WorldWideScience

Sample records for brazilian portuguese version

  1. Brazilian Portuguese Validated Version of the Cardiac Anxiety Questionnaire

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Sardinha, Aline, E-mail: alinesardinhapsi@gmail.com; Nardi, Antonio Egidio [Laboratório de Pânico e Respiração do Programa de Pós-Graduação em Psiquiatria e Saúde Mental do Instituto de Psiquiatria da Universidade Federal do Rio de Janeiro (UFRJ), Rio de Janeiro (Brazil); Instituto Nacional de Ciência e Tecnologia - Translational Medicine (INCT-TM, CNPq), Rio de Janeiro (Brazil); Araújo, Claudio Gil Soares de [Programa de Pós-Graduação em Ciências do Exercício e do Esporte da Universidade Gama Filho, Rio de Janeiro (Brazil); CLINIMEX - Clínica de Medicina do Exercício, Rio de Janeiro (Brazil); Ferreira, Maria Cristina [Programa de Pós-Graduação em Psicologia da Universidade Salgado de Oliveira, Rio de Janeiro (Brazil); Eifert, Georg H. [Schmid College of Science and Technology Psychology, Crean School of Health and Life Sciences -Chapman University (United States)

    2013-12-15

    Cardiac Anxiety (CA) is the fear of cardiac sensations, characterized by recurrent anxiety symptoms, in patients with or without cardiovascular disease. The Cardiac Anxiety Questionnaire (CAQ) is a tool to assess CA, already adapted but not validated to Portuguese. This paper presents the three phases of the validation studies of the Brazilian CAQ. To extract the factor structure and assess the reliability of the CAQ (phase 1), 98 patients with coronary artery disease were recruited. The aim of phase 2 was to explore the convergent and divergent validity. Fifty-six patients completed the CAQ, along with the Body Sensations Questionnaire (BSQ) and the Social Phobia Inventory (SPIN). To determine the discriminative validity (phase 3), we compared the CAQ scores of two subgroups formed with patients from phase 1 (n = 98), according to the diagnoses of panic disorder and agoraphobia, obtained with the MINI - Mini International Neuropsychiatric Interview. A 2-factor solution was the most interpretable (46.4% of the variance). Subscales were named 'Fear and Hypervigilance' (n = 9; alpha = 0.88), and 'Avoidance', (n = 5; alpha = 0.82). Significant correlation was found between factor 1 and the BSQ total score (p < 0.01), but not with factor 2. SPIN factors showed significant correlations with CAQ subscales (p < 0.01). In phase 3, 'Cardiac with panic' patients scored significantly higher in CAQ factor 1 (t = -3.42; p < 0.01, CI = -1.02 to -0.27), and higher, but not significantly different, in factor 2 (t = -1.98; p = 0.51, CI = -0.87 to 0.00). These results provide a definite Brazilian validated version of the CAQ, adequate to clinical and research settings.

  2. Quality of Life in Menopausal Women: A Brazilian Portuguese Version of the Cervantes Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    José E. M. Lima

    2012-01-01

    Full Text Available We present the translation, cultural adaptation and validation of the Cervantes Scale to Brazilian Portuguese. The Cervantes Scale (CS was originally described in Spanish, and is a tool to measure health-related quality of life in perimenopausal and menopausal women. A cross-sectional study was carried out with 180 women aged 45 to 64 years. In addition to the CS, the following questionnaires were applied: Women's Health Questionnaire (WHQ and abbreviated version of the World Health Organization’s Quality of Life Questionnaire (Abbreviated WHOQOL-bref. In conclusion, the Brazilian Portuguese version of the CS is easy to apply and understand. The evaluation of its psychometric properties was satisfactory, and it can be applied to assess health-related QoL in Brazilian perimenopausal and menopausal women.

  3. Clinimetric properties of the Brazilian-Portuguese version of the Quick Exposure Check (QEC

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria L. C. Comper

    Full Text Available BACKGROUND: Most of the available instruments aimed to assess risk exposure associated with work-related musculoskeletal disorders were originally developed in English, which makes their use difficult in countries such as Brazil. OBJECTIVE: To test the clinimetric properties of the Quick Exposure Check (QEC instrument previously adapted into Brazilian-Portuguese. METHOD: The original version of the QEC was translated and cross-culturally adapted into Brazilian-Portuguese and tested with 107 workers in two sectors of a textile factory. The internal consistency and construct validity were tested using only baseline values from the participants while reproducibility (reliability and agreement was evaluated in a test-retest design with a seven-day interval. RESULTS: The adapted version presented appropriate levels of internal consistency (Cronbach's α=0.76; moderate intra-observer reliability (ICCs ranging from 0.41 to 0.60; moderate to substantial inter-observer reliability (ICCs ranging between 0.62 and 0.86. The standard error of the measurement (SEM ranged from 8.3 to 11.2 points. Moderate levels of construct validity (Pearson's r=0.38 were observed. CONCLUSIONS: The Brazilian version of the QEC has appropriate clinimetric properties for measuring different levels of exposure to ergonomics risk factors and can now be used by Brazilian researchers and Occupational Health professionals.

  4. The Pemberton Happiness Index: Validation of the Universal Portuguese version in a large Brazilian sample.

    Science.gov (United States)

    Paiva, Bianca Sakamoto Ribeiro; de Camargos, Mayara Goulart; Demarzo, Marcelo Marcos Piva; Hervás, Gonzalo; Vázquez, Carmelo; Paiva, Carlos Eduardo

    2016-09-01

    The Pemberton Happiness Index (PHI) is a recently developed integrative measure of well-being that includes components of hedonic, eudaimonic, social, and experienced well-being. The PHI has been validated in several languages, but not in Portuguese. Our aim was to cross-culturally adapt the Universal Portuguese version of the PHI and to assess its psychometric properties in a sample of the Brazilian population using online surveys.An expert committee evaluated 2 versions of the PHI previously translated into Portuguese by the original authors using a standardized form for assessment of semantic/idiomatic, cultural, and conceptual equivalence. A pretesting was conducted employing cognitive debriefing methods. In sequence, the expert committee evaluated all the documents and reached a final Universal Portuguese PHI version. For the evaluation of the psychometric properties, the data were collected using online surveys in a cross-sectional study. The study population included healthcare professionals and users of the social network site Facebook from several Brazilian geographic areas. In addition to the PHI, participants completed the Satisfaction with Life Scale (SWLS), Diener and Emmons' Positive and Negative Experience Scale (PNES), Psychological Well-being Scale (PWS), and the Subjective Happiness Scale (SHS). Internal consistency, convergent validity, known-group validity, and test-retest reliability were evaluated. Satisfaction with the previous day was correlated with the 10 items assessing experienced well-being using the Cramer V test. Additionally, a cut-off value of PHI to identify a "happy individual" was defined using receiver-operating characteristic (ROC) curve methodology.Data from 1035 Brazilian participants were analyzed (health professionals = 180; Facebook users = 855). Regarding reliability results, the internal consistency (Cronbach alpha = 0.890 and 0.914) and test-retest (intraclass correlation coefficient = 0.814) were both considered

  5. The PedsQL™ Oral Health Scale: feasibility, reliability and validity of the Brazilian Portuguese version

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bendo Cristiane B

    2012-04-01

    Full Text Available Abstract Background Oral and orofacial problems may cause a profound impact on children’s oral health-related quality of life (OHRQoL because of symptoms associated with these conditions that may influence the physical, psychological and social aspects of their daily life. The OHRQoL questionnaires found in the literature are very specific and are not able to measure the impact of oral health on general health domains. Consequently, the objective of this study was to evaluate the psychometric properties of the Portuguese version for Brazilian translation of the Pediatric Quality of Life Inventory™ (PedsQL™ Oral Health Scale in combination with the PedsQL™ 4.0 Generic Core Scales. Methods The PedsQL™ Oral Health Scale was forward-backward translated and cross-culturally adapted for the Brazilian Portuguese language. In order to assess the feasibility, reliability and validity of the Brazilian version of the instrument, a study was carried out in Belo Horizonte with 208 children and adolescents between 2 and 18 years-of-age and their parents. Clinical evaluation of dental caries, socioeconomic information and the Brazilian versions of the PedsQL™ Oral Health Scale, PedsQL™ 4.0 Generic Core Scales, Child Perceptions Questionnaire (CPQ11-14 and CPQ8-10 and Parental-Caregiver Perception Questionnaire (P-CPQ were administered. Statistical analysis included feasibility (missing values, confirmatory factor analysis (CFA, internal consistency reliability, and test-retest intraclass correlation coefficients (ICC of the PedsQL™ Oral Health Scale. Results There were no missing data for both child self-report and parent proxy-report on the Brazilian version of the PedsQL™ Oral Health Scale. The CFA showed that the five items of child self-report and parent proxy-report loaded on a single construct. The Cronbach's alpha coefficients for child/adolescent and parent oral health instruments were 0.65 and 0.59, respectively. The test

  6. Reading Test-Sentence Comprehension: An Adapted Version of Lobrot's Lecture 3 Test for Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    de Araújo Vilhena, Douglas; Sucena, Ana; Castro, São Luís; Pinheiro, Ângela Maria Vieira

    2016-02-01

    Our aim was to analyse the linguistic structure of the Lobrot's Lecture 3 (L3) reading test and to describe the procedure for its adaptation to a Brazilian cultural-linguistic context. The resulting adapted version is called the Reading Test-Sentence Comprehension [Teste de Leitura: Compreensão de Sentenças (TELCS)] and was developed using the European Portuguese adaptation of L3 as a reference. The present study was conducted in seven steps: (1) classification of the response alternatives of L3 test; (2) adaptation of the original sentences into Brazilian Portuguese; (3) back-translation; (4) adaptation of the distractors from TELCS; (5) configuration of TELCS; (6) pilot study; and (7) validation and standardization. In comparison with L3, TELCS included new linguistic and structural variables, such as frequency of occurrence of the distractors, gender neutrality and position of the target words. The instrument can be used for a collective screening or individual clinical administration purposes to evaluate the reading ability of second-to-fifth-grade and 7-to-11-year-old students.

  7. Validity and reliability of the Brazilian Portuguese version of the BACS (Brief Assessment of Cognition in Schizophrenia

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Geovany Eliberto Araújo

    2015-04-01

    Full Text Available OBJECTIVE: To assess the validity and reliability of the Brazilian Portuguese version of the Brief Assessment of Cognition in Schizophrenia by examining its temporal stability, internal consistency, and discriminant and convergent validity. METHODS: The Brief Assessment of Cognition in Schizophrenia was administered to 116 stable patients with schizophrenia and 58 matched control subjects. To assess concurrent validity, a subset of patients underwent a traditional neuropsychological assessment. RESULTS: The patients with schizophrenia performed significantly worse than the controls (p0.8. The internal consistency of the Brief Assessment of Cognition in Schizophrenia was high (Cronbach's α ϝ 0.874. CONCLUSION: The Brazilian Portuguese version of the Brief Assessment of Cognition in Schizophrenia exhibits good reliability and discriminant and concurrent validity and is a promising tool for easily assessing cognitive impairment in schizophrenia and for comparing the performance of Brazilian patients with that of patients from other countries.

  8. Dental Fear Survey: A Cross-Sectional Study Evaluating the Psychometric Properties of the Brazilian Portuguese Version

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maurício Antônio Oliveira

    2014-01-01

    Full Text Available Objective. The aim of this study was to evaluate the psychometric properties of the Brazilian version of the Dental Fear Survey (DFS, previously translated to the Brazilian Portuguese language and validated. Methods. A cross-sectional study with 1,256 undergraduates from the city of Belo Horizonte, Brazil, was carried out. The DFS and a questionnaire about previous dental experiences were self-administered. Data analysis involved descriptive statistics, principal components analysis (PCA, confirmatory factor analysis (CFA, internal consistency and test-retest reliability, and construct, discriminant, and convergent validity. Results. PCA identified a three-factor structure. CFA confirmed the multidimensionality of the Brazilian version of the DFS. A modified model of the Brazilian version of the DFS fits better than the hypothesized model. The Cronbach’s alpha coefficient for the total DFS scale was 0.95. Conclusion. The DFS demonstrated acceptable construct validity, convergent validity, and discriminant validity. These results supported the reliability and validity of the DFS among Brazilian undergraduates.

  9. Reliability of the Brazilian Portuguese version of the Gross Motor Function Measure in children with cerebral palsy

    Science.gov (United States)

    Almeida, Kênnea M.; Albuquerque, Karolina A.; Ferreira, Marina L.; Aguiar, Stéphany K. B.; Mancini, Marisa C.

    2016-01-01

    OBJECTIVE: To test the intra- and interrater reliability of the Brazilian Portuguese version of the 66-item Gross Motor Function Measure (GMFM-66). METHOD: The sample included 48 children with cerebral palsy (CP), ranging from 2-17 years old, classified at levels I to IV of the Gross Motor Function Classification System (GMFCS) and four child rehabilitation examiners. A main examiner evaluated all children using the GMFM-66 and video-recorded the assessments. The other examiners watched the video recordings and scored them independently for the assessment of interrater reliability. For the intrarater reliability evaluation, the main examiner watched the video recordings one month after the evaluation and re-scored each child. We calculated reliability by using intraclass correlation coefficients (ICC) with their respective 95% confidence intervals. RESULTS: Excellent test reliability was documented. The intrarater reliability of the total sample was ICC=0.99 (95% CI 0.98-0.99), and the interrater reliability was ICC=0.97 (95% CI 0.95-0.98). The reliability across GMFCS levels ranged from ICC=0.92 (95% CI 0.72-0.98) to ICC=0.99 (95% CI 0.99-0.99); the lowest value was the interrater reliability for the GMFCS IV group. Reliability in the five GMFM dimensions varied from ICC=0.95 (95% CI 0.93-0.97) to ICC=0.99 (95% CI 0.99-0.99). CONCLUSION: The Brazilian Portuguese version of the GMFM-66 showed excellent intra- and interrater reliability when used in Brazilian children with CP levels GMFCS I to IV. PMID:26786081

  10. Reliability of the Brazilian Portuguese version of the Gross Motor Function Measure in children with cerebral palsy

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kênnea M. Almeida

    2016-02-01

    Full Text Available OBJECTIVE: To test the intra- and interrater reliability of the Brazilian Portuguese version of the 66-item Gross Motor Function Measure (GMFM-66. METHOD: The sample included 48 children with cerebral palsy (CP, ranging from 2-17 years old, classified at levels I to IV of the Gross Motor Function Classification System (GMFCS and four child rehabilitation examiners. A main examiner evaluated all children using the GMFM-66 and video-recorded the assessments. The other examiners watched the video recordings and scored them independently for the assessment of interrater reliability. For the intrarater reliability evaluation, the main examiner watched the video recordings one month after the evaluation and re-scored each child. We calculated reliability by using intraclass correlation coefficients (ICC with their respective 95% confidence intervals. RESULTS: Excellent test reliability was documented. The intrarater reliability of the total sample was ICC=0.99 (95% CI 0.98-0.99, and the interrater reliability was ICC=0.97 (95% CI 0.95-0.98. The reliability across GMFCS levels ranged from ICC=0.92 (95% CI 0.72-0.98 to ICC=0.99 (95% CI 0.99-0.99; the lowest value was the interrater reliability for the GMFCS IV group. Reliability in the five GMFM dimensions varied from ICC=0.95 (95% CI 0.93-0.97 to ICC=0.99 (95% CI 0.99-0.99. CONCLUSION: The Brazilian Portuguese version of the GMFM-66 showed excellent intra- and interrater reliability when used in Brazilian children with CP levels GMFCS I to IV.

  11. The Brazilian Portuguese version of the Work Productivity and Activity Impairment: General Health (WPAI-GH Questionnaire

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rozana Mesquita Ciconelli

    Full Text Available CONTEXT AND OBJECTIVE: It is still difficult to measure work productivity losses caused by health problems. Despite the importance given to this issue over the last few years, most instruments for performing this task are available only in the English language. This study translated the Work Productivity and Activity Impairment _ General Health (WPAI-GH Questionnaire into Brazilian Portuguese, adapted it cross-culturally and evaluated its reliability and validity. DESIGN AND SETTING: Cross-sectional survey to test scale reliability and validity, at São Paulo Hospital and the clinic of the Rheumatology division of Universidade Federal de São Paulo - Escola Paulista de Medicina (Unifesp-EPM. METHODS: Data were obtained from a survey that incorporated the WPAI-GH, short form-36 (SF-36 and some demographic questions. The questionnaires were administered by interview to 100 subjects. RESULTS: Descriptive statistics was used to characterize the subjects. The intraclass correlation coefficient and Cronbach's alpha were used to assess the reliability and internal consistency of the instrument. Intraclass correlation coefficients from 0.79 to 0.90 indicated good reliability. Cronbach's alpha of 0.74 indicated good internal consistency. Pearson's correlation coefficient was used to assess validity. There were significant positive relationships between the WPAI-GH and SF-36. CONCLUSION: The Brazilian Portuguese version of the WPAI-GH is a reliable and valid measurement tool and may be useful for those who seek to measure the impact on productivity of health problems among populations of Brazilian employees.

  12. Controversies Regarding the Psychometric Properties of the Brief COPE: The Case of the Brazilian-Portuguese Version "COPE Breve".

    Science.gov (United States)

    Brasileiro, Sarah V; Orsini, Mara R C A; Cavalcante, Julianna A; Bartholomeu, Daniel; Montiel, José M; Costa, Paulo S S; Costa, Luciane R

    2016-01-01

    The Brief Coping Orientation to Problems Experienced (COPE) inventory investigates the different ways in which people respond to stressful situations. Knowledge is lacking regarding the coping strategies and styles of people in developing countries, including Brazil. This study aimed to adapt and validate the Brief COPE to Brazilian Portuguese (named COPE Breve) by focusing on dispositional coping. For the cross-cultural adaptation, the original Brief COPE in English (28 items grouped into 14 subscales) was adapted according to a universalistic approach, following these steps: translation, synthesis, back-translation, analysis by an expert panel, and pretest with 30 participants. Then, 237 adults from the community health service responded to the COPE Breve. Psychometric analyses included reliability and exploratory factor analysis. Most of the 14 subscales from the original Brief COPE exhibited problems related to internal consistency. A Velicer's minimum average partial test (MAP) was performed and pointed out 3 factors. Exploratory factor analysis produced a revised 20-item version with a 3-factor solution: religion and positive reframing, distraction and external support. The psychometric properties of the COPE Breve with three factors were appropriate. Limitations of this study as well as suggestions for future studies are presented. The COPE Breve should be used in Brazilian clinics and investigations, but divergences in its psychometrics should be further explored in other contexts.

  13. Cultural adaptation and reproducibility validation of the Brazilian Portuguese version of the Pain Assessment in Advanced Dementia (PAINAD-Brazil) scale in non-verbal adult patients

    Science.gov (United States)

    Pinto, Marcia Carla Morete; Minson, Fabiola Peixoto; Lopes, Ana Carolina Biagioni; Laselva, Claudia Regina

    2015-01-01

    Objective To adapt the Pain Assessment in Advanced Dementia (PAINAD) scale to Brazilian Portuguese with respect to semantic equivalence and cultural aspects, and to evaluate the respective psychometric properties (validity, feasibility, clinical utility and inter-rater agreement). Methods Two-stage descriptive, cross-sectional retrospective study involving cultural and semantic validation of the Brazilian Portuguese version of the scale, and investigation of its psychometric properties (validity, reliability and clinical utility). The sample consisted of 63 inpatients presenting with neurological deficits and unable to self-report pain. Results Semantic and cultural validation of the PAINAD scale was easily achieved. The scale indicators most commonly used by nurses to assess pain were “Facial expression”, “Body language” and “Consolability”. The Brazilian Portuguese version of the scale has proved to be valid and accurate; good levels of inter-rater agreement assured reproducibility. Conclusion The scale has proved to be useful in daily routine care of hospitalized adult and elderly patients in a variety of clinical settings. Short application time, ease of use, clear instructions and the simplicity of training required for application were emphasized. However, interpretation of facial expression and consolability should be given special attention during pain assessment training. PMID:25993063

  14. Cross-cultural adaptation and reproducibility of the Brazilian-Portuguese version of the modified FRESNO Test to evaluate the competence in evidence based practice by physical therapists

    Science.gov (United States)

    Silva, Anderson M.; Costa, Lucíola C. M.; Comper, Maria L.; Padula, Rosimeire S.

    2016-01-01

    BACKGROUND: The Modified Fresno Test was developed to assess knowledge and skills of both physical therapy (PT) professionals and students to use evidence-based practice (EBP). OBJECTIVES: To translate the Modified Fresno Test into Brazilian-Portuguese and to evaluate the test's reproducibility. METHOD: The first step consisted of adapting the instrument into the Brazilian-Portuguese language. Then, a total of 57 participants, including PT students, PT professors and PT practitioners, completed the translated instrument. The responses from the participants were used to evaluate reproducibility of the translated instrument. Internal consistency was calculated using the Cronbach's alpha. Reliability was calculated using the intraclass correlation coefficient (ICC) for continuous variables, and the Kappa coefficient (K) for categorical variables. The agreement was assessed using the standard error of the measurement (SEM). RESULTS: The cross-cultural adaptation process was appropriate, providing an adequate Brazilian-Portuguese version of the instrument. The internal consistency was good (α=0.769). The reliability for inter- and intra-rater assessment were ICC=0.89 (95% CI 0.82 to 0.93); for evaluator 1 was ICC=0.85 (95% CI 0.57 to 0.93); and for evaluator 2 was ICC=0.98 (95% CI 0.97 to 0.99). The SEM was 13.04 points for inter-rater assessment, 12.57 points for rater 1 and 4.59 points for rater 2. CONCLUSION: The Brazilian-Portuguese language version of the Modified Fresno Test showed satisfactory results in terms of reproducibility. The Modified Fresno Test will allow physical therapy professionals and students to be evaluated on the use of understanding EBP. PMID:26786079

  15. Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian Portuguese version of the Driving Behavior Survey (DBS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jessye Almeida Cantini

    2013-12-01

    Full Text Available BACKGROUND: Fear of driving has been recognized as a complex diagnostic entity. For this reason, the use of psychometric instruments is fundamental to advancing research in this area. Psychometric instruments are also necessary for clinical care, as they can help conceptualize the disorder and plan adequate treatment. OBJECTIVE: To describe the cross-cultural adaptation of a Brazilian version of the Driving Behavior Survey (DBS. Methods: The process consisted of: 1 two translations and back-translations carried out by independent evaluators; 2 development of a brief version by four bilingual experts in mental health; 3 experimental application; and 4 investigation of operational equivalence. RESULTS: The adaptation process is described and a final Brazilian version of the DBS is presented. CONCLUSION: A new instrument is now available to assess the driving behaviors of the Brazilian population, facilitating research in this field.

  16. Reliability of the Brazilian Portuguese version of the fatigue severity scale and its correlation with pulmonary function, dyspnea, and functional capacity in patients with COPD

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Silvia Valderramas

    2013-06-01

    Full Text Available OBJECTIVE: To describe the intra-rater and inter-rater reliability of the Brazilian Portuguese version of the fatigue severity scale (FSS in patients with COPD and to identify the presence of its association with parameters of pulmonary function, dyspnea, and functional capacity. METHODS: This was an observational cross-sectional study involving 50 patients with COPD, who completed the FSS in interviews with two researchers in two visits. The FSS scores were correlated with those of the Medical Research Council (MRC scale, as well as with FEV1, FVC, and six-minute walk distance (6MWD. RESULTS: The mean age of the patients was 69.4 ± 8.23 years, whereas the mean FEV1 was 46.5 ± 20.4% of the predicted value. The scale was reliable, with an intraclass correlation coefficient of 0.90 (95% CI, 0.81-0.94; p < 0.01. The FSS scores showed significant correlations with those of MRC scale (r = 0.70; p < 0.01, as well as with 6MWD (r = –0.77; p < 0.01, FEV1 (r = –0.38; p < 0.01, FVC (r = –0.35; p < 0.01, and stage of the disease in accordance with the Global Initiative for Chronic Obstructive Lung Disease criteria (r = 0.37; p < 0.01. CONCLUSIONS: The Brazilian Portuguese version of the FSS proved reliable for use in COPD patients in Brazil and showed significant correlations with sensation of dyspnea, functional capacity, pulmonary function, and stage of the disease.

  17. Reliability of the Brazilian Portuguese version of the fatigue severity scale and its correlation with pulmonary function, dyspnea, and functional capacity in patients with COPD*

    Science.gov (United States)

    Valderramas, Silvia; Camelier, Aquiles Assunção; da Silva, Sinara Alves; Mallmann, Renata; de Paulo, Hanna Karine; Rosa, Fernanda Warken

    2013-01-01

    OBJECTIVE: To describe the intra-rater and inter-rater reliability of the Brazilian Portuguese version of the fatigue severity scale (FSS) in patients with COPD and to identify the presence of its association with parameters of pulmonary function, dyspnea, and functional capacity. METHODS: This was an observational cross-sectional study involving 50 patients with COPD, who completed the FSS in interviews with two researchers in two visits. The FSS scores were correlated with those of the Medical Research Council (MRC) scale, as well as with FEV1, FVC, and six-minute walk distance (6MWD). RESULTS: The mean age of the patients was 69.4 ± 8.23 years, whereas the mean FEV1 was 46.5 ± 20.4% of the predicted value. The scale was reliable, with an intraclass correlation coefficient of 0.90 (95% CI, 0.81-0.94; p < 0.01). The FSS scores showed significant correlations with those of MRC scale (r = 0.70; p < 0.01), as well as with 6MWD (r = –0.77; p < 0.01), FEV1 (r = –0.38; p < 0.01), FVC (r = –0.35; p < 0.01), and stage of the disease in accordance with the Global Initiative for Chronic Obstructive Lung Disease criteria (r = 0.37; p < 0.01). CONCLUSIONS: The Brazilian Portuguese version of the FSS proved reliable for use in COPD patients in Brazil and showed significant correlations with sensation of dyspnea, functional capacity, pulmonary function, and stage of the disease. PMID:24068263

  18. Psychometric properties of the Brazilian-Portuguese version of the Spence Children's Anxiety Scale (SCAS): self- and parent-report versions.

    Science.gov (United States)

    DeSousa, Diogo A; Pereira, Anderson S; Petersen, Circe S; Manfro, Gisele G; Salum, Giovanni A; Koller, Silvia H

    2014-06-01

    This study examined the psychometric properties of the Spence Children's Anxiety Scale (SCAS) self- and parent-report versions in a community (n=712) and a clinical (n=70) sample of Brazilian children and adolescents. Confirmatory factor analysis conducted in the community sample provided support to the original six correlated factors model of the SCAS. Moreover, the SCAS demonstrated good internal consistency, convergent and divergent validity, and a significant informant effect on the total score with higher anxiety levels in the self-report than in the parent-report version. Considering the clinical sample, we could demonstrate that the SCAS total scores have good discriminant validity differentiating: (a) anxious, community, and negative screening groups; and (b) children diagnosed with different severity levels of anxiety disorders. Our findings suggest that the SCAS (self- and parent-report versions) is suitable for assessing anxiety symptoms in Brazilian children and adolescents in community and clinical settings.

  19. Controversies Regarding the Psychometric Properties of the Brief COPE: The Case of the Brazilian-Portuguese Version “COPE Breve”

    Science.gov (United States)

    Orsini, Mara R. C. A.; Bartholomeu, Daniel; Montiel, José M.

    2016-01-01

    The Brief Coping Orientation to Problems Experienced (COPE) inventory investigates the different ways in which people respond to stressful situations. Knowledge is lacking regarding the coping strategies and styles of people in developing countries, including Brazil. This study aimed to adapt and validate the Brief COPE to Brazilian Portuguese (named COPE Breve) by focusing on dispositional coping. For the cross-cultural adaptation, the original Brief COPE in English (28 items grouped into 14 subscales) was adapted according to a universalistic approach, following these steps: translation, synthesis, back-translation, analysis by an expert panel, and pretest with 30 participants. Then, 237 adults from the community health service responded to the COPE Breve. Psychometric analyses included reliability and exploratory factor analysis. Most of the 14 subscales from the original Brief COPE exhibited problems related to internal consistency. A Velicer's minimum average partial test (MAP) was performed and pointed out 3 factors. Exploratory factor analysis produced a revised 20-item version with a 3-factor solution: religion and positive reframing, distraction and external support. The psychometric properties of the COPE Breve with three factors were appropriate. Limitations of this study as well as suggestions for future studies are presented. The COPE Breve should be used in Brazilian clinics and investigations, but divergences in its psychometrics should be further explored in other contexts. PMID:27007646

  20. Adaptação para língua portuguesa do questionário Tinnitus Handicap Inventory: validade e reprodutibilidade Brazilian Portuguese Language version of the "Tinnitus Handicap Inventory": validity and reproducibility

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Letícia Petersen Schmidt

    2006-12-01

    Full Text Available O zumbido traz grande repercussões a qualidade de vida dos pacientes, e temos dificuldade em quantificá-los. OBJETIVO: Determinar a reprodutibilidade e validade da tradução para língua portuguesa do Tinnitus Handicap Inventory (THI, um questionário auto-aplicável que avalia a repercussão do zumbido na qualidade de vida dos pacientes. MATERIAL E MÉTODOS: Neste estudo do tipo transversal prospectivo foi traduzido e adaptado culturalmente o questionário THI para a população brasileira de acordo com metodologia internacionalmente aceita e, então, respondido por 180 pacientes com zumbido. A avaliação de reprodutibilidade foi feita através do cálculo do alfa de Cronbach, enquanto que a validade foi testada através da comparação do THI com escala de depressão de Beck, calculando o coeficiente de correlação de Pearson. RESULTADOS: A tradução do THI apresenta boa validade interna, comparável com a demonstrada na versão original. Correlação alta foi observada entre o THI e a escala de Beck. CONCLUSÃO: A versão para a língua portuguesa é um instrumento válido e reprodutível para ser utilizado para quantificar o impacto do zumbido na qualidade de vida dos pacientes brasileiros que nos procuram com esse sintoma.Tinnitus can greatly impact an individual’s life quality and it is very difficult quantify. AIM: To determine the reproducibility and validity of a Brazilian Portuguese version of the Tinnitus Handicap Inventory (THI, a self-applicable questionnaire which assesses tinnitus impact on patients’ life quality. MATERIALS AND METHODS: This was a prospective transversal study. The questionnaire was translated into Portuguese and cross-culturally adapted to the Brazilian environment according to internationally recommended methods. The Portuguese version of the THI was answered by 180 patients who complained of tinnitus. Reproducibility was assessed using the Cronbach’s Alpha Calculation; and the validity was assessed

  1. Brazilian Portuguese transcultural adaptation of Barkley Deficits in Executive Functioning Scale (BDEFS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Victor Polignano Godoy

    2015-12-01

    Full Text Available Abstract Background Considering the importance of Executive Functions to clinical and nonclinical situations, Barkley proposed a new theory of executive functioning based on an evolutionary neuropsychological perspective and clinical research using large samples of clinical and community identified adults and children as well as children with ADHD followed to adulthood. Objective The present study aims to adapt the Barkley Deficits in Executive Functions Scales (BDEFS to Brazilian Portuguese and also assess its construct validity in a sample of normal Brazilian adults. Methods The original version of scale was adapted to Brazilian Portuguese according to the guideline from the ISPOR Task Force. To assess the semantic equivalence between the original and adapted version, both of them were applied into a sample of 25 Brazilian bilingual adults. Finally, 60 Brazilian adults completed the BDEFS and the Brazilian versions of Barratt Impulsiveness Scale (BIS-11 and Adult Self-Report Scale (ASRS-18 to assess convergent validity. Results The BDEFS Brazilian Portuguese version has semantic correspondence with the original version indicating that the adaptation procedure was successful. The BDEFS correlated significantly with the impulsivity and attention scores from the BIS-11 and ASRS-18 supporting its construct validity. Cronbach’s alpha (α = 0.961 indicated that the BDEFS translated version has satisfactory internal consistency. Discussion Together, these findings indicate the successful adaptation of the BDEFS to Brazilian Portuguese and support its utility in that population.

  2. Brazilian Portuguese Ethnonymy and Europeanisms.

    Science.gov (United States)

    Stephens, Thomas M.

    1994-01-01

    Delineates the incorporation and analyzes the impact of European borrowings in Brazilian racio-ethnic terminology. This overview covers French, Italian, Spanish, and English influences. Borrowings from European languages have had a small impact on the calculus of Brazilian racio-ethnic terms. (43 references) (Author/CK)

  3. Brazilian version of the Berg balance scale.

    Science.gov (United States)

    Miyamoto, S T; Lombardi Junior, I; Berg, K O; Ramos, L R; Natour, J

    2004-09-01

    The purpose of the present study was to translate and adapt the Berg balance scale, an instrument for functional balance assessment, to Brazilian-Portuguese and to determine the reliability of scores obtained with the Brazilian adaptation. Two persons proficient in English independently translated the original scale into Brazilian-Portuguese and a consensus version was generated. Two translators performed a back translation. Discrepancies were discussed and solved by a panel. Forty patients older than 65 years and 40 therapists were included in the cultural adaptation phase. If more than 15% of therapists or patients reported difficulty in understanding an item, that item was reformulated and reapplied. The final Brazilian version was then tested on 36 elderly patients (over age 65). The average age was 72 years. Reliability of the measure was assessed twice by one physical therapist (1-week interval between assessments) and once by one independent physical therapist. Descriptive analysis was used to characterize the patients. The intraclass correlation coefficient (ICC) and Pearson's correlation coefficient were computed to assess intra- and interobserver reliability. Six questions were modified during the translation stage and cultural adaptation phase. The ICC for intra- and interobserver reliability was 0.99 (P Berg balance scale is a reliable instrument to be used in balance assessment of elderly Brazilian patients.

  4. NASALIZATION IN BRAZILIAN PORTUGUESE: AN AUTOSEGMENTAL (REVIEW

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Consuelo de Paiva Godinho COSTA

    2015-06-01

    Full Text Available We propose to make a brief review on nasalization phenomena studies in Portuguese, aiming the phonological process of nasal harmonization that occurs in the variety of Brazilian Portuguese spoken in Vitória da Conquista-BA and region, a phenomenon hitherto not described for any Portuguese dialect. To do so, we consider as fundamental, D’Angelis (2002 analysis, which incorporates relevant concepts presented by Trubetzkoy, from the Prague School, and some points of Camara Jr. propose. We also propose to update the discussion with the approaches along the lines of auto segmental phonology, incorporating some insights of Piggott (1992, discussing with other analyzes for nasalization phenomena in other languages, especially Guarani (language of Tupi-Guarani Linguistic Family, as proposed by Costa (2010, which deals with the phonological processes involving nasality and nasal harmony in Brazilian indigenous languages , in order to verify if the researches on nasality phenomena in other languages can shed some light on the processes that occur in Portuguese.

  5. Child abuse: validation of a questionnaire translated into Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Glaucia Marengo

    2013-04-01

    Full Text Available This study sought to validate the Portuguese translation of a questionnaire on maltreatment of children and adolescents, developed by Russell et al. and to test its psychometric properties for use in Brazil. The original questionnaire was translated into Portuguese using a standardized forward-backward linguistic translation method. Both face and content validity were tested in a small pilot study (n = 8. In the main study, a convenience sample of 80 graduate dentistry students with different specialties, from Curitiba, PR, Brazil, were invited to complete the final Brazilian version of the questionnaire. Discriminant validity was assessed by comparing the results obtained from the questionnaire for different specialties (pediatric dentistry, for example. The respondents completed the questionnaire again after 4 weeks to evaluate test-retest reliability. The comparison of test versus retest questionnaire answers showed good agreement (kappa > 0.53, intraclass correlation > 0.84 for most questions. In regard to discriminant validity, a statistically significant difference was observed only in the experience and interest domains, in which pediatric dentists showed more experience with and interest in child abuse compared with dentists of other specialties (Mann-Whitney test, p < 0.05. The Brazilian version of the questionnaire was valid and reliable for assessing knowledge regarding child abuse by Portuguese-speaking dentists.

  6. Reliability and clinical utility of a Portuguese version of the Abnormal Involuntary Movements Scale (AIMS for tardive dyskinesia in Brazilian patients

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    H. Tonelli

    2003-04-01

    Full Text Available The objective of the present study was to evaluate the reliability and clinical utility of a Portuguese version of the Abnormal Involuntary Movements Scale (AIMS. Videotaped interviews with 16 psychiatric inpatients treated with antipsychotic drugs for at least 5 years were evaluated. Reliability was assessed by the intraclass correlation coefficient (ICC between three raters, two with and one without clinical training in psychopathology. Clinical utility was assessed by the difference between the scores of patients with (N = 11 and without (N = 5 tardive dyskinesia (TD. Patients with TD exhibited a higher severity of global evaluation by the AIMS (sum of scores: 4.2 ± 0.9 vs 0.4 ± 0.2; score on item 8: 2.3 ± 0.3 vs 0.4 ± 0.2, TD vs controls. The ICC for the global evaluation was fair between the two skilled raters (0.58-0.62 and poor between these raters and the rater without clinical experience (0.05-0.29. Thus, we concluded that the Portuguese version of the AIMS shows an acceptable inter-rater reliability, but only between clinically skilled raters, and that it is clinically useful.

  7. Brazilian version of the Berg balance scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Miyamoto S.T.

    2004-01-01

    Full Text Available The purpose of the present study was to translate and adapt the Berg balance scale, an instrument for functional balance assessment, to Brazilian-Portuguese and to determine the reliability of scores obtained with the Brazilian adaptation. Two persons proficient in English independently translated the original scale into Brazilian-Portuguese and a consensus version was generated. Two translators performed a back translation. Discrepancies were discussed and solved by a panel. Forty patients older than 65 years and 40 therapists were included in the cultural adaptation phase. If more than 15% of therapists or patients reported difficulty in understanding an item, that item was reformulated and reapplied. The final Brazilian version was then tested on 36 elderly patients (over age 65. The average age was 72 years. Reliability of the measure was assessed twice by one physical therapist (1-week interval between assessments and once by one independent physical therapist. Descriptive analysis was used to characterize the patients. The intraclass correlation coefficient (ICC and Pearson's correlation coefficient were computed to assess intra- and interobserver reliability. Six questions were modified during the translation stage and cultural adaptation phase. The ICC for intra- and interobserver reliability was 0.99 (P < 0.001 and 0.98 (P < 0.001, respectively. The Pearson correlation coefficient for intra- and interobserver reliability was 0.98 (P < 0.001 and 0.97 (P < 0.001, respectively. We conclude that the Brazilian version of the Berg balance scale is a reliable instrument to be used in balance assessment of elderly Brazilian patients.

  8. Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian Portuguese version of the Driving Anger Scale (DAS: long form and short form

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jessye Almeida Cantini

    2015-03-01

    Full Text Available Introduction: Driving anger has attracted the attention of researchers in recent years because it may induce individuals to drive aggressively or adopt risk behaviors. The Driving Anger Scale (DAS was designed to evaluate the propensity of drivers to become angry or aggressive while driving. This study describes the cross-cultural adaptation of a Brazilian version of the short form and the long form of the DAS.Methods: Translation and adaptation were made in four steps: two translations and two back-translations carried out by independent evaluators; the development of a brief version by four bilingual experts in mental health and driving behaviors; a subsequent experimental application; and, finally, an investigation of operational equivalence.Results: Final Brazilian versions of the short form and of the long form of the DAS were made and are presented. Conclusions: This important instrument, which assesses driving anger and aggressive behaviors, is now available to evaluate the driving behaviors of the Brazilian population, which facilitates research in this field.

  9. An Optimality-Theoretic Analysis of Codas in Brazilian Portuguese

    Science.gov (United States)

    Goodin-Mayeda, C. Elizabeth

    2015-01-01

    Brazilian Portuguese allows only /s, N, l, r/ syllable finally, and of these, only /s/ is realized faithfully (as well as /r/ for some speakers). In order to avoid unacceptable codas, dialects of Brazilian Portuguese employ such strategies as epenthesis, nasal absorption, debucalization, and gliding. The current analysis argues that codas in…

  10. A Brazilian Portuguese cross-cultural adaptation of the modified JOA scale for myelopathy

    Science.gov (United States)

    Pratali, Raphael R.; Smith, Justin S.; Motta, Rodrigo L.N.; Martins, Samuel M.; Motta, Marcel M.; Rocha, Ricardo D.; Herrero, Carlos Fernando P.S.

    2017-01-01

    OBJECTIVES: To develop a version of the modified Japanese Orthopaedic Association (mJOA) scale that had been translated into Portuguese and cross-culturally adapted for the Brazilian population. METHODS: The well-established process of forward-backward translation was employed along with cross-cultural adaptation. RESULTS: Three bilingual translators (English and native Portuguese) performed the forward translation of the mJOA scale from English to Portuguese based on iterative discussions used to reach a consensus translation. The translated version of the mJOA scale was then back-translated into English by a native English-speaking translator unaware of the concepts involved with the mJOA scale. The original mJOA scale and the back-translated version were compared by a native North American neurosurgeon, and as they were considered equivalent, the final version of the mJOA scale that had been translated into Portuguese and cross-culturally adapted was defined. CONCLUSION: To facilitate global and cross-cultural comparisons of the severity of cervical myelopathy, this study presents a version of the mJOA scale that was translated into Portuguese and cross-culturally adapted for the Brazilian population.

  11. Translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Vanderbilt Head and Neck Symptom Survey version 2.0 (VHNSS 2.0 for the assessment of oral symptoms in head and neck cancer patients submitted to radiotherapy

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Eliane Marçon Barroso

    2015-12-01

    Full Text Available ABSTRACT INTRODUCTION: Patients submitted to radiotherapy for the treatment of head and neck cancer have several symptoms, predominantly oral. The Vanderbilt Head and Neck Symptom Survey version 2.0 is an American tool developed to evaluate oral symptoms in head and neck cancer patients submitted to radiotherapy. OBJECTIVE: The aim of the present study was to translate the Vanderbilt Head and Neck Symptom Survey version 2.0 into Brazilian Portuguese and cross-culturally adapt this tool for subsequent validation and application in Brazil. METHODS: A method used for the translation and cultural adaptation of tools, which included independent translations, synthesis of the translations, back-translations, expert committee, and pre-test, was used. The pre-test was performed with 37 head and neck cancer patients, who were divided into four groups, to assess the relevance and understanding of the assessed items. Data were submitted to descriptive statistical analysis. RESULTS: The overall mean of the content validity index was 0.79 for semantic and idiomatic equivalence, and it was higher than 0.8 for cultural and conceptual equivalence. The cognitive interview showed that patients were able to paraphrase the items, and considered them relevant and easily understood. CONCLUSION: The tool was translated and cross-culturally adapted to be used in Brazil. The authors believe this translation is suited for validation.

  12. STANDARDIZED TERMINOLOGY OF ADULT SPINE DEFORMITY FOR BRAZILIAN PORTUGUESE

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Raphael de Rezende Pratali

    2015-12-01

    Full Text Available Objective : To develop a consensus for translation of the most relevant terms used in the study of Adult Spinal Deformity, from their original languages into Brazilian Portuguese. Methods : A panel of 12 experts in spine surgery from the five Brazilian regions was constituted. To obtain the standardization of terminology, the Delphi method with an electronic questionnaire was administered to participants about their opinion on the translation of 13 relevant terms chosen by literature review. Each term was considered standard when there was consensus, that is, concordance higher than 80% among participants as to the suggestion to be adopted, and then on the acceptance of the term and its abbreviation in Portuguese. Results : Initially there was consensus (over 80% concordance on the translation of seven terms in the electronic questionnaire. The other six terms that have not reached consensus were discussed at a meeting among the participants, relying on the opinion of a specialized professional in simultaneous translation of orthopedic terms in Portuguese and other professional majored in Portuguese language. It was decided how these terms should be translated and there was a consensus among all participants regarding their acceptance. Finally, there was consensus among the participants, who agreed with the translation and abbreviation of the 13 propose terms, defining its standardization for Brazilian Portuguese. Conclusion : We present a standard terminology used in the study of Adult Spinal Deformity through consensus among experts, seeking uniformity in the use of these terms in Brazilian Portuguese.

  13. The transfer of the Portuguese royal family to Brazil: historical explanation in Portuguese and Brazilian students

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ronaldo Cardoso Alves

    2012-03-01

    Full Text Available Based on the relationship between the concept of Historical Consciousness, as Jörn Rüsen and Reinhart Koselleck proposed, and the concept of Historical Explanation, proposed by Isabel Barca, the article presents an analytical course that allows you to check levels of explanation in historical narratives produced by students Brazilian and Portuguese from the interpretation of sources related to a historical fact: the transfer of the Portuguese royal family to Brazil (1808.

  14. The Brazilian Portuguese Lexicon: An Instrument for Psycholinguistic Research.

    Science.gov (United States)

    Estivalet, Gustavo L; Meunier, Fanny

    2015-01-01

    In this article, we present the Brazilian Portuguese Lexicon, a new word-based corpus for psycholinguistic and computational linguistic research in Brazilian Portuguese. We describe the corpus development, the specific characteristics on the internet site and database for user access. We also perform distributional analyses of the corpus and comparisons to other current databases. Our main objective was to provide a large, reliable, and useful word-based corpus with a dynamic, easy-to-use, and intuitive interface with free internet access for word and word-criteria searches. We used the Núcleo Interinstitucional de Linguística Computacional's corpus as the basic data source and developed the Brazilian Portuguese Lexicon by deriving and adding metalinguistic and psycholinguistic information about Brazilian Portuguese words. We obtained a final corpus with more than 30 million word tokens, 215 thousand word types and 25 categories of information about each word. This corpus was made available on the internet via a free-access site with two search engines: a simple search and a complex search. The simple engine basically searches for a list of words, while the complex engine accepts all types of criteria in the corpus categories. The output result presents all entries found in the corpus with the criteria specified in the input search and can be downloaded as a.csv file. We created a module in the results that delivers basic statistics about each search. The Brazilian Portuguese Lexicon also provides a pseudoword engine and specific tools for linguistic and statistical analysis. Therefore, the Brazilian Portuguese Lexicon is a convenient instrument for stimulus search, selection, control, and manipulation in psycholinguistic experiments, as also it is a powerful database for computational linguistics research and language modeling related to lexicon distribution, functioning, and behavior.

  15. Translation and cultural adaptation of the Jones Dependency Tool to Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Karen Marchesan de Andrade

    2014-12-01

    Full Text Available Methodological study to translate and culturally adapt the Jones Dependency Tool (JDT to Portuguese. The translation and cultural adaptation method had four stages. First stage: translation of the original instrument from English to Portuguese. Second stage: content, cultural, semantic and conceptual equivalence in relation to the original instrument. Third stage: back-translation. Fourth stage: comparison of the translated and back-translated versions by a committee of specialists, resulting in the final version. In the Communication Domain, the original JDT measured pain using high, intermediate and low ranges, but the committee suggested replacing it with a visual analog scale. The translation and cultural adaptation of the JDT to Portuguese produced an instrument applicable to our reality. Studies need to be conducted to test the validity and reliability of the JDT in Brazilian Emergency Services. doi: 10.5216/ree.v16i4.22345.

  16. Translation and cultural adaptation of the States of Consciousness Questionnaire (SOCQ and statistical validation of the Mystical Experience Questionnaire (MEQ30 in Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    EDUARDO EKMAN SCHENBERG

    Full Text Available Abstract Background The States of Consciousness Questionnaire (SOCQ was developed to assess the occurrence features of the change in consciousness induced by psilocybin, and includes the Mystical Experience Questionnaire (MEQ, developed to assess the ocurrence of mystical experiences in altered states of consciousness. Objective To translate the SOCQ to Brazilian Portuguese and validate the 30-item MEQ. Methods The SOCQ was translated to Brazilian Portuguese and backtranslated into English. The two English versions were compared and differences corrected, resulting in a Brazilian translation. Using an internet-survey, 1504 Portuguese-speaking subjects answered the translated version of the SOCQ. The 4-factor version of MEQ30 was analyzed using confirmatory factor analysis and reliability analysis. Results A Brazilian Portuguese version of the SOCQ was made available. Goodness-of-fit indexes indicated that data met the factorial structure proposed for the English MEQ30. Factors presented excellent to acceptable reliability according to Cronbach’s alpha: mystical (0.95; positive mood (0.71; transcendence of time/space (0.83; and ineffability (0.81. Discussion The Brazilian Portuguese version of the MEQ30 is validated and it fits in the factorial structure performed on the original English version. The SOCQ is also available to the Brazilian Portuguese speaking population, allowing studies in different languages to be conducted and compared systematically.

  17. Tradução, adaptação cultural e reprodutibilidade da Wisconsin Smoking Withdrawal Scale para o português do Brasil Translation, cross-cultural adaptation, and reproducibility of the Brazilian portuguese-language version of the Wisconsin Smoking Withdrawal Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Boanerges Lopes de Oliveira Junior

    2012-12-01

    Full Text Available OBJETIVO: Adaptar culturalmente e avaliar a reprodutibilidade da Wisconsin Smoking Withdrawal Scale (WSWS para o português do Brasil. MÉTODOS: Foi realizada a tradução da versão original em língua inglesa para o português. A versão traduzida foi aplicada em 8 voluntários fumantes para a adaptação cultural. Após ajustes, a versão da WSWS foi submetida à tradução retrógrada do português para o inglês. A versão em português do Brasil foi considerada adequada. Para a avaliação da reprodutibilidade, a escala foi aplicada em 75 fumantes em dois momentos, com intervalo de 30 minutos (reprodutibilidade interobservador e, num terceiro momento, após 15 dias (reprodutibilidade intraobservador. Utilizou-se o coeficiente de correlação intraclasse (CCI para testar a concordância entre as respostas. O nível de significância adotado foi p OBJECTIVE: To cross-culturally adapt the Wisconsin Smoking Withdrawal Scale (WSWS for use in Brazil and evaluate the reproducibility of the new (Brazilian Portuguese-language version. METHODS: The original English version of the WSWS was translated into Brazilian Portuguese. For cross-cultural adaptation, the Brazilian Portuguese-language version of the WSWS was administered to eight volunteers, all of whom were smokers. After adjustments had been made, the WSWS version was back-translated into English. The Brazilian Portuguese-language version was thereby found to be accurate. The final Brazilian Portuguese-language version of the WSWS was applied to 75 smokers at three distinct times. For the assessment of interobserver reproducibility, it was applied twice within a 30-min interval by two different interviewers. For the assessment of intraobserver reproducibility, it was applied again 15 days later by one of the interviewers. Intraclass correlation coefficients (ICCs were used in order to test the concordance of the answers. The significance level was set at p < 0.05. RESULTS: Of the 75

  18. Psychometric evaluation of a unified Portuguese-language version of the Body Shape Questionnaire in female university students.

    Science.gov (United States)

    Silva, Wanderson Roberto; Costa, David; Pimenta, Filipa; Maroco, João; Campos, Juliana Alvares Duarte Bonini

    2016-07-21

    The objectives of this study were to develop a unified Portuguese-language version, for use in Brazil and Portugal, of the Body Shape Questionnaire (BSQ) and to estimate its validity, reliability, and internal consistency in Brazilian and Portuguese female university students. Confirmatory factor analysis was performed using both original (34-item) and shortened (8-item) versions. The model's fit was assessed with χ²/df, CFI, NFI, and RMSEA. Concurrent and convergent validity were assessed. Reliability was estimated through internal consistency and composite reliability (α). Transnational invariance of the BSQ was tested using multi-group analysis. The original 32-item model was refined to present a better fit and adequate validity and reliability. The shortened model was stable in both independent samples and in transnational samples (Brazil and Portugal). The use of this unified version is recommended for the assessment of body shape concerns in both Brazilian and Portuguese college students.

  19. Translation into Brazilian Portuguese, cultural adaptation and validation of the Prosthesis Evaluation Questionnaire

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Carolina Conrad

    2015-06-01

    Full Text Available BACKGROUND: Quality of life has been one of the main issues for patients with a chronic condition.OBJECTIVE: To translate, adapt and validate a Brazilian Portuguese version of the Prosthesis Evaluation Questionnaire (PEQ.METHODS: The questionnaire was translated into Portuguese, back translated into English, and cross-culturally adapted to the Brazilian Population. Sixty-five transtibial unilateral amputees were recruited. The sample comprised 45 men and 20 women with a mean age of 44 years, 47 with traumatic amputations, 14 with vascular dysfunction and 4 with other reasons for amputation, and all of them fitted with prostheses. Patients were interviewed twice, at baseline and again after 15 days. The Brazilian Portuguese version of the SF-36 (a generic Quality of Life outcome measure and the FIM (a Functional Independence Measure were also administered.RESULTS: The internal consistency of the nine PEQ scales was tested by computing Cronbach's Alpha coefficients (0.65 - 0.89: high values. Student's t test coefficients were used for interobserver evaluation (0.35 to 084: reliable values with one exception- the Residual Limb Health scale, and Intraclass Correlation Coefficients (ICC, which ranged from 0.65 to 0.92: reliable values. Student's t test coefficients and ICCs were also used for intraobserver evaluation (0.42 to 0.83, except the Residual Limb Health scale and 0.80 to 0.94, respectively: reliable values. Correlations between PEQ, SF-36 and FIM were tested using Pearson's correlation coefficients, which were not statistically significant (p > 0, 01.CONCLUSION: The Brazilian-Portuguese version of the PEQ has high internal consistency and is a reliable quality of life measure for use in amputee patients, but is not associated with the SF-36 or FIM.

  20. Functional Assessment of Cancer Therapy-Brain questionnaire: translation and linguistic adaptation to Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mariana Rodrigues Gazzotti

    Full Text Available CONTEXT AND OBJECTIVE: Quality of life assessment among patients with brain tumors is important, given that new treatments have increased patient survival. The aim of this study was to translate the Functional Assessment of Cancer Therapy-Brain (FACT-Br questionnaire (version 4 into Portuguese, carry out cross-cultural adaptation and assess its reproducibility. DESIGN AND SETTING: Cohort at the Universidade Federal de São Paulo (Unifesp. METHODS: Forty patients with a brain tumor seen at the neuro-oncology outpatient clinic participated in the study. The process of translation and back-translation was carried out, along with adaptation to the Portuguese language and Brazilian culture. The intraclass correlation coefficient (ICC was used to test the reproducibility of the FACT-Br (version 4. RESULTS: The reproducibility of the questionnaire was excellent (ICC = 0.95; 95% confidence interval, CI: 0.89-0.97. The ICC with a mean interval of 15 days between applications of the questionnaire was very good in all domains (ICC = 0.87 to 0.95. The mean time taken to answer the questionnaire was 6.27 ± 2.26 minutes, ranging from 3 to 11 minutes. CONCLUSION: The translated version of the FACT-Br questionnaire (version 4 adapted to the Portuguese language and Brazilian culture proved to be easily understood and achieved very good reproducibility among patients with diagnoses of brain tumors.

  1. Cross-cultural adaptation and validation of the episodic autobiographic memory interview for Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Guilherme R. Rodrigues

    2015-08-01

    Full Text Available Episodic memory enables the storage of personal events with specific temporal and spatial details, and their retrieval through a sensory experience, usually visual, which is called autonoetic consciousness. While, in Brazil, several scales for the evaluation of anterograde episodic memory have been validated, there is not yet an instrument to assess the episodic autobiographical memory. The aim of this study is thus to make a cross-cultural adaptation and validation of the Episodic Autobiographic Memory Interview (EAMI for Brazilian Portuguese. Altogether, 11 patients with Alzheimer’s disease (AD and 10 healthy controls (CTs were evaluated. EAMI scores for AD patients were lower than those of CTs, and these scores also correlated positively with the Remember-Know coefficient. The intraclass correlation coefficient indicated a good inter-rater reliability. The Portuguese version of EAMI showed a good reliability and validity, which suggests that it is a useful tool for evaluation of autobiographical memory in Brazilian patients.

  2. Research Article Introductions in English for Specific Purposes: A Comparison between Brazilian Portuguese and English

    Science.gov (United States)

    Hirano, Eliana

    2009-01-01

    This paper compares the rhetorical organization of research article introductions in Brazilian Portuguese and in English within a subfield of Applied Linguistics. Using Swales' (1990) CARS model as an analytical tool, this exploratory study investigated 20 research articles. The findings indicate that introductions in Brazilian Portuguese tend to…

  3. Cross-cultural adaptation and psychometric properties of the Brazilian-Portuguese version of the VSP-A (Vécu et Santé Perçue de l'Adolescent, a health-related quality of life (HRQoL instrument for adolescents, in a healthy Brazilian population

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Simeoni Marie-Claude

    2011-01-01

    Full Text Available Abstract Background Health-related quality of life (HRQoL assessment, encompassing the adolescents' perceptions of their mental, physical, and social health and well-being is increasingly considered an important outcome to be used to identify population health needs and to provide targeted medical care. Although validated instruments are essential for accurately assessing HRQoL outcomes, there are few cross-culturally adapted tools for use in Brazil, and none designed exclusively for use among adolescents. The Vécu et Santé Perçue de l'Adolescent (VSP-A is a generic, multidimensional self-reported instrument originally developed and validated in France that evaluates HRQoL of ill and healthy adolescents. Purpose To cross-culturally adapt and validate the Brazilian-Portuguese version of the VSP-A, a generic HRQoL measure for adolescents originally developed in France. Methods The VSP-A was translated following a well-validated forward-backward process leading to the Brazilian version. The psychometric evaluation was conducted in a sample of 446 adolescents (14-18 years attending 2 public high schools of São Gonçalo City. The adolescents self-reported the Brazilian VSP-A, the validated Psychosomatic Symptom Checklist and socio-demographic information. A retest evaluation was carried out on a sub-sample (n = 195 at a two-week interval. The internal construct validity was assessed through confirmatory factor analysis (CFA, multi-trait scaling analyses, Rasch analysis evaluating unidimensionality of each scale and Cronbach's alpha coefficients. The reproducibility was evaluated by intra-class correlation coefficients (ICC. Zumbo's ordinal logistic regression analysis was used to detect differential item functioning (DIF between the Brazilian and the French items. External construct validity was investigated testing expected differences between groups using one-way analysis of variance (ANOVA, Mann-Whitney tests and the univariate general

  4. Cross-cultural adaptation of the Cyberchondria Severity Scale for Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fernanda Gonçalves da Silva

    Full Text Available Abstract Introduction: The internet has proven to be a valuable resource for self-care, allowing access to information and promoting interaction between professionals, caregivers, users of health care services and people interested in health information. However, recurring searches are often related to excessive health anxiety and a phenomenon known as cyberchondria can have impacts on physical and mental health. Within this background, a Cyberchondria Severity Scale has been developed to differentiate healthy and unhealthy behavior in internet searches for health information, based on the following criteria: compulsion, distress, excesses, and trust and distrust of health professionals. Objective: To conduct cross-cultural adaptation of the Cyberchondria Severity Scale for Brazilian Portuguese, because of the lack of an appropriate instrument for Brazil. Methods: This study was authorized by the original author of the scale. The process was divided into the following four steps: 1 initial translation, 2 back-translation, 3 development of a synthesized version, and 4 experimental application. Results: Translation into Brazilian Portuguese required some idiomatic expressions to be adapted. In some cases, words were not literally translated from English into Portuguese. Only items 7, 8, 12, 23 and 27 were altered, as a means of both conforming to proper grammar conventions and achieving easy comprehension. The items were rewritten without loss of the original content. Conclusion: This paper presents a translated version of the Cyberchondria Severity Scale that has been semantically adapted for the Brazilian population, providing a basis for future studies in this area, which should in turn contribute to improved understanding of the cyberchondria phenomenon in this population.

  5. Validation of the multimedia version of the RDC/TMD axis II questionnaire in Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ricardo Figueiredo Cavalcanti

    2010-06-01

    Full Text Available OBJECTIVE: The aim of the study was to validate the multimedia version of the Research Diagnostic Criteria for Temporomandibular Disorders (RDC/TMD Axis II Questionnaire in Portuguese language. MATERIAL AND METHODS: The sample comprised 30 patients with signs and symptoms of temporomandibular disorders (TMD, evaluated at the Orofacial Pain Control Center of the Dental School of the University of Pernambuco, Brazil, between April and June 2006. Data collection was performed using the following instruments: Simplifed Anamnestic Index (SAI and RDC/TMD Axis II written version and multimedia version. The validation process consisted of analyzing the internal consistency of the scales. Concurrent and convergent validity were evaluated by the Spearman's rank correlation. In addition, test and analysis of reproducibility by the Kappa weighted statistical test and Spearman's rank correlation test were performed. RESULTS: The multimedia version of the RDC/TMD Axis II questionnaire in Portuguese was considered consistent (Crombrach alpha = 0.94, reproducible (Spearman 0.670 to 0.913, p<0.01 and valid (p<0.01. CONCLUSION: The questionnaire showed valid and reproducible results, and represents an instrument of practical application in epidemiological studies of TMD in the Brazilian population.

  6. Brazilian version of the Body Dysmorphic Disorder Examination

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Renata Trajano Borges Jorge

    Full Text Available CONTEXT AND OBJECTIVE: Body image improvement is considered to be the main reason for undergoing plastic surgery. The objective was to translate the Body Dysmorphic Disorder Examination (BDDE into Brazilian Portuguese and to adapt and validate this questionnaire for use in Brazil. DESIGN AND SETTING: Cross-sectional survey, at the Department of Plastic Surgery of Universidade Federal de São Paulo. METHODS: The BDDE was first translated into Portuguese and then back-translated into English. These translations were then discussed by healthcare professionals in order to establish the final Brazilian version. In a second stage, the validity and reliability of the BDDE were assessed. For this, patients were initially interviewed by two interviewers and subsequently, by only one of these interviewers. On the first occasion, in addition to the BDDE, the body shape questionnaire (BSQ and the Rosenberg self-esteem scale were also applied. These questionnaires were applied to 90 patients. RESULTS: Six questions were modified during the assessment of cultural equivalence. Cronbach's alpha was 0.89 and the intraclass correlation coefficients for interobserver and test-retest reliability were 0.91 and 0.87, respectively. Pearson's coefficient showed no correlation between the BDDE and the Rosenberg self-esteem scale (0.22, whereas there was a moderate correlation between the BDDE and the BSQ (0.64. CONCLUSIONS: The BDDE was successfully translated and adapted, with good internal consistency, reliability and construct validity.

  7. Versão em português do Defense Style Questionaire (DSQ-40 para avaliação dos mecanismos de defesa: um estudo preliminar Brazilian-Portuguese version of the Defense Style Questionnaire (DSQ-40 for defense mechanisms measure: a preliminary study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Carolina Blaya

    2004-12-01

    Full Text Available O objetivo desse estudo é o de descrever o processo de tradução e adaptação do Defense Style Questionnaire (DSQ-40 versão em português e avaliar a validade de conteúdo dessa versão do instrumento. MÉTODOS: A primeira versão da escala foi apresentada para cinco indivíduos, com graus diferentes de escolaridade, que efetuaram pequenos ajustes de linguagem. Posteriormente, a escala foi apresentada para três "experts", que avaliaram a validade de conteúdo do instrumento. A versão final foi retraduzida e apresentada para o autor do instrumento original que aceitou essa versão do DSQ-40. RESULTADOS: Houve necessidade de pequenos ajustes no vocabulário em nove questões e modificações na linguagem em quatro questões, resultando na versão final do instrumento. A média de correlação dos "experts" com cada defesa foi de 89%, e dos fatores maduros, imaturos e neuróticos foi de 100%. CONCLUSÕES: A adaptação do DSQ-40 por diferentes indivíduos com diferentes graus de escolaridade e pelo grupo de experts possibilitou o ajuste à realidade sociocultural brasileira.The aim of this study is to describe the translation and adaptation process of the Defense Style Questionnaire (DSQ-40 into Brazilian-Portuguese version. The instrument has also contended validation evaluation. METHODS: The first version of the scale was presented to five individuals with different schooling for language adaptation. Afterwards the instrument was presented to three experts that evaluated its content validation. The final version was back-translated and accepted by the original author. RESULTS: Vocabulary adjustments were needed in 9 items and language adaptation in 4 items in order to render the final DSQ-40 Brazilian-Portuguese version. The mean of experts' correlation to each defense was 89%, being 100% to mature, neurotic and immature factors. CONCLUSION: The adaptation of DSQ-40 by different individuals and the group of experts enabled the necessary

  8. Self-consciousness Scale: a Brazilian version.

    Science.gov (United States)

    Teixeira, M A; Gomes, W B

    1995-10-01

    The aim of this study was to examine the applicability of a Brazilian version of the Self-consciousness Scale to university students. Factorial structure, subscale intercorrelations, and normative data obtained with 182 subjects are reported. These results suggest that the proposed model of self-consciousness is applicable in the Brazilian culture, although some significant sex differences were found for two of the scales. Reliability tests and the factorial validity of the scale showed that this version still needs refinement to be used as a reliable research tool.

  9. Translation and validation into Brazilian Portuguese of the Spastic Paraplegia Rating Scale (SPRS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Katiane R. Servelhere

    2016-06-01

    Full Text Available ABSTRACT Hereditary spastic paraplegias (HSP are characterized by progressive lower limb weakness and spasticity. There are no validated instruments to quantify disease severity in Portuguese. Objective To translate and validate the Spastic Paraplegia Rating Scale (SPRS into Brazilian-Portuguese. Method Two experienced and English-fluent neurologists translated SPRS into Portuguese, creating SPRS-BR. We then assessed inter and intra-rater reliability of this version using coefficients of correlation and variability in a cohort of 30 patients. Results Mean age of patients and disease duration were 47.7 ± 10.5 and 17.0 ± 10.6 years, respectively. Twenty-one had pure HSP and SPG4 was the most frequent genotype. Mean Rankin and SPRS-BR scores were 2.2 ± 0.9 and 19.9 ± 9.9, respectively. Mean intra and inter-rater correlation coefficients of SPRS-BR scores were 0.951 and 0.934, whereas coefficients of variation were 11.5% (inter-rater and 9.9% (intra-rater. Cronbach’s alpha for the whole SPRS-BR scale was 0.873. Conclusion SPRS-BR is a useful, reliable and valid clinical instrument.

  10. Desenvolvimento da versão em português do Social Phobia and Anxiety Inventory (SPAI Desarrollo de la versión en portugués del Social Phobia and Anxiety Inventory (SPAI Development of the Brazilian Portuguese-language version of the Social Phobia and Anxiety Inventory (SPAI

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Patrícia Picon

    2005-04-01

    las tasas de adhesión y de llenado adecuado en muestra poblacional de 365 universitarios de ambos géneros. RESULTADOS: La versión final del SPAI Portugués presenta equivalencia lingüística, semántica y técnica, y validez de cara plenamente satisfactoria. La equivalencia lingüística hay sido probada a través de los coeficientes de correlación de Pearson e intraclase para el escore diferencial (total de 0,87 (IC 95% 0,64-0,96 0,87 (IC 95% 0,63-0,95, respectivamente (p INTRODUCTION: This study aimed at developing the Portuguese-language version of the Social Phobia and Anxiety Inventory - SPAI, adapted to the Brazilian culture. METHODS: After the authors' approval, the following procedures were carried out: a translation, back translation, discussion between the translators and the American authors to reach a final version of the SPAI in Portuguese; b face validity by expert evaluation; c linguistic equivalence by test-retest reliability of the scores of the versions in Portuguese and English in a sample of 18 bilingual volunteers, using both genders and d feasibility study (acceptability and utility (applicability of the Portuguese-language SPAI by adherence rates and inappropriate filling out of the form in a population sample of 365 college students of both genders. RESULTS: The final version of the Portuguese language SPAI presents linguistic, semantic and technical equivalences, and a perfectly acceptable face validity. The linguistic equivalence was demonstrated by the Pearson and intraclass correlation coefficients for the differential (total score of 0.87 (CI 95% 0.64-0.96 and 0.87 (CI 95% 0.63-0.95, respectively (p < 0.0001. The percentage of adherence to the Portuguese language SPAI was 95.7% of the sample studied (n = 365. Among the participants (n = 347, the rate of inappropriate filling of the form was 4%, 14 individuals. CONCLUSIONS: The suitability of the translation into Portuguese of the SPAI has been demonstrated. The Portuguese language

  11. Reliability of the Social Phobia and Anxiety Inventory (SPAI Portuguese version in a heterogeneous sample of Brazilian university students Fidedignidade da versão em português do Inventário de Ansiedade e Fobia Social (SPAI em amostra heterogênea de estudantes universitários brasileiros

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Patrícia Picon

    2005-06-01

    Full Text Available OBJECTIVE: To evaluate internal consistency and temporal stability trough test re-test reliability of the Portuguese version of the Social Phobia and Anxiety Inventory (SPAI in a heterogeneous Brazilian sample. METHODS: After informed consent, the translated and adapted version of the SPAI Portuguese was tested and re-tested at a 14-day interval in a sample of 225 university students, both genders, from 4 different undergraduate courses. After double data entry, statistical analysis included Cronbach's alphas, Pearson and intra-class correlation coefficients. RESULTS: The studied sample consisted of 213 students from 4 sub-samples: 95 law students, 31 social communication students, 54 civil engineering students and 33 dental medicine students. The mean age was 23 (±6 years and 110 (51.6% were female. The Cronbach' alpha was 0.96, no difference for both genders. The differential (total score of the SPAI Portuguese showed Pearson coefficient 0.83 (95% CI 0.78-0.87 and Intra-class coefficient 0.83 (95% CI 0.78-0.86. There was no statistical difference in Pearson coefficients between genders (p = 0.121 and the 4 sub-samples (p = 0.258. CONCLUSION: The results do not ensure validity, however, the SPAI Portuguese version presented a good content homogeneity with satisfactory level of internal consistency. The temporal stability evaluated was substantial. The results showed that the Portuguese SPAI presents perfectly acceptable reliability for both genders and suggest that it can be used in Brazilian populationsOBJETIVO: Avaliar consistência interna e estabilidade temporal, através de fidedignidade teste-reteste, da versão em português do Inventário de Ansiedade e Fobia Social (SPAI, em uma amostra brasileira heterogênea. MÉTODOS: Após consentimento informado, a versão traduzida e adaptada para o português do SPAI foi testada e re-testada, com 14 dias de intervalo, em uma amostra de 225 estudantes universitários de ambos os gêneros, de

  12. Translation and adaptation of the Child Posttraumatic Cognitions Inventory (cPTCI to Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Beatriz de Oliveira Meneguelo Lobo

    2014-04-01

    Full Text Available Introduction: Experiencing a traumatic event is a risk factor for the development of mental illness, especially posttraumatic stress disorder. A child's appraisals of a traumatic event may play a prominent role in the development or maintenance of the disorder. Therefore, subjective responses should be evaluated to understand the impact of a traumatic event on a child's life. This study translated and adapted the Child Posttraumatic Cognitions Inventory (cPTCI for use in linguistic and cultural contexts in Brazil. Methods: The process included translation, back-translation, language expert evaluation and expert committee's evaluation. Results: Content validity index scores were good for all dimensions after evaluation by two judges and one reformulation. The back-translation of the final version also showed that the cPTCI items in Brazilian Portuguese maintained the same meanings of the original in English. This version was tested in a sample of the target population, and all the items were above the cut-off point (minimum = 3.6; maximum = 4.0. Conclusions: This study was successful in producing a Brazilian version of the cPTCI. Further studies are underway to examine the reliability and the factorial and concurrent validity of cPTCI subscales.

  13. Preliminary Validation of a Brazilian Version of the Sport Motivation Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mauricio Bara Filho

    2011-05-01

    Full Text Available The Sport Motivation Scale was firstly developed in French and later translated into English and validated by Pelletier et al. (1995. It is based on the principles of self-determination theory. The present study translated the English version into Portuguese to access and validate it with Brazilian athletes using a sample of 419 athletes (127 women and 292 men from ten sports. The Brazilian version of the scale showed satisfactory levels of internal consistency and temporal stability over a four-week period. The results of a confirmatory factor analysis partially supported the seven-factor structure. Finally, gender differences were found in all subscales. Taken together, these findings support the use of the Brazilian version of the scale for the assessment of motivation in sport.

  14. Validation of the Brazilian version of the Spinal Cord Independence Measure III

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marcelo Riberto

    2014-06-01

    Full Text Available Introduction : The Spinal Cord Independence Measure (SCIM III specifically assesses individuals with spinal cord injuries. Objective : To translate and validate the Brazilian version of SCIM III. Method : SCIM III was translated, back-translated and adapted to the Portuguese language. Two interviewers assessed 83 subjects with spinal cord injuries in each one of seven collaborating rehabilitation centers. Functional Independence Measure (FIM™ and ASIA motor and sensory indices were also used. After six months, subjects were re-evaluated with the same instruments. Results : Examiners clearly understood the Brazilian version of SCIM III. Inter-rater intraclass correlation coefficient (ICC was 0.918, and test-retest ICC was 0.991. After six months, the variation of gains in the FIM™ positively correlated with gains in SCIM III. Conclusion : The Brazilian version of the SCIM III is easy to understand, has good psychometric properties, and is valid.

  15. Equivalência semântica da versão brasileira da Social Avoidance and Distress Scale (SADS Semantic equivalence of the Brazilian Portuguese Version of the Social Avoidance and Distress Scale (SADS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Michelle Nigri Levitan

    2008-04-01

    Full Text Available INTRODUÇÃO: É crescente a produção científica brasileira na adaptação de instrumentos internacionais da fobia social. A adaptação transcultural é o primeiro passo na realização de comparações entre diferentes populações e se apresenta como um método que envolve pouco custo financeiro. O presente estudo consistiu no processo de equivalência semântica da Social Avoidance and Distress Scale para sua utilização na população brasileira de diferentes níveis socioeconômicos. MÉTODOS: O processo envolve duas traduções e retrotraduções realizadas por avaliadores independentes, avaliação das versões com elaboração de uma versão sínteses e pré-teste comentado. RESULTADOS: Para cada item do instrumento, apresentam-se os resultados das quatro etapas. A maioria dos participantes não apresentou dificuldades na compreensão do instrumento. CONCLUSÃO: A utilização de duas versões de tradução e retrotradução, discussão sobre a versão síntese e a interlocução com a população-alvo proporciona maior segurança ao processo de equivalência semântica.INTRODUCTION: There has been a growing scientific production on the adaptation of international instruments for social phobia. The cross-cultural adaptation is the first stage on the comparisons between different populations and presents the advantage of a low financial cost. This paper consisted in the process of semantic equivalence of the Social Avoidance and Distress Scale for the Brazilian population of different sociocultural levels. METHODS: The semantic equivalence involved two translations and back-translations performed by two independent evaluators, an evaluation of the versions and the development of a synthetic version, and a commented pretest. RESULTS: The results of the four stages were showed for each item of the instrument. Most participants had no difficulties in understanding the instrument. CONCLUSION: Use of two versions of translations, critical

  16. Versão em português, adaptação transcultural e validação do Questionário de Claudicação de Edimburgo Cross-cultural adaptation and validation of the Brazilian Portuguese version of the Edinburgh Claudication Questionnaire

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marcia Makdisse

    2007-05-01

    Full Text Available OBJETIVO: Traduzir, adaptar culturalmente e validar a versão em português do Questionário de Claudicação de Edimburgo, específico para avaliar a presença de claudicação intermitente. MÉTODOS: A versão em português do Questionário de Claudicação de Edimburgo foi desenvolvida, após autorização da Universidade de Edimburgo, e aplicada em 217 indivíduos residentes no município de São Paulo, com queixas de dor nas pernas, convidados pelos meios de comunicação de massa a participar da I Campanha de Combate à Doença Arterial Obstrutiva Periférica (DAOP. Na primeira etapa, eles responderam ao Questionário de Claudicação de Edimburgo e a um questionário sobre fatores de risco e antecedentes cardiovasculares. Na segunda etapa, realizaram medidas antropométricas e do índice tornozelo-braquial (ITB de repouso com Doppler vascular e, nos casos duvidosos, teste de esforço vascular em esteira (TEV. A presença de DAOP foi definida por ITB 65 anos e não-idosos. CONCLUSÃO: A versão em português do Questionário de Claudicação de Edimburgo manteve níveis adequados de sensibilidade e especificidade, podendo ser recomendado para o rastreamento de DAOP na prática clínica e em estudos epidemiológicos realizados no Brasil.OBJECTIVE: Translation, cultural adaptation and validation of the Brazilian Portuguese version of the Edinburgh Claudication Questionnaire (ECQ a specific tool to assess intermittent claudication. METHODS: The Brazilian Portuguese version of the ECQ was developed after authorization by the University of Edinburgh. It was applied to 217 individuals: São Paulo Capital District residents with complaints of leg pain. Individuals under research were invited through mass communication media to participate in the I Campaign to Fight Peripheral Arterial Disease (PAD. In stage 1, participants filled out the ECQ and another questionnaire on risk factors and cardiovascular history. In stage 2, participants had

  17. Cross-cultural adaptation and clinical validation of the Neonatal Skin Condition Score to Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Juliana Machado Schardosim

    2014-10-01

    Full Text Available OBJECTIVE: to describe the process of cross-cultural adaptation and clinical validation of the Neonatal Skin Condition Score.METHODS: this methodological cross-cultural adaptation study included five steps: initial translation, synthesis of the initial translation, back translation, review by an Committee of Specialists and testing of the pre-final version, and an observational cross-sectional study with analysis of the psychometric properties using the Adjusted Kappa, Intraclass Correlation Coefficient, and Bland-Altman Method statistical tests. A total of 38 professionals were randomly recruited to review the clarity of the adapted instrument, and 47 newborns hospitalized in the Neonatology Unit of the Clinical Hospital of Porto Alegre were selected by convenience for the clinical validation of the instrument.RESULTS: the adapted scale showed approximately 85% clarity. The statistical tests showed moderate to strong intra and interobserver item to item reliability and from strong to very strong in the total score, with a variation of less than 2 points among the scores assigned by the nurses to the patients.CONCLUSIONS: the scale was adapted and validated to Brazilian Portuguese. The psychometric properties of the Brazilian version of the Neonatal Skin Condition Score instrument were similar to the validation results of the original scale.

  18. Cultural adaptation and validation of the Freiburg Life Quality Assessment - Wound Module to Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Elaine Aparecida Rocha Domingues

    2016-01-01

    Full Text Available Objectives: to adapt the Freiburg Life Quality Assessment - Wound Module to Brazilian Portuguese and to measure its psychometric properties: reliability and validity. Method: the cultural adaptation was undertaken following the stages of translation, synthesis of the translations, back translation, committee of specialists, pre-test and focus group. A total of 200 patients participated in the study. These were recruited in Primary Care Centers, Family Health Strategy Centers, in a philanthropic hospital and in a teaching hospital. Reliability was assessed through internal consistency and stability. Validity was ascertained through the correlation of the instrument's values with those of the domains of the Ferrans and Powers Quality of Life Index - Wound Version and with the quality of life score of the visual analog scale. Results: the instrument presented adequate internal consistency (Cronbach alpha =0.86 and high stability in the test and retest (0.93. The validity presented correlations of moderate and significant magnitude (-0.24 to -0.48, p<0.0001. Conclusion: the results indicated that the adapted version presented reliable and valid psychometric measurements for the population with chronic wounds in the Brazilian culture.

  19. Cultural Adaptation of the National Institutes of Health Chronic Prostatitis Symptom Index (NIH-CPSI - to Brazilian Spoken Portuguese: NIH-CPSI (Braz

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Cristiano Novotny

    2013-09-01

    Full Text Available Objectives To create a Brazilian version of the National Institutes of Health – Chronic Prostatitis Symptom Index (NIH-CPSI using a cross-cultural adaptation process. Materials and Methods The nine items of the NIH-CPSI were translated to Portuguese, by two independent translators, of native Portuguese language origin, and it was obtained a single version, that was retranslated to English by two English native spoken translators, in order to correct any discrepancies. Those versions were compared to the original text, the modifications were applied and it was created a final version in Portuguese. That was pre-tested and applied to 30 patients with pain or perineal or ejaculatory disorder. To each item of the pre-final version it was assigned a score according to the grade of understanding and clarity in order to implement the adequate corrections. The final version in Portuguese was submitted to evaluations including face validation and psychometric proprieties of reproducibility and internal consistency, respectively evaluated by the (p Pearson correlation coefficient and α Cronbach coefficient. Results All items applied to 30 patients during pre-test phase had a grade higher than 8 of understanding and clarity, and were considered clearly understandable by the patients. However, at face validation evaluation, there was an inconsistency of item three that was redone. The final produced version, called NIH-CPSI (Braz showed good reproducibility (p = 0.89-0.99 and internal consistency (α Cronbach coefficient = 0.85-0.93. Conclusions NIH-CPSI was adapted to Brazilian spoken Portuguese and its original proprieties were maintained, being a valid instrument for evaluations of symptoms of chronic prostatitis in Brazilian patients.

  20. The Portuguese version of the RhinoQOL Questionnaire: validation and clinical application,

    OpenAIRE

    Rui Cerejeira; Rafaela Veloso-Teles; Nuno Lousan; Carla Pinto Moura

    2015-01-01

    ABSTRACT INTRODUCTION: Rhinosinusitis constitutes an important health problem, with significant interference in personal, professional, and social functioning. This study presents the validation process of the Portuguese version of the RhinoQOL, to be used as a routine procedure in the assessment of patients with chronic rhinosinusitis. OBJECTIVE: To demonstrate that the Portuguese version of the RhinoQOL is as valid as the English version to measure symptoms and health-related quality of...

  1. Cross- cultural validation of the Brazilian Portuguese version of the Social Phobia Inventory (SPIN: study of the items and internal consistency Validação transcultural da versão para o português do Brasil do Social Phobia Inventory (SPIN: estudo dos itens e da consistência interna

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Flávia de Lima Osório

    2009-03-01

    Full Text Available OBJECTIVE: The objective of the present study was to carry out the cross- cultural validation for Brazilian Portuguese of the Social Phobia Inventory, an instrument for the evaluation of fear, avoidance and physiological symptoms associated with social anxiety disorder. METHOD: The process of translation and adaptation involved four bilingual professionals, appreciation and approval of the back- translation by the authors of the original scale, a pilot study with 30 Brazilian university students, and appreciation by raters who confirmed the face validity of the Portuguese version, which was named " Inventário de Fobia Social" . As part of the psychometric study of the Social Phobia Inventory, analysis of the items and evaluation of the internal consistency of the instrument were performed in a study conducted on 2314 university students. RESULTS: The results demonstrated that item 11, related to the fear of public speaking, was the most frequently scored item. The correlation of the items with the total score was quite adequate, ranging from 0.44 to 0.71, as was the internal consistency, which ranged from 0.71 to 0.90. DISCUSSION/CONCLUSION: The authors conclude that the Brazilian Portuguese version of the Social Phobia Inventory proved to be adequate regarding the psychometric properties initially studied, with qualities quite close to those of the original study. Studies that will evaluate the remaining indicators of validity of the Social Phobia Inventory in clinical and non-clinical samples are considered to be opportune and necessary.OBJETIVO: O objetivo deste estudo foi realizar a validação transcultural para o português do Brasil do Social Phobia Inventory, um instrumento para avaliação e mensuração dos sintomas de medo, evitação e sintomas fisiológicos associados ao transtorno de ansiedade social. MÉTODO: O processo de tradução e adaptação envolveu quatro profissionais bilingües, apreciação e aprovação da back

  2. WH-extractions and relative clauses in Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    NEGRÃO Esmeralda Vailati

    2000-01-01

    Full Text Available This paper aims to describe and explain WH-extraction patterns out of island contexts in Brazilian Portuguese (BP, by means of the principles established by Generative Theory. I claim that BP uses a strategy for the extraction of subjects which involves a special case of Agreement. Extractions out of relative islands are possible when the extracted WH-phrase ends up in the specifier position of the higher CP and from there it behaves as the subject of the predication. The subject-predicate relationship established under agreement makes Comp a proper governor for traces in subject position under its scope. The analysis proposed makes a distinction between two processes of relative clause formation. One in which que is an operator that transforms sentences into predicates and sits in the Comp position of a CP whose specifier can be occupied by a QP functioning as the subject of the predication. The other, in which que is a WH-word, traditionally treated as a pronoun, occupying the specifier position of a QP and introducing relative clauses as we know them.

  3. Semantic validation of the ISPCAN Child Abuse Screening Tools (ICAST in Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ana Ligia da Silva Silveira

    Full Text Available Abstract Objective: The International Society for the Prevention of Child Abuse and Neglect (ISPCAN Child Abuse Screening Tools (ICAST is a battery of questionnaires created by the World Health Organization, the United Nations and ISPCAN for researching maltreatment in childhood. This study aims to translate, to adapt and to validate the semantic equivalence of all items on the three questionnaires: ICAST-C (ICAST version for Children, ICAST-R (Retrospective Interview and ICAST-P (ICAST version for Parents. Methods: The process of translation and semantic validation comprised five methodological steps: 1 translation; 2 back-translation; 3 correction and semantic adaptation; 4 validation of content by professional experts in the area of abuse in childhood; and 5 a study of their acceptability to a sample of the target population, using a verbal rating scale. Results: In the evaluation of the expert committee, there was need to adapt several words for the Brazilian population while maintaining semantic and conceptual equivalence. In the ICAST-C acceptability study, children exhibited some difficulty understanding 7 of the items (out of 69 questions. For ICAST-P, parents reported a lack of clarity in 5 items (out of 57 questions. These issues were resolved and the Brazilian version of ICAST 3.0 was concluded. Conclusion: The ICAST battery is an internationally recognized tool and the process of translation into Portuguese and semantic adaptation was performed successfully. The final version proved to be easily understandable and semantic validation results were adequate. This battery has proved useful in investigation of childhood maltreatment.

  4. Tradução e adaptação transcultural da versão brasileira da Fear of Negative Evaluation Scale (FNE Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian Portuguese version of the Fear of Negative Evaluation Scale (FNE

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Adriana Cardoso de Oliveira e Silva

    2009-12-01

    of 1 two translations and back-translations carried out by independent evaluators without any prior knowledge of the scale to be translated; 2 development of a brief version by two different bilingual experts in mental health; 3 subsequent administration to an experimental group to evaluate the items in the brief version, seeking to better match the population to which the scale is intended. RESULTS: The four stages of the process are shown for each one of the 30 items of the instrument. The use of two translations and back-translations allowed a broader discussion about the design of the brief version. The participation of experts in mental health contributed to the appropriateness of the terms used for the construct measured. The experimental administration of the instrument allowed the identification of potential difficulties regarding the clarity of specific items in some of the population samples and subsequent performance of adjustments. CONCLUSIONS: We were able to elaborate the Brazilian Portuguese version of the FNE by means of this methodology.

  5. Psychometric properties of the Brazilian Portuguese version of the Obsessive-Compulsive Inventory: Revised (OCI-R Propriedades psicométricas da versão em português do Brasil da Obsessive-Compulsive Inventory: Revised (OCI-R

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fernanda P. Souza

    2011-01-01

    Full Text Available OBJECTIVE: The present study was designed to evaluate the psychometric properties of the Brazilian Portuguese version of the Obsessive-Compulsive Inventory - Revised. METHOD: The Obsessive-Compulsive Inventory - Revised was administered toa total of 260 participants: a clinical sample of 130 patients with anxiety disorders (64 with a diagnosis of obsessive-compulsive disorder patients, 33 diagnosed with social phobia, and 33 with panic disorder and a sample of 130 non-clinical subjects. RESULTS: The findings indicate that the Obsessive-Compulsive Inventory - Revised is a valid measure for identifying and assessing the severity of the six symptom subtypes in obsessive-compulsive disorder.The original factor structure of the instrument was replicated in an exploratory factor analysis. Test-retest reliability was examined using data from 64 obsessive-compulsive disorder patients who completed the inventory on two different occasions. In each sample, the overall and subscale scores showed moderate to good internal consistency, good convergent and divergent validity, and sensitivity to changes resulting from cognitive-behavioral group therapy changes. CONCLUSION: Our findings indicate that the Brazilian Portuguese version of the Obsessive-Compulsive Inventory - Revised retains the psychometric properties of its original version and the Spanish, German and Iceland versions.OBJETIVO: O presente estudo foi delineado para avaliar as propriedades psicométricas da versão em português do Brasil do Obsessive-Compulsive Inventory - Revised. MÉTODO: O Obsessive-Compulsive Inventory - Revised foi aplicado em um total de 260 indivíduos: em uma amostra clínica de 130 pacientes (64 pacientes com transtorno obsessivo-compulsivo, 33 pacientes com fobia social e 33 pacientes com transtorno do pânico mais uma amostra não clínica de 130 sujeitos. RESULTADOS: Os resultados indicam que o Obsessive-Compulsive Inventory - Revised é uma medida válida para

  6. Psychometric properties of the Brazilian Portuguese version of the Obsessive-Compulsive Inventory - Revised (OCI-R Propriedades psicométricas da versão em português do Brasil da Obsessive-Compulsive Inventory - Revised (OCI-R

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fernanda P. Souza

    2011-06-01

    Full Text Available OBJECTIVE: The present study was designed to evaluate the psychometric properties of the Brazilian Portuguese version of the Obsessive-Compulsive Inventory - Revised. METHOD: The Obsessive-Compulsive Inventory - Revised was administered to a total of 260 participants: a clinical sample of 130 patients with anxiety disorders (64 with a diagnosis of obsessive-compulsive disorder patients, 33 diagnosed with social phobia, and 33 with panic disorder and a sample of 130 non-clinical subjects. RESULTS: The findings indicate that the Obsessive-Compulsive Inventory - Revised is a valid measure for identifying and assessing the severity of the six symptom subtypes in obsessive-compulsive disorder. The original factor structure of the instrument was replicated in an exploratory factor analysis. Test-retest reliability was examined using data from 64 obsessive-compulsive disorder patients who completed the inventory on two different occasions. In each sample, the overall and subscale scores showed moderate to good internal consistency, good convergent and divergent validity, and sensitivity to changes resulting from cognitive-behavioral group therapy. CONCLUSION: Our findings indicate that the Brazilian Portuguese version of the Obsessive-Compulsive Inventory - Revised retains the psychometric properties of its original version and the Spanish, German and Icelandic versions.OBJETIVO: O presente estudo foi delineado para avaliar as propriedades psicométricas da versão em português do Brasil do Obsessive-Compulsive Inventory - Revised. MÉTODO: O Obsessive-Compulsive Inventory - Revised foi aplicado em um total de 260 indivíduos: em uma amostra clínica de 130 pacientes (64 pacientes com transtorno obsessivo-compulsivo, 33 pacientes com fobia social e 33 pacientes com transtorno do pânico mais uma amostra não clínica de 130 sujeitos. RESULTADOS: Os resultados indicam que o Obsessive-Compulsive Inventory - Revised é uma medida válida para identificar

  7. Translation, cross-cultural adaptation to Brazilian- Portuguese and reliability analysis of the instrument Rapid Entire Body Assessment-REBA

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Andressa M. Lamarão

    2014-06-01

    Full Text Available Background: Observational instruments, such as the Rapid Entire Body Assessment, quickly assess biomechanical risks present in the workplace. However, in order to use these instruments, it is necessary to conduct the translational/cross-cultural adaptation of the instrument and test its measurement properties. Objectives: To perform the translation and the cross-cultural adaptation to Brazilian-Portuguese and test the reliability of the REBA instrument. Method: The procedures of translation and cross-cultural adaptation to Brazilian-Portuguese were conducted following proposed guidelines that involved translation, synthesis of translations, back translation, committee review and testing of the pre-final version. In addition, reliability and the intra- and inter-rater percent agreement were obtained with the Linear Weighted Kappa Coefficient that was associated with the 95% Confidence Interval and the cross tabulation 2×2. Results : The procedures for translation and adaptation were adequate and the necessary adjustments were conducted on the instrument. The intra- and inter-rater reliability showed values of 0.104 to 0.504, respectively, ranging from very poor to moderate. The percentage agreement values ranged from 5.66% to 69.81%. The percentage agreement was closer to 100% at the item 'upper arm' (69.81% for the Intra-rater 1 and at the items 'legs' and 'upper arm' for the Intra-rater 2 (62.26%. Conclusions: The processes of translation and cross-cultural adaptation were conducted on the REBA instrument and the Brazilian version of the instrument was obtained. However, despite the reliability of the tests used to correct the translated and adapted version, the reliability values are unacceptable according to the guidelines standard, indicating that the reliability must be re-evaluated. Therefore, caution in the interpretation of the biomechanical risks measured by this instrument should be taken.

  8. The phonological and visual basis of developmental dyslexia in Brazilian Portuguese reading children.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Giseli Donadon Germano

    2014-10-01

    Full Text Available Evidence from opaque languages suggests that visual attention processing abilities in addition to phonological skills may act as cognitive underpinnings of developmental dyslexia. We explored the role of these two cognitive abilities on reading fluency in Brazilian Portuguese, a more transparent orthography than French or English. Sixty-six dyslexic and normal Brazilian Portuguese children participated. They were administered three tasks of phonological skills (phoneme identification, phoneme and syllable blending and three visual tasks (a letter global report task and two non-verbal tasks of visual closure and visual constancy. Results show that Brazilian Portuguese dyslexic children are impaired not only in phonological processing but further in visual processing. The phonological and visual processing abilities significantly and independently contribute to reading fluency in the whole population. Last, different cognitively homogeneous subtypes can be identified in the Brazilian Portuguese dyslexic population. Two subsets of dyslexic children were identified as having a single cognitive disorder, phonological or visual; another group exhibited a double deficit and a few children showed no visual or phonological disorder. Thus the current findings extend previous data from more opaque orthographies as French and English, in showing the importance of investigating visual processing skills in addition to phonological skills in dyslexic children whatever their language orthography transparency.

  9. Functional discourse grammar and theory of grammaticalization: reviewing the uses of [diski] in Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Vânia Casseb-Galvão

    2011-12-01

    Full Text Available This paper studies the uses of [diski] in the Brazilian Portuguese language, with a descriptive proposal that combines Functional Discursive Grammar and Grammaticalization Theory-based approaches. The aim of the paper is to widely analyze these uses and to show satisfactory descriptive counterpoints in relation to the evidential paradigm consisting of different patterns of functionality of [diski].

  10. Development and validation of the Bush-Francis Catatonia Rating Scale – Brazilian version

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ana Letícia Santos Nunes

    Full Text Available ABSTRACT Objective: This article aims to describe the adaptation and translation process of the Bush-Francis Catatonia Rating Scale (BFCRS and its reduced version, the Bush-Francis Catatonia Screening Instrument (BFCSI for Brazilian Portuguese, as well as its validation. Methods: Semantic equivalence processes included four steps: translation, back translation, evaluation of semantic equivalence and a pilot-study. Validation consisted of simultaneous applications of the instrument in Portuguese by two examiners in 30 catatonic and 30 non-catatonic patients. Results: Total scores averaged 20.07 for the complete scale and 7.80 for its reduced version among catatonic patients, compared with 0.47 and 0.20 among non-catatonic patients, respectively. Overall values of inter-rater reliability of the instruments were 0.97 for the BFCSI and 0.96 for the BFCRS. Conclusion: The scale's version in Portuguese proved to be valid and was able to distinguish between catatonic and non-catatonic patients. It was also reliable, with inter-evaluator reliability indexes as high as those of the original instrument.

  11. A Portuguese version of the Christo Inventory for Substance-Misuse Services: a simple outcome evaluation tool

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Christo G.

    2002-01-01

    Full Text Available The Christo Inventory for Substance-Misuse Services (CISS is a single page outcome evaluation tool completed by drug alcohol service workers either on the basis of direct client interviews or of personal experience of their client supplemented by existing assessment notes. It was developed to assist substance misuse services to empirically demonstrate the effectiveness of their treatments to their respective funding bodies. Its 0 to 20 unidimensional scale consists of 10 items reflecting clients' problems with social functioning, general health, sexual/injecting risk behavior, psychological functioning, occupation, criminal involvement, drug/alcohol use, ongoing support, compliance, and working relationships. Good reliability and validity has already been demonstrated for the CISS [Christo et al., Drug and Alcohol Dependence 2000; 59: 189-197] but the original was written in English and a Portuguese version is presented here. The present review explores its applicability to a Brazilian setting, summarizes its characteristics and uses, and describes the process of translation to Portuguese. A pilot study conducted in a substance misuse service for adolescents indicated it is likely to be suitable for use among a Brazilian population. The simplicity, flexibility and brevity of the CISS make it a useful tool allowing comparison of clients within and between many different service settings.

  12. Validation of the Brazilian Portuguese version of the Beck Depression Inventory-II in a community sample Validação da versão brasileira em português do Inventário de Depressão de Beck-II numa amostra da comunidade

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marcio Henrique Gomes-Oliveira

    2012-12-01

    Full Text Available BACKGROUND: The Beck Depression Inventory (BDI is used worldwide for detecting depressive symptoms. This questionnaire has been revised (1996 to match the DSM-IV criteria for a major depressive episode. We assessed the reliability and the validity of the Brazilian Portuguese version of the BDI-II for non-clinical adults. METHODS: The questionnaire was applied to 60 college students on two occasions. Afterwards, 182 community-dwelling adults completed the BDI-II, the Self-Report Questionnaire, and the K10 Scale. Trained psychiatrists performed face-to-face interviews with the respondents using the Structured Clinical Interview (SCID-I, the Montgomery-Åsberg Depression Scale, and the Hamilton Anxiety Scale. Descriptive analysis, signal detection analysis (Receiver Operating Characteristics, correlation analysis, and discriminant function analysis were performed to investigate the psychometric properties of the BDI-II. RESULTS: The intraclass correlation coefficient of the BDI-II was 0.89, and the Cronbach's alpha coefficient of internal consistency was 0.93. Taking the SCID as the gold standard, the cut-off point of 10/11 was the best threshold for detecting depression, yielding a sensitivity of 70% and a specificity of 87%. The concurrent validity (a correlation of 0.63-0.93 with scales applied simultaneously and the predictive ability of the severity level (over 65% correct classification were acceptable. CONCLUSION: The BDI-II is reliable and valid for measuring depressive symptomatology among Portuguese-speaking Brazilian non-clinical populations.OBJETIVOS: O Inventário de Depressão de Beck (IDB é utilizado mundialmente para detectar sintomas depressivos. Este questionário foi revisado (1996 para se adequar aos critérios do DSM-IV para episódio depressivo maior. Avaliamos a confiabilidade e validade da versão I em português-brasileiro do IDB-I em uma amostra não clínica de adultos. MÉTODOS: O questionário foi aplicado em duas

  13. THE LINGUISTIC CONTACT IN SERRA DOS TAPES, RS: IMPLICATIONS TO BRAZILIAN PORTUGUESE TEACHING WITH POMERANIAN MAINTENANCE

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Luís Isaías Centeno do Amaral

    2016-06-01

    Full Text Available This paper is the result of a study with a pre-school group, in the Primary School Martinho Lutero, located in Santa Augusta city, RS. We aim to promote thoughts towards to Pomerano and Brazilian Portuguese linguistic contact; more specifically, since the adoption of a more culturally sensitive pedagogy to students sociolinguistics specificities influences Portuguese teaching process, considering that most of the half analyzed joined school or as Pomerano monolingual or as Pomerano/ Portuguese bilingual. Based on Erickson (1987, Bortoni-Ricardo (2005 and Bell (1984 theoretical postulations about school context, we propose that code- switching in the classroom by the teacher into a culturally sensitive pedagogic strategy which ratifies the student and generates an environment of trust in which shifts between two languages, in that case Pomerano and Portuguese, contribute to the Portuguese learning. However, to code-switching in the classroom underlines to a reflection on when which language is used, so that the bilingual uses do not lead to a process of replacement of mother tongue to Portuguese by students.

  14. The validity and reliability of the portuguese versions of three tools used to diagnose delirium in critically ill patients

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Dimitri Gusmao-Flores

    2011-01-01

    Full Text Available OBJECTIVES: The objectives of this study are to compare the sensitivity and specificity of three diagnostic tools for delirium (the Intensive Care Delirium Screening Checklist, the Confusion Assessment Method for Intensive Care Units and the Confusion Assessment Method for Intensive Care Units Flowsheet in a mixed population of critically ill patients, and to validate the Brazilian Portuguese Confusion Assessment Method for Intensive Care Units. METHODS: The study was conducted in four intensive care units in Brazil. Patients were screened for delirium by a psychiatrist or neurologist using the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders. Patients were subsequently screened by an intensivist using Portuguese translations of the three tools. RESULTS: One hundred and nineteen patients were evaluated and 38.6% were diagnosed with delirium by the reference rater. The Confusion Assessment Method for Intensive Care Units had a sensitivity of 72.5% and a specificity of 96.2%; the Confusion Assessment Method for Intensive Care Units Flowsheet had a sensitivity of 72.5% and a specificity of 96.2%; the Intensive Care Delirium Screening Checklist had a sensitivity of 96.0% and a specificity of 72.4%. There was strong agreement between the Confusion Assessment Method for Intensive Care Units and the Confusion Assessment Method for Intensive Care Units Flowsheet (kappa coefficient = 0.96 CONCLUSION: All three instruments are effective diagnostic tools in critically ill intensive care unit patients. In addition, the Brazilian Portuguese version of the Confusion Assessment Method for Intensive Care Units is a valid and reliable instrument for the assessment of delirium among critically ill patients.

  15. The Portuguese version of the RhinoQOL Questionnaire: validation and clinical application,

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rui Cerejeira

    2015-12-01

    Full Text Available ABSTRACT INTRODUCTION: Rhinosinusitis constitutes an important health problem, with significant interference in personal, professional, and social functioning. This study presents the validation process of the Portuguese version of the RhinoQOL, to be used as a routine procedure in the assessment of patients with chronic rhinosinusitis. OBJECTIVE: To demonstrate that the Portuguese version of the RhinoQOL is as valid as the English version to measure symptoms and health-related quality of life in chronic rhinosinusitis. METHODS: The Portuguese version of the RhinoQOL was administered consecutively to 58 patients with chronic rhinosinusitis with and without nasal polyps, assessed for endoscopic sinus surgery. A follow-up survey was completed three months after surgery. Statistical analysis was performed to determine its psychometric properties. RESULTS: Face and content validity were confirmed by similar internal consistency as the original questionnaire for each sub-scale, and strong correlation between individual items and total score. The questionnaire was easy and quick to administer (5.5 min. At three months, there was a significant decrease from baseline for all sub-scale scores, indicating clinical improvement, with an effect size considered as large. CONCLUSION: This study provides a questionnaire that is equivalent to the original English version, with good responsiveness to change, which can be especially valuable to measure the outcome of surgery.

  16. SEARCH FOR NATIONAL SOCIOLINGUISTIC IDENTITY RECOGNITION: A DISCUSSION ON VARIABLE PHENOMENA OF BRAZILIAN PORTUGUESE

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Vinícius de Lacerda

    2012-06-01

    Full Text Available Brazilian Portuguese, the national language,spoken and used in Brazil, has its socio-historical originst i ed  to European Por tugue s e .  The   e s tabl i shment  of  astandard norm (grammar took as its basis the manner ofspeaking and writing of the Portuguese. Although thedi f f e r enc e s  be twe en  the   two  language s  ar e   c l ear  andperceived by both peoples, Brazilians still learn, wrongly,rules related to the language spoken in Portugal, leavinga s i d e   f e a t u r e s   a n d  ma r k   t h a t   r e p r e s e n t   t h e   n a t i o n a lsociolinguistic identity. This research investigates andfeatures, considering the attitude of the speakers in front ofthe variable phenomena of the Portuguese language, aspectsof the Brazilian spoken language that points to possibletraces of a Brazilian sociolinguistic identity. The researchwas exploratory and quantitative, with the theoretical andmethodological model of the variationist Sociolinguistics. Linguistic recognition tests were used in order to promotethe evaluation, the recognition and the appreciation oflanguage varieties in Brazil. It was found in this work thatthe selected educated speakers showed an awareness of thee s s e n t i a l   q u e s t i o n   o f   r e c o g n i z i n g   t h i s   B r a z i l i a nsoc iol ingui s t i c   ident i t y,   e valuat ing and  judging  somevariable phenomena of Brazilian Portuguese as their closestlinguistic repertoire in less monitored speech situations.This contributes even more to an actual awareness of theexistence and recognition of a language that might beBrazilian in the future.

  17. Translation to Brazilian Portuguese, cultural adaptation and reproducibility of the questionnaire "Ankylosing Spondylitis: What do you know?"

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Aline Orlandi

    Full Text Available ABSTRACT CONTEXT AND OBJECTIVE: Ankylosing spondylitis (AS generates inflammation and pain in entheses, peripheral joints and the spine. Education regarding AS can improve patients' disability. Thus, it is important to assess patients' knowledge. There is no instrument in the literature for assessing knowledge of AS in Portuguese. The aim here was to translate to the Brazilian Portuguese language, culturally adapt and test the reliability of the questionnaire "Ankylosing Spondylitis: What do you know?" and to correlate the findings with other factors. DESIGN AND SETTING: Original article regarding validation of questionnaire, produced at the Federal University of Sao Paulo (Unifesp. METHODS: For translation and cultural adaptation, Guilleman methodology was used. After the first phase, the reliability was tested on 30 patients. Correlations between these scores and other factors were examined. RESULTS: In the interobserver assessment, the Pearson correlation coefficient and Cronbach's alpha were 0.831 and 0.895, respectively. In the intraobserver evaluation, the intraclass correlation coefficient and Cronbach's alpha were 0.79 and 0.883, respectively. At this stage, the score for area of knowledge A showed correlations with ethnicity and education; the score for area D, with age; the total score and scores for areas A and B with "social aspects" of SF-36; and the score for area D with "pain", "vitality" and "emotional aspects" of SF-36. CONCLUSION: The Brazilian version of the questionnaire "Ankylosing Spondylitis: What do you know?" was created. It is reproducible and correlates with education level, ethnicity and the SF-36 domains "social aspects" and "emotional aspects".

  18. Scenes of an acquisition and learning process of French by a native speaker of Brazilian Portuguese: a case study

    OpenAIRE

    Barbosa, Maranúbia Pereira; Universidade Estadual de Londrina; Durão, Adja Balbino de Amorim Barbieri; Universidade Estadual de Londrina

    2008-01-01

    This article approaches some aspects of the acquisition/learning process of a native speaker of Brazilian Portuguese whose learning of French language took place in the country where this language had its origin, France. Inserted directly in the foreign context, this informant is an example of the complicated process of acquisition/learning of a second language concerning linguistic and sociocultural aspects. By using descriptive analysis of Portuguese (L1) and French (L2), as well as a descr...

  19. Reliability and validity of a Portuguese version of the Young Mania Rating Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    J.A.A. Vilela

    2005-09-01

    Full Text Available The reliability and validity of a Portuguese version of the Young Mania Rating Scale were evaluated. The original scale was translated into and adapted to Portuguese by the authors. Definitions of clinical manifestations, a semi-structured anchored interview and more explicit rating criteria were added to the scale. Fifty-five adult subjects, aged 18 to 60 years, with a diagnosis of Current Manic Episode according to DSM-III-R criteria were assessed using the Young Mania Rating Scale as well as the Brief Psychiatric Rating Scale in two sessions held at intervals from 7 to 10 days. Good reliability ratings were obtained, with intra-class correlation coefficient of 0.97 for total scores, and levels of agreement above 0.80 (P < 0.001 for all individual items. Internal consistency analysis resulted in an alpha = 0.67 for the scale as a whole, and an alpha = 0.72 for each standardized item (P < 0.001. For the concurrent validity, a correlation of 0.78 was obtained by the Pearson coefficient between the total scores of the Young Mania Rating Scale and Brief Psychiatric Rating Scale. The results are similar to those reported for the English version, indicating that the Portuguese version of the scale constitutes a reliable and valid instrument for the assessment of manic patients.

  20. Adaptation and validation of the psychosocial values questionnaire to the context of Brazilian and Portuguese teenagers

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Samuel Lins

    2016-01-01

    Full Text Available Abstract The aim of this work was to adapt and validate the Psychosocial Values Questionnaire (PVQ-24 for application to Portuguese and Brazilian adolescents and to test the content, structure and compatibility hypotheses of the societal approach to values. A total of 730 adolescents participated in the study, 482 Brazilian (213 boys and 269 girls with average age of 15 years (SD= 1.1 and 238 Portuguese (117 boys and 121 girls with average age of 15.4 years (SD= 1.8. In both samples, the PVQ-24 showed satisfactory internal consistency, and the proposed factor structure was confirmed (four systems: materialistic, religious, hedonistic, and post-materialist. The post-materialist system was organized into three subsystems: social well-being, individual well-being and occupational well-being. In both samples, confirmatory factor analysis and multidimensional scaling supported the hypotheses regarding content (four systems and three subsystems, structure (two dimensions and compatibility (positive correlations between systems.

  1. Portuguese version of the EUROPEP questionnaire: contributions to the psychometric validation

    Science.gov (United States)

    Roque, Hugo; Veloso, Ana; Ferreira, Pedro L

    2016-01-01

    ABSTRACT OBJECTIVE To assess the construct validity and reliability of the Portuguese version of the European Task Force on Patient Evaluation of General Practice Care questionnaire. METHODS We applied the Portuguese version of the European Task Force on Patient Evaluation of General Practice Care to 392 users of 20 Family Health Units from the North of Portugal. The validity of the construct was evaluated by exploratory factor analysis, with the Principal Axis Factoring method, by orthogonal rotation (varimax procedure), by the Kaiser normalization criteria (eigenvalue ≥ 1). The factorability of the data matrix was verified by the Kaiser-Meyer-Olkin and Bartlett’s sphericity test. We estimated the reliability by the indicator of internal consistency Cronbach’s alpha. To analyze the correlations between satisfaction and loyalty, we used the Pearson correlations. The predictor effect of satisfaction on loyalty was analyzed by simple linear regression. RESULTS Satisfaction presented five robust and well individualized dimensions – medical care, nursing care, clinical secretariat services, accessibility, and organization of services – with alpha values between 0.86 and 0.97, good levels of internal consistency. The loyalty showed alpha value of 0.72, considered a reasonable internal consistency. The satisfaction was predictive of loyalty. CONCLUSIONS The Portuguese European Task Force on Patient Evaluation of General Practice Care questionnaire is a robust and reliable instrument to measure the satisfaction and loyalty of users of the Family Health Units. PMID:27706374

  2. Preliminary Analysis of the Portuguese Version of the Child Anxiety Life Interference Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Teresa Marques

    2015-09-01

    Full Text Available Anxiety disorders are highly prevalent among school-aged children. These disorders become chronic in a substantial proportion of youths and cause significant interference with daily functioning. The purpose of the current investigation was to examine the psychometric properties of the Portuguese version of the Child Anxiety Life Interference Scale - Parent and Child versions (CALIS-P and CALIS-C. The sample consisted of 132 children between the ages of 7 and 12 with a main diagnosis of anxiety disorder and their parents. A factor analysis of the CALIS-P yielded three factors that agreed with the hypothesised subscales of At Home, Outside Home and Parent Life interference. For the CALIS-C, a factor analysis yielded two factors corresponding to Close Relationships and Performance interference that did not match the subscales of the original version. The internal consistency of the various CALIS subscales was good. Finally, evidence was found for both convergent and divergent validity. The CALIS scores were also significantly correlated with another measure of interference. The results provide initial support that the Portuguese version of the CALIS is a reliable and valid measure for the assessment of the impact of anxiety on child and family functioning.

  3. Clitics and Object Expression in the L3 Acquisition of Brazilian Portuguese: Structural Similarity Matters for Transfer

    Science.gov (United States)

    Montrul, Silvina; Dias, Rejanes; Santos, Helade

    2011-01-01

    This article addresses the role of previously acquired languages in the acquisition of a third language (L3) in two experimental studies on object expression in Brazilian Portuguese (BP). Participants were English-speaking learners of BP as L3 with knowledge of Spanish as a second language (L2) and Spanish-speaking learners of BP with knowledge of…

  4. Adaptation and cross-cultural validation of the Brazilian version of the Warwick-Edinburgh mental well-being scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jefferson Jovelino Amaral dos Santos

    2015-06-01

    Full Text Available Summary Objective: the Warwick-Edinburgh mental well-being scale (WEMWBS was designed to assess the level of mental well-being of a population or specific groups. The scale consists of 14 items covering functional psychological aspects, as well as well-being. The final score is calculated by adding up the response of each item, ranging from 1 to 5, obtaining a result from 14 to 70 points. Methods: the procedure was developed in accordance with the protocol recommended by the World Health Organization covering translation, back translation, semantic equivalence, expert evaluation of the previous steps, pre-test and final version of the instrument. Following, the final version was applied to a sample of 122 individuals and the data were subjected to descriptive statistical analysis, factor analysis, internal consistency and correlation with other validated instruments. Results: we performed the instrument's adaptation to the Portuguese spoken in Brazil, replacing terms to approximate the language to expressions of everyday life. The final version showed similar results to those from the original version, demonstrated by factor analysis, internal consistency (Cronbach's alpha: 0.89 and positive correlation with instruments validated to the Portuguese language. Conclusion: the Brazilian version of the WEMWBS proved to be easy to use and understand, showed high internal consistency and construct validity similar to the original instrument.

  5. Metaphors of the economy in the Dictionary of Brazilian Portuguese Collocations: A corpus-based multidimensional analysis

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Tony Berber Sardinha

    2016-06-01

    Full Text Available This article presents the results from a corpus-based multidimensional analysis of the language of the Brazilian economy, building on a previous study that determined the major dimensions underlying the statistical collocations of the +8,000 most frequent words in Brazilian Portuguese (Berber Sardinha et al., submitted. The corpus used was the Corpus Brasileiro (Brazilian Corpus (LAEL, CEPRIL, PUCSP, Fapesp, CNPq, a multi-register corpus with 1 billion tokens. Dimensions of collocation are the communicative parameters that underlie collocational choice, and the method for identifying them is based on the Multidimensional Analysis framework developed by Biber (1988. This study focused on dimension 6, which reflects the language used to talk about the economy in Brazilian Portuguese; this dimension was broken down into five other (sub- dimensions, which further specify the nuances of the language of the economy. These five (sub-dimensions were then analyzed for metaphor by hand, and the analysis revealed that metaphors account for almost 30% of the collocations. Furthermore, metaphors are not distributed evenly across the (sub-dimensions of the language of the economy. This study is part of a larger project whose ultimate goal is to produce a corpus-based dictionary of Brazilian Portuguese collocations.

  6. Cross-cultural adaptation of the Toronto Western Spasmodic Torticollis Rating Scale (TWSTRS to Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    F A Sekeff-Sallem

    2011-01-01

    Full Text Available Cervical dystonia (CD is a prevalent and incapacitating movement disorder which needs a thorough clinical evaluation of every patient to better tailor treatment strategies. In Brazil, there are no validated CD scales that measure the burden of dystonia. The aim of our study was to translate and adapt the Toronto Western Spasmodic Torticollis Rating Scale (TWSTRS to Brazilian Portuguese. After translation and back-translation according to international methods, a pre-test was carried out with 30 patients. Patients under 8 years of formal schooling had severe difficulty in understanding the whole scale. The scale went through a remodeling process, without loss of its conceptual and semantic properties. The new scale was tested in 15 patients, with good understanding scores. We are now in the process of validation of the adapted scale.

  7. From Reduction to Apocope: Final Poststressed Vowel Devoicing in Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Meneses, Francisco; Albano, Eleonora

    2015-01-01

    This is a study of final poststressed vowel devoicing following /s/ in Brazilian Portuguese. We contradict the literature describing it as deletion by arguing, first, that the vowel is not deleted, but overlapped and devoiced by the /s/, and, second, that gradient reduction with devoicing may lead to apocope diachronically. The following results support our view: (1) partially devoiced vowels are centralized; (2) centralization is inversely proportional to duration; (3) total devoicing is accompanied by lowering of the /s/ centroid; (4) the /s/ noise seems to be lengthened when the vowel is totally devoiced; (5) aerodynamic tests reveal that lengthened /s/ has a final vowel-like portion, too short to be voiced; (6) lengthened /s/ favors vowel recovery in perceptual tests. This seems to be a likely path from reduction to devoicing to listener-based apocope.

  8. The Representation of Man and Woman in Diccionary of Uses of Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Antonio Luciano Pontes

    2014-12-01

    Full Text Available The dictionary is a work of great prestige among speakers of a particular language. This reality is visible when we observe the aura of reliability enjoied by Aurelio, in the case of portuguese spoken in Brazil. However, the dictionary should be understood as a socio-historically situated text and therefore wrapped in a complex network of meanings also situated. Raising questions about the lexicographical discourse and its constitution is the role of Discoursive Lexicography (ORLANDI, 2000. In this paper, we analyze the entries “man” and “woman” in the Dictionary of uses of Brazilian Portuguese (BORBA, 2002. The theoretical bases of our analysis are the Metalexicography (PONTES, 2009; WELKER, 2004, the Practical Lexicography (BORBA, 2003 and the Critical Discourse Analysis (FAIRCLOUGH, 2001. Our analyses reveal a prejudiced discourse about female figure, defined in terms of anatomical constitution and some social roles assumed by women, and the exaltation of the male figure, defined in terms of anatomical constitution, social roles and psychological characteristics. This research was conducted within the research group LETENS (Lexicography, Terminology and Teaching, under the guidance of Prof. Dr. Antonio Luciano Pontes.

  9. A Portuguese version of the student-teacher relationship scale - short form.

    Science.gov (United States)

    Patrício, Joana Nunes; Barata, M Clara; Calheiros, M Manuela; Graça, João

    2015-05-20

    Research consistently demonstrates that positive student-teacher relationships are fundamental to the healthy development of all students. However, we lack a Portuguese-validated measure of student-teacher relationships. In this article we present the adaptation procedures and the psychometric properties of a Portuguese version of the Student-Teacher Relationship Scale - Short Form (Pianta, 1992). Five hundred and thirty five teachers from 127 schools completed the STRS-SF. The results demonstrate that this adapted version of the STRS-SF has good psychometric properties, namely high reliability (α = .84 to .87) and expected construct validity, which were tested through exploratory and confirmatory factor analyses (χ2/df = 1.65, CFI = .96, GFI = .93, RMSEA = 0.05). This study also showed that the correlations of student-teacher relationship with students' demographic variables are consistent with the evidence in the literature about this construct. Finally, the study indicated that female teachers reported more closeness, t(530) = 4.06, p student-teacher relationships, t(530) = 4.90, p < .001. In the discussion, we analyze the implications of these results.

  10. Cultural adaptation and validation of the Portuguese version of the Nursing Clinical Facilitators Questionnaire

    Science.gov (United States)

    Frederico-Ferreira, Maria Manuela; Camarneiro, Ana Paula Forte; Loureiro, Cândida Rosalinda Exposto da Costa; Ventura, Maria Clara Amado Apóstolo

    2016-01-01

    ABSTRACT Objective: to perform the cultural adaptation to Portuguese of the Nursing Clinical Facilitators Questionnaire (NCFQ), which was designed by the Centre for Learning and Teaching at the University of Technology of Sydney, and to validate this instrument. Methods: this methodological study involved the cultural adaptation of the questionnaire by using translation, back-translation, semantic comparison, idiomatic and conceptual equivalence, and validation through validity and reliability analyses and used a sample of 767 students in their second year of the Nursing Program. Results: construct validity had a two-factor solution according to the varimax rotation method. In addition, there was a high overall internal consistency for the questionnaire (Cronbach's alpha of 0.977) and for the factors found (0.966 and 0.952, respectively). Conclusion: the Portuguese version has good psychometric characteristics; therefore, it is adequate to obtain reliable information on the perception of nursing students concerning the type of supervision that is provided in clinical practice, and this version is adequate to improve teaching practices. PMID:27533275

  11. Translation, cross-cultural adaptation and applicability of the Brazilian version of the Frontotemporal Dementia Rating Scale (FTD-FRS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Thais Bento Lima-Silva

    Full Text Available ABSTRACT Background: Staging scales for dementia have been devised for grading Alzheimer's disease (AD but do not include the specific symptoms of frontotemporal lobar degeneration (FTLD. Objective: To translate and adapt the Frontotemporal Dementia Rating Scale (FTD-FRS to Brazilian Portuguese. Methods: The cross-cultural adaptation process consisted of the following steps: translation, back-translation (prepared by independent translators, discussion with specialists, and development of a final version after minor adjustments. A pilot application was carried out with 12 patients diagnosed with bvFTD and 11 with AD, matched for disease severity (CDR=1.0. The evaluation protocol included: Addenbrooke's Cognitive Examination-Revised (ACE-R, Mini-Mental State Examination (MMSE, Executive Interview (EXIT-25, Neuropsychiatric Inventory (NPI, Frontotemporal Dementia Rating Scale (FTD-FRS and Clinical Dementia Rating scale (CDR. Results: The Brazilian version of the FTD-FRS seemed appropriate for use in this country. Preliminary results revealed greater levels of disability in bvFTD than in AD patients (bvFTD: 25% mild, 50% moderate and 25% severe; AD: 36.36% mild, 63.64% moderate. It appears that the CDR underrates disease severity in bvFTD since a relevant proportion of patients rated as having mild dementia (CDR=1.0 in fact had moderate or severe levels of disability according to the FTD-FRS. Conclusion: The Brazilian version of the FTD-FRS seems suitable to aid staging and determining disease progression.

  12. Quality of life assessment in HIV-infection: validation of the European Portuguese version of WHOQOL-HIV.

    Science.gov (United States)

    Canavarro, Maria C; Pereira, Marco; Simoes, Mario R; Pintassilgo, Ana L

    2011-02-01

    The assessment of quality of life (QOL) in HIV infection has emerged as being vital to research and clinical practice. This assessment is also a challenge due to the specific characteristics of the infection, the increased availability of therapeutics, as well as the epidemiological variability inherent to HIV infection. The purpose of this study was to investigate the psychometric properties of the European Portuguese version of the World Health Organization's QOL Instrument in HIV Infection (WHOQOL-HIV) and to test its performance in a sample of HIV-infected patients. The European Portuguese version of WHOQOL-HIV was administered in a sample of 200 HIV-positive patients. The patients also completed the Portuguese versions of Beck Depression Inventory (BDI) and Brief Symptom Inventory (BSI). The WHOQOL-HIV showed quite an acceptable internal consistency (Cronbach's α ranged from 0.86 to 0.95 across domains). Convergent validity with BDI and BSI was satisfactory for all domains (all r>0.50; p<0.001). Moreover, correlations between domains and between domains and overall QOL were all statistically significant (p<0.001). The reliability and validity studies of the European Portuguese version of the WHOQOL-HIV revealed good psychometric characteristics, which allows for the use of this version of WHOQOL in our country, and cross-cultural comparability.

  13. Validity study of the Beck Anxiety Inventory (Portuguese version by the Rasch Rating Scale model

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sónia Quintão

    2013-01-01

    Full Text Available Our objective was to conduct a validation study of the Portuguese version of the Beck Anxiety Inventory (BAI by means of the Rasch Rating Scale Model, and then compare it with the most used scales of anxiety in Portugal. The sample consisted of 1,160 adults (427 men and 733 women, aged 18-82 years old (M=33.39; SD=11.85. Instruments were Beck Anxiety Inventory, State-Trait Anxiety Inventory and Zung Self-Rating Anxiety Scale. It was found that Beck Anxiety Inventory's system of four categories, the data-model fit, and people reliability were adequate. The measure can be considered as unidimensional. Gender and age-related differences were not a threat to the validity. BAI correlated significantly with other anxiety measures. In conclusion, BAI shows good psychometric quality.

  14. The Brazilian version of STarT Back Screening Tool - translation, cross-cultural adaptation and reliability

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bruna Pilz

    2014-10-01

    Full Text Available Background: Psychosocial factors are not routinely identified in physical therapy assessments, although they can influence the prognosis of patients with low back pain. The "STarT Back Screening Tool" (SBST questionnaire aids in screening such patients for poor prognosis in the primary care setting and classifies them as high, medium, or low risk based on physical and psychosocial factors. Objectives: This study sought to translate and cross-culturally adapt the SBST to the Brazilian Portuguese language and test the reliability of the Brazilian version. Method: The first stage of the study consisted of the translation, synthesis, and back-translation of the original version of the STSB, including revision by the Translation Group, pretest of the translated version, and assessment by an expert panel. The pre-final Brazilian version was applied to 2 samples comprising 52 patients with low back pain; these patients were of both genders and older than 18 years of age. To assess the instrument's reliability, an additional sample comprising 50 patients was subjected to 2 interviews, and the results were assessed using the quadratic weighted kappa value. The instrument's internal consistency was assessed using Cronbach's alpha (n=105, and the standard error of measurement was also calculated (n=50. Results: Translation and back-translation attained consensus, and only item 6 required changes; the reformulated version was applied to an additional sample comprising 52 individuals who did not report any doubts related to this item. The reliability of the SBST-Brazil was 0.79 (95% confidence interval: 0.63-0.95, the internal consistency was 0.74 for the total score and 0.72 for the psychosocial subscale, and the standard error of measurement was 1.9%. Conclusion: The translated and cross-culturally adapted SBST-Brazil proved to be reliable for screening patients according to their risk of poor prognosis and the presence of psychosocial factors.

  15. Word-final stops in Brazilian Portuguese English: acquisition and pronunciation instruction

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Walcir Cardoso

    2010-11-01

    Full Text Available This paper presents current research on the second language acquisition of English phonology and its implication for (and applications to pronunciation instruction in the language classroom. More specifically, the paper follows the development of English word-final consonants by Brazilian Portuguese speakers learning English as a foreign language. The findings of two parallel studies reveal that the acquisition of these constituents is motivated by both extralinguistic (proficiency, style and linguistic (word size, place of articulation factors, and that the process is mediated by an intermediate stage characterized by consonant lengthening or aspiration (Onset-Nucleus sharing. Based on these results, I propose that the segments and environments that seem to delay coda production (i.e., monosyllabic words, labial and dorsal consonants should be given priority in pronunciation instruction. Along the lines of Dickerson (1975, this paper proposes (what we believe is a more effective and socially realistic pedagogy for the teaching of English pronunciation within an approach that recognizes that "variability is the norm rather than the exception" in second language acquisition.

  16. Psychometric properties of the positivity scale - Brazilian version

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Juliane Callegaro Borsa

    2015-03-01

    Full Text Available This study presents the psychometric properties of the Brazilian version of the Positivity Scale (P-Scale. Participants were 730 subjects (65% women, aged from 17 to 70 years old (M = 31.0 years; SD = 11.43, from 21 Brazilian states. The sample was randomly split in two halves to cross-validate the results. With the first half of the sample (n1 = 365, an exploratory factor analysis (EFA was conducted. With the second half of the sample (n2 = 365, a confirmatory factor analysis (CFA assessed the fit of the exploratory model. Convergent validity and group differences were also evaluated. The EFA and CFA presented a one-dimensional structure for the P-Scale. Moderate correlations were found between the P-Scale and mental-health, subjective happiness and life-satisfaction. The levels of positivity presented a low positive correlation with age, educational level and financial income. Slightly significant effects were found for occupational status and marital status. Positivity appears to be more closely related to personal dispositions than to sociodemographic aspects. Our results suggest that the P-Scale is a reliable measure with which to evaluate the levels of positivity in Brazil.

  17. Sono, qualidade de vida e acidentes em caminhoneiros brasileiros e portugueses Sueño, la calidad de vida y accidentes en brasileños y portugueses conductores de camiones Sleep, quality of life and accidents in the lives of Brazilian and Portuguese truck drivers

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    José Carlos Souza

    2008-09-01

    Full Text Available Avaliaram-se os distúrbios do sono, trabalho em turnos, sonolência excessiva diurna (SDE e qualidade de vida (QV de 206 caminhoneiros brasileiros e 200 portugueses. Aplicaram-se a Escala de Sonolência de Epworth, o SF-36 e o PSQI. Os portugueses dormem mais nos dias de trabalho (pSe evaluaron disturbios del sueño, trabajo en turnos, somnolencia diurna excesiva (SDE y calidad de vida (CV, de 206 camioneros brasileños y 200 portugueses. Se aplicaron la Escala de Somnolencia de Epworth, SF-36 y PSQI. Los portugueses duermen más los días de trabajo (pSleep disorders, shift work, excessive daytime sleepiness (EDS and quality of life (QL were evaluated by Epworth sleepiness scale, SF-36 and PSQI in 206 Brazilian and 200 Portuguese truck drivers. Portuguese drivers sleep more on working days (p<0.0001 and on non-working days (p=0.0720 and do more shift work (37.50%, whereas Brazilian drivers wake up earlier on working days (p<0.0001 and on non-working days (p<0.0001. Sleep disorders affected 35.40% of Brazilian drivers and 21.50% of Portuguese drivers (p=0.0019, whereas 32.00% and 21.00% had respectively EDS (p=0.0015. Brazilian truck drivers drive over 16 hours a day (43.20% and use more amphetamines (11.10% (p<0.0001, while Portuguese drivers consume more alcohol (73.50% (p<0.0001. QL scores were better for Portuguese drivers regarding mental health (p<0.0001 and pain (p<0.0001 and better for Brazilian drivers regarding physical function (p<0.0001, vitality (p=0.0002 and social function (p<0.0001. Sleep disorders are highly prevalent in both countries.

  18. AUTOMATED TEXT CLUSTERING OF NEWSPAPER AND SCIENTIFIC TEXTS IN BRAZILIAN PORTUGUESE: ANALYSIS AND COMPARISON OF METHODS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alexandre Ribeiro Afonso

    2014-10-01

    Full Text Available This article reports the findings of an empirical study about Automated Text Clustering applied to scientific articles and newspaper texts in Brazilian Portuguese, the objective was to find the most effective computational method able to cluster the input of texts in their original groups. The study covered four experiments, each experiment had four procedures: 1. Corpus Selections (a set of texts is selected for clustering, 2. Word Class Selections (Nouns, Verbs and Adjectives are chosen from each text by using specific algorithms, 3. Filtering Algorithms (a set of terms is selected from the results of the preview stage, a semantic weight is also inserted for each term and an index is generated for each text, 4. Clustering Algorithms (the clustering algorithms Simple K-Means, sIB and EM are applied to the indexes. After those procedures, clustering correctness and clustering time statistical results were collected. The sIB clustering algorithm is the best choice for both scientific and newspaper corpus, under the condition that the sIB clustering algorithm asks for the number of clusters as input before running (for the newspaper corpus, 68.9% correctness in 1 minute and for the scientific corpus, 77.8% correctness in 1 minute. The EM clustering algorithm additionally guesses the number of clusters without user intervention, but its best case is less than 53% correctness. Considering the experiments carried out, the results of human text classification and automated clustering are distant; it was also observed that the clustering correctness results vary according to the number of input texts and their topics.

  19. Pronomes resumptivos em Português Brasileiro adulto e infantil Resumptive pronouns in adult and child Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Elaine Grolla

    2005-12-01

    Full Text Available Neste estudo, explorarei a emergência de pronomes resumptivos na fala de uma criança adquirindo o Portugês Brasileiro (PB como língua nativa. Adoto a hipótese que toma os pronomes resumptivos nas línguas naturais como sendo uma estratégia de último recurso e proponho que se investigue tais elementos na fala da criança como tal. O comportamento da criança neste ponto é crucial para assumirmos que o PB também respeita este que pode ser considerado como um princípio que opera em todas as línguas, ou seja, a estratégia de último recurso aplicada aos pronomes resumptivos faria parte de um conhecimento inato. Concluo o artigo, discutindo as vantagens que as análises aqui realizadas trazem para uma melhor descrição do Português Brasileiro adulto.In this study, I investigate the emergence of resumptive pronouns in the spontaneous production of a child acquiring Brazilian Portuguese as her native language. I adopt a theory of resumptive pronouns in which these elements are taken to be a last resort strategy. The child's behavior in this respect, together with an analysis of resumptive pronouns in adult BP, lead to the conclusion that the Brazilian Portuguese data is in accordance with a last resort analysis of resumptive pronouns, although it may look otherwise on the surface. I assume this last resort nature of resumptives is part of an innate knowledge. I conclude this paper discussing the advantages that the analysis presented here brings to a better description of adult Brazilian Portuguese.

  20. Psychometric proprieties of the portuguese version of the frost multidimensional perfectionism scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marco Estêvão Coreia

    2017-01-01

    Full Text Available Perfectionism is defined as the desire to achieve the highest standards of performance, in combination with unduly critical evaluations of one’s performance. This study was designed to analyse the psychometric proprieties of the Portuguese version of the Frost Multidimensional Perfectionism Scale through confirmatory factor analysis in two different samples (calibration with 350 adolescent athletes and validation with 206 adolescent athletes. The confirmatory factor analysis suggested that after dropping items with low factor loadings, the six-factor model showed good fit (χ 2 = 292.83, B-S p < 0.001; χ 2/d f = 1.693, PCFI = 0.79, PGFI = 0.70, CFI = 0.96, GFI = 0.93, RMSEA = 0.045. All constructs presented good internal consistency, convergent and discriminant validity. A multi-group analysis exposed the cross validity of the model. The correlations between perfectionism, fear of failure and sport anxiety measures revealed evidence of its concurrent validity, providing evidence for the proposed model. Overall, the results of the present study provided evidence for these instruments’ validity and reliability, however further investigations are required.

  1. Psychometric validation of the Portuguese version of the Neuropathic Pain Symptoms Inventory

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    de Andrade Daniel

    2011-11-01

    Full Text Available Abstract Backgroud It has been shown that different symptoms or symptom combinations of neuropathic pain (NeP may correspond to different mechanistic backgrounds and respond differently to treatment. The Neuropathic Pain Symptom Inventory (NPSI is able to detect distinct clusters of symptoms (i.e. dimensions with a putative common mechanistic background. The present study described the psychometric validation of the Portuguese version (PV of the NPSI. Methods Patients were seen in two consecutive visits, three to four weeks apart. They were asked to: (i rate their mean pain intensity in the last 24 hours on an 11-point (0-10 numerical scale; (ii complete the PV-NPSI; (iii provide the list of pain medications and doses currently in use. VAS and Global Impression of Change (GIC were filled out in the second visit. Results PV-NPSI underwent test-retest reliability, factor analysis, analysis of sensitivity to changes between both visits. The PV-NPSI was reliable in this setting, with a good intra-class correlation for all items. The factorial analysis showed that the PV-NPSI inventory assessed different components of neuropathic pain. Five different factors were found. The PV-NPSI was adequate to evaluate patients with neuropathic pain and to detect clusters of NeP symptoms. Conclusions The psychometric properties of the PV-NPSI rendered it adequate to evaluate patients with both central and peripheral neuropathic pain syndromes and to detect clusters of NeP symptoms.

  2. Cross-cultural adaptation and validation of the Portuguese version of the Knee Outcome Survey-Activities of Daily Living Scale (KOS-ADLS)

    OpenAIRE

    Gonçalves, Rui Soles; Cabri, Jan; Pinheiro, João Páscoa

    2008-01-01

    Abstract The objective of this study was to cross-culturally adapt and validate the Portuguese version of the Knee Outcome Survey-Activities of Daily Living Scale (KOS-ADLS). This version was obtained with forward/backward translations, consensus panels and pre-testing. The Portuguese KOS-ADLS and Medical Outcomes Study, 36-item Short Form (SF-36) questionnaires, visual analogue scales (VAS) of pain, disability and discomfort, and a form for patient’s characteristics were administered to 168...

  3. Fiocruz as an actor in Brazilian foreign relations in the context of the Community of Portuguese-Speaking Countries: an untold story.

    Science.gov (United States)

    Roa, Alejandra Carrillo; Baptista e Silva, Felipe Ricardo

    2015-01-01

    Brazilian foreign policy paradigms and changes in the global scenario since the Cold War created conditions for stronger ties between Brazil and Portuguese-speaking African countries. Recently, Brazil took the lead in regional integration processes and in South-South cooperation initiatives. These strategies and Fiocruz's acknowledged technical expertise resulted in its direct involvement in Brazilian foreign public health policy in the Community of Portuguese-Speaking Countries. Fiocruz developed cooperation projects in various areas, sharing its know-how and best practices in the most critical fields in partner countries, consolidating "public health framework cooperation" and contributing to diversifying Brazil's partners and promoting Brazil as a global actor.

  4. The Differential Use of Spanish and Portuguese along the Uruguayan-Brazilian Border

    Science.gov (United States)

    Waltermire, Mark

    2012-01-01

    Since the late 1800s, the Uruguayan Government has attempted to enforce cultural and linguistic norms along the border with Brazil through the prohibition of Portuguese, especially in schools, despite the fact that this is the heritage language of most border residents. This research focuses on the differential use of Spanish and Portuguese in…

  5. PROPOSING A LANGUAGE EXPERIENCE AND SELF-ASSESSMENT OF PROFICIENCY QUESTIONNAIRE FOR BILINGUAL BRAZILIAN SIGN LANGUAGE/PORTUGUESE HEARING TEACHERS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ingrid FINGER

    2014-12-01

    Full Text Available This article presents a language experience and self-assessment of proficiency questionnaire for hearing teachers who use Brazilian Sign Language and Portuguese in their teaching practice. By focusing on hearing teachers who work in Deaf education contexts, this questionnaire is presented as a tool that may complement the assessment of linguistic skills of hearing teachers. This proposal takes into account important factors in bilingualism studies such as the importance of knowing the participant’s context with respect to family, professional and social background (KAUFMANN, 2010. This work uses as model the following questionnaires: LEAP-Q (MARIAN; BLUMENFELD; KAUSHANSKAYA, 2007, SLSCO – Sign Language Skills Classroom Observation (REEVES et al., 2000 and the Language Attitude Questionnaire (KAUFMANN, 2010, taking into consideration the different kinds of exposure to Brazilian Sign Language. The questionnaire is designed for bilingual bimodal hearing teachers who work in bilingual schools for the Deaf or who work in the specialized educational department who assistdeaf students.

  6. Quality of life scale in parkinson's disease PDQ-39 - (Brazilian Portuguese version to assess patients with and without levodopa motor fluctuation Escala para qualidade de vida na doença de Parkinson - PDQ 39 (versão do Português falado no Brasil como instrumento para avaliação de pacientes com e sem flutuação motora decorrente da levodopa

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Renata Guzzo Souza

    2007-09-01

    Full Text Available Quality of life (QoL is an important treatment outcome indicator in Parkinson's disease (PD. The aim of this study is to assess the usefulness of the Parkinson's disease questionnaire - PDQ-39 (Brazilian Portuguese Version in measuring QoL of PD patients with or without motor fluctuations. Fifty-six PD patients with mean disease duration of 7.4 years were assessed and 41 of them (73.3% had motor fluctuations. The PDQ-39 has eight dimensions ranging from 0 to 100; being the higher the score, the worse the QoL. Comparing groups with and without motor fluctuations showed that the dimensions mobility, activities of daily living (ADL, communication and bodily discomfort scored higher in the fluctuating group. There was a tendency to see that the higher the Hoehn and Yahr (HY scale stages, the higher the PDQ-39 scores. Patients suffering from the disease for more than five years had worse PDQ-39 scores only in the items ADL and communication, when compared with those with the disease for A qualidade de vida (QdV é um item importante para se mensurar o sucesso do tratamento na doença de Parkinson (DP. O objetivo deste estudo foi o de avaliar a utilidade do questionário sobre a doença de Parkinson - PDQ-39 (versão em língua portuguesa falada no Brasil para mensurar a QdV dos pacientes parkinsonianos com e sem flutuação motora. Nós avaliamos 56 pacientes com DP com tempo médio da doença de 7,4 anos, e destes 41 (73,3% apresentavam flutuação motora. A PDQ-39 tem oito domínios que variam de 0 a 100 e quanto maior o escore pior a QdV. A comparação dos grupos de pacientes com e sem flutuação motora mostrou que os domínios: mobilidade, atividades de vida diária, comunicação e desconforto corporal tinham escores maiores nos flutuadores. Quanto maiores os estágios de Hoehn e Yahr (HY da doença, maiores os escores da PDQ-39. Pacientes com mais de 5 anos de evolução da doença mostraram escores piores da PDQ39 apenas nos itens atividades

  7. Cross-cultural measurement equivalence of the Revised Conflict Tactics Scales (CTS2 Portuguese version used to identify violence within couples

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Claudia Leite Moraes

    2002-06-01

    Full Text Available Following a previous evaluation of concept, item and semantic equivalences, this paper assesses the measurement equivalence between a Portuguese version of Revised Conflict Tactics Scales (CTS2 and the original instrument conceived in English. The CTS2 has been widely used to tap violence between couples. An intra-observer reliability evaluation involved 165 replications carried out within a 24-48 hour period. Kappa point-estimates were above 0.75 for all scales except sexual coercion. The analysis of internal consistency concerned 768 subjects with complete sets of items. Kuder-Richardson-20 estimates ranged from 0.65 to 0.86. Results were similar to those found in the original instrument in English for the negotiation, psychological aggression and physical violence scales, yet not so for the sexual coercion and injury scales. Factor analysis identified factors with a recognizable correspondence to the underlying dimensions, although a few inconsistencies were detected. For the assessment of construct validity (n = 528 associations between the instrument's scales were evaluated, as well as the relationships between violence and putative underlying dimensions. Overall, the findings suggest that the version can be used in the Brazilian context, although further investigation should be carried out to unveil some important remaining issues.

  8. Cultural adaptation to Brazilian Portuguese of the Face, Legs, Activity, Cry, Consolability revised (FLACCr scale of pain assessment

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Edna Aparecida Bussotti

    2015-08-01

    Full Text Available AbstractObjective: to perform the translation into Brazilian Portuguese and cultural adaptation of the Face, Legs, Activity, Cry, Consolability revised (FLACCr scale, with children under 18 years old, affected by cerebral palsy, presenting or not cognitive impairment and unable to report their pain.Method: methodological development study of translation into Portuguese and cultural adaptation of the FLACCr. After approval by the ethics committee, the process aimed at translation and back-translation, evaluation of translation and back-translation using the Delphi technique and assessment of cultural equivalence. The process included the five categories of the scale and the four application instructions, considering levels of agreement equal to or greater than 80%.Results: it was necessary three rounds of the Delphi technique to achieve consensus among experts. The agreement achieved for the five categories was: Face 95.5%, Legs 90%, Activity 94.4%, Cry 94.4% and Consolability 99.4%. The four instructions achieved the following consensus levels: 1st 99.1%, 2nd 99.2%, 3rd 99.1% and 4th 98.3%.Conclusion: the method enabled the translation and cultural adaptation of the FLACCr. This is a study able to expand the knowledge of Brazilian professionals on pain assessment in children with CP

  9. Parenting scales : contributions to the factorial validity of the Portuguese version

    OpenAIRE

    Cruz,Orlanda; Raposo, José Vasconcelos; Ducharne,Maria Adelina Barbosa; Leandro S. Almeida; Carla M. Teixeira; Fernandes, Helder M.

    2011-01-01

    The purpose of this study is to confirm the structural validity of the Questioná- rio de Estilos Educativos Parentais (QEEP) in a sample of Portuguese adolescents. This instrument is an adaptation of the Parenting Scales to the Portuguese population and intends to evaluate adolescents’ perceptions of the rearing style of their parents. It is composed of 19 items related with two dimensions: Acceptance (Responsiveness) and Monitoring (Supervision). The sample has comprised 210 boys ...

  10. Validity and Reliability of the Brazilian Version of the Rapid Estimate of Adult Literacy in Dentistry--BREALD-30.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Monica C Junkes

    Full Text Available The aim of the present study was to translate, perform the cross-cultural adaptation of the Rapid Estimate of Adult Literacy in Dentistry to Brazilian-Portuguese language and test the reliability and validity of this version.After translation and cross-cultural adaptation, interviews were conducted with 258 parents/caregivers of children in treatment at the pediatric dentistry clinics and health units in Curitiba, Brazil. To test the instrument's validity, the scores of Brazilian Rapid Estimate of Adult Literacy in Dentistry (BREALD-30 were compared based on occupation, monthly household income, educational attainment, general literacy, use of dental services and three dental outcomes.The BREALD-30 demonstrated good internal reliability. Cronbach's alpha ranged from 0.88 to 0.89 when words were deleted individually. The analysis of test-retest reliability revealed excellent reproducibility (intraclass correlation coefficient = 0.983 and Kappa coefficient ranging from moderate to nearly perfect. In the bivariate analysis, BREALD-30 scores were significantly correlated with the level of general literacy (rs = 0.593 and income (rs = 0.327 and significantly associated with occupation, educational attainment, use of dental services, self-rated oral health and the respondent's perception regarding his/her child's oral health. However, only the association between the BREALD-30 score and the respondent's perception regarding his/her child's oral health remained significant in the multivariate analysis.The BREALD-30 demonstrated satisfactory psychometric properties and is therefore applicable to adults in Brazil.

  11. The Portuguese language version of social phobia and Anxiety Inventory: analysis of items and internal consistency in a Brazilian sample of 1,014 undergraduate students Versão para o português do Inventário de Fobia Social e Ansiedade: análise de itens e consistência interna numa amostra de 1.014 estudantes universitários brasileiros

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Patrícia Picon

    2006-01-01

    Full Text Available OBJECTIVE: Theoretical and empirical analysis of items and internal consistency of the Portuguese-language version of Social Phobia and Anxiety Inventory (SPAI-Portuguese. METHODS: Social phobia experts conducted a 45-item content analysis of the SPAI-Portuguese administered to a sample of 1,014 university students. Item discrimination was evaluated by Student's t test; interitem, mean and item-to-total correlations, by Pearson coefficient; reliability was estimated by Cronbach's alpha. RESULTS: There was 100% agreement among experts concerning the 45 items. On the SPAI-Portuguese 43 items were discriminative (p OBJETIVO: Análise teórica e empírica dos itens e da consistência interna da versão em português do Social Phobia and Anxiety Inventory (SPAI-Português e subescalas. MÉTODOS: Peritos em fobia social conduziram análise de conteúdo dos 45 itens do SPAI-Português, administrado a 1.014 estudantes universitários. A discriminação dos itens foi avaliada por teste t de Student; correlações interitens, médias e item/total por coeficientes de Pearson; fidedignidade pelo alfa de Cronbach. RESULTADOS: Concordância plena entre os peritos para os 45 itens. SPAI-Português com 43 itens discriminativos (p < 0,05. Alguns itens, entre as subescalas, apresentaram coeficientes abaixo de 0,2. As médias das correlações interitens foram: 0,41 na subescala fobia social; 0,32 na subescala agorafobia; e 0,32 no SPAI-Português. As correlações item/total foram maiores do que 0,3 (p < 0,001. Alfas de Cronbach foram: 0,95 no SPAI-Português; 0,96 na subescala de fobia social; 0,85 na subescala de agorafobia. CONCLUSÃO: O conteúdo dos itens foi relacionado aos constructos subjacentes (agorafobia e fobia social, com discriminabilidade de 43 itens do SPAI-Português. As correlações médias interitens e alfas revelaram consistência interna de SPAI-Português e subescalas, além de multidimensionalidade das mesmas. Nenhum item foi suprimido

  12. Study of validation of the Portuguese version of the inventory «Experiences in Close Relationships»

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Carla Alexandra Paiva

    2010-12-01

    Full Text Available The ‗Experiences in Close Relationships Inventory‘ permits to evaluate attachment in close relationships during adulthood based on two dimensions able to be present in this kind of relationships: the avoidance of proximity and the anxiety related with to abandonment. It is a self-report 7- points likert scale composed by 36 items. The Portuguese version was administered to a sample of 551 university students (60% female, the majority with ages between 19 and 24 years old (88% in a dating relationship (86%. The principal components analysis with oblimin rotation was performed. The total scale has good internal consistency (α=.86, as also has the 2 sub-scales: anxiety (α=.86 and avoidance (α=.88. The two dimensions evaluated are significantly correlated with socio-demographics, relational characteristics (jealousy, relationship distress, and compromise, wishes (enmeshment versus differentiation and fears (abandonment versus control related to attitudes in significant relationships, which testify the construct validity of the instrument. The results obtained are coherent with the original version and other ECR‘s adaptations. Practitioners and researchers in the context of clinical psychology and related areas have now at their disposal the Portuguese version of the ECR inventory, which has shown its very high usefulness in the study of close relationships, and specifically attachment in adulthood.

  13. School Social Behavior Scales: an adaptation study of the Portuguese version of the social competence scale from SSBS-2.

    Science.gov (United States)

    Raimundo, Raquel; Carapito, Elsa; Pereira, Ana Isabel; Marques Pinto, Alexandra; Lima, Maria Luísa; Ribeiro, Maria Teresa

    2012-11-01

    This study analyses the psychometric proprieties of a Portuguese version of the social competence scale from the School Social Behavior Scales (SSBS-2, Merrell, 2002). It is a rating instrument of children and adolescents behavior, to be used by teachers and other school personnel. This scale includes 3 subscales: self-management/compliance, peer relations and academic behavior. In our first sample, 175 teachers rated 344 students from grade 1 through 12. On the second sample 13 teachers rated 251 3rd and 4th grades students. The results from the Portuguese adaptation support the multidimensional structure of the social competence scale from the SSBS-2, although an alternative model demonstrated a better fit to the data than the model originally proposed by the author. The scale showed good internal consistency and good intercorrelations between subscales, as well as between subscales and the total scale. The final model was well replicated in the second sample. These results encourage us to pursue the SSBS-2 Portuguese adaptation, in order to provide a useful and validated instrument for the assessment of social competence and for educational interventions.

  14. It is presented initially: linear dislocation & inter-language strategies in Brazilian Academic abstracts in english and portuguese It is presented initially: linear dislocation & inter-language strategies in Brazilian Academic abstracts in english and portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Tim Johns

    2008-04-01

    Full Text Available In Brazil, as in the rest of the world, the academic community is under pressure to publish in English so that research findings can enter the mainstream of international debate as rapidly and effectively as possible. For the same reason, it is the editorial policy of most Brazilian academic journals that all papers, whether published in Portuguese or English, should be accompanied by abstracts in both languages. If the inclusion of English abstracts is not to become a meaningless ritual, it is a matter of some importance to evaluate how well the writers of such abstracts succeed in communicating the substance of their work to their peers outside Brazil, and also to examine the linguistic features that may facilitate or interfere with that communication. Although preliminary work has been undertaken by the author on both these questions, the present paper addresses the second only, with special reference to a problem at the intersection of syntax and discourse. In Brazil, as in the rest of the world, the academic community is under pressure to publish in English so that research findings can enter the mainstream of international debate as rapidly and effectively as possible. For the same reason, it is the editorial policy of most Brazilian academic journals that all papers, whether published in Portuguese or English, should be accompanied by abstracts in both languages. If the inclusion of English abstracts is not to become a meaningless ritual, it is a matter of some importance to evaluate how well the writers of such abstracts succeed in communicating the substance of their work to their peers outside Brazil, and also to examine the linguistic features that may facilitate or interfere with that communication. Although preliminary work has been undertaken by the author on both these questions, the present paper addresses the second only, with special reference to a problem at the intersection of syntax and discourse.

  15. Psychometric properties of the Portuguese version of the State-Trait Anxiety Inventory applied to college students: factor analysis and relation to the Beck Depression Inventory.

    Science.gov (United States)

    Andrade, L; Gorenstein, C; Vieira Filho, A H; Tung, T C; Artes, R

    2001-03-01

    The psychometric properties of the Portuguese version of the trait form of the State-Trait Anxiety Inventory (STAI-T) and its relation to the Beck Depression Inventory (BDI) were evaluated in a large Brazilian college student sample containing 845 women and 235 men. STAI-T scores tended to be higher for women, singles, those who work, and subjects under 30 years. Factor analysis of the STAI-T for total sample and by gender yielded two factors: the first representing a mood dimension and the second being related to worrying or cognitive aspects of anxiety. In order to study the relation between anxiety and depression measures, factor analysis of the combination of the 21 BDI items and the 20 STAI-T items was also carried out. The analysis resulted in two factors that were analyzed according to the tripartite model of anxiety and depression. Most of the BDI items (measuring positive affectivity and nonspecific symptoms of depression) were loaded on the first factor and four STAI-T items that measure positive affectivity. The remaining STAI-T items, all of them measuring negative affect, remained in the second factor. Thus, factor 1 represents a depression dimension and factor 2 measures a mood-worrying dimension. The findings of this study suggest that, although widely used as an anxiety scale, the STAI-T in fact measures mainly a general negative affect.

  16. Psychometric properties of the Portuguese version of the State-Trait Anxiety Inventory applied to college students: factor analysis and relation to the Beck Depression Inventory

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Andrade L.

    2001-01-01

    Full Text Available The psychometric properties of the Portuguese version of the trait form of the State-Trait Anxiety Inventory (STAI-T and its relation to the Beck Depression Inventory (BDI were evaluated in a large Brazilian college student sample containing 845 women and 235 men. STAI-T scores tended to be higher for women, singles, those who work, and subjects under 30 years. Factor analysis of the STAI-T for total sample and by gender yielded two factors: the first representing a mood dimension and the second being related to worrying or cognitive aspects of anxiety. In order to study the relation between anxiety and depression measures, factor analysis of the combination of the 21 BDI items and the 20 STAI-T items was also carried out. The analysis resulted in two factors that were analyzed according to the tripartite model of anxiety and depression. Most of the BDI items (measuring positive affectivity and nonspecific symptoms of depression were loaded on the first factor and four STAI-T items that measure positive affectivity. The remaining STAI-T items, all of them measuring negative affect, remained in the second factor. Thus, factor 1 represents a depression dimension and factor 2 measures a mood-worrying dimension. The findings of this study suggest that, although widely used as an anxiety scale, the STAI-T in fact measures mainly a general negative affect.

  17. Translation, cross-cultural adaptation and validation of the Brazilian version of the Nonarthritic Hip Score

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Leticia Nunes Carreras Del Castillo

    Full Text Available CONTEXT AND OBJECTIVE The Nonarthritic Hip Score (NAHS is a clinical evaluation questionnaire that was developed in the English language to evaluate hip function in young and physically active patients. The aims of this study were to translate this questionnaire into the Brazilian Portuguese language, to adapt it to Brazilian culture and to validate it. DESIGN AND SETTING Cohort study conducted between 2008 and 2010, at Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ. METHODS Questions about physical activities and household chores were modified to better fit Brazilian culture. Reproducibility, internal consistency and validity (correlations with the Algofunctional Lequesne Index and the Western Ontario and McMaster Universities Arthritis Index [WOMAC] were tested. The NAHS-Brazil, Lequesne and WOMAC questionnaires were applied to 64 young and physically active patients (mean age, 40.9 years; 31 women. RESULTS The intraclass correlation coefficient (which measures reproducibility was 0.837 (P < 0.001. Bland-Altman plots revealed a mean error in the difference between the two measurements of 0.42. The internal consistency was confirmed through a Cronbach alpha of 0.944. The validity between NAHS-Brazil and Lequesne and between NAHS-Brazil and WOMAC showed high correlations, r = 0.7340 and r = 0.9073, respectively. NAHS-Brazil showed good validity with no floor or ceiling effects. CONCLUSION The NAHS was translated into the Brazilian Portuguese language and was cross-culturally adapted to Brazilian culture. It was shown to be a useful tool in clinical practice for assessing the quality of life of young and physically active patients with hip pain.

  18. Career Decision Self-Efficacy Scale-Short Form: A Rasch Analysis of the Portuguese Version

    Science.gov (United States)

    Miguel, Jose P.; Silva, Jose T.; Prieto, Gerardo

    2013-01-01

    The present study analyzes the psychometric properties of the Career Decision Self-Efficacy Scale-Short Form (CDSE-SF) in a sample of Portuguese secondary education students using the Rasch model. The results indicate that the 25 items of the CDSE-SF are well fitted to a latent unidimensional structure, as required by Rasch modeling. The response…

  19. Adaptação transcultural para o português brasileiro do Parental Bonding Instrument (PBI Cross-cultural adaptation of Parental Bonding Instrument (PBI to Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Simone Hauck

    2006-08-01

    Full Text Available OBJETIVO: O artigo apresenta a adaptação transcultural do Parental Bonding Instrument, um questionário auto-aplicável desenvolvido em 1979 e usado desde então para avaliar a percepção da qualidade do vínculo com os pais até os 16 anos. MÉTODO: Foram realizadas as etapas de equivalência conceitual, equivalência dos itens, equivalência semântica, equivalência operacional, equivalência funcional e aprovação da versão final pelo autor original do instrumento. RESULTADOS: Os critérios de equivalência foram satisfeitos, tendo a versão final sido aprovada pelo autor do instrumento original. CONCLUSÃO: A adaptação do Parental Bonding Instrument disponibiliza para uso um instrumento que já demonstrou ser extremamente útil em pesquisas de risco e resiliência nas últimas décadas, ao avaliar a percepção de características do comportamento dos pais tradicionalmente associadas ao desenvolvimento da personalidade.OBJETIVE: This article aims to present a cross-cultural adaptation of the Parental Bonding Instrument to Brazilian Portuguese. It is a self-administered questionnaire developed in 1979, which has been used since then to measure the subjective experience of being parented to the age of 16 years. METHOD: The following steps were performed: conceptual equivalence, item equivalence, semantic equivalence, operational equivalence, functional equivalence, and approval of the final version by the author of the original instrument. RESULTS: The study has reached the objectives of equivalence, and the final Brazilian Portuguese version has been approved by the original author. CONCLUSION: The study provides a Brazilian Portuguese version of an instrument that has been proven extremely useful in risk and resilience researches over the past decades, assessing the perception of parental characteristics traditionally related to personality development.

  20. Cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Eating Assessment Tool - EAT-10.

    Science.gov (United States)

    Gonçalves, Maria Inês Rebelo; Remaili, Carla Bogossian; Behlau, Mara

    2013-12-16

    The Eating Assessment Tool (EAT-10) was conceptually developed in the United States from data collected from 482 patients, for use as a self-administered survey regarding risk identification of dysphagia and symptoms related to clinical response to treatment. The purpose of this study is to present the cultural equivalence of the Brazilian version of the EAT-10. The process followed the Scientific Advisory Committee of Medical Outcome Trust (SACMOT). The questionnaire was translated by two Brazilian bilingual speech-language pathologists, aware of the purpose of this study. A back translation was performed by a third Brazilian speech-language pathologist, bilingual and English teacher that had not participated in the previous stage. After comparing both translations, a final version of the questionnaire was produced and called Instrumento de Autoavaliação da Alimentação (EAT-10). It was administered to 107 adult inpatients of the Hospital São Paulo, cwith request for bedside clinical evaluation of swallow. During the process of translation and cultural adaptation, no item was modified and/or suppressed. The EAT-10 maintained the same structure as the original American English version with ten questions, of which three of functional domain, three of emotional domain and four of physical symptoms domain. The cultural equivalence of the Brazilian version of the EAT-10 was demonstrated, being a score of three points or above it the cutoff for dysphagia risk, also for the Brazilian population.

  1. Sensitivity and applicability of the Brazilian version of the Brief Assessment of Cognition in Schizophrenia (BACS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    João Vinícius Salgado

    Full Text Available Abstract Cognitive assessment in schizophrenia has traditionally used batteries that are long and complex or differ widely in their content. The Brief Assessment of Cognition in Schizophrenia (BACS has been developed to cover the main cognitive deficits of schizophrenia as well as to be easily and briefly administered, portable, sensitive and reliable. Objectives: To investigate the applicability and sensitivity of the Brazilian Version of the BACS (Brazilian-BACS. Methods: Performance of 20 stable patients with schizophrenia on the Brazilian-BACS was compared to 20 matched healthy controls. Results: Applying the Brazilian-BACS required 43.4±8.4 minutes for patients and 40.5±5.7 minutes for controls (p=0.17. All tests demonstrated significant differences between controls and patients (P<0.01. Pearson's correlation analysis and Cronbach's a evidenced a high internal consistency for patient performance. The cognitive deficit in the patients was approximately 1.5 standard deviations below controls. These results were consistent with those reported in the validation of the original version and in meta-analyses of similar studies. Conclusions: The Brazilian-BACS displayed good applicability and sensitivity in assessing the major cognitive constructs that are impaired in schizophrenia. Thus, the Brazilian-BACS seems to be a promising tool for assessing cognition in patients with schizophrenia in Brazil.

  2. Development of an adapted version of the Boston Naming Test for Portuguese speakers Desenvolvimento de uma versão adaptada do Boston Naming Test para a língua portuguesa

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Eliane C. Miotto

    2010-09-01

    Full Text Available OBJECTIVE: To present the development of an adapted version of the Boston Naming Test for Portuguese speakers, and to investigate the effects of age, education and gender on both the original and the adapted Boston Naming Test in respect of Brazilian Portuguese speakers. METHOD: Eighty items, including the 60 original ones and 20 adapted items were administered to 739 healthy Brazilian subjects aged between 6 and 77 years who received 0 to 17 years of education. RESULTS: The coefficients of the General Linear Model estimation suggested that both age and education were statistically significant to predict total scores. In addition, score variances, justified by such predictors, were 41.20% in the original Boston Naming Test against 25.84% in the adapted Boston Naming Test. These results suggest that the scores from the original BNT are more dependent on age and education than those from the adapted Boston Naming Test. CONCLUSION: These findings demonstrated the suitability of the adapted Boston Naming Test version for the Brazilian population and described provisional norms for the original and adapted Boston Naming Test for Portuguese speakers.OBJETIVO: Apresentar o desenvolvimento de uma versão adaptada do Boston Naming Test para a língua portuguesa e investigar os efeitos da idade, escolaridade e gênero nas versões original e adaptada do Boston Naming Test. MÉTODO: 80 itens foram administrados incluindo os 60 originais e 20 itens adaptados em 739 brasileiros saudáveis com idades entre 6 e 77 anos e escolaridade entre 0 e 17 anos. RESULTADOS: Os coeficientes de estimação do Modelo Linear Geral sugeriram que a idade e escolaridade eram preditores significativos do resultado total. Além disto, as variâncias dos resultados explicadas por estes preditores no Boston Naming Test original era de 41,20%, enquanto que no adaptado era de 25,84%. Estes achados sugerem que os resultados do Boston Naming Test original são mais dependentes de

  3. Validity, reliability and applicability of Portuguese versions of sedation-agitation scales among critically ill patients

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Antonio Paulo Nassar Junior

    Full Text Available CONTEXT AND OBJECTIVE: Sedation scales are used to guide sedation protocols in intensive care units (ICUs. However, no sedation scale in Portuguese has ever been evaluated. The aim of this study was to evaluate the validity and reliability of Portuguese translations of four sedation-agitation scales, among critically ill patients: Glasgow Coma Score, Ramsay, Richmond Agitation-Sedation Scale (RASS and Sedation-Agitation Scale (SAS. DESIGN AND SETTING: Validation study in two mixed ICUs of a university hospital. METHODS: All scales were applied to 29 patients by four different critical care team members (nurse, physiotherapist, senior critical care physician and critical care resident. We tested each scale for interrater reliability and for validity, by correlations between them. Interrater agreement was measured using weighted kappa (k and correlations used Spearman's test. RESULTS: 136 observations were made on 29 patients. All scales had at least substantial agreement (weighted k 0.68-0.90. RASS (weighted k 0.82-0.87 and SAS (weighted k 0.83-0.90 had the best agreement. All scales had a good and significant correlation with each other. CONCLUSIONS: All scales demonstrated good interrater reliability and were comparable. RASS and SAS showed the best correlations and the best agreement results in all professional categories. All these characteristics make RASS and SAS good scales for use at the bedside, to evaluate sedation-agitation among critically ill patients in terms of validity, reliability and applicability.

  4. Dementia caregiver burden: reliability of the Brazilian version of the Zarit caregiver burden interview

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Anita Taub

    2004-04-01

    Full Text Available The object of this article is to examine the reliability of the Brazilian version of the Zarit Caregiver Burden Interview (ZBI. The instrument is a 22-item scale assessing the extent to which caregivers view their responsibilities as having an adverse impact on their social life, health, emotional well-being, and finances. We assessed 50 primary informal caregivers of demented patients coming from 3 different health care centers, using the test-retest method. Analysis of the results showed an intraclass reliability coefficient of 0.88, while Cronbach's coefficient alpha was 0.77 for the test and 0.80 for the retest items. The Brazilian version of ZBI shows sufficient reliability, comparable to the original version.

  5. Proposal of a short-form version of the Brazilian Food Insecurity Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Leonardo Pozza dos Santos

    2014-10-01

    Full Text Available OBJECTIVE To propose a short version of the Brazilian Food Insecurity Scale. METHODS Two samples were used to test the results obtained in the analyses in two distinct scenarios. One of the studies was composed of 230 low income families from Pelotas, RS, Southern Brazil, and the other was composed of 15,575 women, whose data were obtained from the 2006 National Survey on Demography and Health. Two models were tested, the first containing seven questions, and the second, the five questions that were considered the most relevant ones in the concordance analysis. The models were compared to the Brazilian Food Insecurity Scale, and the sensitivity, specificity and accuracy parameters were calculated, as well as the kappa agreement test. RESULTS Comparing the prevalence of food insecurity between the Brazilian Food Insecurity Scale and the two models, the differences were around 2 percentage points. In the sensitivity analysis, the short version of seven questions obtained 97.8% and 99.5% in the Pelotas sample and in the National Survey on Demography and Health sample, respectively, while specificity was 100% in both studies. The five-question model showed similar results (sensitivity of 95.7% and 99.5% in the Pelotas sample and in the National Survey on Demography and Health sample, respectively. In the Pelotas sample, the kappa test of the seven-question version totaled 97.0% and that of the five-question version, 95.0%. In the National Survey on Demography and Health sample, the two models presented a 99.0% kappa. CONCLUSIONS We suggest that the model with five questions should be used as the short version of the Brazilian Food Insecurity Scale, as its results were similar to the original scale with a lower number of questions. This version needs to be administered to other populations in Brazil in order to allow for the adequate assessment of the validity parameters.

  6. Cross-cultural adaptation and validation of the Portuguese version of "The assessment of knowledge in ankylosing spondylitis patients by a self-administered questionnaire".

    Science.gov (United States)

    da Rocha Lopes, Sofia Manuela; Duarte, José Alberto; Mesquita, Cristina Teresa Torrão Carvalho

    2016-04-01

    Knowledge is an important factor in patients with ankylosing spondylitis regarding the adoption of appropriate behaviours and education. The aim of this study was to culturally adapt and validate "The assessment of knowledge in ankylosing spondylitis patients by a self-administered questionnaire" for the Portuguese population with ankylosing spondylitis. The Portuguese version of "The assessment of knowledge in ankylosing spondylitis patients by a self-administered questionnaire" was administered to a sample of 180 subjects, from which 63 individuals responded. The adaptation process involved translation, back-translation and submission to a committee of experts in the area, culminating with a Portuguese version of the instrument. Next, the scale reliability and validity were assessed. There was a statistically significant decrease from test to retest, although the intra-class correlation coefficient between test and retest was 0.76 (95 % CI 0.61-0.86), which was considered good. From 180 individuals, 63 (35.0 %) subjects were available for the present study. The proportion of individuals that correctly answered each item ranged from 19 to 92 %, corresponding to items 8 and 13, respectively. The mean number of correct answers was 8.5 [mean (SD) = 2.4] in 12 questions. The proposed Portuguese version of the ankylosing spondylitis knowledge scale showed good reliability, reproducibility and construct validity.

  7. Transatlantic migrations and globalization: Brazilians in Portuguese lands and the power of social networks

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Beatriz PADILLA

    2010-09-01

    Full Text Available The aim of this paper is to contextualised Latin American migration to Portugal, which presents features of different migratory systems (Iberian, Latin American and Lusophone using the case of Brazilians as example. The study case reveals, on one hand, the complex relations between Brazil and Portugal as a consequence of the old colonial past and several waves of migration in both directions, and friendship and blood ties from past migrations; and on the other hand, the influence and modus operandi of migrants’ social networks, by using a multisited ethnography at origin and destination. The analysis of the fluxes and their insertion in the labour markets and the analysis of the social networks allow approaching the double context of migrations, illustrating its role in the integration of Brazilians in the host society. The focus on the social networks includes several aspects such as their informality/formality, gender differences, and ways of solidarity and reciprocity.

  8. Psychometric properties of the Brazilian version of the Vulnerable Elders Survey-13 (VES-13).

    Science.gov (United States)

    Luz, Laércio Lima; Santiago, Lívia Maria; Silva, João Francisco Santos da; Mattos, Inês Echenique

    2015-03-01

    This study aims to assess the psychometric properties of the Brazilian version of the Vulnerable Elders Survey-13 (VES-13). Interviews were carried out with individuals aged 60 years and over receiving care at an ambulatory cancer centre. Test-retest reliability was assessed using the Spearman correlation coefficient, intraclass correlation coefficients and Cohen's kappa coefficient. Construct validity was assessed by testing convergent and discriminant validity using principal component analysis and Varimax rotation. The Spearman correlation coefficient value of the comparison between test and retest scores was 0.98 (p < 0.001). All intraclass correlation coefficient values were higher than 0.60 and kappa coefficients varied between 0.33 and 0.94. Three identified factors explained 72.6% of overall sample variance. VES-13 presented good convergent validity and reasonable discriminant validity. The psychometric properties of the adapted version of the VES-13 are consistent and adequate for use with the Brazilian population.

  9. Validation of the Spanish, Portuguese and French versions of the Lupus Damage Index questionnaire: data from North and South America, Spain and Portugal.

    Science.gov (United States)

    Pons-Estel, B A; Sánchez-Guerrero, J; Romero-Díaz, J; Iglesias-Gamarra, A; Bonfa, E; Borba, E F; Shinjo, S K; Bernatsky, S; Clarke, A; García, M A; Marcos, J C; Duarte, A; Berbotto, G A; Scherbarth, H; Marques, C D; Onetti, L; Saurit, V; Souza, A W S; Velozo, E; Catoggio, L J; Neira, O; Burgos, P I; Ramirez, L A; Molina, J F; De La Torre, I G; Silvariño, R; Manni, J A; Durán-Barragán, S; Vilá, L M; Fortin, P R; Calvo-Alén, J; Santos, M J; Portela, M; Esteva-Spinetti, M H; Weisman, M; Acevedo, E M; Segami, M I; Gentiletti, S B; Roldán, J; Navarro, I; Gonzalez, E; Liu, J M; Karlson, E W; Costenbader, K H; Wolfe, F; Alarcón, G S

    2009-10-01

    We have previously developed and validated a self-administered questionnaire, modelled after the Systemic Lupus International Collaborating Clinics Damage Index (SDI), the Lupus Damage Index Questionnaire (LDIQ), which may allow the ascertainment of this construct in systemic lupus erythematosus (SLE) patients followed in the community and thus expand observations made about damage. We have now translated, back-translated and adapted the LDIQ to Spanish, Portuguese and French and applied it to patients followed at academic and non-academic centres in North and South America, Portugal and Spain while their physicians scored the SDI. A total of 887 patients (659 Spanish-speaking, 140 Portuguese-speaking and 80 French-speaking patients) and 40 physicians participated. Overall, patients scored all LDIQ versions higher than their physicians (total score and all domains). Infrequent manifestations had less optimal clinimetric properties but overall agreement was more than 95% for the majority of items. Higher correlations were observed among the Spanish-speaking patients than the Portuguese-speaking and French-speaking patients; further adjustments may be needed before the Portuguese and French versions of the LDIQ are applied in community-based studies. The relationship between the LDIQ and other outcome parameters is currently being investigated in a different patient sample.

  10. Equivalência semântica da versão em português da Escala de Experiência de Quase-Morte Semantic equivalence of the Portuguese version of the Near-Death Experience Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fernanda Barcellos Serralta

    2010-04-01

    Full Text Available Na literatura internacional, a experiência de quase-morte (EQM é avaliada principalmente por meio do instrumento The Near-Death Experience Scale (NDE, elaborado por Bruce Greyson, em 1983. O objetivo do presente estudo é verificar a existência de equivalência semântica entre a versão original da escala (em inglês e a versão traduzida ao português do Brasil, avaliando os significados geral e referencial. Após as diversas etapas de avaliação da equivalência semântica, a escala foi pré-testada em seis pacientes internados após alta de um Centro de Tratamento Intensivo (CTI de um Hospital Universitário. Na avaliação realizada por dois psicólogos e dois psiquiatras, constatou-se existir equivalência semântica entre a versão final em português e o original. Na aplicação da escala na população-alvo, verificou-se boa compreensão dos itens. Portanto, a escala está adequada à cultura brasileira, podendo ser utilizada para pesquisas sobre Experiências de Quase-Morte neste contexto.In the international literature, near-death experiences are often measured by The Near-Death Experience Scale (NDE, developed by Bruce Greyson in 1983. The aim of this study is to verify the existence of the semantic equivalence between the original version (in English and the translated version to Brazilian Portuguese, evaluating both the general and the referential meaning. The semantic evaluation was conducted according to the several steps. Thereafter, a pre-testing was performed in six post Intensive Care Unit patients of a University Hospital. The evaluations of two psychologists and two psychiatrists have found existence of semantic equivalence between the Brazilian and the original version of the scale. The pre-test applied on the target population proved the items were intelligible. Our findings suggest that the Brazilian version of the NDE might be used in the investigation of near-death experience in Brazilian culture.

  11. Syntactic Structural Assignment in Brazilian Portuguese-Speaking Children with Specific Language Impairment

    Science.gov (United States)

    Fortunato-Tavares, Talita; de Andrade, Claudia R. F.; Befi-Lopes, Debora M.; Hestvik, Arild; Epstein, Baila; Tornyova, Lidiya; Schwartz, Richard G.

    2012-01-01

    Purpose: In this study, the authors examined the comprehension of sentences with predicates and reflexives that are linked to a nonadjacent noun as a test of the hierarchical ordering deficit (HOD) hypothesis. That hypothesis and more modern versions posit that children with specific language impairment (SLI) have difficulty in establishing…

  12. Brazilian version of food cravings questionnaires: Psychometric properties and sex differences.

    Science.gov (United States)

    Queiroz de Medeiros, Anna C; Campos Pedrosa, Lucia F; Hutz, Claudio Simon; Yamamoto, Maria E

    2016-10-01

    The Food Cravings Questionnaires, State (FCQ-State) and Trait (FCQ-Trait), are commonly used to assess food-craving behavior. This study aimed to develop and validate the Brazilian version of these questionnaires, and to explore potential gender differences in the trait version scores. Data were collected from (n = 611) undergraduate students. Confirmatory factor analysis was conducted to examine the questionnaires structure, and construct validity was assessed. The FCQ-State-Br and FCQ-Trait-Br presented good psychometric properties, adequate model fit, and internal consistency, in general and by gender. A conservation of original structure of the Food Cravings Questionnaires was verified in the Brazilian versions. A good performance in the evaluations concerning the discriminant and convergent validity seem to corroborate these structures. Overweight individuals showed an increase in food-craving behavior. In females, this increase occurred in the guilt dimension, whereas in males, the increase was in the lack of control dimension. In addition, female dieters presented higher scores on the guilt dimension compared with female non-dieters. FCQ-State-Br and FCQ-Trait-Br constitute valid instruments for measuring food-craving behavior in the Brazilian population. Moreover, these findings suggest that food cravings may be an important aspect to be considered in clinical management of overweight individuals, and may require a sex-specific approach.

  13. Comparability of Accounting Choices in Future Valuation of Investment Properties: An Analysis of Brazilian and Portuguese Listed Companies

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Flaida Êmine Alves de Souza

    2015-08-01

    Full Text Available One of the main purposes for adopting the International Financial Reporting Standards (IFRS is the quest for comparability between financial statements within the same country, over time, and between different countries. IFRS have the feature of allowing accounting choices in most of their standards. However, the existence of such flexibility in the process for recognizing, measuring, and disclosing as sets and liabilities may impact on comparability. IFRS have been criticized both due to their accounting choices and the adoption of the fair value paradigm. This article examines these two issues, investigating the choice of the cost model versus the choice of the fair value model for investment properties (IPs, an option guaranteed under the terms of the International Accounting Standard (IAS 40. This research aimed to identify the comparability degree and the factors that determine the accounting choices made by managers of IPs, in Brazilian and Portuguese listed companies, within the periods from 2010 to 2012. Comparability, within and between countries, was identified by the T-index and the search for the determining factors of accounting choices made by managers was performed by means of a logistic re gression analysis. As a result, it was found that, despite the accounting choices allowed by IAS 40, there was a mean comparability between the accounting practices of firms in these countries, but showing a decrease in the index over the years. The explanatory factors identified were auditing by one of the big four (PricewaterhouseCoopers, Deloitte Touche Tohmatsu, KPMG, or Ernst & Young, companies' indeb tedness, relative importance of IPs' balance, net profit, and less experience of Brazil in using the fair value method to appraise IPs.

  14. Validation of the portuguese version of the Questionnaire on Eating and Weight Patterns: revised (QEWP-R) for the screening of binge eating disorder

    OpenAIRE

    2005-01-01

    OBJECTIVE: The present paper describes the validation of the Questionnaire on Eating and Weight Patterns-Revised (QEWP-R) designed for the diagnosis of binge eating disorder (BED) and sub-clinical binge eating. METHODS: 89 overweight women seeking treatment for binge eating and/or obesity were assessed with the Portuguese version of the Questionnaire of Eating and Weight Patterns and were, subsequently, interviewed with the eating disorders module of the Structured Clinical Interview for DSM-...

  15. Brazilian version of the foot health status questionnaire (FHSQ-BR: cross-cultural adaptation and evaluation of measurement properties

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ana F. B. Ferreira

    2008-01-01

    Full Text Available OBJECTIVE: To conduct a cross-cultural adaptation of the Foot Health Status Questionnaire into Brazilian-Portuguese and to assess its measurement properties. INTRODUCTION: This instrument is an outcome measure with 10 domains with scores ranging from 0-100, worst to best, respectively. The translated instrument will improve the examinations and foot care of rheumatoid arthritis patients. METHODS: The questions were translated, back-translated, evaluated by a multidisciplinary committee and pre-tested (n = 40 rheumatoid arthritis subjects. The new version was submitted to a field test (n = 65 to evaluate measurement properties such as test-retest reliability, internal consistency and construct validity. The Health Assessment Questionnaire, Numeric Rating Scale for foot pain and Sharp/van der Heijde scores for foot X-rays were used to test the construct validity. RESULTS: The cross-cultural adaptation was completed with minor wording adaptations from the original instrument. The evaluation of measurement properties showed high reliability with low variation coefficients between interviews. The a-Cronbach coefficients varied from 0.468 to 0.855, while correlation to the Health Assessment Questionnaire and Numeric Rating Scale was statistically significant for five out of eight domains. DISCUSSION: Intra- and inter-observer correlations showed high reliability. Internal consistency coefficients were high for all domains, revealing higher values for less subjective domains. As for construct validity, each domain revealed correlations with a specific group of parameters according to what the domains intended to measure. CONCLUSION: The FHSQ was cross-culturally adapted, generating a reliable, consistent, and valid instrument that is useful for evaluating foot health in patients with rheumatoid arthritis.

  16. The discourse of tourism: an analysis of the online article “Best in Travel 2015: Top 10 cities” in its translation to Brazilian Portuguese

    OpenAIRE

    Débora de Carvalho Figueiredo; camila alvares pasquetti

    2016-01-01

    http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2016v69n1p201 This article presents a critical reading of the text “Best in Travel 2015: Top 10 cities” and its translation to Brazilian Portuguese, both published online in 2014 by one of the world’s largest tourism publishing houses, Lonely Planet. The study aims at revising some of the characteristics of the ongoing tourism discourse through an analysis of the network of people and practices involved in these publications, their textual features and ...

  17. Literacies in portuguese and english in brazilian higher education: landmarks and perspectives

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Vera Lucia Lopes Cristovão

    2016-09-01

    Full Text Available This project aims at contributing to the project called Initiatives of reading and writing in Higher Education (ILEES in Latin America, whose objective was to identify and describe the initiatives of teaching and research in reading and writing in higher education in Brazil. In this article, we aim at covering the second stage of the research by identifying the writing centers and analyzing the interviews with the researchers mostly cited as references or those considered responsible for gathering research groups and/or literacy projects in different state and federal universities in the country. For our analyses, we use Bronckart’s (2008 and Bulea’s (2010 methodological framework in order to recognize, in the interviews, the themes (thematic organization segment – SOT and how the interviewees (E develop such themes in their discourse through the thematic treatment segments (STT. The results show five writing centers regarding academic reading and writing in the national context. The interviews emphasize theoretical frameworks towards literacy and recognize the lack of initiatives in different Brazilian universities and, regarding sustainability, enlargement, strengthening and recognition are urgent needs, according to our interviewees.

  18. Translation and Cross-Cultural Adaptation of a Brazilian Version of the Child Feeding Questionnaire

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Luciana Lorenzato

    Full Text Available Abstract: The Child Feeding Questionnaire (CFQ assesses parental attitudes, beliefs and practices about child feeding and obesity proneness. This research aimed to translate and to test the reliability of the CFQ and to evaluate this instrument in Brazilian families. The participants were 300 mothers and 300 children, aging from 2 to 11 years old, of both sexes. The translation, synthesis, back-translation, evaluation by an expert committee and pre-test were performed. Besides the application of questionnaire to mothers, data regarding anthropometric measurements in mothers and children was collected. The indexes of content validity index, test-retest reliability and internal consistencies were good. The parental factors Perceived parent weight, Perceived child weight, Concern about child weight, Restriction, Pressure to eat and Monitoring on child feeding were associated with overweight in childhood. In conclusion, these results highlight the validity and utility of the Brazilian version of the CFQ.

  19. Assessing adult attachment across different contexts: validation of the Portuguese version of the experiences in Close Relationships-Relationship Structures questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Moreira, Helena; Martins, Teresa; Gouveia, Maria João; Canavarro, Maria Cristina

    2015-01-01

    The Experiences in Close Relationships-Relationship Structures questionnaire (ECR-RS) is one of the most recent measures of adult attachment. This instrument provides a contextual assessment of attachment-related anxiety and avoidance by measuring these dimensions in various close relationships (mother, father, partner, friend). To further explore its psychometric properties and cross-cultural adequacy, this study presents the validation of the ECR-RS in a sample of Portuguese community individuals (N = 236). The Portuguese version showed adequate reliability and construct validity. The original 2-factor structure was confirmed through confirmatory factor analysis. The ECR-RS is a psychometrically robust measure of attachment, representing an important advance in the measurement of adult attachment.

  20. Factor structure of Bech's version of the Brief Psychiatric Rating Scale in Brazilian patients

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    J.A.S. Crippa

    2002-10-01

    Full Text Available The objective of the present study was to evaluate the factor structure of Bech's version of the Brief Psychiatric Rating Scale (BPRS, translated into Portuguese. The BPRS was administered to a heterogeneous group of psychiatric inpatients (N = 98 and outpatients (N = 62 in a University Hospital. Each patient was evaluated from one to eight times. The interval between consecutive interviews was one week for the inpatients and one month for the outpatients. The results were submitted to factorial analysis. The internal consistency of the total scale and of each factor was also estimated. Factorial analysis followed by normalized orthogonal rotation (Varimax yielded four factors: Withdrawal-Retardation, Thinking Disorder, Anxious-Depression and Activation. Internal consistency measured by Cronbach's alpha coefficient ranged from 0.766 to 0.879. The data show that the factor structure of the present instrument is similar to that of the American version of the BPRS which contains 18 items, except for the absence of the fifth factor of the latter scale, Hostile-Suspiciousness.

  1. Brazilian cross-cultural adaptation of “Return-to-work self-efficacy” questionnaire

    Science.gov (United States)

    Silva, João Silvestre; Griep, Rosane Härter; Lagerveld, Suzanne E; Fischer, Frida Marina

    2017-01-01

    ABSTRACT OBJECTIVE To describe the translation and early stages of cross-cultural adaptation of the questionnaire Verwachtingen over werken (or “Return-to-work self-efficacy”) for workers in sick leave due to mental disorders, from the original in Dutch to the Brazilian Portuguese language. METHODS A panel gathering experts was formed to determine the questionnaire conceptual and item equivalence. For semantic equivalence, the Dutch-Portuguese Brazilian translations were consolidated and consensus meetings were held to structure versions of the instrument. Each version was back-translated from Brazilian Portuguese to Dutch and evaluated by one of the authors of the original version. The final version was submitted to two pre-tests for operational equivalence. RESULTS The original questionnaire in Dutch was translated twice to Brazilian Portuguese. During the process, four consensus meetings of the experts’ panel were performed to create the versions. Each version was back-translated to Dutch. One of the authors of the original questionnaire performed an evaluation on the first three versions until the definition of the final one, which was titled Expectativas sobre o trabalho (Expectations about work). Pre-tests’ participants did not reported problems to fill the questionnaire. CONCLUSIONS Results indicate that the Brazilian Portuguese cross-culturally adapted version maintains the original meaning of the questionnaire, while including characteristics peculiar to the Brazilian reality. Measurement and functional equivalence of this version must still be evaluated before its application can be recommended for workers who have been absent from work due to mental disorders. PMID:28273232

  2. Inter-item associations for the Brazilian version of the Deese/Roediger-McDermott paradigm

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Luciano Grüdtner Buratto

    2013-01-01

    Full Text Available The emotional content of words can affect both true and false memory performance. One hypothesis suggests that the effects of emotion on memory stem from the semantic cohesion of these words. Emotional words are better remembered because they are more inter-related than neutral words (semantic cohesion hypothesis. Although support for this assumption has been found in tasks that measure true memory, less is known about how the structure of lexical knowledge affects emotional false memories. This is partially due to the scarcity of norms that capture the pre-existing knowledge structure of verbal materials commonly used to investigate emotional false memories, such as the Deese/Roediger-McDermott word lists. In this study, we present inter-item association norms for the 44 lists of the Brazilian version of the DRM paradigm. Free-association responses were collected from a sample of 1,042 undergraduates and were used to estimate the level of connectivity among the words present in the DRM lists. Connectivity measures were then used to test the semantic cohesion hypothesis. No significant correlations were found between the emotional measures (valence and arousal and the connectivity measures. The results do not give support to the semantic cohesion hypothesis and suggest that, for the Brazilian version of DRM lists, inter-item association and emotionality can be independently manipulated.

  3. A multilingual set exploration of interpersonal grammar in Brazilian Portuguese/English under a Translation Studies and Systemic Functional Theory Framework

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Giacomo Patrocinio Figueredo

    2015-06-01

    Full Text Available The paper explores translation in interpersonal grammar systems of Brazilian Portuguese and English, identifying its behavior in a multilingual environment. It aims at deploying translation equivalence, correspondence and shift at the grammar stratum in the multilingual environment to model interpersonal clause grammar. The multilingual environment is as a result modeled as the power set of resources in both languages and translation equivalence, formal correspondence and shifts are taken as tools for such modeling. Subsets of language-specific resources and their intersections – i.e., multilingual – between them can then be described. Language contact behavior is described through translation equivalence and shift, since it is a variation of language deployment. Through such modeling this paper shows how equivalence, correspondence and shift can be used as tools to model a multilingual environment. Moreover, it suggests the notion of ‘multilingual’ may refer both to the pervasive nature of grammar systems and grammar behavior of languages when in contact.

  4. The metaphor in the grammaticalization process of the verb DANAR to express inceptive aspect with extension of the action in Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Thaís Franco de Paula

    Full Text Available This paper aims to present how a metaphor acts in the grammaticalization process of the verb DANAR, from Brazilian Portuguese, ranging from the full lexical verb to the grammatical, auxiliary verb in constructions like: "The kid danou(-se to cry", hereby referred to as V1DANAR + (pron + (prep + V2infinitive. We support that this new usage of DANAR, perceived as a marker of an inceptive aspect with an extension of action, is a consequence of a metaphorical cognitive process that involves imagetic schemes of motion and force, which already existed within the concrete form of DANAR, which justifies that this verb, although not the archetypal aspect marker, may have updated this grammatical category.

  5. The discourse of tourism: an analysis of the online article “Best in Travel 2015: Top 10 cities” in its translation to Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Débora de Carvalho Figueiredo

    2016-01-01

    Full Text Available http://dx.doi.org/10.5007/2175-8026.2016v69n1p201 This article presents a critical reading of the text “Best in Travel 2015: Top 10 cities” and its translation to Brazilian Portuguese, both published online in 2014 by one of the world’s largest tourism publishing houses, Lonely Planet. The study aims at revising some of the characteristics of the ongoing tourism discourse through an analysis of the network of people and practices involved in these publications, their textual features and images. The theoretical/analytical framework used includes Critical Discourse Analysis and a corpus-based tool used to interpret different aspects of this tourism discourse. The places advertised as “Top 10” are presented to an exclusive audience that must have digital literacy, economic power and the will to consume fetish-like, or “gourmetized” products.

  6. THE DURATION AS AN ACOUSTIC CORRELATE OF WORD STRESS IN BRAZILIAN PORTUGUESE AND SPANISH: CHALLENGES FOR TEACHING SUPRASEGMENTAL AND PREPARATION OF TEACHING MATERIALS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Letânia Patricio FERREIRA

    2014-06-01

    Full Text Available This paper follows the line of contrastive linguistics and aims to analyze the contrast mechanism that differentiates stressed from unstressed syllables, in Brazilian Portuguesa (BP and Spanish, in relation to duration. The paper aims as well to discuss how of results can be useful in the construction of teaching materials. Results indicate that duration operates at a more consistent and systematic way as correlate of lexical prominence in Portuguese. By presenting a contrastive analysis between the two languages, this work provides detailed and useful information about suprasegmentals. This contribution can be used both implicitly and explicitly to benefit students and teachers working with both of these languages. Including such information in the elaboration of teaching materials may provide opportunities to enhance learning and facilitate the use of suprasegmentals in L2.

  7. Factor structure and psychometric properties of the European Portuguese version of a questionnaire to assess quality of life in HIV-infected adults: the WHOQOL-HIV-Bref.

    Science.gov (United States)

    Canavarro, Maria C; Pereira, Marco

    2012-01-01

    The aim of the current study was to examine the factor structure and the psychometric properties of the European Portuguese version of the World Health Organization's Quality of Life Instrument in HIV Infection (WHOQOL-HIV-Bref). Exploratory factor analysis (EFA) and confirmatory factors analysis (CFA) were conducted on self-reported WHOQOL-HIV-Bref data from 1196 HIV-positive patients, frequenting the main departments of infectious diseases in Portugal. An EFA with a randomly chosen subsample suggested a five-domain structure for the WHOQOL-HIV-Bref. CFA validated this five-domain structure in a separate subsample, but also revealed that the original six-domain model fit the data. Accordingly, it was decided to use the original factor structure. Based on the original six domain structure, the European Portuguese version of WHOQOL-HIV-Bref showed acceptable internal consistency (alpha range: 0.61-0.80 across domains). All domains (with exception of Spirituality) clearly discriminated subjects considering the CD4+ T cell count subgroups. These findings revealed additional insights about the factor structure of the WHOQOL-HIV-Bref and provided evidence in support of the original six-domain structure. This instrument showed to be a cross-culturally valid measure of quality of life, particularly useful when addressing the impact of HIV not only on physical and psychological well-being but also on several domains beyond health.

  8. Construct validity and reliability of Olweus Bully/Victim Questionnaire – Brazilian version

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Francine Guimarães Gonçalves

    2016-01-01

    Full Text Available Abstract The Revised Olweus Bully/Victim Questionnaire (OBVQ is among the few bullying assessment instruments with well-established psychometric properties in different countries. Nevertheless, the psychometric properties of the Brazilian version (Questionário de Bullying de Olweus - QBO have not been determined. We aimed at verifying the construct validity and reliability of the bully and victim scales of the QBO. To achieve that goal, the victim and bully scales were assessed using polytomous item response theory (IRT. The best fit was obtained with a generalized partial credit model that is capable of measuring the specific discriminating power for each item in these scales. The QBO was administered to 703 public school students (mean age: 13 years; standard deviation = 1.58. Based on IRT analysis, the number of response categories in each item was reduced from four to three. Cronbach reliability scores were satisfactory: α = 0.85 (victim scale and α = 0.87 (bully scale. In this study, hurtful comments, persecution, or threats had high power to discriminate victims and bullies. For both QBO scales, higher severity parameters were observed for direct bullying items. The results also show that the construct of both QBO scales measures the same construct proposed for the overall instrument. Thus, the QBO can be administered to different Brazilian populations to assess the main characteristics of bullying: repetition of behavior over time and intentionally acting to humiliate, threaten, or harm somebody.

  9. Validity evidence of the brazilian version of the Mindful Attention Awareness Scale (MAAS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Víviam Vargas de Barros

    2015-03-01

    Full Text Available Mindfulness is a skill that allows the practitioner to expand an existing space between stimulus and response, so he/she may make more conscious choices which in turn prevents the perpetuation of dysfunctional patterns of behaviors, contributing to the improvement of his/her well-being. The goal of this study was to evaluate the psychometric properties of the Brazilian version of the Mindful Attention Awareness Scale (MAAS in a sample with 395 participants divided into smokers, people from the general population, college students and meditators. They answered the MAAS and the Psychological Well-Being Scale (PWBS. An exploratory factor analysis was conducted to test the factor structure of the MAAS. Internal consistency, test-retest reliability and split half were respectively assessed with Cronbach's α and correlation coefficients. Construct validity was examined by correlating the MAAS with psychological well-being. Criterion validity was assessed by comparing the meditators' scores on the MAAS with the scores of other participants. After the exploratory factor analysis, the Brazilian MAAS remained a unidimensional scale. Reliability [α = .83; split half = .67 and test-retest = .80 (p < .001] and validity measures were adequate, except the criterion validity which was not confirmed in the mentioned sample.

  10. Intraclass reliability of the Alberta Infant Motor Scale in the Brazilian version

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Larissa Paiva Silva

    2013-10-01

    Full Text Available This study had as its objective to analyze the intraclass reliability of the Alberta Infant Motor Scale (AIMS, in the Brazilian version, in preterm and term infants. It was a methodological study, conducted from November 2009 to April 2010, with 50 children receiving care in two public institutions in Fortaleza, Ceará, Brazil. Children were grouped according to gestational age as preterm and term, and evaluated by three evaluators in the communication laboratory of a public institution or at home. The intraclass correlation indices for the categories prone, supine, sitting and standing ranged from 0.553 to 0.952; most remained above 0.800, except for the standing category of the third evaluator, in which the index was 0.553. As for the total score and percentile, rates ranged from 0.843 to 0.954. The scale proved to be a reliable instrument for assessing gross motor performance of Brazilian children, particularly in Ceará, regardless of gestational age at birth.

  11. Translation and adaptation of Theory of Mind tasks into Brazilian portuguese Tradução e adaptação de tarefas de Teoria da Mente para o português brasileiro

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Breno Sanvicente-Vieira

    2012-01-01

    Full Text Available BACKGROUND: Theory of mind (ToM is a field of social cognition that deals with the individual’s cognitive ability to interpret or infer the mental states of others based on previous knowledge. Recently, research has shown that this ability is compromised in patients with some psychopathologies, e.g., schizophrenia and autistic disorder. Investigators have also shown that deficits in ToM have impacts on social functioning and, consequently, on quality of life. Even though ToM studies have recently grown in number, some problems still remain (e.g., the difficulty of standardized tools to assess ToM in different languages. OBJECTIVES: To describe the translation and adaptation into Brazilian Portuguese of two of the most important and widely used ToM tasks, namely, the Theory of Mind Stories and the Hinting Task. METHOD: The process included the following steps: 1 translation; 2 production of a single translated version and review by specialists; 3 back-translation into English; 4 review by an English-speaking specialist; 5 adaptation of marked corrections; and 6 pilot application in a group representative of the target population (people with schizophrenia. RESULTS: A final translated version was obtained for each of the tasks. Both instruments were well understood by participants and can now be used in the Brazilian experimental setting. CONCLUSION: The availability of two major ToM tasks in Brazilian Portuguese facilitates the conduction of research on the topic in Brazil. In the future, this could help design clinical interventions aimed at people with social and cognitive difficulties.INTRODUÇÃO: A teoria da mente (theory of mind, ToM é um domínio da cognição social que se refere à habilidade cognitiva de interpretar ou inferir estados mentais de outras pessoas através de conhecimentos prévios. Recentemente, pesquisas têm mostrado que essa capacidade está comprometida em algumas psicopatologias, como esquizofrenia e autismo. Al

  12. Are adverse effects of antiepileptic drugs different in symptomatic partial and idiopathic generalized epilepsies? The Portuguese-Brazilian validation of the Liverpool Adverse Events Profile.

    Science.gov (United States)

    Martins, H H; Alonso, N B; Vidal-Dourado, M; Carbonel, T D; de Araújo Filho, G M; Caboclo, L O; Yacubian, E M; Guilhoto, L M

    2011-11-01

    We report the results of administration of the Portuguese-Brazilian translation of the Liverpool Adverse Events Profile (LAEP) to 100 patients (mean age=34.5, SD=12.12; 56 females), 61 with symptomatic partial epilepsy (SPE) and 39 with idiopathic generalized epilepsy (IGE) (ILAE, 1989) who were on a stable antiepileptic drug (AED) regimen and being treated in a Brazilian tertiary epilepsy center. Carbamazepine was the most commonly used AED (43.0%), followed by valproic acid (32.0%). Two or more AEDs were used by 69.0% of patients. The mean LAEP score (19 questions) was 37.6 (SD=13.35). The most common adverse effects were sleepiness (35.0%), memory problems (35.0%), and difficulty in concentrating (25.0%). Higher LAEP scores were associated with polytherapy with three or more AEDs (P=0.005), female gender (P0.001) and Hospital Anxiety and Depression Scale (Depression: r=0.637, P<0.001; Anxiety: r=0.621, P<0.001) dimensions. LAEP overall scores were similar in people with SPE and IGE and were not helpful in differentiating adverse effects in these two groups. Clinical variables that influenced global LAEP were seizure frequency (P=0.050) and generalized tonic-clonic seizures in the last month (P=0.031) in the IGE group, and polytherapy with three or more AEDs (P=0.003 and P=0.003) in both IGE and SPE groups.

  13. Cross-Cultural Adaptation and Psychometric Testing of the Brazilian Version of the Self-Care of Heart Failure Index Version 6.2

    Science.gov (United States)

    Ávila, Christiane Wahast; Riegel, Barbara; Pokorski, Simoni Chiarelli; Camey, Suzi; Silveira, Luana Claudia Jacoby; Rabelo-Silva, Eneida Rejane

    2013-01-01

    Objective. To adapt and evaluate the psychometric properties of the Brazilian version of the SCHFI v 6.2. Methods. With the approval of the original author, we conducted a complete cross-cultural adaptation of the instrument (translation, synthesis, back translation, synthesis of back translation, expert committee review, and pretesting). The adapted version was named Brazilian version of the self-care of heart failure index v 6.2. The psychometric properties assessed were face validity and content validity (by expert committee review), construct validity (convergent validity and confirmatory factor analysis), and reliability. Results. Face validity and content validity were indicative of semantic, idiomatic, experimental, and conceptual equivalence. Convergent validity was demonstrated by a significant though moderate correlation (r = −0.51) on comparison with equivalent question scores of the previously validated Brazilian European heart failure self-care behavior scale. Confirmatory factor analysis supported the original three-factor model as having the best fit, although similar results were obtained for inadequate fit indices. The reliability of the instrument, as expressed by Cronbach's alpha, was 0.40, 0.82, and 0.93 for the self-care maintenance, self-care management, and self-care confidence scales, respectively. Conclusion. The SCHFI v 6.2 was successfully adapted for use in Brazil. Nevertheless, further studies should be carried out to improve its psychometric properties. PMID:24163765

  14. Things Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Araujo, Margaret F.

    Presented in this booklet are brief descriptions of items and activities that are symbolic of Portuguese culture. Some of the items and activities described include traditional costumes, musical instruments, the Portuguese flag and national symbol, and cassette recordings of Portuguese songs. Several recipes for Portuguese dishes are provided. A…

  15. A Brazilian version of the "Children's Interview for Psychiatric Syndromes" (ChIPS A versão brasileira do "Children's Interview for Psychiatric Syndromes" (ChIPS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Isabella G. S. de Souza

    2009-01-01

    Full Text Available OBJETIVE: The advance of research in child and adolescent psychiatry in Brazil heavily depends on the existence of instruments for the investigation of psychiatric syndromes adapted to Brazilian Portuguese. METHODS: This article describes a careful process of translation of the Children's Interview for Psychiatric Syndromes for the purpose of use in research in Brazil. The Children's Interview for Psychiatric Syndromes has a version for parents (P-ChIPs and a version for children (ChIPS. In this article, the sections of P-ChIPS referring to attention-deficit hyperactivity disorder, oppositional-defiant disorder, conduct disorder, mania/hypomania, anorexia nervosa, bulimia nervosa and psychotic disorders were translated to Brazilian Portuguese. The sections of the ChIPS referring to substance use disorders, social anxiety disorder, specific phobias, obsessive-compulsive disorder, generalized anxiety disoder, separation anxiety disorder, post-traumatic disorders and depression/dysthimia were also adapted. Each section was translated by two independent translators and later discussed in a committee composed of experts in the field of Psychiatry and a professional of the field of linguistics. RESULT: A final version containing an interview for the main psychiatric syndromes was defined. CONCLUSION: The translated P-ChIPS is a helpful instrument in children and adolescent clinical evaluation.OBJETIVO: O avanço em pesquisa em psiquiatria da infância e adolescência no Brasil depende da existência de instrumentos para a investigação de síndromes psiquiátricas adaptadas à Língua Portuguesa. Este artigo descreve um cuidadoso processo de tradução do Children´s Interview for Psychiatric Syndromes para o uso em pesquisa no Brasil. MÉTODOS: O Children´s Interview for Psychiatric Syndromes tem uma versão para pais (P-ChIPs e uma versão para as crianças (ChIPs. Nesse artigo, as seções do P-ChIPs referentes ao transtorno do déficit de aten

  16. Equiscala: versão brasileira e estudo de confiabilidade e validade da Equiscale Brazilian version, reliability and validity study of the Equiscale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sara Regina Meira Almeida

    2008-09-01

    Full Text Available Este estudo consistiu na tradução para o português e na verificação da confiabilidade e validade do teste original de equilíbrio Equiscale. A versão brasileira foi testada em 11 indivíduos com esclerose múltipla selecionados aleatoriamente, que foram inicialmente avaliados pela Escala de Equilíbrio de Berg (EEB, Medida de Independência Funcional e pela Escala do Estado de Deficiência Expandida (EDSS. Foram feitas duas avaliações usando a Equiscala (teste-reteste por três fisioterapeutas, para verificar a confiabilidade interexaminador. A confiabilidade teste-reteste e interexaminador foi verificada pelo coeficiente de correlação intra-classe (CCI; e a relação entre a Equiscala e as demais escalas, pelo coeficiente de correlação de Spearman. Foi demonstrada adequada confiabilidade teste-reteste (CCI=0,882; 0,906 e interexaminador(CCI=0,947; 0,933; 0,962. Também foi encontrada boa correlação da Equiscala com a Escala de Equilíbrio de Berg (rs=0,8940; p=0,0002 e a EDSS (rs=-0,7139; p=0,0136. Os resultados indicam que a Equiscala apresenta adequada confiabilidade e validade, podendo ser aplicada na avaliação do equilíbrio em pacientes com esclerose múltipla.This articles presents the Brazilian-Portuguese version of the Equiscale, and assesses its reliability and validity. The translation was tested on 11 randomly-selected patients with multiple sclerosis, who were also assessed by the Berg Balance Scale (BBS, Functional Independence Measure (FIM, and Expanded Disability Status Scale (EDSS. The Equiscale was applied twice (test-retest by three physical therapists. Test-retest reliability was verified by the intra-class correlation coefficient (ICC, and comparison between Equiscale and the other scales was made using Spearman correlation coefficient. Test-retest reliability was shown to be adequate (ICC=0.882; 0.906, as well as inter-examiner's (ICC=0.947; 0.933; 0.962. Good correlations were also found between Equiscale

  17. Cross-cultural adaptation of the Portuguese version of the patient-generated subjective global assessment Adaptación transcultural de la versión portuguesa de la valoración subjetiva global-generada por el paciente

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    J. A. Duarte Bonini Campos

    2012-04-01

    Full Text Available Introduction: The cross-cultural adaptation of the Patient-Generated Subjective Global Assessment is important so it can be used with confidence in Portuguese language. Objective: To perform a cross-cultural adaptation of the Portuguese version of the Patient-Generated Subjective Global Assessment and to estimate its intrarater reliability. Material and methods: This is a validation study. Face Validity was classified by 17 health professionals and 10 Portuguese language specialists. Idiomatic, semantic, cultural and conceptual equivalences were analyzed. The questionnaire was completed by 20 patients of the Amaral Carvalho Hospital (Jaú, São Paulo, Brazil in order to verify the Comprehension Index of each item. Therefore, 27 committee members classified each item into "essential", "useful, but not essential" and "not necessary", in order to calculate the Content Validity Ratio. After, this version of the questionnaire was applied twice to 62 patients of the hospital cited above. The intrarater reliability of the nutritional status analyzed by Patient-Generated Subjective Global Assessment was estimated by Kappa statistics. Results: The Portuguese version of the Patient-Generated Subjective Global Assessment presented 10 incomprehensible expressions. The items "a year ago weight" and "dry mouth symptom" presented the lowest Content Validity Ratio. Substantial intrarater reliability (k = 0.78, p = 0.001 was observed. Conclusion: The cross-cultural adaptation of the Portuguese version of the Patient-Generated Subjective Global Assessment became simple and understandable for Brazilian patients. Thus, this version of the Patient-Generated Subjective Global Assessment was considered a valid and a reliable method.Introducción: la adaptación transcultural del Patient-Generated Subjective Global Assessment es importante ya que se puede utilizar con confianza en la lengua portuguesa. Objetivo: realizar una versión de adaptación transcultural al

  18. Tradução e adaptação transcultural para o português brasileiro da Scale for Quality of Sexual Function (QSF Translation and cross-cultural adaptation into Brazilian Portuguese of the Scale for Quality of Sexual Function (QSF

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Valeska Martinho Pereira

    2011-01-01

    that allow to compare results obtained in different populations. OBJECTIVE: To describe the translation and semantic adaptation of the QSF into Brazilian Portuguese. METHODS: Instrument adaptation involved five phases: 1 two independent translations, 2 a consensual version produced by translators and experts, 3 evaluation of this version by a different expert, not involved in the previous phases, 4 back translation with evaluation by the author of the original scale, and, finally, 5 application of the final Brazilian Portuguese version in a experimental group. RESULTS: All stages of the adaptation process are described. The participation of experts from the fields of both mental health and human sexuality since the first stage of the process contributed to broader discussions, which allowed to achieve the best possible adequacy for each item, both conceptually and culturally. The experimental application of the final, adapted version of the scale involved both men and women with different educational backgrounds and levels. No difficulties were faced by this group in understanding the items included in the scale. CONCLUSION: The procedures and process herein described successfully allowed to develop a Brazilian Portuguese version of the QSF.

  19. Medida da função motora: versão da escala para o português e estudo de confiabilidade Motor function measure scale: portuguese version and reliability analysis

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    C Iwabe

    2008-10-01

    first author performed the test and retest and another three physical therapists analyzed the same videos to assess the inter-examiner reliability. Statistical analyses were performed using the Kendall, kappa and Pearson coefficients. RESULTS: The scale is presented with its 32 items and three dimensions. The Kendall concordance coefficients for inter-examiner analysis and the kappa and Pearson coefficients for the test-retest comparison were statistically significant (p-value<0.0001 for the 32 items on the scale and for the total score. CONCLUSIONS: The Portuguese version of the MFM showed high reliability and minimal variability when it was applied. It can be used as an instrument for clinical diagnosis and follow-up of neuromuscular disorders. The high reliability in applying the MFM will allow Brazilian patients to be included in international clinical trials that use this scale.

  20. Systematic differences in consonant sounds between the interlanguage phonology of a Brazilian Portuguese learner of English and standard American English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Denise Osborne

    2010-11-01

    Full Text Available This study surveys the interlanguage phonology of a Brazilian learner of English who has primarily learned English in a naturalistic environment. The phonological analysis of her speech shows that native language transfer is a strong source of pronunciation difficulties, constraints, and deviations. However, other factors seem to play a relevant role in this learner's interlanguage, such as sounds that are universally considered difficult to acquire. Interestingly, some of the phonological strategies applied by the participant are not unique to an interlanguage but are also applied by native speakers. Considerations about possible miscommunication are addressed.

  1. Versão brasileira da Impact of Event Scale (IES: tradução e adaptação transcultural Brazilian version of the Impact of Event Scale (IES: translation and cross-cultural adaptation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Adriana Cardoso de Oliveira e Silva

    2010-01-01

    scale. The synthetic version was developed by a mental health specialist with proficiency in both languages. Subsequently, the adapted scale was applied in an experimental group for evaluation. The new/adapted version was revised and approved by the author of the original instrument. RESULTS: We describe all study phases, including translations, back-translations, and the development of the synthetic version, for each of the 15 items contained in the original instrument. The mental health specialist assisted in adapting the terms employed taking into consideration the construct under investigation in each case. The experimental application allowed to identify potential difficulties in the understanding of specific items and to subsequently adjust these items. Fifteen items were developed in Brazilian Portuguese for this version of the scale. CONCLUSIONS: The methodology employed in the present study allowed us to conduct the cross-cultural adaptation of the IES scale into Brazilian Portuguese.

  2. Reliability and validity of the Brazilian version of the Hospital Survey on Patient Safety Culture (HSOPSC): a pilot study.

    Science.gov (United States)

    Reis, Cláudia Tartaglia; Laguardia, Josué; Vasconcelos, Ana Glória Godoi; Martins, Mônica

    2016-12-01

    The evaluation of the culture of patient safety in hospitals is nowadays considered as a management too, since it helps to identify problem areas and provide valuable information for planning improvements. This study explored the reliability and validity of the Brazilian version of the Hospital Survey on Patient Safety Culture, an instrument that evaluates characteristics of patient safety culture among hospital staff. The reliability of the instrument was evaluated by analyzing the internal consistency of each dimension. The validity of the tool was carried out by means of exploratory and confirmatory factor analysis. The sample was made up of 322 questionnaires that were collected in two Brazilian hospitals in 2012. Cronbach's alpha ranged from 0.52 to 0.91 for the different dimensions, with the exception of two, for which it was much lower. After excluding four items, the exploratory factor analysis presented adjusted indices that were appropriate for a 10 factor model.

  3. Reliability and validity of the Brazilian version of the Hospital Survey on Patient Safety Culture (HSOPSC: a pilot study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Cláudia Tartaglia Reis

    Full Text Available Abstract: The evaluation of the culture of patient safety in hospitals is nowadays considered as a management too, since it helps to identify problem areas and provide valuable information for planning improvements. This study explored the reliability and validity of the Brazilian version of the Hospital Survey on Patient Safety Culture, an instrument that evaluates characteristics of patient safety culture among hospital staff. The reliability of the instrument was evaluated by analyzing the internal consistency of each dimension. The validity of the tool was carried out by means of exploratory and confirmatory factor analysis. The sample was made up of 322 questionnaires that were collected in two Brazilian hospitals in 2012. Cronbach's alpha ranged from 0.52 to 0.91 for the different dimensions, with the exception of two, for which it was much lower. After excluding four items, the exploratory factor analysis presented adjusted indices that were appropriate for a 10 factor model.

  4. Public participation and rural management of Brazilian waters: an alternative to the deficit model (Portuguese original version

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alessandro Luís Piolli

    2008-12-01

    Full Text Available The knowledge deficit model with regard to the public has been severely criticized in the sociology of the public perception of science. However, when dealing with public decisions regarding scientific matters, political and scientific institutions insist on defending the deficit model. The idea that only certified experts, or those with vast experience, should have the right to participate in decisions can bring about problems for the future of democracies. Through a type of "topography of ideas", in which some concepts from the social studies of science are used in order to think about these problems, and through the case study of public participation in the elaboration of the proposal of discounts in the fees charged for rural water use in Brazil, we will try to point out an alternative to the deficit model. This alternative includes a "minimum comprehension" of the scientific matters involved in the decision on the part of the participants, using criteria judged by the public itself.

  5. Sobre a aquisição tardia de QU in situ em Português Brasileiro On the late acquisition of WH in situ in Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Elaine Grolla

    2005-06-01

    Full Text Available Este estudo analiza a aquisição de interrogativas com o elemento QU in situ em Português Brasileiro. Tento dar conta do fato de a criança produzir tais interrogativas muito tardiamente, se comparado com a produção de outros fenômenos que ocorrem na periferia esquerda da sentença. Tal fato é considerado surpreendente, uma vez que foi constatado em outros trabalhos que, em PB adulto falado, tais construções são relativamente freqüentes (cf. Lopes-Rossi (1996. Apresento uma análise para os dados da criança, sugerindo que no curso da aquisição a criança altera a marcação inicial do parâmetro que regula esta operação. Tal remarcação é desencadeada pela identificação de uma pista presente no input. Concluo que a postulação de tal remarcação é crucial se quisermos explicar os dados de aquisição apropriadamente.In this paper I am concerned with the acquisition of WH in situ questions in Brazilian Portuguese. I try to account for the fact that the child being studied here starts producing this type of question relatively late, if compared to the production of other structures occurring at the left periphery of the sentence. This fact is surprising, given that in adult language such constructions are fairly frequent (cf. Lopes-Rossi (1996. I present an analysis to the child's data claiming that the child changes her initial setting of the parameter regulating the operation of WH movement. This parameter resetting is triggered by the identification of a cue present in the input. Such parameter resetting is argued to be necessary to properly account for the acquisition data.

  6. [First stage of the cross-cultural adaptation of the instrument The Vulnerable Elders Survey (VES-13) to Portuguese].

    Science.gov (United States)

    Luz, Laércio Lima; Santiago, Lívia Maria; Silva, João Francisco Santos da; Mattos, Inês Echenique

    2013-03-01

    The aim of this study was to describe the initial stages of the cross-cultural adaptation of the instrument The Vulnerable Elders Survey (VES-13) for use in the context of cancer care in Brazil. Two translations into Portuguese and two back-translations into English were carried out independently, and a formal assessment of the general and referential meanings was performed in order to obtain a synthesis version. Understanding of the synthesis version was evaluated in a pretest applied to 33 patients in an oncologic hospital of the Brazilian Unified National Health System (SUS). The version was easily applied in the intended context and was well-accepted by elders. The Portuguese version of the VES-13 proved to be well understood and adequate for testing its psychometric qualities. The latter step is currently in the final phase.

  7. Portuguese-language version of the Epworth sleepiness scale: validation for use in Brazil Validação da escala de sonolência de Epworth em português para uso no Brasil

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alessandra Naimaier Bertolazi

    2009-09-01

    Full Text Available OBJECTIVE: The aim of this study was to develop a Portuguese-language version of the Epworth sleepiness scale (ESS for use in Brazil. METHODS: The steps involved in creating the ESS in Brazilian Portuguese (ESS-BR were as follows: translation; back-translation; comparison (by a committee between the translation and the back-translation; and testing in bilingual individuals. The ESS-BR was applied to a group of patients who were submitted to overnight polysomnography in order to identify obstructive sleep apnea-hypopnea syndrome (OSAHS, insomnia and primary snoring. A control group was composed of subjects with a history of normal sleep habits, without reported snoring. RESULTS: A total of 114 patients and 21 controls were included. The 8-item scores of the ESS-BR had an overall reliability coefficient of 0.83. The study group was composed of 59 patients with OSAHS, 34 patients with primary snoring and 21 patients with insomnia. One-way ANOVA demonstrated significant differences in ESS-BR scores among the four diagnostic groups (p 0.05. The ESS-BR scores were significantly higher for OSAHS patients and for primary snorers than for controls (p OBJETIVO: Desenvolver uma versão da escala de sonolência de Epworth (ESE para o português para uso no Brasil. MÉTODOS: A versão no português do Brasil (ESE-BR foi desenvolvida de acordo com as seguintes etapas: tradução; retrotradução; comparação entre a tradução e a retrotradução (por um comitê; e aplicação em indivíduos bilíngues. A ESE-BR foi aplicada a um grupo de pacientes submetidos à polissonografia de noite inteira para identificar síndrome da apneia-hipopneia obstrutiva do sono (SAHOS, insônia e ronco primário. Um grupo controle foi composto de indivíduos com história de hábitos normais de sono, sem ronco aparente. RESULTADOS: Um total de 114 pacientes e 21 controles foram incluídos. Os 8 itens do ESE-BR tiveram um coeficiente de confiabilidade total de 0,83. O grupo em

  8. Morfológica e Castilhamente: um Estudo das Construções X-mente no Português do Brasil Morphologically and "Castilho"-wise: a study of X-mente formations in Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Margarida BASILIO

    1998-01-01

    Full Text Available Neste trabalho é discutida a estrutura morfológica das construções X-mente no português do Brasil e estudadas em caráter preliminar as condições de produtividade das construções adverbiais X-mente no português do Brasil. A autora (a problematiza a análise de -mente como derivação sufixal; (b observa que, embora a produtividade de -mente não possa ser considerada de nível flexional, a grande maioria de tipos morfológicos de adjetivos podem ser envolvidos em construções X-mente; e (c faz uma análise preliminar das condições de produtividade de advérbios modalizadores em -mente.This work addresses the question of the morphological structure of X-mente forms and of the degree of productivity of -mente in forming adverbs in Brazilian Portuguese. The author (a shows that -mente is not properly a suffix in Brazilian Portuguese; (b claims that, although the great majority of morphological types of adjectives can be involved in X-mente adverbs, the formative -mente does not have inflection level productivity; and (c presents a preliminary study of productivity conditions of -mente in forming modal adverbs.

  9. Validation of the portuguese version of the Questionnaire on Eating and Weight Patterns: revised (QEWP-R for the screening of binge eating disorder

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Borges Maria Beatriz Ferrari

    2005-01-01

    Full Text Available OBJECTIVE: The present paper describes the validation of the Questionnaire on Eating and Weight Patterns-Revised (QEWP-R designed for the diagnosis of binge eating disorder (BED and sub-clinical binge eating. METHODS: 89 overweight women seeking treatment for binge eating and/or obesity were assessed with the Portuguese version of the Questionnaire of Eating and Weight Patterns and were, subsequently, interviewed with the eating disorders module of the Structured Clinical Interview for DSM-IV (SCID-I/P. Rates of binge eating disorder and sub-clinical cases of binge eating obtained with the Questionnaire on Eating and Weight Patterns-Revised were then compared to those obtained with the Structured Clinical Interview for DSM-IV. RESULTS: In the identification of binge eating, irrespective of the presence of all criteria for binge eating disorder the QEWP-R Questionnaire on Eating and Weight Patterns-Revised yielded a sensitivity value of 0.88, a specificity value of 0.63 and a positive predictive value of 0.825. Rates for the identification of the full syndrome of binge eating disorder were: sensitivity value of 0.548, a specificity value of 0.8 and a positive predictive value of 0.793. CONCLUSIONS: The Questionnaire on Eating and Weight Patterns-Revised can be useful in a first-step screening procedure to identify probable cases of binge eating. It can be useful as a screening tool and as a first step of clinical assessment of patients seeking treatment for binge eating and/or obesity.

  10. Portuguese Guitar

    Science.gov (United States)

    Inacio, Octavio

    When referring to Portuguese traditional music, fado inevitably comes to mind. In this particular style of Portuguese music a singer is accompanied by two instruments: a classical guitar (more commonly known as viola) and a pear-shaped plucked chordophone, with six courses of double strings - the Portuguese guitar. The characteristic sonority of this instrument is a great part of what makes fado so distinguishable from any other style of traditional music in Europe. While from an ethnological and a musicological perspective this instrument has gained the attention of a handful of researchers (de Oliveira 2000; Cabral 1998), the scientific study of the vibroacoustic dynamics of these instruments is very recent. Fortunately, as with most other instruments, decades of refining craftsmanship have provided Portuguese guitars of excellent quality. Even if still unknown to the greater part of the musical world, the sonority, timbre and dynamical range of the Portuguese guitar continue to seduce many new listeners.

  11. PRESERVATION AND CHANGE IN THE HISTORY OF PORTUGUESE: FROM POSSESSIVE TO EXISTENTIAL VERB

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Dinah Callou

    2016-04-01

    Full Text Available In Brazilian Portuguese (BP, the verb haver ‘to exist/there to be’can be replaced by the possessive ter ‘to have’ in existential constructions and an intriguing aspect of this variation is that ter loses the definiteness restrictions on complements while haver triggers such restriction. The assumption is that this contrast is due to the fact that, although ter has been reanalyzed as existential, it keeps the selection properties of possessive sentences. The data analyzed (1528 existential clauses from spoken contemporary BP and 200 with haver/ter-possessive clauses in MP, from the 13th to the 16th century reveal a crucial aspect of the relevant changes in the history of Portuguese: the existential version of ter and haver inherits syntacticsemantic aspects of their possessive version, which shows that an item can emerge into a new context without changing its essential selection properties.

  12. Confiabilidade da versão em Português do Inventário de Fobia Social (SPIN entre adolescentes estudantes do Município do Rio de Janeiro Reliability of the Portuguese-language version of the Social Phobia Inventory (SPIN among adolescent students in the city of Rio de Janeiro

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Liliane Maria Pereira Vilete

    2004-02-01

    Full Text Available Acredita-se que a fobia social teria início na adolescência e que precederia outros transtornos mentais, sendo importante a sua investigação nos jovens. Até o momento, não há nenhuma escala de fobia social validada para a nossa população. Neste estudo investigou-se a confiabilidade da versão em Português do Social Phobia Inventory (SPIN entre escolares adolescentes da rede pública do Município do Rio de Janeiro. Após a versão do SPIN para o Português, conduziu-se um estudo de confiabilidade teste-reteste com 190 adolescentes de duas escolas, estimando-se os coeficientes de correlação intraclasse (CCIC, kappa ponderado (kw² e ajuste de modelos log-lineares. Foram ainda construídos gráficos Bland & Altman. Observou-se uma boa consistência interna (a de Cronbach = 0,88 e boa confiabilidade da pontuação total do instrumento (CCIC = 0,78. A confiabilidade das perguntas isoladas não foi tão boa (kw² variando de 0,32 a 0,65. O modelo log-linear de melhor ajuste aos dados na maior parte dos itens foi o de "semi-associação". Esses achados nos permitiram concluir que a versão em português do SPIN exibiu resultados de boa confiabilidade, semelhantes aos da versão original em Inglês.It is believed that social phobia has its onset during adolescence and precedes other mental disorders; it is thus important to investigate the condition among young people. To date there is no self-reported scale validated for the Brazilian population. The present study investigated the reliability of the Portuguese-language version of the Social Phobia Inventory (SPIN among adolescent students from public schools in the city of Rio de Janeiro. After SPIN was translated into Portuguese, a test-retest reliability study was carried out with 190 students. Intra-class correlation coefficient (ICC and weighted kappa (kw² were estimated, log-linear models were fitted, and Bland & Altman graphs were built. The Portuguese version showed good internal

  13. O Português brasileiro e as controvérsias da fonética atual: pelo aperfeiçoamento da Fonologia Articulatória Implications of Brazilian Portuguese data for current controversies in phonetics: towards sharpening articulatory phonology

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Eleonora Cavalcante ALBANO

    1999-01-01

    Full Text Available The paper examines the recent trends of phonetic studies in Brazil, a productive area which analyses Brazilian-Portuguese data and contributes to phonetic theory. The central question discussed in the approach is the relationship between Phonetic and Phonology.

  14. Translation into Brazilian portuguese and validation of the psoriasis family index Tradução e validação do instrumento índice de qualidade de vida para familiares de pacientes com psoríase para o português falado no Brasil

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Juliana Catucci Boza

    2013-06-01

    Full Text Available Psoriasis Family Index is a quality of life instrument for family members of patients with psoriasis developed in English. The aims of this study were to translate the Psoriasis Family Index into Brazilian Portuguese, culturally adapt it and verify its reliability and validity. The study followed these two steps: 1 Translation, linguistic and cultural adaptation, 2 Validation. The translated Psoriasis Family Index showed high internal consistency and high test-retest reliability, confirming its reproducibility. The Portuguese version of the Psoriasis Family Index was validated for our population and can be recommended as a reliable instrument to assess the QoL of family members and partners of patients with psoriasis.Psoriasis Family Index é um instrumento para aferição da qualidade de vida em familiares de pacientes com psoríase, desenvolvido em língua inglesa. O objetivo deste estudo é traduzir o Psoriasis Family Index para o Português, adaptá-lo culturalmente e determinar sua confiabilidade e validade. Foi realizado em duas etapas: 1 tradução, adaptação cultural e linguística e 2 validação. O Psoriasis Family Index traduzido demonstrou alta consistência interna e alta confiabilidade de teste e reteste, confirmando sua reprodutibilidade. A versão brasileira do Psoriasis Family Index foi validada para nossa população e pode ser recomendada como uma ferramenta na avaliação da influência da psoríase na família dos pacientes.

  15. Escala para auto-avaliação ao falar em público (SSPS: adaptação transcultural e consistência interna da versão brasileira Self statements during public speaking scale (SSPS: cross-cultural adaptation for Brazilian Portuguese and internal consistency

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Flávia de Lima Osório

    2008-01-01

    the back-translation by the authors of the original scale, a pilot study on 30 Brazilian undergraduate students, and appreciation by raters who attested to the face validity of the Portuguese version, which was called Escala para Auto-avaliação ao Falar em Público. As part of the psychometric study of the SSPS, the items of the scale were analyzed and its internal consistency was assessed in a sample of 2,314 undergraduate students. RESULTS: The items of the positive self-evaluation subscale received the highest scores. The correlation of the items with the total score was quite adequate, ranging from 0.44 to 0.71, and internal consistency was also good, ranging from 0.78 to 0.90. DISCUSSION: The Brazilian Portuguese version of the SSPS proved to be adequate regarding its psychometric properties. Studies evaluating the remaining indicators of validity and reliability of the SSPS on clinical and non-clinical samples would be opportune and necessary.

  16. Obsessive-compulsive inventory and obsessive-compulsive inventory-revised scales: translation into brazilian portuguese and cross-cultural adaptation Tradução e adaptação transcultural para o português (do Brasil das escalas: obsessive-compulsive inventoryeobsessive-compulsive inventory-revised

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fernanda Pasquoto de Souza

    2008-03-01

    Full Text Available OBJECTIVE: The present study describes the process of translation into Brazilian Portuguese and the cross-cultural adaptation of the Obsessive-Compulsive Inventory and the Obsessive-Compulsive Inventory-Revised scales. The Obsessive-Compulsive Inventory was developed with the purpose of measuring the intensity of the various symptoms that characterize the obsessive-compulsive disorder, assessing their frequency and the distress they caused during the previous month, as well as estimating the overall severity of the disorder. Thus, different levels of severity among different obsessions and compulsions can be assessed and compared. METHOD: The scales were initially translated into Brazilian Portuguese by two bilingual psychiatrists and then independently back-translated by other two bilingual psychiatrists. The scales were then applied to 15 obsessive-compulsive disorder patients, deliberately chosen from different educational levels, to make language adjustments. The author accepted the final version of the Obsessive-Compulsive Inventory and the Obsessive-Compulsive Inventory-Revised scales after their back translation. RESULTS: The scales were easily understood and filled in by individuals and may be used with obsessive-compulsive disorder patients of different socioeconomic levels. CONCLUSION: The Obsessive-Compulsive Inventory and the Obsessive-Compulsive Inventory-Revised scales, in their Brazilian Portuguese version, can help health professionals to screen potential obsessive-compulsive disorder patients, assess the severity of obsessive-compulsive symptoms and reduce these symptoms using different treatments.OBJETIVO: Este artigo apresenta o processo de tradução e adaptação das escalas Obsessive-Compulsive Inventory e do Obsessive-Compulsive Inventory-Revisado versão em português do Brasil. O Obsessive-Compulsive Inventory foi desenvolvido com o objetivo de mensurar os diversos sintomas que caracterizam o transtorno obsessivo

  17. Validation of the Brazilian version of the Clinical Gait and Balance Scale and comparison with the Berg Balance Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jussara Almeida Oliveira Baggio

    2013-09-01

    Full Text Available Objective To validate the Clinical Gait and Balance Scale (GABS for a Brazilian population of patients with Parkinson's disease (PD and to compare it to the Berg Balance Scale (BBS. Methods One hundred and seven PD patients were evaluated by shortened UPDRS motor scale (sUPDRSm, Hoehn and Yahr (HY, Schwab and England scale (SE, Falls Efficacy Scale International (FES-I, Freezing of Gait Questionnaire (FOG-Q, BBS and GABS. Results The internal consistency of the GABS was 0.94, the intra-rater and inter-rater reliability were 0.94 and 0.98 respectively. The area under the receiver operating characteristic (ROC curve was 0.72, with a sensitivity of 0.75 and specificity of 0.6, to discriminate patients with a history of falls in the last twelve months, for a cut-off score of 13 points. Conclusions Our study shows that the Brazilian version of the GABS is a reliable and valid instrument to assess gait and balance in PD.

  18. Adaptation and construct validation of the Barratt Impulsiveness Scale (BIS 11 to Brazilian Portuguese for use in adolescents Adaptação e validade de constructo da escala de impulsividade de Barrat (BIS 11 para o português do Brasil para o uso em adolescentes

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Lisia von Diemen

    2007-06-01

    Full Text Available OBJECTIVE: Impulsivity is associated with different psychiatric disorders. The Barratt Impulsiveness Scale version 11 is one of the scales mostly used to measure impulsivity and it does not have a validated version for Brazilian Portuguese. The objective of this study is to adapt and conduct the construct validation of the Barratt Impulsiveness Scale version 11 for adolescents. METHOD: The scale was translated and adapted into Portuguese and then back-translated into English. The psychometric proprieties, factor analysis and construct validity were evaluated in two samples: 18 bilingual undergraduate medical students and 464 male adolescents between 15 and 20 years old from a well-delimited geographical area in the city of Canoas, southern Brazil. RESULTS: The adolescent sample had a mean age of 17.3 ± 1.7 years. Intra-class correlation coefficient achieved a value of 0.90, and internal consistency had alpha of 0.62. Factor analysis did not identify the 3 factors of the original scale. Impulsivity scores from the Barratt Impulsiveness Scale version 11 had a correlation with scores for attention deficit/hyperactive disorder and oppositional defiant disorder and with number of symptoms of conduct disorder, suggesting an appropriate construct validity of the scale. CONCLUSION: Even considering some limitations in the Portuguese version, Barratt Impulsiveness Scale version 11 can be used in male adolescents and should be tested in other populations.OBJETIVO: A impulsividade está associada a diversos transtornos psiquiátricos. A escala de impulsividade de Barratt é uma das mais utilizadas para medir impulsividade mas não há uma versão validada em português. O objetivo do estudo é adaptar para o português e realizar a validação de construto da escala de impulsividade de Barratt para adolescentes. MÉTODO: A escala foi traduzida e adaptada para o português e retro-traduzida para o inglês. Foram avaliadas propriedades psicométricas, an

  19. Adaptação transcultural da versão brasileira do Hospital Survey on Patient Safety Culture: etapa inicial Translation and cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Hospital Survey on Patient Safety Culture: initial stage

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Claudia Tartaglia Reis

    2012-11-01

    Full Text Available A avaliação da cultura de segurança do paciente permite aos hospitais identificar e gerir prospectivamente questões relevantes de segurança em suas rotinas de trabalho. Este artigo descreve a adaptação transcultural do Hospital Survey on Patient Safety Culture (HSOPSC para a Língua Portuguesa e contexto brasileiro. Adotou-se abordagem universalista para avaliar a equivalência conceitual, de itens e semântica. A metodologia incluiu os seguintes estágios: (1 tradução do questionário para o Português; (2 retradução para o Inglês; (3 painel de especialistas para elaboração da versão preliminar; (4 avaliação da compreensão verbal pela população-alvo. O questionário foi traduzido para o Português e sua versão final incluiu 42 itens. A população-alvo avaliou todos os itens como de fácil compreensão. O questionário encontra-se traduzido para o Português e adaptado para o contexto brasileiro, entretanto, faz-se necessário avaliar sua equivalência de mensuração, validade externa e reprodutibilidade.Patient safety culture assessment allows hospitals to identify and prospectively manage safety issues in work routines. This article aimed to describe the cross-cultural adaptation of the Hospital Survey on Patient Safety Culture (HSOPSC into Brazilian Portuguese. A universalist approach was adopted to assess conceptual, item, and semantic equivalence. The methodology involved the following stages: (1 translation of the questionnaire into Portuguese; (2 back-translation into English; (3 an expert panel to prepare a draft version; and (4 assessment of verbal understanding of the draft by a sample of the target population. The questionnaire was translated into Portuguese, and the scale's final version included 42 items. The target population sample assessed all the items as easy to understand. The questionnaire has been translated into Portuguese and adapted to the Brazilian hospital context, but it is necessary to assess

  20. Adaptation and evaluation of the measurement properties of the Brazilian version of the Self-efficacy for Appropriate Medication Adherence Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rafaela Batista dos Santos Pedrosa

    2016-01-01

    Full Text Available Objectives: to undertake the cultural adaptation of, and to evaluate the measurement properties of, the Brazilian version of the Self-efficacy for Appropriate Medication Adherence Scale in coronary heart disease (CHD patients, with outpatient monitoring at a teaching hospital. Method: the process of cultural adaptation was undertaken in accordance with the international literature. The data were obtained from 147 CHD patients, through the application of the sociodemographic/clinical characterization instrument, and of the Brazilian versions of the Morisky Self-Reported Measure of Medication Adherence Scale, the General Perceived Self-Efficacy Scale, and the Self-efficacy for Appropriate Medication Adherence Scale. Results: the Brazilian version of the Self-efficacy for Appropriate Medication Adherence Scale presented evidence of semantic-idiomatic, conceptual and cultural equivalencies, with high acceptability and practicality. The floor effect was evidenced for the total score and for the domains of the scale studied. The findings evidenced the measure's reliability. The domains of the Brazilian version of the Self-efficacy for Appropriate Medication Adherence Scale presented significant inverse correlations of moderate to strong magnitude between the scores of the Morisky scale, indicating convergent validity, although correlations with the measure of general self-efficacy were not evidenced. The validity of known groups was supported, as the scale discriminated between "adherents" and "non-adherents" to the medications, as well as to "sufficient dose" and "insufficient dose". Conclusion: the Brazilian version of the Self-efficacy for Appropriate Medication Adherence Scale presented evidence of reliability and validity in coronary heart disease outpatients.

  1. Adaptation and evaluation of the measurement properties of the Brazilian version of the Self-efficacy for Appropriate Medication Adherence Scale1

    Science.gov (United States)

    Pedrosa, Rafaela Batista dos Santos; Rodrigues, Roberta Cunha Matheus

    2016-01-01

    Objectives: to undertake the cultural adaptation of, and to evaluate the measurement properties of, the Brazilian version of the Self-efficacy for Appropriate Medication Adherence Scale in coronary heart disease (CHD) patients, with outpatient monitoring at a teaching hospital. Method: the process of cultural adaptation was undertaken in accordance with the international literature. The data were obtained from 147 CHD patients, through the application of the sociodemographic/clinical characterization instrument, and of the Brazilian versions of the Morisky Self-Reported Measure of Medication Adherence Scale, the General Perceived Self-Efficacy Scale, and the Self-efficacy for Appropriate Medication Adherence Scale. Results: the Brazilian version of the Self-efficacy for Appropriate Medication Adherence Scale presented evidence of semantic-idiomatic, conceptual and cultural equivalencies, with high acceptability and practicality. The floor effect was evidenced for the total score and for the domains of the scale studied. The findings evidenced the measure's reliability. The domains of the Brazilian version of the Self-efficacy for Appropriate Medication Adherence Scale presented significant inverse correlations of moderate to strong magnitude between the scores of the Morisky scale, indicating convergent validity, although correlations with the measure of general self-efficacy were not evidenced. The validity of known groups was supported, as the scale discriminated between "adherents" and "non-adherents" to the medications, as well as to "sufficient dose" and "insufficient dose". Conclusion: the Brazilian version of the Self-efficacy for Appropriate Medication Adherence Scale presented evidence of reliability and validity in coronary heart disease outpatients. PMID:27192417

  2. "Syllable-timing in Brazilian Portuguese": uma crítica a Roy Major Tempo-silábico em português do Brasil: a critic to Roy Major

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Plínio Almeida BARBOSA

    2000-01-01

    Full Text Available A tese de R. Major, segundo a qual haveria evidências para se considerar o português brasileiro (PB como "stress-timing" ou tendendo para tal, é rediscutida. As questões fonético-fonológicas suscitadas pela dicotomia de línguas "stress-timed" e "syllable-timed" e o suposto isocronismo absoluto são apresentadas sob um prisma estritamente prosódico-temporal. Um modelo empregando dois osciladores acoplados (acentual e silábico possibilita a caracterização biparamétrica (taxa de elocução e força de acoplamento de um conjunto arbitrário de frases de uma língua e permite mostrar que, em PB, há alto grau de "syllable-timing". À luz de uma análise fonética mais cuidadosa dos fatores ligados ao ritmo, mostra-se que os argumentos apresentados por Major para justificar "stress-timing" em PB são completamente equivocados.This paper reintroduces the discussion about stress-timing in Brazilian Portuguese (BP. It begins by surveying some phonetic and phonological issues raised by the syllable- vs stress-timed dichotomy which culminated with the emergence of the p-center notion. Strict considerations of timing of V-V units and stress groups are taken into account to analyze the long term coupling of two basic oscillators (vowel and stress flow. This coupling allows a two-parameter characterization of language rhythms (coupling strength and speech rate revealing that BP utterances present a high-degree of syllable-timing. A comparison with other languages, including European Portuguese, is also presented. The results analyzed indicate that Major's arguments for considering Portuguese (sic as stress-timing are misleading.

  3. Brazilian relativistic O(q**4) two-pion exchange nucleon nucleon potential: Parametrized version

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    C.A. da Rocha; R. Higa; M.R. Robilotta

    2007-03-01

    In our recent works we derived a chiral O(q4) two-pion exchange nucleon-nucleon potential (TPEP) formulated in a relativistic baryon (RB) framework, expressed in terms of the so called low energy constants (LECs) and functions representing covariant loop integrations. In order to facilitate the use of the potential in nuclear applications, we present a parametrized version of our configuration space TPEP.

  4. Reparo iniciado e levado a cabo pelo outro na conversa cotidiana em português do Brasil Other-initiated other-repair in ordinary conversation in Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pedro M. Garcez

    2005-12-01

    Full Text Available Apresentam-se resultados de pesquisa sobre o reparo iniciado e levado a cabo pelo outro em interações cotidianas em português do Brasil. Com o intuito de verificar se a organização dessa trajetória de reparo se apresentaria conforme a descrição já consolidada dos fenômenos de reparo entre falantes de inglês norte-americano, 15 horas de gravação foram analisadas segundo a perspectiva teórico-metodológica da Análise da Conversa Etnometodológica. Conclui-se que, na conversa em português brasileiro, o fenômeno também é raro e apresenta marcas de despreferência. Além disso, observamos que essas trajetórias de reparo pelo outro criam um constrangimento com o qual o participante reparado lida antes de a ação prosseguir.This is a research report on other-initiated other-repair in ordinary conversation conducted in Brazilian Portuguese. With the aim of investigating whether the organization of this repair trajectory in Brazilian Portuguese interaction matches that described for conversationalists interacting in North-American English, 15 hours of interaction were analyzed within the framework of Conversation Analysis. Despite minor differences in some practices, the trajectory is found to be as dispreferred in this corpus as it is in English interaction. Additionally, it was observed that the repaired participant is constrained to acknowledge the repair movement on his/her prior turn.

  5. Implementation and Outcomes of an Online English-Portuguese Tandem Language Exchange Program Delivered Jointly across a U.S.-Brazilian University Partnership: A Case Study

    Science.gov (United States)

    Brinckwirth, Anton T.

    2012-01-01

    The purpose of this study was to investigate a class-to-class online English-Portuguese "Teletandem" program that was conceived, negotiated, and implemented cross-collaboratively between the foreign language instructors and language resource center (LRC) staff at two large state universities--one in the United States and the other in…

  6. The McGill Illness Narrative Interview - MINI: translation and cross-cultural adaptation into Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Leal, Erotildes Maria; Souza, Alicia Navarro de; Serpa, Octavio Domont de; Oliveira, Iraneide Castro de; Dahl, Catarina Magalhães; Figueiredo, Ana Cristina; Salem, Samantha; Groleau, Danielle

    2016-08-01

    This paper presents the process of translation and cultural adaptation into Portuguese of the McGill Illness Narrative Interview - MINI, an interview protocol that is used to research meanings and modes of narrating illness experiences, tested, in the Brazilian context, for psychiatric and cancer-related problems. Two translations and their respective back-translations were developed. In addition, semantic equivalence was evaluated, a synthesis version and a final version were prepared, and two pre-tests were administered to the target populations (people with auditory verbal hallucinations or breast cancer). A high degree of semantic equivalence was found between the original instrument and the translation/back-translation pairs, and also in the perspective of referential and general meanings. The semantic and operational equivalence of the proposed modifications was confirmed in the pre-tests. Therefore, the first adaptation of an interview protocol that elicits the production of narratives about illness experiences has been provided for the Brazilian context.

  7. CULTURAL ADAPTATION AND VALIDATION FOR PORTUGUESE OF THE SPINAL APPEARANCE QUESTIONNAIRE

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marcelo Guerra de Albuquerque Rosendo

    Full Text Available ABSTRACT Objective: Make the cultural adaptation of the spinal appearance questionnaire (SAQ. Method: Twenty patients and their accompanying relatives responded to SAC and were asked about possible improvements. Results: Eighteen girls (90% and two boys (10%, average age 14.8 years; Cronbach's alpha values of 0.79 and 0.75 were found for patients and parents respectively. Conclusion: The Brazilian Portuguese version of the spinal appearance questionnaire presented in this paper proves to be a valid tool for their purposes in its pre-trial phase.

  8. Validação da versão para a língua portuguesa do questionário de Medida Funcional para Amputados (Functional Measure for Amputees Questionnaire Brazilian-Portuguese validation of the Functional Measure for Amputees Questionnaire

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Eneida Ritsuko Ono Kageyama

    2008-01-01

    Full Text Available O objetivo deste estudo foi traduzir e adaptar culturalmente o Functional Measure for Amputees Questionnaire (FMA para a população brasileira e analisar sua validade e eficácia quando aplicado em pacientes amputados de membro inferior. O procedimento seguiu as etapas de tradução, retro-tradução, análise das versões português e inglês por um comitê multidisciplinar, e pré-teste. O questionário traduzido foi aplicado em 44 pacientes (39 homens e 5 mulheres com amputação em nível transtibial (N=27 e transfemoral (N=17, com idade média de 47,5±17,2 anos. No estudo da confiabilidade, em média, os coeficientes Kappa foram superiores a 0,80; e 25% deles foram iguais a 1,0, indicando haver excelente concordância inter e intra-entrevistadores. Na análise da consistência interna, o valor do coeficiente para a questão sobre o Índice de Capacidade Locomotora foi igual a 0,79, demonstrando haver consistência no bloco de questões relacionadas à mobilidade. A adaptação transcultural foi satisfatória; algumas modificações foram necessárias, porém sem implicar mudança na estrutura ou no conteúdo do questionário original. Os resultados sugerem que a versão brasileira do FMA, MFA - questionário de Medida Funcional para Amputados pode ser um instrumento confiável para medir o resultado funcional de pacientes brasileiros reabilitados após amputação de membro inferior.The aim of this study was to translate into Brazilian-Portuguese and culturally adapt the Functional Measure for Amputees Questionnaire (FMA, also testing its reliability and validity for assessing lower-limb amputees functional capacity. The FMA was translated, back-translated, evaluated by a multidisciplinary committee, and pre-tested. The final version was submitted to field test on a group made up of 44 subjects (39 men and 5 women with transtibial (N= 27 and transfemoral (N=17 amputation level. The inter- and intra-examiner test showed high reliability

  9. Duke Activity Status Index for Cardiovascular Diseases: Validation of the Portuguese Translation

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Coutinho-Myrrha, Mariana A. [Ciências da Reabilitação Programa de Pós-Graduação - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) (Brazil); Dias, Rosângela C. [Ciências da Reabilitação Programa de Pós-Graduação - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) (Brazil); Departamento de Fisioterapia - UFMG (Brazil); Fernandes, Aline A. [Ciências da Reabilitação Programa de Pós-Graduação - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) (Brazil); Araújo, Christiano G. [Setor de Cardiologia do Hospital das Clínicas da UFMG (Brazil); Hlatky, Mark A. [Standford University School of Medicine (United States); Pereira, Danielle G.; Britto, Raquel R., E-mail: r3britto@gmail.com [Ciências da Reabilitação Programa de Pós-Graduação - Universidade Federal de Minas Gerais (UFMG) (Brazil); Departamento de Fisioterapia - UFMG (Brazil)

    2014-04-15

    The Duke Activity Status Index (DASI) assesses the functional capacity of patients with cardiovascular disease (CVD), but there is no Portuguese version validated for CVD. To translate and adapt cross-culturally the DASI for the Portuguese-Brazil language, and to verify its psychometric properties in the assessment of functional capacity of patients with CVD. The DASI was translated into Portuguese, then checked by back-translation into English and evaluated by an expert committee. The pre-test version was first evaluated in 30 subjects. The psychometric properties and correlation with exercise testing was performed in a second group of 67 subjects. An exploratory factor analyses was performed in all 97 subjects to verify the construct validity of the DASI. The intraclass correlation coefficient for test-retest reliability was 0.87 and for the inter-rater reliability was 0.84. Cronbach's α for internal consistency was 0.93. The concurrent validity was verified by significant positive correlations of DASI scores with the VO{sub 2}max (r = 0.51, p < 0.001). The factor analysis yielded two factors, which explained 54% of the total variance, with factor 1 accounting for 40% of the variance. Application of the DASI required between one and three and a half minutes per patient. The Brazilian version of the DASI appears to be a valid, reliable, fast and easy to administer tool to assess functional capacity among patients with CVD.

  10. Evaluation of properties of the Vestibular Disorders Activities of Daily Living Scale (Brazilian version in an elderly population

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Natalia A. Ricci

    2014-05-01

    Full Text Available Background: The Vestibular Disorders Activities of Daily Living Scale (VADL is considered an important subjective assessment to evaluate patients suffering from dizziness and imbalance. Although frequently used, its metric characteristics still require further investigation. Objective: This paper aims to analyze the psychometric properties of the Brazilian version of the VADL in an elderly population. Method: The sample comprises patients (≥65 years old with chronic dizziness resulting from vestibular disorders. For discriminant analysis, patients were compared to healthy subjects. All subjects answered the VADL-Brazil by interview. To examine the VADL validity, patients filled out the Dizziness Handicap Inventory (DHI and the ABC scale and were tested on the Dynamic Gait Index (DGI. To evaluate the VADL responsiveness, 20 patients were submitted to rehabilitation. Results: Patients (n=140 had a VADL total score of 4.1±1.6 points. Healthy subjects scored significantly less than patients in all the subscales and in the VADL total score. The VADL-Brazil was weakly correlated with the DHI and moderately to the ABC scale and the DGI. Instead of the original 3 subscales, factor analysis resulted in 6 factors. The VADL was capable of detecting changes after rehabilitation, which means that the instrument has responsiveness. Conclusions: This study provided more data about the psychometric properties and usefulness of the VADL-Brazil. The use of such a reliable and valid instrument increases the knowledge about disability in patients with vestibular disorders.

  11. Psychometric performance of the brazilian version of the Mini-cuestionario de calidad de vida en la hipertensión arterial (MINICHAL).

    Science.gov (United States)

    Soutello, Ana Lúcia Soares; Rodrigues, Roberta Cunha Matheus; Jannuzzi, Fernanda Freire; Spana, Thaís Moreira; Gallani, Maria Cecília Bueno Jayme; Nadruz Junior, Wilson

    2011-01-01

    This study aimed to evaluate the feasibility, acceptability, ceiling and floor effects, reliability, and convergent construct validity of the Brazilian version of the Mini Cuestionario de Calidad de Vida en la Hipertensión Arterial (MINICHAL). The study included 200 hypertensive outpatients in a university hospital and a primary healthcare unit. The MINICHAL was applied in 3.0 (± 1.0) minutes with 100% of the items answered. A "ceiling effect" was observed in both dimensions and in the total score, as well as evidence of measurement stability (ICC=0.74). The convergent validity was confirmed by significant positive correlations between similar dimensions of the MINICHAL and the SF-36, and significant negative correlations with the Minnesota Living with Heart Failure Questionnaire - MLHFQ, however, correlations between dissimilar constructs were also observed. It was concluded that the Brazilian version of the MINICHAL presents evidence of reliability and validity when applied to hypertensive outpatients.

  12. Versão brasileira da Escala de Estresse Percebido: tradução e validação para idosos Brazilian version of the Perceived Stress Scale: translation and validation for the elderly

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Caroline Di Bernardi Luft

    2007-08-01

    Full Text Available OBJETIVO: Traduzir a Escala de Estresse Percebido para a língua portuguesa do Brasil e verificar sua validade para mensurar o estresse percebido de idosos brasileiros. MÉTODOS: A escala foi traduzida e testada em sua versão completa, com 14 questões e na reduzida, com dez questões. A tradução obedeceu às etapas de tradução, tradução reversa e revisão por um comitê. A escala traduzida foi aplicada, por meio de entrevista, a 76 idosos com idade média de 70,04 anos (DP=6,34; mín: 60; máx: 84. A consistência interna foi verificada por meio do coeficiente alfa de Cronbach e a validade de construto, por análise fatorial exploratória com rotação ortogonal pelo método varimax. As médias das versões completa e reduzida foram analisadas comparando o estresse percebido em função da auto-avaliação da saúde, nível econômico percebido, estado civil, condições de residência, entre outras. RESULTADOS: Quanto à confiabilidade, a versão completa apresentou consistência interna semelhante (r=0,82 à reduzida (r=0,83. A análise fatorial revelou a existência de dois fatores para a completa e um para a reduzida. A questão 12 apresentou as menores cargas fatoriais. Ao analisar a possibilidade de a escala diferenciar o estresse percebido em função das variáveis, verificou-se que a versão completa obteve maiores diferenças no estresse do que a reduzida. CONCLUSÕES: A Escala de Estresse Percebido mostrou-se clara e confiável para mensurar o estresse percebido de idosos brasileiros, apresentando qualidades psicométricas adequadas.OBJECTIVE: To translate the Perceived Stress Scale into Brazilian Portuguese, and to assess its validity for measuring perceived stress of Brazilian elderly. METHODS: The scale was translated and tested in its full version including 14 questions and in a shortened version including ten questions. The whole translation process consisted of translation, back-translation and committee review. The

  13. Adaptation and evaluation of the measurement properties of the Brazilian version of the Self-efficacy for Appropriate Medication Adherence Scale1

    OpenAIRE

    Rafaela Batista dos Santos Pedrosa; Roberta Cunha Matheus Rodrigues

    2016-01-01

    Objectives: to undertake the cultural adaptation of, and to evaluate the measurement properties of, the Brazilian version of the Self-efficacy for Appropriate Medication Adherence Scale in coronary heart disease (CHD) patients, with outpatient monitoring at a teaching hospital. Method: the process of cultural adaptation was undertaken in accordance with the international literature. The data were obtained from 147 CHD patients, through the application of the sociodemographic/clinical charact...

  14. Equivalência semântica da versão em português da Post-Traumatic Stress Disorder Checklist - Civilian Version (PCL-C para rastreamento do transtorno de estresse pós-traumático Equivalencia semántica de la versión en portugués de la Post-Traumatic Stress Disorder Checklist - Civilian Version (PCL-C para el rastreo del trastorno de estrés pos-traumático Semantic equivalence of the Portuguese version of the Post-Traumatic Stress Disorder Checklist - Civilian Version (PCL-C for the screening of post-traumatic stress disorder

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    William Berger

    2004-08-01

    Brazil, no instrument is currently available, in the Portuguese language, aimed at screening TEPT. The objective of this study was to translate, adapt and assess the applicability of the Portuguese version of the PTSD Checklist - Civilian Version (PCL-C, a self-administered scale for PTSD screening widely used in several countries. METHODS: Semantic equivalence between the Portuguese version and the original PCL-C was assessed through four stages: translation; back translation; formal equivalence comparison and adaptation; and interlocution with the target population. RESULTS: A Portuguese version for PCL-C was created preserving the meaning of the original version and showed to be easily applicable. DISCUSSION: The PCL-C was chosen in this study because it is a widely used instrument in English-speaking countries and has others utilities than the screening of PTSD. The interlocution with the target population, carried out with a relatively low number of patients (n = 21, showed that some participants understood the term "stress" as referring to a stressful lifestyle. CONCLUSIONS: Now that semantic equivalence of the Portuguese version of PCL-C was established, further studies are necessary in order to determine its psychometric properties for the Brazilian population.

  15. Versão em português da Family Environment Scale: aplicação e validação Portuguese version of the Family Environment Scale: aplication and validation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Vânia P T Vianna

    2007-06-01

    Full Text Available OBJETIVO: Traduzir a Escala do Ambiente Familiar (Family Environment Scale para a língua portuguesa e aplicar o instrumento para sua validação. MÉTODOS: A tradução foi aplicada a membros de famílias brasileiras, visando avaliação da consistência interna e a concordância entre membros da mesma família. Foram selecionados 154 voluntários não sujeitos a qualquer intervenção para lidar com problemas familiares, residentes na cidade de São Paulo, em 2003. As pontuações médias nas dez subescalas do instrumento foram comparadas entre homens e mulheres e entre membros da mesma família. Avaliou-se a consistência interna pelo alfa de Cronbach. RESULTADOS: A pontuação máxima possível era nove em cada subescala (bom funcionamento familiar, exceto em relação a conflito e controle. Na maioria das subescalas, a pontuação média da amostra estudada esteve entre 5,1 e 7,6 (homens e entre 5,4 e 7,7 (mulheres. Nas subescalas conflito e controle as médias variaram entre 1,8 e 4,6 (homens e entre 1,6 e 4,6 (mulheres, sendo semelhantes às relatadas em estudos internacionais, exceto maior pontuação nas subescalas coesão e organização, e menor na subescala conflito. Não houve diferença estatisticamente significativa entre as pontuações atingidas por homens e mulheres. A confiabilidade da escala avaliada pelo alfa de Cronbach variou entre 0,61 e 0,78 para as dez subescalas. CONCLUSÕES: Fatores culturais podem ter influenciado os resultados obtidos em algumas subescalas. A versão em português da Escala do Ambiente Familiar apresentou razoável consistência interna que permite sua utilização para avaliar alterações no ambiente ou funcionamento familiar, e após intervenções terapêuticas.OBJECTIVE: To translate the Family Environment Scale into Portuguese and apply the instrument to validate it. METHODS: The translation was applied to members of Brazilian families with the aim of evaluating its internal consistency and

  16. Aquisição de sentenças matrizes infinitivas no Português Brasileiro em uma criança de 20-24 meses Acquisition of infinitive matrix sentences in Brazilian Portuguese in a 20-24-month old child

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sanir da Conceição

    2006-01-01

    Full Text Available Neste estudo, fazemos a análise das sentenças matrizes infinitivas do PB em uma criança no período de 20-24 meses. Levantamos como hipótese que, nesta fase, a gramática infantil tem as categorias funcionais, conforme aponta a corrente continuísta. Porém, Agr não foi acionado ainda com todos os traços relevantes. Consideramos que no PB infantil, ele é fraco, como proposto por Galves (1993.This paper conducts an analysis of infinitive matrix sentences in Brazilian Portuguese in a 20-24-month period. The hypothesis is that children's grammar has the functional categories, as proposed by the continuist approach. However, Agr has not been triggered with all its relevant features. This study considers that in children's Brazilian Portuguese, it is weak, as proposed by Galves (1993.

  17. Test-retest reliability and discriminant validity for the Brazilian version of “The Interstitial Cystitis Symptom Index and Problem Index” and “Pelvic Pain and Urgency/Frequency (PUF) Patient Symptom Scale” instruments

    Science.gov (United States)

    D’Ancona, Carlos Arturo Levi; Junqueira, Roberto Gomes; Carlos da Silva, Daniel; Oliveira, Henrique Ceretta; de Moraes Lopes, Maria Helena Baena

    2015-01-01

    Background The purpose is to evaluate the psychometric properties of reliability and discriminant validity of the Brazilian Portuguese versions of two instruments used in the diagnosis of interstitial cystitis (IC): “The Interstitial Cystitis Symptom Index and Problem Index” (The O’Leary-Sant), and “Pelvic Pain and Urgency/Frequency (PUF) Patient Symptom Scale”. Methods Three groups of patients were examined: a study group (subjects with IC), control group 1 (individuals with at least one IC symptom), and control group 2 (subjects without IC symptoms). Test-retest stability was evaluated at intervals of 3 to 7 days in the study group. Discriminant validity was examined in all three groups. Results The intraclass correlation coefficient (ICC) [95% confidence interval (CI)] results were 0.56 (range, 0.21-0.78) for The O’Leary-Sant Symptom Index, 0.48 (range, 0.10-0.73) for The O’Leary-Sant Problem Index, and 0.49 (range, 0.12-0.74) for the PUF. To analyze discriminant validity between groups, we used Fisher’s exact test and odd ratio (OR) to identify differences. We obtained a P value<0.0001, which indicated that the null hypothesis was rejected; in other words, there was evidence that at least two different groups were compared to the proportion of patients with IC. Conclusions The analyzed instruments did not reach appropriate values for reliability. Future studies are needed to analyze the psychometric measures of these instruments on a larger sample of patients with IC. PMID:26813711

  18. Psychometrican analysis and dimensional structure of the Brazilian version of melasma quality of life scale (MELASQoL-BP)*

    Science.gov (United States)

    Maranzatto, Camila Fernandes Pollo; Miot, Hélio Amante; Miot, Luciane Donida Bartoli; Meneguin, Silmara

    2016-01-01

    Background Although asymptomatic, melasma inflicts significant impact on quality of life. MELASQoL is the main instrument used to assess quality of life associated with melasma, it has been validated in several languages, but its latent dimensional structure and psychometric properties haven´t been fully explored. Objectives To evaluate psychometric characteristics, information and dimensional structure of the Brazilian version of MELASQoL. Methods Survey with patients with facial melasma through socio-demographic questionnaire, DLQI-BRA, MASI and MELASQoL-BP, exploratory and confirmatory factor analysis, internal consistency of MELASQoL and latent dimensions (Cronbach's alpha). The informativeness of the model and items were investigated by the Rasch model (ordinal data). Results We evaluated 154 patients, 134 (87%) were female, mean age (± SD) of 39 (± 8) years, the onset of melasma at 27 (± 8) years, median (p25-p75) of MASI scores , DLQI and MELASQoL 8 (5-15) 2 (1-6) and 30 (17-44). The correlation (rho) of MELASQoL with DLQI and MASI were: 0.70 and 0.36. Exploratory factor analysis identified two latent dimensions: Q1-Q3 and Q4-Q10, which had significantly more adjusted factor structure than the one-dimensional model: Χ2 / gl = 2.03, CFI = 0.95, AGFI = 0.94, RMSEA = 0.08. Cronbach's coefficient for the one-dimensional model and the factors were: 0.95, 0.92 and 0.93. Rasch analysis demonstrated that the use of seven alternatives per item resulted in no increase in the model informativeness. Conclusions MELASQoL-BP showed good psychometric performance and a latent structure of two dimensions. We also identified an oversizing of item alternatives to characterize the aggregate information to each dimension. PMID:27579735

  19. Linkage disequilibrium at the Machado-Joseph disease spinal cerebellar ataxia 3 locus: Evidence for a common founder effect in French and Portuguese-Brazilian families as well as a second ancestral Portuguese-Azorean mutation

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Stevanin, G.; Cancel, G.; Didierjean, O. [and others

    1995-11-01

    Spinal cerebellar ataxia 3 (SCA3) is a genetic subtype of the type I autosomal dominant cerebellar ataxias (ADCA type I), a clinically and genetically heterogeneous group of neurological disorders. SCA3 was mapped in French families to chromosome 14q24.3-qter in the same region as the gene for Machado-Joseph disease (MJD), which was classified as a form of ADCA type I on the basis of similarities in the clinical presentation of individual patients. The MJD gene was recently identified in Japanese kindreds, and the mutation was characterized as an unstable CAG repeat that is expanded in affected individuals. The same mutation is observed in families of Portuguese-Azorean ancestry, as well as in French SCA3 kindreds. In other disorders caused by unstable and expanded triplet repeats, such as fragile X syndrome (FRA-X), myotonic dystrophy (MD), Huntington disease (HD), and SCA1, linkage disequilibrium (LD) between the mutation and closely linked polymorphic markers was detected, suggesting that there were only one or a few founders or predisposing haplotypes. In the present study, 29 families of different geographical origins were tested for LD between the MJD/SCA3 mutation and four flanking microsatellite markers. 27 refs., 2 tabs.

  20. Cross-cultural adaptation and preliminary psychometric properties of the Affective Reactivity Index in Brazilian Youth: implications for DSM-5 measured irritability

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Diogo Araújo DeSousa

    2013-01-01

    Full Text Available Objective: To describe the cross-cultural adaptation of the Affective Reactivity Index (ARI to Brazilian Portuguese and to investigate preliminary psychometric properties of the adapted version. Methods: Cross-cultural adaptation was based on the investigation of the theoretical and operational equivalences of the original ARI in the Brazilian context, followed by a process of translation, back-translation, and review by a committee of experts. Data analysis was carried out in a community sample of 133 schoolchildren aged 8 to 17 years to investigate the following characteristics of the ARI: 1 factor structure; 2 internal consistency; 3 construct validity comparing differential relationships between irritability and anxiety dimensions and impairment; and 4 item response theory (IRT parameters. Results: A final Brazilian Portuguese version of the instrument was defined and is presented. Internal consistency was good, and our analysis supported the original single-factor structure of the ARI. Correlations of the ARI with distress-related anxiety dimensions were higher than with phobic-related anxiety dimensions, supporting its construct validity. In addition, higher ARI scores were associated with higher irritability-related impairment. IRT analysis underscored frequency of loss of temper as essential to inform about pathological states of irritability. Conclusion: The Brazilian Portuguese version of the ARI seems to be very similar to the original instrument in terms of conceptual, item, semantic, and operational equivalence. Our preliminary analysis replicates and extends previous evidence confirming promising psychometric properties for the ARI.

  1. Brazilian cross-cultural translation and adaptation of the "Questionnaire of Life Quality Specific for Myasthenia Gravis - 15 items"

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Aline Mansueto Mourao

    2013-12-01

    Full Text Available Objective To translate and to perform the cross-cultural adaptation of the “Questionnaire of Life Quality Specific for Myasthenia Gravis - 15 items” (MG-QOL15. Method The original English version of the questionnaire was translated into Portuguese. This version was revised and translated back into English. Later, both English versions were compared and the divergences were corrected in the Portuguese text. At a second stage, ten patients with MG followed at the Neuromuscular Diseases Clinic from the University Hospital, Universidade Federal de Minas Gerais answered the questionnaire. The authors analyzed the difficulties and misunderstandings in the application of the questionnaire. Results The questions 8, 13 and 15 were considered difficult to understand and were modified in the final Portuguese version. Most patients (70% had a total score above 25, and the statements 3, 8 and 9 showed the highest scores. Conclusion The Brazilian version of the questionnaire MG-QOL15 seems to be a promising tool for the assessment of Brazilian patients with MG.

  2. Adaptação transcultural da versão brasileira da escala Social Rhythm Metric-17 (SRM-17 para a população angolana Cross-cultural adaptation of the Brazilian version of the Social Rhythm Metric-17 (SRM-17 for the population of Angola

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Regina Lopes Schimitt

    2011-01-01

    Portuguese, comparing the two scales in samples that speak the same language but have cultural differences. METHODS: The Brazilian version of the SRM-17 was assessed by 10 Angolan students who analyzed the intelligibility of the 15 sentences contained in the instrument using a 10-cm visual analog scale and proposed changes to the text. Results were reviewed for the generation of a final Angolan version, followed by a reading test and the production of a final report. RESULTS: The final Angolan version of SRM-17 maintained an equivalence of items in relation to the Brazilian Portuguese version. The version assessed by the students showed a satisfactory degree of intelligibility and semantic equivalence in most items. However, some items presented intelligibility results below the mean total scores of the scale (8.38 ± 1.0. CONCLUSION: Although the populations of Brazil and Angola speak the same language, significant cultural differences were found between the two countries. This paper presents an instrument to assess social rhythm adapted to the Angolan culture. The cross-cultural adaptation process herein described should be continued by validating the final version of the instrument in a larger sample and by assessing operational, functional, and measure equivalence.

  3. Versão brasileira do Social Interaction Self-Statement Test (SISST: tradução e adaptação transcultural Brazilian version of the Social Interaction Self-Statement Test (SISST: translation and cross-cultural adaptation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Adriana Cardoso de Oliveira e Silva

    2010-01-01

    Full Text Available CONTEXTO: O Social Interaction Self-Statement Test (SISST apresenta como proposta avaliar respostas cognitivas em adultos que referem dificuldades heterossociais. Sua adaptação transcultural apresenta-se como primeiro passo para futuras comparações relativas ao construto medido pelo instrumento em diferentes amostras. OBJETIVO: Adaptação semântica do SISST para o português brasileiro. MÉTODOS: Processo realizado por meio de duas traduções e retrotraduções, elaboradas por avaliadores independentes e sem conhecimentos prévios da escala a ser traduzida. Elaboração de versão sintética realizada conjuntamente por dois diferentes especialistas, bilíngues, em saúde mental. RESULTADOS: São apresentadas as quatro etapas do processo. A utilização de duas traduções e retrotraduções permitiu uma discussão mais ampla para construção da versão sintética. A participação de especialistas em saúde mental colaborou para a adequação dos termos utilizados em relação ao construto medido. A aplicação experimental ofereceu maior segurança ao processo de equivalência semântica. CONCLUSÃO: Por meio da metodologia utilizada, foi possível elaborar uma versão do SISST para o português brasileiro.BACKGROUND: The Social Interaction Self-Statement Test (SISST proposes to evaluate cognitive responses in adults who reported heterosocial difficulties. Its cross-cultural adaptation is the first stage for future comparisons on the construct measured by the instrument in different populations. OBJECTIVE: Semantic adaptation of the SISST for Brazilian Portuguese. METHODS: Process consisted of two translations and back-translations, performed by independent evaluators without any prior knowledge of the scale to be translated. Development of synthetic version was conducted jointly by two different expertises in mental health. RESULTS: The four stages of the process were presented. The use of two translations and back-translations allowed

  4. Escala de avaliação de comportamento sexual de risco para adultos: tradução e adaptação transcultural para o português brasileiro Sexual risk behavior assessment schedule for adults: translation and cross-cultural adaptation into brazilian portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Diana de Souza Pinto

    2007-08-01

    Full Text Available INTRODUÇÃO: A investigação sistemática e detalhada dos comportamentos sexuais de risco constitui um dos principais alicerces para o desenvolvimento de pesquisas que visam à criação de intervenções eficazes para a prevenção do HIV. OBJETIVO: Descrever e discutir as etapas do processo de adaptação lingüístico-cultural das versões masculina e feminina da Escala de Avaliação de Comportamento Sexual de Risco para pacientes psiquiátricos para o português brasileiro pelo Projeto Interdisciplinar em Sexualidade, Saúde Mental e AIDS. MÉTODOS: Treinamento dos investigadores brasileiros no instrumento original, comparação da tradução e da retrotradução, seguida de adaptação lingüístico-cultural à luz da fase formativa do projeto, resultando em uma versão utilizada no treinamento dos entrevistadores brasileiros em entrevistas com pacientes psiquiátricos. Verificação lingüística, confiabilidade qualitativa do instrumento e confiabilidade entre entrevistadores constituíram as etapas complementares para a versão final do questionário. RESULTADOS: Exclusão e adição de seções e itens da escala, tanto nos aspectos conceituais quanto estruturais, foram realizadas, bem como a incorporação de achados resultantes da fase formativa do piloto da pesquisa e mudanças lingüísticas relativas ao registro empregado.INTRODUCTION: A systematic and detailed investigation of sexual risk behaviors is one of the main foundations in the development of research projects aimed at designing effective interventions for HIV prevention. OBJECTIVE: This paper presents and discusses the stages of the translation and cross-cultural adaptation of male and female versions of the Sexual Risk Behavior Assessment Schedule for psychiatric patients into Brazilian Portuguese, carried out by the Interdisciplinary Project in Sexuality, Mental Health and AIDS. METHODS: Training of Brazilian investigators in the original questionnaire, comparison

  5. [Portuguese-language cultural adaptation of the Items Banks of Anxiety and Depression of the Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS)].

    Science.gov (United States)

    Castro, Natália Fontes Caputo de; Rezende, Carlos Henrique Alves de; Mendonça, Tânia Maria da Silva; Silva, Carlos Henrique Martins da; Pinto, Rogério de Melo Costa

    2014-04-01

    The Patient-Reported Outcome Measurement Information System (PROMIS), structured in Itens Banks, provides a new tool for evaluating results that apply to various chronic diseases through advanced statistical techniques (TRI) and computerized adaptive testing (CAT). The aim of this study was to culturally adapt the Items Banks of Anxiety and Depression of PROMIS to the Portuguese language. The process followed the recommendations of PROMIS through the advanced translation, reconciliation, back-translation, FACIT review, independent review, finalization, pre-test, and incorporation of the results from the pre-test. The translated version was pre-tested in ten patients, and items 3, 46, and 53 of the Bank of Anxiety and item 46 of the bank of Depression had to be changed. Changes affected equivalence of meaning, and the final version was consistent with the Brazilian population's linguistic and cultural skills. In conclusion, for the Brazilian population the translated version proved semantically and conceptually equivalent to the original.

  6. Photojournalistic coverage of the attack against the school of Beslan in six Portuguese and Brazilian newsmagazines A cobertura fotojornalística do atentado à escola de Beslan em seis newsmagazines portuguesas e brasileiras

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria Érica de Oliveira Lima

    2006-12-01

    Full Text Available This work describes how six Portuguese and Brazilian newsmagazines used photojournalism to cover the attack against the school of Beslan (Russia on september 2004, through a qualitative and quantitative analysis of the speech. Main conclusions: 1 Photos had been a structural element of the narrative and had contributed to support a speech of condemnation and excommunication of the terrorists; 2 Photojournalists used historically consolidated professional routines and standards, what shows that history helps to define the shape of news photos; 3 Photojournalism is as selective and biased as written journalism: shows in the same proportion that hides. O texto descreve-se como seis newsmagazines portuguesas e brasileiras cobriram fotojornalisticamente o atentado à escola de Beslan (Rússia em setembro de 2004, através de uma análise quantitativa e qualitativa do discurso. Principais conclusões: 1 As fotografias foram estruturantes da narrativa e contribuíram para suportar um discurso de condenação e excomunhão dos terroristas; 2 Os fotojornalistas recuperaram padrões históricos de abordagem da realidade, enfatizando que a história contribui para moldar a forma das fotonotícias; 3 O discurso fotojornalístico é tão selectivo e enviesado como o verbal: mostra na mesma medida em que oculta.

  7. Psychometric properties of the Brazilian version of the Early Childhood Oral Health Impact Scale (B-ECOHIS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pordeus Isabela A

    2011-06-01

    Full Text Available Abstract Background Oral disorders can have a negative impact on the functional, social and psychological wellbeing of young children and their families and cause pain/discomfort for the child. Oral health-related quality of life (OHRQoL has emerged as an important health outcome in clinical trials and healthcare research. The Early Childhood Oral Health Impact Scale (ECOHIS is a proxy measure of children's OHRQoL designed to assess the negative impact of oral disorders on the quality of life of preschool children. The objective of this study was to evaluate the psychometric properties of the Brazilian version of the ECOHIS (B-ECOHIS. Methods This investigation was carried out in preliminary and field studies. The preliminary study comprised a cross-sectional study carried out in the city of Petropolis, Brazil. A sample of 150 children from two to five years of age was recruited at a public hospital. In the field study, an epidemiological survey was carried out in public and private preschools of Belo Horizonte, Brazil. The B-ECOHIS was answered by 1643 parents/caregivers of five-year-old male and female preschool children. In both phases, oral examinations were performed by a single previously calibrated dentist. Reliability was determined through test-retest reliability and internal consistency. Validity was determined through convergent and discriminant validities. The correlation between the scores obtained on the child and family impact sections was assessed. Results In the preliminary (P and field (F study, test-retest reliability correlation values were 0.98 and 0.99 for the child impact section and 0.97 and 0.99 for the family impact section, respectively. The B-ECOHIS demonstrated internal consistency: child impact section (P: α = 0.74; F: α = 0.80 and family impact section (P: α = 0.59; F: α = 0.76. The correlation between the scores obtained on the child and family impact sections was statistically significant (P: rs = 0.54; F: rs

  8. Brazilian version of the Protocole Montréal d'Evaluation de la Communication (Protocole MEC): normative and reliability data.

    Science.gov (United States)

    Fonseca, Rochele Paz; Joanette, Yves; Côté, Hélène; Ska, Bernadette; Giroux, Francine; Fachel, Jandyra Maria Guimarães; Damasceno Ferreira, Gabriela; Parente, Maria Alice de Mattos Pimenta

    2008-11-01

    The lack of standardized instruments to evaluate communication disorders related to the right hemisphere was verified. A new evaluation tool was developed: Protocole Montréal d'Evaluation de la Communication--Protocole MEC, adapted to Brazilian Portuguese--Bateria Montreal de Avaliação da Comunicação--Bateria MAC (Montreal Evaluation of Communication Battery). The purpose was to present stratified normative data by age and educational level, and to verify the reliability parameters of the MEC Battery. 300 individuals, between the ages of 19 and 75 years, and levels of formal education between 2 and 35 years, participated in this study. They were divided equally into six normative groups, according to three age categories (young adults, intermediary age, and seniors) and two educational levels (low and high). Two procedures were used to check reliability: Cronbach alpha and reliability between evaluators, Results were established at the 10th percentile, and an alert point per task for each normative group. Cronbach's alpha was, in general, between .70 and .90 and the average rate of agreement between evaluators varied from .62 to .94. Standards of age and education were established. The reliability of this instrument was verified. The psychometric legitimization of the MEC Battery will contribute to the diagnostic process for communicative disorders.

  9. Versão resumida da "job stress scale": adaptação para o português Short version of the "job stress scale": a Portuguese-language adaptation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Márcia Guimarães de Mello Alves

    2004-04-01

    Full Text Available OBJETIVO: Descrever o processo de adaptação, para o português, da versão resumida da "job stress scale", originalmente elaborada em inglês. MÉTODOS: Foram avaliados seis aspectos de equivalência entre a escala original e a versão para o português: as equivalências conceitual, semântica, operacional, de itens, de medidas e funcional. Tomou-se por base um estudo de confiabilidade teste-reteste com 94 indivíduos selecionados. RESULTADOS: O estudo de confiabilidade teste-reteste entre 94 indivíduos permitiu estimativas de reprodutibilidade (coeficientes de correlação intraclasse para as dimensões de "demanda", "controle" e "apoio social" da escala de 0,88, 0,87 e 0,85, respectivamente. Para as mesmas dimensões, as estimativas de consistência interna (alpha de Cronbach foram, respectivamente, 0,79, 0,67 e 0,85. CONCLUSÕES: Os resultados sugerem que o processo de adaptação da escala foi bem sucedido, indicando que seu uso no contexto sociocultural da população de estudo (Estudo Pró-Saúde é apropriado.OBJECTIVE: To describe the adaptation to Portuguese of the short version of the "job stress scale", originally in English. METHODS: We evaluate six aspects of equivalence between the original scale and the Portuguese version: conceptual, semantic, operational, item, measurement, and functional equivalences. A reliability test-retest study was conducted with 94 selected subjects. RESULTS: Reproducibility (interclass correlation coefficients for the 'demand', 'control', and 'social support' dimensions of the scale was estimated at 0.88, 0.87, and 0.85, respectively. Internal consistency (Cronbach's alpha estimates for these same dimensions were 0.79, 0.67, and 0.85, respectively. CONCLUSIONS: Our results suggest that the adaptation of the scale was successful, and indicate that its use in the sociocultural context of the studied population (Pró-Saúde survey is appropriate.

  10. Opening the Test Tube: what do we know about research on science communication and the teaching of microbiology in Brazil? (Portuguese original version

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Daniela Franco Carvalho Jacobucci

    2009-04-01

    Full Text Available Brazilian research has grown intensely in all areas of microbiology, with the increase in the amount of governmental resources for the sector and the strengthening of a greater number of research groups. However, very few academic studies deal with research about teaching and science communication in microbiology. There is no in-depth study of how this topic is currently being divulgated in communication journals, didactic books and the Internet, or about the interest and the difficulties faced by researchers in communicating microbiology to the general public. This paper investigates academic production on science communication and the teaching of microbiology in Brazil and contextualizes the need for studies about the ways and means through which this activity is being carried out.

  11. The portuguese version of the personal health scale: a validation study in southern Brazil A versão em português da escala de saúde pessoal: um estudo de validação no Sul do Brasil

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Carlos Zubaran

    2007-01-01

    Full Text Available The Personal Health Scale is a concise instrument for comprehensive culture-informed and self-rated assessment of general health status and well-being. It is composed of 10 questions that appraise different health dimensions collated from the international literature, including aspects ranging from somatic and psychological domains to social functioning and insight. PURPOSE: In this investigation, results of a study conducted in Southern Brazil to test and validate the Portuguese version of the Personal Health Scale (PHS-Pt are presented. Method: This study analyzes data from a sample of 120 Brazilian volunteers (90 patients and 30 health care professionals. All patients completed the Portuguese version of the Personal Health Scale under a minimal guidance by trained examiners, who followed standardized instructional procedures. RESULTS: The internal consistency of the PHS-Pt attained a Cronbach's a of 0.75 among patients and of 0.69 among health care professionals. The test-retest reliability correlation coefficient yielded a score of 0.82. Furthermore, the PHS-Pt was able to detect a significant discriminating validity between the 2 evaluated samples (P A Escala de Saúde Pessoal é um instrumento conciso para a avaliação do estado geral de saúde e bem-estar que considera os aspectos culturais e a visão pessoal do entrevistado. Ela é composta por 10 questões que avaliam diferentes dimensões de saúde obtidas a partir da literatura internacional, incluindo aspectos que variam de domínios somáticos e psicológicos até juízo critico e funcionamento social. OBJETIVO: Nesta investigação, os resultados de um estudo conduzido no Sul do Brasil para testar e validar a versão em português da Escala de Saúde Pessoal são apresentados. MÉTODO: Este estudo analisa dados de uma amostra de 120 voluntários brasileiros (90 pacientes e 30 profissionais da saúde. Todos pacientes completaram a versão em português da Escala de Saúde Pessoal

  12. Transfer function of Brazilian Portuguese oral vowels: a comparative acoustic analysis Função de transferência das vogais orais do Português brasileiro: análise acústica comparativa

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria Inês Rebelo Gonçalves

    2009-10-01

    Full Text Available The vocal tract transfers its characteristics onto the sounds produced at the glottis, depending on its tridimensional configuration. AIM: this study aims to determine which of the seven oral vowels in Brazilian Portuguese is acoustically less impacted by changes to the vocal tract. MATERIALS AND METHOD: this is a cross-sectional prospective study. Twenty-three males and 23 females with ages ranging between 20 and 45 years (mean values of 28.95 and 29.79 years respectively were enrolled in the study; none had voice complaints and their voices were normal under perceptive-auditory evaluation. Three-hundred and twenty-two sustained vocal emissions were digitized and acoustically analyzed by three computer programs combined. Results were compared against the distribution of resonance frequencies in a straight tube with one end sealed. RESULTS: statistical analysis showed that vowel /ε/ was significantly different when compared to the other vowels, with higher mean harmonic values and lower standard deviation for both genders. CONCLUSION: in Brazilian Portuguese, vowel /ε/ is less impacted by changes to the vocal tract and is significantly less attenuated in both genders. The inclusion of this vowel in voice assessment standard protocols may contribute to improve the quality of the information obtained as a result of quantitative spectrographic and acoustic tests.O trato vocal transfere suas características ao som produzido na glote, de acordo com sua configuração tridimensional. OBJETIVO: Determinar qual das sete vogais orais do Português brasileiro sofre a menor interferência acústica das modificações do trato vocal. MATERIAL E MÉTODO: Estudo transversal prospectivo. Os indivíduos foram 23 homens e 23 mulheres, na faixa etária entre 20 e 45 anos (médias de 28,95 e 29,79 respectivamente, sem queixas vocais e com qualidade vocal normal na avaliação perceptivo-auditiva. 322 emissões vocais sustentadas foram digitalizadas e analisadas

  13. Textos padronizados em português (BR para medida da velocidade de leitura: comparação com quatro idiomas europeus New standardized texts in Brazilian Portuguese to assess reading speed: comparison with four European languages

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    André Messias

    2008-08-01

    Full Text Available OBJETIVO: Desenvolver textos para medida da velocidade de leitura comparáveis com outros quatro idiomas europeus. MÉTODOS: Dez textos com similar grau de dificuldade, número de caracteres, número de palavras e sintaxe (segundo a teoria de Gibson foram desenvolvidos por um especialista em lingüística, em português (BR, fazendo-se a tradução de textos previamente padronizados em quatro idiomas: inglês, francês, finlandês e alemão. A velocidade de leitura foi medida em 25 indivíduos saudáveis de idade entre 19 e 35 anos (mediana=24 anos com os dez textos. RESULTADOS: A velocidade de leitura nos textos em português foi em média 1100 ± 167 (desvio padrão caracteres por minuto. Pequenas diferenças foram encontradas entre as velocidades de leitura medidas com os dez textos, e essas diferenças não foram estatisticamente significantes em grupos de no mínimo seis textos. A velocidade de leitura dos voluntários da mesma faixa etária nos outros idiomas foi: alemão: 1126 ± 105; finlandês: 1263 ± 142; francês: 1214 ± 152 e inglês: 1234 ± 147. CONCLUSÃO: Os autores desenvolveram um conjunto de textos em português (BR padronizados e homogêneos para medida da velocidade de leitura, que são comparáveis com textos em outros quatro idiomas europeus. Esses textos podem ser usados para estudos multicêntricos internacionais envolvendo leitura e visão subnormal.PURPOSE: To develop standardized texts in Brazilian Portuguese to assess reading speed and compare performances among four European languages. METHODS: 10 texts were designed by a linguistic expert at the level of a sixth grade reading material (reading ages 10-12 years and were matched for length and syntactic complexity, according to the syntactic prediction locality theory of Gibson. Normally sighted native speaking volunteers aged 18-35 years read each text aloud at random. RESULTS: The reading speed was on average 1100 ± 167 (standard deviation characters per minute

  14. Efeitos de vizinhança ortográfica no português brasileiro: um estudo com a tarefa de identificação perceptual Orthographic neighborhood effects in brazilian portuguese: a study on perceptual identification tasks

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Francis Ricardo dos Reis Justi

    2012-01-01

    Full Text Available Esse estudo investigou os efeitos do número de vizinhos ortográficos (N e do número de vizinhos ortográficos de maior frequência de ocorrência (NF na tarefa de identificação perceptual. Trinta e dois estudantes de psicologia falantes do português brasileiro participaram do estudo. Os estímulos experimentais consistiram em 64 palavras que atenderam a uma manipulação fatorial 2 x 2 de N e NF. Os participantes apresentaram uma maior porcentagem de erros nas palavras com vizinhos ortográficos de maior frequência e uma menor porcentagem de erros nas palavras com muitos vizinhos ortográficos. Argumentou-se que esses resultados refletem o efeito dessas variáveis no processo de acesso lexical e que os modelos de Dupla Rota e PPD têm dificuldades em acomodá-los.This study investigated the effects of Neighborhood Density (ND and Neighborhood Frequency (NF on visual word recognition in 32 Brazilian Portuguese speakers. Participants were given a standard perceptual identification task in which they had a 3-second time-limit for saying aloud what the target word was. Experimental stimuli consisted of 64 words according to an ND (2 x NF (2 factorial design. Higher percentages of errors were made for words with a higher frequency neighbor and lower percentages of errors were made for words with a high neighborhood density. It is argued that the results were due to ND and NF effects on lexical access and that they pose difficulties for Dual Route and PDP models of visual word recognition.

  15. A variação na aquisição de regras de sândi externo em português brasileiro Variation in the acquisiton of external sandhi rules in Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mariana Komatsu

    2007-01-01

    Full Text Available Este artigo analisa a variação na aquisição do sândi externo por uma criança adquirindo português brasileiro. Nossos resultados mostram que essas regras aparecem tão logo a criança começa a combinar duas palavras, mas não são uniformes durante o período de aquisição, estabilizando-se somente por volta de 3;6 anos. Mostramos que a criança usa a elisão como estratégia default, que as exigências segmentais das regras são adquiridas posteriormente às exigências prosódicas e que o uso dessas regras para implementação rítmica não ocorre nos períodos iníciais. Finalmente, nossa análise corrobora a proposta de Scarpa (1997 de que a aquisição prosódica se inicia nos níveis mais altos da hierarquia.This paper discusses the acquisition of external sandhi rules by one child learning Brazilian Portuguese. We show that these rules appear as soon as the child start putting two words together, but the rules are not uniform in the beginning of the process and are adult-like only around 3;6 years-old. We also show that the child use elision as a default strategy, that the prosodic properties of the rules are acquired before the segmental ones, and that the rules are not used for rhythmic optimization in the beginning of the acquisition process. Finally, our analysis provides support for Scarpa's analysis that prosodic acquisition proceeds from the higher to the lower levels.

  16. Exploratory factor analysis of the brazilian version of the Post-Traumatic Stress Disorder Checklist: civilian version (PCL-C Análise fatorial exploratória da versão brasileira da Post-Traumatic Stress Disorder Checklist: versão civil (PCL-C

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Roberta Benitez Freitas Passos

    2012-06-01

    Full Text Available OBJECTIVE: To evaluate the factor structure of the Brazilian Portuguese version of the Post-Traumatic Stress Disorder Checklist - civilian version (PCL-C, in order to complement its validation process in Brazil. METHOD: An exploratory factor analysis with promax rotation was conducted in 175 ambulance workers of the Emergence Rescue Group (GSE from Portuguese of the Rio de Janeiro fire brigade and 343 military police officers (MP (150 from an elite unit of the state of Goiás. RESULTS The results revealed a two-factor solution: re-experience/avoidance, numbing/hyperarousal. All variables loaded highly in at least one factor, except for one; variable 16. This item may have had a bad performance because the analysis was based on a sample of police officers, whose professional activity demands hypervigilance as one of its basic characteristics. Internal consistency values were acceptable. CONCLUSIONS: Avoidance and numbing seem to be independent dimensions, differently from what is expected according to the DSM-IV. Therefore, new trials should be carried out in other populations, with victims of different kinds of trauma, and including females, to verify these findings.OBJETIVO: Avaliar a estrutura de fatores da versão brasileira em português da Post-Traumatic Stress Disorder Checklist - versão civil (PCL-C - para complementar seu processo de validação no Brasil. MÉTODO: Uma análise fatorial exploratória com rotação promax foi realizada em 175 funcionários de ambulâncias do Grupo de Socorro de Emergência (GSE dos bombeiros da cidade do Rio de Janeiro e em 343 soldados da polícia militar (PM (150 dos quais de uma unidade de elite do estado de Goiás. RESULTADOS: Os resultados revelaram uma solução com dois fatores: revivência/evitação e embotamento/hiperativação. Todas as variáveis apresentaram uma carga elevada em pelo menos um fator, exceto pela variável 16. Esse item pode ter tido um desempenho fraco pela análise ter sido

  17. Cross-cultural adaptation and reliability analysis of the Brazilian version of Pediatric Balance Scale (PBS Adaptação cultural e análise da confiabilidade da versão brasileira da Escala de Equilíbrio Pediátrica (EEP

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Lílian G. K. Ries

    2012-06-01

    Full Text Available BACKGROUND: The Pediatric Balance Scale (PBS was developed from a modified version of the Berg Balance Scale aiming to obtain a balance scale more appropriate for the child population. OBJECTIVES: To adapt the PBS into Brazilian-Portuguese and to evaluate the intra and inter-rater reliability of the Brazilian-Portuguese version of PBS. METHODS: To perform the cross-cultural adaptation of the American version of PBS four translators were involved, who have performed two translations and their respective back-translations. Then, a review by a multidisciplinary committee and a subsequent an assessment of the equivalence of meaning between the back-translations and the original English scale were performed by 3 and 30 healthcare professionals respectively. The intra-rater reliability of the final version of the Brazilian-Portuguese PBS was evaluated using a test-retest design with one-week interval. The Brazilian-Portuguese version of the PBS was tested twice on the same day by two different raters to test the inter-rater reliability. The inter-rater reliability, which was measured from a video of the volunteers performance, was evaluated by comparing the score given by five raters independently. Reliability was evaluated by Intraclass Correlation Coefficient (ICC. Fifteen volunteers (11±2.7 years diagnosed with Cerebral Palsy (CP classified at level I and II on the Gross Motor Function Classification System (GMFCS were assessed. RESULTS: The reliability of the PBS total score for both intra-rater (ICC=0.85 and inter-rater (ICC=0.91 was excellent. The inter-rater reliability (measured from the video for the total score was also classified as excellent (ICC=0.98. CONCLUSION: The results showed adequate reliability for the PBS for pediatric population with CP diagnostic classified at level I and II on the GMFCS.CONTEXTUALIZAÇÃO: A Pediatric Balance Scale (PBS foi desenvolvida a partir de uma modificação da Escala de Equilíbrio de Berg (EEB

  18. Cross-cultural adaptation of the CDC Worksite Health ScoreCard questionnaire into Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Patrícia Coelho de Soárez

    2016-06-01

    Full Text Available SUMMARY Objective: Despite the progress in the implementation of health promotion programs in the workplace, there are no questionnaires in Brazil to assess the scope of health promotion interventions adopted and their scientific basis. This study aimed to translate into Brazilian Portuguese and culturally adapt the CDC Worksite Health ScoreCard (HSC questionnaire. Method: The HSC has 100 questions grouped into twelve domains. The steps are as follows: translation, reconciliation, back-translation, review by expert panel, pretesting, and final revision. The convenience sample included 27 individuals from health insurance providers and companies of various sizes, types and industries in São Paulo. Data were analyzed using descriptive statistics. Results: The average age of the sample was 38 years, most of the subjects were female (21 of 27, and were responsible for programs to promote health in these workplaces. Most questions were above the minimum value of understanding set at 90%. The participants found the questionnaire very useful to determine the extent of existing health promotion programs and to pinpoint areas that could be developed. Conclusion: The Brazilian Portuguese version of the HSC questionnaire may be a valid measure and useful to assess the degree of implementation of health promotion interventions based on evidence in local health organizations.

  19. Category fluency test: effects of age, gender and education on total scores, clustering and switching in Brazilian Portuguese-speaking subjects

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Brucki S.M.D.

    2004-01-01

    Full Text Available Verbal fluency tests are used as a measure of executive functions and language, and can also be used to evaluate semantic memory. We analyzed the influence of education, gender and age on scores in a verbal fluency test using the animal category, and on number of categories, clustering and switching. We examined 257 healthy participants (152 females and 105 males with a mean age of 49.42 years (SD = 15.75 and having a mean educational level of 5.58 (SD = 4.25 years. We asked them to name as many animals as they could. Analysis of variance was performed to determine the effect of demographic variables. No significant effect of gender was observed for any of the measures. However, age seemed to influence the number of category changes, as expected for a sensitive frontal measure, after being controlled for the effect of education. Educational level had a statistically significant effect on all measures, except for clustering. Subject performance (mean number of animals named according to schooling was: illiterates, 12.1; 1 to 4 years, 12.3; 5 to 8 years, 14.0; 9 to 11 years, 16.7, and more than 11 years, 17.8. We observed a decrease in performance in these five educational groups over time (more items recalled during the first 15 s, followed by a progressive reduction until the fourth interval. We conclude that education had the greatest effect on the category fluency test in this Brazilian sample. Therefore, we must take care in evaluating performance in lower educational subjects.

  20. Screening of cognitive impairment in patients with Parkinson's disease: diagnostic validity of the Brazilian versions of the Montreal Cognitive Assessment and the Addenbrooke's Cognitive Examination-Revised

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Emmanuelle Sobreira

    2015-11-01

    Full Text Available ABSTRACTObjective The aim of the present study is to examine the accuracy of the Brazilian versions of the Montreal Cognitive Assessment (MoCA and the Addenbrooke's Cognitive Examination-Revised (ACE-R to screen for mild cognitive impairment (PDMCI and dementia (PDD in patients with Parkinson's disease (PD.Method Both scales were administered to a final convenience sample of 79 patients with PD. Patients were evaluated by a neurologist, a psychiatrist and a neuropsychologist using UPDRS, Hoehn and Yahr and Schwab and England scales, global deterioration scale, a psychiatric structured interview, Mattis Dementia Rating Scale and other cognitive tests.Results There were 32 patients with PDMCI and 17 patients with PDD. The MoCA and the ACE-R were able to discriminate patients with PDD from the others.Conclusion Both scales showed to be useful to screen for dementia but not for mild cognitive impairment in patients with PD.

  1. Propriedades psicométricas da versão brasileira da escala triangular do amor de sternberg Psychometrics properties ofthe Brazilian version of sternberg's triangular love scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Vicente Cassepp-Borges

    2007-01-01

    Full Text Available A Escala Triangular do Amor de Sternberg (ETAS possui 45 itens relacionados à intimidade, paixão e decisão/compromisso. O objetivo deste estudo foi investigar algumas propriedades psicométricas da ETAS no Brasil. A versão brasileira da ETAS, o Teste da Identificação Familiar (FIT e um questionário sobre o relacionamento foram respondidos por 361 estudantes de três universidades. A análise fatorial da ETAS apontou para uma estrutura com três fatores e elevada consistência interna. Buscando aperfeiçoar o instrumento, o número de itens da escala foi reduzido. A nova análise fatorial indicou que as propriedades psicométricas originais foram mantidas. Foram encontradas correlações positivas entre as medidas de amor e o nível de satisfação com o relacionamento. Os resultados indicam que a versão brasileira da ETAS possui propriedades psicométricas adequadas e satisfatórias.The Sternberg's Triangular Love Scale (STLS has 45 items related to intimacy, passion, and decision/commitment. The objective of this study was to investigate some psychometric properties of the STLS in Brazil. The Brazilian version of STLS, the Test of Family Identification (FIT and a measure of satisfaction in the relationship were completed by 361 students from three universities. The factorial analysis of STLS showed a structure with 3 factors and elevated internal consistency. Seeking to improve the instrument, the number of items of the scale was reduced. The new factorial analysis indicated that the original psychometric properties were maintained. Positive correlations were found between the measurements of love and the level of satisfaction with the relationship. The results indicate that the Brazilian version of ETAS possesses adequate and satisfactory psychometric properties

  2. Confiabilidade da versão brasileira do Wolf Motor Function Test em adultos com hemiparesia Reliability of the brazilian version of the Wolf Motor Function Test in adults with hemiparesis

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Natalia D. Pereira

    2011-06-01

    Full Text Available CONTEXTUALIZAÇÃO: O Wolf Motor Function Test (WMFT avalia o membro superior (MS de adultos com hemiparesia combinando medidas de tempo e qualidade de movimento em movimentos isolados e em tarefas funcionais. OBJETIVOS: Traduzir e adaptar para a língua portuguesa o formulário, a escala de habilidade funcional (EHF e o manual de aplicação do WMFT e avaliar a confiabilidade intra e inter-observadores. MÉTODOS: Participaram 15 indivíduos com média de idade de 57,9±11,1 anos e 68,5±53,5 meses pós acidente vascular encefálico (AVE. O WMFT foi aplicado por um fisioterapeuta utilizando as informações do manual e cotado por dois outros fisioterapeutas independentes pela observação dos vídeos. Foram acrescentadas informações mais detalhadas na EHF sobre a movimentação compensatória em relação à escala original. A confiabilidade intra e interobservadores do desempenho no tempo e da EHF dos itens individuais e do escore total foi avaliada pelo Coeficiente de Correlação Intraclasse (CCI e pelo método Bland e Altman. Kappa ponderado (Kp foi utilizado para avaliar a concordância intra e interobservadores da EHF. RESULTADOS: O CCI interobservador do desempenho no tempo foi >0,75 em 13 das 15 tarefas. A EHF apresentou CCI interobservador entre 0,87 e 0,99 em todas as tarefas e Kp entre 0,63 e 0,92. O CCI intraobservador do tempo variou entre 0,99 e 1 e na EHF, entre 0,96 e 1. O Kp intraobservador na EHF nas tarefas variou entre 0,79 e 0,96, sendo 0,93 para o escore total. CONCLUSÃO: A versão brasileira do WMFT demonstrou confiabilidade adequada para avaliar o MS parético pós-AVE.BACKGROUND: The Wolf Motor Function Test (WMFT evaluates the upper limb (UL performance of adults with hemiparesis by combining time and quality of movement measures in both isolated movements and functional tasks. OBJECTIVES: To translate and adapt the WMFT form, functional ability scale (FAS and manual to Brazilian Portuguese and evaluate the intra and

  3. Política linguística do Estado brasileiro para a divulgação do português em países de língua oficial espanhola Brazilian state language policy for promoting Portuguese in Spanish-speaking countries

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Leandro Rodrigo Alves Diniz

    2012-12-01

    Full Text Available Este artigo objetiva traçar um panorama da política linguística exterior do Estado brasileiro em países de língua oficial espanhola. Após analisarmos o funcionamento institucional da Divisão de Promoção da Língua Portuguesa (DPLP, subordinada ao Ministério das Relações Exteriores, reunimos alguns dados relativos à história e distribuição dos Centros Culturais Brasileiros, Institutos Culturais Bilaterais e leitorados brasileiros no chamado "mundo hispânico". Mostramos, então, que, na esteira de recentes mudanças na política externa brasileira, têm se fortalecido as iniciativas para a promoção do português na América Latina. Ademais, argumentamos que, enquanto instrumento de política linguística, o Certificado de Proficiência em Língua Portuguesa para Estrangeiros (Celpe-Bras tem particular potencial nessa região. Concluímos nosso texto destacando alguns pontos essenciais para o planejamento da política para a divulgação internacional do português.This paper aims to provide an overview of the Brazilian State language-spread policy in countries where Spanish is an official language. After analyzing the institutional functioning of the Division of Portuguese Language Promotion (DPLP, subordinated to the Ministry of Foreign Affairs, we gather some data concerning the history and distribution of the Brazilian Cultural Centers, Bilateral Cultural Institutes and lectureships over the so-called "Hispanic world". We then show that the initiatives to promote Portuguese in Latin America have strengthened in the wake of recent changes in Brazilian foreign policy. In addition to this, we argue that, as an instrument of language policy, the Certificate of Proficiency in Portuguese as a Foreign Language (Celpe-Bras has particular potential in this region. To conclude, we highlight essential points for the planning of the policy for promoting Portuguese abroad.

  4. The Portuguese version of the Clinical Global Impression - Schizophrenia Scale: validation study Versão em português da Impressão Clínica Global - Escala de Esquizofrenia: estudo de validação

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maurício Silva de Lima

    2007-09-01

    Full Text Available OBJECTIVES: The Clinical Global Impression - Schizophrenia Scale was designed to assess severity and treatment response in subjects with schizophrenia involved in naturalistic studies and daily clinical practice. The objective of this study is to validate the Portuguese version of the Clinical Global Impression - Schizophrenia Scale in Brazil by assessing its psychometric properties. METHOD: Cross-sectional validation study of the Portuguese version of the Clinical Global Impression - Schizophrenia Scale, tested in outpatients and inpatients with schizophrenia (DSM-IV, ICD-10 from 6 centers in Brazil. Concurrent validity and sensitivity to change were assessed by comparison with the Positive and Negative Syndrome Scale, which is considered the gold standard tool to evaluate patients with schizophrenia. Interrater reliability was evaluated by intraclass correlation coefficients (ICC calculated based on the scoring of two concomitant raters. RESULTS: 70 inpatients and 70 outpatients were evaluated. Total Clinical Global Impression - Schizophrenia Scale and Positive and Negative Syndrome Scale scores were highly correlated (r = 0.79; p OBJETIVOS: A Escala de Impressão Clínica Global - Esquizofrenia é um instrumento de aplicação simples e rápido, utilizado para avaliar a severidade de sintomas em pacientes com esquizofrenia. Pode ser aplicado em estudos naturalísticos e na prática clínica. O objetivo deste trabalho é estudar as propriedades psicométricas e validar a versão Brasileira da Escala de Impressão Clínica Global - Esquizofrenia em nosso meio. MÉTODO: Estudo transversal de validação da Escala de Impressão Clínica Global - Esquizofrenia, na versão em Português, em pacientes com esquizofrenia, hospitalizados e em tratamento ambulatorial (DSM-IV, ICD-10, selecionados em seis centros no Brasil. Validade concorrente e sensibilidade à mudança foram determinadas em comparação com a escala Positive and Negative Syndrome

  5. Análise confirmatória do Questionário de Satisfação do Atleta: versão Portuguesa Confirmatory factor analysis of the Athlete Satisfaction Questionnaire (ASQ: Portuguese version

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Carla M. Chicau Borrego

    2010-04-01

    Full Text Available O objectivo do estudo foi examinar as propriedades psicométrica da versão Portuguesa do Questionário de Satisfação do Atleta ([QSA/Athlete Satisfaction Questionnaire - ASQ], Riemer & Chelladurai, 1998, através da análise factorial confirmatória, uma vez que as características culturais e de idioma podem afectar a aplicação e interpretação do questionário. O QSA possui 14 dimensões, com 54 itens e visa avaliar a satisfação do atleta com a sua experiência desportiva. O modelo foi testado com uma amostra de 527 atletas de diferentes modalidades: basquetebol, andebol, futebol e voleibol, dos campeonatos nacionais e regionais de Portugal. Todos os factores apresentam elevados coeficientes de consistência interna, com valores de alpha de Cronbach entre a=0,70 e a =0,94. De uma forma geral os valores dos indicadores globais de ajustamento do modelo observado, resultantes da análise factorial confirmatória (robustos TLI/NNFI=0,93, CFI=0,93 e do IFI=0,93, RMSEA=0,042 (0,039 - 0,044 e o índice SRMR=0,05 expressam a sua qualidade. Assim, os resultados sugerem que a avaliação da satisfação do atleta nas diversas facetas consideradas relevantes para a sua experiencia desportiva, parece poder ser realizada em futuras pesquisas, através da utilização do ASQ versão portuguesaThe purpose of this study was to examine the psychometric properties of the Portuguese version of the Athlete Satisfaction Questionnaire (ASQ, developed by Riemer and Chelladurai (1998, through confirmatory factor analysis since cultural and language characteristics can affect the applicability and the interpretation of the multidimensional Athlete Satisfaction Questionnaire. The ASQ has 14 dimensions, with 54 items to evaluate the athletes' satisfaction with their sports experience. The model was tested with a sample of 527 athletes (basketball, handball, soccer and volleyball players from national and regional championships in Portugal. All factors have good

  6. Validation of the Portuguese version of the RDC/TMD Axis II questionnaire Validação do questionário RDC/TMD Eixo II em português

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Luciana Barbosa Sousa de Lucena

    2006-12-01

    Full Text Available The present paper aimed at evaluating the validity of the Portuguese version of the Research Diagnostic Criteria for Temporomandibular Disorders (RDC/TMD Axis II Questionnaire. The sample was comprised of 155 patients with signs and symptoms of Temporomandibular Disorders (TMD, evaluated at the Orofacial Pain Control Center, School of Dentistry, University of Pernambuco, Brazil, between July 2003 and February 2004. Data collection was performed with the following tools: the RDC/TMD Axis I (clinical evaluation and TMD classification, and Axis II (psychosocial evaluation, as well as specific questionnaires for evaluation of Oral Health Related Quality of Life, namely, Oral Impacts on Daily Performances and the Oral Health Impact Profile-14, considered to be gold standard criteria. Validity evaluation consisted of internal consistency evaluation by the Cronbach alfa reliability test, reliability and reproducibility estimated by the Kappa test and the Spearman's correlation, and concurring validation through Spearman's correlation. The Portuguese version of the RDC/TMD Axis II questionnaire was considered consistent (Cronbach alfa = 0.72, reproducible (Kappa values from 0.73 to 0.91, p O presente trabalho objetivou avaliar a validade da versão em português do questionário Eixo II dos Critérios Diagnósticos de Pesquisa em Disfunção Temporomandibular (RDC/TMD. A amostra foi composta por 155 pacientes com sinais e sintomas de disfunção temporomandibular (DTM atendidos no Centro de Controle da Dor Orofacial da Faculdade de Odontologia da Universidade de Pernambuco, Brasil, no período de julho de 2003 a fevereiro de 2004. Para a coleta de dados foram utilizados os seguintes instrumentos: RDC/TMD Eixo I, para avaliação clínica e classificação da DTM, Eixo II, para avaliação psicossocial, e os questionários específicos para avaliação da qualidade de vida relacionada à saúde bucal: Impacto da Saúde Bucal nas Atividades Diárias e

  7. Sport participation motives of young Brazilian athletes.

    Science.gov (United States)

    Guedes, Dartagnan P; Netto, Jose Evaristo S

    2013-12-01

    The objective of this study was to identify the motives for sport participation in a sample of young Brazilian athletes according to sex, age, and training history. A total of 1,517 participants (714 girls, 803 boys) ages 12 to 18 years were included in the study. The Portuguese version of the Participation Motivation Questionnaire was used to identify motives for sport participation. The most important motives were Skill Development and Fitness, whereas the least important were Fun and Achievement/Status. Sex, age, type of sport, onset of training, duration of training, training volume, and competitive experience significantly influenced the motives for sport participation reported by the athletes. These results will contribute to establish intervention programs designed to reduce sport dropout rates among young athletes.

  8. Inter-rater reliability and factor analysis of the Brazilian version of the Schedule for the Assessment of Insight: Expanded Version (SAI-E Estudo de confiabilidade entre avaliadores e análise fatorial da versão brasileira do Schedule for the Assessment of Insight: Expanded Version (SAI-E

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Clarissa de Rosalmeida Dantas

    2007-12-01

    Full Text Available OBJECTIVES: The Schedule for the Assessment of Insight - Expanded Version consists of 11 items that encompass: awareness of having a mental illness, ability to rename psychotic phenomena as abnormal, and compliance with treatment. The objective of the study was to evaluate the inter-rater reliability and to study the factorial structure of the Brazilian version of the instrument. METHOD: The Brazilian version of the Schedule for the Assessment of Insight - Expanded Version was used for the assessment of insight of 109 psychotic inpatients, 60 of whom had the interview tape-recorded in order to be scored by an independent evaluator. Intraclass correlation coefficient (ICC was adopted as the inter-rater reliability coefficient. In the factor analysis, principal components analysis and Varimax rotation were adopted. RESULTS: Inter-rater reliability coefficients from good to excellent were found for the individual items of the Schedule for the Assessment of Insight - Expanded Version with ICC values ranging from 0.54 to 0.82. Regarding the total score, inter-rater reliability was excellent, with ICC = 0.90. A factorial structure similar to the one obtained by the original version of the Schedule for the Assessment of Insight - Expanded Version was found, with 3 factors accounting for 71.72% of variance. CONCLUSION: In the Brazilian context, the Schedule for the Assessment of Insight - Expanded Version presented good inter-rater reliability and factorial structure compatible to the insight dimensions that are intended to be evaluated.OBJETIVOS: O Schedule for the Assessment of Insight - Expanded Version é constituído por 11 itens que abordam: reconhecimento de se ter um transtorno mental, capacidade de renomear fenômenos psicóticos como anormais e adesão ao tratamento. O objetivo do estudo foi avaliar a confiabilidade entre avaliadores e estudar a estrutura fatorial da versão brasileira do Schedule for the Assessment of Insight - Expanded

  9. Leitura contextual e processamento metalingüístico no português do Brasil: um estudo longitudinal Contextual reading and metalinguistic processing in Brazilian portuguese: a longitudinal study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Márcia Maria Peruzzi Elia da Mota

    2012-01-01

    explores the relationship between morphological awareness tasks and Cloze scores through simple correlations and, in the second part, the specificity of such relationship was inquired using multiple regressions. The results give some support to the hypothesis that morphological awareness offers an independent contribution regarding phonological awareness to contextual reading in Brazilian Portuguese.

  10. Transcultural adaptation and validation of the Stanford Presenteeism Scale for the evaluation of presenteeism for Brazilian Portuguese Adaptación transcultural y validación para el portugués brasileño del Stanford Presenteeism Scale para evaluación del presentismo Adaptação transcultural e validação para o português brasileiro do Stanford Presenteeism Scale para avaliação do presenteísmo

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Heloisa Campos Paschoalin

    2013-02-01

    Full Text Available OBJECTIVE: describe the process of transcultural adaptation and validation of the Stanford Presenteeism Scale for Brazilian Portuguese. METHODS: Methodological study of the cultural adaptation and validation of the tool which involved 153 nursing staff and included six aspects of equivalence, obtained through the following stages: translation, first version of consent, retranslation, specialist committee, pre-test, study of test-retest credibleness and dimensional validity. RESULTS: The stability of the items varied from moderate to almost perfect and the sequence constancy was almost perfect. Two factors were identified through the exploratory fact analysis: the first one included the physical aspects - completing work; and the second one the psychological aspects - avoided distraction . CONCLUSIONS: the results suggest adequacy of the tool in the Brazilian Portuguese version, indicating its use in the context of the study group and in similar groups, contributing to the study of evidences which consolidate strategies that favor the health conditions of the jobholders.OBJETIVO: describir el proceso de adaptación transcultural y validación para el portugués brasileño del Stanford Presenteeism Scale. MÉTODOS: se trata de un estudio metodológico de adaptación cultural y validación de instrumento en que participaron 153 trabajadores de enfermería, incluyendo seis aspectos de equivalencia obtenidos en las siguientes etapas: traducción, primera versión de consenso, retrotraducción, comité de especialistas, prueba piloto, estudio de confiabilidad prueba-reprueba y validez dimensional. RESULTADOS: La estabilidad de los ítems varió de moderado a casi perfecto y el de la escala fue casi perfecto. Dos factores fueron identificados por el análisis factorial exploratorio: el primero incluye los aspectos físicos - trabajo finalizado y el segundo a los aspectos psicológicos - concentración mantenida. CONCLUSIONES: los resultados sugieren

  11. 36th Brazilian Workshop on Nuclear Physics

    CERN Document Server

    Brandão de Oliveira, José Roberto; Barbosa Shorto, Julian Marco; Higa, Renato

    2014-01-01

    The Brazilian Workshop on Nuclear Physics (RTFNB, acronym in Portuguese) is organized annually by the Brazilian Physics Society since 1978, in order to: promote Nuclear Physics research in the country; stimulate and reinforce collaborations among nuclear physicists from around the country; disseminate advances in nuclear physics research and its applications; disseminate, disclose and evaluate the scientific production in this field.

  12. Portuguese norms for the harvard group scale of hypnotic susceptibility, form a.

    Science.gov (United States)

    Carvalho, Cláudia

    2013-01-01

    The Portuguese version of the Harvard Group Scale of Hypnotic Susceptibility, Form A (HGSHS:A) was administered to 313 Portuguese college students. Score distribution, item pass rates, item analysis, and reliability of the HGSHS:A are presented and compared to earlier published reference samples. No differences were found between males and females. Reliability of the HGSHS:A Portuguese version was lower than that reported by most of the studies but within the range of the non-English versions. In general, Portuguese data are congruent with the reference samples and the Portuguese translation of the HGSHS:A. It appears to be a viable instrument for primary screening of hypnotic suggestibility in a Portuguese context.

  13. Notas sobre a versão em língua portuguesa da Escala de Bem-Estar Espiritual Notes on the Portuguese-language version of the Spiritual Well-Being Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Edson Zangiacomi Martinez

    2013-01-01

    Full Text Available OBJETIVO: Testar a Escala de Bem-Estar Espiritual (EBE, a versão em português da Spiritual Well-Being Scale (SWB, em uma amostra de universitários matriculados em cursos de pós-graduação da área da saúde, avaliando suas qualidades psicométricas. Entre os diferentes instrumentos que objetivam mensurar a espiritualidade, encontra-se a SWB, adaptada recentemente para a língua portuguesa. Os 20 itens desse instrumento originalmente dividem-se em duas dimensões: bem-estar religioso (BER e bem-estar existencial (BEE. MÉTODOS: A consistência interna dessas dimensões foi avaliada pelo coeficiente alfa de Cronbach. Foi utilizada análise fatorial com rotação oblíqua para avaliar a estrutura fatorial latente. Quatrocentos e quarenta e um indivíduos responderam ao instrumento. RESULTADOS: O instrumento apresenta satisfatória consistência interna, mas a análise fatorial sugere que os itens da dimensão BEE distribuem-se em dois fatores distintos, o que chama a atenção para a complexidade da estrutura fatorial do instrumento. CONCLUSÃO: A estrutura fatorial da escala EBE não é clara, e a presença de um efeito teto em grupos religiosos específicos pode prejudicar os estudos que buscam associações entre espiritualidade e aspectos relacionados à saúde. O uso do instrumento exige cautela, e posteriores estudos de revisão da escala são necessários.OBJECTIVE: This study aims to test the factor structure of the Portuguese-language version of the Spiritual Well-being Scale (SWB in a sample of postgraduate students of courses in the health area, assessing its psychometric qualities. Among the different instruments used to measure the spirituality, the SWB was recently adapted into Portuguese language. The 20 items of this instrument are originally divided into two dimensions: Religious Well-Being (RWB and Existential Well-Being (EWB subscales. METHODS: The internal consistency of the subscales was assessed by the Cronbach's alpha

  14. Propriedades psicométricas da versão brasileira da Escala de Entrincheiramento na Carreira Psychometric properties of the Brazilian version of the Career Entrenchment Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mauro de Oliveira Magalhães

    2008-06-01

    Full Text Available A expressão entrincheiramento de carreira significa a imobilização do trabalhador em determinada posição ocupacional devido à percepção de limitação de alternativas de carreira, à evitação da perda de investimentos e a custos emocionais associados à mudança de ocupação. Foram investigadas as características psicométricas de uma versão brasileira da Escala de Entrincheiramento na Carreira. Uma amostra de 668 trabalhadores, 415 homens e 253 mulheres, com idades entre 25 e 65 anos, empregados em organizações públicas, privadas e do terceiros setor, respondeu à escala. Não foram encontradas diferenças de entrincheiramento associadas ao tipo de organização de trabalho. A análise fatorial encontrou os três fatores correspondentes às dimensões propostas para o construto: investimentos de carreira, custos emocionais e limitação de alternativas de carreira. Os indicadores de consistência interna obtidos para a escala total e para cada dimensão de entrincheiramento foram satisfatórios, revelando que todos os itens contribuem para aumentar a precisão do instrumento. As análises indicam aspectos de validade de construto e de precisão satisfatórios para a versão brasileira da Escala de Entrincheiramento na Carreira.The expression career entrenchment means the worker's immobilization in a determined occupational position as a result of his/her perception of lack of career alternatives, avoidance of lost of investments and emotional costs associated with occupational changes. The psychometric properties of the Brazilian version of the Career Entrenchment Scale were investigated. A sample of 668 workers, 415 men and 253 women, ages ranging between 25 e 65 years old, employed in public, private ant third sector organizations, answered the scale. Differences of entrenchment were not associated with type of work organization. Factorial analysis found three factors according with the dimensions proposed for the construct

  15. Consistência interna da versão em português do Mini-Inventário de Fobia Social (Mini-SPIN Internal consistency of the Portuguese version of the Mini-Social Phobia Inventory (Mini-SPIN

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gustavo J. Fonseca D'El Rey

    2007-01-01

    Full Text Available CONTEXTO: A fobia social é um grave transtorno de ansiedade que traz incapacitação e sofrimento. OBJETIVOS: Investigar a consistência interna da versão em português do Mini-Inventário de Fobia Social (Mini-SPIN. MÉTODOS: Foi realizado um estudo da consistência interna do Mini-SPIN em uma amostra de 206 estudantes universitários da cidade de São Paulo, SP. RESULTADOS: A consistência interna do instrumento, analisada pelo coeficiente alfa de Cronbach, foi de 0,81. CONCLUSÕES: Esses achados permitiram concluir que a versão em português do Mini-SPIN exibiu resultados de boa consistência interna, semelhantes aos da versão original em inglês.BACKGROUND: Social phobia is a severe anxiety disorder that brings disability and distress. OBJECTIVES: To investigate the internal consistency of the Portuguese version of the Mini-Social Phobia Inventory (Mini-SPIN. METHODS: We conducted a study of internal consistency of the Mini-SPIN in a sample of 206 college students of the city of São Paulo, SP. RESULTS: The internal consistency of the instrument, analyzed by Cronbach's alpha coefficient, was 0.81. CONCLUSIONS: These findings suggest that the Portuguese version of the Mini-SPIN has a good internal consistency, similar to those obtained with the original English version.

  16. IN SEARCH OF A TEACHING SOCIOLINGUISTIC PORTUGUESE LANGUAGE IN BRAZIL

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Talita de Cássia Marine

    2016-06-01

    Full Text Available One of the barriers in teaching Portuguese as mother tongue is the treatment of linguistic variation and fundamentally grammatical knowledge permeated by different linguistic norms. So in this article, we propose some reflections on the current situation of the Portuguese language teaching in Brazil, presenting a literature review on the topic, especially about the concepts of belief and linguistic attitudes studies sociolinguistic and documents the Brazilian government. Still we gather some results of previous studies on language attitudes and beliefs and we quote three factors that show that the Portuguese-speaking education in Brazil is still far from a reflective teaching and culturally sensitive pedagogy. To prove such factors mentioned, we mentioned examples of speeches and activities of students of primary and secondary schools as well as letters of course students. Thus, in this article, we point out how it is still challenging to think of a sociolinguistic conception of Portuguese language teaching in Brazil.

  17. Versão brasileira da Escala de Comprometimento do Tronco: um estudo de validade em sujeitos pós-acidente vascular encefálico Brazilian version of the Trunk Impairment Scale: a reliability study in post-stroke subjects

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Núbia Maria Freire Vieira Lima

    2008-09-01

    Full Text Available O controle de tronco - uma habilidade motora básica indispensável à execução de muitas tarefas funcionais - encontra-se deficitário em pacientes que sofreram acidente vascular encefálico (AVE. Há poucas referências estrangeiras, e nenhuma em português, que focalizem a avaliação de tronco de forma quantitativa. Este estudo teve como objetivo traduzir e verificar a confiabilidade inter e intra-examinador, validade construtiva e consistência interna da versão brasileira da ECT - Escala de Comprometimento do Tronco (Trunk Impairment Scale. Em 18 voluntários com hemiparesia secundária à AVE foram aplicados os seguintes instrumentos: ECT, Protocolo de Desempenho Físico de Fugl-Meyer, Medida de Independência Funcional, EEB - Escala de Equilíbrio de Berg e Classificação de Deambulação Funcional. As avaliações foram realizadas por três fisioterapeutas experientes e o reteste da ECT foi realizado após 48 horas. Foram encontradas moderada confiabilidade intra-examinador e excelente confiabilidade inter-examinador (pTrunk control - which is a basic motor ability to perform many functional tasks -is disrupted in most patients who have suffered a stroke. There are few foreign references and none in Portuguese dealing with the quantitative assessment of trunk control. The aim of this study was to translate, verify intra- and inter-examiner reliability, validity and internal consistency of the Brazilian version of the Trunk Impairment Scale (TIS. Eighteen hemiparetic, post-stroke volunteers were evaluated by means of the Fugl-Meyer Assessment Scale, Functional Independence Measure, Berg Balance Scale (BBS, and Functional Ambulation Classification; TIS was apllied by three experienced physical therapists; retest was carried out 48 hours later. Data analysis showed moderate intra-rater and an excellent inter-rater reliability (p<0.05, though low internal consistency (0.45. The only scale found to correlate with TIS was BBS (r=0.491, p

  18. Tradução e adaptação cultural do Index of Premature Ejaculation (IPE para o português do Brasil Traducción y adaptación cultural del Index of Premature Ejaculation (IPE al portugués de Brasil Translation and cultural adaptation of the Index of Premature Ejaculation (IPE to Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ítor Finotelli Júnior

    2012-12-01

    ó cualitativamente las divergencias y consolidó la versión aplicada en la muestra. Después de esa aplicación, algunas sugerencias fueron incorporadas y se constituyó la versión final. Los resultados fueron satisfactorios en la comprensión del lenguaje empleado. Para esa versión se conservó el nombre en inglés, añadiéndose al final "adaptación brasileña".The present study translated and adapted the Index of Premature Ejaculation (IPE into Brazilian Portuguese, by the method of semantic equivalence. The IPE is a self-report scale composed by 10 items that assesses criteria such as sense of control, sexual satisfaction and distress. This process was composed by 11 professionals qualified for such method and a sample of 50 participants for the evaluation of intelligibility. The stages were translation, back-translation, assessment of semantic equivalence, final critique by experts and version pre-test. The results for the assessment of semantic equivalence presented significant agreement among the judges. This assessment classified the items as unchanged or slightly changed. The final critique by experts evaluated qualitatively the divergences and consolidated the version applied in the sample. After this application, some suggestions were incorporated and these constituted the final version. The results were satisfactory in the comprehension of the adopted language. For this version, the name was kept in English and "Brazilian Adaptation" was added to the end.

  19. Newspaper space for science (Portuguese original version

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marta M. Kanashiro

    2006-02-01

    Full Text Available In recent years, courses, events and incentive programs for scientific journalism and the divulgation of science have proliferated in Brazil. Part of this context is “Sunday is science day, history of a supplement from the post-war years”, a book published this year that is based on the Master’s degree research of Bernardo Esteves, a journalist specialized in science.

  20. Newspaper space for science (Portuguese original version)

    OpenAIRE

    2006-01-01

    In recent years, courses, events and incentive programs for scientific journalism and the divulgation of science have proliferated in Brazil. Part of this context is “Sunday is science day, history of a supplement from the post-war years”, a book published this year that is based on the Master’s degree research of Bernardo Esteves, a journalist specialized in science.

  1. Initial assessment of responsiveness of the P-CPQ (Brazilian Version) to describe the changes in quality of life after treatment for traumatic dental injury.

    Science.gov (United States)

    Antunes, Lívia Azeredo Alves; Luiz, Ronir Raggio; Leão, Anna Thereza Thomé; Maia, Lucianne Cople

    2012-08-01

    This study aimed to assess the responsiveness of the Brazilian version of the Parental-Caregiver Perception Questionnaire (B-P-CPQ) to describe changes in quality of life (QoL) after treatment for traumatic dental injury (TDI). After eligibility criteria were applied, 42 of 255 patients who went to a dental trauma center for TDI treatment were included. QoL was evaluated in two different appointments: A1 (after TDI) and A2 (after TDI treatment). The B-P-CPQ scores were calculated using the additive method. Psychometric properties like internal consistency (Cronbach's Alpha), test-retest reliability, intraclass correlation coefficient (ICC), and construct validity (Spearman's correlations) were assessed, and, mainly, the responsiveness was analyzed by standardized response means (SRM). Mean B-P-CPQ scores were 30.05 (1.74 SD) and 2.67 (4.05 SD), while the median scores were 17.39 and 2.00 (P professional care and treatment of TDI.

  2. Relationship between the Brazilian version of the Montreal-Toulouse language assessment battery and education, age and reading and writing characteristics. A cross-sectional study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Karina Carlesso Pagliarin

    Full Text Available CONTEXT AND OBJECTIVE: There is growing concern about understanding how sociodemographic variables may interfere with cognitive functioning, especially with regard to language. This study aimed to investigate the relationship between performance in the Brazilian version of the Montreal-Toulouse language assessment battery (MTL-BR and education, age and frequency of reading and writing habits (FRWH.DESIGN AND SETTING: Cross-sectional study conducted in university and work environments in Rio Grande do Sul, Brazil.METHOD: The MTL-BR was administered to a group of 233 healthy adults, aged 19 to 75 years (mean = 45.04, standard deviation, SD = 15.47, with at least five years of formal education (mean = 11.47, SD = 4.77.RESULTS: A stepwise multiple linear regression model showed that, for most tasks, the number of years of education, age and FRWH were better predictors of performance when analyzed together rather than separately. In separate analysis, education was the best predictor of performance in language tasks, especially those involving reading and writing abilities.CONCLUSION: The results suggested that the number of years of education, age and FRWH seem to influence performance in the MTL-BR, especially education. These data are important for making diagnoses of greater precision among patients suffering from brain injuries, with the aim of avoiding false positives.

  3. Psychometrics properties of the Brazilian version of Sternberg's triangular love scale / Propriedades psicométricas da versão brasileira da escala triangular do amor de Sternberg

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Vicente Cassepp-Borges

    2007-01-01

    Full Text Available The Sternberg's Triangular Love Scale (STLS has 45 items related to intimacy, passion, and decision/commitment. The objective of this study was to investigate some psychometric properties of the STLS in Brazil. The Brazilian version of STLS, the Test of Family Identification (FIT and a measure of satisfaction in the relationship were completed by 361 students from three universities. The factorial analysis of STLS showed a structure with 3 factors and elevated internal consistency. Seeking to improve the instrument, the number of items of the scale was reduced. The new factorial analysis indicated that the original psychometric properties were maintained. Positive correlations were found between the measurements of love and the level of satisfaction with the relationship. The results indicate that the Brazilian version of ETAS possesses adequate and satisfactory psychometric properties.

  4. Fatores relevantes para aquisição da coda lexical e morfológica no português brasileiro Factors relevant for acquisition of lexical and morphological coda in Brazilian portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Carolina Lisbôa Mezzomo

    2010-06-01

    Full Text Available OBJETIVO: analisar as variáveis relevantes na aquisição das codas, morfológica (ex. cadeiras e lexical (ex. lápis, quando preenchidas pela fricativa /S/ em final de palavra. MÉTODOS: verificaram-se os dados de fala de 15 crianças, 10 meninas e 5 meninos, entre 1:7 e 3:7, falantes monolíngues do português brasileiro, gravados quinzenalmente por um período de um ano. Os dados de fala foram obtidos por meio de atividades lúdicas, transcritos e revistos. Estes foram submetidos à análise estatística através do uso do Pacote Computacional VARBRUL. RESULTADOS: o programa selecionou, para ambas as codas as variáveis, classe gramatical e sexo, como relevantes a produção correta. Dentre as classes gramaticais, pronomes e advérbios, foram apontados como favorecedores à produção correta para os dois tipos de coda. Somado a essas, o programa selecionou também para coda lexical a classe dos substantivos, e para coda morfológica a classe dos numerais. As variáveis, tonicidade e contexto precedente mostraram-se favorecedoras da produção das codas lexicais, com maior probabilidade de realização correta quando há uma sílaba tônica e o contexto precedente for composto por vogal dorsal. A idade foi considerada uma variável favorecedora na produção da coda morfológica, com resultado estaticamente significante nas crianças mais velhas. CONCLUSÃO: observou-se que a classe gramatical e o sexo são importantes no domínio de ambos os tipos de coda, no entanto, o processo de domínio de /S/ nos dois casos mostrou variáveis distintas, podendo-se inferir que a criança as trata de maneira singular no seu processo de aquisição.PURPOSE: to analyze the relevant variables in the acquisition of morphological (e.g. cadeiras and lexical (e.g. lápis codas, with the fricative /S/ at the end of the word. METHODS: we examined data from 15 children, 10 girls and 5 boys, aged between 1:7 and 3:7, monolingual speakers of Brazilian Portuguese

  5. Tendências e tensões de sociabilidade de estudantes dos Palop em duas universidades brasileiras Tendencies and tensions in the sociability of students from African countries where Portuguese is the official language at two Brazilian universities

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kelly Silva

    2012-04-01

    Full Text Available Este trabalho discute, a partir de uma perspectiva etnográfica, tendências e tensões características da sociabilidade de estudantes africanos - vindos de países de língua oficial portuguesa - na Universidade de Brasília (UnB e na Universidade de São Paulo (USP. Abordamos os modos pelos quais eles experimentam as práticas linguísticas e pedagógicas das universidades, vivenciam as tensões raciais existentes no Brasil, atribuem sentido aos espaços urbanos nos quais são acolhidos; e analisamos seus padrões mais comuns de interação e agregação. Sugerimos que o tempo de participação no fluxo migratório, a nacionalidade de origem dos estudantes e a cidade de acolhida no Brasil são variáveis que condicionam de forma importante a sociabilidade dos estudantes. Residualmente, e de forma ainda incipiente, exploramos algumas dinâmicas de identificação entre os alunos. Alguns se apresentam como sujeitos em diáspora. Outros, contudo, chamam atenção para a necessidade de continuarem a ser reconhecidos como estrangeiros. A maioria demonstra surpresa em se ver percebido como negro ou africano, simplesmente. Os estudantes vêm para o Brasil mediante o Programa Estudante Convênio de Graduação (PEC-G, um acordo diplomático que facilita o deslocamento do aluno ao nosso país a fim de realizar seu curso de nível superior.This article discusses typical tendencies and tensions of the sociability of foreign students from African countries where Portuguese is the official language at 'Universidade de Brasilia' and at 'Universidade de São Paulo'. Our analysis is carried out through an ethnographic approach. We analyze the way students experienced the linguistic and pedagogical practices at the universities, the way they make sense the urban spaces they live as well as the Brazilian typical racial tensions and their most common patterns of integration and aggregation. The time they are involved in the migratory flow, the city they live in

  6. Translation and cross-cultural adaptation to Brazilian culture of a questionnaire to measure perceptions of dental aesthetics

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gabriela Eugênio de Sousa Furtado

    2010-12-01

    Full Text Available Objective: To conduct the translation to Portuguese and the cross-cultural adaptation to Brazilian culture of a questionnaire to evaluate the aesthetic concerns of 12-yr-old children and their parents. Methods: The original questionnaire, which investigates the level of the child´s distress, worry, and smile avoidance in the last two months, was not validated to any other languages but the ones it was originally developed for (English and Spanish. This report had the following design: translation, back-translation, validation by a panel of experts and testing of the final version with 50 pairs of parents/children, using self-report or interview. Results: No relevant discrepancy amongst versions was found; only minor adjustments were made to adapt the questionnaire to the target population´s diverse educational background, and no item from the original questionnaire has been removed. Simple vocabulary and short phrases were used in order to facilitate the application to children and adults in a location in the Northeast and another in Southeastern Brazil. In the pre-testing, Brazilians easily understood the questions. When the questionnaire was self-applied, there was difficult in reading by children, non-response from parents and unanswered items by both groups. Conclusion: The Child’s and Parent’s Questionnaire about Teeth Appearance was adequately translated into Brazilian Portuguese and adapted to the cultural context of both locations, and it is suggested using it as an interview.

  7. Adaptation process to Brazilian Portuguese of the Montreal communication evaluation battery – MAC battery / Processo de adaptação da bateria Montreal de avaliação da comunicação – bateria MAC – ao português brasileiro

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rochele Paz Fonseca

    2007-01-01

    Full Text Available This research aims to present the adaptation of the "Protocole Montréal d'Évaluation de la Communication – Protocole MEC" (Montreal Communication Evaluation Battery – MAC Battery to Brazilian Portuguese, in accordance with psycholinguistics criteria. MAC Battery is a Canadian instrument constructed to evaluate right hemisphere communicative and linguistic abilities, considering four processing domains: discoursive, pragmatic-inferential, lexical-semantic and prosodic. The participants were six translators, three specialist judges, 54 non-specialist judges and 16 subjects from pilot studies. Adaptation procedures included translation, judge analysis of psycholinguistics criteria and two pilot tests. Some tasks required a harder stimulus adaptation process – Metaphor interpretation, Narrative discourse and Semantic judgement – focusing a main finality: to keep each task's objective as idealized in the original instrument. This neuropsychological test can be used to evaluate communication abilities of patients with right brail damage, frontal lesion, traumatic brain injury and dementia.

  8. O sistema de avaliatividade e os recursos para gradação em Língua Portuguesa: questões terminológicas e de instanciação Appraisal system and graduation resources in Brazilian Portuguese: terminological and instantiation issues

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Orlando Vian Jr

    2009-01-01

    Full Text Available Este artigo pretende, a partir da perspectiva da gramática sistêmico-funcional (Halliday, 1985, 1994, 2004, discutir, em um primeiro momento, a questão terminológica em relação ao Sistema de Avaliatividade (Martin and White, 2005; Martin and Rose, 2003 para que, em seguida, encaminhemos a discussão sobre como as instâncias avaliativas são realizadas no texto em português brasileiro. Nosso foco será principalmente nos recursos para Gradação, e a avaliação negativa utilizada pelo produtor textual para posicionar-se perante o que expressa e, para tanto, recorremos também à noção bakhtiniana de dialogismo.This paper aims to discuss, from Halliday's systemic functional grammar perspective (1985, 1994, 2004, the problems related to the translation of the term appraisal into Portuguese, as a way of discussing the lexico-grammatical realizations of evaluative stances in texts in Brazilian Portuguese. We will focus on Graduation (Martin and White, 2005; Martin and Rose, 2003, a resource used by text producers to take stances towards what they express and we will also refer to the Bakhtinian notion of dialogism.

  9. Estressores em Unidade de Terapia Intensiva: versão brasileira do The Environmental Stressor Questionnaire Estresores en Unidad de Terapia Intensiva: versión brasileña del Environmental Stressor Questionnaire Stressors at the Intensive Care Unit: the Brazilian version of The Environmental Stressor Questionnaire

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Beatriz Ângelo Rosa

    2010-09-01

    és (r = 0,70, confirmado la validez convergente. La versión brasileña del ESQ se mostró como una herramienta confiable y válida para la evaluación de estresores en UTI.The objective of the present study was to perform the cultural adaptation of The Environmental Stressor Questionnaire - ESQ for the Brazilian Portuguese, as well as to verify its reliability and validity. In order to ensure the equivalence between the original instrument and the Brazilian version, all methodological steps recommended in the literature regarding cultural adaptation were followed. The Brazilian version of the ESQ was applied to 106 ICU patients in two hospitals (public and private in the interior of São Paulo State. Reliability was evaluated in relation to internal consistency and stability (test e retest and the convergent validity was determined by the correlation between ESQ and generic questions about ICU stress. Reliability was satisfactory with Cronbach's Alfa = 0,94 and stability (ICC=0,861; IC95% 0,723; 0,933. ESQ total score displayed strong correlation with the generic questions about stress (r=0,70; p<0,0001, thus confirming the convergent validity. The conclusion was that the ESQ adapted for Brazilian culture is a reliable instrument for evaluation of stressors in the ICU.

  10. Estudo comparativo do acesso semântico no processamento visual de palavras entre brasileiros monolíngues e chineses multilíngues falantes do português do Brasil como língua estrangeira Comparative study of the semantic access in the visual processing of words between monolinguistic Brazilians and multilinguistic Chinese who speak portuguese as a foreign language

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jerusa Fumagalli de Salles

    2010-12-01

    task with stimuli presented in Portuguese. The magnitude of the semantic priming effect was compared to two control groups (Brazilian children and adults. Moreover, this study aimed to investigate the relation between the performance in the lexical decision task and the one in the Portuguese phonological awareness task in the Chinese group. The sample was composed of 40 undergraduate multilingual Chinese, 31 undergraduate Brazilians and 26 third-grade children. Results showed semantic priming effects in all groups, which means that reaction time was smaller when a related prime preceded the target. No significant difference was found regarding the magnitude of the semantic priming effects between Chinese and Brazilian adults. However, such a difference appeared between the Chinese adults and the Brazilian children group. Finally, no correlation was found between lexical decision performance and score at the phonological awareness task. We concluded that Chinese, like both Brazilians groups tested, seem to access the meaning of presented primes.

  11. [Translation and cultural adaptation of the questionnaire on the reason for food choices (Food Choice Questionnaire - FCQ) into Portuguese].

    Science.gov (United States)

    Heitor, Sara Franco Diniz; Estima, Camilla Chermont Prochnik; das Neves, Fabricia Junqueira; de Aguiar, Aline Silva; Castro, Sybelle de Souza; Ferreira, Julia Elba de Souza

    2015-08-01

    The Food Choice Questionnaire (FCQ) assesses the importance that subjects attribute to nine factors related to food choices: health, mood, convenience, sensory appeal, natural content, price, weight control, familiarity and ethical concern. This study sought to assess the applicability of the FCQ in Brazil; it describes the translation and cultural adaptation from English into Portuguese of the FCQ via the following steps: independent translations, consensus, back-translation, evaluation by a committee of experts, semantic validation and pre-test. The pre-test was run with a randomly sampled group of 86 male and female college students from different courses with a median age of 19. Slight differences between the versions were observed and adjustments were made. After minor changes in the translation process, the committee of experts considered that the Brazilian Portuguese version was semantically and conceptually equivalent to the English original. Semantic validation showed that the questionnaire is easily understood. The instrument presented a high degree of internal consistency. The study is the first stage in the process of validating an instrument, which consists of face and content validity. Further stages, already underway, are needed before other researchers can use it.

  12. STOP-Bang questionnaire: translation to Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Lorena Barbosa de Moraes Fonseca

    Full Text Available ABSTRACT Objective: To translate and perform a cross-cultural adaptation of the Snoring, Tiredness, Observed apnea, high blood Pressure, Body mass index, Age, Neck circumference, and Gender (STOP-Bang questionnaire so that it can be used as a screening tool for the diagnosis of obstructive sleep apnea in Brazil. Methods: Based on the principles of good practice for the translation and cross-cultural adaptation of such instruments, the protocol included the following steps: acquisition of authorization from the lead author of the original questionnaire; translation of the instrument to Brazilian Portuguese, carried out by two translators; reconciliation; back-translation to English, carried out by two English teachers who are fluent in Portuguese; review of the back-translation; harmonization; review and approval of the questionnaire by the original author; cognitive debriefing involving 14 patients who completed the questionnaire; analysis of the results; and review and preparation of the final version of the instrument approved by the review committee. Results: The final version of the STOP-Bang questionnaire for use in Brazil showed a clarity score > 9 (on a scale of 1-10 for all of the questions. The Cronbach's alpha coefficient was 0.62, demonstrating the internal consistency of the instrument. The means and standard deviations of the age, body mass index, and neck circumference of the patients studied were 46.8 ± 11.2 years, 43.7 ± 8.5 kg/m2, and 41.3 ± 3.6 cm, respectively. Conclusions: The STOP-Bang questionnaire proved to be understandable, clear, and applicable. The original instrument and the translated version, cross-culturally adapted for use in Brazil, were consistently equivalent. Therefore, it can become a widely used screening tool for patients with suspected obstructive sleep apnea.

  13. Development of normative data for the Brazilian adaptation of the University of Pennsylvania Smell Identification Test.

    Science.gov (United States)

    Fornazieri, Marco Aurélio; dos Santos, Clayson Alan; Bezerra, Thiago Freire Pinto; Pinna, Fábio de Rezende; Voegels, Richard Louis; Doty, Richard L

    2015-02-01

    It is well established that olfactory dysfunction has significant implications for safety, nutrition, and quality of life. The more reliable standardized tests of olfactory function, such as the University of Pennsylvania Smell Identification Test (UPSIT), assess odor identification ability. Unfortunately, cultural factors can influence such tests, as a number of odors are not universally recognized. In this study, a Portuguese language version of the UPSIT was administered to an age- and sex-stratified prospective sample of 1820 Brazilian subjects. Normative data were developed for a subset of 1578 subjects who reported having no difficulties smelling or tasting. Individuals with a history of head trauma or, in the case of those over the age of 64 years, Mini-Mental State Examination Scores olfaction ever performed in South America. Correction factors based upon age and sex are provided to allow for direct comparisons of Brazilian test scores to those based upon North American norms.

  14. Adaptação transcultural para o Brasil do Sistema de Classificação da Função Motora Grossa (GMFCS Cross-cultural adaptation of the Gross Motor Function Classification System into Brazilian-Portuguese (GMFCS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Erika Hiratuka

    2010-12-01

    topography of the body distribution only, Canadian researchers have proposed the Gross Motor Function Classification System (GMFCS. Although this classification system has been largely used in Brazil, it has not been cross culturally adapted yet. OBJECTIVES: To perform the cross adaptation of the Gross Motor Function Classification System for the Cerebral Palsy (GMFCS into Brazilian-Portuguese and to verify the reliability among observers of the adapted instrument in Brazilian children. METHODS: This study was performed in two stages; the first stage was related to the process of cross-cultural adaptation and the second stage tested the instrument. Translation, back-translation, semantic and content analysis, back-translation of the final version and the approval of the authors were used for the cross-cultural adaptation. The test of the instrument was performed in 40 children with cerebral palsy, who were evaluated by two raters to verify the reliability among the observers. RESULTS: The results showed that the stages of translation and back-translation did not present any difficulties and the semantic and conceptual equivalence was achieved. The reliability among the observers showed that the evaluations do not differ and that there is an excellent correlation and internal consistency of the construct with an ICC of 0.945 (95% CI 0.861 to 0.979 and a Cronbach a of 0.972. CONCLUSIONS: The final version of the GMFCS showed good potential of applicability for undergraduate students and professionals of the neuropediatric area.

  15. Factorial Validity and Invariance of the Rosenberg Self-Esteem Scale among Portuguese Youngsters

    Science.gov (United States)

    Vasconcelos-Raposo, Jose; Fernandes, Helder Miguel; Teixeira, Carla M.; Bertelli, Rosangela

    2012-01-01

    The purpose of the present study was to examine the reliability, factorial validity and measurement invariance (across gender, age and physical activity participation) of a Portuguese version of the Rosenberg Self-Esteem Scale (RSES). The sample consisted of 1,763 Portuguese youngsters (731 male and 1,032 female) with ages between 15 and 20 years.…

  16. Luso-Brazilian antiscorbutic herbs

    OpenAIRE

    Machline, Vera Cecília; Professor, Graduate Program in History of Science, Pontifical Catholic University of São Paulo

    2015-01-01

    Not only Iberian physicians such as João Curvo Semmedo and Francisco Suárez de Rivera participated in the 17th and 18th-century endeavor of seeking cures for scurvy. Besides those Luso-Hispanic iatrochemists, at least three Portuguese-born surgeons who resided in the Brazilian colony also took part in this crusade. As detailed here Luis Gomes Ferreyra, Jozé Antonio Mendes and João Cardoso de Miranda – each in his own way – advocated that the herb popularly called mastruço in Portuguese (Ameri...

  17. Validation of the Social Phobia and Anxiety Inventory for Children (SPAI-C in a sample of Brazilian children

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    G.J.C. Gauer

    2005-05-01

    Full Text Available The purpose of the present study was to examine the factor structure and psychometric properties of the Social Phobia and Anxiety Inventory for Children (SPAI-C, an instrument developed in the United States and applied to a sample of Brazilian schoolchildren. The process included the translation of the original material from English into Portuguese by two bilingual psychiatrists and a back translation by a bilingual physician. Both the front and back translations were revised by a bilingual child psychiatrist. The study was performed using a cross-sectional design and the Portuguese version of the SPAI-C was applied to a sample of 1954 children enrolled in 3rd to 8th grade attending 2 private and 11 public schools. Eighty-one subjects were excluded due to an incomplete questionnaire and 2 children refused to participate. The final sample consisted of 1871 children, 938 girls (50.1% and 933 boys (49.8%, ranging in age from 9 to 14 years. The majority of the students were Caucasian (89.0% and the remainder were African-Brazilian (11.0%. The Pearson product-moment correlation showed that the two-week test-retest reliability coefficient was r = 0.780 and Cronbach's alpha was 0.946. The factor structure was almost similar to that reported in previous studies. The results regarding the internal consistency, the test-retest reliability and the factor structure were similar to the findings obtained in studies performed on English speaking children. The present study showed that the Portuguese language version of SPAI-C is a reliable and valid measure of social anxiety for Brazilian children.

  18. Avaliação do capital intelectual desenvolvido em organizações não governamentais: comparação entre entidades brasileiras e portuguesas = Intellectual capital’s assessment developed in non-governmental organizations: comparing portuguese and Brazilian organizations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marina Souza Lúcio Oliveira

    2011-09-01

    results to those found by Colauto and Avelino (2008 in nonprofits Brazilian organizations. The research is characterized as an exploratory study. The data are primary and were raised by a questionnaire application to nonprofits Portuguese organizations in 2009. The questions were grouped into three categories with eight questions for each group, whose intention was to map the elements related to Human Capital, Structural Capital and Relationships Capital. For the investigated elements quantification, a Likert scale was employed to detect the respondents’ agreement/disagreement degree in relation to the proposed statements. The results corroborate those from Colauto and Avelino (2008 and indicate the Portuguese organizations tendency to agree with the proposals for identifying the elements related to Human Capital, Structural Capital, and Relationships Capital. In the Portuguese organizations, the Human Capital was the category that showed the most significant results (mean of the concordance degree = 83%, while in the Brazilian organizations the greater emphasis was given to the Relationships Capital (mean of the concordance degree = 83%.

  19. Ditransitive sentences and indirect object in Bazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria Aparecida Torres Morais

    2012-12-01

    Full Text Available In this paper, the syntax of dative arguments (indirect objects in Brazilian Portuguese is examined in a crosslinguistic perspective with European Portuguese. It is shown that the grammatical expression of BP indirect object has undergone significant changes, which were essentially triggered by two related phenomena: a decrease in the use of the preposition a introducing the indirect object, which is replaced by the preposition para, and a decrease in the use of the dative pronoun, particularly the 3rd person clitic lhe(s,which is substituted for innovative strategies of pronominalization. In European Portuguese, differently from BP, dative arguments are consistently introduced by the preposition a, and pronominalization involves the 3rd person dative clitic lhe(s. Based on the theory of applicative heads proposed in Pylkkänen (2008 and a particular notion of ditransitivity, proposed in Cuervo (2003/2010, we take these changes as evidence for the loss of the low applicative construction in Brazilian Portuguese, coupled with the loss of the morphosyntactic ditransitivity. Thus the connection between the morphological case system and the expression of parameters supports a view of syntactic change according to which parametric variation is determined in the lexicon, in terms of the grammatical features of functional heads.

  20. An Analysis of the Factorial Structure of the Teacher Communication Behavior Questionnaire with Brazilian High School Science Students

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Daniel Abud Seabra Matos

    Full Text Available The Teacher Communication Behavior Questionnaire (TCBQ has been used at different levels of education in many countries to measure students' perceptions of their science teachers' communication behavior. The TCBQ was translated into Portuguese in accordance with ITC test adaptation standards. Validity evidence for the Brazilian version of the TCBQ was obtained with a sample of 414 secondary students. The internal consistency of the TCBQ was satisfactory and an adequate fit of the original factor model was found through confirmatory factor analysis. The Brazilian data exhibited inter-factor correlations similar in value and direction to those of previous international studies. Statistically significant differences were found between school type and subject matter, which is consistent with previous studies.

  1. Análise psicométrica inicial da versão brasileira do DISABKIDS Atopic Dermatitis Module Análisis psicométrico inicial de la versión brasileña del DISABKIDS Atopic Dermatitis Module Preliminary psycometric assessment of the Brazilian version of the DISABKIDS Atopic Dermatitis Module

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Keila Cristiane Deon

    2011-12-01

    ópica, y sus responsables, reclutados en servicio de dermatología de hospital universitario en la ciudad de Sao Paulo, Sureste de Brasil, en 2009. Se evaluaron la validez del constructo, la confiabilidad de consistencia interna y la correlación entre las respuestas de niños y adolescentes y sus responsables de la versión brasileña del Atopic Dermatitis Module (DISABKIDS-ADM. RESULTADOS: La confiabilidad de consistencia interna fue satisfactoria, con coeficiente alfa de Cronbach aceptables para las dimensiones constantes en el instrumento (0,7024/0,8124 y 0,7239/0,8604. El análisis multitrazo-multimétodo para validez convergente mostró valores mayores a 0,30 para todos los ítems. Con relación a la validez discriminante, el análisis reveló resultados satisfactorios. La concordancia entre las versiones self y proxy fue evaluada por el coeficiente de correlación intraclase, con valores de 0,8173 para impacto y 0,7629 para estigma. CONCLUSIONES: Frente a los resultados encontrados, se considera que el instrumento DISABKIDS-ADM puede ser utilizado por investigadores brasileños después de finalizar su proceso de validación, dado que sus resultados iniciales apuntan propiedades psicométricas satisfactorias, que permiten considerarlo un instrumento valido y confiable.OBJECTIVE: To assess preliminary psychometric properties of the Brazilian Portuguese version of a questionnaire for measuring health-related quality of life in children and adolescents with atopic dermatitis. METHODS: Cross-sectional study with a sample consisting of 52 children and adolescents aged 8 to 18 diagnosed with atopic dermatitis, and their parents or caregivers, selected at the dermatology department of a university hospital in the city of São Paulo, Southeast Brazil, in 2009. Construct validity, internal consistency and agreement between the responses of children and adolescents and their parents or caregivers were assessed in the Brazilian Portuguese version of the DISABKIDS

  2. Analysis of validity and reliability of the adapted portuguese version of Antonovsky's Sense of Coherence Questionnaire among nursing professionals Análisis de validez y confiabilidad de la versión adaptada para el portugués del Cuestionario de Sentido de Coherencia de Antonovsky entre profesionales de enfermería Análise da validade e confiabilidade da versão adaptada para o português do Questionário de Senso de Coerência de Antonovsky, entre profissionais de enfermagem

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Denise Rodrigues Costa Schmidt

    2011-02-01

    Full Text Available This methodological study aimed to evaluate the construct validity and reliability of the Brazilian-Portuguese version of Antonovsky's Sense of Coherence Questionnaire (ASCQ among nursing professionals. The study included 211 professionals who worked in the surgical wards of eleven hospitals in a city in the interior of the State of Paraná-Brazil. The majority of participants were female (86.7%, with a mean length of service of 9.3 (SD=8.0 years. Construct validity was evaluated using Pearson correlation tests between the measures of sense of coherence and correlated constructs, obtaining strong negative correlations between sense of coherence and anxiety (r=-0.53 and sense of coherence and depression (r=-0.61. Internal reliability, assessed by Cronbach's alpha, obtained an acceptable value of 0.87. The Brazilian-Portuguese version of ASCQ maintained the psychometric properties of the original scale when used with nursing professionals.Estudio metodológico cuyo objetivo fue evaluar la validez de constructo y la confiabilidad de la versión brasileña del Cuestionario de Sentido de Coherencia de Antonovsky entre profesionales de enfermería. Participaron del estudio 211 profesionales que actuaban en los centros quirúrgicos de once hospitales de una ciudad del interior de Paraná, Brasil. La mayoría de los participantes era del sexo femenino (86,7%, con tiempo promedio de actuación de 9,3 (D.E.=8,0 años. La validez de constructo fue evaluada con pruebas de correlación de Pearson entre las medidas del Sentido de Coherencia y de constructos correlacionados, obteniendo correlación inversa y fuerte entre Sentido de Coherencia y ansiedad (r=-0,53 y Sentido de Coherencia y depresión (r=-0,61. La confiabilidad, evaluada por el alfa de Cronbach, obtuvo valor aceptable de 0,87. La versión adaptada para el portugués del QSCA mantuvo las propiedades psicométricas de la escala original cuando utilizada en profesionales de enfermería.Este é um

  3. Tradução e adaptação da versão brasileira do Night Eating Questionnaire Translation and adaptation of the Brazilian version of the Night Eating Questionnaire

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ana Beatriz Cauduro Harb

    2008-06-01

    Full Text Available O objetivo deste estudo foi traduzir e adaptar o conteúdo do Night Eating Questionnaire e avaliar a confiabilidade da versão em português. O estudo envolveu duas fases. A primeira constituiu-se da: (1 tradução; (2 retradução para o Inglês; (3 correção e adaptação da semântica; (4 validação do conteúdo; e (5 avaliação da clareza do questionário por meio de escalas analógico-visuais de 10cm com trinta adultos de uma clínica de suporte nutricional. Na segunda, avaliou-se a confiabilidade com 100 sujeitos, cujo perfil foi similar ao da primeira etapa. Na quinta etapa, a compreensão do instrumento aferida pela escalas analógico-visuais teve média de 8,20 ± 1,55cm. Este instrumento demonstrou consistência interna satisfatória, com um coeficiente geral alfa de Cronbach = 0,78. A versão mostrou ser de fácil compreensão, obtendo-se adequada validação semântica e de consistência. Isso sugere que o instrumento pode ser adequado para screening da síndrome do comer noturno. No entanto, é necessário avaliar as características psicométricas deste instrumento em amostra com diferentes níveis sociais e educacionais.The goal of this study was to translate and adapt the Night Eating Questionnaire to Portuguese and assess the reliability of the Portuguese-language version. The study included two phases. The first consisted of: (1 translation into Portuguese; (2 back-translation into English; (3 correction and semantic adaptation; (4 content validation; and (5 assessment of the understanding of the questionnaire by means of 10cm Visual Analogue Scales with 30 adult users of a nutritional support clinic. In the second phase, the questionnaire's reliability was assessed in 100 subjects with similar demographic characteristics to the first sample. In the fifth step, understanding of the instrument assessed by the visual analogue scales was 8.20±1.55cm. The instrument showed satisfactory internal consistency, with an overall

  4. How Portuguese and American teachers plan for literacy instruction.

    Science.gov (United States)

    Spear-Swerling, Louise; Lopes, Joao; Oliveira, Celia; Zibulsky, Jamie

    2016-04-01

    This study explored American and Portuguese elementary teachers' preferences in planning for literacy instruction using the Language Arts Activity Grid (LAAG; Cunningham, Zibulsky, Stanovich, & Stanovich, 2009), on which teachers described their preferred instructional activities for a hypothetical 2-h language arts block. Portuguese teachers (N = 186) completed Portuguese versions of a background questionnaire and LAAG electronically, in Survey Monkey; American teachers (N = 102) completed identical English measures using paper and pencil. Results showed that teachers in both groups usually addressed comprehension and reading fluency on their LAAGs and that they also allocated the most time to these two areas. However, American teachers were more likely to include teacher-directed fluency activities, whereas Portuguese teachers were more likely to include fluency activities that were not teacher directed. Significantly more American than Portuguese teachers addressed phonics in their planning, whereas significantly more Portuguese than American teachers addressed writing processes such as revision. Both groups of educators demonstrated large variability in planning, with many teachers omitting important components of literacy identified by researchers, for writing as well as reading. The study highlights the importance of providing teachers with comprehensive, research-based core literacy curricula as well as professional development on key components of literacy. Study findings also suggest significant relationships between orthographic transparency and teachers' instructional planning.

  5. Validación semántica del Cardiac Patients Learning Needs Inventory para brasileños y portugueses Validação semântica do Cardiac Patients Learning Needs Inventory para brasileiros e portugueses

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Luzia Elaine Galdeano

    2011-09-01

    para su uso en Portugal y Brasil.The Cardiac Patients Learning Needs Inventory (CPLNI was constructed to assess the learning needs of patients with cardiac disease. This study aimed to compare the results of semantic validations of the CPLNI version adapted to Portuguese, involving 40 Brazilian and 16 Portuguese patients hospitalized for coronary artery disease treatment. The participants were individually interviewed and answered to sociodemographic and clinic characterization instrument, to the adapted CPLNI, and to the semantic validation instrument. In CPLNI's general assessment, most patients, both Brazilians and Portuguese, considered the instrument adequate, easy to understand and complete. The semantic validation of the CPLNI showed the need for some changes in its writing with a view to the semantic adaptation of the instrument for use in Portugal and Brazil.

  6. Validity and reliability of the Child Perceptions Questionnaires applied in Brazilian children

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gavião Maria

    2009-05-01

    Full Text Available Abstract Background The Child Perceptions Questionnaires (CPQ8–10 and CPQ11–14 are indicators of child oral health-related quality of life. The aim of this study was to assess the validity and reliability of the self-applied CPQ8–10 and CPQ11–14 in Brazilian children, after translations and cultural adaptations in the Brazilian Portuguese language. Methods Schoolchildren were recruited from general populations for pre-testing (n = 80, validity (n = 210, and test-retest reliability (n = 50 studies. They were also examined for dental caries, gingivitis, fluorosis, and malocclusion. Results Children with greater dental caries experience in primary dentition had higher impacts on CPQ domains. Girls had higher scores for CPQ8–10 domains than boys. Mean CPQ11–14 scores were highest for 11-year-old children and lowest for 14-year-old children. Construct validity was supported by significant associations between the CPQ8–10 and CPQ11–14 scores and the global rating of oral health (r = 0.38, r = 0.43 and overall well-being (r = 0.39, r = 0.60, respectively. The Cronbach's alpha was 0.95 for both questionnaires. The test-retest reliabilities of the overall CPQ8–10 and CPQ11–14 scores were both excellent (ICC = 0.96, ICC = 0.92. Conclusion The Brazilian Portuguese version of CPQ8–10 and CPQ11–14 was valuable and reliable for use in the Brazilian child population, although discriminant validity was sporadic due to the fact that impacts are mediated by others factors, such personal, social, and environmental variables.

  7. Validação da versão brasileira do "Cuestionario para la Evaluación del Síndrome de Quemarse por el Trabajo" em professores Validation of the Brazilian version of the "Spanish Burnout Inventory" in teachers

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pedro R Gil-Monte

    2010-02-01

    factorial validity and internal consistency of the Brazilian version of the "Spanish Burnout Inventory" (SBI. METHODS: The translation process of the SBI into Brazilian Portuguese included translation, back translation, and semantic equivalence. A confirmatory factor analysis was carried out using a four-factor model, which was similar to the original SBI. The sample consisted of 714 teachers working in schools in the metropolitan area of the city of Porto Alegre, Southern Brazil, in 2008. The instrument comprises 20 items and four subscales: Enthusiasm towards job (5 items, Psychological exhaustion (4 items, Indolence (6 items, and Guilt (5 items. The model was analyzed using LISREL 8. RESULTS: Goodness-of-Fit statistics showed that the hypothesized model had adequate fit: χ2(164 = 605.86 (p<0.000; Goodness-of-Fit Index = 0.92; Adjusted Goodness-of-Fit Index = 0.90; Root Mean Square Error of Approximation = 0.062; Nonnormed Fit Index = 0.91; Comparative Fit Index = 0.92; and Parsimony Normed Fit Index = 0.77. Cronbach's alpha measures for all subscales were higher than 0.70. CONCLUSIONS: The study showed that the SBI has adequate factorial validity and internal consistency to assess burnout in Brazilian teachers.

  8. Propriedades psicométricas da Dutch Fatigue Scale e Dutch Exertion Fatigue Scale: versão brasileira Propiedades psicométricas de la Dutch Fatigue Scale y Dutch Exertion Fatigue Scale: versión Brasileña Psychometric properties of the Dutch Fatigue Scale and the Dutch Exertion Fatigue Scale: Brazilian version

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Andrea Fini

    2010-04-01

    propiedades similares a las das escalas originais.Fatigue is a human response in varied acute and chronic conditions and also in general population. This article reports a study conducted to estimate reliability and validity of the Dutch Fatigue Scale (DUFS and the Dutch Exertion Fatigue Scale (DEFS adapted for Brazilian use. Three-hundred heart failure patients and 64 healthier volunteers answered the DUFS and DEFS translated into Portuguese. Factorial analysis of DUFS and DEFS items yield a solution with one factor for each scale (explained variance = 53.9%, and good reliability estimates were obtained by the Chronbach's alpha (DUFS=.85 e DEFS=.92. In the patient sample, scales scores were positively associated with heart failure functional class (DUFS and DEFS p=.00, depression scores (DUFS r s=.63; p=.00 and DEFS r s=.55; p=.00, and sleep disturbance (DUFS and DEFS p=.00. Brazilian versions of DUFS and DEFS presented psychometric properties similar to those of the original ones.

  9. Dementia caregiver burden: reliability of the Brazilian version of the Zarit caregiver burden interview Sobrecarga do cuidador de pacientes com demência: confiabilidade da versão brasileira do inventário de sobrecarga de Zarit

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Anita Taub

    2004-04-01

    Full Text Available The object of this article is to examine the reliability of the Brazilian version of the Zarit Caregiver Burden Interview (ZBI. The instrument is a 22-item scale assessing the extent to which caregivers view their responsibilities as having an adverse impact on their social life, health, emotional well-being, and finances. We assessed 50 primary informal caregivers of demented patients coming from 3 different health care centers, using the test-retest method. Analysis of the results showed an intraclass reliability coefficient of 0.88, while Cronbach's coefficient alpha was 0.77 for the test and 0.80 for the retest items. The Brazilian version of ZBI shows sufficient reliability, comparable to the original version.O objetivo deste estudo foi avaliar a confiabilidade da versão brasileira do Inventário de Sobrecarga do Cuidador em familiares de pacientes com demência. O Inventário consiste em 22 questões que avaliam o impacto das atividades de cuidados nas esferas física, psicológica e social. O instrumento foi aplicado a 50 cuidadores captados em três diferentes centros e o método utilizado foi o teste-reteste. A análise dos resultados mostrou coeficiente intra-classe de 0,88 e Alpha de Cronbach de 0,77 e 0,80 no teste e no reteste, com resultados comparáveis ao estudo original, mostrando-se confiável para ser utilizado como uma medida da sobrecarga apresentada pelos cuidadores de pacientes com demência.

  10. Validação da versão brasileira do Youth Risk Behavior Survey 2007 Validación de la versión brasilera del Youth Risk Behavior Survey 2007 Validation of the Brazilian version of the 2007 Youth Risk Behavior Survey

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Dartagnan Pinto Guedes

    2010-10-01

    realizó traducción al portugués de la versión original del YRBS-2007 y retrotraducción al inglés. Las versiones del cuestionario fueron analizadas por comité de árbitros. El comité utilizó como criterio de análisis las equivalencias semántica, idiomática, cultural y conceptual. Para identificación de las propiedades psicométricas, la versión final del cuestionario YRBS-2007 traducida fue administrada en dos ocasiones con intervalo de dos semanas en muestra de 873 estudiantes de ambos sexos, de la enseñanza de secundaria, en Londrina, Sur de Brasil, en 2007. La confiabilidad prueba-re-prueba fue analizada por el cálculo del índice de concordancia kappa y de la tasa de prevalencia de cada comportamiento de riesgo en las réplicas de aplicación. Se empleó la prueba de chi-cuadrado para identificar diferencias estadísticas entre la primera y la segunda aplicación del cuestionario. RESULTADOS: Posterior a las discretas modificaciones señaladas en los procesos de traducción, el comité de árbitros consideró que la versión en el idioma portugués del YRBS-2007 presentó equivalencias semántica, idiomática, cultural y conceptual. Diferencias significativas entre las tasas de prevalencias de ambas aplicaciones fueron observadas en 23,4% de los ítems. La identificación del 91% de los ítems con índice de concordancia kappa entre moderado-a-sustancial y valor promedio de dicho índice de 68,6% indicaron la calidad de las propiedades psicométricas del YRBA-2007 traducido al idioma portugués. CONCLUSIONES: La traducción, la adaptación transcultural y las calidades psicométricas del cuestionario YRBS-2007 fueron satisfactorias, lo que viabiliza su aplicación en estudios epidemiológicos en Brasil.OBJECTIVE: To validate the psychometric properties of the Brazilian version of the 2007 Youth Risk Behavior Survey (YRBS questionnaire. METHODS: The original version of the 2007 YRBS was translated into Portuguese and back-translated into English. The

  11. 11th Portuguese Conference on Automatic Control

    CERN Document Server

    Matos, Aníbal; Veiga, Germano

    2015-01-01

    During the last 20 years the Portuguese association of automatic control, Associação Portuguesa de Controlo Automático, with the sponsorship of IFAC have established the CONTROLO conference as a reference international forum where an effective exchange of knowledge and experience amongst researchers active in various theoretical and applied areas of systems and control can take place, always including considerable space for promoting new technical applications and developments, real-world challenges and success stories. In this 11th edition the CONTROLO conference evolved by introducing two strategic partnerships with Spanish and Brazilian associations in automatic control, Comité Español de Automática and Sociedade Brasileira de Automatica, respectively.

  12. Validity and reliability of the Structured Clinical Interview for Mood Spectrum: Brazilian version (SCIMOODS-VB Validade e confiabilidade da versão brasileira da Entrevista Clínica Estruturada para o Espectro do Humor (SCIMOODS-VB

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Roberto Ratzke

    2011-03-01

    Full Text Available OBJECTIVE: The aim of this study was to translate the Structured Clinical Interview for Mood Spectrum into Brazilian Portuguese, measuring its reliability, validity, and defining scores for bipolar disorders. METHOD: Questionnaire was translated (into Brazilian Portuguese and back-translated into English. Sample consisted of 47 subjects with bipolar disorder, 47 with major depressive disorder, 18 with schizophrenia and 22 controls. Inter-rater reliability was tested in 20 subjects with bipolar disorder and MDD. Internal consistency was measured using the Kuder Richardson formula. Forward stepwise discriminant analysis was performed. Scores were compared between groups; manic (M, depressive (D and total (T threshold scores were calculated through receiver operating characteristic (ROC curves. RESULTS: Kuder Richardson coefficients were between 0.86 and 0.94. Intraclass correlation coefficient was 0.96 (CI 95 % 0.93-0.97. Subjects with bipolar disorder had higher M and T, and similar D scores, when compared to major depressive disorder (ANOVA, p OBJETIVO: Traduzir e validar para o português a Entrevista Clínica Estruturada para Distúrbios do Humor, mensurando sua validade, confiabilidade, bem como definindo os escores para transtornos bipolares. MÉTODO: A entrevista foi traduzida (para o português e novamente traduzida para o inglês. A amostra incluiu 47 indivíduos com transtornos bipolares, 47 com transtorno depressivo maior, 18 com esquizofrenia e 22 controles. A confiabilidade entre avaliadores foi testada em 20 indivíduos com transtornos bipolares e transtorno depressivo maior. A consistência interna foi mensurada por meio da fórmula de Kuder Richardson. Análise discriminante foi realizada. Escores dos diversos grupos foram comparados; limiares para mania (M, depressão (D e valores totais foram calculados usando curvas de "receiver operating characteristic" (ROC. RESULTADOS: Coeficientes de Kuder Richardson ficaram entre 0,86 e 0

  13. Comparison of self-report and interview administration methods based on the Brazilian versions of the Western Ontario Rotator Cuff Index and Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand Questionnaire in patients with rotator cuff disorders

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Andréa Diniz Lopes

    2009-02-01

    Full Text Available OBJECTIVE: The purpose of the present study was to compare self-report and interview administration methods using the Western Ontario Rotator Cuff Index (WORC and Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand Questionnaire (DASH in patients with rotator cuff disorders. METHODS: Thirty male and female patients over 18 years of age with rotator cuff disorders (tendinopathy or rotator cuff tear and Brazilian Portuguese as their primary language were recruited for assessment via administration of the Western Ontario Rotator Cuff Index and and Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand Questionnaire. A randomization method was used to determine whether the questionnaires would be self-reported (n=15 or administered by an interviewer (n=15. Pearson correlation coefficients were used to evaluate the correlation between the Western Ontario Rotator Cuff Index and and Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand Questionnaire in each group. The t-test was used to determine whether the difference in mean questionnaire scores and administration time was statistically significant. For statistical analysis, the level of significance was set at 5%. RESULTS: The mean subject age was 55.07 years, ranging from 27 to 74 years. Most patients had a diagnosis of tendinopathy (n=21. With regard to level of schooling, the majority (n=26 of subjects had completed a college degree or higher. The mean questionnaire scores and administration times did not significantly differ between the two groups (p>0.05. There were statistically significant correlations (p<0.05 between Western Ontario Rotator Cuff Index and and Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand Questionnaire, and strong correlations were found between the questionnaires in both groups. CONCLUSION: There are no differences between the Western Ontario Rotator Cuff Index and Disabilities of the Arm, Shoulder and Hand Questionnaire administration methods with regard to administration time or correlations between the

  14. Validação da versão em português do Mini-Inventário de Fobia Social (Mini-SPIN Validation of the portuguese version of the Mini-Social Phobia Inventory (Mini-SPIN

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gustavo José Fonseca D'El Rey

    2009-12-01

    Full Text Available A fobia social (também conhecida como transtorno de ansiedade social é um grave transtorno mental que traz sofrimento e incapacitação. O objetivo deste estudo foi validar para a língua portuguesa o Mini-Inventário de Fobia Social (Mini-SPIN em uma amostra da população. Foi realizado um estudo da validade discriminativa do Mini-SPIN em uma amostra de 644 pessoas (grupo positivo para o Mini-SPIN: n = 218 e grupo controle/negativo: n = 426 de um estudo de prevalência de transtornos de ansiedade na cidade de Santo André (SP. A versão em português do Mini-SPIN (com escore de 6 pontos, sugerido na versão original em inglês demonstrou uma sensibilidade de 95,0%, especificidade de 80,3%, valor preditivo positivo de 52,8%, valor preditivo negativo de 98,6% e taxa de classificação incorreta de 16,9%. Com escores de 7 pontos, foi observado um aumento na especificidade e no valor preditivo positivo (88,6% e 62,7%, sendo que a sensibilidade e o valor preditivo negativo (84,8% e 96,2% mantiveram-se altos. A versão em português do Mini-SPIN apresentou qualidades psicométricas satisfatórias em termos de validade discriminativa. Neste estudo, o ponto de corte igual a 7 mostrou-se mais adequado para a identificação da fobia social generalizada.Social phobia (also known as social anxiety disorder is a severe mental disorder that brings distress and disability. The aim of this study was validate to the Portuguese language the Mini-Social Phobia Inventory (Mini-SPIN in a populational sample. We performed a discriminative validity study of the Mini-SPIN in a sample of 644 subjects (Mini-SPIN positive group: n = 218 and control/negative group: n = 426 of a study of anxiety disorders' prevalence in the city of Santo André-SP. The Portuguese version of the Mini-SPIN (with score of 6 points, suggested in the original English version demonstrated a sensitivity of 95.0%, specificity of 80.3%, positive predictive value of 52.8%, negative predictive

  15. [Cross-cultural adaptation to the European Portuguese of the questionnaire "Patient Knowledge about their Medications" (CPM-ES-ES)].

    Science.gov (United States)

    Salmerón Rubio, Joaquín; Iglésias-Ferreira, Paula; García Delgado, Pilar; Mateus-Santos, Henrique; Martínez-Martínez, Fernando

    2013-12-01

    The scope of this work is to conduct the cross-cultural adaptation from Spanish to European Portuguese of a questionnaire to measure the degree of "Patient Knowledge about their Medications" (CPM-ES-ES). A method based on six steps was applied: 1. Translation into Portuguese, 2. Elaboration of the first consensus version in Portuguese; 3.Back-translation into Spanish; 4. Elaboration of the second consensus version (cultural equivalency); 5. Conducting the pre-test; 6. Evaluation of the overall results. A cross-culturally adapted questionnaire in European Portuguese that measures the degree of "Patient Knowledge about their Medications" is proposed. The pre-test confirmation obtained 100% agreement with the corrected version of the second consensus version after pre-testing. The methodology selected made it possible to cross-culturally adapt the Spanish version of the CPM-ES-ES questionnaire to the Portuguese version. Further studies should demonstrate the equivalence of the psychometric properties of the cross-cultural translation into Portuguese with the original version.

  16. Estrutura fatorial da versão brasileira da escala razões para fumar modificada Factorial structure of the brazilian version of the modified reasons for smoking scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Elisa Sebba Tosta de Souza

    2009-01-01

    Full Text Available OBJETIVOS: Caracterizar a estrutura fatorial e as propriedades psicométricas da versão brasileira da Escala Razões Para Fumar Modificada (ERPFM. MÉTODOS: Trezentos e onze fumantes (214 homens; idade média: 37,6 ± 10,8 anos, que procuraram o Hemocentro de Ribeirão Preto para doação de sangue, responderam 21 itens da versão brasileira da ERPFM, o teste de Fagerström e o critério de classificação econômica Brasil. Os escores dos itens da ERPFM foram avaliados no tocante ao seu agrupamento, por análise fatorial exploratória. A influência de características clínicas nos escores da solução fatorial final obtida foi igualmente investigada. RESULTADOS: A análise fatorial levou à caracterização de sete fatores: dependência, estimulação, prazer de fumar, manuseio, tabagismo social, redução da tensão/relaxamento, e hábito/automatismo. Quatro questões foram excluídas devido a cargas fatoriais inferiores a 0,3. A versão final ficou constituída por 17 itens exibindo carga fatorial mínima de 0,376. As mulheres exibiram escores elevados de dependência (3,5 X 3,1, redução da tensão/relaxamento (4,1 X 3,5 e manuseio (2,4 X 2,0. Menores escores do teste de Fagerström associaram-se a escores inferiores de dependência, redução da tensão/relaxamento, hábito/automatismo e estimulação. CONCLUSÃO: A versão brasileira da ERPFM, composta por 17 questões, exibe estrutura fatorial e propriedades psicométricas satisfatórias.OBJECTIVE: To characterize the factorial structure, and psychometric properties of the Brazilian version of the Modified Reasons for Smoking Scale (MRFSS. METHODS: Three hundred eleven smokers (214 male; mean age: 37.6 ± 10.8 years, who had gone to the "Hemocentro de Ribeirão Preto" to donate blood , answered 21 items of the Brazilian version of the MRFSS, the Fagerström test, and the Criteria of Brazilian Economic Classification. Scores of the MRFSS items were evaluated regarding their grouping

  17. Aplicação da versão em português do instrumento de avaliação de qualidade de vida da Organização Mundial da Saúde (WHOQOL-100 Application of the portuguese version of the instrument for the assessment of the quality of life of the World Health Organization (WHOQOL-100

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marcelo P. A Fleck

    1999-04-01

    Full Text Available INTRODUÇÃO: O Grupo de Qualidade de Vida da OMS desenvolveu um instrumento de avaliação de Qualidade de Vida, o WHOQOL-100 que está traduzido para 20 idiomas (WHOQOL GROUP, 1998. A aplicação do instrumento na versão em português é o objetivo do trabalho. MÉTODOS: Foram aplicados em 250 pacientes provenientes de quatro grandes áreas médicas (psiquiatria, clínica, cirurgia e ginecologia de um hospital de clínicas de Porto Alegre, RS, e em 50 voluntários-controles o Instrumento de Avaliação de Qualidade de Vida da OMS (WHOQOL-100, o Inventário de Beck para a depressão (BDI e a Escala de Desesperança de Beck (BHS. RESULTADOS E CONCLUSÕES:O Instrumento mostrou bom desempenho psicométrico com características satisfatórias de consistência interna, validade discriminante, validade de critério, validade concorrente e fidedignidade teste-reteste. Concluiu-se que o instrumento está em condições de ser usado no Brasil, sendo importante avaliar seu desempenho em outras regiões e em diferentes amostras de indivíduos.OBJECTIVE: The WHOQOL group have developed an instrument to evaluate Quality of Life, the WHOQOL-100, available in 20 different languages (WHOQOL Group, 1998. The field trial of the portuguese version of the instrument is presented. METHODS: Two hundred and fifty patients from four main medical areas (Psychiatry, Clinical, Surgery and Ginecology of the Hospital de Clínicas de Porto Alegre and 50 controls were evaluated with the Portuguese version of the WHO Quality of Life Instrument (WHOQOL-100, Beck Depression Inventory (BDI and Beck Hopelessness Scale (BHS in Porto Alegre, south Brazil. RESULTS AND CONCLUSION: The instrument showed a good psychometric performance with good internal consistency, discriminant validity, criterion validity, concurrent validity and reliability. The authors conclude that the intrument is ready for use in Brazil, it being important to evaluate its performance in other regions and with

  18. Issues in Portuguese Bilingual Education.

    Science.gov (United States)

    Macedo, Donaldo P., Ed.

    The following articles are included: (1) "Bilingual-Bicultural Education for Portuguese-Americans: An Overview" (Nelson H. Vieira); (2) "Minority Status for the Portuguese: Its Implication in Higher Education" (Gilbert R. Cavaco); (3) "The Luso-American Limbo: Closer to Heaven or Hell?" (Ana M. Fonseca); (4)…

  19. Psychological Intervention in Portuguese College Students: Effects of Two Career Self-Management Seminars

    Science.gov (United States)

    Pinto, Joana Carneiro; Loureiro, Nazaré; Taveira, Maria do Céu

    2015-01-01

    This article describes the evaluation of a psychological intervention--the Career Self-Management Seminar, Version A, for undergraduate students, and Version B for postgraduate students--developed to support Portuguese college students in career exploration, goal setting, design and implementation of action plans, and decision-making. A total of…

  20. The Portuguese Climate Portal

    Science.gov (United States)

    Gomes, Sandra; Deus, Ricardo; Nogueira, Miguel; Viterbo, Pedro; Miranda, Miguel; Antunes, Sílvia; Silva, Alvaro; Miranda, Pedro

    2016-04-01

    The Portuguese Local Warming Website (http://portaldoclima.pt) has been developed in order to support the society in Portugal in preparing for the adaptation to the ongoing and future effects of climate change. The climate portal provides systematic and easy access to authoritative scientific data ready to be used by a vast and diverse user community from different public and private sectors, key players and decision makers, but also to high school students, contributing to the increase in knowledge and awareness on climate change topics. A comprehensive set of regional climate variables and indicators are computed, explained and graphically presented. Variables and indicators were built in agreement with identified needs after consultation of the relevant social partners from different sectors, including agriculture, water resources, health, environment and energy and also in direct cooperation with the Portuguese National Strategy for Climate Change Adaptation (ENAAC) group. The visual interface allows the user to dynamically interact, explore, quickly analyze and compare, but also to download and import the data and graphics. The climate variables and indicators are computed from state-of-the-art regional climate model (RCM) simulations (e.g., CORDEX project), at high space-temporal detail, allowing to push the limits of the projections down to local administrative regions (NUTS3) and monthly or seasonal periods, promoting local adaptation strategies. The portal provides both historical data (observed and modelled for the 1971-2000 period) and future climate projections for different scenarios (modelled for the 2011-2100 period). A large effort was undertaken in order to quantify the impacts of the risk of extreme events, such as heavy rain and flooding, droughts, heat and cold waves, and fires. Furthermore the different climate scenarios and the ensemble of RCM models, with high temporal (daily) and spatial (~11km) detail, is taken advantage in order to

  1. Portuguese validation of the children's eating attitudes test

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria Del Carmen Bento Teixeira

    2012-01-01

    Full Text Available BACKGROUND: The Eating Attitudes Test (EAT is the most widely used instrument for evaluating eating disorders in adults and adolescents in a variety of cultures and samples. OBJECTIVE: The aim of this study was to analyse the psychometric properties of the Portuguese version of the Children's Eating Attitudes Test (ChEAT. METHOD: Nine hundred and fifty-six Portuguese secondary students (565 girls and 391 boys answered the ChEAT. The test-retest reliability was obtained with data from 206 participants from the total sample who re-answered the questionnaire after 4-6 weeks. Psychometric analyses were carried out for the total sample and separately for girls and boys. RESULTS: Internal consistency and test-retest reliability were satisfactory. Principal components factorial analysis yielded four factors in the total sample, accounting for 42.35% of the total variance. Factor structure was similar in the total sample and in both genders. Factors were labelled: F1 "Fear of Getting Fat", F2 "Restrictive and Purgative Behaviours", F3 "Food Preoccupation" and F4 "Social Pressure to Eat". The concurrent validity, explored using the Contour Drawing Figure Rating Scale (CDRS was high. DISCUSSION: The Portuguese version of the ChEAT is a valid and useful instrument for the evaluation of abnormal eating attitudes and behaviours among Portuguese adolescents.

  2. Adaptation and validation of the Sport Multidimensional Perfectionism Scale-2 (SMPS-2 for the Brazilian sport context

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    José Roberto Andrade do Nascimento Junior

    2015-06-01

    Full Text Available The purpose of this paper was to adapt and validate the Sport-Multidimensional Perfectionism Scale-2 (SMPS-2 for the Brazilian population using a three-step approach. For content validity, four participants translated the SMPS-2 to Portuguese and six experts adapted the content. Construct validity sample was tested with 395 athletes from a set of individual and team sports. Temporal validity was evaluated with an independent sample of 80 athletes with two data collections. Data analysis was conducted through Content Validity Coefficient (CVC, Cronbach's alpha, Composite Reliability (CR and Exploratory (EFA and Confirmatory (CFA analyses. Results showed that the Portuguese version contained clear and relevant questions (CVC > .80 and good internal consistency (α > .70/CR > .70; EFA model revealed a four factor solution with 24 items as more satisfying while CFA confirmed the SMPS-2 model with 24 items was adequate. Multi-group analysis showed partial gender invariance. Temporal stability was achieved in all 24 items of the scale (ICC > .75. We concluded that the SMPS-2 is a valid measure for the assessment of perfectionism of the Brazilian sport context.

  3. Internal consistency of a Brazilian version of the unified Huntington's disease rating scale Consistência interna da versão brasileira da escala unificada para avaliação da doença da Huntington

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Vitor Tumas

    2004-12-01

    Full Text Available We evaluated the reliability of a translated Brazilian version of the Unified Huntington's Disease Rating Scale (UHDRS to establish the reproducibility of the scale in a population that differs substantially from that on which the scale was originally validated. After a training period with the video and guidelines requested from the Huntington Study Group, we applied the UHDRS, except for the cognitive tests, to a group of 21 Brazilian patients with a molecular diagnosis of Huntington's disease (HD. We found a high degree of internal consistency of the motor section of the UHDRS (Cronbach's alpha= 0.841. There was a negative correlation between the total motor score and the functional assessment, the independence scale and the functional capacity. There was a positive correlation between these 3 scales of functional evaluation and a negative correlation between the age of onset of the disease and the number of CAG repeats. The behavioral scale and disease duration were not correlated with any factor. The clinical characteristics of this sample of patients as described by the UHDRS were roughly similar to those reported in the original validation studies and the correlations described were similar to those reported previously. We conclude that the Brazilian version of the UHDRS is reliable and valid to study patients with HD in the Brazilian setting, that this sample of Brazilian patients had clinical characteristics similar to those observed in other world regions, as expected, and that the clinical training method used for the application of the UHDRS was effective to insure a high degree of clinical reproducibility.Nosso estudo avaliou a confiabilidade da versão brasileira da escala unificada para avaliação da doença de Huntington (UHDRS com o objetivo de estabelecer a reprodutibilidade dessa escala em uma população que difere significativamente daquela em que foi originalmente validada. Após um período de treinamento com um v

  4. Development and validation of the Brazilian version of the Attitudes to Aging Questionnaire (AAQ: An example of merging classical psychometric theory and the Rasch measurement model

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Trentini Clarissa M

    2008-01-01

    Full Text Available Abstract Background Aging has determined a demographic shift in the world, which is considered a major societal achievement, and a challenge. Aging is primarily a subjective experience, shaped by factors such as gender and culture. There is a lack of instruments to assess attitudes to aging adequately. In addition, there is no instrument developed or validated in developing region contexts, so that the particularities of ageing in these areas are not included in the measures available. This paper aims to develop and validate a reliable attitude to aging instrument by combining classical psychometric approach and Rasch analysis. Methods Pilot study and field trial are described in details. Statistical analysis included classic psychometric theory (EFA and CFA and Rasch measurement model. The latter was applied to examine unidimensionality, response scale and item fit. Results Sample was composed of 424 Brazilian old adults, which was compared to an international sample (n = 5238. The final instrument shows excellent psychometric performance (discriminant validity, confirmatory factor analysis and Rasch fit statistics. Rasch analysis indicated that modifications in the response scale and item deletions improved the initial solution derived from the classic approach. Conclusion The combination of classic and modern psychometric theories in a complementary way is fruitful for development and validation of instruments. The construction of a reliable Brazilian Attitudes to Aging Questionnaire is important for assessing cultural specificities of aging in a transcultural perspective and can be applied in international cross-cultural investigations running less risk of cultural bias.

  5. The relationship between mental disorders and types of crime in inmates in a Brazilian prison.

    Science.gov (United States)

    Pondé, Milena P; Caron, Jean; Mendonça, Milena S S; Freire, Antônio C C; Moreau, Nicolas

    2014-09-01

    This cross-sectional study conducted in prisons in the city of Salvador, Bahia, Brazil, investigated the association between the presence of psychiatric disorders in 462 prisoners and the types of crimes committed by them. Psychiatric diagnosis was obtained by means of the Brazilian Portuguese version of the Mini-International Neuropsychiatric Interview. A statistically significant association was found between some psychiatric disorders and specific groups of crime: lifelong substance addiction with sex crimes and homicide; antisocial personality disorder with robbery and with kidnapping and extortion; borderline personality disorder with sex crimes; and lifelong alcohol addiction with fraud and conspiracy and with armed robbery and murder. It was concluded that the mental disorders considered more severe (psychosis and bipolar disorder) were not associated with violent crimes, suggesting that the severity of the psychotic disorder may be the factor that has caused psychosis to be associated with violent crimes in previous studies.

  6. Cross-cultural adaptation and validation of the European Heart Failure Self-care Behavior Scale for Brazilian Portuguese Adaptación transcultural y validación de la European Heart Failure Self-care Behavior Scale para el Portugués de Brasil Adaptação transcultural e validação da European Heart Failure Self-care Behavior Scale para o português do Brasil

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria Karolina Feijó

    2012-10-01

    Full Text Available OBJECTIVE: To adapt and validate a Brazilian Portuguese version of the European Heart Failure Self-Care Behavior Scale. METHODS: The cross-cultural adaptation (translation, synthesis, back-translation, expert committee review, and pretesting and validation (assessment of face validity, content validity, and internal consistency reliability were carried out in accordance with the literature. The European Heart Failure Self-Care Behavior Scale assesses key components of self-care: recognition of the signs and symptoms of decompensated heart failure (HF and decision-making when these signs and symptoms arise. It comprises 12 items (range 12-60, where lower scores indicate better self-care. RESULTS: The sample comprised 124 HF patients with a mean age of 62.3 ± 12 years. The Cronbach's Alpha internal consistency was 0.70 and the intraclass correlation coefficient for reproducibility was 0.87. CONCLUSION: Face and content validity, internal consistency and reproducibility have lended validity and reliability for the use of the instrument in Brazil.OBJETIVO: Adaptar y validar European Heart Failure Self-Care Behavior Scale para uso en lengua portuguesa de Brasil. MÉTODOS: El proceso de adaptación cultural (traducción, síntesis, retro traducción, revisión por comité de expertos y pré test, validación (validez de facie, de contenido y confiabilidad fue realizado según la literatura. La European Heart Failure Self-Care Behavior Scale evalúa los componentes-clave para el auto cuidado: reconocimiento de señales y síntomas de descompensación de insuficiencia cardiaca (IC y la decisión cuando ocurren dichos síntomas. Se compone de 12 cuestiones (que van desde 12-60, en donde las puntuaciones bajas indican peor autocuidado. RESULTADOS: Fueron inclusos 124 pacientes con IC, con edad entre 62,3 ±12 años. La consistencia interna de las cuestiones presentó un Alfa de Cronbach de 0,70 y la reproducibilidad evaluada por el coeficiente de

  7. O conhecimento do nome das letras e o desenvolvimento da escrita: evidência de crianças falantes do português Letter name knowledge and the development of spelling skills: evidence from Brazilian Portuguese-speaking children

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Cláudia Cardoso-Martins

    2005-12-01

    Full Text Available Crianças entre 4 e 5 anos de idade foram solicitadas a escrever pares de palavras começando com a mesma letra e o mesmo som consonantal. Para cada par, o nome ou parte do nome da primeira letra podia ser escutado na pronúncia de uma das palavras (Ex.: telefone; limão, mas não da outra (Ex.: tartaruga; laranja. As crianças escreveram a primeira letra corretamente mais freqüentemente para as palavras como telefone do que para as palavras como tartaruga, o que sugere que as crianças utilizam o seu conhecimento do nome das letras para conectar a escrita à fala. As implicações desses resultados para a nossa compreensão do desenvolvimento da escrita pela criança são discutidas. Em particular, o trabalho questiona a interpretação oferecida por Ferreiro para um tipo de escrita observada entre crianças falantes de línguas como o espanhol e o português - a escrita silábica.Four to 5-year-old children were asked to spell pairs of words beginning with the same letter and consonant sound. For each pair, the entire name or part of the name of the initial letter could be heard in the pronunciation of one of the words (e.g., telefone; limão, but not in the pronunciation of the other (e.g., tartaruga; laranja. The children spelled the first letter correctly more frequently for words such as telefone than for words such as tartaruga, suggesting that children use their knowledge of letter names to connect print to speech. The implications of these findings for our understanding of the development of children's invented spellings are discussed. In particular, we question Ferreiro's interpretation of a type of spelling that is observed among young speakers of Spanish and Portuguese - the so-called syllabic spelling.

  8. Transatlantic migrations and globalization: Brazilians in Portuguese lands and the power of social networks Migraciones trasatlánticas y globalización: brasileños en tierras lusas y el poder de las redes sociales

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Beatriz PADILLA

    2010-09-01

    Full Text Available The aim of this paper is to contextualised Latin American migration to Portugal, which presents features of different migratory systems (Iberian, Latin American and Lusophone using the case of Brazilians as example. The study case reveals, on one hand, the complex relations between Brazil and Portugal as a consequence of the old colonial past and several waves of migration in both directions, and friendship and blood ties from past migrations; and on the other hand, the influence and modus operandi of migrants’ social networks, by using a multisited ethnography at origin and destination. The analysis of the fluxes and their insertion in the labour markets and the analysis of the social networks allow approaching the double context of migrations, illustrating its role in the integration of Brazilians in the host society. The focus on the social networks includes several aspects such as their informality/formality, gender differences, and ways of solidarity and reciprocity.El objetivo de este texto es contextualizar la inmigración latinoamericana a Portugal, que presenta características de diversos sistemas migratorios (ibérico, latinoamericano, lusófono usando como ejemplo el caso de los brasileños. Este caso revela, por un lado, la compleja relación que Brasil y Portugal tienen como consecuencia de las antiguas relaciones coloniales y de las múltiples migraciones en ambos sentidos; y, por otro, la influencia y modus operandi de las redes sociales a partir de una etnografía multisituada en origen y destino. El análisis de los flujos y de su inserción en el mercado de trabajo y de las redes sociales permite abordar el doble entorno de las migraciones ilustrando el papel que juegan dichas redes en la integración de los brasileños en la sociedad de acogida. El abordaje a las redes sociales asume múltiples facetas que incluyen la informalidad/formalidad de las mismas, las diferencias de género y las formas de solidaridad y

  9. Brazilian Sign Language Lexicography and Technology: Dictionary, Digital Encyclopedia, Chereme-based Sign Retrieval, and Quadriplegic Deaf Communication Systems.

    Science.gov (United States)

    Capovilla, Fernando C.; Duduchi, Marcelo; Raphael, Walkiria D.; Luz, Renato D.; Rozados, Daniela; Capovilla, Alessandra G. S.; Macedo, Elizeu C.

    2003-01-01

    Discusses the Brazilian Sign language digital encyclopedia, which contains a databank of 5,600 signs glossed in Portuguese and English, along with descriptions and illustrations of their signed form. (Author/VWL)

  10. Normative data of the Barratt Impulsiveness Scale 11 (BIS-11 for Brazilian adults

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Leandro F. Malloy-Diniz

    2015-09-01

    Full Text Available Objective:The Barratt Impulsiveness Scale (BIS-11 is a valid and reliable instrument, and one of the most often used tools to assess impulsivity. This study assesses the performance of a large sample of adults by using a version of BIS-11 adapted to Brazilian Portuguese.Methods:We assessed 3,053 adults from eight Brazilian states. Internal consistencies and performance data were presented for two correction criteria of BIS-11: original and the two-factor score.Results:The associations between age, sex, region, and education and the BIS-11 scores present very small effect sizes. Therefore, we provided a percentile rank parameter for the different BIS-11 subscores considering the whole sample. Given the internal consistency of the two correction systems, we found that only the two-factor system fulfills the psychometric criteria of Cronbach’s alpha (cutoff value of at least 0.6.Conclusion:Our results support the use of the Brazilian adaptation of BIS-11 in different regions of the country as a measure of impulsivity. Since high impulsiveness is a characteristic of several dysfunctional behaviors, the establishment of normative parameters is of utmost relevance and should be extended to other age ranges and populations in future studies.

  11. Perfectionism and eating attitudes in Portuguese university students

    OpenAIRE

    Macedo,António; Soares,Maria João; Azevedo, Maria Helena; Gomes, Ana; Pereira,Ana Telma; Maia, Berta; Pato, Michele

    2007-01-01

    The main objective was to explore which are the dimensions of perfectionism that are linked to disordered eating behaviour (EB) in a large non-clinical sample of both genders.One thousand one hundred and sixty-three undergraduate students of the University of Coimbra completed the Portuguese versions of the multidimensional perfectionism scale (MPS) and the eating attitudes test (EAT-40).In both genders, the MPS total score was associated with the EAT total score and all EAT dimensions (excep...

  12. Atitude Faking e as escalas de verificação da versão aAdaptada do MCMI-III para o Brasil =Faking responses and modifying scales of Brazilian portuguese version of MCMI-III

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alencar, João Carlos Nascimento de et al.

    2012-01-01

    Full Text Available Os inventários objetivos de autorrelato têm sido amplamente utilizados nas últimas décadas. Padrões de resposta enviesados dão espaço à simulação, se constituindo como um importante problema desses instrumentos. O MCMI-III é um instrumento para avaliação da personalidade amplamente utilizado no mundo, em diversos contextos onde a simulação pode estar presente. Assim, o presente trabalho objetiva investigar as escalas Desejabilidade Social e Valorização negativa do instrumento, colaborando para a adaptação do MCMI-III para o Brasil. Os participantes (n = 2570 são originários de todo o país, com faixa etária e de escolaridade diversas. Após resposta ao instrumento, foram categorizados de acordo com sua pontuação nas escalas supracitadas nos grupos Baixo, Médio e Alto para comparação estatística através de Analise Univariada. Foram encontradas diferenças entre os grupos, com maiores médias clínicas para os grupos de maior Valorização Negativa e menor Desejabilidade Social, indicando indícios de validade de constructo das escalas estudadas. Self-report inventories have been widely used since last decades. Malingering by response bias are an important matter about such psychological tests. The MCMI-III is a personality assessment inventory that has been widely used in the world, including when malingering is highly suspected. So, this article aims to investigate Desirability and Debasement Scales of MCMI-III, thus contributing to the test adaptation for Brazil. Study sample (n = 2570 comes from the whole country, and has a large spectrum of age and education. After administration of the test, participants were categorized according to scores obtained in Low, Medium and High groups, to comparison by One-way ANOVA. Statistical differences has been found among groups, and highest clinical scores found was that from high Debasement and low Desirability groups, signing to construct validity of scales.

  13. Interrater agreement for the schedule for affective disorders and schizophrenia epidemiological version for school-age children (K-SADS-E

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Polanczyk Guilherme V

    2003-01-01

    Full Text Available OBJETIVE: The main objective of this study was to assess the interrater agreement for the Schedule for Affective Disorders and Schizophrenia Epidemiological version for School-Age Children (K-SADS-E. METHODS: Four interviewers being trained with the K-SADS-E scored independently 29 videotaped interviews performed with psychiatric outpatients in the ADHD Outpatient Clinic at Hospital de Clínicas de Porto Alegre. Interrater agreement analysis was performed using the kappa coefficient (k. RESULTS: Kappa coefficients were .93 (p<.001 for affective disorders, .9 (p<.001 for anxiety disorders, .94 (p<.001 for attention-deficit/hyperactivity disorders and disruptive behavior disorders. CONCLUSION: These findings suggest an excellent interrater agreement for the diagnosis of several mental disorders in childhood and adolescence by the Brazilian Portuguese version of the K-SADS-E.

  14. Versão em português, adaptação transcultural e validação de questionário para avaliação da qualidade de vida para pacientes portadores de marcapasso: AQUAREL The portuguese version, cross-cultural adaptation and validation of specific quality-of-life questionnaire - AQUAREL - for pacemaker patients

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bruna Guimarães Oliveira

    2006-08-01

    Full Text Available RESUMO OBJETIVO: Traduzir, adaptar culturalmente e avaliar a reprodu­tibilidade e a validade da versão em português do questionário AQUAREL (Assessment of QUAlity of life and RELetad events, específico para avaliação da qualidade de vida em portadores de marcapasso cardíaco. MÉTODOS: Foram avaliados 202 pacientes portadores de marcapasso, sendo 63 na etapa de adaptação cultural e 139 pacientes na avaliação da reprodutibilidade e da validade. A tradução do questionário foi revista até que todas as questões alcançassem entendimento correto por > 85% dos pacientes. A reprodutibilidade da versão final foi testada pela aplicação do questionário em duas entrevistas em 69 pacientes, realizadas por um único entrevistador. A validade foi aferida pela correlação entre os escores obtidos nos domínios do AQUAREL e os domínios do questionário SF36, a classificação funcional e a distância caminhada no teste de seis minutos. RESULTADOS: A consistência interna do AQUAREL foi adequada, com índices Alfa de Cronbach variando de 0,59 a 0,85. A reprodutibilidade foi boa, com coeficientes de correlação elevados (0,68-0,89 e distribuição aleatória dos dados obtidos no gráfico de Bland and Altman, sem viés sistemático dos valores obtidos. Houve associação significativa (p OBJECTIVE: To translate, to make the cultural adaptation and to evaluate reproducibility and validity of the Portuguese version of the AQUAREL (Assessment of QUAlity of life and RELated events questionnaire, which is a specific tool to assess quality of life in pacemaker patients. METHODS: We evaluated 202 pacemaker patients: 63 patients during the cross-cultural adaptation stage and 139 during the reproducibility and validity evaluation stages. The questionnaire translation was reviewed repeatedly until > 85% of patients correctly understood the questions. Reproducibility of the final version was tested in 69 patients in whom the interview was performed

  15. Brief cognitive assessment of Alzheimer's disease in advanced stages: Proposal for a Brazilian version of the Short Battery for Severe Impairment (SIB-8

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    José Roberto Wajman

    Full Text Available ABSTRACT The measurement of cognitive abilities of patients with severe dementia can serve a wide range of methodological and clinical needs. Objective: To validate a proposed severe impairment battery SIB-8 for a Brazilian population sample as part of the neuropsychological assessment of patients with Alzheimer's disease (AD in advanced stages. Methods: After a systematic process of translation and back-translation, the SIB-8 was applied to 95 patients with AD at different stages; moderate, moderately severe and severe according to FAST subdivisions (5, 6 and 7, with scores on the Mini-Mental State Examination (MMSE of between 5 and 15 and followed by the Division of Behavioral Neurology and the Center for Aging Brain of the Federal University of São Paulo - UNIFESP. Results: Inferential data revealed that the SIB-8 instrument behaved differently at each stage of the disease with a statistical value of sensitivity p<0.001, gradually reflecting the expected course of the dementia, inherent with the decline of cognitive functions. Conclusion: Findings indicated that the SIB-8 is a useful tool for the evaluation and prospective comparison of AD patients in advanced stages, retaining its original characteristics in our population.

  16. Validação da versão brasileira do Questionnaire of Smoking Urges-Brief Validation of the Brazilian version of Questionnaire of Smoking Urges-Brief

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Renata Brasil Araujo

    2007-01-01

    Full Text Available CONTEXTO: A avaliação do craving (ou fissura é muito importante no tratamento do tabagismo. OBJETIVO: O objetivo desta pesquisa foi validar a versão brasileira do Questionnaire of Smoking Urges-Brief (QSU-B. MÉTODOS: O delineamento foi experimental, e seus participantes foram divididos, aleatoriamente, em grupos de zero, 30 e 60 minutos de abstinência do tabaco. A amostra foi de 201 sujeitos (134 mulheres e 67 homens, entre 18 e 65 anos (M = 38,15, e os instrumentos aplicados, além do QSU-B, foram: Ficha com Dados Sociodemográficos, Escala Analógico-Visual do Craving, Fagerström Test for Nicotine Dependence e Inventários Beck de Ansiedade e de Depressão. RESULTADOS: A análise fatorial com dois fatores teve variância total de 78,46% e a correlação entre esses fatores foi significativa e de alta intensidade (r = 0,636; p BACKGROUND: The evaluation of craving is very important to treatment of tobacco dependence. OBJECTIVE:The objective of this research was to validate the Brazilian version of the Questionnaire of Smoking Urges-Brief (QSU-B. METHOD: Subjects enrolled to this experimental study were randomized into groups of zero, 30 and 60 minutes of tobacco abstinence. The study group was composed by 201 subjects (134 females and 67 males, age range: 18 to 65 (M = 38.15. The assessment instruments were, in addition to the QSU-B: Social and Demographical Data Form, Visual Analogic Scale for Craving, Fagerström Test for Nicotine Dependence and Anxiety and Depression Beck Inventories. RESULTS: The two-factor factorial analysis presented a total variation of 78.46% and the correlation between these factors was significant and of high intensity (r = 0.636; p < 0.001. All Cronbach’s alpha values from QSU-B were above 0.70. We observed a correlation between the QSU-B total score and the Visual Analogic Scale (r = 0.656; p < 0.001, and also with Fagerström’s question 1 (r = 0.201; p = 0.004 and question 2 (r = 0.257; p < 0

  17. Validade e confiabilidade da versão brasileira do Índice de Capacidade para o Trabalho Validez y confiabilidad de la versión brasilera del Índice de Capacidad para el Trabajo Validity and reliability of the Brazilian version of the Work Ability Index questionnaire

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria Carmen Martinez

    2009-06-01

    : cuestiones relativas a los "recursos mentales" (20,6% de la varianza, a la autopercepción de la habilidad para el trabajo (18,9% de la varianza. El índice discriminó los trabajadores según el nivel de ausentismo, identificando promedio estadísticamente significativa (pOBJECTIVE: To evaluate the validity and reliability of the Portuguese language version of a work ability index. METHODS: Cross sectional survey of a sample of 475 workers from an electrical company in the state of Sao Paulo, Southeastern Brazil (spread across ten municipalities in the Campinas area, carried out in 2005. The following aspects of the Brazilian version of the Work Ability Index were evaluated: construct validity, using factorial exploratory analysis, and discriminant capacity, by comparing mean Work Ability Index scores in two groups with different absenteeism levels; criterion validity, by determining the correlation between self-reported health and Work Ability Index score; and reliability, using Cronbach's alpha to determine the internal consistency of the questionnaire. RESULTS: Factorial analysis indicated three factors in the work ability construct: issues pertaining to "mental resources" (20.6% of the variance, self-perceived work ability (18.9% of the variance, and presence of diseases and health-related limitations (18.4% of the variance. The index was capable of discriminating workers according to levels of absenteeism, identifying a significantly lower (p<0.0001 mean score among subjects with high absenteeism (37.2 points when compared to those with low absenteeism (42.3 points. Criterion validity analysis showed a correlation between the index and all dimensions of health status analyzed (p<0.0001. Reliability of the index was high, with a Cronbach's alpha of 0.72. CONCLUSIONS:The Brazilian version of the Work Ability Index showed satisfactory psychometric properties with respect to construct validity, thus constituting an appropriate option for evaluating work ability in both

  18. Tradução e validação para a língua portuguesa do questionário de planeamento da alta (PREPARED Traducción y validación a la lengua portuguesa del cuestionario de planeamiento del alta (PREPARED Translation and validation for the Portuguese language version of the discharge planning questionnaire (PREPARED

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pedro L. Ferreira

    2011-12-01

    .Issues related to hospital discharge planning have been addressed recently in order to identify the factors that affect it and determine its effectiveness, and, consequently, enable continuity of care, patients’ recovery and their reintegration into the community. The aim of the current descriptive and correlational research study was the translation and validation of the Portuguese version of the PREPAREDquestionnaire. The sample of patients was composed of 129 individuals who were admitted for surgery for more than three days, and have been discharged from hospital. The sample of caregivers was composed of 118 main caregivers. The Portuguese version of the PREPARED patient and caregiver questionnaires were made available by this study. In a community context, it represents a valid structure for information acquiring on the perception of the quality of the activities regarding the discharge planning procedure.

  19. Psychometric properties of the portuguese version of the Jebsen-Taylor test for adults with mild hemiparesis Avaliação das propriedades pscicométricas da versão em português do teste de Jebsen Taylor para adultos com hemiparesia leve

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Karina N. Ferreiro

    2010-10-01

    Full Text Available OBJECTIVES: To evaluate the psychometric properties of the Portuguese version of the Jebsen-Taylor Test (JTT in patients with stroke. METHODS: Forty participants who suffered a stroke in the cerebral hemisphere were videotaped while performing the JTT. Scores were defined by the time taken to perform the tasks, and two physical therapists evaluated the performance of the participants. Intra- and inter-rater reliability was defined by intraclass correlation coefficients (ICC through videotape analysis. Cronbach's alpha and Pearson's correlation coefficient (r were used to measure the internal consistency of the scale. Confidence intervals (CI were calculated, and the influence of handedness and educational level on the JTT scores was evaluated. RESULTS: Inter-rater (ICC = 1.0; CI, 1.0-1.0 and intra-rater reliabilities (ICC=0.997; CI, 0.995-0.998 were excellent. Regarding internal consistency, Cronbach's α was 0.924. The item "writing a sentence" was less consistent than the other items (Cronbach's alpha=0.884. Pearson's r (item score - total score was lower for the item "small objects" (r=0.657. There was no significant influence of handedness or educational level on the JTT scores. CONCLUSIONS: Videotaping test performances can be a useful tool in multicenter studies if inter-rater reliability is appropriate. The inter- and intra-rater reliabilities of the Portuguese version of the JTT were excellent in patients with stroke. The JTT can be a valuable tool for evaluating dexterity in research protocols aiming at efficacy of rehabilitation interventions.OBJETIVOS: Avaliar as propriedades psicométricas da versão em Português do teste de Jebsen-Taylor (TJT em pacientes com acidente vascular encefálico (AVE. MÉTODOS: Quarenta pacientes com AVEs em hemisférios cerebrais foram filmados enquanto realizaram o TJT. A pontuação no teste é definida pelo tempo de execução de tarefas motoras. Duas fisioterapeutas avaliaram o desempenho dos

  20. Validity and reliability of the Portuguese version of the Confusion Assessment Method (CAM for the detection of delirium in the elderly Validação e confiabilidade da versão em língua portuguesa do confusion assessment method (CAM para a detecção de delirium no idoso

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Renato Moraes Alves Fabbri

    2001-06-01

    Full Text Available This study has tested the validity and reliability of the Portuguese version of the Confusion Assessment Method (CAM, a diagnostic assessment instrument for delirium developed by Inouye et al. (1990. The sample was formed by 100 patients with 60 and more years of age, admitted at the emergency service of Santa Casa de São Paulo, in the time periods between July and August, 1996, November and December, 1996 and February and March, 1997. The sensibility was 94.1% and specificity 96.4%. The assessors reliability in a sample of the 24 patients resulted in a kappa = 0.70. We have concluded that CAM is an adequate instrument to assess the presence of delirium, reliable to assess elderly patients at the emergency services.O presente estudo testou a validade e confiabilidade da versão em língua portuguesa do Confusion Assessment Method (CAM, instrumento de avaliação diagnóstica de delirium desenvolvido por Inouye e col. (1990. A amostra foi composta de 100 pacientes com idade igual ou superior a 60 anos atendidos no serviço de urgência da Santa Casa de São Paulo nos períodos de julho a agosto de 1996, novembro a dezembro de 1996 e fevereiro a março de 1997. Os resultados apontaram sensibilidade de 94,1% e especificidade de 96,4%. Confiabilidade entre avaliadores em subgrupos de 24 pacientes produziu kappa = 0,70. Concluimos que o CAM é um instrumento que afere a presença de delirium de forma adequada e que pode ser utilizado de forma confiável na avaliação de pacientes idosos atendidos em serviços de urgência.

  1. THE PORTUGUESE SCHOOL CONTEXT

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Liliana Rodrigues

    2015-01-01

    Full Text Available Este artículo tiene como objetivo analizar los discursos del personal docente sobre las jóvenes lesbianas en las escuelas portuguesas. Para ello, llevamos a cabo entrevistas semi-estructuradas con 24 docentes portugueses de las escuelas intermedias y secundarias. Desde el análisis de las entrevistas, se identificaron cuatro temas principales: la polarización de género, la invisibilidad de las lesbianas, la homofobia y ciertas medidas para luchar contra la homofobia. Con base en los discursos hemos llegado a la conclusión de que quienes educan cuentan con pocos conocimientos acerca de la sexualidad de las mujeres lesbianas. A pesar de los avances legislativos en relación con los derechos de las personas Lesbianas, Gays, Bisexuales y Transgénero en Portugal, el cuerpo docente no está preparado para hacer frente a esta cuestión, tanto dentro como fuera de la escuela. Aunado a lo anterior, esta investigación incluye una serie de recomendaciones para luchar contra la homofobia en el contexto de las escuela portuguesas. Este estudio contribuirá a una mejor comprensión de los discursos y prácticas hacia las jóvenes lesbianas en el contexto de la escuela, así como a la promoción de actitudes no discriminatorias en los centros educativos de Portugal.

  2. Processo de adaptação da bateria Montreal de avaliação da comunicação: bateria MAC - ao português brasileiro Adaptation process to Brazilian Portuguese of the Montreal communication evaluation battery: MAC battery

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rochele Paz Fonseca

    2007-01-01

    Full Text Available O presente estudo tem por objetivo apresentar a adaptação do "Protocole Montréal d'Évaluation de la Communication - Protocole MEC" (Bateria Montreal de Avaliação da Comunicação - Bateria MAC ao Português Brasileiro. Esta bateria canadense foi construída para avaliar quatro processamentos comunicativos de ativação do hemisfério direito: discursivo, pragmático-inferencial, léxico-semântico e prosódico. Participaram do estudo seis tradutores, três juízes especialistas, 54 juízes não-especialistas e 16 participantes dos estudos piloto. Os procedimentos gerais promovidos foram tradução, análise de critérios psicolingüísticos por juízes e aplicação do instrumento em estudos piloto. As tarefas Interpretação de metáforas, Discurso narrativo e Julgamento semântico exigiram um processo de adaptação mais complexo e rigoroso. Com base em critérios psicolingüísticos, realizaram-se algumas mudanças nos estímulos, com a finalidade principal de manutenção do objetivo de cada tarefa do instrumento original. Este instrumento neuropsicológico pode ser uma ferramenta de avaliação da comunicação de indivíduos com lesão de hemisfério direito, lesão frontal, traumatismo crânio-encefálico e demência.This research aims to present the adaptation of the "Protocole Montréal d'Évaluation de la Communication - Protocole MEC" (Montreal Communication Evaluation Battery - MAC Battery to Brazilian Portuguese, in accordance with psycholinguistics criteria. MAC Battery is a Canadian instrument constructed to evaluate right hemisphere communicative and linguistic abilities, considering four processing domains: discoursive, pragmatic-inferential, lexical-semantic and prosodic. The participants were six translators, three specialist judges, 54 non-specialist judges and 16 subjects from pilot studies. Adaptation procedures included translation, judge analysis of psycholinguistics criteria and two pilot tests. Some tasks required

  3. A relação da tarefa de erro intencional com o desempenho ortográfico da criança considerados os aspectos morfossintáticos e contextuais da língua portuguesa The relationship between the intentional misspelling task and children's spelling skills considering the morphosyntactic and contextual rules in Brazilian Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Elisabet Meireles

    2006-04-01

    Full Text Available Este estudo examina a eficácia da tarefa de erro intencional em predizer o desempenho ortográfico de crianças cursando a 2ª e 4ª séries do ensino fundamental. A tarefa de erro intencional consiste na transgressão proposital que a criança faz sobre sua produção escrita. Com isto seria possível avaliar o nível de conhecimento ortográfico da criança uma vez que para cometer intencionalmente um erro ortográfico seria necessário certo domínio da norma. Três regras ortográficas em Português foram investigadas: uma regra morfossintática (emprego dos sufixos oso, esa e eza e duas regras de contexto (uso do R e do RR; nasalização diante de consoantes. Os resultados indicaram que a escolaridade está relacionada tanto ao desempenho ortográfico das crianças quanto à sua competência em transgredir intencionalmente a norma. A tarefa de erro intencional, por sua vez, fornece informação sobre o nível de conhecimento ortográfico que as crianças possuem nos contextos ortográficos que estas consideram como problemáticos.This study examines the effectiveness of the intentional misspelling task in predicting 2nd and 4th graders' orthographic knowledge. The intentional misspelling task consists in the intentional spelling mistakes made by children in their written production. Therefore it is possible to evaluate children's orthographic knowledge since some knowledge of the orthographic rules is necessary to make intentional spelling mistakes. Three spelling rules in Brazilian Portuguese were investigated: a morphosyntactic rule (the use of the suffixes esa, oso and eza and two contextual rules (the use of R and RR; the nasalization before consonants. The results indicated that schooling is related both to children's spelling skills and to their competence in making intentional spelling errors. On the other hand, the intentional misspelling task gives us useful information about children's orthographic knowledge in the orthographic

  4. Brazilian adaptation of the Functioning after Pediatric Cochlear Implantation (FAPCI: comparison between normal hearing and cochlear implanted children

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Trissia M.F. Vassoler

    2015-04-01

    Full Text Available OBJECTIVE: Enabling development of the ability to communicate effectively is the principal objective of cochlear implantation (CI in children. However, objective and effective metrics of communication for cochlear-implanted Brazilian children are lacking . The Functioning after Pediatric Cochlear Implantation (FAPCI, a parent/caregiver reporting instrument developed in the United States, is the first communicative performance scale for evaluation of real-world verbal communicative performance of 2-5-year-old children with cochlear implants. The primary aim was to cross-culturally adapt and validate the Brazilian-Portuguese version of the FAPCI. The secondary aim was to conduct a trial of the adapted Brazilian-Portuguese FAPCI (FAPCI-BP in normal hearing (NH and CI children. METHODS: The American-English FAPCI was translated by a rigorous forward-backward process. The FAPCI-BP was then applied to the parents of children with NH (n = 131 and CI (n = 13, 2-9 years of age. Test-retest reliability was verified. RESULTS: The FAPCI-BP was confirmed to have excellent internal consistency (Cronbach's alpha > 0.90. The CI group had lower FAPCI scores (58.38 ± 22.6 than the NH group (100.38 ± 15.2; p < 0.001, Wilcoxon test. CONCLUSION: The present results indicate that the FAPCI-BP is a reliable instrument. It can be used to evaluate verbal communicative performance in children with and without CI. The FAPCI is currently the only psychometrically-validated instrument that allows such measures in cochlear-implanted children.

  5. Two weights and two measures: the international publishing in the optical brazilian newspaper Folha de S. Paulo and the Spanish newspaper El Pais, in printed and digital versions

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Lic. Ingrid Gomes

    2009-01-01

    Full Text Available Abstract: The journalism has experienced significant changes both in the field of choice of content and in form to communicate the same by new languages or recovered from their origins. However, such communication forms are not homogeneous, despite the concepts of distributed global village. This article presents a study on content and language of international publishing of newspaper Folha de S. Paulo and El Pais, in their printed versions and online, published between February 25 and 02 March 2008. It is expected, with the result of this research, provide greater reflection on the language and content currently used by these publications and offer subsidies for future research on the subject.Resumen: El periodismo tiene vividos importantes cambios tanto en el campo de definición de contenido como en la forma de comunicar el mismo a través de lenguajes nuevos o recuperados de sus orígenes. Pero, tales formas comunicacionales no son homogéneas, aunque son conceptos difundidos en la aldea global. Este artículo presenta un estudio sobre contenido y lenguaje editorial de las sección de internacional de los periodicos Folha de S. Paulo y El País, de Madrid, en sus versiones impresas y digitales, entre 25 de febrero y el 2 de marzo de 2008. Se espera con el resultado de este estudio proporcionar mayor reflexión sobre el lenguaje y el contenido actualmente adoptado por estas publicaciones y ofrecer líneas de trabajo para futuras investigaciones sobre el tema. Resumo: O jornalismo tem vivido importantes mudanças tanto no campo da escolha do conteúdo como na forma de comunicar o mesmo através de linguagens novas ou recuperadas de suas origens. Porém, tais formas comunicacionais não são homogêneas, apesar dos conceitos difundidos de aldeia global. Este artigo apresenta um estudo sobre conteúdo e linguagem da editoria internacional dos jornais Folha de S. Paulo e El País, em suas versões impressa e on-line, publicados entre 25 de

  6. Adaptação transcultural e análise das propriedades psicométricas da versão brasileira do Perfil de Atividade Humana Cross-cultural adaptation and analysis of the psychometric properties in the Brazilian version of the Human Activity Profile

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Aline Cristina Souza

    2006-12-01

    Full Text Available O objetivo deste estudo foi avaliar as propriedades psicométricas da versão brasileira do Perfil de Atividade Humana (PAH, um instrumento de avaliação funcional e do nível de atividade física. O PAH foi traduzido para o português segundo metodologia recomendada e aplicado em 230 idosos (66,32 ± 8,5 anos da comunidade da cidade de Belo Horizonte, Minas Gerais, Brasil. Os dados foram submetidos à análise Rasch, que detectou itens muito fáceis e muito difíceis, possibilitando sua utilização em pessoas mais debilitadas ou mais capazes. O índice de separação de 3,1 indica que os itens dividiram os indivíduos em três níveis de habilidade funcional. Dos 94 itens, seis (6,38% foram considerados erráticos. Esse resultado compromete a validade de constructo do teste, pois significa que nem todos os itens se "encaixaram" em um contínuo, sendo recomendada cautela ao interpretar o escore do PAH em idosos com características semelhantes às da amostra. Caso em novos estudos o número de itens erráticos continue acima de 5%, sugere-se modificação, substituição ou exclusão desses itens, para garantir que o PAH meça um constructo unidimensional.The aim of the present study was to evaluate the psychometric properties in the Brazilian version of the Human Activity Profile (HAP, an instrument for the assessment of daily functions and level of physical activity. The HAP was translated into Portuguese following the recommended methodology and applied to 230 community-dwelling elderly (66.32 ± 8.5 years from the city of Belo Horizonte, Minas Gerais State, Brazil. The data were submitted to Rasch analysis, which detected very easy and difficult items, making it possible to employ the instrument with both frail and highly functional individuals. The separation index of 3.1 indicated that the items divided the individuals into three levels of functional ability. Of the 94 HAP items, six (6.38% did not fit the statistical model, which

  7. Translation and cultural adaptation of the Hip Outcome Score to the Portuguese language,

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Liszt Palmeira de Oliveira

    2014-06-01

    Full Text Available OBJECTIVE: to translate the Hip Outcome Score clinical evaluation questionnaire into Portuguese and culturally adapt it for Brazil.METHODS: the Hip Outcome Score questionnaire was translated into Portuguese following the methodology consisting of the steps of translation, back-translation, pretesting and final translation.RESULTS: the pretesting was applied to 30 patients with hip pain without arthrosis. In the domain relating to activities of daily living, there were no difficulties in comprehending the translated questionnaire. In presenting the final translation of the questionnaire, all the questions were understood by more than 85% of the individuals.CONCLUSION: the Hip Outcome Score questionnaire was translated and adapted to the Portuguese language and can be used in clinical evaluation on the hip. Additional studies are underway with the objective of evaluating the reproducibility and validity of the Brazilian translation.

  8. A variedade léxica da língua espanhola em dicionários bilíngues espanhol-português para aprendizes brasileiros = The lexical variety of Spanish language in Spanish-Portuguese bilingual dictionaries for Brazilian learners

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jéssica Aparecida Artico

    2011-07-01

    , culture, customs etc. This diversity influences the development, the amplification and the renewal of a language, as well as the teaching-learning process. Thus, we proposed to analyze the lexicon varieties of Spanish language entries in some Spanish-Portuguese bilingual dictionaries for Brazilian learners. In order to achieve this goal, we selected some examples of lexical variety in a corpus organized with texts of different textual genres and we verified if these lexical items are registered in the dictionaries chosen. As the corpus is organized from texts present in didactic manuals used in Brazil, our goal is to verify if the vocabulary which the Brazilian learner has contact in formal education is registered in the analyzed dictionaries.

  9. Fred P. Ellison and Portuguese Program Development

    Science.gov (United States)

    Milleret, Margo

    2016-01-01

    The written record of Ellison's involvement in Portuguese program development begins in 1964 when he became chairman of the Portuguese Language Development Group that met at several Modern Language Association meetings before being accepted by the American Association of Teachers of Spanish and Portuguese (AATSP) in 1967. The record ends in the…

  10. Cultural adaptation and validation of the Neuropathy - and Foot Ulcer - Specific Quality of Life instrument (NeuroQol for Brazilian Portuguese - Phase 1 Adaptación cultural y validación del Neuropathy - and Foot Ulcer - Specific Quality of Life (NeuroQol para el idioma portugués de Brasil - Fase 1 Adaptação cultural e validação do Neuropathy - and Foot Ulcer - Specific Quality of Life (NeuroQol para a língua portuguesa do Brasil - Fase 1

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Antonia Tayana da Franca Xavier

    2011-12-01

    Full Text Available This methodological study aimed to adapt the Neuropathy - and Foot Ulcer - Specific Quality of Life instrument - NeuroQol to Brazilian Portuguese and to analyze its psychometric properties. Participants were 50 people with peripheral diabetic neuropathy and foot ulcers. The floor and ceiling effects, the convergent and discriminant validity and the reliability were analyzed. The Cronbach’s alpha coefficient was used to test the reliability and the Pearson’s correlation coefficient to estimate the convergent validity, the Student’s t test was used to evaluate the discriminant validity in the comparison of the NeuroQol scores between participants with and without ulcers. Floor and ceiling effects were found in some domains of the NeuroQol. The reliability was satisfactory. The correlations between the domains of the NeuroQol and the SF-36 were negative, significant and of moderate to strong magnitude. The findings show that the Brazilian version of the NeuroQol is reliable and valid and may be employed as a useful tool for improving nursing care for people with DM.Estudio metodológico que tuvo como objetivos adaptar el Neuropathy - and Foot Ulcer - Specific Quality of Life - NeuroQol para el idioma portugués de Brasil y analizar sus propiedades psicométricas. Participaron 50 personas con neuropatía diabética periférica y úlceras en los pies. Fueron analizados los efectos floor y ceiling, la validez convergente, la discriminante y la confiabilidad. Fue utilizado el coeficiente alfa de Cronbach para comprobar la confiabilidad y la correlación de Pearson para estimar la validez convergente; el test t-Student fue empleado para evaluar la validez discriminante en la comparación de los puntajes del NeuroQol entre los participantes con y sin úlceras. Se constataron efectos floor y ceiling en algunos dominios del NeuroQol. La confiabilidad fue satisfactoria. Las correlaciones entre los dominios del NeuroQol y SF-36 fueron negativas

  11. Clinical Practice in Portuguese Sexology.

    Science.gov (United States)

    Alarcão, Violeta; Ribeiro, Sofia; Almeida, Joana; Giami, Alain

    2016-12-02

    Few studies explore the clinicians' knowledge, attitudes, and practices regarding sexuality, despite their role in the sexual-health socialization process. This study focuses on Portuguese sexologists engaged in clinical practice. It aims to characterize sexologists' sex education and training and their clinical practices, including diagnostic and therapeutic approaches. This research followed the methodology of an European survey on sexology as a profession (Euro-Sexo). From the 91 respondents who completed questionnaires, 51 (56%) were active in clinical practice. Results indicate that the Portuguese clinical sexologist is significantly older, predominantly male, has had training in sexology, performs more scientific research, and is more engaged in teaching activities when compared to nonclinical working sexologists. This article describes the main sexual problems presented by patients to Portuguese clinical sexologists and highlights differences in the professional groups and approaches toward treating these problems by medical doctors and nonmedical professionals. Results reinforce the idea that there are intra-European differences in the educational background of sexologists and reveal important variations in Portuguese sexologists' education, training, and clinical practice. The representations and practices of the sexologists in Portugal, as in other European countries, are embedded in cultural scenarios and sexual cultures, with implications for the clinical practice.

  12. Portuguese Enclaves: The Invisible Minority.

    Science.gov (United States)

    Smith, M. Estellie

    This paper presents the identity profile which emerged in investigations conducted in various Portuguese-American communities, offers an explanation for the nature of the profile, and discusses the implications of the data. The historical raison d'etre which underlies all cultural identities is stressed. Without an understanding and reasonably…

  13. Tradução e adaptação cultural para o português do instrumento "The Bowel Disease Questionnaire", utilizado para a avaliação de doenças gastrointestinais funcionais Portuguese-language cultural adaptation and translation of "The Bowel Disease Questionnaire" used to assess functional bowel disorders

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mariana Tschoepke Aires

    2006-06-01

    contexto brasileiro.BACKGROUND: Functional bowel disorders are considered a public health problem, but there are a few prevalence studies in Brazil. In 1999, researchers from the Mayo Clinic developed The Bowel Disease Questionnaire with the purpose to evaluate functional bowel disorders. Although this has been used in different studies and population, it is often necessary to perform a cultural adaptation of a questionnaire developed for use in another culture, in order to improve the quality of the information obtained. OBJECTIVE: To translate and adapt the Bowel Disease Questionnaire to Portuguese for its use in adolescents. METHODS: Assessment of conceptual and item equivalence involved evaluation of the pertinence of the concepts in the Brazilian context; translation was evaluated through semantic equivalence between the original instrument and the Portuguese version; measurement equivalence between the original and the Portuguese version was assessed by the intra-observer reliability and internal consistency. RESULTS: The Bowel Disease Questionnaire's concepts were considered pertinent in the Brazilian context; the semantic equivalence between the original and the Portuguese version were high; reliability ranged from moderate to almost perfect; internal consistency of the scales ranged from 0,66 to 0,74. CONCLUSION: The Portuguese version of the Bowel Disease Questionnaire seems to be semantically and culturally equivalent to the original version and might be useful for measuring functional bowel disorders among Brazilian adolescents.

  14. Pronoun clitics and sentential negation in Portuguese: some elements for grammar description

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Cristiane Namiuti

    2014-02-01

    Full Text Available In this paper we intend to discuss about the relation between pronoun clitics and sentential negation (NEG in Portuguese. Wherefore we resume some issues about the Portuguese syntax history trying to find clues that help us understand the nature of the Portuguese NEG-operator (the word não and the syntactic changes that affected clitic placement over time and in the language migration from the European to the American space. We are going to show that não has a different nature as compared to others adverbs, even other negatives, because, unlike other adverbs, nothing except a clitic pronoun appears breaking the contiguity between não and the verb, from the old to the current Portuguese variants in Europe and America. Among other facts, the ability to license ellipses in coordinated clause and the relationship between não and clitics, amongst não and the undefined negative words, form some of the arguments to defend a hypothesis in favor of the structure where a functional head with polar traces (negation and affirmation dominates the inflectional categories of the verb. As regards the syntactic differences noticed in NEG and clitic relationship over time and space, we argue that these are related to the nature of the preverbal position and to the different possibilities of clitic climbing in the history of Portuguese. As regards the difference between European Portuguese (EP and Brazilian Portuguese (BP, we argue that the clitic in BP is associated with the lexical verb, not with a functional head of verbal inflection, as seems to be the case in EP.

  15. Advanced Language Attrition of Spanish in Contact with Brazilian Portuguese

    Science.gov (United States)

    Iverson, Michael Bryan

    2012-01-01

    Language acquisition research frequently concerns itself with linguistic development and result of the acquisition process with respect to a first or subsequent language. For some, it seems tacitly assumed that a first language, once acquired, remains stable, regardless of exposure to and the acquisition of additional language(s) beyond the first…

  16. Ontology-Driven Semantic Search for Brazilian Portuguese Clinical Notes.

    Science.gov (United States)

    Hasan, Sadid A; Zhu, Xianshu; Liu, Joey; Barra, Claudia M; Oliveira, Lucas; Farri, Oladimeji

    2015-01-01

    The emerging penetration of Health IT in Latin America (especially in Brazil) has exacerbated the ever-increasing amount of Electronic Health Record (EHR) clinical free text documents.This imposes a workflow efficiency challenge on clinicians who need to synthesize such documents during the typically time-constrained patient care. We propose an ontology-driven semantic search framework that effectively supports clinicians' information synthesis at the point of care.

  17. Validation of the Portuguese version of the Personal Outcomes Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Cristina Simões

    2016-01-01

    Full Text Available Antecedentes/Objetivo: La calidad de vida (CV es útil a las organizaciones, permitiendo mejorar los resultados personales. Sin embargo, hay una falta de consenso sobre la construcción de la CV en personas con discapacidad intelectual (DI. Este estudio tiene como objetivo (a analizar los factores de primer orden de la versión portuguesa de la Personal Outcomes Scale (POS, y (b comparar dos modelos alternativos de segundo orden (Salamanca y Schalock. Método: Estos dos objetivos fueron investigados a través de medidas del autoinforme y del informe de los otros. Los datos fueron recogidos de 1.264 personas con DI leve o moderada y sus respectivos cuidadores. Resultados: Los resultados de la análisis factorial confirmatorio (AFC indicaron valores psicométricos apropiados de las dimensiones de la CV. Los resultados mostraron que el modelo de primer orden era más robusto que cualquier uno de los dos modelos de segundo orden. No obstante, la estructura de Schalock fue más fuerte que la estructura de Salamanca. Conclusiones: Aunque sea necesario más investigación, la POS portuguesa es un instrumento válido y fiable para medir la CV de personas con DI. La implicación de esta escala se discute como una herramienta útil para servir como base para la planificación y evaluación de apoyos personalizados.

  18. Energy Technology Perspectives 2012: Executive Summary [Portuguese version

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    NONE

    2012-11-01

    Energy Technology Perspectives (ETP) is the International Energy Agency’s most ambitious publication on new developments in energy technology. It demonstrates how technologies – from electric vehicles to smart grids – can make a decisive difference in achieving the objective of limiting the global temperature rise to 2°C and enhancing energy security. ETP 2012 presents scenarios and strategies to 2050, with the aim of guiding decision makers on energy trends and what needs to be done to build a clean, secure and competitive energy future.

  19. Portuguese version of the Family Environment Scale: aplication and validation

    OpenAIRE

    Vianna,Vânia P T; Eroy Aparecida da Silva; Souza-Formigoni, Maria Lucia O

    2007-01-01

    OBJETIVO: Traduzir a Escala do Ambiente Familiar (Family Environment Scale) para a língua portuguesa e aplicar o instrumento para sua validação. MÉTODOS: A tradução foi aplicada a membros de famílias brasileiras, visando avaliação da consistência interna e a concordância entre membros da mesma família. Foram selecionados 154 voluntários não sujeitos a qualquer intervenção para lidar com problemas familiares, residentes na cidade de São Paulo, em 2003. As pontuações médias nas dez subescalas d...

  20. Types e tokens na aquisição típica de linguagem por sujeitos de 18 a 32 meses falantes do português brasileiro Types and tokens in typical language acquisition of Brazilian Portuguese subjects among 18 and 32 months

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sabrina Scherer

    2011-10-01

    Full Text Available OBJETIVO: analisar comparativamente a mudança em types e tokens e na taxa de type/token em crianças, de ambos os sexos, entre 18 e 36 meses, falantes nativos do português brasileiro, quanto à classe gramatical e à medida total e segmentar. MÉTODO: foram gravadas e transcritas as falas de 60 crianças com desenvolvimento típico de linguagem em atividades lúdicas com as mães ou professora. A seguir, efetuaram-se os cálculos da taxa de type/token (TTR e de types e tokens (ty/to, na forma total e segmentar, com sua distribuição em classes gramaticais. Os resultados foram analisados estatisticamente, por meio dos testes t-student e análise de variância (ANOVA. RESULTADOS: o número de types e tokens totais apresentou vantagens sobre o segmentar em termos de descrição de classes gramaticais e na diferenciação estatística das faixas etárias de 18, 24 e 32 meses. Evolutivamente substantivos surgem primeiro do que verbos, advérbios e adjetivos e demais classes gramaticais que se completam até 32 meses. CONCLUSÃO: não houve diferença estatística quanto ao gênero. A análise isolada dos types e tokens é mais efetiva do que a divisão dos mesmos (TTR, tendo validade estatística na diferenciação das faixas etárias de 18, 24 e 32 meses. O número de types e tokens segmentar é menos efetivo na descrição gramatical considerando faixa etária e gênero.PURPOSE: to comparatively analyze the change in types and tokens and the rate of type / token in children of both genders, aged between 18 and 36 months, native speakers of Brazilian Portuguese, as for grammatical category and total measure and segmental aspect. METHOD: the speech of sixty children with typical language acquisition was recorded while playing with their mothers or teachers. The type/token ratio (TTR and the total and segmental types and tokens were calculated, as for their grammatical distribution. The results were submitted to statistical analyses by Student Test

  1. Expression of cause, evidence, justify and motivation rhetorical relations by causal hypotactic clauses in Brazilian Portuguese=Expressão das relações retóricas de causa, evidência, justificativa e motivação por meio de orações hipotáticas adverbiais causais no português brasileiro

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Juliano Desiderato Antonio

    2012-07-01

    Full Text Available This paper aims at investigating the expression of cause, evidence, justify and motivation rhetorical relations by means of causal hypotactic clauses in formal oral discourse (university lectures and interviews with academic researchers in Brazilian Portuguese. The investigation is based on Rhetorical Structure Theory (RST, a theory of text organization which describes the implicit relations that arise from the combination of parts of texts. The identification of these relations was based on a parameter from Functional Discourse Grammar (FDG: layers of representational and interpersonal levels. From interpersonal level, layers move and discourse act were used. From representational level, layers propositional content and states of affairs were employed. Non-volitional cause relations are established by clauses conveying states of affairs, volitional cause relation is established by clauses conveying propositional contents. Justify relation and evidence relation are established by clauses conveying discourse acts (in evidence relation an instance of what was stated in the nucleus portion is provided in the satellite portion. Finally, motivation relation is established by clauses conveying a motivation subsidiary discourse act.O objetivo deste trabalho é investigar a expressão das relações retóricas de causa, evidência, justificativa e motivação por meio de orações hipotáticas adverbiais causais em elocuções formais (aulas e entrevistas no português brasileiro. A investigação se baseia na Teoria da Estrutura Retórica do Texto (RST, uma teoria da organização textual que descreve as relações implícitas que surgem da combinação de partes do texto. A identificação dessas relações se baseou em parâmetros da Gramática Discursivo-Funcional (GDF: camadas dos níveis representacional e interpessoal. Do nível interpessoal, utilizaram-se as camadas movimento e ato discursivo. Do nível representacional utilizaram-se as camadas

  2. The Brazilian preference: cesarean delivery among immigrants in Portugal.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Cristina Teixeira

    Full Text Available OBJECTIVE: To evaluate how the country of origin affects the probability of being delivered by cesarean section when giving birth at public Portuguese hospitals. STUDY DESIGN: Women delivered of a singleton birth (n = 8228, recruited from five public level III maternities (April 2005-August 2006 during the procedure of assembling a birth cohort, were classified according to the country of origin and her migration status as Portuguese (n = 7908, non-Portuguese European (n = 84, African (n = 77 and Brazilian (n = 159. A Poisson model was used to evaluate the association between country of birth and cesarean section that was measured by adjusted prevalence ratio (PR and respective 95% confidence intervals (95%CI. RESULTS: The cesarean section rate varied from 32.1% in non-Portuguese European to 48.4% in Brazilian women (p = 0.008. After adjustment for potential confounders and compared to Portuguese women as a reference, Brazilian women presented significantly higher prevalence of cesarean section (PR = 1.26; 95%CI: 1.08-1.47. The effect was more evident among multiparous women (PR = 1.39; 95%CI: 1.12-1.73 and it was observed when cesarean section was performed either before labor (PR = 1.43; 95%CI: 0.99-2.06 or during labor (PR = 1.30; 95%CI: 1.07-1.58. CONCLUSIONS: The rate of cesarean section was significantly higher among Brazilian women and it was independent of the presence of any known risk factors or usual clinical indications, suggesting that cultural background influences the mode of delivery overcoming the expected standard of care and outcomes in public health services.

  3. Dialogism in Portuguese Contemporary Novel

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Raquel Trentin Oliveira

    2013-06-01

    Full Text Available This article aims to reflect upon the dialogic constitution of the contemporary Portuguese novel using as basis for the analysis Mikhail Bakhtin‟s contributions on this literary genre. Bakhtin emphasizes, in his studies, the double-voiced discourse of varied orientation, the complex interactions between⁄among different points of view in one utterance that could elevate the dialogism in the novel to a higher degree. The contemporary novel diversifies the forms of transmission of the discourse of the other, shuffling the characters‟ voices, demanding redoubled attention on the part of the reader to the construction of meaning. To exemplify this tendency, the novel Raised from the ground (2012, by José Saramago, an acclaimed contemporary Portuguese writer, has been used.

  4. Avaliação de risco de úlcera por pressão: propriedades de medida da versão em português da escala de Waterlow Evaluación de riesgo de úlcera por decúbito: propiedades de medida de la escala de Waterlow en el idioma portugués Pressure ulcer risk assessment: sensitivity and specificity properties of the portuguese version of Waterlow scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alessandra Bongiovani Lima Rocha

    2007-06-01

    Full Text Available OBJETIVO: Esta pesquisa teve como objetivo conhecer os índices de especificidade e sensibilidade da versão adaptada à língua portuguesa da escala de Waterlow. MÉTODOS: Aplicação clínica da escala adaptada para avaliar prospectivamente 44 pacientes, por 15 dias consecutivos, em unidades clínicas de um hospital universitário de porte extra. RESULTADOS: Os pacientes que desenvolveram úlcera por pressão apresentaram escores maiores do que aqueles sem a lesão; 18,1±3,4 e 12,8±5,4 (pOBJETIVO: Esta investigación tuvo como objetivo conocer los índices de especificidad y sensibilidad de la versión adaptada al idioma portugués de la escala de Waterlow. MÉTODOS: Aplicación clínica de la escala adaptada para evaluar prospectivamente a 44 pacientes, por 15 días consecutivos, en unidades clínicas de un hospital universitario de extra porte. RESULTADOS: Los pacientes que desarrollaron úlcera por decúbito presentaron escores mayores que aquellos sin la lesión; 18,1±3,4 y 12,8±5,4 (pOBJECTIVE: To evaluate the sensitivity and specificity properties of Portuguese version of the Waterlow scale. METHODS: Field test of the scale among forty-four patients admitted to medical units in over sized university hospital for a period of 15 days. RESULTS: Patients who developed pressure ulcer had higher scores on the Waterlow scale than those without PU (18.1±3.4 and 12.8±5.4, p<0.001, respectively. Stepwise logistic regression indicated that skin type and appetite were significant predictors for the development of PU. The ROC curve analysis showed that score of 15 suggest the best combination of sensitivity and specificity, 87% and 76%, respectively. CONCLUSION: The results suggest that the Portuguese version of the Waterlow scale was an accurate and effective tool to predict the development of pressure ulcer in patients admitted to medical surgical units.

  5. Validations of the Brazilian version of the Early Childhood Oral Health Impact Scale (ECOHIS Validação da versão brasileira do Early Childhood Oral Health Impact Scale (ECOHIS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Paulo Antônio Martins-Júnior

    2012-02-01

    Full Text Available This study aimed to evaluate the psychometric properties of the Brazilian version of the Early Childhood Oral Health Impact Scale (ECOHIS. A total of 247 children aged 2 to 5 years and their parents/guardians participated in this study. A clinical oral examination was performed and the parents/guardians completed the ECOHIS questionnaire. Within a period of four-weeks, 20% of the participants repeated the ECOHIS questionnaire. Construct validity was determined using Spearman's rank correlation. Discriminant validity, internal consistency and test-retest reliability were also evaluated. The children were divided into 2 groups: group 1 (with dental caries and group 2 (caries-free. Children with caries showed higher mean ECOHIS scores than the caries-free children. The child impact section (p O objetivo deste estudo foi avaliar as propriedades psicométricas da versão brasileira do Early Childhood Oral Health Impact Scale (ECOHIS. Duzentas e quarenta e sete crianças de 2 a 5 anos e seus pais/cuidadores foram convidados a participar. Foi realizado exame clínico bucal e os pais completaram o ECOHIS. Após quatro semanas, 20% dos participantes responderam ao ECOHIS pela segunda vez. A validade de construto foi determinada através da correlação de Spearman. A validade discriminante, consistência interna e confiabilidade teste-reteste foram avaliadas. As crianças foram divididas em dois grupos: grupo 1 (com cárie e grupo 2 (sem cárie. As crianças com cárie tinham maiores escores médios do ECOHIS do que as crianças sem cárie. Os domínios impacto na criança (p < 0,01, impacto na família (p < 0,01 e escores totais ECOHIS (p < 0,01 foram significativamente correlacionados com dentes cariados. Coeficientes alfa de Cronbach demonstraram consistência interna satisfatória. A versão brasileira do ECOHIS é apropriada para a avaliação da qualidade de vida relacionada à saúde bucal em crianças pré-escolares de pais cuja língua prim

  6. Brazilian WHOQOL-OLD Module version: a Rasch analysis of a new instrument Versão em português do Módulo WHOQOL-OLD: análise de Rasch de um novo instrumento

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Eduardo Chachamovich

    2008-04-01

    Full Text Available OBJECTIVE: To evaluate the Brazilian version of WHOQOL-OLD Module and to test potential changes to the instrument to increase its psychometric adequacy. METHODS: A total of 424 older adults living in a city in Southern Brazil completed the WHOQOL-OLD instrument, in 2005. Rasch analysis was used to explore the psychometric performance of the scale, as implemented by the RUMM2020 software. Item-trait interaction, threshold disorders, presence of differential item functioning and item fit, were analyzed. RESULTS: Two ("death and dying" and "sensory abilities" out of six domains showed inadequate item-trait interactions. Rescoring the response scale and deleting the most misperforming items led to scale improvement. The evaluation of domains and items individually showed that the "intimacy" domain does perform well in contrast to the findings using the classical approach. In addition, the "sensory abilities" domain does not derive an interval measure in its current format. CONCLUSIONS: Unidimensionality and local independence were seen in all domains. Changes in the response scale and deletion of problematic items improved the scale's performance.OBJETIVO: Analisar a versão brasileira do Módulo WHOQOL-OLD, indicando alterações potenciais do instrumento para aumentar a adequação psicométrica. MÉTODOS: O total de 424 idosos residentes em Porto Alegre, RS, responderam o instrumento WHOQOL-OLD em 2005. O modelo de Rasch foi utilizado para a análise do desempenho psicométrico da escala, a partir do software RUMM2020. Foram analisadas a interação item-traço, a presença de funcionamento diferencial dos itens e a adequação dos itens ao modelo de Rasch. RESULTADOS: Dois domínios ("morte e morrer" e "funcionamento do sensório" apresentaram interação item-total insuficiente. Remodelar a escala de resposta e excluir itens com pior performance resultou em melhora da escala. A análise dos domínios e itens individualmente foi capaz de indicar

  7. Validação da escala motora funcional EK para a língua portuguesa Validation of the EK functional motor scale in the Portuguese language

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    José Antônio Baddini Martinez

    2006-10-01

    hand, and 14.6 ± 19.8 % predicted for the left hand. The EK scale scores showed highly significant statistical correlations with age (r= 0.596, p= 0.0013, right hand grip force (r= -0.556, p= 0.0032, left hand grip force (r= -0.623, p=0.0007, and Barthel index (r= -0.928, p < 0.0001. CONCLUSION: This translated Portuguese version of the EK scale is an adequate tool to be used for Brazilian Duchenne muscular dystrophy patients.

  8. Validation of a Portuguese form of Templer's Death Anxiety Scale.

    Science.gov (United States)

    Donovan, J M

    1993-08-01

    To translate Templer's Death Anxiety Scale into the Brazilian Portuguese Escala de Ansiedade de Morte, linguistic validity was first established by back-translation and calculating bilingual split-half reliability coefficients. Even-numbered items achieved a minimally adequate .59, while the odd-numbered items attained a satisfactory .91. The internal consistency of the Escala (.77) matches that found for the original scale. The construct validity was tested by replicating the interactions of the English form with (1) the State-Trait Anxiety Inventory, (2) the Purpose-in-Life Test, and (3) Levenson's measure of locus of control. The Escala performed as expected, save for some difficulty with the locus of control measure.

  9. Reforma Ortografica, Planejamento e Difusao Linguistica: O Caso da Lingua Portuguesa (Orthographic Reform, Planning, and Linguistic Diffusion: The Case of Portuguese).

    Science.gov (United States)

    Schmitz, John Robert

    1998-01-01

    Suggests that the Luso-Brazilian Accord is a strategy to spread the Portuguese language in Africa, particularly in the former colonies of Angola, Mozambique, Guinea-Bissau, Cape Verde, and Sao Tome e Principe, and to construct and solidify a community of lusophone nations in geopolitical terms in world affairs. Language planning in these countries…

  10. Tradução para português, adaptação cultural e validação do Female Sexual Function Index Translation into Portuguese, cross-national adaptation and validation of the Female Sexual Function Index

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rosane do Rocio Cordeiro Thiel

    2008-10-01

    Full Text Available OBJETIVO: traduzir para o português, adaptar culturalmente e validar o questionário Female Sexual Function Index (FSFI. MÉTODOS: dois tradutores brasileiros, cientes dos objetivos desta pesquisa, preparam duas versões do FSFI para o português, as quais foram retro-traduzidas por outros dois tradutores ingleses. As diferenças foram harmonizadas e pré-testadas em um estudo piloto. As versões finais do FSFI e de outro questionário, o Short-Form Health Survey, já vertido e publicado em português, foram simultaneamente administradas a cem pacientes. Foram testadas as propriedades psicométricas do FSFI, como confiabilidade (consistência interna e teste-reteste e validades de construto. O reteste foi realizado após quatro semanas, a partir da primeira entrevista. RESULTADOS: o processo de adaptação cultural não alterou a versão em português do FSFI comparado ao original. O alfa de Cronbach padronizado do questionário foi 0,96; avaliado por domínios, variou de 0,31 a 0,97. Como medida de confiabilidade teste-reteste, foi aplicado o coeficiente de correlação intra-classes, que foi considerado forte e idêntico (1,0. O coeficiente de correlação de Pearson entre o FSFI e o Short-Form Health Survey foi positivo, mas fraco na maioria dos domínios afins, variando de 0,017 a 0,036. CONCLUSÕES: a versão do FSFI foi traduzida para o português e adaptada culturalmente e é válida para avaliação da resposta sexual das mulheres brasileiras.PURPOSE: to translate from English into Portuguese, adapt culturally and validate the Female Sexual Function Index (FSFI. METHODS: knowing the objectives of this research, two Brazilian translators have prepared a version each from the FSFI into Portuguese. Both versions have then been retro-translated into English by two English translators. After harmonizing the differences, they have been pre-tested in a pilot study. The final versions from the FSFI and from another questionnaire, the Short

  11. Guia para prática clínica: fisioterapia em pacientes com Doença Pulmonar Obstrutiva Crônica (DPOC Clinical practice guideline for physical therapy in patients with Chronic Obstructive Pulmonary Disease (COPD: portuguese version

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    D Langer

    2009-06-01

    Full Text Available INTRODUÇÃO: No contexto da colaboração internacional para desenvolvimento de guias práticos (ou guidelines, a Sociedade Real Holandesa de Fisioterapia (Koninklijk Nederlands Genootschap voor Fysiotherapie, KNGF se propôs a desenvolver um guia para esclarecimento sobre a prática clínica de Fisioterapia em pacientes com Doença Pulmonar Obstrutiva Crônica (DPOC, assim como também optou por estimular a sua tradução para outras línguas, a fim de torná-lo acessível para públicos internacionais. OBJETIVOS: O presente guia é a versão em língua portuguesa do Guia para Prática Clínica de Fisioterapia em pacientes com DPOC desenvolvido pela KNGF, que teve como objetivo descrever a Fisioterapia baseada em evidências para pacientes com DPOC que apresentam limitação da função pulmonar, da função muscular respiratória e periférica, da capacidade de exercício, da depuração mucociliar e da qualidade de vida, além de limitações em relação à atividade física na vida diária pela dispneia e/ou intolerância ao exercício. CONCLUSÃO: O guia propõe-se principalmente a prover recomendações terapêuticas práticas que auxiliem o fisioterapeuta a oferecer o melhor tratamento possível para pacientes com DPOC, consideradas as evidências científicas disponíveis na atualidade.INTRODUCTION: In the context of international collaboration for the development of practice guidelines, the Royal Dutch Society for Physical Therapy (Koninklijk Nederlands Genootschap voor Fysiotherapie, KNGF has developed guidelines for the clinical practice of physical therapy in patients with Chronic Obstructive Pulmonary Disease (COPD. It has also stimulated its translation into other languages to make it accessible to international audiences. OBJECTIVES: The present document brings the Portuguese version of the KNGF Clinical Practice Guidelines for physical therapy in COPD patients. Its purpose was to describe evidence-based physical therapy for

  12. Cancer Appetite and Symptom Questionnaire (CASQ) for Brazilian Patients: Cross-Cultural Adaptation and Validation Study

    Science.gov (United States)

    Serrano, Sergio Vicente; Halliday, Vanessa; Maroco, João; Campos, Juliana Alvares Duarte Bonini

    2016-01-01

    palliative care (Δχ2: λ: p = .058; i: p < .001; Res: p < .001). Conclusion The Portuguese version of the CASQ had good face and construct validity and reliability. However, the CASQ still presented invariance in independent samples of Brazilian patients with cancer. However, the tool has low convergent validity and weak invariance in samples with different treatments. PMID:27275947

  13. An analysis of translation errors made by brazilian students of english

    OpenAIRE

    Maria da Conceição Magalhães Vaz de Mello

    1982-01-01

    . The purpose of this thésis is to do an analysis of the errors contained in translations from Portuguese into English written by Brazilian students. This topic has been chosen for two main reasons: first, there are few studies of errors made by Brazilian students in the process of learning English; second, many language teachers still consider interference from the mother tongue the only source of errors in foreign language learning. Errors due to interference from the foreign language it...

  14. Cross-cultural adaptation and validation of the instrument Diabetes - 39 (D-39): brazilian version for type 2 diabetes mellitus patients - stage 1 Adaptación cultural y validación del instrumento Diabetes - 39 (D-39): versión para brasileños con diabetes mellitus tipo 2-fase 1 Adaptação cultural e validação do instrumento Diabetes - 39 (D-39): versão para brasileiros com diabetes mellitus tipo 2 - fase 1

    OpenAIRE

    Flávia Alline de Queiroz; Ana Emilia Pace; Claudia Benedita dos Santos

    2009-01-01

    The study aimed to accomplish a cross-cultural adaptation of the "Diabetes - 39 - D-39" instrument for Brazil, to test the validity of the adapted version in a sample of type 2 diabetes mellitus patients and to describe the participants of the study, according to the scores obtained on the Likert-type scale. The instrument adaptation process followed several steps: instrument translation; achievement of the consensus in Portuguese; evaluation by an expert committee; back-translation; achievem...

  15. Internal auditing amongst Portuguese municipalities

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Susana Jorge

    2009-12-01

    Full Text Available From the characterization of Local Authority financing models and structures in Portugal and Slovenia, a set of financial and generic budget indicators has been established. These indicators may be used in a comparative analysis considering the Bragança District in Portugal, and municipalities of similar population size in Slovenia. The research identified significant differences, in terms of financing sources due to some discrepancies on financial models and competences of municipalities on each country. The results show that Portuguese and Slovenian municipalities, in 2003, for the economy indicator, had similar ranking behaviour, but in 2004, they changed this behaviour.

  16. Translation and validation of Convergence Insufficiency Symptom Survey (CISS to Portuguese - psychometric results

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Catarina Tavares

    2014-01-01

    Full Text Available Purpose: Translate and adapt the Convergence Insuficiency Symptom Survey (CISS questionnaire to the Portuguese language and culture and assess the psychometric properties of the translated questionnaire (CISSvp. Methods: The CISS questionnaire was adapted according to the methodology recommended by some authors. The process involved two translations and back-translations performed by independent evaluators, evaluation of these versions, preparation of a synthesis version and its pre-test. The final version (CISSvp was applied in 70 patients (21.79 ± 2.42 years students in higher education, and at two different times, by two observers, to assess its reliability. Results: The results showed good internal consistency of the CISSvp (Cronbach's alpha - α=0.893. The test re-test revealed an average of the differences between the first and second evaluation of 0.75 points (SD ± 3.53, which indicates a minimum bias between the two administrations. The interrater reliability assessed by intraclass correlation coefficient ranged from 0.880 to 0.952, revealing that the CISSvp represents an appropriate tool for measuring the visual discomfort associated with near vision tasks with a high level of reproducibility. Conclusions: The CISS Portuguese version, showed good psychometric properties and has been sown to be applicable to the Portuguese population, to quantify the visual discomfort associated with near vision, in higher education students.

  17. Aplicação da versão em português do instrumento abreviado de avaliação da qualidade de vida "WHOQOL-bref" Application of the Portuguese version of the abbreviated instrument of quality life WHOQOL-bref

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marcelo PA Fleck

    2000-04-01

    Full Text Available INTRODUÇÃO: A necessidade de instrumentos de rápida aplicação determinou que o Grupo de Qualidade de Vida da Organização Mundial de Saúde desenvolvesse a versão abreviada do WHOQOL-100, o WHOQOL-bref. Este instrumento consta de 26 questões divididas em quatro domínios: físico, psicológico, relações sociais e meio ambiente. O objetivo deste estudo é a apresentação do teste de campo brasileiro do WHOQOL-bref. MÉTODOS: O WHOQOL-bref, o BDI e o BHS foram aplicados numa amostra de 300 indivíduos na cidade de Porto Alegre. RESULTADOS/CONCLUSÕES: O Instrumento mostrou características satisfatórias de consistência interna, validade discriminante, validade de critério, validade concorrente e fidedignidade teste-reteste. O WHOQOL-bref alia um bom desempenho psicométrico com praticidade de uso o que lhe coloca como uma alternativa útil para ser usado em estudos que se propõe a avaliar qualidade de vida no Brasil.INTRODUCTION: The need of short instruments to evaluate Quality of life determines World Health Organization Quality of Life Group (WHOQOL Group to develop an abbreviated version of the WHOQOL-100, the WHOQOL-bref. The objective is to present the Brazilian field trial of the WHOQOL-bref. METHODS: WHOQOL-bref is composed by 26 questions divided in four domains: physical, psychological, social relationships and environment. The evaliation instrument, BDI (beck depression inventory and BHS (beck hopelessness scale were used in a 300 subjects sample in Porto Alegre, South Brazil. RESULTS/CONCLUSIONS: The instrument showed a good performance concerning internal consistency, discriminant validity, criterion validity, concurrent validity and test-retest reliability. The intrument allies good psychometric performance and practicity for use which puts it as an interesting option to evaluate quality of life in Brazil.

  18. Eating behaviors, body image, perfectionism, and self-esteem in a sample of Portuguese girls

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria D. Teixeira

    2016-01-01

    Full Text Available Objective: Eating disorders are an increasingly prevalent health problem among adolescent girls. It is well known that biological, psychosocial, and family-related factors interact in the development of this group of disorders. However, the mechanisms underlying the interaction between these variables are still poorly understood, especially in Portuguese adolescents. The aim of this study was to investigate the relationship between eating behaviors, body dissatisfaction, self-esteem, and perfectionism in a sample of Portuguese girls. Method: A community sample of 575 Portuguese girls attending secondary school, answered self-report questionnaires including data on weight, height, and the Portuguese versions of the Contour Figures Rating Scale, the Child and Adolescent Perfectionism Scale, the Children Eating Attitudes Test, and the Rosenberg Self-Esteem Scale. SPSS version 20.0 for Windows was used for statistical analyses. Results: High scores in the Children Eating Attitudes Test were associated with significantly higher levels of body dissatisfaction (r = 0.339, socially prescribed perfectionism (r = 0.175, self-oriented perfectionism (r = 0.211, and low self-esteem (r = -0.292 (all p < 0.001. Self-oriented perfectionism partially mediated the relation between body dissatisfaction and disordered eating behaviors. Conclusion: In this sample, dysfunctional eating behaviors appeared to correlate strongly with body dissatisfaction, low self-esteem, and perfectionism in girls. These themes should be addressed among female adolescents in the community.

  19. Desenvolvimento da versão em português da Escala de Avaliação de Mania de Bech-Rafaelsen (EAM-BR Desarrollo de la versión en portugués de la Escala de Evaluación de la Manía de Bech-Rafaelsen (EAM-BR Development of the Portuguese version of the Bech-Rafaelsen Mania Rating Scale (BRMaS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Flávio Shansis

    2004-04-01

    Full Text Available No presente artigo, é apresentado o desenvolvimento da versão em português da Bech-Rafaelsen Mania Rating Scale (BRMaS de Bech e colaboradores intitulada: Escala de Avaliação de Mania de Bech-Rafaelsen (EAM-BR. A EAM-BR foi desenvolvida para ser aplicada na forma de uma entrevista semi-estruturada breve conduzida pelo clínico. Ela investiga a presença versus a ausência de sintomas maníacos, sua severidade e sua mudança em resposta ao tratamento. São descritas as qualidades psicométricas da escala original. Com este artigo, a comunidade científica passa a dispor em português de mais um importante instrumento para avaliação do estado maníaco.En este artículo se presenta el desarrollo de la versión en portugués de la Bech-Rafaelsen Mania Rating Scale (BRMaS de Bech y colaboradores titulada: Escala de la Evaluación de Manía de Bech-Rafaelsen (EAM-BR. La EAM-BR fue desarrollada para ser aplicada en la forma de entrevista semi-estructurada breve conduzida por el clínico. Ella investiga la presencia versus la ausencia de síntomas maníacos, su severidad y su mudanza en respuesta al tratamiento. Son descriptas las cualidades psicométricas de la escala original. Con este artículo la comunidad científica dispone, en portugués, de un importante instrumento a más para la evaluación del estado maníaco.In this article the authors present the development of the Portuguese-language version of a scale intended to evaluate the manic state: Bech-Rafaelsen Mania Rating Scale (BRMaS. The BRMaS was created in order to assist the clinician to evaluate a manic patient in a semi-structured interview. This article provides the scientific community with an important instrument to rate manic presentations in native speakers of Portuguese.

  20. [Morse Fall Scale: translation and transcultural adaptation for the Portuguese language].

    Science.gov (United States)

    de Urbanetto, Janete Souza; Creutzberg, Marion; Franz, Flávia; Ojeda, Beatriz Sebben; da Gustavo, Andreia Silva; Bittencourt, Hélio Radke; Steinmetz, Quézia Lidiane; Farina, Veronica Alacarini

    2013-06-01

    The study aimed to translate and adapt the Morse Fall Scale from English into the Portuguese language. This was performed in seven steps: authorization by the author of the scale; translation into Portuguese; evaluation and structuring of the translated scale; reverse translation into English; evaluation and validation of the scale by a committee of experts; evaluation of clarity of items and operational definitions with 45 professionals; evaluation of agreement between raters and the reliability of reproducibility, related to data from the evaluation of 90 patients, performed by four evaluators/judges. The clarity of the scale was considered very satisfactory, with a confidence interval of 73.0% to 100% in the option very clear. For the concordance of responses, the results showed Kappa coefficients of approximately 0.80 or higher. It was concluded that the adaptation of the scale was successful, indicating that its use is appropriate for the population of Brazilian patients.

  1. Some Remarks on Portuguese Possessives

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Małgorzata Wielgosz

    2013-01-01

    Full Text Available The linguistic description of possessives is controversial. In traditional grammar they are defined as carriers of the meaning of possession or belonging; however, this paper intends to prove that in many cases such a meaning does not appear, and therefore, the possessive semantics of adjectives and pronouns known as possessives is a myth. Moreover, this article’s aim is to show the importance of context in the interpretation of the real meaning of a possessive. in order to confirm these hypotheses, and given the scarcity of works concerning Portuguese possessives, studies on English, Spanish and Polish ones carried out by various authors have been analyzed. What is more, some data from Reference Corpus of Contemporary Portuguese (CRPC have been examined. First of all, two different classifications of possessives are presented. Then, some cases of possessor deletion are shown, special attention being paid to the forms of expressing inalienable possession. After that, some structural characteristics of possessives are described, as well as their function as determiners. Finally, the paper shows the role that cultural and situational contexts play in the interpretation of the meaning of possessives.

  2. Validity and limitations of the Brazilian version of the Composite International Diagnostic Interview (CIDI 2.1 Validade e limitações da versão brasileira do Composite International Diagnostic Interview (CIDI 2.1

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria Inês Quintana

    2007-03-01

    Full Text Available OBJECTIVE: To study the concurrent validity of the Brazilian Composite International Diagnostic Interview 2.1 using as gold standard the clinical diagnoses based on the ICD-10 criteria and the Longitudinal, Expert, All Data (LEAD procedure. METHOD: The sample was composed of 185 subjects selected at psychiatric hospitals, psychiatric outpatient units, the community, and primary care services. These individuals were intentionally selected according to 9 diagnostic groups. Instruments: Composite International Diagnostic Interview (CIDI-core version 2.1 (paper-and-pencil administered by 16 trained interviewers. Analysis: concurrent validity of diagnoses of the Composite International Diagnostic Interview 12-month. RESULTS: Values found for sensitivity and specificity in each diagnosis were: alcohol-related disorders (79.5%/97.2%; psychoactive substance-related disorders (77.3%/100%; schizophrenia and other psychotic disorders (28.6%/93.9%; manic episode and bipolar affective disorder (38.9%/96.4%; depressive disorder (82.5%/ 93.8%; phobic-anxiety disorder (80.6%/93.5%; obsessive-compulsive disorder (18.2%/98.9%; somatoform disorder (41.7%/90.8%; eating disorder (45.5%/100.0%. CONCLUSION: The Composite International Diagnostic Interview proved to be valid for diagnoses of alcohol-related disorders, psychoactive substance-related disorders, depressive disorder and phobic-anxiety disorder. The probable explanations for the poor performance for the other diagnoses were: necessity of some clinical judgement by the lay interviewer; difficulty to use the Probe Flow Chart; interviewees' difficulty of understanding; and lack of mechanisms to certify the veracity of the information.OBJETIVO: Validação concorrente da versão brasileira do Composite International Diagnostic Interview 2.1, utilizando como padrão ouro o diagnóstico médico baseado nos critérios diagnósticos da CID-10 e critérios Longitudinal, Experts Clinicians, All Data (LEAD. M

  3. Effectiveness of the Friends for Life Program in Portuguese Schools: Study with a Sample of Highly Anxious Children

    Science.gov (United States)

    Pereira, Ana Isabel; Marques, Teresa; Russo, Vanessa; Barros, Luísa; Barrett, P.

    2014-01-01

    The FRIENDS for Life program is a cognitive-behavioral group program that targets anxiety in children. The main purpose of this study was to analyze the effectiveness of the Portuguese version of the FRIENDS for Life Program, which was implemented in schools to reduce anxiety problems in a group of highly anxious children. The study used a…

  4. Psychometric properties of the World Health Organization Quality of Life Questionnaire (WHOQOL-100) in Portuguese patients with sarcoma.

    Science.gov (United States)

    Paredes, T; Simões, M R; Canavarro, M C

    2010-08-01

    The purpose of this article is to report on the study of the psychometric properties of the European Portuguese version of the World Health Organization Quality of Life Questionnaire--WHOQOL-100, in a clinical sample of patients with bone and soft tissue cancer. Eighty-one participants, in different phases of the disease, were recruited from the Department of Orthopaedics of the Coimbra University Hospitals. After the informed consent was obtained, all patients responded to the European Portuguese version of WHOQOL-100 and the Portuguese versions of Beck Depression Inventory (BDI) and Brief Symptoms Inventory (BSI). The results show an acceptable internal consistency for the set of facets, domains, and 100 questions (alphas from 0.73 to 0.96) and across domains (alphas from 0.82 to 0.94), as well as an acceptable test-retest reliability (test-retest correlations from 0.71 to 0.88) of WHOQOL-100. Construct validity was demonstrated by moderate correlations between domains (r from 0.23 to 0.70) and with the general facet (r from 0.32 to 0.57), concurrent validity by its correlation with the total scores of BDI and Global Severity Index of BSI, and discriminant validity by its ability to discriminate between healthy individuals and cancer patients. In general, the European Portuguese version of WHOQOL-100 is a reliable and valid instrument for the assessment of quality of life in patients with bone and soft tissue cancer.

  5. Measuring spirituality and religiosity in clinical research: a systematic review of instruments available in the Portuguese language

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Giancarlo Lucchetti

    Full Text Available CONTEXT AND OBJECTIVES Despite numerous spirituality and/or religiosity (S/R measurement tools for use in research worldwide, there is little information on S/R instruments in the Portuguese language. The aim of the present study was to map out the S/R scales available for research in the Portuguese language. DESIGN AND SETTING Systematic review of studies found in databases. METHODS A systematic review was conducted in three phases. Phases 1 and 2: articles in Portuguese, Spanish and English, published up to November 2011, dealing with the Portuguese translation and/or validation of S/R measurement tools for clinical research, were selected from six databases. Phase 3: the instruments were grouped according to authorship, cross-cultural adaptation, internal consistency, concurrent and discriminative validity and test-retest procedures. RESULTS Twenty instruments were found. Forty-five percent of these evaluated religiosity, 40% spirituality, 10% religious/spiritual coping and 5% S/R. Among these, 90% had been produced in (n = 3 or translated to (n = 15 Brazilian Portuguese and two (10% solely to European Portuguese. Nevertheless, the majority of the instruments had not undergone in-depth psychometric analysis. Only 40% of the instruments presented concurrent validity, 45% discriminative validity and 15% a test-retest procedure. The characteristics of each instrument were analyzed separately, yielding advantages, disadvantages and psychometric properties. CONCLUSION Currently, 20 instruments for measuring S/R are available in the Portuguese language. Most have been translated (n = 15 or developed (n = 3 in Brazil and present good internal consistency. Nevertheless, few instruments have been assessed regarding all their psychometric qualities.

  6. [Decision making satisfaction in health scale: instrument adapted and validated to Portuguese].

    Science.gov (United States)

    Martinho, Maria Júlia Costa Marques; Martins, Maria Manuela Ferreira Pereira da Silva; Angelo, Margareth

    2014-01-01

    Decision making is an area of health research that has gained importance both for the partnership models of care that give prominence to the patient and family, either by growing concern about quality and customer satisfaction with the care provided. So we decided to make the cultural adaptation and to evaluate the psychometric properties of the Portuguese version "The Satisfaction with Decision Scale" de Holmes-Rovner (1996), which aims to assess satisfaction with the decisions taken in health. The sample consisted of 521 nursing students the School of Nursing of Porto. The results of reliability tests show good internal consistency for the total items (Alpha Cronbach = 0.88). The psychometric study allows us to state that the Portuguese version of "The Satisfaction with Decision Scale", we call "Escala da Satisfação com a Decisão em Saúde", is an instrument comparable with the original in terms of validity and reliability.

  7. Reliability and validity of a Brazilian version of the Hypomania Checklist (HCL-32 compared to the Mood Disorder Questionnaire (MDQ Confiabilidade e validação da versão brasileira do Questionário de Hipomania (HCL-32 VB comparado ao Questionário de Transtornos de Humor (MDQ

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Odeilton Tadeu Soares

    2010-12-01

    Full Text Available OBJECTIVE: Bipolar disorders are often not recognized and undertreated. The diagnosis of current or past episodes of hypomania is of importance in order to increase diagnostic certainty. The Hypomania Checklist-32 is a self-applied questionnaire aimed at recognizing these episodes. As part of the international collaborative effort to develop multi-lingual versions of the Hypomania Checklist-32, we aimed to validate the Brazilian version and to compare its psychometric properties with those of the Mood Disorder Questionnaire. METHOD: Adult outpatients with bipolar disorder I (n = 37, bipolar disorder II (n = 44 and major depressive disorder (n = 42 of a specialized mood disorder unit were diagnosed according to DSM-IV-TR using a modified version of the SCID. We analyzed the internal consistency and discriminative ability of the Hypomania Checklist-32 Brazilian version in relation to the Mood Disorder Questionnaire. RESULTS: The internal consistency of the Brazilian Hypomania Checklist-32, analyzed using Cronbach's alpha coefficient, was 0.86. A score of 18 or higher in the Hypomania Checklist-32 Brazilian version distinguished between bipolar disorder and major depressive disorder, with a sensitivity of 0.75 and a specificity of 0.58, compared to 0.70 and 0.58, respectively, for the Mood Disorder Questionnaire (score > 7. The Hypomania Checklist-32 Brazilian version showed a dual factor structure characterized by "active/elated" and "risk-taking/irritable" items. Hence, the Hypomania Checklist-32 Brazilian version was found to have a higher sensitivity but the same specificity as the Mood Disorder Questionnaire. CONCLUSION: The Brazilian version of the Hypomania Checklist-32 has adequate psychometric properties and helps discriminating bipolar disorder from major depressive disorder (but not bipolar disorder I from bipolar disorder II with good sensitivity and specificity indices, similar to those of the Mood Disorder Questionnaire.OBJETIVO: O

  8. Tradução e adaptação brasileira do Parental-Caregiver Perceptions Questionnaire (P-CPQ Translation and brazilian adaptation of the Parental-Caregiver Perceptions Questionnaire (P-CPQ

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Taís de Souza Barbosa

    2010-09-01

    incomprehensible by 15% or more of the parents. The Portuguese version of the P-CPQ proved to be easily understandable by the Brazilian parental population.

  9. Confirmatory factor analysis of the portuguese Depression Anxiety Stress Scales-21

    OpenAIRE

    Apóstolo,João Luís Alves; Tanner,Barry Allen; Arfken,Cynthia Lee

    2012-01-01

    To determine which of three published models best characterizes the factor structure of the Portuguese version of the Depression Anxiety Stress Scales-21 and to assess its validity and reliability. Confirmatory factor analysis of Depression Anxiety and Stress Scale-21 for 1,297 adult, primary care outpatients (66.7% female, Mage = 48.57 years) comparing 3 models. The relationship between the Depression Anxiety Stress Scales-21 and the Positive and Negative Affect Schedule was analyzed. The co...

  10. Portuguese Children's Sleep Habits Questionnaire -validation and cross-cultural comparison

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Filipe Gloria Silva

    2014-01-01

    Full Text Available OBJECTIVE: To validate the Portuguese version of the Children's Sleep Habits Questionnaire (CSHQ-PT and compare it to the versions from other countries. METHODS: The questionnaire was previously adapted to the Portuguese language according to international guidelines. 500 questionnaires were delivered to the parents of a Portuguese community sample of children aged 2 to 10 years old. 370 (74% valid questionnaires were obtained, 55 children met exclusion criteria and 315 entered in the validation study. RESULTS: The CSHQ-PT internal consistency (Cronbach's α was 0.78 for the total scale and ranged from 0.44 to 0.74 for subscales. The test-retest reliability for subscales (Pearson's cor-relations, n=58 ranged from 0.59 to 0.85. Our data did not adjust to the original 8 domains structure in Confirmatory Factor Analysis but the Exploratory Factor Analysis extracted 5 factors that have correspondence to CSHQ subscales. CONCLUSION: The CSHQ-PT evidenced psychometric properties that are comparable to the versions from other countries and adequate for the screening of sleep disturbances in children from 2 to 10 years old.

  11. Transtornos alimentares em universitárias: estudo de confiabilidade da versão brasileira de questionários autopreenchíveis Eating disorders in undergraduate students: tudy of the reliability of the Portuguese version of self-administered questionnaires

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Vera Cristina Magalhães

    2005-09-01

    . A variety of behaviors may be related to eating problems: minor psychiatric disorders; self-perception of body weight, frequency of reading diet magazines; frequency of restrictive diets, family influence and physical activity. The objective of this study was to evaluate the reliability of the Portuguese version of the Eating Attitude Test, the Bulimic Investigatory Test of Edinburgh, the General Health Questionnaire and other issues related to eating disorders, as part of a multidimensional self-administered health and eating behavior questionnaire. A test-retest design was used as part of a pilot test conducted in a sample of 60 female undergraduate students from a public university in Rio de Janeiro, Brazil. Analyses were conducted using the Kappa Coefficient (K. The mean female age was 20.2 years. The main results showed that the reliability of the Eating Attitude Test, Bulimic Investigatory Test of Edinburgh, practice of physical activity, and the question on self-perception of body weight was "almost perfect", respectively, K=0.81 (95%CI, 0.59-1.0; K=0.85 (95%CI, 0.70-0.99; K=0.83 (95%CI, 0.70-0.93, and Kw=0.84 (95%CI, 0.70-0.95. Reliability of parents' influence, frequency of reading diet articles, the GHQ's and frequency of use of restrictive diets was "substantial", respectively, K=0.76 (95%CI, 0.57-0.95; Kw=0.71 (95%CI, 0.52-0.91, K=0.70 (95%CI, 0.54-0.93, and Kw=0.92 (95%CI 0.85-0.98. Results suggest that these questionnaires are tools with good reproducibility for undergraduate students, as well as for other issues.

  12. An initial psychometric evaluation and exploratory cross-sectional study of the body checking questionnaire among Brazilian women.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Angela Nogueira Neves Betanho Campana

    Full Text Available Body checking is considered an expression of an excessive preoccupation with appearance. The first aim of this study was to evaluate the psychometric properties of a Brazilian Portuguese version of the Body Checking Questionnaire (BCQ. Additionally, we wanted to examine the questionnaire's associations with body avoidance behaviour, body mass index, dietary habits, and the intensity, frequency, and length of physical exercise. Finally, we also examined the differences between the total BCQ score and the individual BCQ factor scores. Differences between active and sedentary persons and between non-dieters and those on weight-loss diets were also analyzed. For the psychometric study, 546 female public university students from four different courses were surveyed. Two minor samples of university students and eating disorders women were also recruited. In the second part of the study, 403 women were recruited from weight-loss programs, gyms, and a university. All participants were verbally invited to participate in the research and voluntarily took part. Confirmatory factor analysis showed a good fit to the original model of the Brazilian BCQ that retained all 23 items. Satisfactory evidence of construct validity and internal consistency were also generated through analysis of factor loadings, t-values, Cronbach's alpha, and construct reliability tests. The results also showed associations among body checking and body avoidance, body satisfaction, social anxiety, body mass index, and the frequency and intensity of physical exercise. Significant differences were found between non-dieters and weight-loss dieters for all BCQ factors and the total BCQ score. For physically active and sedentary persons, a significant difference was only observed for idiosyncratic checking behaviour. In conclusion, the BCQ appears to be a valid and reliable scale for Brazilian research, and the associations and differences found in this study suggest that women at gyms

  13. PCATool-ADULT-BRAZIL: a reduced version

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mônica Maria Celestina de Oliveira

    2013-09-01

    Full Text Available The reorganization of the Brazilian health system brings the need for on-going evaluation of the services offered to the population. The Primary Care Assessment Tool (PCATool-Brazil version for adult users, validated for the Brazilian context, adequately measures the presence and extent of attributes of primary health care (PHC services. A reduced version of this instrument is required to optimize the process of implementation and use of the results in strategic actions. This article aims to present a reduced version of the PCATool-Brazil for adult users and analyze its suitability. The instrument was applied to 2404 adult residents of areas covered by primary health care (PHC units in Porto Alegre, Rio Grande do Sul state. By the two-parameter logistic model of Item Response Theory (ML-2, 23 items that presented discrimination classified as moderate to strong, contemplating the seven attributes of PHC, were selected. As a measure of consistency, the results obtained with this version were compared with the complete version, revealing consistent PHC scores. These findings indicate that the PCATool-Brazil reduced version for adult users presents adequate validity and reliability, and it can be adopted as a rapid assessment tool to evaluate PHC in Brazilian services, permitting decision making guided by evidence in the development of actions to improve the quality of care offered to the population.

  14. [Cross-cultural adaptation: translation and Portuguese language content validation of the Tripartite Influence Scale for body dissatisfaction].

    Science.gov (United States)

    Conti, Maria Aparecida; Scagliusi, Fernanda; Queiroz, Gisele Kawamura de Oliveira; Hearst, Norman; Cordás, Táki Athanássios

    2010-03-01

    The aim of this study was to translate and adapt the Tripartite Influence Scale to the Portuguese language and evaluate its content validity and internal consistency. Six steps included: (1) translation; (2) back-translation; (3) technique revision and semantic evaluation; (4) conduct validation by professional experts (judges); (5) assessment of comprehensibility by the target population, using a verbal rating scale; and (6) evaluation of the internal consistency using Cronbach's alpha coefficient. The 43 questions were translated and adapted to the Portuguese language. The final version consisted of 39 items, with content validity for three constructs (media, family, and friends), clarity and easy understanding, and good internal agreement (Cronbach's alpha coefficients > 0.80). The instrument was successfully translated and adapted to Portuguese and showed good content validity, verbal comprehensibility, and internal consistency. Further analysis of external validity, equivalence of measurement, and reproducibility are necessary.

  15. Validation to Portuguese of the Scale of Student Satisfaction and Self-Confidence in Learning

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rodrigo Guimarães dos Santos Almeida

    2015-12-01

    Full Text Available Objective: translate and validate to Portuguese the Scale of Student Satisfaction and Self-Confidence in Learning. Material and Methods: methodological translation and validation study of a research tool. After following all steps of the translation process, for the validation process, the event III Workshop Brazil - Portugal: Care Delivery to Critical Patients was created, promoted by one Brazilian and another Portuguese teaching institution. Results: 103 nurses participated. As to the validity and reliability of the scale, the correlation pattern between the variables, the sampling adequacy test (Kaiser-Meyer-Olkin and the sphericity test (Bartlett showed good results. In the exploratory factorial analysis (Varimax, item 9 behaved better in factor 1 (Satisfaction than in factor 2 (Self-confidence in learning. The internal consistency (Cronbach's alpha showed coefficients of 0.86 in factor 1 with six items and 0.77 for factor 2 with 07 items. Conclusion: in Portuguese this tool was called: Escala de Satisfação de Estudantes e Autoconfiança na Aprendizagem. The results found good psychometric properties and a good potential use. The sampling size and specificity are limitations of this study, but future studies will contribute to consolidate the validity of the scale and strengthen its potential use.

  16. Health Information in Portuguese (português): MedlinePlus

    Science.gov (United States)

    ... b (Hib) Vaccine - English Vacina Contra Influenzae Haemophilus tipo B (Hib) - português (Portuguese) PDF Immunization Action Coalition; ... b (Hib) Vaccine - English Vacina Contra Influenzae Haemophilus tipo B (Hib) - português (Portuguese) PDF Immunization Action Coalition; ...

  17. Skin lesions in envenoming by cnidarians (Portuguese man-of-war and jellyfish): etiology and severity of accidents on the Brazilian coast Lesões dermatológicas observadas nos acidentes por cnidários (águas-vivas e caravelas): etiologia e gravidade dos envenenamentos no litoral do Brazil

    OpenAIRE

    Vidal Haddad Junior; Fábio Lang da Silveira; Álvaro Esteves Migotto

    2010-01-01

    This work attempts to establish dermatological identification patterns for Brazilian cnidarian species and a probable correlation with envenoming severity. In an observational prospective study, one hundred and twenty-eight patients from the North Coast region of São Paulo State, Brazil were seen between 2002 and 2008. About 80% of these showed only local effects (erythema, edema, and pain) with small, less than 20 cm, oval or round skin marks and impressions from small tentacles. Approximate...

  18. The Manchester Respiratory Activities of Daily Living questionnaire for use in COPD patients: translation into Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil

    Science.gov (United States)

    Junkes-Cunha, Maíra; Mayer, Anamaria Fleig; Reis, Cardine; Yohannes, Abebaw M.; Maurici, Rosemeri

    2016-01-01

    Objective : To translate The Manchester Respiratory Activities of Daily Living (MRADL) questionnaire into Portuguese and to create a version of the MRADL that is cross-culturally adapted for use in Brazil. Methods : The English-language version of the MRADL was translated into Portuguese by two health care researchers who were fluent in English. A consensus version was obtained by other two researchers and a pulmonologist. That version was back-translated into English by another translator who was a native speaker of English and fluent in Portuguese. The cognitive debriefing process consisted in having 10 COPD patients complete the translated questionnaire in order to test its understandability, clarity, and acceptability in the target population. On the basis of the results, the final Portuguese-language version of the MRADL was produced and approved by the committee and one of the authors of the original questionnaire. Results : The author of the MRADL questioned only a few items in the translated version, and some changes were made to the mobility and personal hygiene domains. Cultural differences regarding the domestic activities domain were found, in particular regarding the item "Do you have the ability to do a full clothes wash and hang them out to dry?", due to socioeconomic and climatic issues. The item "Do you take care of your garden?" was questioned by the participants who lived in apartments, being modified to "Do you take care of your garden or plants in your apartment?" Conclusions : The final Portuguese-language version of the MRADL adapted for use in Brazil was found to be easy to understand and easily applied. PMID:26982036

  19. Confirmatory factor analysis of the Portuguese Depression Anxiety Stress Scales-21.

    Science.gov (United States)

    Apóstolo, João Luís Alves; Tanner, Barry Allen; Arfken, Cynthia Lee

    2012-01-01

    To determine which of three published models best characterizes the factor structure of the Portuguese version of the Depression Anxiety Stress Scales-21 and to assess its validity and reliability. Confirmatory factor analysis of Depression Anxiety and Stress Scale-21 for 1,297 adult, primary care outpatients (66.7% female, Mage = 48.57 years) comparing 3 models. The relationship between the Depression Anxiety Stress Scales-21 and the Positive and Negative Affect Schedule was analyzed. The correlated 3-factor model fit the data best. The scale demonstrated good internal consistency, with alpha scores of the subscales ranging from 0.836 to 0.897. Correlation with the Positive and Negative Affect Schedule was positive and moderate with the negative affect scale; it was negative and limited with the positive affect. These findings support the correlated 3-factor structure. The test demonstrated adequate reliability and construct validity, which supports its use for screening in primary care settings with Portuguese speakers.

  20. Tradução, adaptação e validação da versão brasileira da escala Marijuana Expectancy Questionnaire Translation, adaptation, and validation of the Brazilian version of the Marijuana Expectancy Questionnaire

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rosemeri Siqueira Pedroso

    2007-01-01

    Full Text Available Este estudo apresenta a tradução e a validação do Marijuana Expectancy Questionnaire (MEQ adaptação brasileira, a qual avalia as expectativas de resultados em relação ao uso de maconha, podendo ser importante no tratamento e prognóstico dos dependentes químicos dessa substância. A amostra foi de 400 sujeitos, homens (n = 217 e mulheres (n = 183, usuários de maconha (n = 147 e não-usuários (n = 253. Dentre os usuários, 90 eram dependentes de maconha. A validação semântica utilizou um Comitê de Juízes Especialistas. Na amostra brasileira, aplicaram-se os 78 itens, porém a análise estatística foi a partir da escala reduzida com 55 itens, pois as propriedades psicométricas foram similares. Obteve-se alfa = 0, 89 para as duas escalas. A validade discriminante para a escala reduzida foi, estatisticamente, significativa (p = 0,001. A estabilidade temporal foi examinada numa amostra de 123 sujeitos, com o intervalo de uma semana entre o teste e o reteste, indicando um padrão consistente de resposta ao longo do tempo (r = 0,990. O MEQ - adaptação brasileira apresentou bons resultados psicométricos, podendo avaliar as expectativas de resultados relacionadas ao uso de maconha.This study presents the translation and validation of the Marijuana Expectancy Questionnaire (MEQ - Brazilian Adaptation, which evaluates the expectancy of results in marijuana use, important for treatment and prognosis related to addiction to this substance. The sample consisted of 400 subjects, 217 males and 183 females, of whom 147 were marijuana users and 253 were non-users. In the user group, 90 subjects were marijuana-dependent. Semantic validation of the MEQ-Brazilian Adaptation was confirmed after evaluation and suggestions by an expert review panel. In the Brazilian sample, 78 items were applied; however, the decision was made for a statistical analysis using the reduced scale (55 items, with similar psychometric properties. For both scales, an

  1. Tradução e adaptação para o português do Behavior Rating Inventory of Executive Function - BRIEF Translation and adaptation into portuguese of the Behavior Rating Inventory of Executive Function - BRIEF

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Daniela de Bustamante Carim

    2012-01-01

    Full Text Available O objetivo do presente estudo foi traduzir e adaptar, para o português, o BRIEF. O processo de tradução e adaptação seguiu os passos recomendados na literatura internacional. Além disso, foi realizada uma análise inicial das propriedades psicométricas. A versão final foi administrada numa amostra constituída por 277 pais e 282 professores de crianças entre 5 e 11 anos de idade, 112 adolescentes entre 11 e 18 anos da Cidade do Rio de Janeiro. Os valores dos Alfas de Cronbach oscilaram entre 0,901 e 0,957, considerando as 3 formas. A análise de componentes principais identificou duas dimensões. Os valores de adequada consistência interna encontrados na versão brasileira se assemelham aos da versão original, assegurando boa qualidade do processo de tradução e adaptação.The aim of this study was to translate and adapt the BRIEF into Portuguese. The process of translation and adaptation followed the steps recommended in the international literature. Besides that, an initial analysis of psychometric properties was performed. The final version was administered in a sample of 277 parents, 282 teachers of children between 5 and 11 years old, and 112 adolescents between 11 and 18 years old from the city of Rio de Janeiro. The Cronbach Alphas ranged between .901 and .957 considering the three forms. The main component analysis extracted two dimensions. The internal consistency values found in the Brazilian version resembled the original version, ensuring good quality in the process of translation and adaptation.

  2. Tradução e validação de conteúdo da versão em português do Childhood Trauma Questionnaire Translation and content validation of the Childhood Trauma Questionnaire into Portuguese language

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rodrigo Grassi-Oliveira

    2006-04-01

    users of the Brazilian Unified Health System answered the questionnaire and showed good understanding of the instrument (mean=4.86±0.27 in the verbal rating scale. CONCLUSION: The questionnaire's Portuguese version proved to be easily understandable showing good semantic validation. Nevertheless, further studies should address other psychometric characteristics of this instrument.

  3. O estudo das idéias políticas lusobrasileiras no setecentos: condição atual e perspectivas metodológicas da historiografia brasileira The researches of political ideas in XVIII century at Portuguese kingdom: Brazilian historiography perspectives

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Eduardo Romero de Oliveira

    2005-01-01

    Full Text Available O objetivo central do texto é expor alguns estudos sobre as idéias políticas na monarquia portuguesa, particularmente da segunda metade do setecentos ao início do século XIX, com destaque para os trabalhos realizados nas últimas três décadas no Brasil. Trata-se de inventariar algumas pesquisas sobre o contexto intelectual do período e sua relação deste contexto com a dimensão político-administrativa da monarquia, vigente no período pombalino. E ao mesmo tempo considerar as categorias de análise que foram utilizadas para se alcançar tais conclusões.This article exame some researches about the politics ideas at Portuguese kingdom during the second half of the XVIII century, especially the texts at the end of the century. We analize some reserchs about the intelectual context and the relation established between it and the political context, in the period of Pombal’s ministry. And we conside the categories on which these historical reserchs were based.

  4. Translation Norms in Gabriel García Márquez's Cien años de soledad Translations into English, German, French, Portuguese, and Russian Normas de traducción en las versiones inglesa, alemana, francesa, portuguesa y rusa de Cien años de soledad de Gabriel García Márquez

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sergio Bolaños Cuéllar

    2010-06-01

    Full Text Available In this paper I have attempted to review the general translation norms that were applied in the translations of Cien años de soledad into English, German, French, Portuguese, and Russian. First I have discussed the concept of norms from a socio-cultural perspective in order to propose a definition of translation norms that could be used as a guiding concept in the analysis of the different translated texts. The discussion takes place within the framework of modern empirical Translation Studies that is based on the actual textual comparison of original and translations. Finally, some conclusions are drawn accordinglyEn este artículo propongo revisar las normas generales de traducción que se emplearon en las traducciones inglesa, alemana, francesa, portuguesa y rusa de Cien años de soledad. En primer lugar, discuto la noción de normas desde un enfoque socio-cultural con el fin de proponer una definición de normas de traducción que pueda servir de concepto central en el análisis de las diversas traducciones. La discusión se lleva a cabo en el marco de los Estudios de la Traducción Modernos, con carácter empírico, que se basan en la comparación textual del original y las traducciones. Por último, se presentan las conclusiones respectivas

  5. "Modern Portuguese" and The Narration of Brazil

    Science.gov (United States)

    Milleret, Margo

    2016-01-01

    "Modern Portuguese: A Project of the Modern Language Association" was a package of film strips, prerecorded tapes, an instructor's manual, and a textbook first published by Knopf in 1971. It followed the model established by "Modern Spanish" that was also a project of the Modern Language Association (MLA) published in 1960.The…

  6. Probing next Generation Portuguese Academic Network

    Science.gov (United States)

    Friacas, Carlos; Massano, Emanuel; Domingues, Monica; Veiga, Pedro

    2008-01-01

    Purpose: The purpose of this article is to provide several viewpoints about monitoring aspects related to recent deployments of a new technology (IPv6). Design/methodology/approach: Several views and domains were used, with a common point: the Portuguese research and education network (RCTS). Findings: A significant amount of work is yet to be…

  7. Clean Energy Solutions Center Services (Portuguese Translation)

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    2016-03-01

    This is a Portuguese translation of the Clean Energy Solutions Center Services fact sheet. The Solutions Center offers no-cost expert policy assistance, webinars and training forums, clean energy policy reports, data, and tools provided in partnership with more than 35 leading international and regional clean energy organizations.

  8. Do Portuguese SMEs Follow Pecking Order Financing?

    DEFF Research Database (Denmark)

    Bartholdy, Jan; Mateus, Cesario; Olson, Dennis

    2012-01-01

    This paper tests for pecking order behavior in medium-sized private Portuguese firms. In contrast to the usual split between internal funds, debt, and external equity, we separate debt into four components – cheap trade credits (CTC), bank loans (BL), other loans, and expensive credits (EC). We use...

  9. Phototest: Normative data for the Portuguese population

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Emília Dias, MSc

    2015-06-01

    Conclusion: The Phototest results are influenced by age and educational level. Our results point to a good reliability and concurrent validity with a more extensive test. The availability of the Phototest normative data for the Portuguese population based on age and educational level enables the use of a brief screening tool for cognitive functioning.

  10. Estrutura e organização do sistema de informações georreferenciadas de solos do Brasil (Sigsolos - versão 1.0 Organization and structure of the Brazilian soil information system (SigSolos - version 1.0

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    C. S. Chagas

    2004-10-01

    " was established as the central entity of the system, reducing the need for compatibilization and standardizations in the data acquisition, due to the different sources and levels of Brazilian soil surveys. The first stage of SigSolos was concluded, and version 1.0 is now available for data storage. By now, some information on Brazilian soils can already be accessed at Iniciativa Solos.br, directly on the internet website Embrapa Solos.

  11. Tradução para o português e validação de conteúdo da Social Rhythm Metric-17 (SRM-17 Translation into Portuguese and content validation of the Social Rhythm Metric-17 (SRM-17

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Regina Lopes Schimitt

    2009-01-01

    . RESULTS: The final Brazilian version has the same number of items as the first English version of the original instrument, and included some enhancements. The adaptation of the alternative instrument developed by the Human Chronobiology Group of Hospital de Clínicas de Porto Alegre, Porto Alegre, Brazil, to the SRM-17 did not show any significant discrepancies and revealed that, in spite of being a generic instrument, it is sensitive to the individual differences regarding the assessment of social rhythm. The Portuguese version showed a satisfactory level of understanding and semantic equivalence. CONCLUSION: A version of an instrument to assess social rhythm adapted to the Brazilian reality is presented in this study. The cross-cultural adaptation process must be completed by validation studies of the final instrument in a larger population sample, which will also be able to evaluate the equivalences related to operation, measures, and functionality.

  12. Adolescents’ Self-concept Short Scale: A version of PHCSCS

    OpenAIRE

    Veiga, Feliciano; Leite, António

    2016-01-01

    Problem Statement: The adolescents’ self-concept has remained as a powerful issue in educational context. The lack of assessment instruments, especially in shorted version and with studied psychometric characteristics, has constituted a problem. Purpose of Study: This study presents the construction of “Adolescents’ Self-concept Short Scale” (ASCSS), using the Portuguese adaptation (Veiga & Domingues, 2012) of the Piers-Harris Children's Self-Concept Scale (Piers & Hertzberg, 2002). Res...

  13. Escala Razões para Fumar Modificada: tradução e adaptação cultural para o português para uso no Brasil e avaliação da confiabilidade teste-reteste Modified Reasons for Smoking Scale: translation to Portuguese, cross-cultural adaptation for use in Brazil and evaluation of test-retest reliability

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Elisa Sebba Tosta de Souza

    2009-07-01

    Full Text Available OBJETIVO: Traduzir, fazer a adaptação cultural e testar a confiabilidade teste-reteste de uma versão em língua portuguesa da Escala Razões Para Fumar Modificada (ERPFM para uso no Brasil. MÉTODOS: Uma versão em língua inglesa da ERPFM foi traduzida por médicos brasileiros com profundo conhecimento sobre a língua inglesa. Uma versão de consenso foi obtida por grupo multidisciplinar composto por dois pneumologistas, um psiquiatra e um psicólogo. Essa versão foi traduzida de volta ao inglês por um tradutor americano. A avaliação da adaptação cultural da versão final foi efetuada em uma amostra de 20 fumantes saudáveis. A avaliação da confiabilidade teste-reteste foi feita pela aplicação da versão traduzida da escala em 54 fumantes saudáveis em duas ocasiões separadas por 15 dias. RESULTADOS: Essa versão traduzida da ERPFM exibiu excelente identidade cultural, sendo bem compreendida por 95% dos fumantes. Os graus de concordância das respostas em duas ocasiões distintas foram quase perfeito para duas questões, substancial para dez questões, moderado para oito questões e discreto para uma questão. Os valores dos coeficientes de correlação intraclasse dos fatores motivacionais em duas ocasiões, empregando-se modelos teóricos previamente publicados, foram superiores a 0,7 em seis dos sete domínios. CONCLUSÕES: A presente versão da ERPFM exibe identidade cultural e confiabilidade teste-reteste satisfatórias, podendo ser de utilidade no tratamento e na avaliação de tabagistas em nosso meio.OBJECTIVE: To translate the Modified Reasons for Smoking Scale (MRSS to Portuguese, to submit it to cross-cultural adaptation for use in Brazil and to evaluate the test-retest reliability of the translated version. METHODS: An English-language version of the MRSS was translated to Portuguese by Brazilian doctors who have thorough knowledge of the English language. A consensus version was produced by a multidisciplinary group

  14. The modified patient enablement instrument: a Portuguese cross-cultural adaptation, validity and reliability study.

    Science.gov (United States)

    Remelhe, Mafalda; Teixeira, Pedro M; Lopes, Irene; Silva, Luís; Correia de Sousa, Jaime

    2017-01-12

    Enabling patients with asthma to obtain the knowledge, confidence and skills they need in order to assume a major role in the management of their disease is cost effective. It should be an integral part of any plan for long-term control of asthma. The modified Patient Enablement Instrument (mPEI) is an easily administered questionnaire that was adapted in the United Kingdom to measure patient enablement in asthma, but its applicability in Portugal is not known. Validity and reliability of questionnaires should be tested before use in settings different from those of the original version. The purpose of this study was to test the applicability of the mPEI to Portuguese asthma patients after translation and cross-cultural adaptation, and to verify the structural validity, internal consistency and reproducibility of the instrument. The mPEI was translated to Portuguese and back translated to English. Its content validity was assessed by a debriefing interview with 10 asthma patients. The translated instrument was then administered to a random sample of 142 patients with persistent asthma. Structural validity and internal consistency were assessed. For reproducibility analysis, 86 patients completed the instrument again 7 days later. Item-scale correlations and exploratory factor analysis were used to assess structural validity. Cronbach's alpha was used to test internal consistency, and the intra-class correlation coefficient was used for the analysis of reproducibility. All items of the Portuguese version of the mPEI were found to be equivalent to the original English version. There were strong item-scale correlations that confirmed construct validity, with a one component structure and good internal consistency (Cronbach's alpha >0.8) as well as high test-retest reliability (ICC=0.85). The mPEI showed sound psychometric properties for the evaluation of enablement in patients with asthma making it a reliable instrument for use in research and clinical practice in

  15. Lucio's phenomenon: exuberant case report and review of Brazilian cases*

    Science.gov (United States)

    Rocha, Rafael Henrique; Emerich, Paulo Sergio; Diniz, Lucia Martins; de Oliveira, Marcela Bahia Barretto; Cabral, Aline Neves Freitas; do Amaral, Ana Cristina Vervloet

    2016-01-01

    Lucio’s phenomenon is an uncommon reaction characterized by severe necrotizing cutaneous lesions that occurs in patients with Lucio’s leprosy and lepromatous leprosy. It is considered by some authors as a variant of type 2 or 3 reaction. Death can occur because of blood dyscrasia or sepsis. Precipitating factors include infections, drugs and pregnancy. We report a 31-year-old female patient exhibiting both clinical and histopathological features of lepromatous leprosy and Lucio’s phenomenon presenting favorable response to treatment. We complement our report with a literature review of the Brazilian cases of Lucio’s phenomenon published in Portuguese and English.

  16. Implementing the translation and interpreting service of libras-portuguese in federal universities

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Silvana Aguiar dos Santos

    2015-12-01

    Full Text Available This article describes important elements of the operationalization of sign language translation and interpretation services in southern Brazil federal universities. Using as reference some authors of the disciplinary field of Translation Studies, such as Ozolins (2010, Baker and Saldanha (2009, Baker (2006, and Tymoczko (2007, this article discusses issues that involve community interpreting, its challenges and perspectives of implementation in the scope of public service in Brazil. The methodological orientation follows the qualitative approach with focus on descriptive research. Therefore, a survey was carried out to analyze the situation of Brazilian Sign Language-Portuguese translators and interpreters who are regular civil servants and work at the federal universities of Brazilian southern states. The guiding questions for that matter are the following ones: who are the translators and interpreters of Brazilian sign language in southern Brazil? Which is the level of education of those professionals? The results registered 76 regular servants in the universities investigated, most of which have an undergraduate degree or specialization. Fewer of them have master's and doctoral degrees. Other results include their distribution by state and by university, and the areas of knowledge in which they have developed research so far.

  17. Portuguese validation of the Rome III diagnostic questionnaire for functional dyspepsia

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pâmela Schitz Von Reisswitz

    2010-12-01

    Full Text Available CONTEXT: Validated questionnaires are essential tools to be utilized in epidemiological research. At the moment there are no Rome III diagnostic questionnaires translated to Portuguese. OBJECTIVE: To validate the Portuguese version of the Rome III Diagnostic Questionnaire for Functional Dyspepsia. METHODS: The questionnaire has been translated following the Rome III recommendations. Hundred and nine consecutive patients with functional dyspepsia answered the questionnaire. The control group comprised 100 healthy consecutive blood donors, without digestive problems. Internal consistency, reproducibility, responsiveness, discriminate validity and content analysis were evaluated. RESULTS: Cronbach's α coefficient was 0.92. The questionnaire showed reliability: the patients answered it in a similar way on two distinct occasions and their responses were substantially very similar (P = 1.00. The questionnaire was able to demonstrate changes when they occur (P<0.01. Two "blinded" gastroenterologists agreed that the questionnaire adequately evaluated Functional Dyspepsia. When we compared the answers between patients and controls, the questionnaire showed that 5.3% of controls had Functional Dyspepsia symptoms compared with 91.2% of the patients (P<0.01. CONCLUSION: The Rome III Diagnostic Questionnaire for Functional Dyspepsia is ready to be used in clinical researches in lusophone countries, as it has been successfully validated in Portuguese.

  18. The Youth Psychopathic Traits Inventory: Measurement Invariance and Psychometric Properties among Portuguese Youths

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pedro Pechorro

    2016-08-01

    Full Text Available The aim of the present study was to examine the psychometric properties of the Youth Psychopathic Traits Inventory (YPI among a mixed-gender sample of 782 Portuguese youth (M = 15.87 years; SD = 1.72, in a school context. Confirmatory factor analysis revealed the expected three-factor first-order structure. Cross-gender measurement invariance and cross-sample measurement invariance using a forensic sample of institutionalized males were also confirmed. The Portuguese version of the YPI demonstrated generally adequate psychometric properties of internal consistency, mean inter-item correlation, convergent validity, discriminant validity, and criterion-related validity of statistically significant associations with conduct disorder symptoms, alcohol abuse, drug use, and unprotected sex. In terms of known-groups validity, males scored higher than females, and males from the school sample scored lower than institutionalized males. The use of the YPI among the Portuguese male and female youth population is psychometrically justified, and it can be a useful measure to identify adolescents with high levels of psychopathic traits.

  19. An Update of the Brazilian Regulatory Bioequivalence Recommendations for Approval of Generic Topical Dermatological Drug Products.

    Science.gov (United States)

    Soares, Kelen Carine Costa; Santos, Gustavo Mendes Lima; Gelfuso, Guilherme M; Gratieri, Tais

    2015-11-01

    This note aims to clarify the Brazilian regulatory bioequivalence recommendations for approval of generic topical dermatological drug products, since the legal framework of the "Brazilian Health Surveillance Agency" (ANVISA) is only available in Portuguese. According to Resolutions RE n. 1170 (December 19th 2006) and RDC n. 37 (August 3rd 2011) in Brazil, only in vitro studies are required for registration of generic topical dermatological drug products. Current Regulatory Agenda of ANVISA, which contains possible future resolutions to be revised over 2015-2016, includes a discussion on biowaiver requirements and on possible in vitro and in vivo comparability tests for these products.

  20. Tradução e validação do Walking Impairment Questionnaire em brasileiros com claudicação intermitente Traducción y validación del Walking Impairment Questionnaire en brasileños con claudicación intermitente Translation and validation of the walking impairment questionnaire in Brazilian subjects with intermittent claudication

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Raphael Mendes Ritti-Dias

    2009-02-01

    -36 (functional capacity, physical aspects, bodily pain and emotional aspects and physical fitness performance (treadmill and strength tests were observed. Moreover, the intraclass coefficient correlation ranged from 0.72 to 0.81, and there were no differences in WIQ scores between the two questionnaire applications. CONCLUSION: The Brazilian Portuguese version of the WIQ is valid and reliable to be used in Brazilian subjects with IC.

  1. Adaptação cultural e propriedades psicométricas da versão portuguesa da escala Pain Assessment in Advanced Dementia Adaptación cultural y propiedades psicométricas de la versión portuguesa de la Escala de Valoración del Dolor en la Demencia Avanzada Cultural adaptation and psychometric properties of the portuguese version of the Pain Assessment in Advanced Dementia Scale.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Luís Manuel Cunha Batalha

    2012-12-01

    ón cultural fue fácil de obtener, a pesar de la necesidad de generar consenso con respecto a los términos: «asustado/a», «muecas faciales», «rodillas levantadas» y «gemidos». El análisis de los componentes principales reveló un factor con una varianza explicada de 61,09 %. La consistencia interna calculada por el a de Cronbach fue de 0,84. El nivel de concordancia varió entre un valor de Kappa de 0,49 y 0,78. El coeficiente de correlación intraclase fue de 0,89. La versión portuguesa de la escala PAINAD, cuando se utiliza en pacientes adultos mayores (con o sin demencia y con patología médica y/o quirúrgica, ingresados en servicios hospitalarios, resulta ser válida y fiable. Se sugiere que sean los profesionales de la salud con formación específica quienes apliquen la escala.The scales developed for pain assessment in non-communicative elderly persons have not been sufficiently tested to ensure their validity and reliability. The aim of this study was to culturally adapt to Portuguese the PAINAD scale and to assess its psychometric properties with elderly patients (with or without dementia who are hospitalized with medical and/orsurgical conditions. This descriptive and cross-sectional study was carried out with panels and a simultaneous and independent application of the scale with 99 patients who were both accidentally selected. The process of cultural validation was easily obtained, in spite of the need to generate a consensus regarding the terms: «frightened», «facial grimacing», «knees pulled up» and «moaning». Analysis of the main components revealed a factor with an explained variance of 61,09%. Internal consistency calculated by Cronbach’s alpha equaled 0,84. The level of concordance varied between a value of Kappa ranged from 0,49 to 0,78. The interclass correlation coefficient was 0,89. The Portuguese version of the PAINAD scale, when used with hospitalized elderly patients (with or without dementia and with a medical and/or surgical

  2. 12th Portuguese Conference on Automatic Control

    CERN Document Server

    Soares, Filomena; Moreira, António

    2017-01-01

    The biennial CONTROLO conferences are the main events promoted by The CONTROLO 2016 – 12th Portuguese Conference on Automatic Control, Guimarães, Portugal, September 14th to 16th, was organized by Algoritmi, School of Engineering, University of Minho, in partnership with INESC TEC, and promoted by the Portuguese Association for Automatic Control – APCA, national member organization of the International Federation of Automatic Control – IFAC. The seventy-five papers published in this volume cover a wide range of topics. Thirty-one of them, of a more theoretical nature, are distributed among the first five parts: Control Theory; Optimal and Predictive Control; Fuzzy, Neural and Genetic Control; Modeling and Identification; Sensing and Estimation. The papers go from cutting-edge theoretical research to innovative control applications and show expressively how Automatic Control can be used to increase the well being of people. .

  3. Print Capitalism, New School and Circulation of Reading Models. A Brazilian Collection at the Primary Education Museum-Library in Portugal (1931-1950)

    Science.gov (United States)

    Toledo, Maria Rita Almeida; Carvalho, Marta Maria Chagas

    2011-01-01

    The present article is the fruit of research on the circulation of Brazilian books from the "Atualidades Pedagogicas" collection at the "Biblioteca Museu do Ensino Primario" (Primary Education Museum-Library) in Lisbon. This library was headed by Adolfo Lima, one of the exponents of the Portuguese New School, and gave form to…

  4. Validação do Questionário de Ambiente de Grupo (GEQ para a língua portuguesa Validation of the Group Environment Questionnaire (GEQ for Portuguese language

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    José Roberto Andrade do Nascimento Junior

    2012-12-01

    Full Text Available O objetivo deste estudo foi traduzir o Group Environment Questionnaire (GEQ para a língua portuguesa e verificar sua validade por meio da análise fatorial confirmatória, consistência interna e fidedignidade teste-reteste. Participaram do estudo sete profissionais (quatro tradutores e três professores doutores em Psicologia do Esporte e 502 atletas de modalidades coletivas do estado do Paraná. A versão na língua portuguesa foi obtida por meio do método de tradução cross-cultural. Para a análise dos dados, utilizaram-se a análise fatorial confirmatória, o alfa de Cronbach e o coeficiente de correlação intraclasses. Os resultados evidenciaram que a versão para a língua portuguesa contém questões claras e pertinentes, apresentando o Coeficiente de Validade de Conteúdo (CVCt > 0,70; apresenta consistência interna satisfatória (r>0,70 e fidedignidade teste-reteste aceitável (r > 0,80. A análise fatorial confirmatória demonstrou que os itens 2 ("Eu estou feliz com a quantidade de tempo que tenho jogado" e 5 ("Alguns dos meus melhores amigos estão nesta equipe" não apresentaram confiabilidade individual aceitável, sendo assim excluídos. O modelo com 16 itens apresentou índices de ajustamento satisfatórios de validade fatorial confirmatória. Concluiu-se que a versão brasileira do GEQ demonstrou boas características psicométricas e se mostrou válida para avaliar a coesão de grupo em equipes esportivas.This study aimed to translate the Group Environment Questionnaire (GEQ to the Portuguese language and check its validity by validating the items through confirmatory factor analysis, internal consistency and test-retest reliability of this version. The subjects were seven professionals (four translators and three doctors in Sport Psychology and 502 athletes of different kinds of collective sports of the state of Paraná. The Portuguese version was obtained from the method of cross-cultural translation. For data analysis

  5. Portuguese wine regions under a changing climate

    Science.gov (United States)

    Santos, João A.; Fraga, Helder; Malheiro, Aureliano C.; Moutinho-Pereira, José; Jones, Gregory V.; Pinto, Joaquim G.

    2014-05-01

    Viticulture and wine production are among the most important sectors of the Portuguese economy. However, as grapevines are strongly affected by weather and climate, climate change may represent an important threat to wine production. The current (1950-2000) and future (2041-2070) bioclimatic conditions in Portugal are discussed by analyzing a number of indices suitable for viticultural zoning, including a categorized bioclimatic index. A two-step method of spatial pattern downscaling is applied in order to achieve a very high spatial resolution (of approximately 1 km) throughout Portugal. Future projections are based on an ensemble of 13 climate model transient experiments, forced by the SRES A1B emission scenario. Results for the recent past are in clear agreement with the current distribution of vineyards and of the established Denomination of Origin regions. Furthermore, the typical climatic conditions associated with each grapevine variety that are currently grown in Portugal are assessed. Under future scenarios, nevertheless, the current conditions are projected to change significantly towards a lower bioclimatic diversity. This can be explained by the projected warming and drying in future decades. The resulting changes in varietal suitability and wine characteristics of each region may thereby bring important challenges for the Portuguese winemaking sector. As such, new measures need to be timely implemented to adapt to these climate change projections and to mitigate their likely detrimental impacts on the Portuguese economy. Acknowledgments: this work is supported by European Union Funds (FEDER/COMPETE - Operational Competitiveness Programme) and by national funds (FCT - Portuguese Foundation for Science and Technology) under the project ClimVineSafe (PTDC/AGR-ALI/110877/2009).

  6. The multiplicity of Brazilian Social Psychology

    OpenAIRE

    Mariana Prioli Cordeiro; Mary Jane Paris Spink

    2014-01-01

    Brazilian Social Psychology has many definitions, theories and objects of study. In this essay, based on Actor-Network Theory, we argue that these are not different aspects or attributes of a single object, but elements that help to perform different versions of this object. They are, therefore, elements that make Social Psychologies different, although related to each other. They produce a multiple Social Psychology, which is more than one and, at the same time, less than many. In doing so, ...

  7. Child Behavior Checklist (CBCL,Youth Self-Report (YSR and Teacher's Report Form(TRF: an overview of the development of the original and Brazilian versions Child Behavior Checklist (CBCL, Youth Self- Report (YSR y Teacher's Report Form (TRF: una visión general sobre el desarrollo de las versiones originales y brasileñas Child Behavior Checklist (CBCL, Youth Self-Report (YSR e Teacher's Report Form (TRF: uma visão geral sobre o desenvolvimento das versões originais e brasileiras

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Isabel A. Bordin

    2013-01-01

    Full Text Available The Achenbach System of Empirically Based Assessment (ASEBA for school-age children includes three instruments for assessing emotional and/or behavioral problems: Child Behavior Checklist (CBCL, completed by parents, Youth Self-Report (YSR, completed by adolescents and Teacher's Report Form (TRF, completed by teachers. This review article gives detailed information on the development of these forms in the United States and Brazil, describing the main changes to the items, scales and score cut-off points in original versions between 1991 and 2001, as well as the process involved in the translation, back-translation and cultural adaptation of the original questionnaires to develop the current official Brazilian versions of the CBCL, YSR and TRF. The utility of these tools for research and clinical practice is highlighted, mentioning epidemiological studies and evaluation of interventions conducted in Brazil. Researchers' and clinicians' doubts regarding the correct use of the current official Brazilian versions are answered, giving examples of frequently asked questions relevant to the Brazilian context.El sistema de evaluación de base empírica de Achenbach para niños/adolescentes en edad escolar incluye tres instrumentos para evaluar problemas emocionales y/o de comportamiento: Child Behavior Checklist (CBCL [padres], Youth Self-Report (YSR [adolescentes] y Teacher's Report Form (TRF [profesores]. Este artículo de revisión proporciona información detallada sobre el desarrollo de estos instrumentos en los Estados Unidos y en Brasil, describiendo las principales alteraciones en ítems, escalas y puntos de corte en la puntuación, que se realizaron en las versiones originales de 1991 a 2001, y el proceso de traducción, retrotraducción y adaptación cultural de los cuestionarios originales, con el fin de desarrollar las actuales versiones brasileñas oficiales del CBCL, YSR y TRF. La utilidad de estos instrumentos en investigación y en la pr

  8. Brazilian Review of Finance 2013 Editorial Report

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ricardo Pereira Câmara Leal

    2014-06-01

    Full Text Available RBFin is the main Brazilian publication outlet of academic papers about finance. The contents of the Review are open and online with a printed version distributed to members of the Brazilian Finance Society. Using the Open Journals System to manage the editorial process, publication of RBFin adheres to a strict publication schedule. The Review is indexed by EconLit, RedALyC, Google Scholar, Gale, Proquest and Ebsco and is listed in the JEL, DOAJ, Latindex, OpenJGate, and Cabell's directories. RBFin is rated B1 in the business area of the Brazilian classification system and B2 in Economics. The editorial board undergoes partial turnover every year and comprises 19 individuals from four countries, the Brazilian members being affiliated with universities in five different Brazilian states. The acceptance rate was 27% for papers submitted in 2012, the most recent year in which all submissions have already received a final decision. The average number of days between receipt and acceptance for articles submitted in 2013 was 203. The worst case was 361 days. The average number of days between receipt and publication was 294. The worst case was 575 days. Fifty-three individuals served as reviewers in 2013.

  9. Tradução e adaptação transcultural do instrumento de avaliação do quadril MHOT Translation and cross-cultural adaptation of the modified hip outcome tool (MHOT into portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Giancarlo Cavalli Polesello

    2012-01-01

    Full Text Available OBJETIVO: O MHOT14/33 é um instrumento de avaliação específico para pacientes jovens com problemas no quadril. O objetivo deste trabalho é traduzir e adaptar culturalmente este questionário para a língua portuguesa. MÉTODO: Foram realizadas tradução e adaptação transcultural conforme metodologia descrita por Guillemin: tradução inicial, retro tradução, versão pré-final, aplicação em pacientes e confecção da versão final. RESULTADOS: A versão de consenso foi aplicada em 30 pacientes jovens com problemas no quadril, sendo verificadas dificuldades no entendimento de algumas palavras e expressões, as quais foram substitu��das por termos de mais fácil entendimento. Na reaplicação do questionário com a nova versão houve entendimento pela totalidade dos pacientes. CONCLUSÃO: A confecção da versão brasileira do MAHORN Hip Outcome Tool 14/33 permitiu a disponibilização nacional deste questionário para avaliação de pacientes jovens com problema no quadril, tendo boa aceitação e compreendimento pelos pacientes testados. Nível de evidência II, Desenvolvimento de critérios diagnósticos em pacientes consecutivos (com padrão de referência "ouro" aplicado.OBJECTIVE: MHOT14/33 is an outcome tool designed for young patients with hip problems. The objective of this study is to translate and establish a cross-cultural adaptation of this questionnaire to Portuguese. METHOD: The Guillemin guidelines were followed for the translation and cross-cultural adaptation consisting on: translation, back-translation, prefinal version, administration of the Questionnaire, and editing of the final version. RESULTS: The prefinal version was applied to 30 young patients with hip problems. Some difficulties in understanding some of the words and expressions were noted, and these were replaced with simpler ones, achieving the patient's full acceptability in the final version of the Questionnaire. CONCLUSION: The creation of the

  10. Validity of the Brazilian version of WHOQOL-BREF in depressed patients using Rasch modelling Validez de la versión brasilera de WHOQOL-BREF en pacientes deprimidos usando el modelo del Rasch Validade da versão brasileira do WHOQOL-BREF em pacientes deprimidos usando o modelo de Rasch

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Neusa Sica da Rocha

    2009-02-01

    Full Text Available OBJECTIVE: To assess the validity of the Brazilian version of the World Health Organization Quality of Life Instrument - Abbreviated version (WHOQOL-BREF in adults with major depression, using Rasch modelling. METHODS: Study analyzing data from the baseline sample of the Longitudinal Investigation of Depression Outcomes in Brazil, including a total of 208 patients with major depression recruited in a primary care service in Porto Alegre (Southern Brazil, in 1999. The Center for Epidemiological Studies Depression Scale was used to assess intensity of depression; the WHOQOL-BREF to assess generic quality of life; and the Composite International Diagnostic Interview version 2.1 for the diagnosis of depression. RESULTS: In the Rasch analysis, the four domains of WHOQOL-BREF showed appropriate fit to this model. Some items needed adjustments: four items were rescored (pain, finances, services, and transport; two items (work and activity were identified as having dependency of responses, and one item was deleted (sleep due to multidimensionality. CONCLUSIONS: The validation of the WHOQOL-BREF Brazilian version using Rasch analysis complements previous validation studies, evidencing the robustness of this instrument as a generic cross-cultural quality of life measure.OBJETIVO: Evaluar la validez de la version brasilera del Instrumento de Calidad de Vida de la Organización Mundial de la Salud, abreviado en inglés WHOQOL-BREF, en adultos con depression, usando el modelo de Rasch. MÉTODOS: Se analizaron datos de la base de Investigación Longitudinal de Resultados de Depresión en Brasil, incluyendo un total de 208 pacientes con derpesión mayor recluidos en servicio de ciudado primario en Porto Alegre (Sur de Brasil, en 1999. El Centro de Estudios Epidemiológicos de Depresión fue usado para evaluar la intensidad de la depresión; el WHOQOLBREF para evaluar la calidad genérica de vida; y la Entrevista Internacional Compuesta para el Diagnostico

  11. The desconstrução of language education policy focus identity of portuguese teacher

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alex Pereira de Araújo

    2016-10-01

    Full Text Available Using the approach deconstructive discourse, this paper reflects on the national language policy conveyed in the Portuguese National Curriculum (primary school - whose speech is translated into a sophisticated method of control and in an effective way to manage change (LAWN, 2001, p. 117, in order that "every system of education is a political way of maintaining or modifying the appropriation of discourses, with the knowledge and the powers they bring with them "(FOUCAULT, 2008, p.45.Through this approach, we intend to present and discuss the results analyzed, whose focus is on the representation (s ID (s and competencies built for the teachers in this discourse, social representations of the profession of teacher in contemporary Brazilian society, marked by events that follow the dictatorial period, therefore, the country’s democratization and modernization of the state before the demands of the globalized worlds.

  12. Portuguese Validation of the Consideration of Future Consequences Scale.

    Science.gov (United States)

    Echeverría, Alejandro Vásquez; Esteves, Cristina; Gomes, Catarina Vilares; Ortuño, Victor E C

    2015-03-11

    The Consideration of Future Consequences Scale (CFC-S) is a measure of the extent to which individuals reflect and are influenced by the immediate as well as by the distant outcomes of current behavior. It's composed by 12 items, grouped into two subscales (future and immediate). This study aims to explore the factor structure, psychometric properties and construct validity of the Portuguese version of the CFC-S in 5 samples, composed by 527 participants with ages between 13 and 71. A 2 factor structure has been found through Confirmatory Factor Analysis among several tested models. Item 5 has been eliminated in order to achieve better fit indices (χ2 df = 3.88, CFI = .90, GFI = .95, RMSEA = .07) and improve internal consistency. Both CFC subscales presented strong correlations with several psychological phenomena (Sensation Seeking, Self-Esteem, Temporal Extension and Time Perspective) and main effects among groups of age and criminal record (for CFC-I, p < .001, for CFC-F, p < .001). These results allow us to support CFC as an efficient psychological evaluation instrument and as an important metric for individual differences in the study of temporal orientation.

  13. Defining Issues Test-2: fidedignidade da versão brasileira e ponderações acerca de seu uso em pesquisas sobre moralidade Defining Issues Test-2: reliability of the Brazilian version and considerations concerning its use in studies on morality

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alessandra de Morais Shimizu

    2004-01-01

    Full Text Available Este estudo teve como objetivo avaliar a fidedignidade da tradução e adaptação brasileira do Definig Issues Test (DIT -2, assim como realizar algumas ponderações sobre a utilização desse instrumento e do DIT -1 em pesquisas sobre moralidade. Os testes DIT-1 e DIT-2 foram aplicados em 621 jovens brasileiros, proporcionalmente distribuídos conforme a cidade de procedência (Floriano/PI, Erechim/RS e Marília/SP, o tipo de escola (pública e particular e o ano escolar freqüentado (8º ano do ensino fundamental e 3º ano do ensino médio. Em relação à fidedignidade, notou-se que, apesar de os valores alcançados serem próximos àquele obtido na tradução e adaptação do DIT-1, revelam-se bem menores que os verificados nas versões originais americanas. Na verificação das pontuações alcançadas nos testes, foi observada a existência de tendências distintas no interior da amostra investigada, marcadas pelas variáveis controladas. Foram tecidas considerações sobre a validade e a interpretação desses testes.This study aims to evaluate the reliability of a Brazilian translation and adaptation of the Defining Issues Test (DIT -2, as well as to make considerations concerning the use of this tool and of DIT -1 in studies on morality. The DIT -1 and DIT -2 were administred to 621 Brazilian youngsters, equally distributed according to the city of origin (Floriano/PI, Erechim/RS and Marília/SP, the kind of school (public or private and the school year attended (8th grade and 11th grade. Regarding the reliability, it was noticed that although the values achieved were close to that one obtained in the translation and adaptation of DIT -1, they revealed themselves much lower than the ones verified in the American original versions. When checking the scores achieved in the tests the existence of some tendencies within the investigated sample was observed. Some considerations regarding the validity and interpretation of these tests are

  14. PROCESSES OF ASSIMILATION INVOLVING DENTAL STOP CONSOANTS /t, d/ IN BRASILIAN PORTUGUESE

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Dermeval da HORA

    2015-06-01

    Full Text Available The major aim of this paper is to present, based on quantitative sociolinguistics, a analyse of the process of progressive assimilation that involve the dental stop consonants. First of all, one overview about the regressive assimilation, which was extensively studied in Brazilian Portuguese, will be present. Then, the contexts of progressive assimilation in the speech community of Itabaiana-PB will be analyzed. The motivation for this paper is the fact that, in the dialect from Itabaiana, the process of progressive assimilation, in words such as muito ‘many/much’ and gosto ‘like”, in which the preceding phonological context exerts influence over the following one, tend to undergo the process of regressive assimilation, such as as pote ‘pot’ and bote ‘boat’, more useful when we think about the Brazilian Portuguese. The theoretical approach underlying the research is the variation theory, or quantitative Sociolinguistics, pioneered by William Labov (1972. The data collected had already been electronically stored in the corpus from Projeto Variação Linguística da Paraíba – VALPB. The sample consists of 36 informants from the community, being stratified according to gender, age group and years of schooling. As result, the computer program Goldvarb (SANKOFF; TAGLIAMONTE; SMITH, 2005 pointed as favorite to the application of the rule: the gender (male gender, the level of schooling (no scholar historic since the primary, the following phonological context (high back vowel, the precedent phonological context (monophthong, and the tonicity (post-stressed syllable.

  15. Early Portuguese lexicographic tradition: equivalents and loans in Caetano de Lima’s dictionary manuscripts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    J. P. Silvestre

    2013-10-01

    Full Text Available The exhaustive comparison between Portuguese and the main modern languages is a late phenomenon. Only at the end of seventeenth century, did Portugal feel the need for a methodical learning of foreign languages and for didactic tools with a marked lexical component, in which we include the essential bilingual dictionaries. Nevertheless, it is in the first half of the eighteenth century that the first glossaries are published, while the first bilingual dictionaries with alphabetical order and an extensive nomenclature will appear only in the second half of the century. In order to overcome this lag, Vernacular-Latin dictionaries were imported and handwritten dictionaries were compiled and adapted according to the needs of each user. Research on the origins of Portuguese-Italian lexicography has provided important information on the development of the techniques used to compile dictionaries and the contrastive analysis of languages. The first printed dictionary is an addition to Caetano de Lima’s Grammatica Italiana (1734 and it contains an appendix of hard words (where semantic peculiarities and idiomatic expressions are explained and an onomasiologic dictionary of common words. It has been described as a basic albeit functional lexicographic tool, suitable for beginners’ needs. Recently, a manuscript version of this dictionary has been identified (Diccionario de Nomes Portuguezes e Italianos Dispostos por Materias, Biblioteca Pública de Évora, CXIII-1-33, as well as the manuscript of a larger general dictionary (Diccionario Italiano-Portuguez, Biblioteca Nacional de Portugal, cod. 3342. This impressive lexicographic corpus is compiled about fifty years before the first printed Italian-Portuguese dictionary. The analysis demonstrates that the author tried to compile a much wider dictionary than the version that was actually published. In the manuscript, we can identify problems in some areas, such as the definition of lexical domains (due

  16. Evidências de validade de uma versão brasileira do Inventário de Funções do Voluntariado - IFV Evidence of validity of a Brazilian version of the Volunteer Functions Inventory - VFI

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ronaldo Pilati

    2011-12-01

    Full Text Available Entender os motivos que levam o indivíduo a iniciar e manter-se no voluntariado pode contribuir para o recrutamento de novos voluntários e para a retenção no serviço de pessoas já engajadas, pois permite aproximar os objetivos individuais de potenciais voluntários das exigências e benefícios associados às oportunidades concretas de ajuda que o ambiente proporciona. O presente trabalho teve como objetivos adaptar e validar para o Brasil o Inventário de Funções do Voluntariado (IFV e correlacionar o IFV com a versão reduzida do Questionário de Perfis de Valores (QPV21. Além de corroborar a validade convergente entre estes dois instrumentos, os resultados indicaram que as motivações dos 319 participantes agregaram-se em torno de quatro fatores (valores e entendimento, proteção, carreira e engrandecimento social, replicando parcialmente a estrutura fatorial do instrumento original e confirmando a existência de diferenças culturais nas motivações para o voluntariado. Outras implicações teóricas e empíricas são discutidas.Understanding the reasons why people begin and continue to volunteer can contribute to the recruitment of new volunteers and to the retention of those that already engaged, by bringing the individual goals of potential volunteers closer to the requirements and benefits associated with the existing work opportunities. This study aims to adapt and validate the Volunteers Function Inventory (VFI for Brazil as well as to correlate the VFI with the reduced version of Schwartz's Portrait Value Questionnaire (PVQ21. Results confirmed the convergent validity between these two instruments. In addition, the factor structure of the original instrument was partially replicated, with the motivations of the 319 participants grouping around four factors (values and understanding, protection, career, and social enhancement. These results suggest the existence of cultural differences in the motivations for volunteering

  17. Propriedades psicométricas da versão brasileira da escala de qualidade de vida específica para acidente vascular encefálico: aplicação do modelo Rasch Psychometric properties of the Brazilian version of the Stroke Specific Quality of Life Scale: application of the Rasch model

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    RCM Lima

    2008-04-01

    Full Text Available CONTEXTUALIZAÇÃO: O acidente vascular encefálico (AVE produz déficits importantes na qualidade de vida (QV dos indivíduos. Medidas específicas de QV são necessárias para compreender e quantificar o impacto dessa patologia. OBJETIVO: O objetivo desse estudo foi adaptar transculturalmente o Stroke Specific Quality of Life Scale (SSQOL para o Português (Brasil e avaliar suas propriedades psicométricas. MATERIAIS E MÉTODOS: O SSQOL foi traduzido e adaptado seguindo instruções padronizadas e submetido a exame de confiabilidade teste-reteste (10 hemiplégicos. As propriedades psicométricas foram investigadas pela análise Rasch em 50 hemiplégicos. RESULTADOS: Foram detectados coeficientes de confiabilidade de 0,92 para itens e indivíduos. O índice de separação dos hemiplégicos foi 3,34 e dos itens, 3,36, ou seja, os itens separaram as pessoas em pelo menos três níveis de QV e em três níveis de QV - baixa, média e alta. Dos 49 itens, quatro não se enquadram no modelo, o que compromete a validade de constructo do instrumento, embora o padrão errático dos itens se justifique na amostra examinada. CONCLUSÕES: O instrumento mostrou-se clinicamente útil na população avaliada. Novos estudos em populações com outras características já estão em andamento.BACKGROUND: Stroke results in important deficits, which reduce individuals’ quality of life (QOL. Specific QOL measurements are necessary to understand and quantify the impact of this pathological condition. OBJECTIVE: The aim of this study was to make a transcultural adaptation of the Stroke Specific Quality of Life Scale (SSQOL into Brazilian Portuguese and to assess its psychometric properties. METHODS: The SSQOL was translated and adapted in accordance with standardized procedures and was subjected to test-retest reliability analysis with 10 hemiplegic subjects. The psychometric properties were investigated using Rasch analysis on 50 hemiplegics. RESULTS: Reliability

  18. Plasticity of illusory vowel perception in Brazilian-Japanese bilinguals.

    Science.gov (United States)

    Parlato-Oliveira, Erika; Christophe, Anne; Hirose, Yuki; Dupoux, Emmanuel

    2010-06-01

    Previous research shows that monolingual Japanese and Brazilian Portuguese listeners perceive illusory vowels (/u/ and /i/, respectively) within illegal sequences of consonants. Here, several populations of Japanese-Brazilian bilinguals are tested, using an explicit vowel identification task (experiment 1), and an implicit categorization and sequence recall task (experiment 2). Overall, second-generation immigrants, who first acquired Japanese at home and Brazilian during childhood (after age 4) showed a typical Brazilian pattern of result (and so did simultaneous bilinguals, who were exposed to both languages from birth on). In contrast, late bilinguals, who acquired their second language in adulthood, exhibited a pattern corresponding to their native language. In addition, an influence of the second language was observed in the explicit task of Exp. 1, but not in the implicit task used in Exp. 2, suggesting that second language experience affects mostly explicit or metalinguistic skills. These results are compared to other studies of phonological representations in adopted children or immigrants, and discussed in relation to the role of age of acquisition and sociolinguistic factors.

  19. Índice de Qualidade da Dieta Revisado para população brasileira Índice de Calidad de la Dieta Revisado para población brasileña A revised version of the Healthy Eating Index for the Brazilian population

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ágatha Nogueira Previdelli

    2011-08-01

    Full Text Available O Índice de Qualidade da Dieta Revisado é um indicador de qualidade da dieta desenvolvido consoante com as recomendações nutricionais vigentes. Os dados dietéticos foram provenientes do estudo de base-populacional, Inquérito de Saúde e Alimentação (ISA-Capital-2003. O Índice contém 12 componentes, sendo nove fundamentados nos grupos de alimentos do Guia Alimentar Brasileiro de 2006, cujas porções diárias são expressas em densidade energética; dois nutrientes (sódio e gordura saturada; e Gord_AA (calorias provenientes de gordura sólida, álcool e açúcar de adição. O Índice de Qualidade da Dieta Revisado propicia mensurar variados fatores de riscos dietéticos para doenças crônicas, permitindo, simultaneamente, avaliar e monitorar a dieta em nível individual ou populacional.El Índice de Calidad de la Dieta Revisado es un indicador de calidad de la dieta desarrollado cónsono con las recomendaciones nutricionales vigentes. Los datos dietéticos fueron provenientes del estudio de base poblacional Inquérito de Saúde e Alimentação (ISA - Pesquisa de Salud y Alimentación-Capital-2003. El Índice contiene 12 componentes, siendo nueve fundamentados en los grupos de alimentos de la Guía Alimentaria Brasileña de 2006, cuyas porciones diarias son expresadas en densidad energética; dos nutrientes (sodio y grasa saturada; y Gord_AA (calorías provenientes de grasa sólida, alcohol y azúcar de adición. El Índice de Calidad de la Dieta Revisado propicia medir varios factores de riesgos dietéticos para enfermedades crónicas, permitiendo, simultáneamente, evaluar y monitorear la dieta en nivel individual o poblacional.The revised version of the Brazilian Healthy Eating Index is an indicator of dietary quality developed according to current nutritional recommendations. Dietary data were obtained from a population-based survey, the 2003 Inquérito de Saúde e Alimentação (ISA - Health and Diet Survey-Capital. The Revised

  20. Proportional cancer incidence according to selected sites: comparison between residents in the City of S. Paulo, Brazil: Japanese and Brazilian/Portuguese descent Incidência proporcional por câncer: comparação entre residentes no Município de São Paulo de diferentes origens: japonesa e brasileira

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    José Maria Pacheco de Souza

    1991-06-01

    Full Text Available The percentual distributions of selected sites of cancer cases according to origin, sex and age are compared. Data were obtained from the Registry of Cancer of S. Paulo (School of Public Health of the University of S. Paulo, Brazil. The reference period for inhabitants of Japanese descent was 1969/78 and for those of Brazilian descent, the period was 1969/75. Standardized Proportionate Incidence Ratios (SPIR with approximate 95% Confidence Intervals (CI were evaluated using age specific Incidence Ratios of S. Paulo, 1973, as standards. The results agree with findings of previous works on mortality, but show different patterns according to origin. The well known fact that some sub-groups of a population may be different from the overall group is once again brought to the fore. Attention should be drawn to the differences detected for stomach, skin and prostate, in males, and for stomach, skin, cervix and uterus in females.São comparadas as distribuições percentuais dos casos de câncer de algumas localizações anatômicas segundo país de nascimento, sexo e idade. Os dados foram coletados no Registro de Câncer de São Paulo da Faculdade de Saúde Pública da USP, referentes aos períodos 1969-1978, para os japoneses, e 1969-1975, para os brasileiros. Razões padronizadas de incidência proporcional e respectivos intervalos com 95% de confiança foram calculados, usando como padrão a incidência proporcional específica por idade de São Paulo, em 1973. Os resultados, consistentes com trabalhos anteriores relativos à mortalidade, mostraram haver possíveis padrões distintos de incidência de câncer em japoneses e brasileiros. Chamou atenção para o fato de que alguns sub-grupos de uma população apresentam comportamentos diferentes e, no presente caso, principalmente quanto à incidência de cânceres de estômago, próstata, pele, em homens, e estômago, pele, colo uterino e útero, em mulheres.

  1. Análise das propriedades psicométricas da versão brasileira da escala tampa de cinesiofobia Analysis of the psychometric properties of the Brazilian version the tampa scale for kinesiophobia

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fabiano Botelho Siqueira

    2007-01-01

    Full Text Available O objetivo deste estudo foi examinar as propriedades psicométricas da Tampa Scale for Kinesiophobia, que foi traduzida e adaptada, seguindo metodologia recomendada. A versão adaptada, Escala Tampa para Cinesiofobia (ETC, foi aplicada em 50 indivíduos com dor lombar crônica (DLC não específica. A análise de Rasch revelou um coeficiente de fidedignidade de 0,95 para os itens da ETC, indicando excelente validade de construto. Para os indivíduos, o coeficiente foi de 0,80, demonstrando um padrão estável de respostas. O índice de separação dos indivíduos foi de 2,0 e de 4,5 para os itens, demonstrando que pacientes foram divididos em dois níveis de cinesiofobia e os itens em cinco níveis. Foram detectados dois itens erráticos, cuja porcentagem foi superior aos 5% permitidos pelo modelo estatístico. Esses resultados indicam uma necessidade de modificação, substituição ou exclusão desses itens para garantir que o instrumento avalie um construto unidimensional. Por outro lado, a presença de itens muito difíceis sugere que a ECT pode ser administrada em indivíduos com níveis mais altos de cinesiofobia. Esses achados indicam que a ETC apresenta potencial de aplicabilidade clínica significativo para indivíduos com DLC, porém, é preciso ter cautela na interpretação dos resultados, principalmente nas respostas aos itens considerados erráticos.The objective of this study was to examine psychometric properties of the Tampa Scale for Kinesiophobia, which was translated and adjusted according to recommended methodology. The adjusted version, the Escala Tampa para Cinesiofobia (ETC, was applied to 50 subjects with non-specific chronic lumbar pain (CLP. The Rasch analysis disclosed a reliability coefficient of 0.95 for ETC items, suggesting excellent construct validity. For the subjects, this coefficient was 0.80, showing a steady answer pattern. Subjects separation rates were 2.0 and 4.5 for the items, showing that patients were

  2. Validade e confiabilidade da versão brasileira de um inventário de avaliação de relações objetais Validity and reliability of the Brazilian version of an inventory for the evaluation of object relations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Wilze L Bruscato

    2000-12-01

    Full Text Available Introdução: Relação objetal tem sido um conceito fértil para a psicanálise e para a psiquiatria. O reconhecimento crescente do valor diagnóstico do conceito de relação objetal nos transtornos psiquiátricos tem levado ao desenvolvimento de várias escalas que pretendem mensurá-lo. O estudo teve o propósito de produzir os índices de validade e confiabilidade da versão em português de um instrumento amplamente usado, planejado para avaliar relações objetais, o Bell Object Relations and Reality Testing Inventory (BORRTI - Form O. Métodos: A amostra foi composta de 218 estudantes de graduação de psicologia. Uma análise fatorial exploratória obteve, com sucesso, as quatro dimensões descritas nos estudos originais. Resultados: Estas dimensões demonstraram boa correlação dos escores quando comparadas às respectivas dimensões da versão em inglês do BORRTI - Forma O (0,62 para alienação, 0,82 para vinculação insegura, 0,83 para egocentrismo e 0,78 para incapacidade social. Os escores de confiabilidade também foram aceitáveis, com um valor alpha de Cronbach para todos os itens de 0,59 e confiabilidade split-half Spearman-Brown de 0,63. Conclusões: Tornando estes índices disponíveis, o estudo pode contribuir para a escolha adequada de escalas que investiguem relações objetais no Brasil.Introduction: Object relation has been a fertile concept in psychoanalysis and psychiatry. The growing recognition of the diagnostic value of the object relation concept in psychiatric disorders has led to the development of several scales for its measurement. The study aimed to produce validity and reliability indices in the Portuguese version of a widely used instrument designed to measure object relations, the Bell Object Relations and Reality Testing Inventory (BORRTI - Form O. Methods: Data was collected from 218 psychology graduate students. Exploratory factorial analysis allowed obtaining successfully the 4 dimensions described

  3. Cross-cultural and cross-linguistic perception of authentic emotions through speech: An acoustic-phonetic study with Brazilian and Swedish listeners

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Wellington da SILVA

    2016-08-01

    Full Text Available ABSTRACT This study was conducted to investigate whether the listeners' culture and mother language influence the perception of emotions through speech and which acoustic cues listeners use in this process. Swedish and Brazilian listeners were presented with authentic emotional speech samples of Brazilian Portuguese and Swedish. They judged on 5-point Likert scales the expression of basic emotions as described by eight adjectives in the utterances in Brazilian Portuguese and the expression of five emotional dimensions in the utterances in Swedish. The PCA technique revealed that two components explain more than 94% of the variance of the judges' responses in both experiments. These components were predicted through multiple linear regressions from twelve acoustic parameters automatically computed from the utterances. The results point to a similar perception of the emotions between both cultures.

  4. Validade de construto da versão brasileira do Inventário Espectral de Externalização: evidências a partir de uma amostra de estudantes universitários Construct validity of the Brazilian version of the Externalizing Spectrum Inventory: evidence from a university student sample

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Hudson Wander de Carvalho

    2010-01-01

    Full Text Available CONTEXTO: Externalização é uma dimensão das diferenças individuais que dá substrato e unifica traços impulsivos e agressivos de personalidade a transtornos mentais relacionados ao uso de substância e à conduta antissocial. OBJETIVOS: O presente estudo objetivou apresentar indicadores de validade de construto da versão brasileira do Inventário Espectral de Externalização. MÉTODO: Trata-se de um estudo psicométrico de orientação correlacional. Foram utilizadas duas técnicas clássicas de representação de construto: análise exploratória de fatores comuns e análise de consistência interna. A amostra consistiu de 258 participantes de ambos os sexos, provenientes de diferentes cursos universitários de duas instituições públicas do estado de Minas Gerais. RESULTADOS: A análise fatorial resultou em um modelo de um fator de segunda ordem (Externalização com três fatores de primeira ordem (dimensões de agressão, de uso de substância e de impulsividade/alienação. Os coeficientes alfa mostraram-se bastante elevados, com índices acima de 0,9 tanto para os três fatores de primeira ordem quanto para o fator geral. CONCLUSÃO: Combinados, os resultados trazem evidências de validade e de fidedignidade para a versão brasileira do Inventário Espectral de Externalização no que tange à sua aplicabilidade a estudantes universitários.BACKGROUND: Externalizing is a dimension of individual differences that undergirds and unites aggressive and impulsive personality traits to psychopathological disorders related to substance use and antisocial behavior. OBJECTIVES: The present study aims to establish parameters of construct validity for the Brazilian version of the Externalizing Spectrum Inventory. METHOD: This is a psychometrical correlacional study design. Two classical techniques of construct representation were implemented: unweighted least squares exploratory factor analysis and internal consistency analysis. The sample

  5. Validação da versão brasileira do teste de triagem do envolvimento com álcool, cigarro e outras substâncias (ASSIST Validation of the Brazilian version of Alcohol, Smoking and Substance Involvement Screening Test (ASSIST

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Iara Ferraz Silva Henrique

    2004-04-01

    World Health Organization (WHO developed the Alcohol Smoking and Substance Screening Test (ASSIST. The objective of the present study was to evaluate the psychometric properties of the Brazilian version of ASSIST, as well as its reliability and concurrent validity in the detection of psychoactive substance use and related problems. METHODS: The ASSIST and three validated diagnostic instruments (Mini-Plus, AUDIT, RTQ were applied to 99 patients of primary/secondary health care services and to 48 patients in treatment for alcohol and drug dependence in specialized services, at São Paulo and Curitiba cities. RESULTS: The ASSIST' scores to alcohol showed good correlation with AUDIT' scores. The ASSIST presented high sensitivity and specificity in the detection of alcohol, cannabis and cocaine abuse/dependence, considering the MINI-Plus diagnostic the "gold-standard". The reliability of the instrument was good (Cronbach's alpha of 0.80 to alcohol, 0.79 to cannabis and 0.81 to cocaine. CONCLUSIONS: The psychometric properties of the Brazilian version of the ASSIST seem to be satisfactory, recommending its use in patients of primary/secondary health care services.

  6. Electrochemical desalination of historic Portuguese tiles

    DEFF Research Database (Denmark)

    Ottosen, Lisbeth M.; Dias-Ferreira, Celia; Ribeiro, Alexandra B.

    2015-01-01

    Soluble salts cause severe decay of historic Portuguese tiles. Treatment options for removal of the salts to stop the decay are few. The present paper deals with development of a method for electrochemical desalination, where an electric DC field is applied to the tiles. Laboratory experiments were...... the electrochemical treatment. The removal rate was similar for the two anions so the chloride concentration reached the lowest concentration level first. At this point the electric resistance increased, but the removal of nitrate continued unaffected till similar low concentration. The sulfate concentration...... was successful. Based on the obtained results an important step is taken towards development of an electrochemical technique for desalination of tile panels....

  7. Sex differences in Portuguese lonely hearts advertisements.

    Science.gov (United States)

    Neto, Félix

    2005-10-01

    Advertisements from "Lonely Hearts" columns in the major daily Portuguese newspaper (Jornal de Notícias) were used to test hypotheses about the mate preferences of men and women. A total of 484 advertisements were coded for demographic descriptors and offers of and appeals for attractiveness, financial security, sincerity, expressiveness, and instrumentality, e.g., intelligence and ambition. Some results supported social exchange and evolutionary predictions: men sought younger women and offered security; women sought older men with status and resources. However, other results challenged such predictions: attractiveness and expressiveness did not differ by sex.

  8. Factor structure and reliability of the depression, anxiety and stress scales in a large Portuguese community sample.

    Science.gov (United States)

    Vasconcelos-Raposo, José; Fernandes, Helder Miguel; Teixeira, Carla M

    2013-01-01

    The purpose of the present study was to assess the factor structure and reliability of the Depression, Anxiety and Stress Scales (DASS-21) in a large Portuguese community sample. Participants were 1020 adults (585 women and 435 men), with a mean age of 36.74 (SD = 11.90) years. All scales revealed good reliability, with Cronbach's alpha values between .80 (anxiety) and .84 (depression). The internal consistency of the total score was .92. Confirmatory factor analysis revealed that the best-fitting model (*CFI = .940, *RMSEA = .038) consisted of a latent component of general psychological distress (or negative affectivity) plus orthogonal depression, anxiety and stress factors. The Portuguese version of the DASS-21 showed good psychometric properties (factorial validity and reliability) and thus can be used as a reliable and valid instrument for measuring depression, anxiety and stress symptoms.

  9. Personal and Social Performance (PSP scale for patients with schizophrenia: translation to Portuguese, cross-cultural adaptation and interrater reliability

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Anny Karinna Pires Mendes Menezes

    2012-01-01

    Full Text Available INTRODUCTION: Schizophrenia is a chronic mental disorder associated with impairment in social functioning. The most widely used scale to measure social functioning is the GAF (Global Assessment of Functioning, but it has the disadvantage of measuring at the same time symptoms and functioning, as described in its anchors. OBJECTIVES:Translation and cultural adaptation of the PSP, proposing a final version in Portuguese for use in Brazil. METHODS: We performed five steps: 1 translation; 2 back translation; 3 formal assessment of semantic equivalence; 4 debriefing; 5 analysis by experts. Interrater reliability (Intraclass correlation, ICC between two raters was also measured. RESULTS: The final version was applied by two independent investigators in 18 adults with schizophrenia (DSM-IV-TR. The interrater reliability (ICC was 0.812 (p < 0.001. CONCLUSION: The translation and adaptation of the PSP had an adequate level of semantic equivalence between the Portuguese version and the original English version. There were no difficulties related to understanding the content expressed in the translated texts and terms. Its application was easy and it showed a good interrater reliability. The PSP is a valid instrument for the measurement of personal and social functioning in schizophrenia.

  10. Validação da versão brasileira do questionário genérico de qualidade de vida short-form 6 dimensions (SF-6D Brasil Validation of the brazilian version of the generic six-dimensional short form quality of life questionnaire (SF-6D Brazil

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alessandro Gonçalves Campolina

    2011-07-01

    Full Text Available OBJETIVO: O presente estudo tem por objetivo apresentar a tradução e a validação do questionário SF-6D (Short-Form 6 dimensions para o contexto brasileiro, com base no modelo e na versão desenvolvida no Reino Unido em 2002. Métodos: Estudo observacional e transversal. Foram aplicados os instrumentos de avaliação de qualidade de vida: HAQ (Health Assessment Questionaire, SF-36, EQ-5D (EuroQol-5D e SF-6D (versão de 2002. Estatísticas descritivas e coeficientes de correlação foram usados para a análise dos dados. RESULTADOS: Foram avaliados 200 pacientes portadores de artrite reumatóide, com média de idade de 49,22 anos, tempo medido de doença de 11,16 anos e HAQ médio de 1,02. As preferências mensuradas pelo SF-6D, pelo EQ-5D e pelas técnicas de EVA (escala visual analógica, TTO (time trade-off e SG (standard gamble apresentaram correlações significativas entre si, com coeficientes de Pearson variando de 0,19 a 0,66 (p OBJECTIVE: This study seeks to present the translation and validation of the SF-6D in the Brazilian context, based on the model and the version developed in the United Kingdom in 2002. METHODS: An observational and transversal study. The tools for assessing quality of life were applied, namely HAQ, SF-36, EQ-5D and SF-6D (2002 version. Descriptive statistics and correlation coefficients were used for data analysis. RESULTS: 200 patients with rheumatoid arthritis, with a mean age of 49.22 years, 11.16 years of disease and mean HAQ 1.02 were studied. Preferences measured by the SF-6D, the EQ-5D and the techniques of EVA, TTO and SG were found to correlate among themselves, with Pearson coefficients from 0.19 to 0.66 (p <0.01. Conclusion: The SF-6D Brazil questionnaire represents a valid option for assessing preferences on economic analysis conducted in Brazil.

  11. Portuguese commercial fisheries of swordfish, Xiphias gladius

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    André Roxo Nunes

    2014-05-01

    Full Text Available Swordfish has an important role in Portuguese fisheries. Portuguese commercial swordfish landings were analyzed from 1986 to 2012. Commercial landings of five incidental catches of pelagic sharks (Alopias superciliosus, Alopias vulpinus, Isurus oxyrinchus, Prionace glauca and Sphryna zygaena were also evaluated for the same period. A total of 3.653 landings of swordfish (12.625 t were observed in 62 ports. Annual landings for the fishery generally decreased over time, with a corresponding increase in price per kilogram. The most fished shark was blue shark with 12.715 t in 48 ports. It was followed by shortfin mako, thresher, smooth hammerhead and bigeye thresher (with 5.113 t, 672 t, 19 t and 0,45 t, respectively. The lowest landings of swordfish were observed in the first semester of each years while catch levels of blue sharks were high. Shortfin mako catches raised only since 2005. The remaining species studies always displayed lower landings, suggesting that most of them are bycaught.

  12. Production and identification of English word-final nasal consonants by Brazilian EFL learners

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Denise Cristina Kluge

    2010-11-01

    Full Text Available This preliminary study aims at investigating the production and perception of the English nasals /m/ and /n/ in word-final position by a group of 10 intermediate Brazilian EFL learners. Production data was collected by means of a Sentence Reading Test considering preceding vowel as phonological context. Perception was assessed by means of an identification test contrasting native-like vs. nonnative-like pronunciation of the target nasal consonants. The results from production suggest that the lack of fully realized word-final nasals in Brazilian Portuguese influenced the Brazilian learners’ production, as they frequently nasalized the preceding vowel and deleted the following nasal consonant. The results from the identification test revealed that it was easier for the participants to identify the native-like realization of English word-final nasals when it was presented in contrast to the nonnative-like realization.

  13. Brazilian Review of Finance 2012 Editorial Report

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ricardo Pereira Câmara Leal

    2013-03-01

    Full Text Available RBFin is the main Brazilian publication outlet of academic papers about finance. The contents of the Review are open and online; a printed version is maintained, in part, thanks to a grant from CNPq/CAPES. Using the Open Journals System to manage the editorial process, publication of RBFin adheres to a strict publication schedule. The journal is indexed by EconLit, Google Scholar, DOAJ, Gale and Ebsco and is listed in the JEL, Latindex, OpenJGate, and Cabell's directories. RBFin is rated B1 in the business area of the Brazilian classification system. The editorial board undergoes partial turnover every year and comprises 18 individuals from four countries, the Brazilian members being affiliated with universities in five different Brazilian states. The acceptance rate was 30% for papers submitted in 2010, the most recent year in which all submissions have already received a final decision. The average number of days between receipt and acceptance for all articles published in 2011 was 266. The worst case was 462 days. The average number of days between receipt and publication was 432. The worst case was 599 days. The average number of hits per article as of January 2012 was 1,249. Sixty-four individuals served as reviewers in 2011.

  14. The Economic Role of the Portuguese Agricultural Cooperatives

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    João Rebelo

    2015-03-01

    Full Text Available Since 2008 Portugal began to be influenced by a financial crisis, public budget troubles and an economic crisis. In line with the new economic paradigm within the EU, is publicly acknowledged that the overcoming of this crisis should be based on the production of transactional goods, where the agricultural sector deserves a special attention. The objective of this paper is to analyze the economic role of the Portuguese agricultural marketing cooperatives, including an overview of the Portuguese agricultural sector, the typology of Portuguese cooperatives and position in the agro food chain, the institutional environment, internal governance and performance of the agricultural cooperatives.

  15. Adaptação transcultural para o Brasil do Dietary Sodium Restriction Questionnaire (Questionário Restritivo da Dieta de Sódio (DSRQ Adaptación transcultural para Brasil del dietary sodium restriction questionnaire (Cuestionario Restrictivo de la Dieta de Sodio (DSRQ Cross-cultural adaptation into Brazilian portuguese of the Dietary Sodium Restriction Questionnaire (DSRQ

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Karina Sanches Machado d'Almeida

    2012-01-01

    study that involved the following steps: translation, synthesis, back-translation, review by an expert committee, pretest of the final version and analysis of interobserver agreement. In the pretest, items and their understanding were evaluated, as well as internal consistency by Cronbach's alpha. The instrument was simultaneously and independently administered by two researchers and the kappa test was used for agreement analysis. RESULTS: Only one question underwent major semantic and/or cultural alteration. At the pretest, Cronbach's alpha for the total obtained was 0.77; for the Attitude, Subjective Norm and Behavioral Control scales were obtained, respectively: 0.66, 0.50 and 0.85. At the agreement step, the Kappa was calculated for 12 of the 16 questions, with values ranging from 0.62 to 1.00. In items for which the calculation was not possible, the incidence of equal responses ranged from 95% to 97.5%. CONCLUSION: Based on the transcultural adaptation of DSRQ, it was possible to propose a version of the questionnaire for further evaluation of psychometric properties.

  16. Tradução e validação do questionário FAOS - FOOT and ankle outcome score para língua portuguesa Translation, cultural adaptation and validation of FOOT and ankle outcome score (FAOS questionnaire into portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Aline Mizusaki Imoto

    2009-01-01

    Full Text Available OBJETIVOS: (1 traduzir e validar a versão original da avaliação funcional de tornozelo e pé Foot and Ankle Outcome Score (FAOS da língua inglesa para a portuguesa em pacientes com história de entorse de tornozelo em inversão, (2 adaptar culturalmente à população brasileira e (3 correlacionar com o questionário de qualidade de vida SF-36. MÉTODO: O método de tradução e validação utilizado seguiu os critérios descritos por Guillemin et al. Foram incluídos 50 indivíduos com diagnóstico clínico de lesão ligamentar lateral do tornozelo por entorse. RESULTADOS: O questionário FAOS mostrou-se com reprodutibilidade de grau forte para todos os domínios intra e inter-examinador (pOBJECTIVE: (1 to translate and validate the original version of the Foot and Ankle Outcome Score (FAOS questionnaire from English into Portuguese in patients with diagnosis of lateral ligament injuries with ankle sprain history,(2 to provide cultural adaptation for Brazilian patients (3 to correlate it with the quality of life SF_36 questionnaire. METHOD: The method of translation and validation followed the criteria described by Guillemin et al. Fifty patients with ankle sprain were included. RESULTS AND CONCLUSION: FAOS questionnaire showed good reproducibility for patients with ankle sprain and good reliability for all intraand inter-interviewer sub-scales (p<0.05. The translation and cultural adaptation of FAOS questionnaire had its properties of assessment, reliability and validity measured, showing that this questionnaire is suitable for use in Brazilian patients with lateral ligament ankle injuries.

  17. Electrochemical desalination of historic Portuguese tiles

    DEFF Research Database (Denmark)

    Ottosen, Lisbeth M.; Dias-Ferreira, Celia; Ribeiro, Alexandra B.

    2015-01-01

    Soluble salts cause severe decay of historic Portuguese tiles. Treatment options for removal of the salts to stop the decay are few. The present paper deals with development of a method for electrochemical desalination, where an electric DC field is applied to the tiles. Laboratory experiments were...... and glaze, where salt crystals were clearly identified by SEM-EDX before desalination. The concentrations of chloride and especially nitrate were very high in the tiles (around 280 mmol Cl−/kg and 450 mmol NO3−/kg respectively). Both anions were successfully removed to below 6 mmol/kg during...... was initially very low, but nevertheless, sulfate removal started at the point where chloride and nitrate concentrations were very low in the tiles. Investigating the interface between biscuit and glaze after the treatment showed no signs of crystallized salts, so also in this important point, the desalination...

  18. The modified patient enablement instrument: a Portuguese cross-cultural adaptation, validity and reliability study

    Science.gov (United States)

    Remelhe, Mafalda; Teixeira, Pedro M; Lopes, Irene; Silva, Luís; Correia de Sousa, Jaime

    2017-01-01

    Enabling patients with asthma to obtain the knowledge, confidence and skills they need in order to assume a major role in the management of their disease is cost effective. It should be an integral part of any plan for long-term control of asthma. The modified Patient Enablement Instrument (mPEI) is an easily administered questionnaire that was adapted in the United Kingdom to measure patient enablement in asthma, but its applicability in Portugal is not known. Validity and reliability of questionnaires should be tested before use in settings different from those of the original version. The purpose of this study was to test the applicability of the mPEI to Portuguese asthma patients after translation and cross-cultural adaptation, and to verify the structural validity, internal consistency and reproducibility of the instrument. The mPEI was translated to Portuguese and back translated to English. Its content validity was assessed by a debriefing interview with 10 asthma patients. The translated instrument was then administered to a random sample of 142 patients with persistent asthma. Structural validity and internal consistency were assessed. For reproducibility analysis, 86 patients completed the instrument again 7 days later. Item-scale correlations and exploratory factor analysis were used to assess structural validity. Cronbach’s alpha was used to test internal consistency, and the intra-class correlation coefficient was used for the analysis of reproducibility. All items of the Portuguese version of the mPEI were found to be equivalent to the original English version. There were strong item-scale correlations that confirmed construct validity, with a one component structure and good internal consistency (Cronbach’s alpha >0.8) as well as high test–retest reliability (ICC=0.85). The mPEI showed sound psychometric properties for the evaluation of enablement in patients with asthma making it a reliable instrument for use in research and clinical practice

  19. Tradução e validação para o português do Medication Regimen Complexity Index Translation and validation into portuguese Language of the Medication Regimen Complexity Index

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ana Carolina Melchiors

    2007-10-01

    Portuguese, back-translation and pre-test of the tool, creating a new version called the Pharmacotherapy Complexity Index (PCI. The psychometric parameters were assessed, including convergent validity, discriminant validity and reliability (interclass and test-retest correlation. RESULTS: The complexity of pharmacotherapy measured by the MRCI-Brazil had an average score of 15.7 points (SD=8.36. MRCI-Brazil showed significant correlation with the number of medications (r=0.86; p<0.001 and age of patients (r=0.28, p=0.005. Interrater reliability analysis found an intra-class correlation (ICC of 0.99 (p<0.001 and test-retest correlation was of 0.997 (p<0.001. CONCLUSION: The results have shown that the Brazilian version of the MRCI presents adequate validity and reliability, and may be useful in clinical practice and research involving the analysis of the drug regimen complexity.

  20. Caries in Portuguese children with Down syndrome

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Cristina Maria Areias

    2011-01-01

    Full Text Available OBJECTIVES: Oral health in Down syndrome children has some peculiar aspects that must be considered in the follow-up of these patients. This study focuses on characterizing the environmental and host factors associated with dental caries in Portuguese children with and without Down syndrome. METHODS: A sibling-matched, population-based, cross-sectional survey was performed. RESULTS: Down syndrome children presented a significantly greater percentage of children without caries, 78% vs. 58% of non-Down syndrome siblings. This difference in the DMFT index (number of decayed, missing and filled teeth essentially reflects data obtained from treated teeth, for which 91% of children with Down syndrome had never had a tooth treated vs. 67% of siblings. This result was statistically significant, whereas results for decayed and lost teeth did not differ between Down syndrome children and their unaffected siblings. Additionally, in Down syndrome children, a delayed eruption of the second molar occurs. Down syndrome children and their siblings have similar oral hygiene habits, but a higher percentage of Down syndrome children visit a dentist before the age of three years, in comparison to their siblings. Bruxism was also more common in Down syndrome children compared to their siblings. CONCLUSIONS: Our results show that Portuguese children with Down syndrome have lower caries rates than children without Down syndrome. This reduced prevalence may be associated with the parents' greater concern about oral health care in Down syndrome children, resulting in their taking them sooner to visit a dentist, as well as to a higher bruxism prevalence and delayed tooth eruption.

  1. Portuguese experience on the use of GPR

    Science.gov (United States)

    Fernandes, Francisco; Pais, Jorge; Gonçalves, Luísa

    2014-05-01

    Ground penetrating radar has been used for several decades in a wide range of applications, from pure research towards structural diagnostics and infrastructure survey. This method has proven to be very useful for fast and nondestructive quality check of structures, especially road pavements. Due to this fact, the use of this method is mandatory in a number of countries (United States, United Kingdom, Norway, etc.) before any digging operation or for the quality inspection of bituminous road beds, for example. In those countries, national guidelines exist to regulate the use of these equipments as well as rules and protocols to be followed by the professionals that provide those kinds of services. In Portugal, despite the advanced level of the structural engineering and construction professionals, and the existence of complex structures, the use of ground penetrating radar has exhibited a rather low penetration rate, comparatively to other European countries. This situation is due in part to the fact that GPR services are still more expensive than a more traditional way, which generally does not have the same degree of precision or implies the destruction of a part of the inspected area, and also because of the nature of Portuguese professionals. There is also a lack of national rules to regulate the use of GPR, which is the responsibility of ANACOM, as well as a certain lack of knowledge from national and regional authorities in order to make it mandatory in particular applications, namely in the case of intervention in the underground and road infrastructure. Despite this situation, GPR has been used in Portugal in recent years, although being mostly confined to the academic world. Thus, this communication presents several examples of the Portuguese experience on the use of GPR, which ranges from academic research towards structural and infrastructure inspection, to archaeological survey. This work is a contribution to COST Action TU1208 "Civil Engineering

  2. Exploration of the Portuguese shipwreck in Goa waters

    Digital Repository Service at National Institute of Oceanography (India)

    Tripati, S.; Gaur, A; Sundaresh

    The history of Portuguese shipwrecks began in Goa water since the first quarter of the sixteenth century. The marine and other related documents state that between sixteenth and eighteenth centuries a number of ships has been wrecked off Goa, Cochin...

  3. Teachers’ discourses on young lesbians in the portuguese school context

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Liliana Rodrigues

    2015-05-01

    Full Text Available This paper aims to analyze teachers’ discourses on young lesbians in the Portuguese schools. To that end, we carried out semi-structured interviews with 24 Portuguese teachers of middle and secondary schools. After having analyzed the retrieved data from the interviews, we identified four main themes: gender polarization; lesbian invisibility; homophobia; and measures against homophobia. Based on their discourses, we concluded that these interviewees have a small amount of knowledge about lesbian women’s sexuality. Despite the legislative progress concerning the Lesbian, Gay, Bisexual and Transgender People's rights in Portugal, teachers are not prepared to deal with this issue both inside and outside the school environment. Furthermore, this research includes some recommendations to deal with homophobia in the Portuguese school context. This study will hopefully contribute to a better understanding of the discourses and practices towards young lesbians in the school panorama, highlighting the importance of promoting non-discriminatory attitudes in the Portuguese schools

  4. Os Portugueses No Sudoeste Da Nova Inglaterra E A Sua Literatura Infantil (The Portuguese in Southeast New England and Their Children's Literature).

    Science.gov (United States)

    Clinkscales, Rosalie Duggan

    The four sections of this paper deal with Portuguese immigrants in southeast New England and with Portuguese-language children's literature. The first section contains a description of Portuguese immigration to the United States from 1511 to the present and notes changes in immigration laws. The second section presents descriptions of the…

  5. Recognizing Best Practice in Portuguese Higher Education Libraries

    OpenAIRE

    2008-01-01

    The purpose of this paper is to identify best practices in order to improve the quality of services in Portuguese academic libraries. This article describes an ongoing project to assess the performance of library services, resulting from a partnership of six Portuguese higher education libraries. The study has three main steps: (1) selection of criteria to be evaluated and selection of their corresponding performance indicators; (2) data collection and analysis; (3) identifi ca...

  6. Microbiological and rheological studies on Portuguese kefir grains

    OpenAIRE

    Pintado, Manuela E.; Silva, J. A. Lopes da; Fernandes, Paulo B.; Malcata, F. Xavier; Hogg, Tim A.

    1996-01-01

    Part of the data presented in this paper was included in a poster entitled Studies on kefir grains: microbiological characterization, biomass increase rate, and rheology of the polysaccharide produced, which was presented at the Prof. Nicolau van Uden Portuguese Symposium of Applied Microbiology and Biotechnology – First Symposium on Yeasts, February 1993, Luso, Portugal. The native bacteria and yeasts present in Portuguese kefir grains stored under four distinct sets of environmenta...

  7. Relative constructions in Portuguese varieties: a functional-discursive interpretation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Roberto Gomes Camacho

    2013-02-01

    Full Text Available This work examines relative constructions in Portuguese varieties based on the principle that Portuguese has a set of relativization strategies that are recognized in typological linguistics as constructions that define related groups of languages. It is postulated that these different strategies, when employed by the same linguistic system, do not really constitute variants of the same syntactic variable, but they are the speaker’s actual choices facing the necessity to perform different social and discursive functions.

  8. Occupational segregation and the Portuguese gender wage gap

    OpenAIRE

    Mendes, Raquel Vale

    2005-01-01

    This paper analyses the role of occupational segregation in explaining the overall gender wage gap in the Portuguese economy. The objective is to investigate to what extent wage disparities between male and female workers can be explained by differences in occupational distributions. The Brown et al. wage differential decomposition method is used, based on 1999 micro data gathered by the Portuguese Ministry of Social Security and Employment. This method decomposes the total earnings gap into ...

  9. Sexuality education: attitudes, knowledge, comfort and willingness of portuguese teachers

    OpenAIRE

    ALVAREZ, M.-J.; PINTO, A. Marques

    2014-01-01

    In the context of the widespread implementation of sexuality education (SE) in Portuguese schools, after becoming mandatory in 2009, we aim to understand Portuguese teachers' perspective on SE (N = 307). Through an on-line questionnaire, analysed by descriptive statistics and factorial and inferential analysis, we measured general attitudes on SE, knowledge, comfort and willingness to teach it, the importance assigned to several topics of SE and the grade level at which they should be int...

  10. New version of the Pediatric Evaluation of Disability Inventory (PEDI-CAT: translation, cultural adaptation to Brazil and analyses of psychometric properties

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marisa C. Mancini

    2016-01-01

    Full Text Available ABSTRACT Background The Pediatric Evaluation of Disability Inventory-Computer Adaptive Test (PEDI-CAT, developed with innovative measurement methodologies, evaluates functioning of children and youth, from 0 to 21 years, with different health conditions. It is a revision of an earlier instrument (PEDI that has been used in national and international clinical practice and research. It was felt to be necessary to make this new version (PEDI-CAT available in Brazil. Objectives Translate and culturally adapt the PEDI-CAT to the Brazilian-Portuguese language and test its psychometric properties. Method This methodological study was developed through the following stages: (1 translation, (2 synthesis, (3 back-translation, (4 revision by an expert committee, (5 testing of the pre-final version, and (6 evaluation of the psychometric properties. The 276 translated PEDI-CAT items were divided into three age groups (0-7, 8-14, and 15-21 years. Results The PEDI-CAT translation followed all six stages. The adaptations incorporated cultural and socioeconomic class specificities. The PEDI-CAT/Brazil showed good indices of inter-examiner (intraclass correlation coefficient-ICC=0.83-0.89 and test-retest (ICC=0.96-0.97 reliability, good internal consistency (0.99 and small standard error of measurement in all three age groups (0.12-0.17. Factor analyses grouped the items from the three functional skills domains into one factor, and items from the responsibility scale into three factors, supporting the adequacy of these factor solutions to the conceptual structure of the instrument and the developmental model. Conclusion The PEDI-CAT/Brazil is a theoretically consistent, culturally appropriate, and reliable instrument. Its availability in Brazil will contribute to the evaluation and measurement of functional outcomes from clinical interventions, longitudinal follow-up, and rehabilitation research.

  11. Unexpected Reading Dissociation in a Brazilian “nisei” with Crossed Aphasia

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    P. Caramelli

    1994-01-01

    Full Text Available There is an increased interest in reading impairments in the Japanese language, due to its particular writing system which includes two different scripts, Kanji (logograms and Kana (phonograms. Reading dissociations between Kanji and Kana have been described, showing that each system is processed differently by the cerebral hemispheres. We describe the case of a 68 year old Brazilian “nisei” (i.e. born from Japanese parents who had knowledge of both Japanese and Portuguese. He presented an ischemic stroke affecting the right hemisphere and subsequently developed a Broca's aphasia and an unexpected reading dissociation, with an impairment in Kana reading comprehension and a good performance in Kanji and in Portuguese. These findings suggest that the patient's right and left hemispheres have assumed opposite roles not only for oral but also for written language decodification.

  12. Cross-cultural adaptation and validation of the instrument Diabetes - 39 (D-39: brazilian version for type 2 diabetes mellitus patients - stage 1 Adaptación cultural y validación del instrumento Diabetes - 39 (D-39: versión para brasileños con diabetes mellitus tipo 2-fase 1 Adaptação cultural e validação do instrumento Diabetes - 39 (D-39: versão para brasileiros com diabetes mellitus tipo 2 - fase 1

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Flávia Alline de Queiroz

    2009-10-01

    Full Text Available The study aimed to accomplish a cross-cultural adaptation of the "Diabetes - 39 - D-39" instrument for Brazil, to test the validity of the adapted version in a sample of type 2 diabetes mellitus patients and to describe the participants of the study, according to the scores obtained on the Likert-type scale. The instrument adaptation process followed several steps: instrument translation; achievement of the consensus in Portuguese; evaluation by an expert committee; back-translation; achievement of the consensus in English; comparison of the original and consensus versions in English; semantic analysis and pre-test of the Portuguese version. Results showed that the instrument items, in the first stage of cultural adaptation to Portuguese, presented high internal consistency levels.Este estudio tuvo como objetivos adaptar, culturalmente, para el Brasil el "Diabetes - 39 - D-39", comprobar la validez de la versión adaptada, en una muestra de personas con diabetes mellitus tipo 2, y describir los participantes del estudio, según los puntajes obtenidos por medio de la aplicación de la escala tipo Likert. El proceso de adaptación del instrumento siguió las siguientes etapas: traducción del instrumento, obtención del consenso en portugués, evaluación por un comité de jueces, back-translation, obtención del consenso en inglés, comparación de las versiones originales y consenso en inglés, análisis semántica y prueba piloto de las versiones en portugués. Los resultados mostraron que el instrumento, en su primera fase de adaptación cultural para el portugués, presentó índices elevados de consistencia interna de sus ítems.Este estudo teve como objetivos adaptar, culturalmente, para o Brasil o "Diabetes - 39 - D-39", testar a validade da versão adaptada, em uma amostra de pessoas com diabetes mellitus tipo 2, e descrever os participantes do estudo, segundo os escores obtidos por meio da aplicação da escala tipo Likert. O processo de

  13. Validação para o português do Maugerl CaRdiac preventiOn-Questionnaire (MICRO-Q Validation into portuguese of the Maugerl CaRdiac preventiOn-Questionnaire (MICRO-Q

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gabriela Lima de Melo Ghisi

    2010-03-01

    aspects related to the secondary prevention of coronary artery disease (CAD. OBJECTIVE: To translate, adapt and validate the MICRO-Q to Brazilian Portuguese. METHODS: Two initial independent translations were carried out into Brazilian Portuguese. After their comparison, the reverse translation was carried out, which was reviewed by a committee and generated the final version that was tested in a pilot study. The tool was applied to 212 coronary patients, with a mean age of 60 to 71 years (standard deviation = 9.4; range: 35-86 that participated in cardiac rehabilitation programs. The internal consistency was verified by Cronbach's Alpha Coefficient, correlation through Spearman's Rho and the validity of the construct was verified through exploratory factorial analysis. The means were analyzed by comparing the scales of the correct questions in relation to variables such as age, sex, associate comorbidities, degree of schooling, family income, among others. RESULTS: The Brazilian version of the MICRO-Q has 25 questions. The reliability of this version presented a Cronbach's Alpha Coefficient of 0.64 and a Spearman's Rho of the correct answers of 0.65. The factorial analysis showed 6 factors related to the domains of knowledge of the questionnaire. The analysis of the population characteristics regarding the scales of the correct questions presented significant differences only in relation to monthly family income and degree of schooling. CONCLUSION: The approved Brazilian version of the MICRO-Q presents adequate validity and reliability for its use in future studies.

  14. Food cravings among Brazilian population.

    Science.gov (United States)

    Queiroz de Medeiros, Anna Cecília; Pedrosa, Lucia de Fatima Campos; Yamamoto, Maria Emilia

    2017-01-01

    This study aimed to develop and validate a Brazilian version of the Food Craving Inventory (FCI-Br), adapted to the cultural-gastronomic context of Brazil, and to explore this behavior among adult Brazilians. The Study 1 population consisted of 453 adults from all regions of Brazil. Participants responded to a preliminary form of the instrument online. Exploratory factor analysis revealed an FCI-Br presenting 23 items and three factors: High Fat, Sweet Food and Traditional Meal. The FCI-Br overall reliability was considered adequate (α = 0.82), as were each of the sub-scales. The food items receiving higher average scores from the application of the instrument were chocolate (3.14 ± 1.28; women) and bread (2.94 ± 1.44, men). A significant association was observed between the specific-craving for Sweet Food and female respondents. Most participants reported experiencing more frequent episodes of food craving when alone (68.0%; n = 391) and during the afternoon (32.2%; n = 127) or evening (43.8%; n = 173) hours. Application of the FCI-Br in a population of 649 university students (Study 2) demonstrated a good adjustment of the model developed according to the Confirmatory factor analysis (χ(2)/gl = 2.82, CFI = 0.94; TLI = 0.93; RMSEA = 0.06). The current findings indicate that the FCI-Br has adequate psychometric properties to measure craving behavior with respect to specific food groups in the resident population of Brazil. The results of this study also shed light on the importance of considering the cultural diversity of a population when investigating eating behaviors.

  15. Consumo de álcool na gestação: desempenho da versão brasileira do questionário T-ACE Alcohol consumption in pregnancy: performance of the Brazilian version of the questionnaire T-ACE

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Carlos E Fabbri

    2007-12-01

    Full Text Available OBJETIVO: Avaliar as características de desempenho da versão brasileira do questionário Tolerance, Annoyed, Cut down e Eye-opener (T-ACE, para rastreamento do consumo de álcool na gestação. MÉTODOS: Estudo observacional, transversal, em amostra seqüencial de 450 mulheres no terceiro trimestre de gestação, assistidas em maternidade no município de Ribeirão Preto, estado de São Paulo, em 2001. Foram aplicados: questionário para coleta de dados sociodemográficos, T-ACE, questionário para levantamento da história de consumo de álcool ao longo da gestação e entrevista clínica para identificação de uso nocivo e dependência ao álcool, segundo critérios diagnósticos da CID-10. Foram feitos testes de concordância entre diferentes entrevistadores e de confiabilidade teste/re-teste. RESULTADOS: Do total, 100 gestantes (22,1% foram consideradas positivas pelo T-ACE. Os índices kappa para concordância e confiabilidade foram 0,95, com 97% de respostas concordantes. Quando comparado aos parâmetros da CID-10 e ao padrão de consumo, o T-ACE com ponto de corte igual ou acima de dois pontos, apresentou coeficientes de sensibilidade e especificidade de 100% e 85% e de 97,9% e 86,6% respectivamente. CONCLUSÕES: A versão brasileira do T-ACE mostrou preencher adequadamente os critérios de desempenho que a qualificam ao papel de instrumento básico para o rastreamento do consumo de álcool durante a gravidez. Sua utilização é recomendável nas rotinas e práticas dos serviços obstétricos devido à tendência de aumento do consumo alcoólico feminino, dificuldades para identificação do abuso de álcool pela gestante e riscos de problemas de desenvolvimento nos filhos.OBJECTIVE: To assess the performance characteristics of the Brazilian version of the Tolerance, Annoyed, Cut down and Eye-opener (T-ACE questionnaire to screen alcohol consumption during pregnancy. METHODS: Observational, cross-sectional study in a sequential sample

  16. Conjunções condicionais no português = Conditional conjunctions on Portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Taísa Peres de Oliveira

    2010-07-01

    Full Text Available O presente artigo fez um levantamento das conjunções condicionais doportuguês. Verifica-se que, embora os estudos sobre as orações condicionais centrem seu foco de interesse na oração condicional iniciada pela conjunção “se”, o português conta com uma variada gama de conjunções e locuções que atuam na expressão do sentido condicional. O estudo mostra que as conjunções condicionais podem expressar diferentes sentidos, subdividindo-se em três grupos: restritivas positivas, restritivas negativas, hipotéticas. Considerando-se os sentidos expressos pelas conjunções, procurou-se investigar se a conjunção tem alguma influência sobre a oração condicional que ela introduz. Para tanto, considerou-se a tipologia dos modificadores oracionais, tal qual a teoria da GramáticaDiscursivo Funcional propõe. O que se verificou é que o sentido expresso pela conjunção não opera sobre a configuração formal da conjunção.This paper aims at providing an account for conditional marking on Brazilian Portuguese. The studied carried out here shows that there are a wide group of conditional conjunctions, though the amount of papers focus on the conjunction “se” ‘if’ only. As it is shown here, on Brazilian Portuguese conditional conjunctions can be of three types, expressing different senses here called positive restrictive, negative restrictive and hypothetic. Thus, conditional clauses wereanalyzed to verify whether the different senses can bring any influence over the clause construction. In order to do that, this paper analyzed conditionals clauses in the terms of the modifier typology put forward by Functional Discourse Grammar. As a result, we found out that the sense cannot make any influence over the clause.

  17. Tradução e adaptação cultural do Modified-University of California at Los Angeles Shoulder Rating Scale para a língua portuguesa Translation and cultural adaptation of the Modified-University of California at Los Angeles Shoulder Rating Scale to portuguese language

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Elaine Cristina Oku

    2006-08-01

    Full Text Available OBJETIVOS: os objetivos deste estudo foram traduzir a versão original da avaliação funcional de ombro Modified-University of California at Los Angeles Shoulder Rating Scale da língua inglesa para a portuguesa e adaptar culturalmente à população brasileira. MÉTODOS: a escala foi traduzida e adaptada culturalmente para a população brasileira de acordo com a metodologia internacionalmente aceita descrita por Guillemin et al(28. A versão traduzida e revisada pelo comitê foi aplicada em dois grupos (indivíduos leigos com idade entre 45 e 75 anos e profissionais da saúde para avaliação do nível de compreensão das alternativas. Encontrando 15% ou mais de alternativas "não-compreendidas", os termos foram substituídos por palavras equivalentes de modo que não fossem alterados conceito, estrutura e propriedade de base do instrumento, e reaplicadas até que valores menores que 15% fossem alcançados. RESULTADOS: foram necessárias três aplicações. Cada grupo continha 20 indivíduos selecionados consecutivamente, totalizando 120 pessoas. Para obtenção da versão final, foram modificadas cinco alternativas do domínio dor e quatro alternativas do domínio função. Além dessas alterações, foram identificados problemas, por ambos os grupos, quanto à estrutura da escala, sugerindo a continuação do estudo de sua validade e possíveis modificações desta.OBJECTIVES: the aims of this study were to translate into Brazilian-Portuguese the Modified - University of California at Los Angeles Shoulder Rating Scale and to cross-culturally adapt it to the Brazilian environment. METHODS: the scale was translated to Portuguese and back translated into English according to internationally recommended process described by Guillemin et al(28. The translated and revised version was administered to two groups (patients between 45 and 75 years old and health professionals to evaluate the comprehension level of the items. If 15% or more of health

  18. Second Language Prosody and Oral Reading Comprehension in Learners of Brazilian Portuguese

    Science.gov (United States)

    McCune, W. M. Duce, II

    2011-01-01

    Learning to read can pose a major challenge to students, and much of this challenge is due to the fact that written language is necessarily impoverished when compared to the rich, continuous speech signal. Prosodic elements of language are scarcely represented in written text, and while oral reading prosody has been addressed in the literature…

  19. Cross-cultural adaptation of Parental Bonding Instrument (PBI) to Brazilian Portuguese

    OpenAIRE

    Simone Hauck; Sidnei Schestatsky; Luciana Terra; Laís Knijnik; Patrícia Sanchez; Lucia Helena Freitas Ceitlin

    2006-01-01

    OBJETIVO: O artigo apresenta a adaptação transcultural do Parental Bonding Instrument, um questionário auto-aplicável desenvolvido em 1979 e usado desde então para avaliar a percepção da qualidade do vínculo com os pais até os 16 anos. MÉTODO: Foram realizadas as etapas de equivalência conceitual, equivalência dos itens, equivalência semântica, equivalência operacional, equivalência funcional e aprovação da versão final pelo autor original do instrumento. RESULTADOS: Os critérios de equivalên...

  20. Market of languages : the Brazilian instrumentalisation of Portuguese as a foreign language

    OpenAIRE

    Leandro Rodrigues Alves Diniz

    2008-01-01

    Resumo: Filiando-nos à História das Idéias Lingüísticas, na sua articulação com a Análise do Discurso de perspectiva materialista, estudamos a construção discursiva do português do Brasil como língua estrangeira (PLE), a partir da ampliação de seu espaço de enunciação (GUIMARÃES, 2002). Para tanto, investigamos duas instâncias da gramatização (AUROUX, 1992) brasileira do português os livros didáticos (LDs) de ensino de PLE e o Certificado de Proficiência em Língua Portuguesa para Estrangeiros...

  1. Reference values of nonword repetition test for Brazilian Portuguese-speaking children

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Simone Rocha de Vasconcellos Hage

    2009-01-01

    Full Text Available Evaluation of the phonological working memory (PWM through repetition of nonwords can provide important information on the linguistic abilities of children, thus differentiating those with and without communication disorders. OBJECTIVE: The aim of this study was to obtain reference values in the Nonword Repetition Test (NWRT in order to investigate the performance of children without language disorders concerning this type of memory. Material and METHODS: The study was conducted on 480 normal children of both genders aged 4 years to 8 years and 11 months, attending preschool and elementary school. The NWRT consisted of repeating 20 (children up to 4 years or 40 (for children aged 5 years or more invented words with 2 to 5 syllables. The results were subjected to descriptive statistical analysis. Comparison between ages and between the number of syllables in nonwords was performed by the Tukey's multiple-comparison test and one-way analysis of variance, at a significance value of p<0.05. RESULTS: There was statistically significant difference (p<0.05 in performance between children of different age groups, except between 7- and 8-year-olds. The analysis also showed statistically significant difference (p<0.05 in the number of syllables between the different age groups. CONCLUSIONS: The reference values obtained indicated an improvement in performance with the increase of age of children, indicating an improvement in the storage of verbal material in the PWM. The performance was worsened with the increase in the number of syllables in words, demonstrating that the greater the number of syllables, the greater is the difficulty in storing verbal material.

  2. A Model for Stakeholders' Influence on Internationalization: A Contribution from the Portuguese, Brazilian, and Dutch Cases

    Science.gov (United States)

    Castro, Rita; Rosa, Maria João; Pinho, Carlos

    2015-01-01

    This article aims to discuss stakeholders' influence on higher education institutions' (HEIs) internationalization, through an analysis of the relationships established between stakeholders' importance and the institutions' rationales for internationalization, the strategies developed for internationalization, and the benefits from…

  3. TRANSLATION AND VALIDATION OF THE FOOD NEOPHOBIA SCALE (FNS) TO THE BRAZILIAN PORTUGUESE.

    Science.gov (United States)

    Ribeiro de Andrade Previato, Helena Dória; Herman Behrens, Jorge

    2015-08-01

    Introducción: La Escala de Neofobia Alimentaria (ENA), desarrollada originalmente en lengua inglesa, ha sido ampliamente utilizada en diferentes estudios para evaluar el deseo individual de probar nuevos alimentos. Sin embargo, es necesario un proceso de traducción y adaptación cultural para permitir su uso en otros países. Objetivo: traducir y validar la ENA en portugués brasileño. Métodos: la escala fue traducida al portugués, de forma independiente, por tres profesores de inglés, siendo traducido al revés al inglés por otros tres profesionales del sector. Se entregaron estas traduciones a una muestra de 40 estudiantes de posgrado de la Universidad de Campinas, São Paulo (Brasil), entre septiembre y octubre de 2014. La reproducibilidad entre los instrumentos se evaluó por medio del coeficiente de correlación intraclase (CCI). La confiabilidad interna de la escala se evaluó por medio del coeficiente alfa de Cronbach. La puntuación total de la ENA varió 10-70 y los individuos fueron clasificados con neofilia alimentaria (≤ 16,4), neutralidad (16,5-38,5) y neofobia alimentaria (≥ 38,6). Resultados: el CCI entre los ítems de la versión original y traducida se situó entre 0,266 y 0,815 (p < 0,05) y la puntuación total de la ENA fue 0,903 (p < 0,001). El coeficiente alfa de Cronbach fue 0,916. La mayoría de los encuestados fueron clasificados como neutrales (72,5%), el otro 10% como neofilia y solo el 17,5% con neofobia alimentaria. Conclusiones: la versión brasileña de la ENA resultó ser una herramienta adecuada y confiable para medir la neofobia alimentaria. No obstante, se necesitan investigaciones futuras para evaluar la presencia de neofobia alimentaria en la población brasileña y para analizar su impacto en la conducta alimentaria.

  4. Further Validation of a Portuguese Version of the Brief Pain Inventory Interference Scale

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    M. Alexandra Ferreira-Valente

    2012-01-01

    Full Text Available El dolor crónico es un importante problema de salud que afecta al funcionamiento diario de la persona con dolor, a su bienestar psicológico y a la calidad de vida. Con el fin de prestar cuidados sanitarios adecuados, a monitorear los cambios en el dolor y en el funcionamiento y en vista a la investigación transcultural, se necessitan instrumentos válidos y fiables de evaluación de la interferencia del dolor. El objetivo de este estudio es evaluar la fiabilidad y validez de la versión portuguesa de la Escala de Interferencia de lo Brief Pain Inventory (P-BPI. Doscientos catorze participantes con dolor crónico músculoesquelético respondieron al P-BPI, al 0-10 NRS, al Short Form-12 Health Status Questionnaire (SF-12 y al Hospital Anxiety and Depression Scale (HADS. El P-BPI mostró una excelente consistencia interna (alfa de Cronbach = 0.91 y correlaciones moderadas con las medidas de critério (rs ¿ 0.30. El análisis factorial confirmatorio apoyó la solución de un factor. Los resultados apoyan la fiabilidad y validez de construto de la Escala de Interferencia del P-BPI. Es necesario que futuras investigaciónes evaluen la responsividad de la escala a los cambios en la interferencia del dolor a lo largo del tiempo.

  5. Validation of the Portuguese Version of EHP-30 (The Endometriosis Health Profile-30).

    Science.gov (United States)

    Nogueira-Silva, Cristina; Costa, Patrício; Martins, Carla; Barata, Sónia; Alho, Conceição; Calhaz-Jorge, Carlos; Osório, Filipa

    2015-01-01

    Introdução: O Endometriosis Health Profile Questionnaire-30 é atualmente o questionário mais utilizado para avaliação da qualidade de vida em mulheres com endometriose. O objetivo do presente estudo é avaliar as propriedades psicométricas e validar a versão portuguesa do Endometriosis Health Profile Questionnaire-30.Material e Métodos: Amostra sequencial de conveniência, constituída por 152 doentes com endometriose, de um centro de referência no país, que autopreencheram um questionário sociodemográfico, a versão portuguesa do Endometriosis Health Profile Questionnaire-30 e do Short Form Health Survey 36 Itemâversão 2. Procedeu-se a análise estatística apropriada, com estatística descritiva, análise fatorial, avaliação da consistência interna, correlação item-total e validade convergente (usando o Short Form Health Survey 36 Itemâversão 2).Resultados: A análise fatorial confirmou a validade da estrutura em cinco dimensões do questionário central, explicando uma variância total de 83,2%. A correlação item-total apresentou resultados aceitáveis em todos os itens e a consistência interna foi elevada, com α Cronbach variando de 0,876 a 0,981 nas dimensões do questionário central, e de 0,863 a 0,951 no modular. Demonstrou-se associação negativa significativa entre as dimensões similares do Endometriosis Health Profile Questionnaire-30 e do Short Form Health Survey36 Itemâversão 2. A taxa de preenchimento do questionário foi elevada para todas as dimensões. A perda do bem-estar emocional (no questionário central) e a infertilidade (no modular) apresentaram as pontuações médias mais elevadas e, consequentemente, impacto mais negativo sobre a qualidade de vida.Discussão: São necessários estudos para avaliar a fiabilidade teste-reteste e a sensibilidade à mudança desta versão portuguesa do Endometriosis Health Profile Questionnaire-30.Conclusão: Este estudo demonstra que a versão portuguesa do Endometriosis Health Profile Questionnaire-30 é um instrumento adaptado, validado e bem aceite para a avaliação da qualidade de vida das mulheres portuguesas com endometriose.

  6. Opposing the “lessons of things”, for children and adults (Portuguese original version

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Flavia Natércia da Silva Medeiros

    2005-12-01

    Full Text Available A review of two books recently published by Vieira & Lent, by the Casa da Ciência (House of Science and by the Oswaldo Cruz Museu da Vida (Life Museum, Cruz/Fiocruz, "O Pequeno Cientista Amador – a divulgação científica e o público infantil", and "Terra Incógnita – a interface entre ciência e público" ("The Young Amateur Scientist - scientific divulgation and the youthful public", and "Unknown Land – the interface between science and the public" is presented.

  7. [Contribution for the validation of the Portuguese version of EQ-5D].

    Science.gov (United States)

    Ferreira, Pedro Lopes; Ferreira, Lara Noronha; Pereira, Luis Nobre

    2013-01-01

    Introdução: O EQ-5D permite a junção de duas componentes essenciais de qualquer medida de qualidade de vida relacionada com a saúde a ser usada em avaliações económicas de custo-utilidade: (i) um perfil descrevendo o estado de saúde em termos de domínios ou dimensões; e (ii) um valor numérico associado ao estado de saúde anteriormente descrito.Objectivo: A versão portuguesa do questionário EQ-5D foi finalizada em 1998, com base em normas de orientação definidas pelo Grupo EuroQol, incluindo os procedimentos de tradução e retroversão. Apesar da sua larga utilização em Portugal, até agora ainda não tinham sido publicados os estudos que conduziram inicialmente à versão portuguesa e à garantia de aceitabilidade, fiabilidade e validade. O propósito do presente artigo é, assim, documentar estes primeiros valores referentes à versão portuguesa do EQ-5D.Material e Métodos: Foram utilizadas três amostras diferentes: uma primeira com 1.500 indivíduos representativa da populaçãoportuguesa; uma segunda com 140 indivíduos apenas destinada ao teste da fiabilidade; e uma terceira amostra com 643 indivíduos doentes com cataratas, asma, doença pulmonar obstrutiva crónica ou artrite reumatoide.Resultados: A aceitabilidade foi avaliada pelo número de respostas em falta. Foi também encontrado um marcado efeito de teto com grande parte da amostra a não reportar quaisquer problemas nas dimensões do EQ-5D.Discussão: A validade de construção foi testada pela análise do grau com que valores baixos de EQ-5D estavam positivamente associados ao aumento da idade, ao ser do sexo feminino, e ao estar doente, assim como a valores de dimensões da escala SF-36v2. A validade convergente foi baseada nas correlações entre valores do EQ-5D e outras escalas específicas de condição de saúde. O EQ-5D apresentou correlações moderadas a altas com outras medidas de estado de saúde e de qualidade de vida relacionada com a saúde, específicas de cada doença.Conclusão: A versão portuguesa do EQ-5D tem uma boa aceitabilidade, fiabilidade e validade na medição do estado de saúde.

  8. Visibility of latin american scientific publications: the example of Bolivia (Portuguese original version

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Silvia Cristina Pabón Escobar

    2006-06-01

    Full Text Available The discussion on the state of the art of scientific publications in Latin American countries generally restricts itself to its supposedly low visibility. This affirmation is generally conditioned to the exclusive use of large international databases, mainly of the USA and Europe, which include thousands of scientific publications that have marginalized a large part of the scientific literature produced in peripheral countries. Given this fact of low visibility, it became imperative for some Latin American countries, beginning in the 90s (20th Century, to develop their own mechanisms of projection of the results of their own scientific production. The experiences constitute an example for countries that, having significant scientific production, still do not have the means to facilitate access to local scientific publications. Although Bolivia still remains distant from these initiatives, a series of studies were identified that show the existence of a tradition of publication in scientific magazines and interest in their visibility, on a local and international level, which demands attention to the most adequate mechanisms in order to carry this out.

  9. Sexology in Portugal: Narratives by Portuguese Sexologists.

    Science.gov (United States)

    Alarcão, Violeta; Beato, Ana; Almeida, Joana; Machado, Fernando Luís; Giami, Alain

    2016-01-01

    This article presents the emergence and development of modern sexology in Portugal through the analysis of Portuguese sexologists' narratives, to explore how they commit to a professional identity as sexologists, and to discuss how they integrate their professional role into the vast multidisciplinary field of sexology. In-depth interviews were conducted with 44 key professionals, purposefully recruited to guarantee heterogeneity concerning generation, gender, training, and practice. Content analysis focused on highlighting differences and articulations among the main professionals making up the field. The findings indicate that sexology is not seen as a full-fledged profession but rather as a specialization or a secondary field of action. The sexual medicine perspective is prevalent and more visible among physicians, thus reflecting the gap between psychosocial and biomedical approaches. A close link between clinical work and research and a gap between clinical work and health promotion were found. Despite the multidisciplinary nature of sexology being acknowledged, it is not fully implemented by the experts in the field. However, it is this characteristic that permitted sexology to institutionalize and to legitimate itself as a discourse of truth about sex, in Portugal as in other countries.

  10. MORPHOLOGICAL CHARACTERIZATION OF PORTUGUESE ITALIAN RYEGRASS LANDRACES

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    V LOPES

    2009-08-01

    Full Text Available Italian ryegrass (Lolium multiflorum Lam. is one of the most important forage grass species in Europe. In Portugal 34% of the cultivated area is dedicated to animal fodder. Italian ryegrass area in Entre Douro e Minho (EDM region was mainly with landraces. Changes in traditional agricultural systems are contributing to a major loss of genetic diversity mainly to landraces. Portuguese Italian ryegrass landraces are threatened since nineteen years and collecting missions took place in EDM to ex situ conservation. The main Italian ryegrass landraces from EDM are “castelhano’s” and “verdeal’s” agro type. The aim of this study was to evaluate the existence of morphological variability between EDM Italian ryegrass landraces, to analyse the existence of duplicates in the germplasm collection and to evaluate the farmer’ classification. The landraces were characterised based on morphological traits of International Plant Genetic Resources Institute and International Union for the Protection of New Varieties of Plants descriptors list and the most discriminated traits were utilised in the multivariate analysis, using NTSYS v.2.0. Italian ryegrass accessions belong to two different agro types based on morphological characteristics and farmers identified. Each landrace showed inter-population variability mainly on “verdeal” landrace. It was possible to differentiate the most of ryegrass accessions using the morphological traits used were initial stage of plant maturity. The EDM germplasm preserves the Italian ryegrass genetic diversity, which is conserved in ex situ and is a good basis for research programs.

  11. Tradução para o português da escala M-CHAT para rastreamento precoce de autismo Translation into Portuguese of the M-CHAT Scale for early screening of autism