to a sample of 1,014 university students. Item discrimination was evaluated by Student's t test; interitem, mean and item-to-total correlations, by Pearson coefficient; reliability was estimated by Cronbach's alpha. RESULTS: There was 100% agreement among experts concerning the 45 items. On the SPAI-Portuguese 43 items were discriminative (p OBJETIVO: Análise teórica e empírica dos itens e da consistência interna da versão em português do Social Phobia and Anxiety Inventory (SPAI-Português e subescalas. MÉTODOS: Peritos em fobia social conduziram análise de conteúdo dos 45 itens do SPAI-Português, administrado a 1.014 estudantes universitários. A discriminação dos itens foi avaliada por teste t de Student; correlações interitens, médias e item/total por coeficientes de Pearson; fidedignidade pelo alfa de Cronbach. RESULTADOS: Concordância plena entre os peritos para os 45 itens. SPAI-Português com 43 itens discriminativos (p < 0,05. Alguns itens, entre as subescalas, apresentaram coeficientes abaixo de 0,2. As médias das correlações interitens foram: 0,41 na subescala fobia social; 0,32 na subescala agorafobia; e 0,32 no SPAI-Português. As correlações item/total foram maiores do que 0,3 (p < 0,001. Alfas de Cronbach foram: 0,95 no SPAI-Português; 0,96 na subescala de fobia social; 0,85 na subescala de agorafobia. CONCLUSÃO: O conteúdo dos itens foi relacionado aos constructos subjacentes (agorafobia e fobia social, com discriminabilidade de 43 itens do SPAI-Português. As correlações médias interitens e alfas revelaram consistência interna de SPAI-Português e subescalas, além de multidimensionalidade das mesmas. Nenhum item foi suprimido

  11. It is presented initially: linear dislocation & inter-language strategies in Brazilian Academic abstracts in english and portuguese It is presented initially: linear dislocation & inter-language strategies in Brazilian Academic abstracts in english and portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Tim Johns

    2008-04-01

    Full Text Available In Brazil, as in the rest of the world, the academic community is under pressure to publish in English so that research findings can enter the mainstream of international debate as rapidly and effectively as possible. For the same reason, it is the editorial policy of most Brazilian academic journals that all papers, whether published in Portuguese or English, should be accompanied by abstracts in both languages. If the inclusion of English abstracts is not to become a meaningless ritual, it is a matter of some importance to evaluate how well the writers of such abstracts succeed in communicating the substance of their work to their peers outside Brazil, and also to examine the linguistic features that may facilitate or interfere with that communication. Although preliminary work has been undertaken by the author on both these questions, the present paper addresses the second only, with special reference to a problem at the intersection of syntax and discourse. In Brazil, as in the rest of the world, the academic community is under pressure to publish in English so that research findings can enter the mainstream of international debate as rapidly and effectively as possible. For the same reason, it is the editorial policy of most Brazilian academic journals that all papers, whether published in Portuguese or English, should be accompanied by abstracts in both languages. If the inclusion of English abstracts is not to become a meaningless ritual, it is a matter of some importance to evaluate how well the writers of such abstracts succeed in communicating the substance of their work to their peers outside Brazil, and also to examine the linguistic features that may facilitate or interfere with that communication. Although preliminary work has been undertaken by the author on both these questions, the present paper addresses the second only, with special reference to a problem at the intersection of syntax and discourse.

  12. Validity and reliability of the Brazilian version of Yale-Brown obsessive compulsive scale-shopping version (YBOCS-SV).

    Science.gov (United States)

    Leite, Priscilla Lourenço; Filomensky, Tatiana Zambrano; Black, Donald W; Silva, Adriana Cardoso

    2014-08-01

    The Yale-Brown Obsessive Compulsive Scale-Shopping Version (YBOCS-SV) is considered the gold standard in the assessment of shopping severity. It is designed to assess cognitions and behaviors relating to compulsive buying behavior. The present study aims to assess the validity of the Brazilian version of this scale. For the study, composed the sample 610 participants: 588 subjects of a general population and 22 compulsive buyers. Factorial analysis was performed to assess the relations and the correlation between the YBOCS-SV, the Compulsive Buying Scale (CBS), and Richmond Compulsive Buying Scale (RCBS), was assessed using Pearson coefficient, for study of convergent and divergent validity. Cronbach's alpha coefficients were used to assess internal consistency. The results show good to excellent psychometric parameters for the YBOCS-SV in its Brazilian version. With regard to correlations, the YBOCS-SV is inversely and proportionally correlated with CBS and the RCBS, indicating that the YBOCS-SV is an excellent instrument for screening compulsive buying. The YBOCS-SV presented high alpha coefficient of Cronbach's alpha (0.92), demonstrating good reliability. The Brazilian version of the YBOCS-SV is indicated to diagnose compulsive buying disorder, and likely use for the purposes intended in the Brazilian population. Copyright © 2014 Elsevier Inc. All rights reserved.

  13. Transcultural Adaptation of GRID Hamilton Rating Scale For Depression (GRID-HAMD) to Brazilian Portuguese and Evaluation of the Impact of Training Upon Inter-Rater Reliability.

    Science.gov (United States)

    Henrique-Araújo, Ricardo; Osório, Flávia L; Gonçalves Ribeiro, Mônica; Soares Monteiro, Ivandro; Williams, Janet B W; Kalali, Amir; Alexandre Crippa, José; Oliveira, Irismar Reis De

    2014-07-01

    GRID-HAMD is a semi-structured interview guide developed to overcome flaws in HAM-D, and has been incorporated into an increasing number of studies. Carry out the transcultural adaptation of GRID-HAMD into the Brazilian Portuguese language, evaluate the inter-rater reliability of this instrument and the training impact upon this measure, and verify the raters' opinions of said instrument. The transcultural adaptation was conducted by appropriate methodology. The measurement of inter-rater reliability was done by way of videos that were evaluated by 85 professionals before and after training for the use of this instrument. The intraclass correlation coefficient (ICC) remained between 0.76 and 0.90 for GRID-HAMD-21 and between 0.72 and 0.91 for GRID-HAMD-17. The training did not have an impact on the ICC, except for a few groups of participants with a lower level of experience. Most of the participants showed high acceptance of GRID-HAMD, when compared to other versions of HAM-D. The scale presented adequate inter-rater reliability even before training began. Training did not have an impact on this measure, except for a few groups with less experience. GRID-HAMD received favorable opinions from most of the participants.

  14. Responsiveness of the Brazilian–Portuguese version of the Oswestry Disability Index in subjects with low back pain

    Science.gov (United States)

    Siqueira, Fabiano B.; Ferreira, Paulo H.; Ferreira, Manuela L.

    2008-01-01

    When quality of life questionnaires are used as measures of treatment outcomes, it is essential to know how well these can respond to clinical changes. The objective of this study is to examine the responsiveness of the Brazilian–Portuguese version of the Oswestry Disability Index (ODI-Brazil) in subjects with chronic low back pain submitted to a physical therapy program. Thirty subjects with chronic low back pain completed the ODI-Brazil questionnaire, along with an 11-point pain visual analogue scale (Pain VAS), and the Brazilian–Portuguese version of Roland–Morris disability questionnaire before and after the program. All patients also completed a global perception of change Likert scale in condition after the program. This scale was collapsed to produce a dichotomous variable outcome: improved and non-improved. Responsiveness was determined using effect size statistics and receiver operating characteristic curve (ROC curve), with best cut-point analysis. The best change score cut-off was identified when equally balanced sensitivity and specificity was found, as an expression of the minimum clinically important difference (MCID). After treatment, 19 patients considered themselves improved. Both the effect size (0.37) and the area under the ROC curve (0.73) for ODI-Brazil score in relation to global outcome after program indicated that the ODI-Brazil showed responsiveness. The ROC curve for ODI-Brazil was distributed at the upper corners of the diagonal line, indicating that the questionnaire presents discriminative ability. The best cut-off point for ODI-Brazil was approximately 4.45 points (63.2% sensitivity, 81.8% specificity). The Brazilian–Portuguese version of ODI has comparable responsiveness to other commonly used functional status measures and is appropriate for use in chronic low back pain patients receiving conservative care. PMID:18512083

  15. Delirium assessment in postoperative patients: Validation of the Portuguese version of the Nursing Delirium Screening Scale in critical care.

    Science.gov (United States)

    Abelha, Fernando; Veiga, Dalila; Norton, Maria; Santos, Cristina; Gaudreau, Jean-David

    2013-01-01

    The aim of this study was to validate the Portuguese version of the Nursing Delirium Screening Scale (Nu-DESC) for use in critical care settings. We simultaneously and independently evaluated all postoperative patients admitted to a surgical Intensive Care Unit (SICU) over a 1-month period for delirium, using the Portuguese versions of both the Nu-DESC and the Intensive Care Delirium Screening Checklist (ICDSC) within 24 hours of admission by both the research staff physician and one bedside nurse. We determined the diagnostic accuracy of the Nu-DESC using sensitivity, specificity and ROC curve analyses. We assessed reliability between nurses and the research staff physician for Nu-DESC by intraclass correlation coefficient (ICC). We assessed agreement and reliability between Nu-DESC and ICDSC by overall and specific proportions of agreement and by kappa statistics. Based on the ICDSC, we diagnosed delirium in 12 of the 78 patients. Reliability between nurses and the staff physician for total Nu-DESC score was high. Agreement between nurses and staff physician in the delirium diagnosis was perfect. The proportion of overall agreement between Nu-DESC and ICDSC in the delirium diagnosis was 0.88 and the kappa ranged from 0.79 to 0.93. Nu-DESC Sensitivity was 100 and specificity was 86%. The Portuguese version of the Nu-DESC appears to be an accurate and reliable assessment and monitoring instrument for delirium in critical care settings. Copyright © 2013 Sociedade Brasileira de Anestesiologia. Published by Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.

  16. Quality of Recovery after Anesthesia: Validation of the Portuguese Version of the 'Quality of Recovery 15' Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Sá, Ana Carolina; Sousa, Gabriela; Santos, Alice; Santos, Cristina; Abelha, Fernando José

    2015-01-01

    The "Quality of Recovery 15" questionnaire is used for the study of quality recovery after anesthesia. The aim of this study was to validate the Portuguese version of "Quality of Recovery 15" questionnaire. After study approval by the institutional ethics committee, an observational and cohort prospective study was conducted on patients scheduled for elective surgery from June to August 2013. The "Quality of Recovery 15" questionnaire was translated in accordance with available guidelines. The "Quality of Recovery 15" Portuguese version was used before surgery (T0) and 24h postoperatively (T1) on 170 patients. Patients who were unable to give informed consent or had cognitive impairment were excluded. Poor quality of recovery was defined for "Quality of Recovery 15" score at T1 lower than the mean "Quality of Recovery 15" score minus 1 standard deviation. Reliability and observer disagreement was assessed using interclass correlation. Non-parametric tests were used for comparisons. There was a negative correlation between "Quality of Recovery 15" score and time spent in the postanesthesia care(p = -0.264, p = 0.004) and length of hospital stay (p = -0.274, p = 0.004). Thirty-two patients (19%) had poor quality of recovery. Patients with poor quality of recovery had more frequently diabetes mellitus and hypertension and they were taking antidepressants drugs more frequently. Patients with poor quality of recovery were more frequently submitted to combined anesthesia and less frequently to general anesthesia and locoregional anesthesia (p = 0.008). The questionnaire had a good internal consistency and test-retest reliability was good. The Portuguese version of the "Quality of Recovery 15" showed a good correlation with the original. This questionnaire appears to be an accurate and reliable assessment for quality of recovery.

  17. The retroflex r of Brazilian Portuguese: theories of origin and a case study of language attitudes in Minas Gerais

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Iiris Rennicke

    2011-01-01

    Full Text Available Some scholars have linked the emergence of retroflex rhotics in Brazilian Portuguese to language contact with indigenous peoples or the neutralization of posteriorized coda liquids. In this article arguments are presented in favour of an independent phonetic change, linking BP to the variation in rhotics found in other languages. In addition, the results of an original language attitude study conducted in the state of Minas Gerais are presented and analysed. They show a social and geographical prejudice related to the speakers using retroflex rhotics, but also partially present a recurring result in language attitude studies: prestige accents score well in dimensions such as competence and status, and non-prestige accents score well in solidarity.

  18. CHARACTERIZATION OF THE WORLD VISION OF UNIVERSITY STUDENTS: A COMPARATIVE STUDY BETWEEN A BRAZILIAN AND PORTUGUESE UNIVERSITY

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rubia Salheb Fonseca

    2017-07-01

    Full Text Available UNESCO (2011 states that education should focus on students and consider them as protagonists of their learning and not as recipients of teaching. It is becoming increasingly clear in this and in numerous studies dealing with issues related to the learning processes of students, the importance of knowing more about their worldviews and trajectories. In order to identify aspects of the world view of the students. We used a quantitative and qualitative approach, a comparative, descriptive-correlational and cross-sectional study, using a questionnaire survey, Escala (Pagan, 2009. Sample of 1,240 students from two universities, 533 from the Portuguese University and 707 from the Brazilian University. Statistical analysis with SPSS (22.0 and content analysis using the word cloud.

  19. Translation of the Children Helping Out--Responsibilities, Expectations and Supports (CHORES) questionnaire into Brazilian-Portuguese: semantic, idiomatic, conceptual and experiential equivalences and application in normal children and adolescents and in children with cerebral palsy.

    Science.gov (United States)

    Amaral, Maíra; Paula, Rebeca L; Drummond, Adriana; Dunn, Louise; Mancini, Marisa C

    2012-01-01

    The participation of children with disabilities in daily chores in different environments has been a therapeutic goal shared by both parents and rehabilitation professionals, leading to increased demand for instrument development. The Children Helping Out: Responsibilities, Expectations and Supports (CHORES) questionnaire was created with the objective of measuring child and teenager participation in daily household tasks. To translate the CHORES questionnaire into Brazilian Portuguese, evaluate semantic, idiomatic, experiential, and conceptual equivalences, apply the questionnaire to children and teenagers with and without disabilities, and test its test-retest reliability. Methodological study developed through the following stages: (1) translation of the questionnaire by two different translators; (2) synthesis of translations; (3) back-translation into English; (4) analysis by an expert committee to develop the pre-final version; (5) test-retest reliability; (6) administration to a sample of 50 parents of children with and without disabilities. The CHORES translation was validated in all stages. The implemented adaptations aimed to improve the understanding of the instrument's content by families of different socioeconomic and educational levels. The questionnaire showed strong consistency within a 7 to 14-day interval (ICCs=0.93 a 0.97; p=0.0001). After application, there was no need to change any items in the questionnaire. The translation of the CHORES questionnaire into Brazilian Portuguese offers a unique instrument for health professionals in Brazil, enabling the documentation of child and teenager participation in daily household tasks and making it possible to develop scientific investigation on the topic.

  20. Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Brazilian version of the Nonarthritic Hip Score.

    Science.gov (United States)

    Del Castillo, Letícia Nunes Carreras; Leporace, Gustavo; Cardinot, Themis Moura; Levy, Roger Abramino; Oliveira, Liszt Palmeira de

    2013-01-01

    CONTEXT AND OBJECTIVE The Nonarthritic Hip Score (NAHS) is a clinical evaluation questionnaire that was developed in the English language to evaluate hip function in young and physically active patients. The aims of this study were to translate this questionnaire into the Brazilian Portuguese language, to adapt it to Brazilian culture and to validate it. DESIGN AND SETTING Cohort study conducted between 2008 and 2010, at Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ). METHODS Questions about physical activities and household chores were modified to better fit Brazilian culture. Reproducibility, internal consistency and validity (correlations with the Algofunctional Lequesne Index and the Western Ontario and McMaster Universities Arthritis Index [WOMAC]) were tested. The NAHS-Brazil, Lequesne and WOMAC questionnaires were applied to 64 young and physically active patients (mean age, 40.9 years; 31 women). RESULTS The intraclass correlation coefficient (which measures reproducibility) was 0.837 (P < 0.001). Bland-Altman plots revealed a mean error in the difference between the two measurements of 0.42. The internal consistency was confirmed through a Cronbach alpha of 0.944. The validity between NAHS-Brazil and Lequesne and between NAHS-Brazil and WOMAC showed high correlations, r = 0.7340 and r = 0.9073, respectively. NAHS-Brazil showed good validity with no floor or ceiling effects. CONCLUSION The NAHS was translated into the Brazilian Portuguese language and was cross-culturally adapted to Brazilian culture. It was shown to be a useful tool in clinical practice for assessing the quality of life of young and physically active patients with hip pain.

  1. Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Brazilian version of the Nonarthritic Hip Score

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Leticia Nunes Carreras Del Castillo

    Full Text Available CONTEXT AND OBJECTIVE The Nonarthritic Hip Score (NAHS is a clinical evaluation questionnaire that was developed in the English language to evaluate hip function in young and physically active patients. The aims of this study were to translate this questionnaire into the Brazilian Portuguese language, to adapt it to Brazilian culture and to validate it. DESIGN AND SETTING Cohort study conducted between 2008 and 2010, at Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ. METHODS Questions about physical activities and household chores were modified to better fit Brazilian culture. Reproducibility, internal consistency and validity (correlations with the Algofunctional Lequesne Index and the Western Ontario and McMaster Universities Arthritis Index [WOMAC] were tested. The NAHS-Brazil, Lequesne and WOMAC questionnaires were applied to 64 young and physically active patients (mean age, 40.9 years; 31 women. RESULTS The intraclass correlation coefficient (which measures reproducibility was 0.837 (P < 0.001. Bland-Altman plots revealed a mean error in the difference between the two measurements of 0.42. The internal consistency was confirmed through a Cronbach alpha of 0.944. The validity between NAHS-Brazil and Lequesne and between NAHS-Brazil and WOMAC showed high correlations, r = 0.7340 and r = 0.9073, respectively. NAHS-Brazil showed good validity with no floor or ceiling effects. CONCLUSION The NAHS was translated into the Brazilian Portuguese language and was cross-culturally adapted to Brazilian culture. It was shown to be a useful tool in clinical practice for assessing the quality of life of young and physically active patients with hip pain.

  2. Adaptação transcultural para o português brasileiro do Parental Bonding Instrument (PBI Cross-cultural adaptation of Parental Bonding Instrument (PBI to Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Simone Hauck

    2006-08-01

    Full Text Available OBJETIVO: O artigo apresenta a adaptação transcultural do Parental Bonding Instrument, um questionário auto-aplicável desenvolvido em 1979 e usado desde então para avaliar a percepção da qualidade do vínculo com os pais até os 16 anos. MÉTODO: Foram realizadas as etapas de equivalência conceitual, equivalência dos itens, equivalência semântica, equivalência operacional, equivalência funcional e aprovação da versão final pelo autor original do instrumento. RESULTADOS: Os critérios de equivalência foram satisfeitos, tendo a versão final sido aprovada pelo autor do instrumento original. CONCLUSÃO: A adaptação do Parental Bonding Instrument disponibiliza para uso um instrumento que já demonstrou ser extremamente útil em pesquisas de risco e resiliência nas últimas décadas, ao avaliar a percepção de características do comportamento dos pais tradicionalmente associadas ao desenvolvimento da personalidade.OBJETIVE: This article aims to present a cross-cultural adaptation of the Parental Bonding Instrument to Brazilian Portuguese. It is a self-administered questionnaire developed in 1979, which has been used since then to measure the subjective experience of being parented to the age of 16 years. METHOD: The following steps were performed: conceptual equivalence, item equivalence, semantic equivalence, operational equivalence, functional equivalence, and approval of the final version by the author of the original instrument. RESULTS: The study has reached the objectives of equivalence, and the final Brazilian Portuguese version has been approved by the original author. CONCLUSION: The study provides a Brazilian Portuguese version of an instrument that has been proven extremely useful in risk and resilience researches over the past decades, assessing the perception of parental characteristics traditionally related to personality development.

  3. Psychometric Properties of a Portuguese Version of the Subjective Happiness Scale

    Science.gov (United States)

    Spagnoli, Paola; Caetano, Antonio; Silva, Ana

    2012-01-01

    The Subjective Happiness Scale (SHS) constitutes an instrument for assessing subjective happiness. This study aims to present the validation of the SHS in a Portuguese adult population. A large representative sample (1,017 participants), from five different age groups was considered. Configurational invariance of the unidimensional structure of…

  4. Portuguese version of the Swedish Occupational Fatigue Inventory (SOFI among assembly workers: Cultural adaptation, reliability and validity

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Joana Santos

    2017-06-01

    Full Text Available Objectives: Reliable and valid instruments are essential for understanding fatigue in occupational settings. This study analyzed the psychometric properties of the Portuguese version of the Swedish Occupational Fatigue Inventory (SOFI. Material and Methods: A cross-sectional study was conducted with 218 workers from an automotive industry involved in assembly tasks for fabrication of mechanical cables. Convergent and discriminant validity, internal consistency reliability and confirmatory factor analysis were performed. Results: Results showed adequate fit to data, yielding a 20-item, 5-factor structure (all intercorrelated: Chi2/df (ratio Chi2 and degrees of freedom = 2.530, confirmatory fit index (CFI = 0.919, goodness of fit index (GFI = 0.845, root mean square error of approximation (RMSEA = 0.084. The SOFI presented an adequate internal consistency, with the sub-scales and total scale presenting good reliability values (Cronbach’s α values from 0.742 to 0.903 and 0.943 respectively. Conclusions: Findings suggest that the Portuguese version of the SOFI may be a useful tool to assess fatigue and prevent work-related injuries. In future research, other instruments should be used as an external criterion to correlate with the SOFI dimensions. Int J Occup Med Environ Health 2017;30(3:407–417

  5. The cultural adaptation and validation of the "Burn Specific Health Scale-Revised" (BSHS-R): version for Brazilian burn victims.

    Science.gov (United States)

    Ferreira, Eneas; Dantas, Rosana Aparecida Spadoti; Rossi, Lidia Aparecida; Ciol, Marcia Aparecida

    2008-11-01

    The Burns Specific Health Scale-Revised (BSHS-R) is of easy application, can be self-administered, and it is considered a good scale to evaluate various important life aspects of burn victims. To translate and culturally adapt the BSHS-R into the Brazilian-Portuguese language and to evaluate the internal consistency and convergent validity of the translated BSHS-R. The cultural adaptation of the BSHS-R included translation and back-translation, discussions with professionals and patients to ensure conceptual equivalence, semantic evaluation, and pre-test of the instrument. The Final Brazilian-Portuguese Version (FBPV) of the BSHS-R was tested on a group of 115 burn patients for internal consistency and validity of construct (using the Rosenberg Self-Esteem Scale (RSES) and the Beck Depression Inventory (BDI)). All values of Cronbach's alpha were greater than .8, demonstrating that the internal consistency of the FBPV was very high. Self-esteem was highly correlated with affect and body image (r=.59, preliability criteria required from an instrument of health status assessment for burn patients.

  6. Neighborhood walkability scale (news - brazilian version: validity and reliability

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Leticia de Matos Malavasi

    2006-09-01

    Full Text Available The lack of adherence to practice physical activities urges several researchers to ind answers for this matter. Among these researches, it is investigated how or what motivates people to perform any type of physical activity. Besides that, the environmental conditions are an important reason to establish a healthier lifestyle among individuals. In Brazil, the amount of validated scales about environmental barriers for physical activity in communities is restricted. The validation and the cultural adaptation of these instruments are important not only to compare with studies from other countries, but mainly for planning public politics to improve the adherence to practice physical activities. Thus, the present research aimed to analyze the validity and reliability of the Brazilian version of the Neighborhood EnvironmentWalkability Scale (NEWS. The methodological procedures were structured in three stages. The first stage had the following procedures: translation of NEWS and back-translation by bilingual specialists. The second stage was the adaptation of NEWS to the Brazilian reality through a pilot study and with reliability. The third stage, together with a professional urban panel indicating which neighborhoods had better or worse mobility, it was accomplished a application of the NEWS questionnaire to assure construct validation. The sample of this research were separated in two parts, 75persons for the reliability; and for the validity of the questionnaire 200 residents from the four neighborhoods pointed by the specialists of the city of Florianópolis (SC. Through the NEWS the subjects answered questions about the neighborhoods regarding: type of residences, stores and trade proximity, perception of access to these places, streets characteristics, facilities to walk and ride bicycle, and safety related to traffic and crimes. The statistical analysis was made in the SPSS 11.0 version for the intra-class correlation and reliability for the

  7. Validation of a Portuguese version of the health-related quality of life measure for active chronic otitis media (COMQ-12).

    Science.gov (United States)

    Fonseca, Anna Carolina Oliveira; Ramos, Pedro; Balsalobre, Fernando A; Freitas, Edson L; Phillips, John S; Yung, Matthew W; Bento, Ricardo F

    2017-09-01

    Measuring the impact on quality of life, especially after the beginning of the treatment, is becoming increasingly important in healthcare. The aim of this study was to translate the Chronic Otitis Media Questionnaire-12 (COMQ-12) into Portuguese language and validate this version in a group of patients with chronic otitis media. The Portuguese version of COMQ-12 was obtained by translation and back translation. Portuguese speaking patients with a history of active chronic otitis media were asked to complete the COMQ-12 Portuguese version. Cronbach's α coefficient was calculated for an estimation of the internal consistency of the questionnaire. A total of 100 patients were included in the study; 49 women and 51 men, with a mean age of 39 years (range 12-77 years, median 40 years). The average COMQ-12 score was 29, out of a maximum score of 60. Cronbach's α result for the Portuguese version of the COMQ-12 was 0.85, indicating a high internal consistency. The participants presented with different forms of chronic otitis media, and almost all domains of the COMQ-12 questionnaire were able to differentiate between patients with healed chronic otitis media and patients with cholesteatoma or wet tympanic membrane perforation. Showing that patients with healed chronic otitis media have a better quality of life, measured by the COMQ-12, is a first step to guarantee the questionnaire's validity. The next step will consist on routinely using the questionnaire in patients undergoing surgery for chronic otitis media in order to evaluate their quality of life after treatment. The COMQ-12 Portuguese version showed high reliability, and may be used as an assessment of quality of life in patients with chronic otitis media. Copyright © 2017 Associação Brasileira de Otorrinolaringologia e Cirurgia Cérvico-Facial. All rights reserved.

  8. Validation of a Portuguese version of the Center for Epidemiologic Studies Depression Scale for Children (CES-DC

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Camila Carvalho

    2015-09-01

    Full Text Available Aims: Depression is one of the most common mental disorders in children, and in adolescents, as in adults. Once its occurrence during childhood and adolescence leads to serious consequences in adulthood, its early detection is an important goal. Self-report instruments have a key role on accessing thoughts, feelings and behaviors in an easily, reliably and validly way. The aim of the current study is to assess psychometric properties (reliability and validity of the Portuguese translation of the Center for Epidemiological Studies-Depression Scale for Children (CES-DC. Methods: A school-based sample of 417 adolescents aged 12–18 years (M = 15,20, SD = 1,72 was involved in this study. Translation and Back Translation was made. To study convergent and divergent validity there were used the Portuguese versions of the Depression Anxiety Stress Scales (DASS 21, of the Children's Depression Inventory (CDI, and of the Students' Life Satisfaction Scale (SLSS which measure, respectively, negative emotional states (depression, anxiety and stress, depressive symptoms and global life satisfaction. Results: Factor analysis revealed three factors (mood, interpersonal relationships and happiness that explain 54% of the variance. The results show that the scale has an excellent internal consistency (α = 0,90, good temporal stability (r = 0,72 as an adequate convergent and divergent validity. Results showed that depressive symptoms varied in function of age and gender. Conclusions: The results of the present study provide initial adequate validity and reliability of the CES-DC. Nevertheless some limitations to this study, the results suggest that CES-DC can be a useful questionnaire in the assessment of depressive symptoms in Portuguese adolescents.

  9. Sensitivity and applicability of the Brazilian version of the Brief Assessment of Cognition in Schizophrenia (BACS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    João Vinícius Salgado

    Full Text Available Abstract Cognitive assessment in schizophrenia has traditionally used batteries that are long and complex or differ widely in their content. The Brief Assessment of Cognition in Schizophrenia (BACS has been developed to cover the main cognitive deficits of schizophrenia as well as to be easily and briefly administered, portable, sensitive and reliable. Objectives: To investigate the applicability and sensitivity of the Brazilian Version of the BACS (Brazilian-BACS. Methods: Performance of 20 stable patients with schizophrenia on the Brazilian-BACS was compared to 20 matched healthy controls. Results: Applying the Brazilian-BACS required 43.4±8.4 minutes for patients and 40.5±5.7 minutes for controls (p=0.17. All tests demonstrated significant differences between controls and patients (P<0.01. Pearson's correlation analysis and Cronbach's a evidenced a high internal consistency for patient performance. The cognitive deficit in the patients was approximately 1.5 standard deviations below controls. These results were consistent with those reported in the validation of the original version and in meta-analyses of similar studies. Conclusions: The Brazilian-BACS displayed good applicability and sensitivity in assessing the major cognitive constructs that are impaired in schizophrenia. Thus, the Brazilian-BACS seems to be a promising tool for assessing cognition in patients with schizophrenia in Brazil.

  10. Psychometric properties and validation of Portuguese version of Ages & Stages Questionnaires (3rd edition): 9, 18 and 30 Questionnaires.

    Science.gov (United States)

    Lopes, Sónia; Graça, Patrícia; Teixeira, Salete; Serrano, Ana Maria; Squires, Jane

    2015-09-01

    The essential underlying foundations of Early Intervention (EI), in which parents/family play a critical role in their child's development, leads us to conclude that their contribution assessing early detection of problems is fundamental. The Ages & Stages Questionnaires (ASQ) is a standardized screening instrument that has been successfully studied in different countries and cultures. Translate and study the psychometrics proprieties of the Portuguese version of the 9, 18 and 30month questionnaires of the Ages and Stages Questionnaires, 3rd edition (ASQ-3). Cross-sectional study. Validity and reliability were studied in a sample of 234 parents of children within 9, 18 and 30months. The results indicated that the questionnaires had good internal consistency, strong agreement between observers and between observations with two weeks interval, and strong Pearson product-moment correlation coefficients between the overall and the total for each domain. The cutoff points (i.e. 2 standard deviations below the mean domain score), that identifies children who should receive further referral for more comprehensive assessment, were close to those determined in the original ASQ-3 psychometric studies. Cronbach's alpha ranging from .42 to .70 and Pearson's r values varies from .22 to .60. Although some weaknesses were noted in psychometric qualities analysis, it can be concluded that the ASQ-PT of 9, 18 and 30months of age fulfills the requirements of a screening tool validated for the Portuguese population. To allow the early identification of children with developmental problems. Copyright © 2015 Elsevier Ireland Ltd. All rights reserved.

  11. Factor validation of the portuguese version of the social skills scale of the Preschool and Kindergarten Behavior Scales

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria João Seabra-Santos

    2014-05-01

    Full Text Available The assessment of preschoolers’ social skills represents a topic of growing importance in research recently developed in the field. The purpose of this article is to present confirmatory factor analyses studies for the Social Skills scale of the Preschool and Kindergarten Behavior Scales – Second Edition (PKBS-2, a behavior rating scale that evaluates social skills and problem behaviors, adapted and validated for Portuguese preschool children. The 34 items of the Social Skills scale, distributed on three subscales (Social Cooperation/Adjustment, Social Interaction/Empathy and Social Independence/Assertiveness, were grouped into item-parcels. Model adjustment was analyzed for the total sample (N = 2000 and the analyses were replicated for the subsamples collected in the home (n = 1000 and school settings (n = 1000. The factor structure was very stable for the three samples, with high internal consistency levels and correlations between parcels/scales. The results highlight the utility/validity of the Social Skills scale of the PKBS-2 (Portuguese version.

  12. Reliability, Construct Validity and Interpretability of the Brazilian version of the Rapid Upper Limb Assessment (RULA) and Strain Index (SI).

    Science.gov (United States)

    Valentim, Daniela Pereira; Sato, Tatiana de Oliveira; Comper, Maria Luiza Caíres; Silva, Anderson Martins da; Boas, Cristiana Villas; Padula, Rosimeire Simprini

    There are very few observational methods for analysis of biomechanical exposure available in Brazilian-Portuguese. This study aimed to cross-culturally adapt and test the measurement properties of the Rapid Upper Limb Assessment (RULA) and Strain Index (SI). The cross-cultural adaptation and measurement properties test were established according to Beaton et al. and COSMIN guidelines, respectively. Several tasks that required static posture and/or repetitive motion of upper limbs were evaluated (n>100). The intra-raters' reliability for the RULA ranged from poor to almost perfect (k: 0.00-0.93), and SI from poor to excellent (ICC 2.1 : 0.05-0.99). The inter-raters' reliability was very poor for RULA (k: -0.12 to 0.13) and ranged from very poor to moderate for SI (ICC 2.1 : 0.00-0.53). The agreement was good for RULA (75-100% intra-raters, and 42.24-100% inter-raters) and to SI (EPM: -1.03% to 1.97%; intra-raters, and -0.17% to 1.51% inter-raters). The internal consistency was appropriate for RULA (α=0.88), and low for SI (α=0.65). Moderate construct validity were observed between RULA and SI, in wrist/hand-wrist posture (rho: 0.61) and strength/intensity of exertion (rho: 0.39). The adapted versions of the RULA and SI presented semantic and cultural equivalence for the Brazilian Portuguese. The RULA and SI had reliability estimates ranged from very poor to almost perfect. The internal consistency for RULA was better than the SI. The correlation between methods was moderate only of muscle request/movement repetition. Previous training is mandatory to use of observations methods for biomechanical exposure assessment, although it does not guarantee good reproducibility of these measures. Copyright © 2017 Associação Brasileira de Pesquisa e Pós-Graduação em Fisioterapia. Publicado por Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.

  13. Validity and Reliability of the Brazilian Version of the Rapid Estimate of Adult Literacy in Dentistry – BREALD-30

    Science.gov (United States)

    Junkes, Monica C.; Fraiz, Fabian C.; Sardenberg, Fernanda; Lee, Jessica Y.; Paiva, Saul M.; Ferreira, Fernanda M.

    2015-01-01

    Objective The aim of the present study was to translate, perform the cross-cultural adaptation of the Rapid Estimate of Adult Literacy in Dentistry to Brazilian-Portuguese language and test the reliability and validity of this version. Methods After translation and cross-cultural adaptation, interviews were conducted with 258 parents/caregivers of children in treatment at the pediatric dentistry clinics and health units in Curitiba, Brazil. To test the instrument's validity, the scores of Brazilian Rapid Estimate of Adult Literacy in Dentistry (BREALD-30) were compared based on occupation, monthly household income, educational attainment, general literacy, use of dental services and three dental outcomes. Results The BREALD-30 demonstrated good internal reliability. Cronbach’s alpha ranged from 0.88 to 0.89 when words were deleted individually. The analysis of test-retest reliability revealed excellent reproducibility (intraclass correlation coefficient = 0.983 and Kappa coefficient ranging from moderate to nearly perfect). In the bivariate analysis, BREALD-30 scores were significantly correlated with the level of general literacy (rs = 0.593) and income (rs = 0.327) and significantly associated with occupation, educational attainment, use of dental services, self-rated oral health and the respondent’s perception regarding his/her child's oral health. However, only the association between the BREALD-30 score and the respondent’s perception regarding his/her child's oral health remained significant in the multivariate analysis. Conclusion The BREALD-30 demonstrated satisfactory psychometric properties and is therefore applicable to adults in Brazil. PMID:26158724

  14. Adaptation of the Brazilian version of the Utrecht Work Engagement Scale

    NARCIS (Netherlands)

    Souza Vasquez, A; Dos Santos, E; Paico, E; Hurtz, C; Schaufeli, W.B.|info:eu-repo/dai/nl/073779563

    2015-01-01

    Engagement at work is a positive mental and dispositional state characterized by Vigor, Dedication and Concentration. The aim of this study was to adapt and get evidence of validity for the Brazilian version of the utrecht work engagement scale (UWES). Participated in the study 1167 workers between

  15. Psychometric properties of the Brazilian version of the Tilburg Frailty Indicator (TFI)

    NARCIS (Netherlands)

    Santiago, L.M.; Luz, L.L.; Mattos, I.M.; Gobbens, R.; van Assen, M.A.L.M.

    2013-01-01

    This study aims to assess the psychometric properties of the Brazilian version of the TFI, an instrument that identifies frailty in elderly individuals. We interviewed 219 individuals aged 60 or older, living in the community. Individuals were predominantly female (52.5%) and mean age was 70.5

  16. The Portuguese version of the Epilepsy Surgery Inventory (ESI-55): cross-cultural adaptation and evaluation of psychometric properties.

    Science.gov (United States)

    Alonso, Neide Barreira; Ciconelli, Rozana Mesquita; da Silva, Tatiana Indelicato; Westphal-Guitti, Ana Carolina; Azevedo, Auro Mauro; da Silva Noffs, Maria Helena; Caboclo, Luís Otávio Sales Ferreira; Sakamoto, Américo Ceiki; Targas Yacubian, Elza Márcia

    2006-08-01

    The purpose of this study was to develop a Portuguese version of the Epilepsy Surgery Inventory (ESI-55) and to assess its psychometric properties. Sixty patients with temporal lobe epilepsy related to unilateral mesial temporal sclerosis who underwent presurgical evaluation at the Universidade Federal de São Paulo (UNIFESP) formed the sample for this study. The psychometric properties of the ESI-55 included: reliability, validity, and responsiveness. Internal consistency was high in all domains (Cronbach's alpha ranging from 0.76 for Social Function to 0.88 for Physical Function) except Overall Quality of Life (alpha=0.45). Test-retest reliability after 1 week was good, with the intraclass correlation coefficient ranging from 0.79 (Energy/Fatigue) to 0.92 (Role Limitations due to Emotional Problems). Interrater reliability ranged from 0.84 (Cognitive Function) to 0.94 (Role Limitations due to Physical Problems). For construct validity, we verified a high correlation between the ESI-55 and Health Assessment Questionnaire-8 for the Physical Function domain (Pearson linear correlation=-0.84), and a moderate correlation for the Pain domain (P=-0.58), but for the other subscales no correlation was detected. Beck Depression Inventory and ESI-55 domains were highly statistically correlated (ANOVA: P0.05). With respect to demographic characteristics, a statistically significant correlation was observed for the variable educational level (Student t, PESI-55 scores. There was a high correlation between seizure frequency and ESI-55 domains for clinical variables (ANOVA, Pgroup in three domains--Health Perception (1.24), Emotional Well-Being (1.32), and Energy/Fatigue (1.48)-as reflected by the standard response mean and the effect size of the sample. Our results support the psychometric properties of the Portuguese version of the ESI-55 as a measure of health-related quality of life.

  17. [Adaptation and psychometric proprieties study for the Portuguese version of the Adolescent Coping Scale - Escala de Coping para Adolescentes].

    Science.gov (United States)

    Guerreiro, Diogo Frasquilho; Cruz, Diana; Figueira, Maria Luísa; Sampaio, Daniel

    2014-01-01

    Coping is a psychological process that prompts the individual to adapt to stressful situations. The Adolescent Coping Scale is a widely used research and clinical tool. This study aimed to develop a Portuguese version of the Adolescent Coping Scale and to analyze the strategies and coping styles of young people in our sample. An anonymous questionnaire comprising the Adolescent Coping Scale was submitted and replied by 1 713 students (56% female, from 12 to 20 years, average age 16) The validity study of the scale included: principal component and reliability analysis; confirmatory analysis using structural equation modelling Subsequently, a gender comparison of both the strategies and the coping styles was conducted through independent samples t tests. The final structure of the Adolescent Coping Scale adaptation retained 70 items assessing 16 coping strategies grouped into three major styles. The scales showed good internal consistency (Cronbach alpha values between 0.63. and 0.86, with the exception of one dimension that as shown a value of 0.55) and the confirmatory model showed a good fit (goodness of fit index values between 0.94 e 0.96). Two coping strategies were eliminated on statistical grounds (insufficient saturations of items in the corresponding dimensions). We found that the style of coping focused on problem solving is the most used by youths from our sample, in both sexes. Females had higher mean values in non-productive coping style and reference to others. This adapted version has high similarity with the original scale, with expectable minor changes, given that coping is influenced by cultural, geographical and socio-economic variables. The present study represents an important part of the validation protocol Portuguese Adolescent Coping Scale, including its linguistic adaptation and its internal consistency and factor structure studies.

  18. Transatlantic migrations and globalization: Brazilians in Portuguese lands and the power of social networks

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Beatriz PADILLA

    2010-09-01

    Full Text Available The aim of this paper is to contextualised Latin American migration to Portugal, which presents features of different migratory systems (Iberian, Latin American and Lusophone using the case of Brazilians as example. The study case reveals, on one hand, the complex relations between Brazil and Portugal as a consequence of the old colonial past and several waves of migration in both directions, and friendship and blood ties from past migrations; and on the other hand, the influence and modus operandi of migrants’ social networks, by using a multisited ethnography at origin and destination. The analysis of the fluxes and their insertion in the labour markets and the analysis of the social networks allow approaching the double context of migrations, illustrating its role in the integration of Brazilians in the host society. The focus on the social networks includes several aspects such as their informality/formality, gender differences, and ways of solidarity and reciprocity.

  19. Brazilian Portuguese transcultural adaptation of Barkley Deficits in Executive Functioning Scale (BDEFS)

    OpenAIRE

    Godoy, Victor Polignano; Mata, Fernanda Gomes Da; Conde, Bárbara Romaneli; Souza, Caroline Antunes de Oliveira e; Martins, Ana Luiza Guimarães; Mattos, Paulo; Miranda, Débora Marques de; Malloy-Diniz, Leandro Fernandes

    2015-01-01

    Abstract Background Considering the importance of Executive Functions to clinical and nonclinical situations, Barkley proposed a new theory of executive functioning based on an evolutionary neuropsychological perspective and clinical research using large samples of clinical and community identified adults and children as well as children with ADHD followed to adulthood. Objective The present study aims to adapt the Barkley Deficits in Executive Functions Scales (BDEFS) to Brazilian Portug...

  20. Parkinson’s Disease Impulsive-Compulsive Disorders Questionnaire – Current Short (QUIP-CS – Translation and validation of content of Portuguese Version

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Débora Mascella Krieger

    Full Text Available ABSTRACT Objective Parkinson’s disease (PD management is usually successfully reached with proper pharmacological treatment. However, PD patients can manifest neuropsychiatric symptoms secondary to medical therapy, including impulse control disorders (ICD, presenting as pathological gambling, hypersexuality, compulsive buying, drinking or eating disorders. We translated and validated the Portuguese version of the gold-standard questionnaire Parkinson’s Disease Impulsive-Compulsive Disorders Questionnaire, or (QUIP for identifying ICDs in PD patients. Methods Translation, back translation and submission to instrument developer was performed, that approved its new version comparing it to his original, validated version, with no loss of it’s original properties. Then, the Portuguese version was administered to 30 PD patients. They also were asked to rate from 1 to 5 the level of comprehensibility of the questions. Results The average level of comprehension was 4.06 ± 0.69 DP, considering 3 or more as acceptable. No patient has answered 1 or 2. Conclusion Our results on Portuguese version of QUIP-CS show that QUIP-CS translated and corrected version was easily understood and easily self-applied.

  1. Development of a test of suprathreshold acuity in noise in Brazilian Portuguese: a new method for hearing screening and surveillance.

    Science.gov (United States)

    Vaez, Nara; Desgualdo-Pereira, Liliane; Paglialonga, Alessia

    2014-01-01

    This paper describes the development of a speech-in-noise test for hearing screening and surveillance in Brazilian Portuguese based on the evaluation of suprathreshold acuity performances. The SUN test (Speech Understanding in Noise) consists of a list of intervocalic consonants in noise presented in a multiple-choice paradigm by means of a touch screen. The test provides one out of three possible results: "a hearing check is recommended" (red light), "a hearing check would be advisable" (yellow light), and "no hearing difficulties" (green light) (Paglialonga et al., Comput. Biol. Med. 2014). This novel test was developed in a population of 30 normal hearing young adults and 101 adults with varying degrees of hearing impairment and handicap, including normal hearing. The test had 84% sensitivity and 76% specificity compared to conventional pure-tone screening and 83% sensitivity and 86% specificity to detect disabling hearing impairment. The test outcomes were in line with the degree of self-perceived hearing handicap. The results found here paralleled those reported in the literature for the SUN test and for conventional speech-in-noise measures. This study showed that the proposed test might be a viable method to identify individuals with hearing problems to be referred to further audiological assessment and intervention.

  2. Development of a Test of Suprathreshold Acuity in Noise in Brazilian Portuguese: A New Method for Hearing Screening and Surveillance

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nara Vaez

    2014-01-01

    Full Text Available This paper describes the development of a speech-in-noise test for hearing screening and surveillance in Brazilian Portuguese based on the evaluation of suprathreshold acuity performances. The SUN test (Speech Understanding in Noise consists of a list of intervocalic consonants in noise presented in a multiple-choice paradigm by means of a touch screen. The test provides one out of three possible results: “a hearing check is recommended” (red light, “a hearing check would be advisable” (yellow light, and “no hearing difficulties” (green light (Paglialonga et al., Comput. Biol. Med. 2014. This novel test was developed in a population of 30 normal hearing young adults and 101 adults with varying degrees of hearing impairment and handicap, including normal hearing. The test had 84% sensitivity and 76% specificity compared to conventional pure-tone screening and 83% sensitivity and 86% specificity to detect disabling hearing impairment. The test outcomes were in line with the degree of self-perceived hearing handicap. The results found here paralleled those reported in the literature for the SUN test and for conventional speech-in-noise measures. This study showed that the proposed test might be a viable method to identify individuals with hearing problems to be referred to further audiological assessment and intervention.

  3. Dementia caregiver burden: reliability of the Brazilian version of the Zarit caregiver burden interview

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Taub Anita

    2004-01-01

    Full Text Available The object of this article is to examine the reliability of the Brazilian version of the Zarit Caregiver Burden Interview (ZBI. The instrument is a 22-item scale assessing the extent to which caregivers view their responsibilities as having an adverse impact on their social life, health, emotional well-being, and finances. We assessed 50 primary informal caregivers of demented patients coming from 3 different health care centers, using the test-retest method. Analysis of the results showed an intraclass reliability coefficient of 0.88, while Cronbach's coefficient alpha was 0.77 for the test and 0.80 for the retest items. The Brazilian version of ZBI shows sufficient reliability, comparable to the original version.

  4. Adaptation and Validation of the Brazilian Version of the Utrecht Work Engagement Scale

    OpenAIRE

    Vazquez, Ana Claudia Souza; Magnan, Emília dos Santos; Pacico, Juliana Cerentini; Hutz, Claudio Simon; Schaufeli, Wilmar B.

    2015-01-01

    Engagement at work is a positive mental and dispositional state characterized by Vigor, Dedication and Concentration. The aim of this study was to adapt and get evidence of validity for the Brazilian version of the utrecht work engagement scale (UWES). Participated in the study 1167 workers between 18 and 70 years (M = 36.8, SD = 10.3) in the Brazilian regions. Studies to establish content and construct validity with the 17- item and the 9- item scales were performed. Exploratory and confirma...

  5. A contrastive analysis of dar ‘give’ in english and brazilian portuguese: semantic-syntactic relationships and implications for L2 instruction

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Christoffersen, Katherine O'Donnell

    2016-01-01

    Full Text Available In recent years, research on multiword lexical units has influenced second language acquisition research, but little work has been done on light verbs, especially comparing the use of light verbs in English and Brazilian Portuguese. This paper presents a comparative analysis of the syntactic and semantic aspects of dar and ‘give’ through the semantic continuum, event type, denominal verbs and incorporation. This study finds that distinct and varied semantic uses of light verbs present a unique challenge to second language learners in terms of both their understanding and their production. Furthermore, this study analyzes the semantic-syntactic interrelationships and suggests implications for teaching English and Portuguese light verbs to second language learners

  6. Brazilian Version of the Foot Health Status Questionnaire (FHSQ-Br): Cross-Cultural Adaptation and Evaluation of Measurement Properties

    OpenAIRE

    Ferreira, Ana F. B.; Laurindo, Ieda M. M.; Rodrigues, Priscilla T.; Ferraz, Marcos Bosi; Kowalski, S?rgio C.; Tanaka, Clarice

    2008-01-01

    OBJECTIVE: To conduct a cross-cultural adaptation of the Foot Health Status Questionnaire into Brazilian-Portuguese and to assess its measurement properties. INTRODUCTION: This instrument is an outcome measure with 10 domains with scores ranging from 0-100, worst to best, respectively. The translated instrument will improve the examinations and foot care of rheumatoid arthritis patients. METHODS: The questions were translated, back-translated, evaluated by a multidisciplinary committee and pr...

  7. Validation of the Portuguese version of the Evidence-Based Practice Questionnaire

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rui Pedro Gomes Pereira

    2015-04-01

    Full Text Available OBJECTIVES: to describe the process of translation and linguistic and cultural validation of the Evidence Based Practice Questionnaire for the Portuguese context: Questionário de Eficácia Clínica e Prática Baseada em Evidências (QECPBE. METHOD: a methodological and cross-sectional study was developed. The translation and back translation was performed according to traditional standards. Principal Components Analysis with orthogonal rotation according to the Varimax method was used to verify the QECPBE's psychometric characteristics, followed by confirmatory factor analysis. Internal consistency was determined by Cronbach's alpha. Data were collected between December 2013 and February 2014. RESULTS: 358 nurses delivering care in a hospital facility in North of Portugal participated in the study. QECPBE contains 20 items and three subscales: Practice (α=0.74; Attitudes (α=0.75; Knowledge/Skills and Competencies (α=0.95, presenting an overall internal consistency of α=0.74. The tested model explained 55.86% of the variance and presented good fit: χ2(167=520.009; p = 0.0001; χ2df=3.114; CFI=0.908; GFI=0.865; PCFI=0.798; PGFI=0.678; RMSEA=0.077 (CI90%=0.07-0.08. CONCLUSION: confirmatory factor analysis revealed the questionnaire is valid and appropriate to be used in the studied context.

  8. Equivalência semântica da versão em português da Escala de Experiência de Quase-Morte Semantic equivalence of the Portuguese version of the Near-Death Experience Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fernanda Barcellos Serralta

    2010-04-01

    Full Text Available Na literatura internacional, a experiência de quase-morte (EQM é avaliada principalmente por meio do instrumento The Near-Death Experience Scale (NDE, elaborado por Bruce Greyson, em 1983. O objetivo do presente estudo é verificar a existência de equivalência semântica entre a versão original da escala (em inglês e a versão traduzida ao português do Brasil, avaliando os significados geral e referencial. Após as diversas etapas de avaliação da equivalência semântica, a escala foi pré-testada em seis pacientes internados após alta de um Centro de Tratamento Intensivo (CTI de um Hospital Universitário. Na avaliação realizada por dois psicólogos e dois psiquiatras, constatou-se existir equivalência semântica entre a versão final em português e o original. Na aplicação da escala na população-alvo, verificou-se boa compreensão dos itens. Portanto, a escala está adequada à cultura brasileira, podendo ser utilizada para pesquisas sobre Experiências de Quase-Morte neste contexto.In the international literature, near-death experiences are often measured by The Near-Death Experience Scale (NDE, developed by Bruce Greyson in 1983. The aim of this study is to verify the existence of the semantic equivalence between the original version (in English and the translated version to Brazilian Portuguese, evaluating both the general and the referential meaning. The semantic evaluation was conducted according to the several steps. Thereafter, a pre-testing was performed in six post Intensive Care Unit patients of a University Hospital. The evaluations of two psychologists and two psychiatrists have found existence of semantic equivalence between the Brazilian and the original version of the scale. The pre-test applied on the target population proved the items were intelligible. Our findings suggest that the Brazilian version of the NDE might be used in the investigation of near-death experience in Brazilian culture.

  9. Comparability of Accounting Choices in Future Valuation of Investment Properties: An Analysis of Brazilian and Portuguese Listed Companies

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Flaida Êmine Alves de Souza

    2015-08-01

    Full Text Available One of the main purposes for adopting the International Financial Reporting Standards (IFRS is the quest for comparability between financial statements within the same country, over time, and between different countries. IFRS have the feature of allowing accounting choices in most of their standards. However, the existence of such flexibility in the process for recognizing, measuring, and disclosing as sets and liabilities may impact on comparability. IFRS have been criticized both due to their accounting choices and the adoption of the fair value paradigm. This article examines these two issues, investigating the choice of the cost model versus the choice of the fair value model for investment properties (IPs, an option guaranteed under the terms of the International Accounting Standard (IAS 40. This research aimed to identify the comparability degree and the factors that determine the accounting choices made by managers of IPs, in Brazilian and Portuguese listed companies, within the periods from 2010 to 2012. Comparability, within and between countries, was identified by the T-index and the search for the determining factors of accounting choices made by managers was performed by means of a logistic re gression analysis. As a result, it was found that, despite the accounting choices allowed by IAS 40, there was a mean comparability between the accounting practices of firms in these countries, but showing a decrease in the index over the years. The explanatory factors identified were auditing by one of the big four (PricewaterhouseCoopers, Deloitte Touche Tohmatsu, KPMG, or Ernst & Young, companies' indeb tedness, relative importance of IPs' balance, net profit, and less experience of Brazil in using the fair value method to appraise IPs.

  10. Validity of the Brazilian version of the Neuropsychiatric Inventory Questionnaire (NPI-Q

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ana Luiza Camozzato

    2015-01-01

    Full Text Available The NPI-Q (Neuropsychiatry Inventory-Questionnaire was developed to facilitate the evaluation of neuropsychiatric symptoms. This study evaluated the internal consistency, the test-retest reliability of the Brazilian NPI-Q version and its convergent validity with the original NPI. Method The NPI-Q and the NPI were administered to 64 caregivers of dementia patients. Thirteen informants were asked to complete a second NPI-Q form. Results The internal consistency of the Brazilian NPI-Q version was 0.67 for the severity scale and 0.81 for the distress scale. The test-retest reliability of the total NPI-Q severity and the distress scales were 0.97 and 0.92, respectively (p < 0.001. There were significant correlations between the total NPI-Q severity score and the NPI (r = 0.75 and between the total NPI-Q distress score and the total NPI standard distress (r = 0.74. Conclusion The Brazilian NPI-Q version showed evidence of good psychometric properties and can be used in general clinical practice.

  11. Leicester Cough Questionnaire: translation to Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil.

    Science.gov (United States)

    Felisbino, Manuela Brisot; Steidle, Leila John Marques; Gonçalves-Tavares, Michelle; Pizzichini, Marcia Margaret Menezes; Pizzichini, Emilio

    2014-01-01

    To translate the Leicester Cough Questionnaire (LCQ) to Portuguese and adapt it for use in Brazil. Cross-cultural adaptation of a quality of life questionnaire requires a translated version that is conceptually equivalent to the original version and culturally acceptable in the target country. The protocol used consisted of the translation of the LCQ to Portuguese by three Brazilian translators who were fluent in English and its back-translation to English by another translator who was a native speaker of English and fluent in Portuguese. The back-translated version was evaluated by one of the authors of the original questionnaire in order to verify its equivalence. Later in the process, a provisional Portuguese-language version was thoroughly reviewed by an expert committee. In 10 patients with chronic cough, cognitive debriefing was carried out in order to test the understandability, clarity, and acceptability of the translated questionnaire in the target population. On that basis, the final Portuguese-language version of the LCQ was produced and approved by the committee. Few items were questioned by the source author and revised by the committee of experts. During the cognitive debriefing phase, the Portuguese-language version of the LCQ proved to be well accepted and understood by all of the respondents, which demonstrates the robustness of the process of translation and cross-cultural adaptation. The final version of the LCQ adapted for use in Brazil was found to be easy to understand and easily applied.

  12. Popularization of Science in Brazil: getting onto the public agenda, but how? (Portuguese original version

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Márcia Tait Lima

    2008-12-01

    Full Text Available The importance the Brazilian government has given in the last few years to the dissemination of science points out the necessity of a more discerning analysis about the establishment of this subject on the public agenda and the related public policies undertaken. This work tries to contribute to the debate as an inquiry about the policies to popularize and disseminate Science and Technology (S&T established by the Science and Technology Popularization and Dissemination Department, which was created in 2004. In order to do so, theoretical references from Public Policy Analysis, the Studies of Science, Technology and Society (SSTS, and Public Communication of Science are used. Furthermore, we analyze some of the results from research on Science and Technology Understanding carried out in Brazil in 2006. As a final point, this associated approach aims at identifying some of the limiting factors related to science dissemination actions in Brazil.

  13. Literacies in portuguese and english in brazilian higher education: landmarks and perspectives

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Vera Lucia Lopes Cristovão

    2016-09-01

    Full Text Available This project aims at contributing to the project called Initiatives of reading and writing in Higher Education (ILEES in Latin America, whose objective was to identify and describe the initiatives of teaching and research in reading and writing in higher education in Brazil. In this article, we aim at covering the second stage of the research by identifying the writing centers and analyzing the interviews with the researchers mostly cited as references or those considered responsible for gathering research groups and/or literacy projects in different state and federal universities in the country. For our analyses, we use Bronckart’s (2008 and Bulea’s (2010 methodological framework in order to recognize, in the interviews, the themes (thematic organization segment – SOT and how the interviewees (E develop such themes in their discourse through the thematic treatment segments (STT. The results show five writing centers regarding academic reading and writing in the national context. The interviews emphasize theoretical frameworks towards literacy and recognize the lack of initiatives in different Brazilian universities and, regarding sustainability, enlargement, strengthening and recognition are urgent needs, according to our interviewees.

  14. Brazilian version of the foot health status questionnaire (FHSQ-BR: cross-cultural adaptation and evaluation of measurement properties

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ana F. B. Ferreira

    2008-01-01

    Full Text Available OBJECTIVE: To conduct a cross-cultural adaptation of the Foot Health Status Questionnaire into Brazilian-Portuguese and to assess its measurement properties. INTRODUCTION: This instrument is an outcome measure with 10 domains with scores ranging from 0-100, worst to best, respectively. The translated instrument will improve the examinations and foot care of rheumatoid arthritis patients. METHODS: The questions were translated, back-translated, evaluated by a multidisciplinary committee and pre-tested (n = 40 rheumatoid arthritis subjects. The new version was submitted to a field test (n = 65 to evaluate measurement properties such as test-retest reliability, internal consistency and construct validity. The Health Assessment Questionnaire, Numeric Rating Scale for foot pain and Sharp/van der Heijde scores for foot X-rays were used to test the construct validity. RESULTS: The cross-cultural adaptation was completed with minor wording adaptations from the original instrument. The evaluation of measurement properties showed high reliability with low variation coefficients between interviews. The a-Cronbach coefficients varied from 0.468 to 0.855, while correlation to the Health Assessment Questionnaire and Numeric Rating Scale was statistically significant for five out of eight domains. DISCUSSION: Intra- and inter-observer correlations showed high reliability. Internal consistency coefficients were high for all domains, revealing higher values for less subjective domains. As for construct validity, each domain revealed correlations with a specific group of parameters according to what the domains intended to measure. CONCLUSION: The FHSQ was cross-culturally adapted, generating a reliable, consistent, and valid instrument that is useful for evaluating foot health in patients with rheumatoid arthritis.

  15. Brazilian version of the foot health status questionnaire (FHSQ-BR): cross-cultural adaptation and evaluation of measurement properties.

    Science.gov (United States)

    Ferreira, Ana F B; Laurindo, Ieda M M; Rodrigues, Priscilla T; Ferraz, Marcos Bosi; Kowalski, Sérgio C; Tanaka, Clarice

    2008-10-01

    To conduct a cross-cultural adaptation of the Foot Health Status Questionnaire into Brazilian-Portuguese and to assess its measurement properties. This instrument is an outcome measure with 10 domains with scores ranging from 0-100, worst to best, respectively. The translated instrument will improve the examinations and foot care of rheumatoid arthritis patients. The questions were translated, back-translated, evaluated by a multidisciplinary committee and pre-tested (n = 40 rheumatoid arthritis subjects). The new version was submitted to a field test (n = 65) to evaluate measurement properties such as test-retest reliability, internal consistency and construct validity. The Health Assessment Questionnaire, Numeric Rating Scale for foot pain and Sharp/van der Heijde scores for foot X-rays were used to test the construct validity. The cross-cultural adaptation was completed with minor wording adaptations from the original instrument. The evaluation of measurement properties showed high reliability with low variation coefficients between interviews. The alpha-Cronbach coefficients varied from 0.468 to 0.855, while correlation to the Health Assessment Questionnaire and Numeric Rating Scale was statistically significant for five out of eight domains. Intra- and inter-observer correlations showed high reliability. Internal consistency coefficients were high for all domains, revealing higher values for less subjective domains. As for construct validity, each domain revealed correlations with a specific group of parameters according to what the domains intended to measure. The FHSQ was cross-culturally adapted, generating a reliable, consistent, and valid instrument that is useful for evaluating foot health in patients with rheumatoid arthritis.

  16. Assessing Stress-Induced Sleep Reactivity in College Students: The European Portuguese Version of the Ford Insomnia Response to Stress Test (FIRST)

    OpenAIRE

    Marques, Daniel Ruivo; Allen Gomes, Ana; Drake, Christopher Lawrence; Roth, Thomas; de Azevedo, Maria Helena Pinto

    2016-01-01

    Over the past few years, the comprehensive models of insomnia have exhibited impressive developments. However, there is scarce knowledge on predisposing or vulnerability factors for insomnia. One of the most promising constructs to aid in filling this gap is stress-induced sleep reactivity assessed through self-report. Our aim was to study the psychometric properties of the European Portuguese version of the Ford Insomnia Response to Stress Test (FIRST).

  17. The Brazilian version of the SRS-22r questionnaire for idiopathic scoliosis

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Paula M. F. Camarini

    2013-10-01

    Full Text Available BACKGROUND: The SRS-22r questionnaire is a well-accepted instrument used to measure health-related quality of life in patients with idiopathic scoliosis. No validated tool exists in Brazil for idiopathic scoliosis, and the use of the SRS-22r in non-English Laguage contries requires its transcultural adaptation. OBJECTIVE: The objective of this study was to culturally adapt the translated Brazilian version of the SRS-22r questionnaire and to determine its reliability using statistical tests for internal consistency and test-retest reliability. METHOD: The transcultural adaptation process was carried out according to the recommendations of the American Academy of Orthopedic Surgeons. The pre-final version was administered to 44 patients with idiopathic scoliosis. The mean age of the participants was 18.93 years and the mean curve magnitude was 54.6°. A subgroup of 30 volunteers completed the questionnaire a second time one week later to determine the scale's reproducibility. Internal consistency was determined using Cronbach's alpha coefficient, and the test-retest reliability was determined using the Intraclass Correlation Coefficient (ICC. RESULTS: No floor effects were observed using the Brazilian version of the SRS-22r. Ceiling effects were observed in the Pain and Satisfaction with Management domains. The internal consistency values were very good for 3 domains and good for 2 domains. The ICC values were excellent for all domains. CONCLUSIONS: The high values of internal consistency and ICC reproducibility suggest that this version of the questionnaire can be used in Brazilian patients with idiopathic scoliosis.

  18. Transcultural adaptation to Brazilian Portuguese and reliability of the effort-reward imbalance in household and family work

    Science.gov (United States)

    de Vasconcellos, Ilmeire Ramos Rosembach; Griep, Rosane Härter; Portela, Luciana; Alves, Márcia Guimarães de Mello; Rotenberg, Lúcia

    2016-01-01

    ABSTRACT OBJECTIVE To describe the steps in the transcultural adaptation of the scale in the Effort-reward imbalance model to household and family work to the Brazilian context. METHODS We performed the translation, back-translation, and initial psychometric evaluation of the questionnaire that comprised three dimensions: (i) effort (eight items, emphasizing quantitative workload), (ii) reward (11 items that seek to capture the intrinsic value of family and household work, societal esteem, recognition from the spouse/partner, and affection from the children), and (iii) overcommitment (four items related to intrinsic effort). The scale was included in a sectional study conducted with 1,045 nursing workers. A subsample of 222 subjects answered the questionnaire for a second time, seven to 15 days thereafter. The data were collected between October 2012 and May 2013. The internal consistency of the scale was evaluated using Cronbach’s alpha and test-retest reliability analysis, square weighted kappa, prevalence and bias adjusted Kappa, and intraclass correlation coefficient. RESULTS Prevalence and bias-adjusted Kappa (ka) of the scale dimensions ranged from 0.80-0.83 for overcommitment, 0.78-0.90 for effort, and 0.76-0.93 for reward. In most dimensions, the values of minimum and maximum scores, average, standard deviation, and Cronbach’s alpha were similar in test and retest scores. Only on societal esteem subdimension (reward) was there little variation in standard deviation (test score of 2.24 and retest score of 3.36) and in Cronbach’s alpha coefficient (test score of 0.38 and retest score of 0.59). CONCLUSIONS The Brazilian version of the scale was found to have proper reliability indices regarding time stability, which suggests adapting it to be used in population with characteristics that are similar to the one in this study. PMID:27355466

  19. Translation and Cross-Cultural Adaptation of a Brazilian Version of the Child Feeding Questionnaire

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Luciana Lorenzato

    Full Text Available Abstract: The Child Feeding Questionnaire (CFQ assesses parental attitudes, beliefs and practices about child feeding and obesity proneness. This research aimed to translate and to test the reliability of the CFQ and to evaluate this instrument in Brazilian families. The participants were 300 mothers and 300 children, aging from 2 to 11 years old, of both sexes. The translation, synthesis, back-translation, evaluation by an expert committee and pre-test were performed. Besides the application of questionnaire to mothers, data regarding anthropometric measurements in mothers and children was collected. The indexes of content validity index, test-retest reliability and internal consistencies were good. The parental factors Perceived parent weight, Perceived child weight, Concern about child weight, Restriction, Pressure to eat and Monitoring on child feeding were associated with overweight in childhood. In conclusion, these results highlight the validity and utility of the Brazilian version of the CFQ.

  20. Life Satisfaction in Brazil: Testing the Psychometric Properties of the Satisfaction with Life Scale (SWLS) in Five Brazilian Samples

    Science.gov (United States)

    Gouveia, Valdiney V.; Milfont, Taciano L.; da Fonseca, Patricia Nunes; Coelho, Jorge Artur Pecanha de Miranda

    2009-01-01

    The aim of this paper was to validate the Brazilian-Portuguese version of the Satisfaction With Life Scale (SWLS), presenting evidence of its reliability and construct and criterion-related validity. A large Brazilian sample (2,180 participants), from five different populations (undergraduate and high school students, general population,…

  1. Translation, Adaptation, and Validation of the Brazilian Version of the Dickman Impulsivity Inventory (Br-DII).

    Science.gov (United States)

    Gomes, Áurea K V; Diniz, Leandro F M; Lage, Guilherme M; de Miranda, Débora M; de Paula, Jonas J; Costa, Danielle; Albuquerque, Maicon R

    2017-01-01

    Impulsivity has mainly been described as a negative or dysfunctional characteristic associated with several disorders. However, impulsivity is not only related to dysfunctional outcomes and may explain individual differences in optimal human functioning as well. The Dickman Impulsivity Inventory (DII) is a self-report instrument measuring both the dysfunctional and the functional aspects of impulsivity. In this study, we performed the translation and cultural adaptation of the DII to the Brazilian context and analyzed its psychometric properties. Translation and cultural adaptation followed a rigorous process, which relied on an expert panel in the cross-cultural adaptation of psychological instruments. Data from 405 undergraduate students were obtained for the Brazilian version of the DII (Br-DII). The 23 items of the Br-DII was considered unsuitable according to model fit indices of the Confirmatory Factor Analysis (both for Oblique and Orthogonal models). Exploratory Factor Analysis showed an 18 items version of the Br-DII to be suitable (CFI = 0.92; TLI = 0.90, and RMSEA = 0.057). The DII's 18 items version also showed adequate Cronbach's alpha, intraclass correlation coefficient, and convergent and discriminant validity with the BIS-11. Therefore, the Br-DII demonstrated reliability and validity in the measurement of functional and dysfunctional impulsivity.

  2. [Chronic pain beliefs: validation of the survey of pain attitudes for the Portuguese language].

    Science.gov (United States)

    Pimenta, Cibele Andrucioli de Mattos; da Cruz, Diná de Almeida Lopes Monteiro

    2006-09-01

    This study validated the Survey of Pain Attitudes--brief version (SOPA) for the Portuguese language. Sixty-nine Brazilian patients were evaluated. Patients were female (71%), the mean age was 50.8 years (+/-15.4), the mean schooling was 7.4 years (+/-4.8), and the most frequent pain etiologies were: musculoskeletal (39.1%), cancer-related (34.8%), and neuropathic (20.3%). Factorial analysis produced seven domains (Control, Harm, Disability, Medical Cure, Emotion, Medication, Solicitude), as in the original instrument. Indices of reliability tests (mu Chronbach) ranged from .55 to .89, values that are accepted as moderate and good. The Portuguese language version showed conceptual equivalence to the English language version. The availability of SOPA-brief version in Portuguese may contribute for the improvement of research and clinical practices on chronic pain.

  3. Validity and reliability assessment of the Brazilian version of the game addiction scale (GAS).

    Science.gov (United States)

    Lemos, Igor Lins; Cardoso, Adriana; Sougey, Everton Botelho

    2016-05-01

    The uncontrolled use of video games can be addictive. The Game Addiction Scale (GAS) is an instrument that was developed to assess this type of addiction. The GAS consists of 21 items that are divided into the following seven factors: salience, tolerance, mood modification, relapse, withdrawal, conflict and problems. This study assessed the convergent validity and reliability of the GAS according to measures of internal consistency and test-retest stability. Three hundred and eighty four students completed the GAS, the Internet Addiction Test (IAT), the Liebowitz Social Anxiety Scale (LSAS), the Beck Depression Inventory (BDI) and the Video Game Addiction Test (VAT). A subgroup of the participants (n=76) completed the GAS again after 30days to determine test-retest stability. The GAS demonstrated excellent internal consistency (Cronbach's alpha=0.92), was highly correlated with the VAT (r=0.883) and was moderately correlated with the BDI (r=0.358), the LSAS (r=0.326) and the IAT (r=0.454). In the Brazilian Portuguese population, the GAS shows good internal consistency. These data indicate that the GAS can be used to assess video game addiction due to its demonstrated psychometric validity. Copyright © 2016 Elsevier Inc. All rights reserved.

  4. Factor structure of Bech's version of the Brief Psychiatric Rating Scale in Brazilian patients

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    J.A.S. Crippa

    2002-10-01

    Full Text Available The objective of the present study was to evaluate the factor structure of Bech's version of the Brief Psychiatric Rating Scale (BPRS, translated into Portuguese. The BPRS was administered to a heterogeneous group of psychiatric inpatients (N = 98 and outpatients (N = 62 in a University Hospital. Each patient was evaluated from one to eight times. The interval between consecutive interviews was one week for the inpatients and one month for the outpatients. The results were submitted to factorial analysis. The internal consistency of the total scale and of each factor was also estimated. Factorial analysis followed by normalized orthogonal rotation (Varimax yielded four factors: Withdrawal-Retardation, Thinking Disorder, Anxious-Depression and Activation. Internal consistency measured by Cronbach's alpha coefficient ranged from 0.766 to 0.879. The data show that the factor structure of the present instrument is similar to that of the American version of the BPRS which contains 18 items, except for the absence of the fifth factor of the latter scale, Hostile-Suspiciousness.

  5. Inter-item associations for the Brazilian version of the Deese/Roediger-McDermott paradigm

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Luciano Grüdtner Buratto

    2013-01-01

    Full Text Available The emotional content of words can affect both true and false memory performance. One hypothesis suggests that the effects of emotion on memory stem from the semantic cohesion of these words. Emotional words are better remembered because they are more inter-related than neutral words (semantic cohesion hypothesis. Although support for this assumption has been found in tasks that measure true memory, less is known about how the structure of lexical knowledge affects emotional false memories. This is partially due to the scarcity of norms that capture the pre-existing knowledge structure of verbal materials commonly used to investigate emotional false memories, such as the Deese/Roediger-McDermott word lists. In this study, we present inter-item association norms for the 44 lists of the Brazilian version of the DRM paradigm. Free-association responses were collected from a sample of 1,042 undergraduates and were used to estimate the level of connectivity among the words present in the DRM lists. Connectivity measures were then used to test the semantic cohesion hypothesis. No significant correlations were found between the emotional measures (valence and arousal and the connectivity measures. The results do not give support to the semantic cohesion hypothesis and suggest that, for the Brazilian version of DRM lists, inter-item association and emotionality can be independently manipulated.

  6. Short version of the “instrument for assessment of stress in nursing students” in the Brazilian reality

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ana Lúcia Siqueira Costa

    2018-01-01

    Full Text Available ABSTRACT Goal: validate a short version of the Instrument for assessment of stress in nursing students in the Brazilian reality. Method: Methodological study conducted with 1047 nursing students from five Brazilian institutions, who answered the 30 items initially distributed in eight domains. Data were analyzed in the R Statistical Package and in the latent variable analysis, using exploratory and confirmatory factor analyses, Cronbach’s alpha and item-total correlation. Results: The short version of the instrument had 19 items distributed into four domains: Environment, Professional Training, Theoretical Activities and Performance of Practical Activities. The confirmatory analysis showed absolute and parsimony fit to the proposed model with satisfactory residual levels. Alpha values per factor ranged from 0.736 (Environment to 0.842 (Performance of Practical Activities. Conclusion: The short version of the instrument has construct validity and reliability for application to Brazilian nursing undergraduates at any stage of the course.

  7. The metaphor in the grammaticalization process of the verb DANAR to express inceptive aspect with extension of the action in Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Thaís Franco de Paula

    Full Text Available This paper aims to present how a metaphor acts in the grammaticalization process of the verb DANAR, from Brazilian Portuguese, ranging from the full lexical verb to the grammatical, auxiliary verb in constructions like: "The kid danou(-se to cry", hereby referred to as V1DANAR + (pron + (prep + V2infinitive. We support that this new usage of DANAR, perceived as a marker of an inceptive aspect with an extension of action, is a consequence of a metaphorical cognitive process that involves imagetic schemes of motion and force, which already existed within the concrete form of DANAR, which justifies that this verb, although not the archetypal aspect marker, may have updated this grammatical category.

  8. The discourse of tourism: an analysis of the online article “Best in Travel 2015: Top 10 cities” in its translation to Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Débora de Carvalho Figueiredo

    2016-01-01

    Full Text Available http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2016v69n1p201 This article presents a critical reading of the text “Best in Travel 2015: Top 10 cities” and its translation to Brazilian Portuguese, both published online in 2014 by one of the world’s largest tourism publishing houses, Lonely Planet. The study aims at revising some of the characteristics of the ongoing tourism discourse through an analysis of the network of people and practices involved in these publications, their textual features and images. The theoretical/analytical framework used includes Critical Discourse Analysis and a corpus-based tool used to interpret different aspects of this tourism discourse. The places advertised as “Top 10” are presented to an exclusive audience that must have digital literacy, economic power and the will to consume fetish-like, or “gourmetized” products.

  9. Cross-cultural adaptation, reliability and construct validity of the Tampa scale for kinesiophobia for temporomandibular disorders (TSK/TMD-Br) into Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Aguiar, A S; Bataglion, C; Visscher, C M; Bevilaqua Grossi, D; Chaves, T C

    2017-07-01

    Fear of movement (kinesiophobia) seems to play an important role in the development of chronic pain. However, for temporomandibular disorders (TMD), there is a scarcity of studies about this topic. The Tampa Scale for Kinesiophobia for TMD (TSK/TMD) is the most widely used instrument to measure fear of movement and it is not available in Brazilian Portuguese. The purpose of this study was to culturally adapt the TSK/TMD to Brazilian Portuguese and to assess its psychometric properties regarding internal consistency, reliability, and construct and structural validity. A total of 100 female patients with chronic TMD participated in the validation process of the TSK/TMD-Br. The intraclass correlation coefficient (ICC) was used for statistical analysis of reliability (test-retest), Cronbach's alpha for internal consistency, Spearman's rank correlation for construct validity and confirmatory factor analysis (CFA) for structural validity. CFA endorsed the pre-specified model with two domains and 12-items (Activity Avoidance - AA/Somatic Focus - SF) and all items obtained a loading factor greater than 0·4. Acceptable levels of reliability were found (ICC > 0·75) for all questions and domains of the TSK/TMD-Br. For internal consistency, Cronbach's α of 0·78 for both domains were found. Moderate correlations (0·40 Br scores versus catastrophising, depression and jaw functional limitation. TSK/TMD-Br 12 items and two-factor demonstrated sound psychometric properties (transcultural validity, reliability, internal consistency and structural validity). In such a way, the instrument can be used in clinical settings and for research purposes. © 2017 John Wiley & Sons Ltd.

  10. Translation and validation of the Uterine Fibroid Symptom and Quality of Life (UFS-QOL questionnaire for the Brazilian Portuguese language

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Luiz Gustavo Oliveira Brito

    2017-03-01

    Full Text Available ABSTRACT CONTEXT AND OBJECTIVE: Uterine fibroids (UF, also known as leiomyomas, are the most prevalent gynecological tumors. The Uterine Fibroid Symptoms and Quality of Life (UFS-QOL is the only specific questionnaire that assesses symptom intensity and quality-of-life issues for women with symptomatic UF; however, it only exists in the English language. Thus, we aimed to translate and culturally validate the UFS-QOL questionnaire for the Brazilian Portuguese language. DESIGN AND SETTING: Cross-sectional study, Department of Gynecology and Obstetrics, FMRP-USP. METHODS: 113 patients with UF (case group and 55 patients without UF (control group were interviewed using the UFS-QOL questionnaire after translation and cultural adaptation. The Short Form-36 questionnaire was used as a control. Demographic and psychometric variables were analyzed. RESULTS: Women with UF presented higher mean age, body mass index, weight, parity and comorbidities than the control group (P < 0.05. The most prevalent complaints were abnormal uterine bleeding (93.8%, pelvic pain (36.3% and extrinsic compression (10.6% and these presented adequate construct validity regarding UFS-QOL severity (P < 0.05. The UFS-QOL questionnaire presented good internal consistency regarding symptom severity and quality-of-life-related domains (intraclass correlation coefficient, ICC = 0.82/0.88. Structural validity presented correlation coefficients ranging from 0.59 to 0.91. Test-retest comparison did not show differences among the UFS-QOL subscales. After treatment, women with UF presented improvements on all subscales. CONCLUSION: The UFS-QOL questionnaire presented adequate translation to the Brazilian Portuguese language, with good internal consistency, discriminant validity, construct validity, structural validity and responsiveness, along with adequate test-retest results.

  11. Psychometric assessment of the Brazilian version of the Male Body Dissatisfaction Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pedro Henrique Berbert de Carvalho

    2015-08-01

    Full Text Available Background The study of male body image has increased substantially, but there are few assessment tools available for this population. The Male Body Dissatisfaction Scale (MBDS has been widely used among students to research body image disturbances and eating disorders. However, the psychometric properties of this instrument have not been tested in the Brazilian context.Objectives To explore the psychometric properties (convergent validity, internal consistency, test-retest reliability and factor structure of the Brazilian version of the MBDS.Methods Two-hundred sixty-four undergraduate students were evaluated. Pearson’s correlation was used to test the convergent validity of the MBDS and the Drive for Muscularity Scale, the Swansea Muscularity Attitudes Questionnaire, the Rosenberg Self-Esteem Scale, the Beck Depression Inventory, the Eating Attitudes Test-26, and the Commitment to Exercise Scale. Test-retest reliability was evaluated using t-tests for repeated measures and by calculating the coefficient of intraclass correlation. Exploratory factor analysis was conducted, and Cronbach’s α coefficients were determined. A significance level of 5% was adopted.Results The MBDS had an adequate factor structure, with two factors explaining 52.67% of the total variance. It showed excellent internal consistency (Cronbach’s α between 0.90 and 0.92, a high intraclass correlation coefficient (0.81, and convergent validity with the drive for muscularity, the psychological commitment to exercise, low self-esteem, and eating disorder risk behaviour measures.Discussion The MBDS appears to be a valid and reliable tool for evaluating Brazilian male body image dissatisfaction.

  12. Portuguese version of a stress and well-being evaluation tool (ASSET)at the workplace: validation of the psychometric properties

    Science.gov (United States)

    Moreira, Sérgio; Carreiras, Joana; Cooper, Cary; Smeed, Matthew; Reis, Maria de Fátima; Pereira Miguel, José

    2018-01-01

    Objective The main objective of this work was to translate the English version of ASSET (A Shortened Stress Evaluation Tool) into the Portuguese version and to validate its psychometric properties. Additionally, this work tested the convergent validity of the instrument. Methods The translation and retroversion were conducted by experts and submitted to the authors for approval. Within an observational, cross-sectional study, regarding mental health at the workplace, ASSET together with other scales was applied to a sample of 405 participants. The psychometric validity of the subscales was studied using confirmatory factorial analysis. Results The factorial structure of ASSET is globally supported by the results, with the Perceptions of Your Job and Attitudes Towards your Organisation subscales requiring slight adjustments in the item structure and the Your Health subscales replicating the original structure. The convergent validity also supports the ASSET, showing that all subscales are significantly correlated with variables used to test convergence. Conclusions Globally, the results constitute an important contribution to ASSET and open the possibility of its usage among Portuguese-speaking countries. The results provide an evidence on the validity of the instrument and, in particular, of the mental and physical health subscales. PMID:29440211

  13. Psychometric properties of the Brazilian version of the Personal Experience Screening Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Fidalgo, Thiago Marques; Silveira, Evelyn Doering da; Winters, Ken C; Silveira, Dartiu Xavier da

    2016-11-01

    The Personal Experience Screening Questionnaire (PESQ) is an instrument devised for assessing the magnitude of drug misuse among adolescents. However, its psychometric properties have not been evaluated in adolescent samples outside the United States. To assess the internal reliability and validity of the Brazilian version of the PESQ. A cross-sectional study was carried out with 84 adolescents from a clinical sample and a community-based sample. All of them answered the PESQ. Among adolescents from the community, the PESQ problem severity index, which can vary from 18 to 72, was 26.48±9.28, whereas the clinical sample scored 42.89±10.02 (pPersonal Experience Questionnaire was found.

  14. Intraclass reliability of the Alberta Infant Motor Scale in the Brazilian version

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Larissa Paiva Silva

    2013-10-01

    Full Text Available This study had as its objective to analyze the intraclass reliability of the Alberta Infant Motor Scale (AIMS, in the Brazilian version, in preterm and term infants. It was a methodological study, conducted from November 2009 to April 2010, with 50 children receiving care in two public institutions in Fortaleza, Ceará, Brazil. Children were grouped according to gestational age as preterm and term, and evaluated by three evaluators in the communication laboratory of a public institution or at home. The intraclass correlation indices for the categories prone, supine, sitting and standing ranged from 0.553 to 0.952; most remained above 0.800, except for the standing category of the third evaluator, in which the index was 0.553. As for the total score and percentile, rates ranged from 0.843 to 0.954. The scale proved to be a reliable instrument for assessing gross motor performance of Brazilian children, particularly in Ceará, regardless of gestational age at birth.

  15. Construct validity and reliability of Olweus Bully/Victim Questionnaire – Brazilian version

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Francine Guimarães Gonçalves

    2016-01-01

    Full Text Available Abstract The Revised Olweus Bully/Victim Questionnaire (OBVQ is among the few bullying assessment instruments with well-established psychometric properties in different countries. Nevertheless, the psychometric properties of the Brazilian version (Questionário de Bullying de Olweus - QBO have not been determined. We aimed at verifying the construct validity and reliability of the bully and victim scales of the QBO. To achieve that goal, the victim and bully scales were assessed using polytomous item response theory (IRT. The best fit was obtained with a generalized partial credit model that is capable of measuring the specific discriminating power for each item in these scales. The QBO was administered to 703 public school students (mean age: 13 years; standard deviation = 1.58. Based on IRT analysis, the number of response categories in each item was reduced from four to three. Cronbach reliability scores were satisfactory: α = 0.85 (victim scale and α = 0.87 (bully scale. In this study, hurtful comments, persecution, or threats had high power to discriminate victims and bullies. For both QBO scales, higher severity parameters were observed for direct bullying items. The results also show that the construct of both QBO scales measures the same construct proposed for the overall instrument. Thus, the QBO can be administered to different Brazilian populations to assess the main characteristics of bullying: repetition of behavior over time and intentionally acting to humiliate, threaten, or harm somebody.

  16. Reliability of the Brazilian version of the Physical Activity Checklist Interview in children.

    Science.gov (United States)

    Adami, Fernando; Cruciani, Fernanda; Douek, Michelle; Sewell, Carolina Dumit; Mariath, Aline Brandão; Hinnig, Patrícia de Fragas; Freaza, Silvia Rafaela Mascarenhas; Bergamaschi, Denise Pimentel

    2011-04-01

    To assess the reliability of the Lista de Atividades Físicas (Brazilian version of the Physical Activity Checklist Interview) in children. The study is part of a cross-cultural adaptation of the Physical Activity Checklist Interview, conducted with 83 school children aged between seven and ten years, enrolled between the 2nd and 5th grades of primary education in the city of São Paulo, Southeastern Brazil, in 2008. The questionnaire was responded by children through individual interviews. It is comprised of a list of 21 moderate to vigorous physical activities performed on the previous day, it is divided into periods (before, during and after school) and it has a section for interview assessment. This questionnaire enables the quantification of time spent in physical and sedentary activities and the total and weighed metabolic costs. Reliability was assessed by comparing two interviews conducted with a mean interval of three hours. For the interview assessment, data from the first interview and those from an external evaluator were compared. Bland-Altman's proposal, the intraclass correlation coefficient and Lin's concordance correlation coefficient were used to assess reliability. The intraclass correlation coefficient lower limits for the outcomes analyzed varied from 0.84 to 0.96. Precision and agreement varied between 0.83 and 0.97 and between 0.99 and 1, respectively. The line estimated from the pairs of values obtained in both interviews indicates high data precision. The interview item showing the poorest result was the ability to estimate time (fair in 27.7% of interviews). Interview assessment items showed intraclass correlation coefficients between 0.60 and 0.70, except for level of cooperation (0.46). The Brazilian version of the Physical Activity Checklist Interview shows high reliability to assess physical and sedentary activity on the previous day in children.

  17. Translation and adaptation of Theory of Mind tasks into Brazilian portuguese Tradução e adaptação de tarefas de Teoria da Mente para o português brasileiro

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Breno Sanvicente-Vieira

    2012-01-01

    Full Text Available BACKGROUND: Theory of mind (ToM is a field of social cognition that deals with the individual’s cognitive ability to interpret or infer the mental states of others based on previous knowledge. Recently, research has shown that this ability is compromised in patients with some psychopathologies, e.g., schizophrenia and autistic disorder. Investigators have also shown that deficits in ToM have impacts on social functioning and, consequently, on quality of life. Even though ToM studies have recently grown in number, some problems still remain (e.g., the difficulty of standardized tools to assess ToM in different languages. OBJECTIVES: To describe the translation and adaptation into Brazilian Portuguese of two of the most important and widely used ToM tasks, namely, the Theory of Mind Stories and the Hinting Task. METHOD: The process included the following steps: 1 translation; 2 production of a single translated version and review by specialists; 3 back-translation into English; 4 review by an English-speaking specialist; 5 adaptation of marked corrections; and 6 pilot application in a group representative of the target population (people with schizophrenia. RESULTS: A final translated version was obtained for each of the tasks. Both instruments were well understood by participants and can now be used in the Brazilian experimental setting. CONCLUSION: The availability of two major ToM tasks in Brazilian Portuguese facilitates the conduction of research on the topic in Brazil. In the future, this could help design clinical interventions aimed at people with social and cognitive difficulties.INTRODUÇÃO: A teoria da mente (theory of mind, ToM é um domínio da cognição social que se refere à habilidade cognitiva de interpretar ou inferir estados mentais de outras pessoas através de conhecimentos prévios. Recentemente, pesquisas têm mostrado que essa capacidade está comprometida em algumas psicopatologias, como esquizofrenia e autismo. Al

  18. Validação do "King's Health Questionnaire" para o português em mulheres com incontinência urinária Validation of the Portuguese version of the King's Health Questionnaire for urinary incontinent women

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    José Tadeu Nunes Tamanini

    2003-04-01

    translate into Portuguese and evaluate the condition-specific quality of life King's Health Questionnaire (KHQ for female urinary incontinence. METHODS: Two Brazilian translators, aware of the aim of the project, prepared two versions of the KHQ into Portuguese, which were back-translated into English by two other English translators. The differences were harmonized and pre-tested in a pilot study. The final version of the KHQ and the "Short-Form Health Survey" (SF-36, which has already been translated and validated into Portuguese were simultaneously administered to 156 and 119 women respectively. KHQ's psychometric properties such as reliability (internal consistency and retest and construct validity were tested. A retest was performed within 2 weeks from the start date. RESULTS: The cultural adjustment process resulted in no changes in the KHQ Portuguese version, although for low schooling patients the questionnaire had to be read by the researcher during face-to-face interview. For all other patients, the KHQ was self-administered. KHQ's standardized Cronbach's alpha was 0.87 and when assessed by domains ranged from 0.49 to 0.92. Reliability measured by intraclass correlation (ICC was considered moderate to strong for all domains and the severity measure scale ranged from 0.53 to 0.81. Pearson´s correlation coefficient between KHQ and SF-36 was considered weak to moderate in the majority of the related domains, ranging from -0.27 to -0.53. CONCLUSIONS: The KHQ Portuguese version was translated and adjusted for Brazilian women with urinary incontinence complaints. It represents an important tool for the assessment of incontinent women in clinical trials.

  19. Translation and adaptation into Brazilian Portuguese of the Obsessional Beliefs Questionnaire (OBQ-44 Tradução e adaptação para o português do Brasil do Obsessional Beliefs Questionnaire (OBQ-44

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Cristiane Flôres Bortoncello

    2012-01-01

    Full Text Available INTRODUCTION: The Obsessional Beliefs Questionnaire (OBQ-44 is a self-administered instrument comprised of 44 items, designed to assess the beliefs of patients with obsessive compulsive disorder (OCD. The objective of this study was to describe the process of translation and adaption of the questionnaire into Brazilian Portuguese. METHOD: For the translation and adaptation of the OBQ-44, we first obtained authorization from the authors of the original scale to use the instrument. Subsequently, the scale was independently translated from English into Brazilian Portuguese by two health professionals with proficiency in English. Following comparison of the two translations, a preliminary version was obtained and tried out on a sample of 20 patients with a primary diagnosis of OCD. This pretest aimed to assess the patients' understanding of the items and to make any necessary language adaptations. Then, the scale was independently back-translated by two psychiatrists, also with proficiency in English. Following comparison of the two back-translations, a final version in English was developed; this version was evaluated and approved by the authors of the original instrument. RESULTS: The Brazilian Portuguese version of the OBQ-44, after the process of translation and adaptation here described, showed to be of easy interpretation by patients with different educational levels. The instrument can therefore be used to assess patients from different Brazilian socioeconomic contexts. CONCLUSION: OBQ-44 is a self-administered instrument of easy application. Therefore, it can be useful in the identification of dysfunctional beliefs in OCD patients, contributing toward a better understanding of the role played by such beliefs in the onset and maintenance of the disorder.INTRODUÇÃO: O Obsessional Beliefs Questionnaire (OBQ-44 é um instrumento autorrespondido composto por 44 itens que avaliam as crenças de pacientes com transtorno obsessivo-compulsivo (TOC

  20. Portuguese as a Minority Language: Attitudes of Undergraduate Students Studying Portuguese Literature

    Science.gov (United States)

    Reis, Sonia Maria Nunes

    2011-01-01

    The differences between European Portuguese (EP) and Brazilian Portuguese (BP) raise some interesting issues that are well worth considering through undergraduate university students' perceptions and attitudes. Instructors of undergraduate courses in Portuguese literature suggest that in terms of curriculum design, curriculum delivery, and…

  1. Validation of the urgency questionnaire in Portuguese: A new instrument to assess overactive bladder syndrome.

    Science.gov (United States)

    Moraes, Rodolfo Pacheco de; Silva, Jonas Lopes da; Calado, Adriano Almeida; Cavalcanti, Geraldo de Aguiar

    2018-01-01

    Overactive Bladder (OAB) is a clinical condition characterized by symptoms reported by patients. Therefore, measurement instruments based on reported information are important for understanding its impact and treatment benefits. The aim of this study was to translate, culturally adapt and validate the Urgency Questionnaire (UQ) in Portuguese. Initially, the UQ was translated and culturally adapted to Portuguese. Sixty-three volunteers were enrolled in the study and were interviewed for responding the Portuguese version of the UQ and the validated Portuguese version of the Overactive Bladder Questionnaire short-form (OABq-SF), used as the gold standard measurement for the validation process. Psychometric properties such as criterion validity, stability, and reliability were tested. Forty-six subjects were included in the symptomatic group (presence of "urgency"), and seventeen were included in the asymptomatic group (control group). There was difference between symptomatic and asymptomatic subjects on all of the subscales (p≤0.001). The UQ subscales correlated with the OABq-SF subscales (p≤0.01), except the subscale "time to control urgency" and the item "impact" from the visual analog scales (VAS). However, these scales correlated with the OABq-SF - Symptom Bother Scale. The UQ subscales demonstrated stability over time (pPortuguese version of the UQ proved to be a valid tool for the evaluation of OAB in individuals whose native language is Portuguese. Copyright® by the International Brazilian Journal of Urology.

  2. The Brazilian version of the 20-item rapid estimate of adult literacy in medicine and dentistry

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Agnes Fátima P. Cruvinel

    2017-08-01

    Full Text Available Background The misunderstanding of specific vocabulary may hamper the patient-health provider communication. The 20-item Rapid Estimate Adult Literacy in Medicine and Dentistry (REALMD-20 was constructed to screen patients by their ability in reading medical/dental terminologies in a simple and rapid way. This study aimed to perform the cross-cultural adaptation and validation of this instrument for its application in Brazilian dental patients. Methods The cross-cultural adaptation was performed through conceptual equivalence, verbatim translation, semantic, item and operational equivalence, and back-translation. After that, 200 participants responded the adapted version of the REALMD-20, the Brazilian version of the Rapid Estimate of Adult Literacy in Dentistry (BREALD-30, ten questions of the Brazilian National Functional Literacy Index (BNFLI, and a questionnaire with socio-demographic and oral health-related questions. Statistical analysis was conducted to assess the reliability and validity of the REALMD-20 (P < 0.05. Results The sample was composed predominantly by women (55.5% and white/brown (76% individuals, with an average age of 39.02 years old (±15.28. The average REALMD-20 score was 17.48 (±2.59, range 8–20. It displayed a good internal consistency (Cronbach’s alpha = 0.789 and test-retest reliability (ICC = 0.73; 95% CI [0.66 − 0.79]. In the exploratory factor analysis, six factors were extracted according to Kaiser’s criterion. The factor I (eigenvalue = 4.53 comprised four terms— “Jaundice”, “Amalgam”, “Periodontitis” and “Abscess”—accounted for 25.18% of total variance, while the factor II (eigenvalue = 1.88 comprised other four terms—“Gingivitis”, “Instruction”, “Osteoporosis” and “Constipation”—accounted for 10.46% of total variance. The first four factors accounted for 52.1% of total variance. The REALMD-20 was positively correlated with the BREALD-30 (Rs = 0

  3. The Brazilian version of the 20-item rapid estimate of adult literacy in medicine and dentistry.

    Science.gov (United States)

    Cruvinel, Agnes Fátima P; Méndez, Daniela Alejandra C; Oliveira, Juliana G; Gutierres, Eliézer; Lotto, Matheus; Machado, Maria Aparecida A M; Oliveira, Thaís M; Cruvinel, Thiago

    2017-01-01

    The misunderstanding of specific vocabulary may hamper the patient-health provider communication. The 20-item Rapid Estimate Adult Literacy in Medicine and Dentistry (REALMD-20) was constructed to screen patients by their ability in reading medical/dental terminologies in a simple and rapid way. This study aimed to perform the cross-cultural adaptation and validation of this instrument for its application in Brazilian dental patients. The cross-cultural adaptation was performed through conceptual equivalence, verbatim translation, semantic, item and operational equivalence, and back-translation. After that, 200 participants responded the adapted version of the REALMD-20, the Brazilian version of the Rapid Estimate of Adult Literacy in Dentistry (BREALD-30), ten questions of the Brazilian National Functional Literacy Index (BNFLI), and a questionnaire with socio-demographic and oral health-related questions. Statistical analysis was conducted to assess the reliability and validity of the REALMD-20 ( P  < 0.05). The sample was composed predominantly by women (55.5%) and white/brown (76%) individuals, with an average age of 39.02 years old (±15.28). The average REALMD-20 score was 17.48 (±2.59, range 8-20). It displayed a good internal consistency (Cronbach's alpha = 0.789) and test-retest reliability ( ICC  = 0.73; 95% CI [0.66 - 0.79]). In the exploratory factor analysis, six factors were extracted according to Kaiser's criterion. The factor I (eigenvalue = 4.53) comprised four terms- "Jaundice" , " Amalgam ", " Periodontitis " and "Abscess" -accounted for 25.18% of total variance, while the factor II (eigenvalue = 1.88) comprised other four terms-" Gingivitis ", " Instruction ", " Osteoporosis " and " Constipation "-accounted for 10.46% of total variance. The first four factors accounted for 52.1% of total variance. The REALMD-20 was positively correlated with the BREALD-30 ( Rs  = 0.73, P  < 0.001) and BNFLI ( Rs  = 0.60, P  < 0.001). The

  4. Tradução e adaptação para a cultura brasileira do "Nursing Work Index - Revised" Traducción y adaptación a la cultura brasileña del "Nursing Work Index - Revised" Translation and cross-cultural adaptation of the "Nursing Work Index - Revised" into Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Renata Cristina Gasparino

    2009-06-01

    Full Text Available OBJETIVO: Traduzir e adaptar o "Nursing Work Index - Revised", para a cultura brasileira. MÉTODOS: Para o procedimento metodológico seguiram-se as etapas recomendadas internacionalmente: tradução; retro-tradução; avaliação por um grupo de juízes e pré-teste. RESULTADOS: As etapas de tradução e retro-tradução foram realizadas satisfatoriamente e a avaliação da versão síntese pelo comitê de juízes resultou em alteração na maioria dos itens assegurando as equivalências entre as versões original e traduzida. Durante o pré-teste, verificou-se a necessidade de reformulações de alguns itens tornando-os mais claros e de fácil compreensão. CONCLUSÃO: Destaca-se que apesar da complexidade do instrumento, o processo de tradução e adaptação cultural do Nursing Work Index - Revised, para a cultura brasileira, foi concluído com sucesso.OBJETIVO: Traducir y adaptar el "Nursing Work Index - Revised", a la cultura brasileña. MÉTODOS: Para el procedimiento metodológico se siguieron las etapas recomendadas internacionalmente: traducción; retrotraducción; evaluación por un grupo de jueces y pre-test. RESULTADOS: Las etapas de traducción y retrotraducción fueron realizadas satisfactoriamente, la evaluación de la versión síntesis por el comité de jueces resultó en alteración en la mayoría de los ítems, garantizando las equivalencias entre las versiones original y traducida. Durante el pre-test, se verificó la necesidad de reformulaciones de algunos ítems, tornándolos más claros y de fácil comprensión. CONCLUSION: Se destaca que, a pesar de la complejidad del instrumento, el proceso de traducción y adaptación cultural del Nursing Work Index - Revised, a la cultura brasileña fue concluido con êxito.OBJECTIVE: To translate and establish the cross-cultural validation of the "Nursing Work Index - Revised" into Brazilian Portuguese. METHODS: Internationally recommended methodological procedures were followed

  5. [Validation of the Portuguese version of an instrument to measure the degree of patient knowledge about their medication].

    Science.gov (United States)

    Rubio, Joaquín Salmerón; García-Delgado, Pilar; Ferreira, Paula Iglésias; Santos, Henrique Mateus; Martínez-Martínez, Fernando

    2014-04-01

    The scope of this study was the validation of a cross-culturally adapted questionnaire into Portuguese in five community pharmacies in Portugal. The discriminatory power of items, content and construct validity and factor analysis of the main components and their reliability and stability were determined. A high degree of semantic equivalence between the original questionnaire and the cross-culturally adapted questionnaire into Portuguese was observed. A Kaiser-Meyer-Olkin index of 0.550 was obtained and the Bartlett sphericity test confirmed the adequacy of the data for the application of factor analysis (p <0.0001). Three factors which accounted for 52.6% of the total variability were considered. With respect to reliability the following results were obtained: 0.519 for Cronbach's alpha test; 0.89 for Cohen's kappa coefficient; and 0.756 (IC=0.598-0.963) for the CCI exam. In this work, the first adaptation for the Portuguese culture of a specific questionnaire was produced to measure the degree of knowledge patients have about their medication.

  6. Versão em português do Chronic Respiratory Questionnaire: estudo da validade e reprodutibilidade Portuguese-language version of the Chronic Respiratory Questionnaire: a validity and reproducibility study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Graciane Laender Moreira

    2009-08-01

    -minute walk test (6MWT were performed to analyze the correlations with the CRQ scores. RESULTS: There were no significant CRQ test-retest differences (p > 0.05 for all domains. The test-retest intraclass correlation coefficient was 0.98, 0.97, 0.98 and 0.95 for the dyspnea, fatigue, emotional function and mastery domains, respectively. The Cronbach's alpha coefficient was 0.91. The CRQ domains correlated significantly with the SGRQ domains (-0.30 < r < -0.67; p < 0.05. There were no significant correlations between spirometric variables and the CRQ domains or between the CRQ domains and the 6MWT, with the exception of the fatigue domain (r = 0.30; p = 0.04. CONCLUSIONS: The Portuguese-language version of the CRQ proved to be reproducible and valid for use in Brazilian patients with COPD.

  7. Cross-Cultural Adaptation and Psychometric Testing of the Brazilian Version of the Self-Care of Heart Failure Index Version 6.2

    Science.gov (United States)

    Ávila, Christiane Wahast; Riegel, Barbara; Pokorski, Simoni Chiarelli; Camey, Suzi; Silveira, Luana Claudia Jacoby; Rabelo-Silva, Eneida Rejane

    2013-01-01

    Objective. To adapt and evaluate the psychometric properties of the Brazilian version of the SCHFI v 6.2. Methods. With the approval of the original author, we conducted a complete cross-cultural adaptation of the instrument (translation, synthesis, back translation, synthesis of back translation, expert committee review, and pretesting). The adapted version was named Brazilian version of the self-care of heart failure index v 6.2. The psychometric properties assessed were face validity and content validity (by expert committee review), construct validity (convergent validity and confirmatory factor analysis), and reliability. Results. Face validity and content validity were indicative of semantic, idiomatic, experimental, and conceptual equivalence. Convergent validity was demonstrated by a significant though moderate correlation (r = −0.51) on comparison with equivalent question scores of the previously validated Brazilian European heart failure self-care behavior scale. Confirmatory factor analysis supported the original three-factor model as having the best fit, although similar results were obtained for inadequate fit indices. The reliability of the instrument, as expressed by Cronbach's alpha, was 0.40, 0.82, and 0.93 for the self-care maintenance, self-care management, and self-care confidence scales, respectively. Conclusion. The SCHFI v 6.2 was successfully adapted for use in Brazil. Nevertheless, further studies should be carried out to improve its psychometric properties. PMID:24163765

  8. Transcultural adaptation to Brazilian Portuguese and reliability of the effort-reward imbalance in household and family work.

    Science.gov (United States)

    Vasconcellos, Ilmeire Ramos Rosembach de; Griep, Rosane Härter; Portela, Luciana; Alves, Márcia Guimarães de Mello; Rotenberg, Lúcia

    2016-06-27

    To describe the steps in the transcultural adaptation of the scale in the Effort-reward imbalance model to household and family work to the Brazilian context. We performed the translation, back-translation, and initial psychometric evaluation of the questionnaire that comprised three dimensions: (i) effort (eight items, emphasizing quantitative workload), (ii) reward (11 items that seek to capture the intrinsic value of family and household work, societal esteem, recognition from the spouse/partner, and affection from the children), and (iii) overcommitment (four items related to intrinsic effort). The scale was included in a sectional study conducted with 1,045 nursing workers. A subsample of 222 subjects answered the questionnaire for a second time, seven to 15 days thereafter. The data were collected between October 2012 and May 2013. The internal consistency of the scale was evaluated using Cronbach's alpha and test-retest reliability analysis, square weighted kappa, prevalence and bias adjusted Kappa, and intraclass correlation coefficient. Prevalence and bias-adjusted Kappa (ka) of the scale dimensions ranged from 0.80-0.83 for overcommitment, 0.78-0.90 for effort, and 0.76-0.93 for reward. In most dimensions, the values of minimum and maximum scores, average, standard deviation, and Cronbach's alpha were similar in test and retest scores. Only on societal esteem subdimension (reward) was there little variation in standard deviation (test score of 2.24 and retest score of 3.36) and in Cronbach's alpha coefficient (test score of 0.38 and retest score of 0.59). The Brazilian version of the scale was found to have proper reliability indices regarding time stability, which suggests adapting it to be used in population with characteristics that are similar to the one in this study. Descrever as etapas da adaptação transcultural da escala do Effort-reward imbalance model to household and family work para o contexto brasileiro. Efetuou-se a tradução, retrotradu

  9. Knowledge in schizophrenia: The Portuguese version of KAST (Knowledge About Schizophrenia Test) and analysis of social-demographic and clinical factors' influence.

    Science.gov (United States)

    Daltio, C S; Attux, C; Ferraz, M B

    2015-10-01

    Schizophrenia is a complex disorder, and the knowledge about it can have a positive impact. The purpose of this study was to make the translation and cultural adaptation of the Knowledge About Schizophrenia Test (KAST) into Portuguese and determine the influence of clinical and socio-demographic factors on knowledge. The test was applied to 189 caregivers of patients enrolled in Schizophrenia Program of the Federal University of São Paulo, 30 caregivers of clinical patients of the General Outpatient Clinic of the same University, and 30 health professionals. The face and content validity of the test was established. The mean value (SD) obtained with the application of the final version to caregivers of schizophrenic patients was 12.96 (2.45) - maximum 17. Level of knowledge increased considering the following order: caregivers of clinical patients, caregivers of patients with schizophrenia and mental health professionals. The intraclass correlation coefficient (0.592) obtained in the test-retest was statistically significant. An influence of social class, race, gender and education of the caregiver on the test was observed, and the last two factors were more relevant. The KAST translated and adapted into Portuguese is a valid instrument and can be used as an evaluation tool on psychoeducational interventions. Copyright © 2015 Elsevier B.V. All rights reserved.

  10. Psychometric properties of the Brazilian version of the Orthognathic Quality of Life Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Gava, Eveline Coutinho Baldoto; Miguel, José Augusto Mendes; de Araújo, Adriana Monteiro; de Oliveira, Branca Heloisa

    2013-10-01

    To assess the construct validity and reliability of the Brazilian version of the Orthognathic Quality of Life Questionnaire (B-OQLQ). A cross-sectional study was performed, and 101 patients in need of orthodontic-surgical treatment were recruited at a public hospital (Hospital Universitário Pedro Ernesto) and a public dental school (Faculdade de Odontologia da Universidade do Estado do Rio de Janeiro). The B-OQLQ was self-completed. The mean age of the participants was 26.51 ± 9.25 years, and most were female (58.42%; n = 59). The construct validity was assessed using Spearman's correlation coefficient between the B-OQLQ and the Oral Health Impact Profile (OHIP-14) scores and between the B-OQLQ and subjective health indicators' scores. The reliability was assessed in terms of internal consistency and stability (test-retest) using Cronbach's alpha and the intraclass correlation coefficient (ICC), respectively. Significant correlations were found between the B-OQLQ scores and the following: OHIP-14 total score (rs = 0.70, P < .001), perception of oral health (rs = -0.24, P = .02), single-item evaluation of quality of life (rs = -0.29, P = .03), satisfaction with physical appearance (rs = -0.40, P < .001), and satisfaction with facial appearance (rs = -0.39, P = .0001). Cronbach's alpha and the ICC was 0.95 and 0.90, respectively. The domains of B-OQLQ causing the most effect on the quality of life included "social aspects of deformity" (13.0 ± 10.54) and "facial aesthetics" (11.81 ± 6.23). The Brazilian version of the OQLQ was shown to be valid and reliable with good psychometric properties and might thus be considered an appropriate tool to assess the effect of dentofacial deformities on the quality of life of individuals with this condition. Copyright © 2013 American Association of Oral and Maxillofacial Surgeons. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.

  11. A Brazilian version of the "Children's Interview for Psychiatric Syndromes" (ChIPS A versão brasileira do "Children's Interview for Psychiatric Syndromes" (ChIPS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Isabella G. S. de Souza

    2009-01-01

    Full Text Available OBJETIVE: The advance of research in child and adolescent psychiatry in Brazil heavily depends on the existence of instruments for the investigation of psychiatric syndromes adapted to Brazilian Portuguese. METHODS: This article describes a careful process of translation of the Children's Interview for Psychiatric Syndromes for the purpose of use in research in Brazil. The Children's Interview for Psychiatric Syndromes has a version for parents (P-ChIPs and a version for children (ChIPS. In this article, the sections of P-ChIPS referring to attention-deficit hyperactivity disorder, oppositional-defiant disorder, conduct disorder, mania/hypomania, anorexia nervosa, bulimia nervosa and psychotic disorders were translated to Brazilian Portuguese. The sections of the ChIPS referring to substance use disorders, social anxiety disorder, specific phobias, obsessive-compulsive disorder, generalized anxiety disoder, separation anxiety disorder, post-traumatic disorders and depression/dysthimia were also adapted. Each section was translated by two independent translators and later discussed in a committee composed of experts in the field of Psychiatry and a professional of the field of linguistics. RESULT: A final version containing an interview for the main psychiatric syndromes was defined. CONCLUSION: The translated P-ChIPS is a helpful instrument in children and adolescent clinical evaluation.OBJETIVO: O avanço em pesquisa em psiquiatria da infância e adolescência no Brasil depende da existência de instrumentos para a investigação de síndromes psiquiátricas adaptadas à Língua Portuguesa. Este artigo descreve um cuidadoso processo de tradução do Children´s Interview for Psychiatric Syndromes para o uso em pesquisa no Brasil. MÉTODOS: O Children´s Interview for Psychiatric Syndromes tem uma versão para pais (P-ChIPs e uma versão para as crianças (ChIPs. Nesse artigo, as seções do P-ChIPs referentes ao transtorno do déficit de aten

  12. The Portuguese version of Addenbrooke's Cognitive Examination-Revised (ACE-R) in the diagnosis of subcortical vascular dementia and Alzheimer's disease.

    Science.gov (United States)

    Gonçalves, Cátia; Pinho, Maria Salomé; Cruz, Vitor; Pais, Joana; Gens, Helena; Oliveira, Fátima; Santana, Isabel; Rente, José; Santos, José Manuel

    2015-01-01

    The aim of this study was to investigate the accuracy of the Portuguese version of Addenbrooke's Cognitive Examination-Revised (ACE-R) in detecting and differentiating early stage subcortical vascular dementia (SVD) from early stage Alzheimer's disease (AD). Ninety-two subjects (18 SVD patients, 36 AD patients, and 38 healthy controls) were assessed using the ACE-R. Between-group's differences were evaluated using the Quade's rank analysis of covariance. The diagnostic accuracy and discriminatory ability of the ACE-R were examined via receiver operating characteristic (ROC) analysis. The ACE-R was able to successfully discriminate between patients and healthy subjects. The mean ACE-R total scores differed between SVD and AD patients; there were also significant differences in attention and orientation and in memory measures between the groups. An optimal cut-off of 72/73 was found for the detection of AD (sensitivity: 97%; specificity: 92%) and SVD (sensitivity: 100%; specificity: 92%).

  13. Are adverse effects of antiepileptic drugs different in symptomatic partial and idiopathic generalized epilepsies? The Portuguese-Brazilian validation of the Liverpool Adverse Events Profile.

    Science.gov (United States)

    Martins, H H; Alonso, N B; Vidal-Dourado, M; Carbonel, T D; de Araújo Filho, G M; Caboclo, L O; Yacubian, E M; Guilhoto, L M

    2011-11-01

    We report the results of administration of the Portuguese-Brazilian translation of the Liverpool Adverse Events Profile (LAEP) to 100 patients (mean age=34.5, SD=12.12; 56 females), 61 with symptomatic partial epilepsy (SPE) and 39 with idiopathic generalized epilepsy (IGE) (ILAE, 1989) who were on a stable antiepileptic drug (AED) regimen and being treated in a Brazilian tertiary epilepsy center. Carbamazepine was the most commonly used AED (43.0%), followed by valproic acid (32.0%). Two or more AEDs were used by 69.0% of patients. The mean LAEP score (19 questions) was 37.6 (SD=13.35). The most common adverse effects were sleepiness (35.0%), memory problems (35.0%), and difficulty in concentrating (25.0%). Higher LAEP scores were associated with polytherapy with three or more AEDs (P=0.005), female gender (P0.001) and Hospital Anxiety and Depression Scale (Depression: r=0.637, P<0.001; Anxiety: r=0.621, P<0.001) dimensions. LAEP overall scores were similar in people with SPE and IGE and were not helpful in differentiating adverse effects in these two groups. Clinical variables that influenced global LAEP were seizure frequency (P=0.050) and generalized tonic-clonic seizures in the last month (P=0.031) in the IGE group, and polytherapy with three or more AEDs (P=0.003 and P=0.003) in both IGE and SPE groups. Copyright © 2011 Elsevier Inc. All rights reserved.

  14. The Portuguese versions of the This Is ME Questionnaire and the Patient Dignity Question: tools for understanding and supporting personhood in clinical care.

    Science.gov (United States)

    Julião, Miguel; Courelas, Carla; Costa, Manuel João; Correia Santos, Nadine; Fareleira, Filipa; Antunes, Bárbara; Magalhães, Susana; Faria de Sousa, Paulo; Chochinov, Harvey Max

    2018-05-11

    Modern medicine can be impersonal and routinized, paying insufficient attention to issues of personhood. The Patient Dignity Question (PDQ) and This Is ME (TIME) Questionnaire are clinical tools developed with the aim of probing for personhood, reinforcing dignity and promoting health care attitudes based on looking at people for who they are and not defining them solely based on their medical condition. This study aimed to translate and validate the TIME Questionnaire and the PDQ into European Portuguese, coined as Questionário Este Sou EU (ESEU) and Pergunta da Dignidade (PD), respectively. A three-stage research design, namely: a forward and back translation process (which included an expert committee panel), collected data on a sample of 43 non-institutionalized active elderly for the validation stage and a final expert panel consultation. Inclusion criteria: being 50 years old or older; ability to provide written informed consent; ability to read, speak and understand Portuguese. The original TIME authors fully endorsed the back translated version. A Portuguese version was created. Forty-three participants (response rate of 62%) were included, 53% of whom were male. The average age was 69 years old (range, 60-80 years old). The interviewed elderly strongly felt that the ESEU's summary captured their essence as a person beyond whatever health problems they might be experiencing (6.8, SD =0.48), heightened their sense of dignity (6.1, SD =1.48), considered important that health care professionals (HCPs) have access to ESEU´s summary (6.6, SD =0.73) and that this information could affect the way HCPs see and care for them (6.4, SD =0.86), rated on a Likert scale: 1 "strongly disagree"-7 "strongly agree". According to the experts' evaluations, the translated ESEU Questionnaire was clear, precise, comprehensible and captured important dimensions of personhood. The Questionário ESEU and the PD are clear, precise, comprehensible and well-aligned in terms of

  15. [Cross-cultural adaptation of the Myocardial Infarction Dimensional Assessment Scale (MIDAS) to the Brazilian Portuguese language].

    Science.gov (United States)

    Fiorin, Bruno Henrique; Oliveira, Elizabete Regina Araújo de; Moreira, Rita Simone Lopes; Luna Filho, Bráulio

    2018-03-01

    From the evaluation of the factors that affect quality of life (QOL) it is possible to plan interventions that lead to the improved well-being of patients. The scope of this study was to conduct the cross-cultural adaptation of the Myocardial Infarction Dimensional Assessment Scale (MIDAS) questionnaire to the Portuguese language, seeking the necessary semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalence. The theoretical framework of Guillemin, Bombardier and Beaton was used, fulfilling the following steps: translation, back translation, evaluation of the authors, peer review and pre-testing. After all the tests, the semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalence was achieved. The scale proved to be easy to use and was clinically important. MIDAS was validated in terms of its semantic, idiomatic, conceptual and cultural equivalences. Subsequently, the measurement equivalence will be evaluated to verify the psychometric properties.

  16. Protocol for production of a chewable material for masticatory function tests (Optocal - Brazilian version

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rafael de Liz Pocztaruk

    2008-12-01

    Full Text Available The present article aimed to present a standardized protocol for the production of a chewable test material that has been used in masticatory efficiency and performance studies. This chewable material has advantages in respect to its physical properties when compared to other artificial and natural test foods. It is constituted by mixing condensation silicon (58.3% by weight, common plaster (10.2% by weight, alginate (12.5% by weight, solid vaseline (11.5% by weight, tooth paste (7.5% by weight, and catalyst paste (20.8 mg/g, adding also three drops of mint essence. The mixed material is then inserted into an acrylic mould with perforations of 12 mm in diameter and 5 mm in height to produce rounded tablets with those measures after polymerization. It was named "Optocal - Brazilian version". A volume of 3 cm³ is indicated for a chewing test, which corresponds to 12 tablets using the present methodology. The present protocol can make the production of this chewable material easier, helping in its standardization for studies on masticatory function.

  17. Tradução e adaptação transcultural para o português brasileiro da Scale for Quality of Sexual Function (QSF Translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Scale for Quality of Sexual Function (QSF

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Valeska Martinho Pereira

    2011-01-01

    that allow to compare results obtained in different populations. OBJECTIVE: To describe the translation and semantic adaptation of the QSF into Brazilian Portuguese. METHODS: Instrument adaptation involved five phases: 1 two independent translations, 2 a consensual version produced by translators and experts, 3 evaluation of this version by a different expert, not involved in the previous phases, 4 back translation with evaluation by the author of the original scale, and, finally, 5 application of the final Brazilian Portuguese version in a experimental group. RESULTS: All stages of the adaptation process are described. The participation of experts from the fields of both mental health and human sexuality since the first stage of the process contributed to broader discussions, which allowed to achieve the best possible adequacy for each item, both conceptually and culturally. The experimental application of the final, adapted version of the scale involved both men and women with different educational backgrounds and levels. No difficulties were faced by this group in understanding the items included in the scale. CONCLUSION: The procedures and process herein described successfully allowed to develop a Brazilian Portuguese version of the QSF.

  18. Cross-Cultural Adaptation of the Profile Fitness Mapping Neck Questionnaire to Brazilian Portuguese: Internal Consistency, Reliability, and Construct and Structural Validity.

    Science.gov (United States)

    Ferreira, Mariana Cândido; Björklund, Martin; Dach, Fabiola; Chaves, Thais Cristina

    The purpose of this study was to adapt and evaluate the psychometric properties of the ProFitMap-neck to Brazilian Portuguese. The cross-cultural adaptation consisted of 5 stages, and 180 female patients with chronic neck pain participated in the study. A subsample (n = 30) answered the pretest, and another subsample (n = 100) answered the questionnaire a second time. Internal consistency, test-retest reliability, and construct validity (hypothesis testing and structural validity) were estimated. For construct validity, the scores of the questionnaire were correlated with the Neck Disability Index (NDI), and the Hospital Anxiety and Depression Scale (HADS), the Tampa Scale of Kinesiophobia (TSK), and the 36-item Short-Form Health Survey (SF-36). Internal consistency was determined by adequate Cronbach's α values (α > 0.70). Strong reliability was identified by high intraclass correlation coefficients (ICC > 0.75). Construct validity was identified by moderate and strong correlations of the Br-ProFitMap-neck with total NDI score (-0.56 50%, Kaiser-Meyer-Olkin index > 0.50, eigenvalue > 1, and factor loadings > 0.2. Br-ProFitMap-neck had adequate psychometric properties and can be used in clinical settings, as well as research, in patients with chronic neck pain. Copyright © 2017. Published by Elsevier Inc.

  19. Cultural adaptation and analysis of the psychometric properties of the Brazilian version of the Spiritual Distress Scale.

    Science.gov (United States)

    Simão, Talita Prado; Lopes Chaves, Erika de Cássia; Campos de Carvalho, Emília; Nogueira, Denismar Alves; Carvalho, Camila Csizmar; Ku, Ya-Li; Iunes, Denise Hollanda

    2016-01-01

    To culturally adapt and test the psychometric properties of the Brazilian version of the Spiritual Distress Scale. In Brazil, there is currently a lack of validated instruments that assess the spiritual dimension, which includes the spiritual distress phenomenon that can be experienced at different moments in a person's life. This can include times when a person is affected by a disease such as cancer, which occurs suddenly and causes significant life changes. Methodological and cross-sectional study. Cultural adaptation of the Spiritual Distress Scale was performed using translation and back-translation stages, evaluation of cultural equivalence, committee review and pretesting. An interview using the Brazilian version of the scale was conducted with 170 patients in a cancer treatment unit of a charitable general hospital (not state funded). The following psychometric properties were evaluated: construct validity (divergence and factor analysis) and internal consistency/reliability (Cronbach's α and Kappa). Reliability analysis in the intra- and inter-rater phase showed that more than half of the items had Kappa values > 0·75. A correlation between the Spiritual Well-Being Scale and the Spiritual Distress Scale was found. Overall, the Spiritual Distress Scale showed a Cronbach's α of 0·87, with three of its four domains showing significant parameters. The Brazilian version of the Spiritual Distress Scale proved to be a reliable, valid and efficient instrument that is capable of assessing spiritual distress. The Brazilian Spiritual Distress Scale presented reliability and validity parameters that correspond to the original English version of the scale. The existence of an internationally validated instrument that assesses spiritual distress will assist healthcare professionals and researchers in recognising this phenomenon in clinical practice. © 2015 John Wiley & Sons Ltd.

  20. Measurement properties of the Brazilian version of the Working Alliance Inventory (patient and therapist short-forms) and Session Rating Scale for low back pain.

    Science.gov (United States)

    Araujo, Amanda Costa; Filho, Rúben Negrão; Oliveira, Crystian B; Ferreira, Paulo H; Pinto, Rafael Z

    2017-01-01

    In the low back pain (LBP) field, therapeutic alliance is considered a non-specific factor of interventions associated with improvements in clinical outcomes. However, there is a paucity of studies aimed to evaluate measurement properties of tools used to objectively quantify the alliance between therapist and patients, such as the Working Alliance Inventory (WAI) and Session Rating Scale (SRS). To translate and cross-culturally adapt the short-form version of WAI - therapist and SRS into Brazilian Portuguese; to investigate the measurement properties, of the WAI-Patient, WAI-Therapist and SRS in patients with LBP and their physical therapists, respectively. One hundred patients with LBP and 18 physical therapists were recruited from physical therapy clinics in Brazil. Therapeutic alliance measures were collected at the initial assessment, prior to the second session, and at 2-month follow-up. The measurement properties investigated were reproducibility, internal consistency, ceiling/floor effects and responsiveness. Although WAI-Patient, WAI-Therapist and SRS were considered to have acceptable test-retest reliability (ICC2,1 > 0.70), these questionnaires showed problems with other measurement properties. WAI-Patient showed problems with internal consistency (i.e. Cronbach's alpha 15% of participants with the maximum score) and poor internal responsiveness were found for the WAI-Patient (Effect size = 0.15; 84% CI: 0.04 to 0.29) and for the SRS (Effect size = 0.05; 84% CI: -0.22 to 0.11). The WAI-Therapist revealed slightly better measurement properties. We identified psychometric limitations with most measurement properties of the WAI questionnaires and SRS. Future studies are needed to refine these tools.

  1. Reliability and validity of the Bowel Function Index for evaluating opioid-induced constipation: translation, cultural adaptation and validation of the Portuguese version (BFI-P).

    Science.gov (United States)

    Dueñas, María; Mendonça, Liliane; Sampaio, Rute; Gouvinhas, Cláudia; Oliveira, Daniela; Castro-Lopes, José Manuel; Azevedo, Luís Filipe

    2017-03-01

    The Bowel Function Index (BFI) is a simple and sound bowel function and opioid-induced constipation (OIC) screening tool. We aimed to develop the translation and cultural adaptation of this measure (BFI-P) and to assess its reliability and validity for the Portuguese language and a chronic pain population. The BFI-P was created after a process including translation, back translation and cultural adaptation. Participants (n = 226) were recruited in a chronic pain clinic and were assessed at baseline and after one week. Internal consistency, test-retest reliability, responsiveness, construct (convergent and known groups) and factorial validity were assessed. Test-retest reliability had an intra-class correlation of 0.605 for BFI mean score. Internal consistency of BFI had Cronbach's alpha of 0.865. The construct validity of BFI-P was shown to be excellent and the exploratory factor analysis confirmed its unidimensional structure. The responsiveness of BFI-P was excellent, with a suggested 17-19 point and 8-12 point change in score constituting a clinically relevant change in constipation for patients with and without previous constipation, respectively. This study had some limitations, namely, the criterion validity of BFI-P was not directly assessed; and the absence of a direct criterion for OIC precluded the assessment of the criterion based responsiveness of BFI-P. Nevertheless, BFI may importantly contribute to better OIC screening and its Portuguese version (BFI-P) has been shown to have excellent reliability, internal consistency, validity and responsiveness. Further suggestions regarding statistically and clinically important change cut-offs for this instrument are presented.

  2. Oldenburg Burnout Inventory - student version: cultural adaptation and validation into Portuguese Inventário de Oldenburg para estudantes: adaptação cultural e validação para o português

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Juliana Alvares Duarte Bonini Campos

    2012-01-01

    Full Text Available The Oldenburg Burnout Inventory for college students (OLBI-S was adapted to Brazilian Portuguese and its reliability and validity were measured in a sample of both Brazilian (n=958 and Portuguese (n=602 college students. The confirmatory factor analysis of the OLBI-S showed good fit but two items were removed since they lacked individual reliability (λRealizou-se adaptação cultural do Inventário de Oldenburg para estudantes (OLBI-S em português e estimou-se sua confiabilidade e validade. O OLBI-S foi preenchido por 958 estudantes universitários brasileiros e 602 portugueses. O modelo fatorial original apresentou ajustamento adequado mas foram removidos dois itens com confiabilidade individual baixa (λ<0,5. A nova estrutura apresentou bom ajustamento a 2/3 da amostra total sendo invariante no 1/3 restante da amostra. Verificou-se baixa consistência interna e validade convergente, confiabilidade compósita aceitável, boa validade discriminante, concorrente e divergente. O OLBI-S não foi invariante nas amostras de Brasil e Portugal. O OLBI-S apresentou limitações e ausência de validade transcultural nas amostras estudadas.

  3. Validity and reliability of the Brazilian version of the psychosocial impact of dental aesthetics questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Sardenberg, Fernanda; Oliveira, Ana Cristina; Paiva, Saul M; Auad, Sheyla Márcia; Vale, Miriam P

    2011-06-01

    Oral health-related quality of life (OHRQoL) is an important aspect of health outcomes and its assessment should be made using validated instruments. The psychosocial impact of dental aesthetics questionnaire (PIDAQ) is an OHRQoL instrument that assesses the psychosocial impact of dental aesthetics was developed and validated for use on young adults. The aim of the present study was to assess the reliability, validity, and applicability of the PIDAQ for young adults in Brazil. After translation and cross-cultural adaptation, the questionnaire was completed by 245 individuals (124 males and 121 females) aged 18-30 years from the city of Belo Horizonte, Brazil. In order to test discriminant validity, the subjects were examined for the presence or absence of malocclusion based on the dental aesthetic index criteria. Dental examinations were carried out by a previously calibrated examiner [weighted kappa = 0.64-1.00, intraclass correlation coefficient (ICC) = 0.78-1.00]. Internal consistency measured by Cronbach's alpha of the subscales was between 0.75 and 0.91 and test-retest reliability was assessed using the ICC, which ranged from 0.89 to 0.99 for dental self-confidence and social impact, thereby revealing satisfactory reliability. Discriminant validity revealed that subjects without malocclusion had different PIDAQ scores when compared with those with malocclusion. The results suggest that the Brazilian version of the PIDAQ has satisfactory psychometric properties and is thus applicable to young adults in Brazil. Further research is needed to assess these properties in population studies.

  4. Versão brasileira da Impact of Event Scale (IES: tradução e adaptação transcultural Brazilian version of the Impact of Event Scale (IES: translation and cross-cultural adaptation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Adriana Cardoso de Oliveira e Silva

    2010-01-01

    scale. The synthetic version was developed by a mental health specialist with proficiency in both languages. Subsequently, the adapted scale was applied in an experimental group for evaluation. The new/adapted version was revised and approved by the author of the original instrument. RESULTS: We describe all study phases, including translations, back-translations, and the development of the synthetic version, for each of the 15 items contained in the original instrument. The mental health specialist assisted in adapting the terms employed taking into consideration the construct under investigation in each case. The experimental application allowed to identify potential difficulties in the understanding of specific items and to subsequently adjust these items. Fifteen items were developed in Brazilian Portuguese for this version of the scale. CONCLUSIONS: The methodology employed in the present study allowed us to conduct the cross-cultural adaptation of the IES scale into Brazilian Portuguese.

  5. Postoperative nausea and vomiting: Validation of the Portuguese version of the Postoperative Nausea and Vomiting Intensity Score.

    Science.gov (United States)

    Dalila, Veiga; Pereira, Helder; Moreno, Carlos; Martinho, Clarisse; Santos, Cristina; Abelha, Fernando José

    2013-01-01

    The Postoperative Nausea and Vomiting (PONV) Intensity Scale was developed to define clinically important PONV. The aim of this study was to translate, retranslate and validate the PONV Intensity Scale for use in Portuguese Post Anesthetic Care Unit (PACU) settings. The PONV Intensity Scale was translated and back-translated in accordance with available guidelines. The research team conducted an observational and cohort prospective study in a PACU. One-hundred fifty-seven adult patients admiited after surgery over three weeks were evaluated for PONV. Measurements included nausea visual analogic scale (VAS) at 6 and 24 hours, postoperatively. We assessed reliability and observer disagreement using interclass correlation (ICC) and Information-Based Measure of Disagreement (IBMD). We compared VAS scores between patients with clinically significant (≥50) and not significant (<50) PONV. Thirty-nine patients (25%) had PONV at 6 hours and 54 (34%) had PONV at 24 hours. Thirty-six and 54 patients experienced nausea at 6 and 24 hours, respectively. Among patients with PONV, 6 patients (15%) and 9 patients (27%) had a clinically significant PONV intensity scale score at 6 and at 24 hours, respectively. The reliability was good both for PONV intensity scale score and for VAS and observer disagreement was slightly higher for VAS. The median nausea VAS scores were higher in patients with clinically significant PONV Intensity score. The PONV Intensity Scale appears to be an accurate and reliable assessment and monitoring instrument for PONV in the PACU settings. Copyright © 2013 Sociedade Brasileira de Anestesiologia. Published by Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.

  6. Validation of the Portuguese version of the London Chest Activity of Daily Living Scale (LCADL in chronic obstructive pulmonary disease patients

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fábio Pitta

    2008-01-01

    Full Text Available Introduction: While there are several subjective English tools, such as the London Chest Activity of Daily Living scale (LCADL, aimed at assessing dyspnoea during activities of daily living (ADL in patients with Chronic Obstructive Pulmonary Disease (COPD, none of these questionnaires has ever been translated into Portuguese. The aim of this study was to investigate the validity and reproducibility of the LCADL's Portuguese version in patients with COPD. Methods: 31 patients with COPD (17 male; 69 ± 7 years; FEV1 44 ± 15%predicted completed the Portuguese version of the LCADL twice with a 1-week interval. The traditional Saint George Respiratory Questionnaire (SGRQ, already validated in Portuguese, was used as the criterion method. Results: There were no significant differences between test and retest of the LCADL. Intraclass Correlation Coefficient between test and retest concerning the different scale components was Self-care r = 0.96; Domestic r = 0.99; Physical r = 0.92; Leisure r = 0.95; Total Score r = 0.98. There were significant correlations of the LCADL Total Score with the SGRQ's different components and total score (0.36 < r < 0.74; p < 0.05 for all. The LCADL Total Score was also significantly correlated with the 6-minute walking distance test (r =  -0.48; p = 0.006. Conclusion: The Portuguese version of the LCADL is valid and reproducible in patients with COPD, making this study a new and important tool for assessing the limitations of performing ADL in this population. Resumo: Introdução: Diversos questionários desenvolvidos em língua inglesa visam avaliar especificamente a limitação pela dispnéia durante actividades da vida diá ria (AVD em doentes com doença pulmonar obstrutiva crónica (DPOC, como a escala London Chest Activity of Daily Living (LCADL. No entanto, nenhum destes questionários foi ainda traduzido para a l

  7. Validation of the Otitis Media-6 Questionnaire for European Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ana Rita Lameiras

    2017-05-01

    Conclusion: The Portuguese version of the Otitis Media-6 questionnaire is a valid, reliable and sensitive instrument to evaluate the health-related quality of life in Portuguese children with otitis media.

  8. Cross-cultural adaptation of the Sport Anxiety Scale-2 (SAS-2 for the Brazilian context

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Viviane Vedovato Silva-Rocha

    Full Text Available Abstract Objective To present the process of cross-cultural adaptation of the Sport Anxiety Scale-2 (SAS-2 for the Brazilian context. Method The following stages were used: translation into Brazilian Portuguese by independent translators, elaboration of a synthesis version, back-translation, evaluation by experts and pretest with target population. Results All the stages of cross-cultural adaptation were completed, and in the majority of items evaluated, good concordance between experts was obtained (≥ 80%. Suggested adjustments were compiled into the consensus version by the two authors, with the resulting material being considered adequate in the pretest (and thus no further changes were needed. Termed as “Escala de Ansiedade Esportiva-2,” the final version was considered by the main author of the original scale as an official version in Brazilian Portuguese. Conclusions In view of the fulfilment of all steps suggested for the cross-cultural adaptation process, the SAS-2 is now available in Brazilian Portuguese to be tested for its psychometric qualities.

  9. Translation into Brazilian portuguese and validation of the psoriasis family index Tradução e validação do instrumento índice de qualidade de vida para familiares de pacientes com psoríase para o português falado no Brasil

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Juliana Catucci Boza

    2013-06-01

    Full Text Available Psoriasis Family Index is a quality of life instrument for family members of patients with psoriasis developed in English. The aims of this study were to translate the Psoriasis Family Index into Brazilian Portuguese, culturally adapt it and verify its reliability and validity. The study followed these two steps: 1 Translation, linguistic and cultural adaptation, 2 Validation. The translated Psoriasis Family Index showed high internal consistency and high test-retest reliability, confirming its reproducibility. The Portuguese version of the Psoriasis Family Index was validated for our population and can be recommended as a reliable instrument to assess the QoL of family members and partners of patients with psoriasis.Psoriasis Family Index é um instrumento para aferição da qualidade de vida em familiares de pacientes com psoríase, desenvolvido em língua inglesa. O objetivo deste estudo é traduzir o Psoriasis Family Index para o Português, adaptá-lo culturalmente e determinar sua confiabilidade e validade. Foi realizado em duas etapas: 1 tradução, adaptação cultural e linguística e 2 validação. O Psoriasis Family Index traduzido demonstrou alta consistência interna e alta confiabilidade de teste e reteste, confirmando sua reprodutibilidade. A versão brasileira do Psoriasis Family Index foi validada para nossa população e pode ser recomendada como uma ferramenta na avaliação da influência da psoríase na família dos pacientes.

  10. Cross-cultural adaptation and validation of the Portuguese version of the “European Health and Behaviour Survey-section B”

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Carlos Albuquerque

    2014-11-01

    Conclusions: The Portuguese EHBS-Section B exhibited suitable psychometric properties, in terms of internal consistency, reproducibility and construct validity. It can be used in educational and research settings.

  11. Confiabilidade da versão em Português do Inventário de Fobia Social (SPIN entre adolescentes estudantes do Município do Rio de Janeiro Reliability of the Portuguese-language version of the Social Phobia Inventory (SPIN among adolescent students in the city of Rio de Janeiro

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Liliane Maria Pereira Vilete

    2004-02-01

    Full Text Available Acredita-se que a fobia social teria início na adolescência e que precederia outros transtornos mentais, sendo importante a sua investigação nos jovens. Até o momento, não há nenhuma escala de fobia social validada para a nossa população. Neste estudo investigou-se a confiabilidade da versão em Português do Social Phobia Inventory (SPIN entre escolares adolescentes da rede pública do Município do Rio de Janeiro. Após a versão do SPIN para o Português, conduziu-se um estudo de confiabilidade teste-reteste com 190 adolescentes de duas escolas, estimando-se os coeficientes de correlação intraclasse (CCIC, kappa ponderado (kw² e ajuste de modelos log-lineares. Foram ainda construídos gráficos Bland & Altman. Observou-se uma boa consistência interna (a de Cronbach = 0,88 e boa confiabilidade da pontuação total do instrumento (CCIC = 0,78. A confiabilidade das perguntas isoladas não foi tão boa (kw² variando de 0,32 a 0,65. O modelo log-linear de melhor ajuste aos dados na maior parte dos itens foi o de "semi-associação". Esses achados nos permitiram concluir que a versão em português do SPIN exibiu resultados de boa confiabilidade, semelhantes aos da versão original em Inglês.It is believed that social phobia has its onset during adolescence and precedes other mental disorders; it is thus important to investigate the condition among young people. To date there is no self-reported scale validated for the Brazilian population. The present study investigated the reliability of the Portuguese-language version of the Social Phobia Inventory (SPIN among adolescent students from public schools in the city of Rio de Janeiro. After SPIN was translated into Portuguese, a test-retest reliability study was carried out with 190 students. Intra-class correlation coefficient (ICC and weighted kappa (kw² were estimated, log-linear models were fitted, and Bland & Altman graphs were built. The Portuguese version showed good internal

  12. Adaptation and construct validation of the Barratt Impulsiveness Scale (BIS 11 to Brazilian Portuguese for use in adolescents Adaptação e validade de constructo da escala de impulsividade de Barrat (BIS 11 para o português do Brasil para o uso em adolescentes

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Lisia von Diemen

    2007-06-01

    Full Text Available OBJECTIVE: Impulsivity is associated with different psychiatric disorders. The Barratt Impulsiveness Scale version 11 is one of the scales mostly used to measure impulsivity and it does not have a validated version for Brazilian Portuguese. The objective of this study is to adapt and conduct the construct validation of the Barratt Impulsiveness Scale version 11 for adolescents. METHOD: The scale was translated and adapted into Portuguese and then back-translated into English. The psychometric proprieties, factor analysis and construct validity were evaluated in two samples: 18 bilingual undergraduate medical students and 464 male adolescents between 15 and 20 years old from a well-delimited geographical area in the city of Canoas, southern Brazil. RESULTS: The adolescent sample had a mean age of 17.3 ± 1.7 years. Intra-class correlation coefficient achieved a value of 0.90, and internal consistency had alpha of 0.62. Factor analysis did not identify the 3 factors of the original scale. Impulsivity scores from the Barratt Impulsiveness Scale version 11 had a correlation with scores for attention deficit/hyperactive disorder and oppositional defiant disorder and with number of symptoms of conduct disorder, suggesting an appropriate construct validity of the scale. CONCLUSION: Even considering some limitations in the Portuguese version, Barratt Impulsiveness Scale version 11 can be used in male adolescents and should be tested in other populations.OBJETIVO: A impulsividade está associada a diversos transtornos psiquiátricos. A escala de impulsividade de Barratt é uma das mais utilizadas para medir impulsividade mas não há uma versão validada em português. O objetivo do estudo é adaptar para o português e realizar a validação de construto da escala de impulsividade de Barratt para adolescentes. MÉTODO: A escala foi traduzida e adaptada para o português e retro-traduzida para o inglês. Foram avaliadas propriedades psicométricas, an

  13. Validation of the Brazilian version of the Clinical Gait and Balance Scale and comparison with the Berg Balance Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jussara Almeida Oliveira Baggio

    2013-09-01

    Full Text Available Objective To validate the Clinical Gait and Balance Scale (GABS for a Brazilian population of patients with Parkinson's disease (PD and to compare it to the Berg Balance Scale (BBS. Methods One hundred and seven PD patients were evaluated by shortened UPDRS motor scale (sUPDRSm, Hoehn and Yahr (HY, Schwab and England scale (SE, Falls Efficacy Scale International (FES-I, Freezing of Gait Questionnaire (FOG-Q, BBS and GABS. Results The internal consistency of the GABS was 0.94, the intra-rater and inter-rater reliability were 0.94 and 0.98 respectively. The area under the receiver operating characteristic (ROC curve was 0.72, with a sensitivity of 0.75 and specificity of 0.6, to discriminate patients with a history of falls in the last twelve months, for a cut-off score of 13 points. Conclusions Our study shows that the Brazilian version of the GABS is a reliable and valid instrument to assess gait and balance in PD.

  14. Validation of the Brazilian version of the VERITAS-Pro scale to assess adherence to prophylactic regimens in hemophilia

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Adriana Aparecida Ferreira

    2018-01-01

    Full Text Available Introduction: Prophylaxis is the treatment of choice for patients with severe hemophilia. Low adherence may limit the effectiveness of the prophylactic regimen, thereby compromising outcomes. Objective: The objective of this study was to validate the Brazilian version of the VERITAS-Pro prophylaxis adherence scale, originally an American questionnaire that can be answered by the individual responsible for prophylaxis as well as by an observer. Methods: The scale has 24 questions divided into six subscales: Routine, Dosage, Plan, Remember, Skip and Communicate. Participants were recruited at a blood center in southeastern Brazil for validation and reliability analyses. Validation measures included the results obtained using analog visual scales of adherence, interval between medication dispensed by the treatment center pharmacy and the percentage of recommended doses administered and infusions registered in the patients’ logs. Results: The study included 32 individuals responsible for prophylaxis and five observers. The internal consistency was very good for the VERITAS-Pro total score, excellent for the Remember, Skip and Communicate subscales, good for the Dosage subscale, and acceptable for the Routine and Plan subscales. Twelve participants answered the questionnaire on more than one occasion to evaluate reproducibility. The intraclass correlation coefficient was excellent. Regarding convergent validity, the VERITAS-Pro scores were moderately correlated with the global adherence scale and with infusion log records, but showed a weak correlation with pharmacy dispensation records. Conclusion: The Brazilian version of VERITAS-Pro is a valid and reliable instrument, enabling the understanding of specific factors related to non-adherence and allowing targeted interventions for proper treatment. Keywords: Hemophilia, Medication adherence, Questionnaire, Validation study

  15. Adaptação transcultural da versão brasileira do Hospital Survey on Patient Safety Culture: etapa inicial Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Hospital Survey on Patient Safety Culture: initial stage

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Claudia Tartaglia Reis

    2012-11-01

    Full Text Available A avaliação da cultura de segurança do paciente permite aos hospitais identificar e gerir prospectivamente questões relevantes de segurança em suas rotinas de trabalho. Este artigo descreve a adaptação transcultural do Hospital Survey on Patient Safety Culture (HSOPSC para a Língua Portuguesa e contexto brasileiro. Adotou-se abordagem universalista para avaliar a equivalência conceitual, de itens e semântica. A metodologia incluiu os seguintes estágios: (1 tradução do questionário para o Português; (2 retradução para o Inglês; (3 painel de especialistas para elaboração da versão preliminar; (4 avaliação da compreensão verbal pela população-alvo. O questionário foi traduzido para o Português e sua versão final incluiu 42 itens. A população-alvo avaliou todos os itens como de fácil compreensão. O questionário encontra-se traduzido para o Português e adaptado para o contexto brasileiro, entretanto, faz-se necessário avaliar sua equivalência de mensuração, validade externa e reprodutibilidade.Patient safety culture assessment allows hospitals to identify and prospectively manage safety issues in work routines. This article aimed to describe the cross-cultural adaptation of the Hospital Survey on Patient Safety Culture (HSOPSC into Brazilian Portuguese. A universalist approach was adopted to assess conceptual, item, and semantic equivalence. The methodology involved the following stages: (1 translation of the questionnaire into Portuguese; (2 back-translation into English; (3 an expert panel to prepare a draft version; and (4 assessment of verbal understanding of the draft by a sample of the target population. The questionnaire was translated into Portuguese, and the scale's final version included 42 items. The target population sample assessed all the items as easy to understand. The questionnaire has been translated into Portuguese and adapted to the Brazilian hospital context, but it is necessary to assess

  16. Data concerning the psychometric properties of the Behavioral Inhibition/Behavioral Activation Scales for the Portuguese population.

    Science.gov (United States)

    Moreira, Diana; Almeida, Fernando; Pinto, Marta; Segarra, Pilar; Barbosa, Fernando

    2015-09-01

    The behavioral inhibition/behavioral activation (BIS/BAS) scales (Carver & White, 1994), which allow rating the Gray's motivational systems, were translated and adapted into Portuguese. In this study, the authors present the procedure and the psychometric analyses of the Portuguese version of the scales, which included basic item and scales psychometric characteristics, as well as confirmatory and exploratory factor analyses. After the psychometric analyses provided evidence for the quality of the Portuguese version of the scales, the normative data was provided by age and school grade. The confirmatory factor analysis of the BIS/BAS scales that the authors performed did not demonstrate satisfactory fit for the 2- or 4-factor solution. The authors also tested the more recent 5-factor model, but the fit indices remained inadequate. As fit indices were not satisfactory they proceeded with an exploratory factor analysis to examine the structure of the Portuguese scales. These psychometric analyses provided evidence of a successful translation of the original scales. Therefore these scales can now be used in future research with Portuguese or Brazilian population. (c) 2015 APA, all rights reserved.

  17. Short Assessment of Health Literacy for Portuguese-speaking Adults

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Daniel Apolinario

    2012-08-01

    Full Text Available OBJECTIVE: To develop and validate a short health literacy assessment tool for Portuguese-speaking adults. METHODS: The Short Assessment of Health Literacy for Portuguese-speaking Adults is an assessment tool which consists of 50 items that assess an individual's ability to correctly pronounce and understand common medical terms. We evaluated the instrument's psychometric properties in a convenience sample of 226 Brazilian older adults. Construct validity was assessed by correlating the tool scores with years of schooling, self-reported literacy, and global cognitive functioning. Discrimination validity was assessed by testing the tool's accuracy in detecting inadequate health literacy, defined as failure to fully understand standard medical prescriptions. RESULTS: Moderate to high correlations were found in the assessment of construct validity (Spearman's coefficients ranging from 0.63 to 0.76. The instrument showed adequate internal consistency (Cronbach's alpha=0.93 and adequate test-retest reliability (intraclass correlation coefficient=0.95. The area under the receiver operating characteristic curve for detection of inadequate health literacy was 0.82. A version consisting of 18 items was tested and showed similar psychometric properties. CONCLUSIONS: The instrument developed showed good validity and reliability in a sample of Brazilian older adults. It can be used in research and clinical settings for screening inadequate health literacy.

  18. Measuring Evaluation Fears in Adolescence: Psychometric Validation of the Portuguese Versions of the Fear of Positive Evaluation Scale and the Specific Fear of Negative Evaluation Scale

    Science.gov (United States)

    Vagos, Paula; Salvador, Maria do Céu; Rijo, Daniel; Santos, Isabel M.; Weeks, Justin W.; Heimberg, Richard G.

    2016-01-01

    Modified measures of Fear of Negative Evaluation and Fear of Positive Evaluation were examined among Portuguese adolescents. These measures demonstrated replicable factor structure, internal consistency, and positive relationships with social anxiety and avoidance. Gender differences were found. Implications for evaluation and intervention are…

  19. Test-retest reliability of Brazilian version of Memorial Symptom Assessment Scale for assessing symptoms in cancer patients.

    Science.gov (United States)

    Menezes, Josiane Roberta de; Luvisaro, Bianca Maria Oliveira; Rodrigues, Claudia Fernandes; Muzi, Camila Drumond; Guimarães, Raphael Mendonça

    2017-01-01

    To assess the test-retest reliability of the Memorial Symptom Assessment Scale translated and culturally adapted into Brazilian Portuguese. The scale was applied in an interview format for 190 patients with various cancers type hospitalized in clinical and surgical sectors of the Instituto Nacional de Câncer José de Alencar Gomes da Silva and reapplied in 58 patients. Data from the test-retest were double typed into a Microsoft Excel spreadsheet and analyzed by the weighted Kappa. The reliability of the scale was satisfactory in test-retest. The weighted Kappa values obtained for each scale item had to be adequate, the largest item was 0.96 and the lowest was 0.69. The Kappa subscale was also evaluated and values were 0.84 for high frequency physic symptoms, 0.81 for low frequency physical symptoms, 0.81 for psychological symptoms, and 0.78 for Global Distress Index. High level of reliability estimated suggests that the process of measurement of Memorial Symptom Assessment Scale aspects was adequate. Avaliar a confiabilidade teste-reteste da versão traduzida e adaptada culturalmente para o português do Brasil do Memorial Symptom Assessment Scale. A escala foi aplicada em forma de entrevista em 190 pacientes com diversos tipos de câncer internados nos setores clínicos e cirúrgicos do Instituto Nacional de Câncer José de Alencar Gomes da Silva e reaplicada em 58 pacientes. Os dados dos testes-retestes foram inseridos num banco de dados por dupla digitação independente em Excel e analisados pelo Kappa ponderado. A confiabilidade da escala mostrou-se satisfatória nos testes-retestes. Os valores do Kappa ponderado obtidos para cada item da escala apresentaram-se adequados, sendo o maior item de 0,96 e o menor de 0,69. Também se avaliou o Kappa das subescalas, sendo de 0,84 para sintomas físicos de alta frequência, de 0,81 para sintomas físicos de baixa frequência, de 0,81 também para sintomas psicológicos, e de 0,78 para Índice Geral de Sofrimento

  20. Tradução e validação de um questionário de avaliação de qualidade de vida em AIDS no Brasil Brazilian-Portuguese translation and validation of the HIV/AIDS-Targeted Quality of Life Instrument

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Patrícia Coelho De Soárez

    2009-01-01

    Full Text Available OBJETIVO: Traduzir para português brasileiro, adaptar culturalmente e avaliar as propriedades psicométricas (validade e confiabilidade de um questionário de qualidade de vida (HIV/AIDS-Targeted Quality of Life Instrument, HAT-QoL específico para pacientes infectados pelo HIV. MÉTODO: Estudo transversal realizado no ambulatório de infectologia da Escola Paulista de Medicina da Universidade Federal de São Paulo. Coletaram-se características sociodemográficas e clínicas de 106 indivíduos infectados pelo HIV, que responderam os questionários de qualidade de vida HAT-QoL e SF-36. O coeficiente de correlação de Pearson aferiu a validade de construto. Para avaliar a confiabilidade foram calculados o alfa de Cronbach e o coeficiente de correlação intraclasse. RESULTADOS: A proporção de homens na amostra foi de 70,8%. A média de idade foi 39,9 anos. Dos participantes, 40,5% eram homo ou bissexuais. Onze (10,4% pacientes tinham contagem de células CD4 OBJECTIVES: To translate the HIV/AIDS-Targeted Quality of Life Instrument (HAT-QoL into Brazilian Portuguese, culturally adapt it, and evaluate its psychometric properties (validity and reliability as a Brazilian version. METHODS: This cross-sectional study was carried out at the laboratory of infectious diseases at Escola Paulista de Medicina (Universidade Federal de São Paulo. Data were collected on clinical and sociodemographic characteristics of 106 HIV-infected individuals who answered the HAT-QoL and the SF-36®. Pearson's correlation coefficient was used to measure construct validity. Reliability was assessed using Cronbach's alpha and intraclass correlation coefficients. RESULTS: The sample was 70.8% male. The mean age was 39.9 years, with 40.5% of the participants being homosexual or bisexual. Eleven (10.4% patients had a CD4 cell count < 200 cells/mm3. A substantial ceiling effect was observed in 7 of 9 HAT-QoL domains (overall function, life satisfaction, health worries

  1. A proposal for a new Brazilian six-item version of the Edinburgh Postnatal Depression Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maicon Rodrigues Albuquerque

    Full Text Available Abstract Introduction: Factor analysis of the Edinburgh Postnatal Depression Scale (EPDS could result in a shorter and easier to handle screening tool. Therefore, the aim of this study was to check and compare the metrics of two different 6-item EPDS subscales. Methods: We administered the EPDS to a total of 3,891 women who had given birth between 1 and 3 months previously. We conducted confirmatory and exploratory factor analyses and plotted receiver-operating characteristics (ROC curves to, respectively, determine construct validity, scale items' fit to the data, and ideal cutoff scores for the short versions. Results: A previously defined 6-item scale did not exhibit construct validity for our sample. Nevertheless, we used exploratory factor analysis to derive a new 6-item scale with very good construct validity. The area under the ROC curve of the new 6-item scale was 0.986 and the ideal cutoff score was ≥ 6. Conclusions: The new 6-item scale has adequate psychometric properties and similar ROC curve values to the10-item version and offers a means of reducing the cost and time taken to administer the instrument.

  2. CULTURAL ADAPTATION AND VALIDATION FOR PORTUGUESE OF THE SPINAL APPEARANCE QUESTIONNAIRE

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marcelo Guerra de Albuquerque Rosendo

    Full Text Available ABSTRACT Objective: Make the cultural adaptation of the spinal appearance questionnaire (SAQ. Method: Twenty patients and their accompanying relatives responded to SAC and were asked about possible improvements. Results: Eighteen girls (90% and two boys (10%, average age 14.8 years; Cronbach's alpha values of 0.79 and 0.75 were found for patients and parents respectively. Conclusion: The Brazilian Portuguese version of the spinal appearance questionnaire presented in this paper proves to be a valid tool for their purposes in its pre-trial phase.

  3. Duke Activity Status Index for Cardiovascular Diseases: Validation of the Portuguese Translation

    International Nuclear Information System (INIS)

    Coutinho-Myrrha, Mariana A.; Dias, Rosângela C.; Fernandes, Aline A.; Araújo, Christiano G.; Hlatky, Mark A.; Pereira, Danielle G.; Britto, Raquel R.

    2014-01-01

    The Duke Activity Status Index (DASI) assesses the functional capacity of patients with cardiovascular disease (CVD), but there is no Portuguese version validated for CVD. To translate and adapt cross-culturally the DASI for the Portuguese-Brazil language, and to verify its psychometric properties in the assessment of functional capacity of patients with CVD. The DASI was translated into Portuguese, then checked by back-translation into English and evaluated by an expert committee. The pre-test version was first evaluated in 30 subjects. The psychometric properties and correlation with exercise testing was performed in a second group of 67 subjects. An exploratory factor analyses was performed in all 97 subjects to verify the construct validity of the DASI. The intraclass correlation coefficient for test-retest reliability was 0.87 and for the inter-rater reliability was 0.84. Cronbach's α for internal consistency was 0.93. The concurrent validity was verified by significant positive correlations of DASI scores with the VO 2 max (r = 0.51, p < 0.001). The factor analysis yielded two factors, which explained 54% of the total variance, with factor 1 accounting for 40% of the variance. Application of the DASI required between one and three and a half minutes per patient. The Brazilian version of the DASI appears to be a valid, reliable, fast and easy to administer tool to assess functional capacity among patients with CVD

  4. Duke Activity Status Index for Cardiovascular Diseases: Validation of the Portuguese Translation

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Coutinho-Myrrha, Mariana A. [Ciências da Reabilitação Programa de Pós-Graduação - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) (Brazil); Dias, Rosângela C. [Ciências da Reabilitação Programa de Pós-Graduação - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) (Brazil); Departamento de Fisioterapia - UFMG (Brazil); Fernandes, Aline A. [Ciências da Reabilitação Programa de Pós-Graduação - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) (Brazil); Araújo, Christiano G. [Setor de Cardiologia do Hospital das Clínicas da UFMG (Brazil); Hlatky, Mark A. [Standford University School of Medicine (United States); Pereira, Danielle G.; Britto, Raquel R., E-mail: r3britto@gmail.com [Ciências da Reabilitação Programa de Pós-Graduação - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) (Brazil); Departamento de Fisioterapia - UFMG (Brazil)

    2014-04-15

    The Duke Activity Status Index (DASI) assesses the functional capacity of patients with cardiovascular disease (CVD), but there is no Portuguese version validated for CVD. To translate and adapt cross-culturally the DASI for the Portuguese-Brazil language, and to verify its psychometric properties in the assessment of functional capacity of patients with CVD. The DASI was translated into Portuguese, then checked by back-translation into English and evaluated by an expert committee. The pre-test version was first evaluated in 30 subjects. The psychometric properties and correlation with exercise testing was performed in a second group of 67 subjects. An exploratory factor analyses was performed in all 97 subjects to verify the construct validity of the DASI. The intraclass correlation coefficient for test-retest reliability was 0.87 and for the inter-rater reliability was 0.84. Cronbach's α for internal consistency was 0.93. The concurrent validity was verified by significant positive correlations of DASI scores with the VO{sub 2}max (r = 0.51, p < 0.001). The factor analysis yielded two factors, which explained 54% of the total variance, with factor 1 accounting for 40% of the variance. Application of the DASI required between one and three and a half minutes per patient. The Brazilian version of the DASI appears to be a valid, reliable, fast and easy to administer tool to assess functional capacity among patients with CVD.

  5. Evaluation of properties of the Vestibular Disorders Activities of Daily Living Scale (Brazilian version in an elderly population

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Natalia A. Ricci

    2014-05-01

    Full Text Available Background: The Vestibular Disorders Activities of Daily Living Scale (VADL is considered an important subjective assessment to evaluate patients suffering from dizziness and imbalance. Although frequently used, its metric characteristics still require further investigation. Objective: This paper aims to analyze the psychometric properties of the Brazilian version of the VADL in an elderly population. Method: The sample comprises patients (≥65 years old with chronic dizziness resulting from vestibular disorders. For discriminant analysis, patients were compared to healthy subjects. All subjects answered the VADL-Brazil by interview. To examine the VADL validity, patients filled out the Dizziness Handicap Inventory (DHI and the ABC scale and were tested on the Dynamic Gait Index (DGI. To evaluate the VADL responsiveness, 20 patients were submitted to rehabilitation. Results: Patients (n=140 had a VADL total score of 4.1±1.6 points. Healthy subjects scored significantly less than patients in all the subscales and in the VADL total score. The VADL-Brazil was weakly correlated with the DHI and moderately to the ABC scale and the DGI. Instead of the original 3 subscales, factor analysis resulted in 6 factors. The VADL was capable of detecting changes after rehabilitation, which means that the instrument has responsiveness. Conclusions: This study provided more data about the psychometric properties and usefulness of the VADL-Brazil. The use of such a reliable and valid instrument increases the knowledge about disability in patients with vestibular disorders.

  6. Psychometric performance of the brazilian version of the Mini-cuestionario de calidad de vida en la hipertensión arterial (MINICHAL).

    Science.gov (United States)

    Soutello, Ana Lúcia Soares; Rodrigues, Roberta Cunha Matheus; Jannuzzi, Fernanda Freire; Spana, Thaís Moreira; Gallani, Maria Cecília Bueno Jayme; Nadruz Junior, Wilson

    2011-01-01

    This study aimed to evaluate the feasibility, acceptability, ceiling and floor effects, reliability, and convergent construct validity of the Brazilian version of the Mini Cuestionario de Calidad de Vida en la Hipertensión Arterial (MINICHAL). The study included 200 hypertensive outpatients in a university hospital and a primary healthcare unit. The MINICHAL was applied in 3.0 (± 1.0) minutes with 100% of the items answered. A "ceiling effect" was observed in both dimensions and in the total score, as well as evidence of measurement stability (ICC=0.74). The convergent validity was confirmed by significant positive correlations between similar dimensions of the MINICHAL and the SF-36, and significant negative correlations with the Minnesota Living with Heart Failure Questionnaire - MLHFQ, however, correlations between dissimilar constructs were also observed. It was concluded that the Brazilian version of the MINICHAL presents evidence of reliability and validity when applied to hypertensive outpatients.

  7. Versão brasileira da Escala de Estresse Percebido: tradução e validação para idosos Brazilian version of the Perceived Stress Scale: translation and validation for the elderly

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Caroline Di Bernardi Luft

    2007-08-01

    Full Text Available OBJETIVO: Traduzir a Escala de Estresse Percebido para a língua portuguesa do Brasil e verificar sua validade para mensurar o estresse percebido de idosos brasileiros. MÉTODOS: A escala foi traduzida e testada em sua versão completa, com 14 questões e na reduzida, com dez questões. A tradução obedeceu às etapas de tradução, tradução reversa e revisão por um comitê. A escala traduzida foi aplicada, por meio de entrevista, a 76 idosos com idade média de 70,04 anos (DP=6,34; mín: 60; máx: 84. A consistência interna foi verificada por meio do coeficiente alfa de Cronbach e a validade de construto, por análise fatorial exploratória com rotação ortogonal pelo método varimax. As médias das versões completa e reduzida foram analisadas comparando o estresse percebido em função da auto-avaliação da saúde, nível econômico percebido, estado civil, condições de residência, entre outras. RESULTADOS: Quanto à confiabilidade, a versão completa apresentou consistência interna semelhante (r=0,82 à reduzida (r=0,83. A análise fatorial revelou a existência de dois fatores para a completa e um para a reduzida. A questão 12 apresentou as menores cargas fatoriais. Ao analisar a possibilidade de a escala diferenciar o estresse percebido em função das variáveis, verificou-se que a versão completa obteve maiores diferenças no estresse do que a reduzida. CONCLUSÕES: A Escala de Estresse Percebido mostrou-se clara e confiável para mensurar o estresse percebido de idosos brasileiros, apresentando qualidades psicométricas adequadas.OBJECTIVE: To translate the Perceived Stress Scale into Brazilian Portuguese, and to assess its validity for measuring perceived stress of Brazilian elderly. METHODS: The scale was translated and tested in its full version including 14 questions and in a shortened version including ten questions. The whole translation process consisted of translation, back-translation and committee review. The

  8. SNOT-22: psychometric properties and cross-cultural adaptation into the Portuguese language spoken in Brazil.

    Science.gov (United States)

    Caminha, Guilherme Pilla; Melo Junior, José Tavares de; Hopkins, Claire; Pizzichini, Emilio; Pizzichini, Marcia Margaret Menezes

    2012-12-01

    Rhinosinusitis is a highly prevalent disease and a major cause of high medical costs. It has been proven to have an impact on the quality of life through generic health-related quality of life assessments. However, generic instruments may not be able to factor in the effects of interventions and treatments. SNOT-22 is a major disease-specific instrument to assess quality of life for patients with rhinosinusitis. Nevertheless, there is still no validated SNOT-22 version in our country. Cross-cultural adaptation of the SNOT-22 into Brazilian Portuguese and assessment of its psychometric properties. The Brazilian version of the SNOT-22 was developed according to international guidelines and was broken down into nine stages: 1) Preparation 2) Translation 3) Reconciliation 4) Back-translation 5) Comparison 6) Evaluation by the author of the SNOT-22 7) Revision by committee of experts 8) Cognitive debriefing 9) Final version. Second phase: prospective study consisting of a verification of the psychometric properties, by analyzing internal consistency and test-retest reliability. Cultural adaptation showed adequate understanding, acceptability and psychometric properties. We followed the recommended steps for the cultural adaptation of the SNOT-22 into Portuguese language, producing a tool for the assessment of patients with sinonasal disorders of clinical importance and for scientific studies.

  9. Screening of cognitive impairment in patients with Parkinson's disease: diagnostic validity of the Brazilian versions of the Montreal Cognitive Assessment and the Addenbrooke's Cognitive Examination-Revised

    OpenAIRE

    Emmanuelle Sobreira; Márcio A. Pena-Pereira; Alan L. Eckeli; Manoel A. Sobreira-Neto; Marcos H. N. Chagas; Maria P. Foss; Brenna Cholerton; Cyrus P. Zabetian; Ignacio F. Mata; Vitor Tumas

    2015-01-01

    ABSTRACTObjective The aim of the present study is to examine the accuracy of the Brazilian versions of the Montreal Cognitive Assessment (MoCA) and the Addenbrooke's Cognitive Examination-Revised (ACE-R) to screen for mild cognitive impairment (PDMCI) and dementia (PDD) in patients with Parkinson's disease (PD).Method Both scales were administered to a final convenience sample of 79 patients with PD. Patients were evaluated by a neurologist, a psychiatrist and a neuropsychologist using UPDRS,...

  10. Equivalência semântica da versão em português da Post-Traumatic Stress Disorder Checklist - Civilian Version (PCL-C para rastreamento do transtorno de estresse pós-traumático Equivalencia semántica de la versión en portugués de la Post-Traumatic Stress Disorder Checklist - Civilian Version (PCL-C para el rastreo del trastorno de estrés pos-traumático Semantic equivalence of the Portuguese version of the Post-Traumatic Stress Disorder Checklist - Civilian Version (PCL-C for the screening of post-traumatic stress disorder

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    William Berger

    2004-08-01

    Brazil, no instrument is currently available, in the Portuguese language, aimed at screening TEPT. The objective of this study was to translate, adapt and assess the applicability of the Portuguese version of the PTSD Checklist - Civilian Version (PCL-C, a self-administered scale for PTSD screening widely used in several countries. METHODS: Semantic equivalence between the Portuguese version and the original PCL-C was assessed through four stages: translation; back translation; formal equivalence comparison and adaptation; and interlocution with the target population. RESULTS: A Portuguese version for PCL-C was created preserving the meaning of the original version and showed to be easily applicable. DISCUSSION: The PCL-C was chosen in this study because it is a widely used instrument in English-speaking countries and has others utilities than the screening of PTSD. The interlocution with the target population, carried out with a relatively low number of patients (n = 21, showed that some participants understood the term "stress" as referring to a stressful lifestyle. CONCLUSIONS: Now that semantic equivalence of the Portuguese version of PCL-C was established, further studies are necessary in order to determine its psychometric properties for the Brazilian population.

  11. Versão em português da Family Environment Scale: aplicação e validação Portuguese version of the Family Environment Scale: aplication and validation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Vânia P T Vianna

    2007-06-01

    Full Text Available OBJETIVO: Traduzir a Escala do Ambiente Familiar (Family Environment Scale para a língua portuguesa e aplicar o instrumento para sua validação. MÉTODOS: A tradução foi aplicada a membros de famílias brasileiras, visando avaliação da consistência interna e a concordância entre membros da mesma família. Foram selecionados 154 voluntários não sujeitos a qualquer intervenção para lidar com problemas familiares, residentes na cidade de São Paulo, em 2003. As pontuações médias nas dez subescalas do instrumento foram comparadas entre homens e mulheres e entre membros da mesma família. Avaliou-se a consistência interna pelo alfa de Cronbach. RESULTADOS: A pontuação máxima possível era nove em cada subescala (bom funcionamento familiar, exceto em relação a conflito e controle. Na maioria das subescalas, a pontuação média da amostra estudada esteve entre 5,1 e 7,6 (homens e entre 5,4 e 7,7 (mulheres. Nas subescalas conflito e controle as médias variaram entre 1,8 e 4,6 (homens e entre 1,6 e 4,6 (mulheres, sendo semelhantes às relatadas em estudos internacionais, exceto maior pontuação nas subescalas coesão e organização, e menor na subescala conflito. Não houve diferença estatisticamente significativa entre as pontuações atingidas por homens e mulheres. A confiabilidade da escala avaliada pelo alfa de Cronbach variou entre 0,61 e 0,78 para as dez subescalas. CONCLUSÕES: Fatores culturais podem ter influenciado os resultados obtidos em algumas subescalas. A versão em português da Escala do Ambiente Familiar apresentou razoável consistência interna que permite sua utilização para avaliar alterações no ambiente ou funcionamento familiar, e após intervenções terapêuticas.OBJECTIVE: To translate the Family Environment Scale into Portuguese and apply the instrument to validate it. METHODS: The translation was applied to members of Brazilian families with the aim of evaluating its internal consistency and

  12. Short version of the Depression Anxiety Stress Scale-21: is it valid for Brazilian adolescents?

    Science.gov (United States)

    Silva, Hítalo Andrade da; Passos, Muana Hiandra Pereira Dos; Oliveira, Valéria Mayaly Alves de; Palmeira, Aline Cabral; Pitangui, Ana Carolina Rodarti; Araújo, Rodrigo Cappato de

    2016-01-01

    To evaluate the interday reproducibility, agreement and validity of the construct of short version of the Depression Anxiety Stress Scale-21 applied to adolescents. The sample consisted of adolescents of both sexes, aged between 10 and 19 years, who were recruited from schools and sports centers. The validity of the construct was performed by exploratory factor analysis, and reliability was calculated for each construct using the intraclass correlation coefficient, standard error of measurement and the minimum detectable change. The factor analysis combining the items corresponding to anxiety and stress in a single factor, and depression in a second factor, showed a better match of all 21 items, with higher factor loadings in their respective constructs. The reproducibility values for depression were intraclass correlation coefficient with 0.86, standard error of measurement with 0.80, and minimum detectable change with 2.22; and, for anxiety/stress: intraclass correlation coefficient with 0.82, standard error of measurement with 1.80, and minimum detectable change with 4.99. The short version of the Depression Anxiety Stress Scale-21 showed excellent values of reliability, and strong internal consistency. The two-factor model with condensation of the constructs anxiety and stress in a single factor was the most acceptable for the adolescent population. Avaliar a reprodutibilidade interdias, a concordância e a validade do construto da versão reduzida da Depression Anxiety Stress Scale-21 aplicada a adolescentes. A amostra foi composta por adolescentes de ambos os sexos, com idades entre 10 e 19 anos, recrutados de escolas e centros esportivos. A validade de construto foi realizada por análise fatorial exploratória, e a confiabilidade foi calculada para cada construto, por meio de coeficiente de correlação intraclasse, erro padrão de medida e mudança mínima detectável. A análise fatorial combinando os itens correspondentes a ansiedade e estresse em um

  13. Adaptation of the International Affective Picture System (IAPS) for European Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Soares, Ana Paula; Pinheiro, Ana P; Costa, Ana; Frade, Carla Sofia; Comesaña, Montserrat; Pureza, Rita

    2015-12-01

    This study presents the results of the adaptation of the International Affective Picture System (IAPS) for European Portuguese (EP). Following the original procedure of Lang et al., 2000 native speakers of EP rated the 1,182 pictures of the last version of the IAPS set on the three affective dimensions of valence, arousal, and dominance, using the Self-Assessment Manikin (SAM). Results showed that the normative values of the IAPS for EP are properly distributed in the affective space of valence and arousal, showing the typical boomerang-shaped distribution observed in previous studies. Results also point to important differences in the way Portuguese females and males react to affective pictures that should be taken into consideration when planning and conducting research with Portuguese samples. Furthermore, the results from the cross-cultural comparisons between the EP ratings and the ratings from the American, Spanish, Brazilian, Belgian, Chilean, Indian, and Bosnian-Herzegovinian standardizations, showed that in spite of the fact that IAPS stimuli elicited affective responses that are similar across countries and cultures (at least in Western cultures), there are differences in the way Portuguese individuals react to IAPS pictures that strongly recommend the use of the normative values presented in this work. They can be downloaded as a supplemental archive at http://brm.psychonomic-journals.org/content/supplemental or at http://p-pal.di.uminho.pt/about/databases.

  14. Análise acústica de características temporais de consoantes no Português Brasileiro Acoustic analysis of temporal characteristics of consonants from Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Cristina Ferraz Borges Murphy

    2009-01-01

    Full Text Available OBJETIVO: Analisar acusticamente as consoantes plosivas /p, b, t, d, k, g/ e fricativas /f, v, s, z,∫,/ do Português Brasileiro em relação às variáveis duração, frequência e variação de oitavas por segundo. MÉTODOS: A produção de palavras contendo os sons-alvo foi analisada por meio de uma prova de imitação de palavras. Cada participante, com idades entre oito e dez anos repetiram uma série de palavras isoladas retiradas de uma lista foneticamente balanceada para o Português Brasileiro. Os parâmetros analisados foram: duração do som-alvo (fricativo ou plosivo e valores das frequências inicial e final do F2 medidos em Hz. A partir destes valores foi calculada a variação de oitavas por segundo presente no F2 de cada consoante e, posteriormente, foi realizada a média para todos os sons. RESULTADOS: Quanto à duração das consoantes, os valores variaram entre 31 ms e 170,5 ms. Em relação ao F2, os valores variaram entre 2617 Hz na frequência inicial da plosiva sonora /b/, até 4557 Hz, valor médio da frequência inicial observado na fricativa sonora /z/. Em relação à variação de oitavas por segundo presentes no F2, a maior variação foi encontrada para a plosiva surda /p/ (16,23 oitavas por segundo e a menor para a fricativa surda /S/ (1,624 oitavas por segundo. Considerando a média para todos os sons-alvo analisados, o valor encontrado foi de aproximadamente 6,8 oitavas por segundo. CONCLUSÃO: Os valores observados serão úteis para a elaboração de testes e de treinamentos auditivos contendo estímulos auditivos não-verbais semelhantes às características temporais presentes no Português Brasileiro.PURPOSE: To acoustically analyze the stop consonants /p, b, t, d, k, g/ and the fricatives /f, v, s, z,∫, / from Brazilian Portuguese, regarding the variables duration, frequency and octave variation per second. METHODS: The production of words with the target phonemes was analyzed by using an imitation task

  15. Normative data of the Barratt Impulsiveness Scale 11 (BIS-11) for Brazilian adults

    OpenAIRE

    Malloy-Diniz,Leandro F.; Paula,Jonas J. de; Vasconcelos,Alina G.; Almondes,Katie M. de; Pessoa,Rockson; Faria,Leonardo; Coutinho,Gabriel; Costa,Danielle S.; Duran,Victor; Coutinho,Thales V.; Corrêa,Humberto; Fuentes,Daniel; Abreu,Neander; Mattos,Paulo

    2015-01-01

    Objective:The Barratt Impulsiveness Scale (BIS-11) is a valid and reliable instrument, and one of the most often used tools to assess impulsivity. This study assesses the performance of a large sample of adults by using a version of BIS-11 adapted to Brazilian Portuguese.Methods:We assessed 3,053 adults from eight Brazilian states. Internal consistencies and performance data were presented for two correction criteria of BIS-11: original and the two-factor score.Results:The associations betwee...

  16. Chemistry and metallurgy in the Portuguese Empire

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Habashi, F. [Laval Univ., Sainte-Foy, Quebec City, PQ (Canada)

    2000-10-01

    The foundation and expansion of the Portuguese Empire is sketched, with emphasis on the development of a new type of ship by Prince Henrique the Navigator (AD 1385-1460), known as the caravel. By virtue of its advanced design, it was capable of sailing the stormy seas at high speeds, and thereby was instrumental in extending Portuguese influence over vast territories in South America, Asia and Africa, extending Portuguese know-how in mining, metallurgy, chemistry and trade along with Christianity. The role played by the University of Coimbra, founded in 1306, and the contribution of the Brazilian Geological Survey, established in 1875, and of the School of Mines in Ouro Preto in Brazil in 1876, in the exploitation of the mineral wealth of the Portuguese colonies is chronicled.

  17. Cross-cultural adaptation and preliminary psychometric properties of the Affective Reactivity Index in Brazilian Youth: implications for DSM-5 measured irritability

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Diogo Araújo DeSousa

    2013-01-01

    Full Text Available Objective: To describe the cross-cultural adaptation of the Affective Reactivity Index (ARI to Brazilian Portuguese and to investigate preliminary psychometric properties of the adapted version. Methods: Cross-cultural adaptation was based on the investigation of the theoretical and operational equivalences of the original ARI in the Brazilian context, followed by a process of translation, back-translation, and review by a committee of experts. Data analysis was carried out in a community sample of 133 schoolchildren aged 8 to 17 years to investigate the following characteristics of the ARI: 1 factor structure; 2 internal consistency; 3 construct validity comparing differential relationships between irritability and anxiety dimensions and impairment; and 4 item response theory (IRT parameters. Results: A final Brazilian Portuguese version of the instrument was defined and is presented. Internal consistency was good, and our analysis supported the original single-factor structure of the ARI. Correlations of the ARI with distress-related anxiety dimensions were higher than with phobic-related anxiety dimensions, supporting its construct validity. In addition, higher ARI scores were associated with higher irritability-related impairment. IRT analysis underscored frequency of loss of temper as essential to inform about pathological states of irritability. Conclusion: The Brazilian Portuguese version of the ARI seems to be very similar to the original instrument in terms of conceptual, item, semantic, and operational equivalence. Our preliminary analysis replicates and extends previous evidence confirming promising psychometric properties for the ARI.

  18. Brazilian cross-cultural translation and adaptation of the "Questionnaire of Life Quality Specific for Myasthenia Gravis - 15 items"

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Aline Mansueto Mourao

    2013-12-01

    Full Text Available Objective To translate and to perform the cross-cultural adaptation of the “Questionnaire of Life Quality Specific for Myasthenia Gravis - 15 items” (MG-QOL15. Method The original English version of the questionnaire was translated into Portuguese. This version was revised and translated back into English. Later, both English versions were compared and the divergences were corrected in the Portuguese text. At a second stage, ten patients with MG followed at the Neuromuscular Diseases Clinic from the University Hospital, Universidade Federal de Minas Gerais answered the questionnaire. The authors analyzed the difficulties and misunderstandings in the application of the questionnaire. Results The questions 8, 13 and 15 were considered difficult to understand and were modified in the final Portuguese version. Most patients (70% had a total score above 25, and the statements 3, 8 and 9 showed the highest scores. Conclusion The Brazilian version of the questionnaire MG-QOL15 seems to be a promising tool for the assessment of Brazilian patients with MG.

  19. Escala de avaliação de comportamento sexual de risco para adultos: tradução e adaptação transcultural para o português brasileiro Sexual risk behavior assessment schedule for adults: translation and cross-cultural adaptation into brazilian portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Diana de Souza Pinto

    2007-08-01

    Full Text Available INTRODUÇÃO: A investigação sistemática e detalhada dos comportamentos sexuais de risco constitui um dos principais alicerces para o desenvolvimento de pesquisas que visam à criação de intervenções eficazes para a prevenção do HIV. OBJETIVO: Descrever e discutir as etapas do processo de adaptação lingüístico-cultural das versões masculina e feminina da Escala de Avaliação de Comportamento Sexual de Risco para pacientes psiquiátricos para o português brasileiro pelo Projeto Interdisciplinar em Sexualidade, Saúde Mental e AIDS. MÉTODOS: Treinamento dos investigadores brasileiros no instrumento original, comparação da tradução e da retrotradução, seguida de adaptação lingüístico-cultural à luz da fase formativa do projeto, resultando em uma versão utilizada no treinamento dos entrevistadores brasileiros em entrevistas com pacientes psiquiátricos. Verificação lingüística, confiabilidade qualitativa do instrumento e confiabilidade entre entrevistadores constituíram as etapas complementares para a versão final do questionário. RESULTADOS: Exclusão e adição de seções e itens da escala, tanto nos aspectos conceituais quanto estruturais, foram realizadas, bem como a incorporação de achados resultantes da fase formativa do piloto da pesquisa e mudanças lingüísticas relativas ao registro empregado.INTRODUCTION: A systematic and detailed investigation of sexual risk behaviors is one of the main foundations in the development of research projects aimed at designing effective interventions for HIV prevention. OBJECTIVE: This paper presents and discusses the stages of the translation and cross-cultural adaptation of male and female versions of the Sexual Risk Behavior Assessment Schedule for psychiatric patients into Brazilian Portuguese, carried out by the Interdisciplinary Project in Sexuality, Mental Health and AIDS. METHODS: Training of Brazilian investigators in the original questionnaire, comparison

  20. Photojournalistic coverage of the attack against the school of Beslan in six Portuguese and Brazilian newsmagazines A cobertura fotojornalística do atentado à escola de Beslan em seis newsmagazines portuguesas e brasileiras

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria Érica de Oliveira Lima

    2006-12-01

    Full Text Available This work describes how six Portuguese and Brazilian newsmagazines used photojournalism to cover the attack against the school of Beslan (Russia on september 2004, through a qualitative and quantitative analysis of the speech. Main conclusions: 1 Photos had been a structural element of the narrative and had contributed to support a speech of condemnation and excommunication of the terrorists; 2 Photojournalists used historically consolidated professional routines and standards, what shows that history helps to define the shape of news photos; 3 Photojournalism is as selective and biased as written journalism: shows in the same proportion that hides. O texto descreve-se como seis newsmagazines portuguesas e brasileiras cobriram fotojornalisticamente o atentado à escola de Beslan (Rússia em setembro de 2004, através de uma análise quantitativa e qualitativa do discurso. Principais conclusões: 1 As fotografias foram estruturantes da narrativa e contribuíram para suportar um discurso de condenação e excomunhão dos terroristas; 2 Os fotojornalistas recuperaram padrões históricos de abordagem da realidade, enfatizando que a história contribui para moldar a forma das fotonotícias; 3 O discurso fotojornalístico é tão selectivo e enviesado como o verbal: mostra na mesma medida em que oculta.

  1. THE CHOICE OF ENGLISH MODAL FORMS IN E-MAILS DISCOURSE BY BRAZILIAN PORTUGUESE SPEAKERS A ESCOLHA DAS FORMAS MODAIS EM INGLÊS PELOS FALANTES DE PORTUGUÊS DO BRASIL NOS DISCURSOS ELETRÔNICOS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    DEISE PRINA DUTRA

    2000-01-01

    Full Text Available This paper looks at how Brazilian Portuguese speakers express certain speechacts in electronic discourse while writing in English (giving suggestions/advice,asking for a favor, expressing necessity and expressing possibility, taking intoconsideration the modal choices these speakers make. The results show thatthe learners do not treat electronic discourse as a different discourse genrewhile English native speakers do. Learners of English as a foreign and secondlanguage need to become aware of the discourse genre differences.Este trabalho concentra-se em como os falantes de português do Brasilexpressam certos atos de fala em discurso eletrônico escrito em inglês (darsugestões/conselhos, pedir favor, expressar necessidade e expressarpossibilidade, levando em consideração as escolhas modais que esses falantesfazem. Os resultados mostram que os aprendizes não tratam o discurso eletrônicocomo um gênero discursivo diferente enquanto os falantes nativos de inglês ofazem. Os aprendizes de inglês como língua estrangeira e segunda línguaprecisam se tornar conscientes das diferenças dos gêneros discursivos.

  2. Adaptação transcultural da versão brasileira da escala Social Rhythm Metric-17 (SRM-17 para a população angolana Cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Social Rhythm Metric-17 (SRM-17 for the population of Angola

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Regina Lopes Schimitt

    2011-01-01

    Portuguese, comparing the two scales in samples that speak the same language but have cultural differences. METHODS: The Brazilian version of the SRM-17 was assessed by 10 Angolan students who analyzed the intelligibility of the 15 sentences contained in the instrument using a 10-cm visual analog scale and proposed changes to the text. Results were reviewed for the generation of a final Angolan version, followed by a reading test and the production of a final report. RESULTS: The final Angolan version of SRM-17 maintained an equivalence of items in relation to the Brazilian Portuguese version. The version assessed by the students showed a satisfactory degree of intelligibility and semantic equivalence in most items. However, some items presented intelligibility results below the mean total scores of the scale (8.38 ± 1.0. CONCLUSION: Although the populations of Brazil and Angola speak the same language, significant cultural differences were found between the two countries. This paper presents an instrument to assess social rhythm adapted to the Angolan culture. The cross-cultural adaptation process herein described should be continued by validating the final version of the instrument in a larger sample and by assessing operational, functional, and measure equivalence.

  3. Versão brasileira do Social Interaction Self-Statement Test (SISST: tradução e adaptação transcultural Brazilian version of the Social Interaction Self-Statement Test (SISST: translation and cross-cultural adaptation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Adriana Cardoso de Oliveira e Silva

    2010-01-01

    Full Text Available CONTEXTO: O Social Interaction Self-Statement Test (SISST apresenta como proposta avaliar respostas cognitivas em adultos que referem dificuldades heterossociais. Sua adaptação transcultural apresenta-se como primeiro passo para futuras comparações relativas ao construto medido pelo instrumento em diferentes amostras. OBJETIVO: Adaptação semântica do SISST para o português brasileiro. MÉTODOS: Processo realizado por meio de duas traduções e retrotraduções, elaboradas por avaliadores independentes e sem conhecimentos prévios da escala a ser traduzida. Elaboração de versão sintética realizada conjuntamente por dois diferentes especialistas, bilíngues, em saúde mental. RESULTADOS: São apresentadas as quatro etapas do processo. A utilização de duas traduções e retrotraduções permitiu uma discussão mais ampla para construção da versão sintética. A participação de especialistas em saúde mental colaborou para a adequação dos termos utilizados em relação ao construto medido. A aplicação experimental ofereceu maior segurança ao processo de equivalência semântica. CONCLUSÃO: Por meio da metodologia utilizada, foi possível elaborar uma versão do SISST para o português brasileiro.BACKGROUND: The Social Interaction Self-Statement Test (SISST proposes to evaluate cognitive responses in adults who reported heterosocial difficulties. Its cross-cultural adaptation is the first stage for future comparisons on the construct measured by the instrument in different populations. OBJECTIVE: Semantic adaptation of the SISST for Brazilian Portuguese. METHODS: Process consisted of two translations and back-translations, performed by independent evaluators without any prior knowledge of the scale to be translated. Development of synthetic version was conducted jointly by two different expertises in mental health. RESULTS: The four stages of the process were presented. The use of two translations and back-translations allowed

  4. Translation and cultural adaptation of the Shame and Stigma Scale (SSS) into Portuguese (Brazil) to evaluate patients with head and neck cancer.

    Science.gov (United States)

    Pirola, William Eduardo; Paiva, Bianca Sakamoto Ribeiro; Barroso, Eliane Marçon; Kissane, David W; Serrano, Claudia Valéria Maseti Pimenta; Paiva, Carlos Eduardo

    Head and neck cancer is the sixth leading cause of death from cancer worldwide and its treatment may involve surgery, chemotherapy and/or radiation therapy. The surgical procedure may cause mutilating sequelae, that can alter patient self-image. Thus, head and neck cancer is often connected to the negative stigma with decreased quality of life. Few studies assess the social stigma and shame perceived by patients with head and neck cancer. To perform the translation and cultural adaptation of the Shame and Stigma Scale (SSS) into Portuguese (Brazil). Two independent translations (English into Portuguese) were carried out by two professionals fluent in the English language. After the synthesis of the translations, two independent back-translations (from Portuguese into English) were performed by two translators whose native language is English. All translations were critically assessed by a committee of experts consisting of five members. A sample of 15 patients answered the Brazilian Portuguese version of the SSS to carry out the pretest. At this step, the patients were able to suggest modifications and evaluate the understanding of the items. There was no need to change the scale after this step. Based on the previous steps, we obtained the Portuguese (Brazil) version of the SSS, which was called "Escala de Vergonha e Estigma". The Portuguese (Brazil) version of the SSP was shown to be adequate to be applied to the population with HNC and, therefore, the psychometric properties of the tool will be evaluated during following steps. Copyright © 2016 Associação Brasileira de Otorrinolaringologia e Cirurgia Cérvico-Facial. Published by Elsevier Editora Ltda. All rights reserved.

  5. Can the Liebowitz Social Anxiety Scale - self-report version be used to differentiate clinical and non-clinical SAD groups among Brazilians?

    Science.gov (United States)

    Santos, Larissa F; Loureiro, Sonia R; Crippa, José A S; Osório, Flávia L

    2015-01-01

    The Liebowitz Social Anxiety Scale (LSAS) was the first evaluation instrument developed for screening for the signs and symptoms of Social Anxiety Disorder (SAD) and is currently still the most used worldwide. The aim of this study is to evaluate the ability of the LSAS - self-report version (LSAS-SR) to discriminate different Social Anxiety Disorder (SAD) clinical groups. The sample was composed of Brazilians university students, allocated into three different groups, i.e., cases (C=118), non-cases (NC=95) and subclinical cases (SC=39). To achieve the aim, calculations of the ROC Curve and ANOVA were performed. The results found were excellent regardless of the technique used, highlighting the discriminatory capacity of the LSAS-SR. The score equal to or greater than 32 is suggested as a cutoff score for the Brazilian population, since this presented balance between the standards evaluated and the ability to differentiate both clinical and subclinical SAD cases from non-cases. Despite the specific sample used in this study being composed only of university students, the use of the LSAS-SR can be indicated, in the Brazilian setting, for SAD screening in both clinical and research contexts.

  6. Psychometric properties of the Portuguese version of the Conflict Tactics Scales: Parent-child Version (CTSPC used to identify child abuse Propriedades psicométricas da versão em português do instrumento Conflict Tactics Scales: Parent-child Version (CTSPC utilizado para identificar violência contra a criança

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Michael Eduardo Reichenheim

    2006-03-01

    Full Text Available This article follows another, which presented the first phase of the cross-cultural adaptation process examining the psychometric properties of the Conflict Tactics Scales, Parent-child Version (CTSPC, Portuguese version. Fieldwork took place in three public maternity wards in Rio de Janeiro, Brazil, from March to September 2000. Interviews relate to siblings of randomly selected live births. Respondents were mothers. Information on partners was obtained by proxy. Almost all intra-observer reliability kappa estimates were above 0.75. Depending on the scale and type of perpetrator, internal consistency (a estimates ranged from 0.49 to 0.68. Using the same sample, the iterated principal factor analysis identified four dimensions. Although most items performed well, some failed to adequately load in their expected factors. Construct validity involved exploring the relationship between several other theoretical dimensions and a variable encompassing the cumulative pattern of violence severity. All the hypotheses tested were corroborated. The current evaluation indicates that the CTSPC can be recommended for use in Portuguese-speaking contexts. Still, it also identified some important points needing further investigation and discussion.Este artigo segue outro que apresentava a primeira fase do processo de adaptação transcultural, examinando as propriedades psicométricas da versão em português do instrumento Conflict Tactics Scales: Parent-child Version (CTSPC. O trabalho de campo ocorreu de março a setembro de 2000 em três maternidades públicas de grande porte do Rio de Janeiro, Brasil. Irmãos de recém-nascidos foram amostrados aleatoriamente. Entrevistas foram realizadas com mães. Informações sobre parceiros foram obtidas por proxi. A maioria das estimativas de confiabilidade intra-observador (kappa se mostrou acima de 0,75. Consistência interna (a variou de 0,49-0,68, dependendo da escala e tipo de perpetrador. Usando a mesma amostra

  7. Transfer function of Brazilian Portuguese oral vowels: a comparative acoustic analysis Função de transferência das vogais orais do Português brasileiro: análise acústica comparativa

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria Inês Rebelo Gonçalves

    2009-10-01

    Full Text Available The vocal tract transfers its characteristics onto the sounds produced at the glottis, depending on its tridimensional configuration. AIM: this study aims to determine which of the seven oral vowels in Brazilian Portuguese is acoustically less impacted by changes to the vocal tract. MATERIALS AND METHOD: this is a cross-sectional prospective study. Twenty-three males and 23 females with ages ranging between 20 and 45 years (mean values of 28.95 and 29.79 years respectively were enrolled in the study; none had voice complaints and their voices were normal under perceptive-auditory evaluation. Three-hundred and twenty-two sustained vocal emissions were digitized and acoustically analyzed by three computer programs combined. Results were compared against the distribution of resonance frequencies in a straight tube with one end sealed. RESULTS: statistical analysis showed that vowel /ε/ was significantly different when compared to the other vowels, with higher mean harmonic values and lower standard deviation for both genders. CONCLUSION: in Brazilian Portuguese, vowel /ε/ is less impacted by changes to the vocal tract and is significantly less attenuated in both genders. The inclusion of this vowel in voice assessment standard protocols may contribute to improve the quality of the information obtained as a result of quantitative spectrographic and acoustic tests.O trato vocal transfere suas características ao som produzido na glote, de acordo com sua configuração tridimensional. OBJETIVO: Determinar qual das sete vogais orais do Português brasileiro sofre a menor interferência acústica das modificações do trato vocal. MATERIAL E MÉTODO: Estudo transversal prospectivo. Os indivíduos foram 23 homens e 23 mulheres, na faixa etária entre 20 e 45 anos (médias de 28,95 e 29,79 respectivamente, sem queixas vocais e com qualidade vocal normal na avaliação perceptivo-auditiva. 322 emissões vocais sustentadas foram digitalizadas e analisadas

  8. Textos padronizados em português (BR para medida da velocidade de leitura: comparação com quatro idiomas europeus New standardized texts in Brazilian Portuguese to assess reading speed: comparison with four European languages

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    André Messias

    2008-08-01

    Full Text Available OBJETIVO: Desenvolver textos para medida da velocidade de leitura comparáveis com outros quatro idiomas europeus. MÉTODOS: Dez textos com similar grau de dificuldade, número de caracteres, número de palavras e sintaxe (segundo a teoria de Gibson foram desenvolvidos por um especialista em lingüística, em português (BR, fazendo-se a tradução de textos previamente padronizados em quatro idiomas: inglês, francês, finlandês e alemão. A velocidade de leitura foi medida em 25 indivíduos saudáveis de idade entre 19 e 35 anos (mediana=24 anos com os dez textos. RESULTADOS: A velocidade de leitura nos textos em português foi em média 1100 ± 167 (desvio padrão caracteres por minuto. Pequenas diferenças foram encontradas entre as velocidades de leitura medidas com os dez textos, e essas diferenças não foram estatisticamente significantes em grupos de no mínimo seis textos. A velocidade de leitura dos voluntários da mesma faixa etária nos outros idiomas foi: alemão: 1126 ± 105; finlandês: 1263 ± 142; francês: 1214 ± 152 e inglês: 1234 ± 147. CONCLUSÃO: Os autores desenvolveram um conjunto de textos em português (BR padronizados e homogêneos para medida da velocidade de leitura, que são comparáveis com textos em outros quatro idiomas europeus. Esses textos podem ser usados para estudos multicêntricos internacionais envolvendo leitura e visão subnormal.PURPOSE: To develop standardized texts in Brazilian Portuguese to assess reading speed and compare performances among four European languages. METHODS: 10 texts were designed by a linguistic expert at the level of a sixth grade reading material (reading ages 10-12 years and were matched for length and syntactic complexity, according to the syntactic prediction locality theory of Gibson. Normally sighted native speaking volunteers aged 18-35 years read each text aloud at random. RESULTS: The reading speed was on average 1100 ± 167 (standard deviation characters per minute

  9. Versão resumida da "job stress scale": adaptação para o português Short version of the "job stress scale": a Portuguese-language adaptation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Márcia Guimarães de Mello Alves

    2004-04-01

    Full Text Available OBJETIVO: Descrever o processo de adaptação, para o português, da versão resumida da "job stress scale", originalmente elaborada em inglês. MÉTODOS: Foram avaliados seis aspectos de equivalência entre a escala original e a versão para o português: as equivalências conceitual, semântica, operacional, de itens, de medidas e funcional. Tomou-se por base um estudo de confiabilidade teste-reteste com 94 indivíduos selecionados. RESULTADOS: O estudo de confiabilidade teste-reteste entre 94 indivíduos permitiu estimativas de reprodutibilidade (coeficientes de correlação intraclasse para as dimensões de "demanda", "controle" e "apoio social" da escala de 0,88, 0,87 e 0,85, respectivamente. Para as mesmas dimensões, as estimativas de consistência interna (alpha de Cronbach foram, respectivamente, 0,79, 0,67 e 0,85. CONCLUSÕES: Os resultados sugerem que o processo de adaptação da escala foi bem sucedido, indicando que seu uso no contexto sociocultural da população de estudo (Estudo Pró-Saúde é apropriado.OBJECTIVE: To describe the adaptation to Portuguese of the short version of the "job stress scale", originally in English. METHODS: We evaluate six aspects of equivalence between the original scale and the Portuguese version: conceptual, semantic, operational, item, measurement, and functional equivalences. A reliability test-retest study was conducted with 94 selected subjects. RESULTS: Reproducibility (interclass correlation coefficients for the 'demand', 'control', and 'social support' dimensions of the scale was estimated at 0.88, 0.87, and 0.85, respectively. Internal consistency (Cronbach's alpha estimates for these same dimensions were 0.79, 0.67, and 0.85, respectively. CONCLUSIONS: Our results suggest that the adaptation of the scale was successful, and indicate that its use in the sociocultural context of the studied population (Pró-Saúde survey is appropriate.

  10. Efeitos de vizinhança ortográfica no português brasileiro: um estudo com a tarefa de identificação perceptual Orthographic neighborhood effects in brazilian portuguese: a study on perceptual identification tasks

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Francis Ricardo dos Reis Justi

    2012-01-01

    Full Text Available Esse estudo investigou os efeitos do número de vizinhos ortográficos (N e do número de vizinhos ortográficos de maior frequência de ocorrência (NF na tarefa de identificação perceptual. Trinta e dois estudantes de psicologia falantes do português brasileiro participaram do estudo. Os estímulos experimentais consistiram em 64 palavras que atenderam a uma manipulação fatorial 2 x 2 de N e NF. Os participantes apresentaram uma maior porcentagem de erros nas palavras com vizinhos ortográficos de maior frequência e uma menor porcentagem de erros nas palavras com muitos vizinhos ortográficos. Argumentou-se que esses resultados refletem o efeito dessas variáveis no processo de acesso lexical e que os modelos de Dupla Rota e PPD têm dificuldades em acomodá-los.This study investigated the effects of Neighborhood Density (ND and Neighborhood Frequency (NF on visual word recognition in 32 Brazilian Portuguese speakers. Participants were given a standard perceptual identification task in which they had a 3-second time-limit for saying aloud what the target word was. Experimental stimuli consisted of 64 words according to an ND (2 x NF (2 factorial design. Higher percentages of errors were made for words with a higher frequency neighbor and lower percentages of errors were made for words with a high neighborhood density. It is argued that the results were due to ND and NF effects on lexical access and that they pose difficulties for Dual Route and PDP models of visual word recognition.

  11. Instrument of self-perception and knowledge of dental erosion: cross-cultural adaptation to the Brazilian population

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sandro Bertazzo SILVA

    2015-01-01

    Full Text Available There are few instruments available in Brazil for obtaining data on dental erosion among adults. For this reason, the interview entitled “A Survey on Hong Kong People’s Dietary Behavior in Relations to Acid Erosion”, published in English, was considered for translation. The aim of this study was to perform a cross-cultural adaptation and content validation for the Brazilian population. After obtaining the author’s permission, the interview underwent several stages: translation, back translation, review by a bilingual person and a committee of experts, administration of the English instrument and of the Portuguese version to a bilingual group, and pretesting in a convenience sample of 50 adults. The interview was translated and adapted to the Portuguese language and the Brazilian culture. The analysis of the data revealed that the interview was easy to apply, conduct and understand; therefore, it was considered viable and capable of being used in different studies.

  12. Opening the Test Tube: what do we know about research on science communication and the teaching of microbiology in Brazil? (Portuguese original version

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Daniela Franco Carvalho Jacobucci

    2009-04-01

    Full Text Available Brazilian research has grown intensely in all areas of microbiology, with the increase in the amount of governmental resources for the sector and the strengthening of a greater number of research groups. However, very few academic studies deal with research about teaching and science communication in microbiology. There is no in-depth study of how this topic is currently being divulgated in communication journals, didactic books and the Internet, or about the interest and the difficulties faced by researchers in communicating microbiology to the general public. This paper investigates academic production on science communication and the teaching of microbiology in Brazil and contextualizes the need for studies about the ways and means through which this activity is being carried out.

  13. Versão Brasileira da Avaliação Sensorial de Nottingham: validade, concordância e confiabilidade Brazilian version of the Nottingham Sensory Assessment: validity, agreement and reliability

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Daniela H. F. Lima

    2010-04-01

    Full Text Available OBJETIVO: Verificar a concordância inter e intraexaminador, validade construtiva e consistência interna da versão brasileira do instrumento Nottingham Sensory Assessment para hemiparéticos após acidente vascular encefálico (AVE. MÉTODOS: O instrumento foi traduzido para língua portuguesa com base na sua versão original em Inglês por um tradutor bilíngue e, posteriormente, revertido para a língua inglesa. Vinte e um hemiparéticos foram avaliados por dois examinadores pela Avaliação Sensorial de Nottingham para pacientes pós-AVE (ASN e pelo Protocolo de Desempenho Físico de Fugl-Meyer (FM. RESULTADOS: Foi encontrada correlação entre os instrumentos FM e ASN (0,752; excelente consistência interna da ASN (0,86; excelentes coeficientes de concordância interexaminador e intraexaminador para todos os itens da ASN, exceto temperatura e efeito teto significativo para ASN e FM. CONCLUSÃO: A versão brasileira da Nottingham Sensory Assessment cumpriu os critérios de concordância, consistência interna e validade concorrente, sendo um instrumento de rápida e fácil aplicação, podendo ser utilizada nos ambulatórios de neuroreabilitação para avaliar a função sensorial pós-AVE. O efeito teto significativo da ASN não limita seu uso, tendo em vista que, para os mesmos pacientes, o Protocolo de Fugl-Meyer também revelou efeito teto.OBJECTIVES: To investigate the inter-rater and intra-rater reliability, construct validity and internal consistency of the Brazilian version of the Nottingham Sensory Assessment for Stroke Patients (NSA. METHODS: The instrument was translated into Portuguese from its original in English by a bilingual translator and was then back-translated into English. Twenty-one hemiparetics were evaluated by two examiners using the NSA and the Fugl-Meyer Assessment (FMA of physical performance. RESULTS: Significant correlation were found between the FMA and the NSA (r=0.752. The NSA showed excellent internal

  14. Translation into Brazilian Portuguese, cross-cultural adaptation and validation of the Stanford presenteeism scale-6 and work instability scale for ankylosing spondylitis.

    Science.gov (United States)

    Frauendorf, Renata; de Medeiros Pinheiro, Marcelo; Ciconelli, Rozana Mesquita

    2014-12-01

    Loss of productivity at work, as a result of health problems, is becoming an issue of interest due to the high burden it represents in society. The measurement of such phenomenon can be made using generic and specific scales for certain diseases such as the Stanford Presenteeism Scale (SPS-6) and the Work Instability Scale for Ankylosing Spondylitis (AS-WIS), specific for patients with ankylosing spondylitis (AS). The aim of this study was to translate and perform a cross-cultural adaptation of SPS-6 and AS-WIS into Portuguese and check their psychometric properties. The study also aimed to evaluate the relationship between the general scores of the scales and the main sociodemographic and clinical data, lifestyles, and absenteeism in patients with AS and correlate these variables with SPS-6 and AS-WIS scales. A sample of 120 patients with AS and 80 workers at a university hospital was evaluated. The processes for the translation and cross-cultural adaptation of the instruments followed preestablished steps and rules presented in the literature. For the evaluation of measurement properties and correlations between scales, intra-class correlation coefficient (reproducibility analysis), Cronbach alpha (internal consistency), and Pearson correlation coefficient (validity) were employed. The inter-observer (0.986) and intra-observer (0.992) reproducibilities of the AS-WIS were shown to be high as well as the internal consistency (0.995). Similarly, the inter-observer reliability of SPS-6 was considered good (0.890), although it showed a poorer performance when considering the same observer (Pearson correlation coefficient = 0.675 and intra-class correlation = 0.656). Internal consistency, for the total number of items, as measured by Cronbach alpha, was 0.889. The validity of the scales was evaluated thru the comparison of the achieved scores with the results of the WLQ, SF-36, ASQoL, BASFI, BASDAI, HAQ-S, and SRQ-20 instruments. Correlations between loss of

  15. Category fluency test: effects of age, gender and education on total scores, clustering and switching in Brazilian Portuguese-speaking subjects

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Brucki S.M.D.

    2004-01-01

    Full Text Available Verbal fluency tests are used as a measure of executive functions and language, and can also be used to evaluate semantic memory. We analyzed the influence of education, gender and age on scores in a verbal fluency test using the animal category, and on number of categories, clustering and switching. We examined 257 healthy participants (152 females and 105 males with a mean age of 49.42 years (SD = 15.75 and having a mean educational level of 5.58 (SD = 4.25 years. We asked them to name as many animals as they could. Analysis of variance was performed to determine the effect of demographic variables. No significant effect of gender was observed for any of the measures. However, age seemed to influence the number of category changes, as expected for a sensitive frontal measure, after being controlled for the effect of education. Educational level had a statistically significant effect on all measures, except for clustering. Subject performance (mean number of animals named according to schooling was: illiterates, 12.1; 1 to 4 years, 12.3; 5 to 8 years, 14.0; 9 to 11 years, 16.7, and more than 11 years, 17.8. We observed a decrease in performance in these five educational groups over time (more items recalled during the first 15 s, followed by a progressive reduction until the fourth interval. We conclude that education had the greatest effect on the category fluency test in this Brazilian sample. Therefore, we must take care in evaluating performance in lower educational subjects.

  16. Nouns in apposition : Portuguese data

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Graça Rio-Torto

    2013-01-01

    Full Text Available The nature of N1N2 constructions, or nouns in apposition, is controversial: depending on the theoretical framework, they can be considered as compounds or as syntactic constructions. Indeed, nouns in apposition function as a hybrid category, in a double way: (i the same lexical structure in apposition is viewed either as a coordinative construction, as a subordinative or as an attributive construction. (ii N2 functions as a modifier or as an attributive item of N1; in Portuguese, when plural is syntactically mandatory, N1 (the head is systematically pluralized; N2 either rejects inflection or behaves as a predicator, allowing inflectional marks. We claim that Romance NN behave as a specific type of compounds. This assumption is grounded on their behaviour by contrast with phrasal properties. Portuguese compounds are characterized by a narrow relationship between internal structure, headness and inflectional patterns. In Portuguese, by default, the head of compound is inflected. NN related by an attributive semantic link are nowadays particularly unstable and problematic regarding inflection. Inflectional variation — widely attested — helps in determining the status of NN in apposition: as two inflectional patterns are available, we must verify if they correspond to two different constructions or to one structure with two readings. The analysis addressed is supported by empirical data of contemporary Portuguese language extracted from Brazilian and European databases, and requires the theoretical articulation of a double predicative class of N2 (holistic and partitive with inflectional fluctuation of attributive N2 in the second situation: performing a continuum, double inflection is close to holistic predication and single inflection (of N1 is close to partitive predication; systematic double inflection is close to coordination and inflectional oscillation is close to attribution. The predicative power of nouns in apposition supports their

  17. Cross-cultural adaptation of the CDC Worksite Health ScoreCard questionnaire into Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Patrícia Coelho de Soárez

    2016-06-01

    Full Text Available SUMMARY Objective: Despite the progress in the implementation of health promotion programs in the workplace, there are no questionnaires in Brazil to assess the scope of health promotion interventions adopted and their scientific basis. This study aimed to translate into Brazilian Portuguese and culturally adapt the CDC Worksite Health ScoreCard (HSC questionnaire. Method: The HSC has 100 questions grouped into twelve domains. The steps are as follows: translation, reconciliation, back-translation, review by expert panel, pretesting, and final revision. The convenience sample included 27 individuals from health insurance providers and companies of various sizes, types and industries in São Paulo. Data were analyzed using descriptive statistics. Results: The average age of the sample was 38 years, most of the subjects were female (21 of 27, and were responsible for programs to promote health in these workplaces. Most questions were above the minimum value of understanding set at 90%. The participants found the questionnaire very useful to determine the extent of existing health promotion programs and to pinpoint areas that could be developed. Conclusion: The Brazilian Portuguese version of the HSC questionnaire may be a valid measure and useful to assess the degree of implementation of health promotion interventions based on evidence in local health organizations.

  18. Transcultural adaptation into Portuguese of an instrument for pain evaluation based on the biopsychosocial model

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Monique Rocha Peixoto dos Santos

    Full Text Available Abstract Introduction: Pain is an individual experience influenced by multiple interacting factors. The “biopsychosocial” care model has gained popularity in response to growing research evidence indicating the influence of biological, psychological, and social factors on the pain experience. The implementation of this model is a challenge in the practice of the health professional. Objective: To perform the transcultural adaptation of the SCEBS method into Brazilian Portuguese. Methods: The instrument was translated and applied to 50 healthy subjects and 50 participants with non-specific chronic pain in the spine. The process of cross-cultural adaptation included the following steps: transcultural adaptation, content analysis of the scale, pre-test, revision, back-translation review, cross-cultural adaptation, revised text correction and final report. Results: The translated and adapted 51-item Portuguese version of the SCEBS method produced an instrument called SCEBS-BR. In the assessment by the target population, 50 adult users of the Brazilian Unified Health System answered the questionnaire and showed good understanding of the instrument on the verbal rating scale. Conclusion: The SCEBS-BR was proved to be easily understandable, showing good semantic validation regardless of schooling level or age, and can be considered adequate for clinical use.

  19. Pain-induced depression in the elderly: Validation of psychometric properties of the Brazilian version of the "Geriatric Emotional Assessment of Pain" - GEAP-b.

    Science.gov (United States)

    Almeida, Carla Bezerra Lopes; Félix, Ricardo Humberto; Cendoroglo, Maysa Seabra; Santos, Fania Cristina

    2017-09-01

    In order to introduce an instrument within our midst that allows a comprehensive clinical evaluation of pain-induced depression in the elderly, we proposed the translation, cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese, and study of the psychometric properties of the "Geriatric Psychosocial Assessment of Pain-induced Depression" (GEAP) scale. This instrument was especially developed for the screening of depression associated with chronic pain in the elderly. We performed translation and cross-cultural adaptation of the GEAP scale, whose psychometric properties were analyzed in a sample of 48 elderly individuals. Sociodemographic data and information related to chronic pain were ascertained, as well as those related to depression. The GEAP-b scale was applied at three different times on the same day by two different interviewers (I1 and I2), and after 15 days by one of those interviewers (I3). The GEAP-b proved to be an easy-to-apply instrument with a high internal consistency value, according to the Cronbach's alpha coefficient (0.835). The reproducibility of the instrument was optimal, achieving intraclass correlations of 98.5 and 92% for interobserver and intraobserver, respectively. There was "considerable" agreement (between 0.419 and 1.0) for each GEAP-b item, except for item 19, according to the kappa statistic. As for the validity of the GEAP-b criterion, positive and statistically significant correlations were obtained for pain, according to GPM-p (r=49.5%, pdepression, according to GDS (r=59%, pdepression in the elderly.

  20. Pain-induced depression in the elderly: Validation of psychometric properties of the Brazilian version of the “Geriatric Emotional Assessment of Pain” - GEAP-b

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Carla Bezerra Lopes Almeida

    Full Text Available Summary Objective: In order to introduce an instrument within our midst that allows a comprehensive clinical evaluation of pain-induced depression in the elderly, we proposed the translation, cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese, and study of the psychometric properties of the “Geriatric Psychosocial Assessment of Pain-induced Depression” (GEAP scale. This instrument was especially developed for the screening of depression associated with chronic pain in the elderly. Method: We performed translation and cross-cultural adaptation of the GEAP scale, whose psychometric properties were analyzed in a sample of 48 elderly individuals. Sociodemographic data and information related to chronic pain were ascertained, as well as those related to depression. The GEAP-b scale was applied at three different times on the same day by two different interviewers (I1 and I2, and after 15 days by one of those interviewers (I3. Results: The GEAP-b proved to be an easy-to-apply instrument with a high internal consistency value, according to the Cronbach’s alpha coefficient (0.835. The reproducibility of the instrument was optimal, achieving intraclass correlations of 98.5 and 92% for interobserver and intraobserver, respectively. There was “considerable” agreement (between 0.419 and 1.0 for each GEAP-b item, except for item 19, according to the kappa statistic. As for the validity of the GEAP-b criterion, positive and statistically significant correlations were obtained for pain, according to GPM-p (r=49.5%, p<0.001, and depression, according to GDS (r=59%, p<0.001, both values being considered regular (between 40-60%. Conclusion: The GEAP-b scale has proven to be reliable and valid in the screening of pain-related depression in the elderly.

  1. Cross-cultural adaptation and validation of a Brazilian version of an instrument to assess impairments related to oral functioning of people with Down syndrome

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bonanato Karina

    2013-01-01

    Full Text Available Abstract Background An instrument was developed in Canada to assess impairments related to oral functioning of individuals with four years of age or older with Down syndrome (DS. The present study attempted to carry out the cross-cultural adaptation and validation of the instrument for the Brazilian Portuguese language and to test its reliability and validity. Findings After translation and cross-cultural adaptation, the instrument was tested on caregivers of people with DS. Clinical examination for malocclusion was carried out in people with DS by two calibrated examiners. Inter and Intra examiner agreement was assessed by Intraclass Correlation Coefficient (ICC and ranged from 0.92 to 0.97 respectively. Total of 157 people with DS and their caregivers were able to compose the sample. They were selected from eight institutions for people with DS in five cities of southeastern Brazil. The mean age of people with DS was 20.7 [±13.1] and for caregivers was 53.1 [±13.7]. The mean instrument score was 18.6 [±9.0]. Internal reliability ranged from 0.49 to 0.80 and external reliability ranged from 0.78 to 0.88. Construct validity was verified by significant correlations identified between malocclusion and the total instrument; and caregivers’ educational level and the instrument (p Conclusions Initial validity tests indicated that the instrument related to the oral health for people with DS may be a valid instrument to this segment of the population in Brazil.

  2. [Computer-based quality-of-life monitoring in head and neck cancer patients: a validation model using the EORTC-QLQ C30 and EORTC- H&N35 Portuguese PC-software version].

    Science.gov (United States)

    Silveira, Augusta; Gonçalves, Joaquim; Sequeira, Teresa; Ribeiro, Cláudia; Lopes, Carlos; Monteiro, Eurico; Pimentel, Francisco Luís

    2011-12-01

    Quality of Life is a distinct and important emerging health focus, guiding practice and research. The routine Quality of Life evaluation in clinical, economic, and epidemiological studies and in medical practice promises a better Quality of Life and improved health resources optimization. The use of information technology and a Knowledge Management System related to Quality of Life assessment is essential to routine clinical evaluation and can define a clinical research methodology that is more efficient and better organized. In this paper, a Validation Model using the Quality of Life informatics platform is presented. Portuguese PC-software using European Organization for Research and Treatment of Cancer questionnaires (EORTC-QLQ C30 and EORTC-H&N35), is compared with the original paper-pen approach in the Quality of Life monitoring of head and neck cancer patients. The Quality of Life informatics platform was designed specifically for this study with a simple and intuitive interface that ensures confidentiality while providing Quality of Life evaluation for all cancer patients. For the Validation Model, the sample selection was random. Fifty-four head and neck cancer patients completed 216 questionnaires (108 using the informatics platform and 108 using the original paper-pen approach) with a one-hour interval in between. Patient preferences and computer experience were registered. Quality of Life informatics platform showed high usability as a user-friendly tool. This informatics platform allows data collection by auto-reply, database construction, and statistical data analysis and also facilitates the automatic listing of the questionnaires. When comparing the approaches (Wilcoxon test by item, percentile distribution and Cronbach's alpha), most of the responses were similar. Most of the patients (53.6%) reported a preference for the software version. The Quality of Life informatics platform has revealed to be a powerful and effective tool, allowing a real time

  3. Comparison of a short version of the Food Frequency Questionnaire with its long version--a cross-sectional analysis in the Brazilian Longitudinal Study of Adult Health (ELSA-Brasil).

    Science.gov (United States)

    Mannato, Livia Welter; Pereira, Taisa Sabrina Silva; Velasquez-Melendez, Gustavo; Cardoso, Letícia de Oliveira; Benseñor, Isabela Martins; Molina, Maria del Carmen Bisi

    2015-01-01

    The food frequency questionnaire (FFQ) is the preferred instrument for obtaining dietary information in epidemiological studies. A short form of the FFQ was compared with the original version that was used in the Brazilian Longitudinal Study of Adult Health (ELSA-Brasil), and also with three 24-hour dietary recalls. Cross-sectional study carried out in six Brazilian state capitals. Multiple linear regression was used to reduce the original food and drink list of the FFQ, which had contained 114 food items. The frequency of consumption and nutritional composition of the foods were also taken into consideration. To assess the validity of the shortened FFQ, the energy and nutrients values of the 24-hour dietary recalls were deattenuated and log-transformed. The list of the FFQ of ELSA-Brasil was reduced to 76 food items. The intraclass correlation coefficients in the validation study ranged from 0.17 (selenium) to 0.66 (calcium). The number of items was reduced by 33%, while still maintaining relatively good capacity to measure energy and selected nutrients.

  4. Screening of cognitive impairment in patients with Parkinson's disease: diagnostic validity of the Brazilian versions of the Montreal Cognitive Assessment and the Addenbrooke's Cognitive Examination-Revised.

    Science.gov (United States)

    Sobreira, Emmanuelle; Pena-Pereira, Márcio A; Eckeli, Alan L; Sobreira-Neto, Manoel A; Chagas, Marcos H N; Foss, Maria P; Cholerton, Brenna; Zabetian, Cyrus P; Mata, Ignacio F; Tumas, Vitor

    2015-11-01

    The aim of the present study is to examine the accuracy of the Brazilian versions of the Montreal Cognitive Assessment (MoCA) and the Addenbrooke's Cognitive Examination-Revised (ACE-R) to screen for mild cognitive impairment (PDMCI) and dementia (PDD) in patients with Parkinson's disease (PD). Both scales were administered to a final convenience sample of 79 patients with PD. Patients were evaluated by a neurologist, a psychiatrist and a neuropsychologist using UPDRS, Hoehn and Yahr and Schwab and England scales, global deterioration scale, a psychiatric structured interview, Mattis Dementia Rating Scale and other cognitive tests. There were 32 patients with PDMCI and 17 patients with PDD. The MoCA and the ACE-R were able to discriminate patients with PDD from the others. Both scales showed to be useful to screen for dementia but not for mild cognitive impairment in patients with PD.

  5. Screening of cognitive impairment in patients with Parkinson's disease: diagnostic validity of the Brazilian versions of the Montreal Cognitive Assessment and the Addenbrooke's Cognitive Examination-Revised

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Emmanuelle Sobreira

    2015-11-01

    Full Text Available ABSTRACTObjective The aim of the present study is to examine the accuracy of the Brazilian versions of the Montreal Cognitive Assessment (MoCA and the Addenbrooke's Cognitive Examination-Revised (ACE-R to screen for mild cognitive impairment (PDMCI and dementia (PDD in patients with Parkinson's disease (PD.Method Both scales were administered to a final convenience sample of 79 patients with PD. Patients were evaluated by a neurologist, a psychiatrist and a neuropsychologist using UPDRS, Hoehn and Yahr and Schwab and England scales, global deterioration scale, a psychiatric structured interview, Mattis Dementia Rating Scale and other cognitive tests.Results There were 32 patients with PDMCI and 17 patients with PDD. The MoCA and the ACE-R were able to discriminate patients with PDD from the others.Conclusion Both scales showed to be useful to screen for dementia but not for mild cognitive impairment in patients with PD.

  6. Política linguística do Estado brasileiro para a divulgação do português em países de língua oficial espanhola Brazilian state language policy for promoting Portuguese in Spanish-speaking countries

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Leandro Rodrigo Alves Diniz

    2012-12-01

    Full Text Available Este artigo objetiva traçar um panorama da política linguística exterior do Estado brasileiro em países de língua oficial espanhola. Após analisarmos o funcionamento institucional da Divisão de Promoção da Língua Portuguesa (DPLP, subordinada ao Ministério das Relações Exteriores, reunimos alguns dados relativos à história e distribuição dos Centros Culturais Brasileiros, Institutos Culturais Bilaterais e leitorados brasileiros no chamado "mundo hispânico". Mostramos, então, que, na esteira de recentes mudanças na política externa brasileira, têm se fortalecido as iniciativas para a promoção do português na América Latina. Ademais, argumentamos que, enquanto instrumento de política linguística, o Certificado de Proficiência em Língua Portuguesa para Estrangeiros (Celpe-Bras tem particular potencial nessa região. Concluímos nosso texto destacando alguns pontos essenciais para o planejamento da política para a divulgação internacional do português.This paper aims to provide an overview of the Brazilian State language-spread policy in countries where Spanish is an official language. After analyzing the institutional functioning of the Division of Portuguese Language Promotion (DPLP, subordinated to the Ministry of Foreign Affairs, we gather some data concerning the history and distribution of the Brazilian Cultural Centers, Bilateral Cultural Institutes and lectureships over the so-called "Hispanic world". We then show that the initiatives to promote Portuguese in Latin America have strengthened in the wake of recent changes in Brazilian foreign policy. In addition to this, we argue that, as an instrument of language policy, the Certificate of Proficiency in Portuguese as a Foreign Language (Celpe-Bras has particular potential in this region. To conclude, we highlight essential points for the planning of the policy for promoting Portuguese abroad.

  7. Propriedades psicométricas da versão brasileira da escala triangular do amor de sternberg Psychometrics properties ofthe Brazilian version of sternberg's triangular love scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Vicente Cassepp-Borges

    2007-01-01

    Full Text Available A Escala Triangular do Amor de Sternberg (ETAS possui 45 itens relacionados à intimidade, paixão e decisão/compromisso. O objetivo deste estudo foi investigar algumas propriedades psicométricas da ETAS no Brasil. A versão brasileira da ETAS, o Teste da Identificação Familiar (FIT e um questionário sobre o relacionamento foram respondidos por 361 estudantes de três universidades. A análise fatorial da ETAS apontou para uma estrutura com três fatores e elevada consistência interna. Buscando aperfeiçoar o instrumento, o número de itens da escala foi reduzido. A nova análise fatorial indicou que as propriedades psicométricas originais foram mantidas. Foram encontradas correlações positivas entre as medidas de amor e o nível de satisfação com o relacionamento. Os resultados indicam que a versão brasileira da ETAS possui propriedades psicométricas adequadas e satisfatórias.The Sternberg's Triangular Love Scale (STLS has 45 items related to intimacy, passion, and decision/commitment. The objective of this study was to investigate some psychometric properties of the STLS in Brazil. The Brazilian version of STLS, the Test of Family Identification (FIT and a measure of satisfaction in the relationship were completed by 361 students from three universities. The factorial analysis of STLS showed a structure with 3 factors and elevated internal consistency. Seeking to improve the instrument, the number of items of the scale was reduced. The new factorial analysis indicated that the original psychometric properties were maintained. Positive correlations were found between the measurements of love and the level of satisfaction with the relationship. The results indicate that the Brazilian version of ETAS possesses adequate and satisfactory psychometric properties

  8. Translation into Portuguese and validation of the Blood Donation Reactions Inventory

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ana Carolina Garcia Braz

    2014-04-01

    Full Text Available Background: the Blood Donation Reactions Inventory (BDRI scale was proposed as part of a study about the predictors of psychological reactions in volunteer blood donors, as uncomfortable reactions are associated with a lower probability to return for further donations. Objective: to translate the Inventory into Brazilian Portuguese and evaluate its psychometric properties (validity and reliability. The inventory has 11 items, but the literature suggests that shorter inventories, of four or six items, should be used. Methods: this study was carried out at the blood center of Franca, Brazil. Three people with knowledge of English and familiarity with medical terms translated the Blood Donation Reactions Inventory into Brazilian Portuguese. Aiming to evaluate the objectivity and relevance of the items of the translated instrument, its content was independently evaluated by a panel of eight assessors. After this, data on 1,001 blood donors was collected. Internal consistency was assessed by Cronbach's alpha coefficient. An exploratory factor analysis with varimax rotation was used to analyze the measure for construct validity. Results: the sample consisted of 65.8% men, and 27.3% first time donors. Internal consistency determined by Cronbach's alpha coefficient was satisfactory for the 11, 6 and 4-item scales. Considering the factor analysis, the 11-item scale seems to measure more than one construct as three factors were identified with eigenvalues greater than 1. These factors correspond to 'vasovagal adverse reactions', 'fear' and 'anxiety/excitation'. Conclusion: the Portuguese version of the Blood Donation Reactions Inventory is a valid and reliable instrument for collecting information regarding systemic reactions experienced by blood donors. The 6-item scale seems to be useful when the objective is to measure only vasovagal adverse reactions.

  9. Leitura contextual e processamento metalingüístico no português do Brasil: um estudo longitudinal Contextual reading and metalinguistic processing in Brazilian portuguese: a longitudinal study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Márcia Maria Peruzzi Elia da Mota

    2012-01-01

    explores the relationship between morphological awareness tasks and Cloze scores through simple correlations and, in the second part, the specificity of such relationship was inquired using multiple regressions. The results give some support to the hypothesis that morphological awareness offers an independent contribution regarding phonological awareness to contextual reading in Brazilian Portuguese.

  10. A validation study of the Brazilian version of the pornography consumption inventory (PCI) in a sample of female university students.

    Science.gov (United States)

    Baltieri, Danilo Antonio; Luísa de Souza Gatti, Ana; Henrique de Oliveira, Vitor; Junqueira Aguiar, Ana Saito; Almeida de Souza Aranha e Silva, Renata

    2016-02-01

    Although men constitute the widest consumer group of pornography, the Internet has facilitated both the production of and access to pornographic material by women as well. However, few measures are available to examine pornography-use constructs, which can compromise the reliability of statements regarding the harmful use of pornography. Our study aimed to confirm the factorial validity and internal consistency of the Pornography Consumption Inventory (PCI) in a sample of female university students in Brazil. The PCI is a four-factor, 15-item, five-point Likert-type scale. After translation and back-translation of the PCI, it was administered to 105 female medical students. Exploratory and confirmatory factor analyses were conducted to examine the construct validity. The results supported the four-factor model of the PCI. The model showed adequate internal reliability and good fit indices (comparative fit index (CFI) = 0.95, Tucker-Lewis index (TLI) = 0.94, root mean square error of approximation (RMSEA) = 0.07 (95% confidence interval (CI) = 0.04-0.09), and standardized root mean square residual (SRMR) = 0.08). Overall, the findings from this study support the use of the PCI in Portuguese-speaking women. Copyright © 2015 Elsevier Ltd and Faculty of Forensic and Legal Medicine. All rights reserved.

  11. Brazilian adaptation of the Addenbrooke's Cognitive Examination-Revised (ACE-R

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Viviane Amaral Carvalho

    Full Text Available Abstract The Addenbrooke's Cognitive Examination-Revised (ACE-R is a highly sensitive and specific tool for the detection of mild dementia. It is particularly useful in differentiating Alzheimer's disease from frontotemporal dementia. While the first version of the test battery has been adapted in many countries, its revised version has not, probably because it was published very recently. Objective: To translate and adapt the ACE-R for use in the Brazilian population. Methods: Two independent translations were made from English into Portuguese, followed by two independent back-translations. Few adaptations in accordance to the Brazilian culture and language were made and a first version of the instrument produced. This former version of the ACE-R was administered to 21 cognitively healthy subjects aged 60 years or more, with different educational levels. Results: The mean age of the studied sample of healthy elderly was 75.4 years (ranging from 60 to 89 years. Small additional modifications were necessary after the evaluation of the first ten subjects in order to improve comprehension of the test. The final Portuguese version of the ACE-R was produced and was found to be well understood by the remaining 11 subjects, taking an average of 15 minutes to be administered. Conclusions: The Brazilian version of the ACE-R proved to be a promising cognitive instrument for testing both in research and clinical settings. With this regard, additional studies are currently being carried out in our unit in order to investigate the diagnostic properties of the ACE-R in our milieu.

  12. Brazilian adaptation of the Addenbrooke’s Cognitive Examination-Revised (ACE-R)

    Science.gov (United States)

    Carvalho, Viviane Amaral; Caramelli, Paulo

    2007-01-01

    The Addenbrooke’s Cognitive Examination-Revised (ACE-R) is a highly sensitive and specific tool for the detection of mild dementia. It is particularly useful in differentiating Alzheimer’s disease from frontotemporal dementia. While the first version of the test battery has been adapted in many countries, its revised version has not, probably because it was published very recently. Objective To translate and adapt the ACE-R for use in the Brazilian population. Methods Two independent translations were made from English into Portuguese, followed by two independent back-translations. Few adaptations in accordance to the Brazilian culture and language were made and a first version of the instrument produced. This former version of the ACE-R was administered to 21 cognitively healthy subjects aged 60 years or more, with different educational levels. Results The mean age of the studied sample of healthy elderly was 75.4 years (ranging from 60 to 89 years). Small additional modifications were necessary after the evaluation of the first ten subjects in order to improve comprehension of the test. The final Portuguese version of the ACE-R was produced and was found to be well understood by the remaining 11 subjects, taking an average of 15 minutes to be administered. Conclusions The Brazilian version of the ACE-R proved to be a promising cognitive instrument for testing both in research and clinical settings. With this regard, additional studies are currently being carried out in our unit in order to investigate the diagnostic properties of the ACE-R in our milieu. PMID:29213390

  13. Brazilian adaptation of the Addenbrooke's Cognitive Examination-Revised (ACE-R).

    Science.gov (United States)

    Carvalho, Viviane Amaral; Caramelli, Paulo

    2007-01-01

    The Addenbrooke's Cognitive Examination-Revised (ACE-R) is a highly sensitive and specific tool for the detection of mild dementia. It is particularly useful in differentiating Alzheimer's disease from frontotemporal dementia. While the first version of the test battery has been adapted in many countries, its revised version has not, probably because it was published very recently. To translate and adapt the ACE-R for use in the Brazilian population. Two independent translations were made from English into Portuguese, followed by two independent back-translations. Few adaptations in accordance to the Brazilian culture and language were made and a first version of the instrument produced. This former version of the ACE-R was administered to 21 cognitively healthy subjects aged 60 years or more, with different educational levels. The mean age of the studied sample of healthy elderly was 75.4 years (ranging from 60 to 89 years). Small additional modifications were necessary after the evaluation of the first ten subjects in order to improve comprehension of the test. The final Portuguese version of the ACE-R was produced and was found to be well understood by the remaining 11 subjects, taking an average of 15 minutes to be administered. The Brazilian version of the ACE-R proved to be a promising cognitive instrument for testing both in research and clinical settings. With this regard, additional studies are currently being carried out in our unit in order to investigate the diagnostic properties of the ACE-R in our milieu.

  14. Preschoolers' Performance on the Brazilian Adaptation of the Preschool Language Assessment Instrument - Second Edition.

    Science.gov (United States)

    Lindau, Tâmara Andrade; Rossi, Natalia Freitas; Giacheti, Celia Maria

    2016-01-01

    The objective was to test whether the Brazilian version of the Preschool Language Assessment Instrument - Second Edition (PLAI-2) has the potential to assess and identify differences in typical language development of Portuguese-speaking preschoolers. The study included 354 children of both genders with typical language development who were between the ages of 3 years and 5 years 11 months. The version of the PLAI-2 previously translated into Brazilian Portuguese was used to assess the communication skills of these preschool-age children. Statistically significant differences were found between the age groups, and the raw score tended to increase as a function of age. With nonstandardized assessments, the performances of the younger groups revealed behavioral profiles (e.g., nonresponsive, impulsive behavior) that directly influenced the evaluation. The findings of this study show that the PLAI-2 is effective in identifying differences in language development among Brazilian children of preschool age. Future research should include studies validating and standardizing these findings. © 2016 S. Karger AG, Basel.

  15. Validação do Teste de Controle da Asma em português para uso no Brasil: validation for use in Brazil Portuguese-language version of the Asthma Control Test

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jaqueline Petroni Faria Roxo

    2010-04-01

    Full Text Available OBJETIVO: Desenvolver e validar uma versão do Asthma Control Test (ACT, Teste de Controle da Asma em português para uso no Brasil. MÉTODOS: Foram estudados 290 pacientes ambulatoriais com asma maiores que 12 anos. Os pacientes responderam ao ACT e foram examinados por um pneumologista para avaliar o controle da asma em duas visitas. Na primeira visita, também realizaram prova de função pulmonar. A segunda visita foi realizada ao menos quatro semanas depois da primeira. RESULTADOS: Utilizando-se como ponto de corte um escore de 18 para diferenciar asma controlada de asma não controlada, foram encontradas sensibilidade de 93%, especificidade de 74%, valor preditivo negativo de 86% e valor preditivo positivo de 85%. As razões de verossimilhança positiva e negativa foram, respectivamente, 3,58 e 0,09. O questionário tem grande capacidade de discriminar asma controlada de asma não controlada, com uma área sob a curva ROC de 0,904. Os pacientes que mantiveram os sintomas estáveis na segunda avaliação tiveram pontuação semelhante no questionário, indicando uma boa reprodutibilidade teste-reteste, com um coeficiente de correlação intraclasse de 0,93. Os pacientes que melhoraram os sintomas na segunda avaliação tiveram pontuação do questionário significativamente melhor, indicando uma boa responsividade do questionário para identificar mudanças no controle da doença. CONCLUSÕES: A versão em português do ACT apresentou boa reprodutibilidade teste-reteste e foi capaz de discriminar o nível de controle da asma, assim como detectar mudanças no controle da asma em uma população de baixa escolaridade e renda familiar em um serviço público de saúde no Brasil.OBJECTIVE: To develop and validate a Portuguese-language version of the Asthma Control Test (ACT for use in Brazil. METHODS: The study comprised 290 asthma outpatients over 12 years of age. The patients completed the ACT questionnaire and had an appointment with a

  16. Estudo de confiabilidade da versão em português de uma entrevista estruturada para o diagnóstico de demência Reliability study of the Brazilian version of a structured interview for the diagnosis of dementia

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    M. DE M. VENTURA

    2001-06-01

    and Dementia of other Aetiology (SIDAM Portuguese version; validated as a reliable instrument to be applied to patients with a presumed diagnosis of dementia or mild cognitive impairment1,2. METHODS: twenty elderly patients of our Service with a clinical diagnosis of dementia were interviewed simultaneously by the authors, utilizing the SIDAM's Portuguese version. The answers were noted down concomitantly, and then compared. The reliable evaluation of the diagnosis of the SIDAM's Portuguese version was based on Kappa's statistics (K. RESULTS: of the patients studied, ten were women; with an average age of 75.5 years. Nine were maried, two were not and nine widowers. They had attended school for about 5.3 years. The average score on the Mini Mental State was 16.8. As to their professional activities, 12 (60% were manual workers, eight were not. Everyone had the diagnosis of dementia, being most of them, Alzheimer's Type. The concordance rate between ICD-10, DSM III-R and the SIDAM's questions showed a K > 0.87; and between the interviewers, rarely K or = 0.87 suggests that the Brazilian version of SIDAM can be considered a reliable instrument to be applied to outpatients with presumed diagnosis of dementia in Brazil.

  17. 36th Brazilian Workshop on Nuclear Physics

    CERN Document Server

    Brandão de Oliveira, José Roberto; Barbosa Shorto, Julian Marco; Higa, Renato

    2014-01-01

    The Brazilian Workshop on Nuclear Physics (RTFNB, acronym in Portuguese) is organized annually by the Brazilian Physics Society since 1978, in order to: promote Nuclear Physics research in the country; stimulate and reinforce collaborations among nuclear physicists from around the country; disseminate advances in nuclear physics research and its applications; disseminate, disclose and evaluate the scientific production in this field.

  18. Brazilian readers and contextual reference Brazilian readers and contextual reference

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Lilia M. O. Carioni

    2008-04-01

    Full Text Available This article describes an experiment carried out using Brazilian university students at UFSC, the purpose being to check comprehension relationships between two types of contextual reference and two languages, Portuguese and English. A major stimulus for the research was the question: are Brazilian students' difficulties in reading English related more to English language difficulties or to difficulties in processing text in general?

  19. Portuguese validation of the Short Health Anxiety Inventory: Factor structure, reliability, and factor invariance.

    Science.gov (United States)

    Morales, Alexandra; Reis, Sibília; Espada, José P; Orgilés, Mireia

    2016-09-01

    The Short Health Anxiety Inventory is a brief instrument to assess health anxiety widely used across countries; however, no validated version is available for Portuguese-speaking population. Factorial structure, reliability, and equivalency factor with the Spanish version were analyzed with Portuguese adolescents aged 14-18 years. A Portuguese adolescent cohort ( N = 629) and a comparative Spanish adolescent cohort ( N = 1502) were evaluated. The original two-factor version was the best fitting model for the Portuguese version. The reliability was excellent. Complete measurement invariance across both countries was supported. The Portuguese version of the Short Health Anxiety Inventory is a valid screening inventory to assess health anxiety in adolescents.

  20. Cultural adaptation and psychometric properties of the family questionnaire in a Brazilian sample of relatives of schizophrenia outpatients.

    Science.gov (United States)

    Zanetti, Ana C G; Wiedemann, Georg; Dantas, Rosana A S; Hayashida, Miyeko; de Azevedo-Marques, João M; Galera, Sueli A F

    2013-06-01

    To evaluate the internal reliability and validity of the Brazilian Portuguese version of the Family Questionnaire among families of schizophrenia outpatients. The main studies about the family environment of schizophrenia patients are related to the concept of Expressed Emotion. There is currently no instrument to evaluate this concept in Brazil that is easily applicable and comparable with studies from other countries. Methodological and cross-sectional research design. A convenience sample of 130 relatives of schizophrenia outpatients was selected. The translation and cultural adaptation of the instrument involved experts in mental health and experts in the German language and included back translation, semantic evaluation of items and pretesting of the instrument with 30 relatives of schizophrenia outpatients. The psychometric properties of the instrument were studied with another 100 relatives, which fulfilled the requirements for the Brazilian Portuguese version of the instrument. The psychometric properties of the instrument were assessed by construct validity (using an analysis of its key components, comparisons between distinct groups-convergent validity with the Antonovsky's Sense of Coherence Scale) and reliability (checking the internal consistency of its items and its test-retest reproducibility). The analysis of main components confirmed dimensionality patterns that were comparable between the original and adapted versions. In two domains of the instrument, critical comments and emotional over-involvement had moderate and significant correlations, respectively, with Antonovsky's Sense of Coherence Scale, appropriate values of Cronbach's alpha and strong and significant correlations, respectively, in test-retest reproducibility. We observed significant differences between distinct groups of parents in the category of emotional over-involvement. We conclude that the Portuguese-adapted version of the Family Questionnaire is valid and reliable for the

  1. Satisfaction With Appearance Scale-SWAP: Adaptation and validation for Brazilian burn victims.

    Science.gov (United States)

    Caltran, Marina P; Freitas, Noélle O; Dantas, Rosana A S; Farina, Jayme Adriano; Rossi, Lidia A

    2016-09-01

    Methodological study that aimed to adapt the Satisfaction with Appearance Scale (SWAP) into Brazilian Portuguese language and to assess the validity, the reliability and the dimensionality of the adapted version in a sample of Brazilian burn victims. We carried out the adaptation process according to the international literature. Construct validity was assessed by correlating the adapted version of SWAP scores with depression (Beck Depression Index), self-esteem (Rosenberg Self-Esteem Scale), health-related quality of Life (Short Form Health Survey-36) and health status of burn victims (Burn Specific Health Scale-Revised), and with gender, total body surface area burned, and visibility of the scars. We tested dimensionality using Exploratory Factor Analysis (EFA) and the reliability by means of Cronbach's alpha. Participants were 106 adult burned patients. The correlations between the Brazilian version of the SWAP scores and the correlated construct measures varied from moderate to strong (r=.30-.77). The participants who perceived their burn sequelae was visible reported being more dissatisfied with their body image than the participants who answered that their scars would not be visible (preliable for use with Brazilian burn victims. Copyright © 2016 Elsevier Ltd and ISBI. All rights reserved.

  2. Validation of the Portuguese DSM-IV-MR-J.

    Science.gov (United States)

    Calado, Filipa; Alexandre, Joana; Griffiths, Mark D

    2016-01-01

    Youth problem gambling is viewed as an emergent public health issue in many countries, and is also an emerging area of public concern in Portugal. However, there is currently no Portuguese instrument that focuses specifically on the measurement of problem gambling among young people. Consequently, the present study aimed to validate the DSM-IV-MR-J for use among Portuguese adolescents and to examine its' psychometric properties. A cross-cultural adaption of this instrument to the Portuguese language was performed using the translation and back translation method. The final version of the instrument was administered to 753 Portuguese high school and first year college students. The findings revealed an acceptable internal reliability and replicated the one-factor structure of this scale. Based on these findings, the Portuguese DSM-IV-MR-J appears to be a valid and reliable instrument, and provides a much needed psychometric tool for the development of more research on youth gambling in Portugal.

  3. Notas sobre a versão em língua portuguesa da Escala de Bem-Estar Espiritual Notes on the Portuguese-language version of the Spiritual Well-Being Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Edson Zangiacomi Martinez

    2013-01-01

    Full Text Available OBJETIVO: Testar a Escala de Bem-Estar Espiritual (EBE, a versão em português da Spiritual Well-Being Scale (SWB, em uma amostra de universitários matriculados em cursos de pós-graduação da área da saúde, avaliando suas qualidades psicométricas. Entre os diferentes instrumentos que objetivam mensurar a espiritualidade, encontra-se a SWB, adaptada recentemente para a língua portuguesa. Os 20 itens desse instrumento originalmente dividem-se em duas dimensões: bem-estar religioso (BER e bem-estar existencial (BEE. MÉTODOS: A consistência interna dessas dimensões foi avaliada pelo coeficiente alfa de Cronbach. Foi utilizada análise fatorial com rotação oblíqua para avaliar a estrutura fatorial latente. Quatrocentos e quarenta e um indivíduos responderam ao instrumento. RESULTADOS: O instrumento apresenta satisfatória consistência interna, mas a análise fatorial sugere que os itens da dimensão BEE distribuem-se em dois fatores distintos, o que chama a atenção para a complexidade da estrutura fatorial do instrumento. CONCLUSÃO: A estrutura fatorial da escala EBE não é clara, e a presença de um efeito teto em grupos religiosos específicos pode prejudicar os estudos que buscam associações entre espiritualidade e aspectos relacionados à saúde. O uso do instrumento exige cautela, e posteriores estudos de revisão da escala são necessários.OBJECTIVE: This study aims to test the factor structure of the Portuguese-language version of the Spiritual Well-being Scale (SWB in a sample of postgraduate students of courses in the health area, assessing its psychometric qualities. Among the different instruments used to measure the spirituality, the SWB was recently adapted into Portuguese language. The 20 items of this instrument are originally divided into two dimensions: Religious Well-Being (RWB and Existential Well-Being (EWB subscales. METHODS: The internal consistency of the subscales was assessed by the Cronbach's alpha

  4. Brazilian and Cape Verdian literatures for Afro-Brazilian learning

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Norma Sueli Rosa Lima

    2016-12-01

    Full Text Available This article proposes to examine the dialogue between the literary produc-tions from Brazil and Cape Verde from the point of view of the role and representation of orality (Creole / Brazilian Portuguese, colonial and post-colonial perspectives and their cultural and ethnic specificities.---DOI: http://dx.doi.org/10.21881/abriluff.2016n17a385

  5. Propriedades psicométricas da versão brasileira da Escala de Entrincheiramento na Carreira Psychometric properties of the Brazilian version of the Career Entrenchment Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mauro de Oliveira Magalhães

    2008-06-01

    Full Text Available A expressão entrincheiramento de carreira significa a imobilização do trabalhador em determinada posição ocupacional devido à percepção de limitação de alternativas de carreira, à evitação da perda de investimentos e a custos emocionais associados à mudança de ocupação. Foram investigadas as características psicométricas de uma versão brasileira da Escala de Entrincheiramento na Carreira. Uma amostra de 668 trabalhadores, 415 homens e 253 mulheres, com idades entre 25 e 65 anos, empregados em organizações públicas, privadas e do terceiros setor, respondeu à escala. Não foram encontradas diferenças de entrincheiramento associadas ao tipo de organização de trabalho. A análise fatorial encontrou os três fatores correspondentes às dimensões propostas para o construto: investimentos de carreira, custos emocionais e limitação de alternativas de carreira. Os indicadores de consistência interna obtidos para a escala total e para cada dimensão de entrincheiramento foram satisfatórios, revelando que todos os itens contribuem para aumentar a precisão do instrumento. As análises indicam aspectos de validade de construto e de precisão satisfatórios para a versão brasileira da Escala de Entrincheiramento na Carreira.The expression career entrenchment means the worker's immobilization in a determined occupational position as a result of his/her perception of lack of career alternatives, avoidance of lost of investments and emotional costs associated with occupational changes. The psychometric properties of the Brazilian version of the Career Entrenchment Scale were investigated. A sample of 668 workers, 415 men and 253 women, ages ranging between 25 e 65 years old, employed in public, private ant third sector organizations, answered the scale. Differences of entrenchment were not associated with type of work organization. Factorial analysis found three factors according with the dimensions proposed for the construct

  6. Pronominal Clitics in European and Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Inês Duarte

    2005-12-01

    Full Text Available This paper addresses two issues, the categorial nature of (pronominal clitics and the conditions ruling their surface distribution as proclitics and enclitics, which we take as related. We claim that pronominal clitics are defective functional heads consisting of a bundle of φ-features, and hence, that they are merged in a fixed position in the functional structure of the clause. The (microvariation in clitic order patterns will be accounted for through the interplay of verb movement and the Proclisis Parameter: when languages set the value ‘yes’ for this parameter, proclisis is the dominant pattern, whereas in languages setting the value ‘no’ for the same parameter, enclisis dominantly occurs; other differences between Romance languages and, in particular, EP and BP, are accounted for by the properties of the nodes T and Asp, namely, their ability to attract V and or to check uninterpretable features through Agree without Attract.

  7. Tradução e adaptação cultural do Index of Premature Ejaculation (IPE para o português do Brasil Traducción y adaptación cultural del Index of Premature Ejaculation (IPE al portugués de Brasil Translation and cultural adaptation of the Index of Premature Ejaculation (IPE to Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ítor Finotelli Júnior

    2012-12-01

    ó cualitativamente las divergencias y consolidó la versión aplicada en la muestra. Después de esa aplicación, algunas sugerencias fueron incorporadas y se constituyó la versión final. Los resultados fueron satisfactorios en la comprensión del lenguaje empleado. Para esa versión se conservó el nombre en inglés, añadiéndose al final "adaptación brasileña".The present study translated and adapted the Index of Premature Ejaculation (IPE into Brazilian Portuguese, by the method of semantic equivalence. The IPE is a self-report scale composed by 10 items that assesses criteria such as sense of control, sexual satisfaction and distress. This process was composed by 11 professionals qualified for such method and a sample of 50 participants for the evaluation of intelligibility. The stages were translation, back-translation, assessment of semantic equivalence, final critique by experts and version pre-test. The results for the assessment of semantic equivalence presented significant agreement among the judges. This assessment classified the items as unchanged or slightly changed. The final critique by experts evaluated qualitatively the divergences and consolidated the version applied in the sample. After this application, some suggestions were incorporated and these constituted the final version. The results were satisfactory in the comprehension of the adopted language. For this version, the name was kept in English and "Brazilian Adaptation" was added to the end.

  8. Consistência interna da versão em português do Mini-Inventário de Fobia Social (Mini-SPIN Internal consistency of the Portuguese version of the Mini-Social Phobia Inventory (Mini-SPIN

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gustavo J. Fonseca D'El Rey

    2007-01-01

    Full Text Available CONTEXTO: A fobia social é um grave transtorno de ansiedade que traz incapacitação e sofrimento. OBJETIVOS: Investigar a consistência interna da versão em português do Mini-Inventário de Fobia Social (Mini-SPIN. MÉTODOS: Foi realizado um estudo da consistência interna do Mini-SPIN em uma amostra de 206 estudantes universitários da cidade de São Paulo, SP. RESULTADOS: A consistência interna do instrumento, analisada pelo coeficiente alfa de Cronbach, foi de 0,81. CONCLUSÕES: Esses achados permitiram concluir que a versão em português do Mini-SPIN exibiu resultados de boa consistência interna, semelhantes aos da versão original em inglês.BACKGROUND: Social phobia is a severe anxiety disorder that brings disability and distress. OBJECTIVES: To investigate the internal consistency of the Portuguese version of the Mini-Social Phobia Inventory (Mini-SPIN. METHODS: We conducted a study of internal consistency of the Mini-SPIN in a sample of 206 college students of the city of São Paulo, SP. RESULTS: The internal consistency of the instrument, analyzed by Cronbach's alpha coefficient, was 0.81. CONCLUSIONS: These findings suggest that the Portuguese version of the Mini-SPIN has a good internal consistency, similar to those obtained with the original English version.

  9. Verificação da morfologia verbal em pré-escolares falantes do Português Brasileiro Verification of verbal morphology in Brazilian Portuguese-speaking preschoolers

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Debora Maria Befi-Lopes

    2009-01-01

    Full Text Available OBJETIVO: Este estudo buscou analisar quantitativamente o uso do tempo (presente, passado ou futuro, modo (indicativo, subjuntivo ou imperativo, número (singular ou plural e pessoa (1ª, 2ª ou 3ª dos verbos enunciados em situação de fala espontânea por pré-escolares falantes do Português Brasileiro, na cidade de São Paulo, em desenvolvimento normal de linguagem. MÉTODOS: Coleta de amostras de fala de 60 pré-escolares divididos em três grupos pareados por gênero e faixa etária: GI (entre 2:0 e 2:11 anos, GII (entre 3:0 e 3:11 anos e GIII (entre 4:0 e 4:11 anos. RESULTADOS: A análise intragrupos demonstrou haver predominância do modo indicativo, do tempo presente, do número singular e da 3ª pessoa. A análise intergrupos indicou que o uso do modo indicativo é crescente, enquanto o imperativo é decrescente e o subjuntivo quase não ocorreu nesta amostra. O tempo presente não difere entre os grupos enquanto o passado e o futuro aumentam. Quanto ao número, o singular predomina, mas tanto singular como plural aumentam. Finalmente, a 3ª pessoa predominou, a 2ª decresceu e a 1ª cresceu de GI para GIII. CONCLUSÃO: Os resultados demonstraram que os pré-escolares estudados aprimoraram o emprego da morfologia verbal ao longo de seu desenvolvimento, exibindo uma evolução gradual no domínio dos aspectos analisados. Por fim, não foram encontradas diferenças significantes na comparação dos gêneros.PURPOSE: This study sought to quantitatively analyze the use of tense (present, past or future, mood (indicative, subjunctive or imperative, number (singular or plural and person (first, second or third of the verbs enunciated in spontaneous speech by Brazilian Portuguese-speaking preschoolers from the city of São Paulo with normal language development. METHODS: Speech samples from 60 preschoolers divided into three groups, paired by gender and age: GI (between 2:0 and 2:11 years, GII (between 3:0 and 3:11 years and GIII (between 4

  10. Tendências e tensões de sociabilidade de estudantes dos Palop em duas universidades brasileiras Tendencies and tensions in the sociability of students from African countries where Portuguese is the official language at two Brazilian universities

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kelly Silva

    2012-04-01

    Full Text Available Este trabalho discute, a partir de uma perspectiva etnográfica, tendências e tensões características da sociabilidade de estudantes africanos - vindos de países de língua oficial portuguesa - na Universidade de Brasília (UnB e na Universidade de São Paulo (USP. Abordamos os modos pelos quais eles experimentam as práticas linguísticas e pedagógicas das universidades, vivenciam as tensões raciais existentes no Brasil, atribuem sentido aos espaços urbanos nos quais são acolhidos; e analisamos seus padrões mais comuns de interação e agregação. Sugerimos que o tempo de participação no fluxo migratório, a nacionalidade de origem dos estudantes e a cidade de acolhida no Brasil são variáveis que condicionam de forma importante a sociabilidade dos estudantes. Residualmente, e de forma ainda incipiente, exploramos algumas dinâmicas de identificação entre os alunos. Alguns se apresentam como sujeitos em diáspora. Outros, contudo, chamam atenção para a necessidade de continuarem a ser reconhecidos como estrangeiros. A maioria demonstra surpresa em se ver percebido como negro ou africano, simplesmente. Os estudantes vêm para o Brasil mediante o Programa Estudante Convênio de Graduação (PEC-G, um acordo diplomático que facilita o deslocamento do aluno ao nosso país a fim de realizar seu curso de nível superior.This article discusses typical tendencies and tensions of the sociability of foreign students from African countries where Portuguese is the official language at 'Universidade de Brasilia' and at 'Universidade de São Paulo'. Our analysis is carried out through an ethnographic approach. We analyze the way students experienced the linguistic and pedagogical practices at the universities, the way they make sense the urban spaces they live as well as the Brazilian typical racial tensions and their most common patterns of integration and aggregation. The time they are involved in the migratory flow, the city they live in

  11. Adaptação transcultural da versão em português da Conflict Tactics Scales Form R (CTS-1, usada para aferir violência no casal: equivalências semântica e de mensuração Cross-cultural adaptation of the Portuguese version of the Conflict Tactics Scales Form R (CTS-1 used to assess marital violence: semantic and measurement equivalence

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria Helena Hasselmann

    2003-08-01

    Full Text Available Este artigo focaliza a adaptação transcultural da versão em português do instrumento Conflict Tactics Scales (CTS-1. A equivalência semântica foi avaliada no que diz respeito ao significado referencial dos termos/palavras e a acepção geral de cada item. A equivalência de mensuração entre a versão em português e o instrumento original foi apreciada por meio das propriedades psicométricas, tais como, sua confiabilidade teste-reteste, sua validade de constructo, sua consistência interna e sua estrutura de fatores. Para os diferentes relacionamentos, as concordâncias das mensurações sobre agressão física oscilaram entre moderada e substancial. Os a de Cronbach apresentaram-se elevados para as escalas de agressão física e verbal, e baixos para escala de argumentação. Da mesma forma que no instrumento original, a análise de fatores da versão da CTS-1 identificou três dimensões que representam as escalas de argumentação, de agressão verbal, de agressão física e mais uma subescala de agressão física grave. Ainda que algumas discrepâncias tenham sido notadas, como um todo os resultados sugerem uma adequação do processo de adaptação transcultural da versão da CTS-1 para a língua portuguesa, endossando seu uso na população brasileira.This paper focuses on the cross-cultural adaptation of the Portuguese version of the Conflict Tactics Scales (CTS-1. Semantic equivalence was evaluated with regard to the referential meaning of words and the general connotative meaning of each item. Measurement equivalence between the Portuguese version and the original instrument was assessed by means of the version's psychometric properties, namely, intra-observer reliability, construct validity, internal consistency, and factor structure. For the different relationships, measurement agreement for physical aggression was moderate to substantial. Cronbach's a's were high for the physical and verbal aggression scales and low for the

  12. Translation and Cross-Cultural Adaptation of the Lymphoedema Functioning, Disability and Health Questionnaire for Lower Limb Lymphoedema into Portuguese Language.

    Science.gov (United States)

    Ferreira, Kamila Rodrigues; Carvalho, Raquel Boechat de Moura; de Andrade, Mauro Figueiredo Carvalho; Thuler, Luiz Claudio Santos; Bergmann, Anke

    2016-02-01

    The objective of the study is to describe the process of translation and cross-cultural adaptation of the Lymphoedema Functioning, Disability, and Health Questionnaire for Lower Limb Lymphoedema (Lymph-ICF-LL) into (Brazilian) Portuguese. The process was comprised of five steps - translation, back translation, revision by an expert panel, pretest, and final translation. The first translation was performed by two professionals of the healthcare area, and the back translation was performed by two translators. An expert panel assessed the questions for semantics and idiomatic, cultural, and conceptual equivalence. The pretest was conducted on 10 patients with lymphedema. Small differences were identified between the translated and back-translated versions, which were revised by the expert panel. The patients included in the pretest found 10 questions difficult to understand; these questions were reassessed by the same expert panel. The results of the translation and cross-cultural adaptation of the Lymph-ICF-LL resulted in a Brazilian Portuguese version, which still requires validation with various samples of the local population. Thieme Publicações Ltda Rio de Janeiro, Brazil.

  13. Validação da versão brasileira do Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQ Validation of the brazilian version of the Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQ

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Amélia Pasqual Marques

    2006-02-01

    foram comparados, bem como as duas aplicações do avaliador 1. Ambas demonstraram que não houve diferença entre os dois avaliadores no que diz respeito a aplicação do questionário. A comparação entre os avaliadores foi feita com base nas médias globais. Os valores de p foram todos superiores a 10%, indicando que não houve evidência de diferenças significantes entre aplicações dos questionários nos mesmos pacientes. CONCLUSÃO: A versão brasileira do FIQ, o QIF, mostrou ser um instrumento válido e confiável para medir a capacidade funcional e o estado de saúde de pacientes brasileiros com FM.OBJECTIVE: To develop a cross-cultural validation of the Fibromyalgia Impact Questionnaire (FIQ to the Brazilian population and to analyze its validity and efficacy when applied to fibromyalgia patients. PATIENTS AND METHODS: Forty-four fibromyalgia patients classified following the 1990 American College Rheumatology (ACR criteria. According to the 1993 Guillemin et al(22 guidelines, four English teachers, one rheumatologist and two physical therapist were invited to participate. The procedure was established according to the following steps: initial translation by two English teachers, evaluation of these two translations to a unique version, back translation to English by two native teachers, a consensus meeting where there were two English teachers, one rheumatologist and physiotherapists for the test-translation, evaluation of cultural equivalency, final version, reliability and reproducibility. The test-translation has been applied to 20 fibromyalgia patients, having in all questions the item "not applicable". Questions answered as "not applicable" by 15% or more patients were reformulated, resulting in the final version. Application of the final version to 24 fibromyalgia patients by two different interviewers who applied the final questionnaire in the same day, with one hour interval and seven days after the first interview, the questionnaire was re

  14. Newspaper space for science (Portuguese original version

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marta M. Kanashiro

    2006-02-01

    Full Text Available In recent years, courses, events and incentive programs for scientific journalism and the divulgation of science have proliferated in Brazil. Part of this context is “Sunday is science day, history of a supplement from the post-war years”, a book published this year that is based on the Master’s degree research of Bernardo Esteves, a journalist specialized in science.

  15. Facing the Challenge--Developing an Instructional Plan for Portuguese as Foreign Language in Brazil Based on Multiliteracy

    Science.gov (United States)

    Schlindwein, Ana Flora

    2013-01-01

    Adopting the multiliteracy concept and embracing the challenge of developing meaningful and captivating classes for Portuguese as Foreign Language in Brazil, this paper proposes an approach which includes the use of different technologies to learn and teach Portuguese, the reading of graphic novel adaptations of Brazilian literature classics and…

  16. A mirative construction description: observations about an occurrence in Brazilian Portuguese spoken in Belém = Descrição de uma construção mirativa: observações sobre uma ocorrência no Português Brasileiro falado em Belém

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marília de Nazaré Ferreira-Silva

    2011-07-01

    Full Text Available Notions of evidentiality and mirativity are related; however there are aspects of each of them which indicate that mirativity is a distinct conceptual category. One issue is how languages encode these categories. The semantic domain of evidentiality refers to the source of knowledge behind assertions. In Brazilian Portuguese, for example, there is no specific category for evidentiality or mirativity, but there is a syntactic construction in one dialect of Brazilian Portuguese that exhibits mirative overtones. The main goal of this paper is to describe that construction, based on a functional semantic approach. Noções de evidencialidade e de miratividade são relacionadas, entretanto há alguns aspectos em uma e em outra que provocam uma discussão no sentido de se considerar miratividade como uma categoriaconceitual por si mesma. Uma dessas questões diz respeito à forma como as línguas codificam tais categorias. O domínio semântico da evidencialidade refere-se à fonte de informação existente por detrás das asserções. Em Português Brasileiro, por exemplo, não há uma categoria específica para evidencialidade ou miratividade, mas os falantes fazem uso de uma construção sintática, de um dialeto particular do Português Brasileiro, a qual apresenta nuances mirativas. O objetivo principal deste trabalho é descrever essa construção, com base em uma abordagem semântica funcional.

  17. [Instruments in Brazilian Sign Language for assessing the quality of life of the deaf population].

    Science.gov (United States)

    Chaveiro, Neuma; Duarte, Soraya Bianca Reis; Freitas, Adriana Ribeiro de; Barbosa, Maria Alves; Porto, Celmo Celeno; Fleck, Marcelo Pio de Almeida

    2013-06-01

    To construct versions of the WHOQOL-BREF and WHOQOL-DIS instruments in Brazilian sign language to evaluate the Brazilian deaf population's quality of life. The methodology proposed by the World Health Organization (WHOQOL-BREF and WHOQOL-DIS) was used to construct instruments adapted to the deaf community using Brazilian Sign Language (Libras). The research for constructing the instrument took placein 13 phases: 1) creating the QUALITY OF LIFE sign; 2) developing the answer scales in Libras; 3) translation by a bilingual group; 4) synthesized version; 5) first back translation; 6) production of the version in Libras to be provided to the focal groups; 7) carrying out the Focal Groups; 8) review by a monolingual group; 9) revision by the bilingual group; 10) semantic/syntactic analysis and second back translation; 11) re-evaluation of the back translation by the bilingual group; 12) recording the version into the software; 13) developing the WHOQOL-BREF and WHOQOL-DIS software in Libras. Characteristics peculiar to the culture of the deaf population indicated the necessity of adapting the application methodology of focal groups composed of deaf people. The writing conventions of sign languages have not yet been consolidated, leading to difficulties in graphically registering the translation phases. Linguistics structures that caused major problems in translation were those that included idiomatic Portuguese expressions, for many of which there are no equivalent concepts between Portuguese and Libras. In the end, it was possible to create WHOQOL-BREF and WHOQOL-DIS software in Libras. The WHOQOL-BREF and the WHOQOL-DIS in Libras will allow the deaf to express themselves about their quality of life in an autonomous way, making it possible to investigate these issues more accurately.

  18. [Psychometric validation in Spanish of the Brazilian short version of the Primary Care Assessment Tools-users questionnaire for the evaluation of the orientation of health systems towards primary care].

    Science.gov (United States)

    Vázquez Peña, Fernando; Harzheim, Erno; Terrasa, Sergio; Berra, Silvina

    2017-02-01

    To validate the Brazilian short version of the PCAT for adult patients in Spanish. Analysis of secondary data from studies made to validate the extended version of the PCAT questionnaire. City of Córdoba, Argentina. Primary health care. The sample consisted of 46% of parents, whose children were enrolled in secondary education in three institutes in the city of Cordoba, and the remaining 54% were adult users of the National University of Cordoba Health Insurance. Pearson's correlation coefficient comparing the extended and short versions. Goodness-of-fit indices in confirmatory factor analysis, composite reliability, average variance extracted, and Cronbach's alpha values, in order to assess the construct validity and the reliability of the short version. The values of Pearson's correlation coefficient between this short version and the long version were high .818 (Pmedia extracted: .3306, since 3 variables had weak factorials loads. The Cronbach's alpha was acceptable (.85). The short version of the PCAT-users developed in Brazil showed an acceptable psychometric performance in Spanish as a quick assessment tool, in a comparative study with the extended version. Copyright © 2016 Elsevier España, S.L.U. All rights reserved.

  19. Translation and validation of Pediatric Quality of Life Inventory™ 3.0 Diabetes Module (PedsQL™ 3.0 Diabetes Module) in Brazil-Portuguese language.

    Science.gov (United States)

    Garcia, Leila F Dos S; Manna, Thais Della; Passone, Caroline de Gouveia Buff; Oliveira, Lygia Spassapan de

    2017-11-14

    The aim of the present study was to create a translated version of the Pediatric Quality of Life Inventory™ 3.0 Diabetes Module (PedsQL™ 3.0 Diabetes Module) in Brazilian Portuguese that was conceptually equivalent to the original American English version and to linguistically validate it in a Brazilian pediatric population with type 1 diabetes mellitus and their parents or caregivers. The instrument was translated, back-translated, and then administered to 83 children/adolescents (5-18 years) with type 1 diabetes mellitus and their family members and to 25 parents/caregivers of patients aged between 2 and 4 years. The final translated version was tested for reliability by analyzing internal consistency, intraobserver (test-retest) reliability, and concurrent validity. Cronbach's alpha coefficient for the total score of the questionnaires of children/adolescents (α=0.85) and their parents (α=0.82) was above the recommended minimum of 0.70 for group comparisons. Intraobserver reliability and concurrent validity exhibited a significant positive correlation (p3.0 Diabetes Module revealed adequate psychometric characteristics with respect to reliability and validity following administration to a sample of Brazilian children/adolescents with type 1 diabetes mellitus and their caregivers. Copyright © 2017. Published by Elsevier Editora Ltda.

  20. Estudo comparativo do acesso semântico no processamento visual de palavras entre brasileiros monolíngues e chineses multilíngues falantes do português do Brasil como língua estrangeira Comparative study of the semantic access in the visual processing of words between monolinguistic Brazilians and multilinguistic Chinese who speak portuguese as a foreign language

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jerusa Fumagalli de Salles

    2010-12-01

    task with stimuli presented in Portuguese. The magnitude of the semantic priming effect was compared to two control groups (Brazilian children and adults. Moreover, this study aimed to investigate the relation between the performance in the lexical decision task and the one in the Portuguese phonological awareness task in the Chinese group. The sample was composed of 40 undergraduate multilingual Chinese, 31 undergraduate Brazilians and 26 third-grade children. Results showed semantic priming effects in all groups, which means that reaction time was smaller when a related prime preceded the target. No significant difference was found regarding the magnitude of the semantic priming effects between Chinese and Brazilian adults. However, such a difference appeared between the Chinese adults and the Brazilian children group. Finally, no correlation was found between lexical decision performance and score at the phonological awareness task. We concluded that Chinese, like both Brazilians groups tested, seem to access the meaning of presented primes.

  1. Validade de construto de uma versão em português do Female Sexual Function Index Construct validity of a Portuguese version of the Female Sexual Function Index

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rodolfo de Carvalho Pacagnella

    2009-11-01

    Full Text Available Este trabalho teve como objetivos avaliar a validade de construto de uma versão do Female Sexual Function Index (FSFI. A versão foi inserida ao final de um questionário multidimensional e aplicada face a face em 235 mulheres esterilizadas. O índice de não resposta foi de 1,7%. A amostra apresentou-se bastante homogênea com baixa renda e nível educacional. Um coeficiente alfa de Cronbach de 0,948 indicou uma consistência interna muito alta. A análise fatorial demonstrou que o instrumento parece medir quatro fatores latentes: desejo/excitação, lubrificação, orgasmo/satisfação e dor. Isso pode referir-se a uma característica do próprio instrumento, às características da resposta sexual feminina ou ainda às peculiaridades culturais da amostra, o que pode interferir no entendimento das perguntas ou dos conceitos sobre os quais o instrumento versa. Assim aponta-se para necessidade de desenvolvimento de outros estudos na população geral para a definição do conjunto de propriedades do FSFI, como sua composição de fatores latentes e o estabelecimento de pontos de corte adequados à população brasileira.This study aimed to evaluate the construct validity of a version of the Female Sexual Function Index (FSFI. The version was inserted into a multidimensional questionnaire and applied face-to-face to 235 sterilized women. Non-response rate was 1.7%. The sample proved to be highly homogeneous, with low income and education. Cronbach's alpha of 0.948 indicated high internal consistency. Factor analysis showed that the instrument was measuring four factors: desire/arousal, lubrication, orgasm/satisfaction, and pain. This may reflect characteristics of the instrument itself, female sexual response, or even the sample's cultural peculiarities, which can affect understanding of the questions or concepts with which the instrument deals. This study emphasizes the need for further research in the general population to determine the

  2. Estressores em Unidade de Terapia Intensiva: versão brasileira do The Environmental Stressor Questionnaire Estresores en Unidad de Terapia Intensiva: versión brasileña del Environmental Stressor Questionnaire Stressors at the Intensive Care Unit: the Brazilian version of The Environmental Stressor Questionnaire

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Beatriz Ângelo Rosa

    2010-09-01

    és (r = 0,70, confirmado la validez convergente. La versión brasileña del ESQ se mostró como una herramienta confiable y válida para la evaluación de estresores en UTI.The objective of the present study was to perform the cultural adaptation of The Environmental Stressor Questionnaire - ESQ for the Brazilian Portuguese, as well as to verify its reliability and validity. In order to ensure the equivalence between the original instrument and the Brazilian version, all methodological steps recommended in the literature regarding cultural adaptation were followed. The Brazilian version of the ESQ was applied to 106 ICU patients in two hospitals (public and private in the interior of São Paulo State. Reliability was evaluated in relation to internal consistency and stability (test e retest and the convergent validity was determined by the correlation between ESQ and generic questions about ICU stress. Reliability was satisfactory with Cronbach's Alfa = 0,94 and stability (ICC=0,861; IC95% 0,723; 0,933. ESQ total score displayed strong correlation with the generic questions about stress (r=0,70; p<0,0001, thus confirming the convergent validity. The conclusion was that the ESQ adapted for Brazilian culture is a reliable instrument for evaluation of stressors in the ICU.

  3. [Translation and cultural adaptation of the questionnaire on the reason for food choices (Food Choice Questionnaire - FCQ) into Portuguese].

    Science.gov (United States)

    Heitor, Sara Franco Diniz; Estima, Camilla Chermont Prochnik; das Neves, Fabricia Junqueira; de Aguiar, Aline Silva; Castro, Sybelle de Souza; Ferreira, Julia Elba de Souza

    2015-08-01

    The Food Choice Questionnaire (FCQ) assesses the importance that subjects attribute to nine factors related to food choices: health, mood, convenience, sensory appeal, natural content, price, weight control, familiarity and ethical concern. This study sought to assess the applicability of the FCQ in Brazil; it describes the translation and cultural adaptation from English into Portuguese of the FCQ via the following steps: independent translations, consensus, back-translation, evaluation by a committee of experts, semantic validation and pre-test. The pre-test was run with a randomly sampled group of 86 male and female college students from different courses with a median age of 19. Slight differences between the versions were observed and adjustments were made. After minor changes in the translation process, the committee of experts considered that the Brazilian Portuguese version was semantically and conceptually equivalent to the English original. Semantic validation showed that the questionnaire is easily understood. The instrument presented a high degree of internal consistency. The study is the first stage in the process of validating an instrument, which consists of face and content validity. Further stages, already underway, are needed before other researchers can use it.

  4. [Validation of the Otitis Media-6 Questionnaire for European Portuguese].

    Science.gov (United States)

    Lameiras, Ana Rita; Silva, Deodato; O'Neill, Assunção; Escada, Pedro

    2017-05-31

    Otitis media is one of the most prevalent childhood diseases. The impact of otitis media on quality of life of Portuguese children is unknown, because of the unavailability of a tool validated in European Portuguese to assess this consequence of otitis media. The Otitis Media-6 questionnaire (Otitis Media-6) is the most frequently used tool to assess health-related quality of life in children with otitis media. This study aims to create a version in the Portuguese language and culturally adapted to Portugal of the otitis media-6 questionnaire. The Otitis Media-6 questionnaire was translated and culturally adapted to the Portuguese language and population. Then, to assess the instrument psychometric properties, it was applied to a sample of Portuguese children with chronic otitis media with effusion or recurrent acute otitis media. The Portuguese version of Otitis Media-6 questionnaire demonstrated the following psychometric properties: construct validity for baseline (rs = 0.98) and change scores (rs = 0.97), internal consistency (α = 0.780), test-retest reliability (rs = 0.89) and responsiveness to clinical change (t(59) = 10.104). The simplicity and brevity of application of the instrument make it ideal for use in research and in clinical practice, enabling a more objective assessment of the extension of the otitis media impact in children quality of life and a more targeted therapeutic decision. The Portuguese version of the Otitis Media-6 questionnaire is a valid, reliable and sensitive instrument to evaluate the health-related quality of life in Portuguese children with otitis media.

  5. Qualidade de vida de crianças e adolescentes de São Paulo: confiabilidade e validade da versão brasileira do questionário genérico Pediatric Quality of Life InventoryTM versão 4.0 Quality of life of children and adolescents from São Paulo: reliability and validity of the Brazilian version of the Pediatric Quality of Life InventoryTM version 4.0 Generic Core Scales

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Denise A. Klatchoian

    2008-08-01

    significantly lower PedsQL TM scores on all dimensions when compared to the healthy control group (p < 0.0001. Construct validity of the Brazilian Portuguese version of the PedsQL TM 4.0 was also confirmed. Parent proxy-report of patients with rheumatic diseases highly correlated with child self-report for physical functioning (r = 0.77, p < 0.001 and school functioning (r = 0.73, p < 0.001. Lower correlations were observed for emotional and social functioning (r = 0.40 and 0.59, respectively, p < 0.001. CONCLUSIONS: The tool demonstrated reliability, validity and the administration was fast and easy. Quality of life of patients with rheumatic diseases was significantly lower than the healthy control group, supporting the necessity of a comprehensive approach to rheumatic disease management, focused on the psychosocial dimensions.

  6. Reconstructing multiple identities: portuguese and afro-portuguese immigrantes in São Paolo

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Demartini, Zeila de Brito Fabri

    2006-11-01

    Full Text Available In the 1970s and 1980s, migratory flows of Portuguese and luso-Africans from old Portuguese African colonies towards to São Paulo were the result of the pressures of difficult and complex African and Portuguese politics. Three very different cultural experiences were in play: that of the portuguese colony, the african context, and the Brazilian character of the destination, Sao Paulo. This paper explores the migrant's complex displacement experiences, the insertion of the migrant into the new context and the conflicts of identity that this migratory process entailed. We concentrate on the recent past, which has not been extensively researched. We use a method we call "summarized life-histories", which seemed appropriate, as we didn’t know what the immigrants would tell us. We present a number of specific cases to exemplify our analysis. Through them, we can see that memories refer to events, people and places from the three continents, through the conscious and unconscious construction of multiple identities.

  7. Factorial Validity and Invariance of the Rosenberg Self-Esteem Scale among Portuguese Youngsters

    Science.gov (United States)

    Vasconcelos-Raposo, Jose; Fernandes, Helder Miguel; Teixeira, Carla M.; Bertelli, Rosangela

    2012-01-01

    The purpose of the present study was to examine the reliability, factorial validity and measurement invariance (across gender, age and physical activity participation) of a Portuguese version of the Rosenberg Self-Esteem Scale (RSES). The sample consisted of 1,763 Portuguese youngsters (731 male and 1,032 female) with ages between 15 and 20 years.…

  8. Avaliação do capital intelectual desenvolvido em organizações não governamentais: comparação entre entidades brasileiras e portuguesas = Intellectual capital’s assessment developed in non-governmental organizations: comparing portuguese and Brazilian organizations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marina Souza Lúcio Oliveira

    2011-09-01

    results to those found by Colauto and Avelino (2008 in nonprofits Brazilian organizations. The research is characterized as an exploratory study. The data are primary and were raised by a questionnaire application to nonprofits Portuguese organizations in 2009. The questions were grouped into three categories with eight questions for each group, whose intention was to map the elements related to Human Capital, Structural Capital and Relationships Capital. For the investigated elements quantification, a Likert scale was employed to detect the respondents’ agreement/disagreement degree in relation to the proposed statements. The results corroborate those from Colauto and Avelino (2008 and indicate the Portuguese organizations tendency to agree with the proposals for identifying the elements related to Human Capital, Structural Capital, and Relationships Capital. In the Portuguese organizations, the Human Capital was the category that showed the most significant results (mean of the concordance degree = 83%, while in the Brazilian organizations the greater emphasis was given to the Relationships Capital (mean of the concordance degree = 83%.

  9. Cross-cultural adaptation of the Social and Emotional Questionnaire on Dementia for the Brazilian population

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Tatiana Belfort

    Full Text Available ABSTRACTCONTEXT AND OBJECTIVE: Impairments in social and emotional functioning may affect the communication skills and interpersonal relationships of people with dementia and their caregivers. This study had the aim of presenting the steps involved in the cross-cultural adaptation of the Social and Emotional Questionnaire (SEQ for the Brazilian population.DESIGN AND SETTING: Cross-cultural adaptation study, conducted at the Center for Alzheimer's Disease and Related Disorders in a public university.METHODS: The process adopted in this study required six consecutive steps: initial translation, translation synthesis, back translation, committee of judges, pretesting of final version and submission to the original author.RESULTS: In general, the items had semantic, idiomatic, conceptual and experiential equivalence. During the first pretest, people with dementia and their caregivers had difficulties in understanding some items relating to social skills, which were interpreted ambiguously. New changes were made to allow better adjustment to the target population and, following this, a new pretest was performed. This pre-test showed that the changes were relevant and gave rise to the final version of the instrument. There was no correlation between education level and performance in the questionnaire, among people with dementia (P = 0.951.CONCLUSION: The Brazilian Portuguese version of the Social and Emotional Questionnaire was well understood and, despite the cultural and linguistic differences, the constructs of the original version were maintained.

  10. Cross-cultural adaptation of the Social and Emotional Questionnaire on Dementia for the Brazilian population.

    Science.gov (United States)

    Belfort, Tatiana; Bramham, Jessica; Simões Neto, José Pedro; Sousa, Maria Fernanda Barroso de; Santos, Raquel Luiza dos; Nogueira, Marcela Moreira Lima; Torres, Bianca; Rosa, Rachel Dias Lopes da; Dourado, Marcia Cristina Nascimento

    2015-01-01

    Impairments in social and emotional functioning may affect the communication skills and interpersonal relationships of people with dementia and their caregivers. This study had the aim of presenting the steps involved in the cross-cultural adaptation of the Social and Emotional Questionnaire (SEQ) for the Brazilian population. Cross-cultural adaptation study, conducted at the Center for Alzheimer's Disease and Related Disorders in a public university. The process adopted in this study required six consecutive steps: initial translation, translation synthesis, back translation, committee of judges, pretesting of final version and submission to the original author. In general, the items had semantic, idiomatic, conceptual and experiential equivalence. During the first pretest, people with dementia and their caregivers had difficulties in understanding some items relating to social skills, which were interpreted ambiguously. New changes were made to allow better adjustment to the target population and, following this, a new pretest was performed. This pre-test showed that the changes were relevant and gave rise to the final version of the instrument. There was no correlation between education level and performance in the questionnaire, among people with dementia (P = 0.951). The Brazilian Portuguese version of the Social and Emotional Questionnaire was well understood and, despite the cultural and linguistic differences, the constructs of the original version were maintained.

  11. Retraction in Cariocan Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Reis, Isaias

    This study looks at the retraction phenomenon of the alveolar fricatives [s] and [z] in Cariocan Portuguese, the dialect used in Rio de Janeiro, Brazil and its correlation with selected social characteristics of the study's informants. No prior study exists that focuses only on this phonological feature in this dialect. Before describing…

  12. Cross-cultural adaptation and validation of the Condom Self-Efficacy Scale: application to Brazilian adolescents and young adults

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Carla Suellen Pires de Sousa

    2018-01-01

    Full Text Available ABSTRACT Objective: translate and adapt the Condom Self-Efficacy Scale to Portuguese in the Brazilian context. The scale originated in the United States and measures self-efficacy in condom use. Method: methodological study in two phases: translation, cross-cultural adaptation and verification of psychometric properties. The translation and adaptation process involved four translators, one mediator of the synthesis and five health professionals. The content validity was verified using the Content Validation Index, based on 22 experts’ judgments. Forty subjects participated in the pretest, who contributed to the understanding of the scale items. The scale was applied to 209 students between 13 and 26 years of age from a school affiliated with the state-owned educational network. The reliability was analyzed by means of Cronbach’s alpha. Results: the Portuguese version of the scale obtained a Cronbach’s alpha coefficient of 0.85 and the total mean score was 68.1 points. A statistically significant relation was found between the total scale and the variables not having children (p= 0.038, condom use (p= 0.008 and condom use with fixed partner (p=0.036. Conclusion: the Brazilian version of the Condom Self-Efficacy Scale is a valid and reliable tool to verify the self-efficacy in condom use among adolescents and young adults.

  13. The Approaches to Studying of Portuguese Students of Introductory Accounting

    Science.gov (United States)

    Teixeira, Cláudia; Gomes, Delfina; Borges, Janete

    2013-01-01

    The focus of this paper is an investigation into the approaches to studying of Portuguese students of introductory accounting using the short version of the ASSIST instrument. In doing so, it also examined the impact upon the strategy adopted of the discipline area of students and gender. The results validate the use of the inventory with students…