WorldWideScience

Sample records for blodsygdomme ii translation

  1. Minimal restsygdom ved maligne blodsygdomme II. Translation og terapeutiske konsekvenser

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hokland, Peter; Ommen, Hans Beier; Nyvold, Charlotte Guldborg

    2009-01-01

    in following patients with chronic myeloid leukaemia treated with the tyrosine kinase inhibitor imatinib. Moreover, the methodology is being integrated in an increasing number of clinical trials, where it is expected to result in more rational and individualized clinical decision-making. A special point...

  2. Rapid Genome-wide Recruitment of RNA Polymerase II Drives Transcription, Splicing, and Translation Events during T Cell Responses

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kathrin Davari

    2017-04-01

    Full Text Available Summary: Activation of immune cells results in rapid functional changes, but how such fast changes are accomplished remains enigmatic. By combining time courses of 4sU-seq, RNA-seq, ribosome profiling (RP, and RNA polymerase II (RNA Pol II ChIP-seq during T cell activation, we illustrate genome-wide temporal dynamics for ∼10,000 genes. This approach reveals not only immediate-early and posttranscriptionally regulated genes but also coupled changes in transcription and translation for >90% of genes. Recruitment, rather than release of paused RNA Pol II, primarily mediates transcriptional changes. This coincides with a genome-wide temporary slowdown in cotranscriptional splicing, even for polyadenylated mRNAs that are localized at the chromatin. Subsequent splicing optimization correlates with increasing Ser-2 phosphorylation of the RNA Pol II carboxy-terminal domain (CTD and activation of the positive transcription elongation factor (pTEFb. Thus, rapid de novo recruitment of RNA Pol II dictates the course of events during T cell activation, particularly transcription, splicing, and consequently translation. : Davari et al. visualize global changes in RNA Pol II binding, transcription, splicing, and translation. T cells change their functional program by rapid de novo recruitment of RNA Pol II and coupled changes in transcription and translation. This coincides with fluctuations in RNA Pol II phosphorylation and a temporary reduction in cotranscriptional splicing. Keywords: RNA Pol II, cotranscriptional splicing, T cell activation, ribosome profiling, 4sU, H3K36, Ser-5 RNA Pol II, Ser-2 RNA Pol II, immune response, immediate-early genes

  3. Personalized translational epilepsy research - Novel approaches and future perspectives: Part II: Experimental and translational approaches.

    Science.gov (United States)

    Bauer, Sebastian; van Alphen, Natascha; Becker, Albert; Chiocchetti, Andreas; Deichmann, Ralf; Deller, Thomas; Freiman, Thomas; Freitag, Christine M; Gehrig, Johannes; Hermsen, Anke M; Jedlicka, Peter; Kell, Christian; Klein, Karl Martin; Knake, Susanne; Kullmann, Dimitri M; Liebner, Stefan; Norwood, Braxton A; Omigie, Diana; Plate, Karlheinz; Reif, Andreas; Reif, Philipp S; Reiss, Yvonne; Roeper, Jochen; Ronellenfitsch, Michael W; Schorge, Stephanie; Schratt, Gerhard; Schwarzacher, Stephan W; Steinbach, Joachim P; Strzelczyk, Adam; Triesch, Jochen; Wagner, Marlies; Walker, Matthew C; von Wegner, Frederic; Rosenow, Felix

    2017-11-01

    Despite the availability of more than 15 new "antiepileptic drugs", the proportion of patients with pharmacoresistant epilepsy has remained constant at about 20-30%. Furthermore, no disease-modifying treatments shown to prevent the development of epilepsy following an initial precipitating brain injury or to reverse established epilepsy have been identified to date. This is likely in part due to the polyetiologic nature of epilepsy, which in turn requires personalized medicine approaches. Recent advances in imaging, pathology, genetics, and epigenetics have led to new pathophysiological concepts and the identification of monogenic causes of epilepsy. In the context of these advances, the First International Symposium on Personalized Translational Epilepsy Research (1st ISymPTER) was held in Frankfurt on September 8, 2016, to discuss novel approaches and future perspectives for personalized translational research. These included new developments and ideas in a range of experimental and clinical areas such as deep phenotyping, quantitative brain imaging, EEG/MEG-based analysis of network dysfunction, tissue-based translational studies, innate immunity mechanisms, microRNA as treatment targets, functional characterization of genetic variants in human cell models and rodent organotypic slice cultures, personalized treatment approaches for monogenic epilepsies, blood-brain barrier dysfunction, therapeutic focal tissue modification, computational modeling for target and biomarker identification, and cost analysis in (monogenic) disease and its treatment. This report on the meeting proceedings is aimed at stimulating much needed investments of time and resources in personalized translational epilepsy research. This Part II includes the experimental and translational approaches and a discussion of the future perspectives, while the diagnostic methods, EEG network analysis, biomarkers, and personalized treatment approaches were addressed in Part I [1]. Copyright © 2017

  4. A family of insulin-like growth factor II mRNA-binding proteins represses translation in late development

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, J; Christiansen, J; Lykke-Andersen, J

    1999-01-01

    Insulin-like growth factor II (IGF-II) is a major fetal growth factor. The IGF-II gene generates multiple mRNAs with different 5' untranslated regions (5' UTRs) that are translated in a differential manner during development. We have identified a human family of three IGF-II mRNA-binding proteins.......5 followed by a decline towards birth, and, similar to IGF-II, IMPs are especially expressed in developing epithelia, muscle, and placenta in both mouse and human embryos. The results imply that cytoplasmic 5' UTR-binding proteins control IGF-II biosynthesis during late mammalian development....... and are homologous to the Xenopus Vera and chicken zipcode-binding proteins. IMP localizes to subcytoplasmic domains in a growth-dependent and cell-specific manner and causes a dose-dependent translational repression of IGF-II leader 3 -luciferase mRNA. Mouse IMPs are produced in a burst at embryonic day 12...

  5. Translation, adaptation and validation of a Portuguese version of the Moorehead-Ardelt Quality of Life Questionnaire II.

    Science.gov (United States)

    Maciel, João; Infante, Paulo; Ribeiro, Susana; Ferreira, André; Silva, Artur C; Caravana, Jorge; Carvalho, Manuel G

    2014-11-01

    The prevalence of obesity has increased worldwide. An assessment of the impact of obesity on health-related quality of life (HRQoL) requires specific instruments. The Moorehead-Ardelt Quality of Life Questionnaire II (MA-II) is a widely used instrument to assess HRQoL in morbidly obese patients. The objective of this study was to translate and validate a Portuguese version of the MA-II.The study included forward and backward translations of the original MA-II. The reliability of the Portuguese MA-II was estimated using the internal consistency and test-retest methods. For validation purposes, the Spearman's rank correlation coefficient was used to evaluate the correlation between the Portuguese MA-II and the Portuguese versions of two other questionnaires, the 36-item Short Form Health Survey (SF-36) and the Impact of Weight on Quality of Life-Lite (IWQOL-Lite).One hundred and fifty morbidly obese patients were randomly assigned to test the reliability and validity of the Portuguese MA-II. Good internal consistency was demonstrated by a Cronbach's alpha coefficient of 0.80, and a very good agreement in terms of test-retest reliability was recorded, with an overall intraclass correlation coefficient (ICC) of 0.88. The total sums of MA-II scores and each item of MA-II were significantly correlated with all domains of SF-36 and IWQOL-Lite. A statistically significant negative correlation was found between the MA-II total score and BMI. Moreover, age, gender and surgical status were independent predictors of MA-II total score.A reliable and valid Portuguese version of the MA-II was produced, thus enabling the routine use of MA-II in the morbidly obese Portuguese population.

  6. Lost in translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hedegaard, Steffen; Simonsen, Jakob Grue

    2011-01-01

    of translated texts. Our results suggest (i) that frame-based classifiers are usable for author attribution of both translated and untranslated texts; (ii) that framebased classifiers generally perform worse than the baseline classifiers for untranslated texts, but (iii) perform as well as, or superior...... to the baseline classifiers on translated texts; (iv) that—contrary to current belief—naïve classifiers based on lexical markers may perform tolerably on translated texts if the combination of author and translator is present in the training set of a classifier....

  7. Translating person-centered care into practice

    DEFF Research Database (Denmark)

    Zoffmann, Vibeke; Hörnsten, Åsa; Storbækken, Solveig

    2016-01-01

    OBJECTIVE: Person-centred care [PCC] can engage people in living well with a chronic condition. However, translating PCC into practice is challenging. We aimed to compare the translational potentials of three approaches: motivational interviewing [MI], illness integration support [IIS] and guided...... tools. CONCLUSION: Each approach has a primary application: MI, when ambivalence threatens positive change; IIS, when integrating newly diagnosed chronic conditions; and GSD, when problem solving is difficult, or deadlocked. PRACTICE IMPLICATIONS: Professionals must critically consider the context...

  8. Selected Translated Abstracts of Russian-Language Climate-Change Publications, II. Clouds

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Ravina, C.B.

    1994-01-01

    This report presents abstracts (translated into English) of important Russian-language literature concerning clouds as they relate to climate change. In addition to the bibliographic citations and abstracts translated into English, this report presents the original citations and abstracts in Russian. Author and title indexes are included, to assist the reader in locating abstracts of particular interest.

  9. French-Canadian translation and validation of four questionnaires assessing hearing impairment and handicap.

    Science.gov (United States)

    Vincent, Claude; Gagné, Jean-Pierre; Leroux, Tony; Clothier, Audrey; Larivière, Marianne; Dumont, Frédéric S; Gendron, Martine

    2017-04-01

    Questionnaires evaluating hearing impairment are available in English but there is a need for French standardised questionnaires for researchers as well as for audiologists and other clinicians. The objective of this study is to describe the translation and validation of four questionnaires that assess different aspects of hearing impairment and handicap among elders with hearing loss, by comparing the main score and psychometric evaluation of original and French-Canadian (FC) versions of the World Health Organization Disability Assessment Scale II (WHO-DAS II), the Screening Test for Hearing Problems (STHP), the Abbreviated Profile of Hearing Aid Benefit (APHAB) and the Measure of Audiologic Rehabilitation Self-Efficacy for Hearing Aids (MARS-HA). Vallerand method: translation and back-translation by two translators, revision by a committee of experts and pre-tested with five bilingual older participants. Participants (n = 29) were 65 years of age or older including 21 with hearing aids. The psychometric properties (internal consistency, temporal stability after four weeks) indicate good reliability for most of the translated questionnaires and their subscales, especially the WHO-DAS II. The translations in FC of two hearing loss and two hearing aid questionnaires were validated. It is recommended to pursue the demonstration for temporal stability for the STHP.

  10. Class I and II Small Heat Shock Proteins Together with HSP101 Protect Protein Translation Factors during Heat Stress.

    Science.gov (United States)

    McLoughlin, Fionn; Basha, Eman; Fowler, Mary E; Kim, Minsoo; Bordowitz, Juliana; Katiyar-Agarwal, Surekha; Vierling, Elizabeth

    2016-10-01

    The ubiquitous small heat shock proteins (sHSPs) are well documented to act in vitro as molecular chaperones to prevent the irreversible aggregation of heat-sensitive proteins. However, the in vivo activities of sHSPs remain unclear. To investigate the two most abundant classes of plant cytosolic sHSPs (class I [CI] and class II [CII]), RNA interference (RNAi) and overexpression lines were created in Arabidopsis (Arabidopsis thaliana) and shown to have reduced and enhanced tolerance, respectively, to extreme heat stress. Affinity purification of CI and CII sHSPs from heat-stressed seedlings recovered eukaryotic translation elongation factor (eEF) 1B (α-, β-, and γ-subunits) and eukaryotic translation initiation factor 4A (three isoforms), although the association with CI sHSPs was stronger and additional proteins involved in translation were recovered with CI sHSPs. eEF1B subunits became partially insoluble during heat stress and, in the CI and CII RNAi lines, showed reduced recovery to the soluble cell fraction after heat stress, which was also dependent on HSP101. Furthermore, after heat stress, CI sHSPs showed increased retention in the insoluble fraction in the CII RNAi line and vice versa. Immunolocalization revealed that both CI and CII sHSPs were present in cytosolic foci, some of which colocalized with HSP101 and with eEF1Bγ and eEF1Bβ. Thus, CI and CII sHSPs have both unique and overlapping functions and act either directly or indirectly to protect specific translation factors in cytosolic stress granules. © 2016 American Society of Plant Biologists. All Rights Reserved.

  11. The Art of Translation, by Vladimir Nabokov Questions of Reception and of Transmigration in Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Christine Raguet

    2017-09-01

    Full Text Available The aims of this article are: i to analyze the relations of Vladimir Nabokov as a multilingual author with translation when faced with exile and with the publication of one of his novels in a language in which he could write; ii to explore Nabokov’s attitude towards the translation of one of his books, his desires to be recognized as an author and to polish his style in the new culture-language; iii to present factors like personal and cultural identity, and also financial needs as linked to exile and as significant elements in the translating process; iv to discuss  the impact of rewriting in an author seeking international recognition and in an obvious quest for new aesthetic values. Nabokov is not a unique case, but his situation and reactions are quite representative of the difficulties raised when changing one’s language of composition.

  12. Developing corpus-based translation methods between informal and formal mathematics : project description

    NARCIS (Netherlands)

    Kaliszyk, C.; Urban, J.; Vyskocil, J.; Geuvers, J.H.; Watt, S.M.; Davenport, J.H.; Sexton, A.P.; Sojka, P.; Urban, J.

    2014-01-01

    The goal of this project is to (i) accumulate annotated informal/formal mathematical corpora suitable for training semi-automated translation between informal and formal mathematics by statistical machine-translation methods, (ii) to develop such methods oriented at the formalization task, and in

  13. Translating Shakespeare for the Hungarian Stage: Contemporary Perspectives

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bálint Szele

    2016-01-01

    Full Text Available This paper presents trends in today’s Shakespeare translation in Hungary based on interviews with Hungarian translators and scholars. Instead of a collection of names and dates of translators and translations, it focuses on the organic development of Hungarian Shakespeare translation, which has been going on for more than two hundred years, and tries to fit new developments into the tradition of translating Shakespeare in a theoretical framework. “Hungarian Shakespeare,” now seen as a broad collection of Hungarian translations and adaptations, lives on, is kept alive in theaters, but it is undergoing a process of simplification. It was very hard work to do away with the forced prudishness and mannerism of the nineteenth century Shakespeare translations. After World War II, during the dominance of Communist culture, it was not allowed for several translations of Shakespeare to co-exist, so a politically appointed committee was set up to decide which one fit into the official canon. Only the selected texts could be printed and used in performances. After the political changes in Hungary in 1989, there was an upsurge of interest in Shakespeare, and since the 1990s there has been an unprecedented plurality of Shakespeare translations. I aim to examine the processes that led to the development of today’s easy-to-understand and naturalistic translations, and to the abandonment of century-old classical ones.

  14. The Impact of Machine Translation and Computer-aided Translation on Translators

    Science.gov (United States)

    Peng, Hao

    2018-03-01

    Under the context of globalization, communications between countries and cultures are becoming increasingly frequent, which make it imperative to use some techniques to help translate. This paper is to explore the influence of computer-aided translation on translators, which is derived from the field of the computer-aided translation (CAT) and machine translation (MT). Followed by an introduction to the development of machine and computer-aided translation, it then depicts the technologies practicable to translators, which are trying to analyze the demand of designing the computer-aided translation so far in translation practice, and optimize the designation of computer-aided translation techniques, and analyze its operability in translation. The findings underline the advantages and disadvantages of MT and CAT tools, and the serviceability and future development of MT and CAT technologies. Finally, this thesis probes into the impact of these new technologies on translators in hope that more translators and translation researchers can learn to use such tools to improve their productivity.

  15. On the construction of translationally invariant deformed wave functions

    International Nuclear Information System (INIS)

    Guardiola, R.

    1975-01-01

    Translationally invariant nuclear wave functions are constructed from deformed harmonic oscillator shell-model wave functions, with an exact projection of angular momentum quantum numbers. It is shown that the computation of matrix elements with the translationally invariant wave functions is as simple as the standard calculation, and formulae are obtained for (i) the potential energy, (ii) the kinetic energy and rms radius, and (iii) the charge form factor. (Auth.)

  16. Translational approach for gene therapy in epilepsy

    DEFF Research Database (Denmark)

    Ledri, Litsa Nikitidou; Melin, Esbjörn; Christiansen, Søren H.

    2016-01-01

    clinical trial for gene therapy of temporal lobe epilepsy was explored: We investigated (i) whether the post intrahippocampal kainate-induced status epilepticus (SE) model of chronic epilepsy in rats could be clinically relevant; and (ii) whether a translationally designed neuropeptide Y (NPY)/Y2 receptor...

  17. Translation Theory 'Translated'

    DEFF Research Database (Denmark)

    Wæraas, Arild; Nielsen, Jeppe

    2016-01-01

    Translation theory has proved to be a versatile analytical lens used by scholars working from different traditions. On the basis of a systematic literature review, this study adds to our understanding of the ‘translations’ of translation theory by identifying the distinguishing features of the most...... common theoretical approaches to translation within the organization and management discipline: actor-network theory, knowledge-based theory, and Scandinavian institutionalism. Although each of these approaches already has borne much fruit in research, the literature is diverse and somewhat fragmented......, but also overlapping. We discuss the ways in which the three versions of translation theory may be combined and enrich each other so as to inform future research, thereby offering a more complete understanding of translation in and across organizational settings....

  18. Binary translation using peephole translation rules

    Science.gov (United States)

    Bansal, Sorav; Aiken, Alex

    2010-05-04

    An efficient binary translator uses peephole translation rules to directly translate executable code from one instruction set to another. In a preferred embodiment, the translation rules are generated using superoptimization techniques that enable the translator to automatically learn translation rules for translating code from the source to target instruction set architecture.

  19. General-relativistic celestial mechanics. II. Translational equations of motion

    International Nuclear Information System (INIS)

    Damour, T.; Soffel, M.; Xu, C.

    1992-01-01

    The translational laws of motion for gravitationally interacting systems of N arbitrarily composed and shaped, weakly self-gravitating, rotating, deformable bodies are obtained at the first post-Newtonian approximation of general relativity. The derivation uses our recently introduced multi-reference-system method and obtains the translational laws of motion by writing that, in the local center-of-mass frame of each body, relativistic inertial effects combine with post-Newtonian self- and externally generated gravitational forces to produce a global equilibrium (relativistic generalization of d'Alembert's principle). Within the first post-Newtonian approximation [i.e., neglecting terms of order (v/c) 4 in the equations of motion], our work is the first to obtain complete and explicit results, in the form of infinite series, for the laws of motion of arbitrarily composed and shaped bodies. We first obtain the laws of motion of each body as an infinite series exhibiting the coupling of all the (Blanchet-Damour) post-Newtonian multipole moments of this body to the post-Newtonian tidal moments (recently defined by us) felt by this body. We then give the explicit expression of these tidal moments in terms of post-Newtonian multipole moments of the other bodies

  20. Machine Translation and Other Translation Technologies.

    Science.gov (United States)

    Melby, Alan

    1996-01-01

    Examines the application of linguistic theory to machine translation and translator tools, discusses the use of machine translation and translator tools in the real world of translation, and addresses the impact of translation technology on conceptions of language and other issues. Findings indicate that the human mind is flexible and linguistic…

  1. Selected translated abstracts of Russian-language climate-change publications: II, Clouds. Issue 159

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Burtis, M.D. [comp.

    1994-01-01

    This report presents abstracts (translated into English) of important Russian-language literature concerning clouds as they relate to climate change. In addition to the bibliographic citations and abstracts translated into English, this report presents the original citations and abstracts in Russian. Author and title indexes are included to assist the reader in locating abstracts of particular interest.

  2. Pedagogical progeniture or tactical translation? George Fordyce's additions and modifications to William Cullen's philosophical chemistry--Part II.

    Science.gov (United States)

    Taylor, Georgette

    2014-08-01

    This paper compares the affinity theories and the associated affinity diagrams of William Cullen (1710-1790) and George Fordyce (1736-1802), exploring in particular one episode that took place during the brief hiatus between Fordyce's student years at Edinburgh University and the start of his own pedagogical career in London. This investigation complements that contained in Part I of this paper, which compared the chemistry courses given by Cullen and Fordyce, demonstrating that the knowledge originally imparted to Fordyce by Cullen in his Edinburgh lectures was augmented and translated by Fordyce for his own pedagogical purposes. Part II offers greater insight into the flow of knowledge between Fordyce and Cullen. Their correspondence suggests that the relationship between master and student transmuted into something more complicated after Fordyce left Edinburgh, while the model of knowledge transmission between the two can be seen to be more collaborative than might be expected.

  3. Mapping Translation Technology Research in Translation Studies

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne; Christensen, Tina Paulsen; Flanagan, Marian

    2017-01-01

    section aims to improve this situation by presenting new and innovative research papers that reflect on recent technological advances and their impact on the translation profession and translators from a diversity of perspectives and using a variety of methods. In Section 2, we present translation......Due to the growing uptake of translation technology in the language industry and its documented impact on the translation profession, translation students and scholars need in-depth and empirically founded knowledge of the nature and influences of translation technology (e.g. Christensen....../Schjoldager 2010, 2011; Christensen 2011). Unfortunately, the increasing professional use of translation technology has not been mirrored within translation studies (TS) by a similar increase in research projects on translation technology (Munday 2009: 15; O’Hagan 2013; Doherty 2016: 952). The current thematic...

  4. Rotational and translational diffusions of fluorescent probes during gelation process

    Science.gov (United States)

    Hattori, Yusuke; Panizza, Pascal; Letamendia, Louis; Ushiki, Hideharu

    2006-04-01

    Gelation process has been investigated by using light scattering techniques in recent years. We measured both of rotational and translational motions of fluorescent probes during gelation process. The measurements were performed after the temperature quenched at 30 °C. As the results, rotational diffusion coefficient of fluorescein was decreased after 6.0 × 10 4 s and energy transfer rate was reduced after 2.0 × 10 4 s. We sorted the gelation process into the following three parts, (I) pre-gelation, (II) reduction of translational diffusion (aging), and (III) reduction of rotational diffusion with saturating translational diffusion (post-gelation). The time scale of the process was completely different from the results of other methods.

  5. Translation through argumentation in medical research and physician-citizenship.

    Science.gov (United States)

    Mitchell, Gordon R; McTigue, Kathleen M

    2012-06-01

    While many "benchtop-to-bedside" research pathways have been developed in "Type I" translational medicine, vehicles to facilitate "Type II" and "Type III" translation that convert scientific data into clinical and community interventions designed to improve the health of human populations remain elusive. Further, while a high percentage of physicians endorse the principle of citizen leadership, many have difficulty practicing it. This discrepancy has been attributed, in part, to lack of training and preparation for public advocacy, time limitation, and institutional resistance. As translational medicine and physician-citizenship implicate social, political, economic and cultural factors, both enterprises require "integrative" research strategies that blend insights from multiple fields of study, as well as rhetorical acumen in adapting messages to reach multiple audiences. This article considers how argumentation theory's epistemological flexibility, audience attentiveness, and heuristic qualities, combined with concepts from classical rhetoric, such as rhetorical invention, the synecdoche, and ethos, yield tools to facilitate translational medicine and enable physician-citizenship.

  6. Understanding Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne Gram; Gottlieb, Henrik; Klitgård, Ida

    Understanding Translation is designed as a textbook for courses on the theory and practice of translation in general and of particular types of translation - such as interpreting, screen translation and literary translation. The aim of the book is to help you gain an in-depth understanding...... of the phenomenon of translation and to provide you with a conceptual framework for the analysis of various aspects of professional translation. Intended readers are students of translation and languages, but the book will also be relevant for others who are interested in the theory and practice of translation...... - translators, language teachers, translation users and literary, TV and film critics, for instance. Discussions focus on translation between Danish and English....

  7. Translation of ARAC computer codes

    International Nuclear Information System (INIS)

    Takahashi, Kunio; Chino, Masamichi; Honma, Toshimitsu; Ishikawa, Hirohiko; Kai, Michiaki; Imai, Kazuhiko; Asai, Kiyoshi

    1982-05-01

    In 1981 we have translated the famous MATHEW, ADPIC and their auxiliary computer codes for CDC 7600 computer version to FACOM M-200's. The codes consist of a part of the Atmospheric Release Advisory Capability (ARAC) system of Lawrence Livermore National Laboratory (LLNL). The MATHEW is a code for three-dimensional wind field analysis. Using observed data, it calculates the mass-consistent wind field of grid cells by a variational method. The ADPIC is a code for three-dimensional concentration prediction of gases and particulates released to the atmosphere. It calculates concentrations in grid cells by the particle-in-cell method. They are written in LLLTRAN, i.e., LLNL Fortran language and are implemented on the CDC 7600 computers of LLNL. In this report, i) the computational methods of the MATHEW/ADPIC and their auxiliary codes, ii) comparisons of the calculated results with our JAERI particle-in-cell, and gaussian plume models, iii) translation procedures from the CDC version to FACOM M-200's, are described. Under the permission of LLNL G-Division, this report is published to keep the track of the translation procedures and to serve our JAERI researchers for comparisons and references of their works. (author)

  8. Cross-cultural equivalence in translations of the oral health impact profile.

    Science.gov (United States)

    MacEntee, Michael I; Brondani, Mario

    2016-04-01

    The Oral Health Impact Profile (OHIP) has been translated for comparisons across cultural boundaries. This report on a systematic search of literature published between 1994 and 2014 aims to identify an acceptable method of translating psychometric instruments for cross-cultural equivalence, and how they were used to translate the OHIP. An electronic search used the keywords 'cultural adaptation', 'validation', 'Oral Health Impact Profile' and 'OHIP' in MEDLINE and EMBASE databases supplemented by reference links and grey literature. It included papers on methods of cross-cultural translation and translations of the OHIP for dentulous adults and adolescents, and excluded papers without translational details or limited to specific disorders. The search identified eight steps to cross-cultural equivalence, and 36 (plus three supplemental) translations of the OHIP. The steps involve assessment of (i) forward/backward translation by committee, (ii) constructs, (iii) item interpretations, (iv) interval scales, (v) convergent validity, (vi) discriminant validity, (vii) responsiveness to clinical change and (viii) pilot tests. Most (>60%) of the translations involved forward/backward translation by committee, item interpretations, interval scales, convergence, discrimination and pilot tests, but fewer assessed the underlying theory (47%) or responsiveness to clinical change (28%). An acceptable method for translating quality of life-related psychometric instruments for cross-cultural equivalence has eight procedural steps, and most of the 36 OHIP translations involved at least five of the steps. Only translations to Saudi Arabian Arabic, Chinese Mandarin, German and Japanese used all eight steps to claim cultural equivalence with the original OHIP. © 2015 John Wiley & Sons A/S. Published by John Wiley & Sons Ltd.

  9. Cultural adaptation and the Clavien-Dindo surgical complications classification translated to Brazilian Portuguese.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    LUIS FERNANDO MOREIRA

    Full Text Available ABSTRACT Objective: to generate a translated and validated version of the Clavien-Dindo Classification of Surgical Complications (CDC to Brazilian Portuguese (CDC-BR. Methods: the process of translation and adaptation followed the guideline of Beaton et al., 2000. We divided 76 participating surgeons, in different levels of experience, from the Department Surgery of the Hospital de Clínicas de Porto Alegre, into two groups: Group I applied the original version (CDC, n=36;r Group II used the modified version (CDC-BR, n=40. Each group classified 15 clinical cases of surgical complications. We compared performance between the groups (Mann-Whitney test relating to the level of experience of the surgeon (Kruskal-Wallis test, considering p value <0.05 as significant. Results: the performance of the Group II (CDC-BR was higher, with 85% accuracy, compared with 79% of Group I (CDC, p-value =0.012. The performance of the groups as for surgeons experience displayed p=0.171 for Group I, p=0.528 for Group II, and p=0.135 for overall performance. Conclusion: we produced a translated and validated version of the CDC for Brazilian Portuguese. The instrument will be a useful tool in the production of evidence on surgical outcomes.

  10. Mapping Translation Technology Research in Translation Studies

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne; Christensen, Tina Paulsen; Flanagan, Marian

    2017-01-01

    /Schjoldager 2010, 2011; Christensen 2011). Unfortunately, the increasing professional use of translation technology has not been mirrored within translation studies (TS) by a similar increase in research projects on translation technology (Munday 2009: 15; O’Hagan 2013; Doherty 2016: 952). The current thematic...... section aims to improve this situation by presenting new and innovative research papers that reflect on recent technological advances and their impact on the translation profession and translators from a diversity of perspectives and using a variety of methods. In Section 2, we present translation...... technology research as a subdiscipline of TS, and we define and discuss some basic concepts and models of the field that we use in the rest of the paper. Based on a small-scale study of papers published in TS journals between 2006 and 2016, Section 3 attempts to map relevant developments of translation...

  11. Speech-enabled Computer-aided Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mesa-Lao, Bartolomé

    2014-01-01

    The present study has surveyed post-editor trainees’ views and attitudes before and after the introduction of speech technology as a front end to a computer-aided translation workbench. The aim of the survey was (i) to identify attitudes and perceptions among post-editor trainees before performing...... a post-editing task using automatic speech recognition (ASR); and (ii) to assess the degree to which post-editors’ attitudes and expectations to the use of speech technology changed after actually using it. The survey was based on two questionnaires: the first one administered before the participants...

  12. Translational Creativity

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro

    2010-01-01

    A long-established approach to legal translation focuses on terminological equivalence making translators strictly follow the words of source texts. Recent research suggests that there is room for some creativity allowing translators to deviate from the source texts. However, little attention...... is given to genre conventions in source texts and the ways in which they can best be translated. I propose that translators of statutes with an informative function in expert-to-expert communication may be allowed limited translational creativity when translating specific types of genre convention....... This creativity is a result of translators adopting either a source-language or a target-language oriented strategy and is limited by the pragmatic principle of co-operation. Examples of translation options are provided illustrating the different results in target texts. The use of a target-language oriented...

  13. HuR and Ago2 Bind the Internal Ribosome Entry Site of Enterovirus 71 and Promote Virus Translation and Replication.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jing-Yi Lin

    Full Text Available EV71 (enterovirus 71 RNA contains an internal ribosomal entry site (IRES that directs cap-independent initiation of translation. IRES-dependent translation requires the host's translation initiation factors and IRES-associated trans-acting factors (ITAFs. We reported recently that mRNA decay factor AUF1 is a negative-acting ITAF that binds IRES stem-loop II. We also reported that the small RNA-processing enzyme Dicer produces at least four small RNAs (vsRNAs from the EV71 IRES. One of these, vsRNA1, derived from IRES stem-loop II, reduces IRES activity and virus replication. Since its mechanism of action is unknown, we hypothesized that it might control association of ITAFs with the IRES. Here, we identified the mRNA stability factor HuR and the RISC subunit Argonaute 2 (Ago2 as two ITAFs that bind stem-loop II. In contrast to AUF1, HuR and Ago2 promote EV71 IRES activity and virus replication. In vitro RNA-binding assays revealed that vsRNA1 can alter association of Ago2, HuR, and AUF1 with stem-loop II. This presents a possible mechanism by which vsRNA1 could control viral translation and replication.

  14. Regulation of mRNA translation influences hypoxia tolerance

    International Nuclear Information System (INIS)

    Koritzinsky, M.; Wouters, B.G.; Koumenis, C.

    2003-01-01

    Hypoxia is a heterogenous but common characteristic of human tumours and poor oxygenation is associated with poor prognosis. We believe that the presence of viable hypoxic tumor cells reflects in part an adaptation and tolerance of these cells to oxygen deficiency. Since oxidative phosphorylation is compromized during hypoxia, adaptation may involve both the upregulation of glycolysis as well as downregulation of energy consumption. mRNA translation is one of the most energy costly cellular processes, and we and others have shown that global mRNA translation is rapidly inhibited during hypoxia. However, some mRNAs, including those coding for HIF-1 α and VEGF, remain efficiently translated during hypoxia. Clearly, the mechanisms responsible for the overall inhibition of translation during hypoxia does not compromize the translation of certain hypoxia-induced mRNA species. We therefore hypothesize that the inhibition of mRNA translation serves to promote hypoxia tolerance in two ways: i) through conservation of energy and ii) through differential gene expression involved in hypoxia adaptation. We have recently identified two pathways that are responsible for the global inhibition of translation during hypoxia. The phosphorylation of the eukaryotic initiation factor eIF2 α by the ER resident kinase PERK results in down-regulation of protein synthesis shortly after the onset of hypoxia. In addition, the initiation complex eIF4F is disrupted during long lasting hypoxic conditions. The identification of the molecular pathways responsible for the inhibition of overall translation during hypoxia has rendered it possible to investigate their importance for hypoxia tolerance. We have found that mouse embryo fibroblasts that are knockout for PERK and therefore not able to inhibit protein synthesis efficiently during oxygen deficiency are significantly less tolerant to hypoxia than their wildtype counterparts. We are currently also investigating the functional significance

  15. Topical Review: Translating Translational Research in Behavioral Science.

    Science.gov (United States)

    Hommel, Kevin A; Modi, Avani C; Piazza-Waggoner, Carrie; Myers, James D

    2015-01-01

    To present a model of translational research for behavioral science that communicates the role of behavioral research at each phase of translation. A task force identified gaps in knowledge regarding behavioral translational research processes and made recommendations regarding advancement of knowledge. A comprehensive model of translational behavioral research was developed. This model represents T1, T2, and T3 research activities, as well as Phase 1, 2, 3, and 4 clinical trials. Clinical illustrations of translational processes are also offered as support for the model. Behavioral science has struggled with defining a translational research model that effectively articulates each stage of translation and complements biomedical research. Our model defines key activities at each phase of translation from basic discovery to dissemination/implementation. This should be a starting point for communicating the role of behavioral science in translational research and a catalyst for better integration of biomedical and behavioral research. © The Author 2015. Published by Oxford University Press on behalf of the Society of Pediatric Psychology. All rights reserved. For permissions, please e-mail: journals.permissions@oup.com.

  16. Finite translation surfaces with maximal number of translations

    OpenAIRE

    Schlage-Puchta, Jan-Christoph; Weitze-Schmithuesen, Gabriela

    2013-01-01

    The natural automorphism group of a translation surface is its group of translations. For finite translation surfaces of genus g > 1 the order of this group is naturally bounded in terms of g due to a Riemann-Hurwitz formula argument. In analogy with classical Hurwitz surfaces, we call surfaces which achieve the maximal bound Hurwitz translation surfaces. We study for which g there exist Hurwitz translation surfaces of genus g.

  17. The Effect of Holly Quran Voice With and Without Translation on Stress, Anxiety and Depression During Pregnancy: A Randomized Controlled Trial.

    Science.gov (United States)

    Jabbari, Batoul; Mirghafourvand, Mojgan; Sehhatie, Fahimeh; Mohammad-Alizadeh-Charandabi, Sakineh

    2017-05-30

    This study aimed to investigate the effect of Holy Quran on stress, anxiety and depression in Iranian pregnant women. A total of 168 participants were allocated randomly into three groups. Group I received broadcast of the Holy Quran with translation, group II received broadcast of the Holy Quran without translation, and group III was the control group. After intervention, scores of perceived stress, state anxiety, trait anxiety and depression in group I and group II were significantly lower compared with the control group. The Holly Quran with translation and without it, both are the effective for reducing stress, anxiety and depression during pregnancy.

  18. Machine Translation Tools - Tools of The Translator's Trade

    DEFF Research Database (Denmark)

    Kastberg, Peter

    2012-01-01

    In this article three of the more common types of translation tools are presented, discussed and critically evaluated. The types of translation tools dealt with in this article are: Fully Automated Machine Translation (or FAMT), Human Aided Machine Translation (or HAMT) and Machine Aided Human...... Translation (or MAHT). The strengths and weaknesses of the different types of tools are discussed and evaluated by means of a number of examples. The article aims at two things: at presenting a sort of state of the art of what is commonly referred to as “machine translation” as well as at providing the reader...... with a sound basis for considering what translation tool (if any) is the most appropriate in order to meet his or her specific translation needs....

  19. Translation Techniques

    OpenAIRE

    Marcia Pinheiro

    2015-01-01

    In this paper, we discuss three translation techniques: literal, cultural, and artistic. Literal translation is a well-known technique, which means that it is quite easy to find sources on the topic. Cultural and artistic translation may be new terms. Whilst cultural translation focuses on matching contexts, artistic translation focuses on matching reactions. Because literal translation matches only words, it is not hard to find situations in which we should not use this technique.  Because a...

  20. Translation Ambiguity but Not Word Class Predicts Translation Performance

    Science.gov (United States)

    Prior, Anat; Kroll, Judith F.; Macwhinney, Brian

    2013-01-01

    We investigated the influence of word class and translation ambiguity on cross-linguistic representation and processing. Bilingual speakers of English and Spanish performed translation production and translation recognition tasks on nouns and verbs in both languages. Words either had a single translation or more than one translation. Translation…

  1. Examining English-German Translation Ambiguity Using Primed Translation Recognition

    Science.gov (United States)

    Eddington, Chelsea M.; Tokowicz, Natasha

    2013-01-01

    Many words have more than one translation across languages. Such "translation-ambiguous" words are translated more slowly and less accurately than their unambiguous counterparts. We examine the extent to which word context and translation dominance influence the processing of translation-ambiguous words. We further examine how these factors…

  2. A GRAMMATICAL ADJUSTMENT ANALYSIS OF STATISTICAL MACHINE TRANSLATION METHOD USED BY GOOGLE TRANSLATE COMPARED TO HUMAN TRANSLATION IN TRANSLATING ENGLISH TEXT TO INDONESIAN

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Eko Pujianto

    2017-04-01

    Full Text Available Google translate is a program which provides fast, free and effortless translating service. This service uses a unique method to translate. The system is called ―Statistical Machine Translation‖, the newest method in automatic translation. Machine translation (MT is an area of many kinds of different subjects of study and technique from linguistics, computers science, artificial intelligent (AI, translation theory, and statistics. SMT works by using statistical methods and mathematics to process the training data. The training data is corpus-based. It is a compilation of sentences and words of the languages (SL and TL from translation done by human. By using this method, Google let their machine discovers the rules for themselves. They do this by analyzing millions of documents that have already been translated by human translators and then generate the result based on the corpus/training data. However, questions arise when the results of the automatic translation prove to be unreliable in some extent. This paper questions the dependability of Google translate in comparison with grammatical adjustment that naturally characterizes human translators' specific advantage. The attempt is manifested through the analysis of the TL of some texts translated by the SMT. It is expected that by using the sample of TL produced by SMT we can learn the potential flaws of the translation. If such exists, the partial of more substantial undependability of SMT may open more windows to the debates of whether this service may suffice the users‘ need.

  3. Neuropathological biomarker candidates in brain tumors: key issues for translational efficiency.

    Science.gov (United States)

    Hainfellner, J A; Heinzl, H

    2010-01-01

    Brain tumors comprise a large spectrum of rare malignancies in children and adults that are often associated with severe neurological symptoms and fatal outcome. Neuropathological tumor typing provides both prognostic and predictive tissue information which is the basis for optimal postoperative patient management and therapy. Molecular biomarkers may extend and refine prognostic and predictive information in a brain tumor case, providing more individualized and optimized treatment options. In the recent past a few neuropathological brain tumor biomarkers have translated smoothly into clinical use whereas many candidates show protracted translation. We investigated the causes of protracted translation of candidate brain tumor biomarkers. Considering the research environment from personal, social and systemic perspectives we identified eight determinants of translational success: methodology, funding, statistics, organization, phases of research, cooperation, self-reflection, and scientific progeny. Smoothly translating biomarkers are associated with low degrees of translational complexity whereas biomarkers with protracted translation are associated with high degrees. Key issues for translational efficiency of neuropathological brain tumor biomarker research seem to be related to (i) the strict orientation to the mission of medical research, that is the improval of medical practice as primordial purpose of research, (ii) definition of research priorities according to clinical needs, and (iii) absorption of translational complexities by means of operatively beneficial standards. To this end, concrete actions should comprise adequate scientific education of young investigators, and shaping of integrative diagnostics and therapy research both on the local level and the level of influential international brain tumor research platforms.

  4. Translation-coupling systems

    Science.gov (United States)

    Pfleger, Brian; Mendez-Perez, Daniel

    2013-11-05

    Disclosed are systems and methods for coupling translation of a target gene to a detectable response gene. A version of the invention includes a translation-coupling cassette. The translation-coupling cassette includes a target gene, a response gene, a response-gene translation control element, and a secondary structure-forming sequence that reversibly forms a secondary structure masking the response-gene translation control element. Masking of the response-gene translation control element inhibits translation of the response gene. Full translation of the target gene results in unfolding of the secondary structure and consequent translation of the response gene. Translation of the target gene is determined by detecting presence of the response-gene protein product. The invention further includes RNA transcripts of the translation-coupling cassettes, vectors comprising the translation-coupling cassettes, hosts comprising the translation-coupling cassettes, methods of using the translation-coupling cassettes, and gene products produced with the translation-coupling cassettes.

  5. The Role of Semantics in Translation Recognition: Effects of Number of Translations, Dominance of Translations and Semantic Relatedness of Multiple Translations

    Science.gov (United States)

    Laxen, Jannika; Lavaur, Jean-Marc

    2010-01-01

    This study aims to examine the influence of multiple translations of a word on bilingual processing in three translation recognition experiments during which French-English bilinguals had to decide whether two words were translations of each other or not. In the first experiment, words with only one translation were recognized as translations…

  6. PERSONALITY TYPE AND TRANSLATION PERFORMANCE OF PERSIAN TRANSLATOR TRAINEES

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Reza Shaki

    2017-09-01

    Full Text Available The study investigated the relationship between the personality typology of a sample of Iranian translation students and their translation quality in terms of expressive, appellative, and informative text types. The study also attempted to identify the personality types that can perform better in English to Persian translation of the three text types. For that purpose, the personality type and the translation quality of the participants was assessed using Myers-Briggs Type Indicator (MBTI personality test and translation quality assessment (TQA, respectively. The analysis of the data revealed that the personality type of the participants seemed relevant to the translation quality of all the text types. The translation quality of the participants with intuitive and thinking types was significantly better than the sensing type counterparts in translating expressive texts. The participants with intuitive and feeling types also performed better than their counterparts with sensing type in translation of the informative text. Moreover, the participants with intuitive, feeling, and thinking personality types performed more successfully than the participants with sensing type in translation of the appellative text. The findings of the study are discussed in light of the existing research literature.

  7. Three-dimensional translations following posterior three-column spinal osteotomies for the correction of severe and stiff kyphoscoliosis.

    Science.gov (United States)

    Li, Xueshi; Huang, Zifang; Deng, Yaolong; Fan, Hengwei; Sui, Wenyuan; Wang, Chongwen; Yang, Junlin

    2017-12-01

    Posterior three-column spinal osteotomies were shown to be effective to treat severe and stiff kyphoscoliosis. Translations at the site of osteotomy after deformity correction were commonly seen intraoperatively, which might cause potential neurologic deficits. However, this phenomenon was not thoroughly discussed in the current literature. This study aimed to evaluate the three-dimensional (3D) translations at the three-column osteotomy site and their effects on neurologic outcome in the surgical correction of severe and stiff kyphoscoliosis. A retrospective study was carried out. Sixty-nine patients treated by posterior three-column spinal osteotomy for severe kyphoscoliosis of idiopathic, congenital, neuromuscular, neurofibromatosis, and tuberculosis origin were included. General, coronal, and sagittal translations were graded three-dimensionally according to the theory of Meyerding. The charts of 69 clinical patients with severe and stiff kyphoscoliosis treated by posterior three-column osteotomy from January 2013 to June 2015 were reviewed. There were 35 male patients with an average age of 21.5 years and 34 female patients with an average age of 22.5 years. The etiologies of these spinal deformities were idiopathic, congenital, neuromuscular, neurofibromatosis, and tuberculosis. According to our classification system of spinal cord neurologic function, there were 41 type A, 13 type B, and 15 type C cases. The 3D spine models were reconstructed from thin-sliced computed tomography (CT) scan, and the 3D translations at the three-column osteotomy site were graded and analyzed. The incidences of general translation (GT), frontal translation (FT), and sagittal translation (ST) were 62.3%, 52.2%, and 26.1%. The incidence of evoked potential (EP) change in cases with GT/FT being or more than grade II (GT, 42.9%; FT, 50.0%) was significantly higher than that with GT/FT being less than grade II (GT, 16.7%; FT, 18.2%), whereas the incidence of EP change in cases with

  8. Double-diffusive translation of Earth's inner core

    Science.gov (United States)

    Deguen, R.; Alboussiére, T.; Labrosse, S.

    2018-03-01

    The hemispherical asymmetry of the inner core has been interpreted as resulting form a high-viscosity mode of inner core convection, consisting in a translation of the inner core. A thermally driven translation, as originally proposed, is unlikely if the currently favoured high values of the thermal conductivity of iron at core conditions are correct. We consider here the possibility that inner core translation results from an unstable compositional gradient, which would develop either because the light elements present in the core become increasingly incompatible as the inner core grows, or because of a possibly positive feedback of the development of the F-layer on inner core convection. Though the magnitude of the destabilising effect of the compositional field is predicted to be similar to or smaller than the stabilising effect of the thermal field, the huge difference between thermal and chemical diffusivities implies that double-diffusive instabilities can still arise even if the net buoyancy increases upward. Using linear stability analysis and numerical simulations, we demonstrate that a translation mode can indeed exist if the compositional field is destabilising, even if the temperature profile is subadiabatic, and irrespectively of the relative magnitudes of the composition and potential temperature gradients. The existence of this double diffusive mode of translation requires that the following conditions are met: (i) the compositional profile within the inner core is destabilising, and remains so for a duration longer than the destabilisation timescale (on the order of 200 My, but strongly dependent on the magnitude of the initial perturbation); and (ii) the inner core viscosity is sufficiently large, the required value being a strongly increasing function of the inner core size (e.g. 1017 Pa.s when the inner core was 200 km in radius, and ≃ 3 × 1021 Pa.s at the current inner core size). If these conditions are met, the predicted inner core

  9. Pauses by Student and Professional Translators in Translation Process

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rusdi Noor Rosa

    2018-01-01

    Full Text Available Translation as a process of meaning making activity requires a cognitive process one of which is realized in a pause, a temporary stop or a break indicating doing other than typing activities in a certain period of translation process. Scholars agree that pauses are an indicator of cognitive process without which there will never be any translation practices. Despite such agreement, pauses are debatable as well, either in terms of their length or in terms of the activities managed by a translator while taking pauses. This study, in particular, aims at finding out how student translators and professional translators managed the pauses in a translation process. This was a descriptive research taking two student translators and two professional translators as the participants who were asked to translate a text from English into bahasa Indonesia. The source text (ST was a historical recount text entitled ‘Early History of Yellowstone National Park’ downloaded from http://www.nezperce.com/yelpark9.html composed of 230-word long from English into bahasa Indonesia. The data were collected using Translog protocols, think aloud protocols (TAPs and screen recording. Based on the data analysis, it was found that student translators took the longest pauses in the drafting phase spent to solve the problems related to finding out the right equivalent for the ST words or terms and to solve the difficulties encountered in encoding their ST understanding in the TL; meanwhile, professional translators took the longest pauses in the pos-drafting phase spent to ensure whether their TT had been natural and whether their TT had corresponded to the prevailing grammatical rules of the TL.

  10. Machine translation

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Nagao, M

    1982-04-01

    Each language has its own structure. In translating one language into another one, language attributes and grammatical interpretation must be defined in an unambiguous form. In order to parse a sentence, it is necessary to recognize its structure. A so-called context-free grammar can help in this respect for machine translation and machine-aided translation. Problems to be solved in studying machine translation are taken up in the paper, which discusses subjects for semantics and for syntactic analysis and translation software. 14 references.

  11. Comprehensive analysis of published phase I/II clinical trials between 1990-2010 in osteosarcoma and Ewing sarcoma confirms limited outcomes and need for translational investment

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    van Maldegem Annemiek M

    2012-01-01

    Full Text Available Abstract Background High grade primary bone sarcomas are rare cancers that affect mostly children and young adults. Osteosarcoma and Ewing sarcoma are the most common histological subtypes in this age group, with current multimodality treatment strategies achieving 55-70% overall survival. As there remains an urgent need to develop new therapeutic interventions, we have reviewed published phase I/II trials that have been reported for osteosarcoma and Ewing sarcoma in the last twenty years. Results We conducted a literature search for clinical trials between 1990 and 2010, either for trials enrolling bone sarcoma patients as part of a general sarcoma indication or trials specifically in osteosarcoma and Ewing sarcoma. We identified 42 clinical trials that fulfilled our search criteria for general sarcoma that enrolled these patient groups, and eight and twenty specific trials for Ewing and osteosarcoma patients, respectively. For the phase I trials which enrolled different tumour types our results were incomplete, because the sarcoma patients were not mentioned in the PubMed abstract. A total of 3,736 sarcoma patients were included in these trials over this period, 1,114 for osteosarcoma and 1,263 for Ewing sarcoma. As a proportion of the worldwide disease burden over this period, these numbers reflect a very small percentage of the potential patient recruitment, approximately 0.6% for Ewing sarcoma and 0.2% for osteosarcoma. However, these data show an increase in recent activity overall and suggest there is still much room for improvement in the current trial development structures. Conclusion Lack of resources and commercial investment will inevitably limit opportunity to develop sufficiently rapid improvements in clinical outcomes. International collaboration exists in many well founded co-operative groups for phase III trials, but progress may be more effective if there were also more investment of molecular and translational research into

  12. Human insulin-like growth factor II leader 2 mediates internal initiation of translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Pedersen, Susanne; Christiansen, Jan; Hansen, T.O.

    2002-01-01

    Insulin-like growth factor II (IGF-II) is a fetal growth factor, which belongs to the family of insulin-like peptides. During fetal life, the IGF-II gene generates three mRNAs with different 5' untranslated regions (UTRs), but identical coding regions and 3' UTRs. We have shown previously that IG...

  13. Translating Inclusion

    DEFF Research Database (Denmark)

    Fallov, Mia Arp; Birk, Rasmus

    2018-01-01

    The purpose of this paper is to explore how practices of translation shape particular paths of inclusion for people living in marginalized residential areas in Denmark. Inclusion, we argue, is not an end-state, but rather something which must be constantly performed. Active citizenship, today......, is not merely a question of participation, but of learning to become active in all spheres of life. The paper draws on empirical examples from a multi-sited field work in 6 different sites of local community work in Denmark, to demonstrate how different dimensions of translation are involved in shaping active...... citizenship. We propose the following different dimensions of translation: translating authority, translating language, translating social problems. The paper takes its theoretical point of departure from assemblage urbanism, arguing that cities are heterogeneous assemblages of socio-material interactions...

  14. The Not5 subunit of the ccr4-not complex connects transcription and translation.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Zoltan Villanyi

    2014-10-01

    Full Text Available Recent studies have suggested that a sub-complex of RNA polymerase II composed of Rpb4 and Rpb7 couples the nuclear and cytoplasmic stages of gene expression by associating with newly made mRNAs in the nucleus, and contributing to their translation and degradation in the cytoplasm. Here we show by yeast two hybrid and co-immunoprecipitation experiments, followed by ribosome fractionation and fluorescent microscopy, that a subunit of the Ccr4-Not complex, Not5, is essential in the nucleus for the cytoplasmic functions of Rpb4. Not5 interacts with Rpb4; it is required for the presence of Rpb4 in polysomes, for interaction of Rpb4 with the translation initiation factor eIF3 and for association of Rpb4 with mRNAs. We find that Rpb7 presence in the cytoplasm and polysomes is much less significant than that of Rpb4, and that it does not depend upon Not5. Hence Not5-dependence unlinks the cytoplasmic functions of Rpb4 and Rpb7. We additionally determine with RNA immunoprecipitation and native gel analysis that Not5 is needed in the cytoplasm for the co-translational assembly of RNA polymerase II. This stems from the importance of Not5 for the association of the R2TP Hsp90 co-chaperone with polysomes translating RPB1 mRNA to protect newly synthesized Rpb1 from aggregation. Hence taken together our results show that Not5 interconnects translation and transcription.

  15. Translation and Culture:Translation as a Cross-cultural Mediation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    叶谋锦

    2013-01-01

    Translation is a complex activity which involves language competence as well as proficiency in multiculturalism. From the perspective of multiculturalism, translation resembles recreation of source text by grasping essential meanings to produce a sub-tle target text which can be clearly perceived by target readers. Ignoring cultural issues can present serious mistranslations in the field of advertising translation. This paper aims to explore the significance of connotation confined by the framework of culture and point out that verbal translation is a dangerous inclination by illustrating three business examples. This paper argues that cross-cultural mediation plays an important role in translation.

  16. Maintaining Sentiment Polarity in Translation of User-Generated Content

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Lohar Pintu

    2017-06-01

    Full Text Available The advent of social media has shaken the very foundations of how we share information, with Twitter, Facebook, and Linkedin among many well-known social networking platforms that facilitate information generation and distribution. However, the maximum 140-character restriction in Twitter encourages users to (sometimes deliberately write somewhat informally in most cases. As a result, machine translation (MT of user-generated content (UGC becomes much more difficult for such noisy texts. In addition to translation quality being affected, this phenomenon may also negatively impact sentiment preservation in the translation process. That is, a sentence with positive sentiment in the source language may be translated into a sentence with negative or neutral sentiment in the target language. In this paper, we analyse both sentiment preservation and MT quality per se in the context of UGC, focusing especially on whether sentiment classification helps improve sentiment preservation in MT of UGC. We build four different experimental setups for tweet translation (i using a single MT model trained on the whole Twitter parallel corpus, (ii using multiple MT models based on sentiment classification, (iii using MT models including additional out-of-domain data, and (iv adding MT models based on the phrase-table fill-up method to accompany the sentiment translation models with an aim of improving MT quality and at the same time maintaining sentiment polarity preservation. Our empirical evaluation shows that despite a slight deterioration in MT quality, our system significantly outperforms the Baseline MT system (without using sentiment classification in terms of sentiment preservation. We also demonstrate that using an MT engine that conveys a sentiment different from that of the UGC can even worsen both the translation quality and sentiment preservation.

  17. The metacompiler system META-II/X

    International Nuclear Information System (INIS)

    Kneis, W.

    1975-03-01

    It is the objective of this work to demonstrate by the properties of the META-II/X system and concrete compiler implementation for IML that a simple and universally applicable symbol processor allows to develop in a very easy manner precompilers for problem oriented languages. The main feature consists in the fact that no auxiliary routines coded manually had to be added for special implementation. The translation of IML is exclusively defined by the compiler description written in the META language. As a whole, META-II/X proves to be a system which is relatively convenient to handle in automating the translation of explicit languages. The decisive point is the choise of an assembler language as target language allowing to transfer to the assembler level references not completely resolved. Implementation includes the possibility of an uncomplicated transfer of the whole system inclusive of the internal compiler representations. (orig.) [de

  18. The Effect of Translators' Emotional Intelligence on Their Translation Quality

    Science.gov (United States)

    Varzande, Mohsen; Jadidi, Esmaeil

    2015-01-01

    Translators differ from each other in many ways in terms of their knowledge, professional and psychological conditions that may directly influence their translation. The present study aimed at investigating the impact of translators' Emotional Intelligence on their translation quality. Following a "causal-comparative study," a sample of…

  19. Translating India

    CERN Document Server

    Kothari, Rita

    2014-01-01

    The cultural universe of urban, English-speaking middle class in India shows signs of growing inclusiveness as far as English is concerned. This phenomenon manifests itself in increasing forms of bilingualism (combination of English and one Indian language) in everyday forms of speech - advertisement jingles, bilingual movies, signboards, and of course conversations. It is also evident in the startling prominence of Indian Writing in English and somewhat less visibly, but steadily rising, activity of English translation from Indian languages. Since the eighties this has led to a frenetic activity around English translation in India's academic and literary circles. Kothari makes this very current phenomenon her chief concern in Translating India.   The study covers aspects such as the production, reception and marketability of English translation. Through an unusually multi-disciplinary approach, this study situates English translation in India amidst local and global debates on translation, representation an...

  20. The Impact of Translators' Academic Experience on Their Translation Quality

    Science.gov (United States)

    Varzande, Mohsen; Jadidi, Esmaeil

    2015-01-01

    Translators differ from each other in many ways in terms of their knowledge and professional conditions that may directly influence their translation. The present study aimed at investigating the impact of translators' academic experience on their translation quality. Following a "causal-comparative study", a sample of 100 male and…

  1. Fragile X Mental Retardation Protein and Dendritic Local Translation of the Alpha Subunit of the Calcium/Calmodulin-Dependent Kinase II Messenger RNA Are Required for the Structural Plasticity Underlying Olfactory Learning.

    Science.gov (United States)

    Daroles, Laura; Gribaudo, Simona; Doulazmi, Mohamed; Scotto-Lomassese, Sophie; Dubacq, Caroline; Mandairon, Nathalie; Greer, Charles August; Didier, Anne; Trembleau, Alain; Caillé, Isabelle

    2016-07-15

    In the adult brain, structural plasticity allowing gain or loss of synapses remodels circuits to support learning. In fragile X syndrome, the absence of fragile X mental retardation protein (FMRP) leads to defects in plasticity and learning deficits. FMRP is a master regulator of local translation but its implication in learning-induced structural plasticity is unknown. Using an olfactory learning task requiring adult-born olfactory bulb neurons and cell-specific ablation of FMRP, we investigated whether learning shapes adult-born neuron morphology during their synaptic integration and its dependence on FMRP. We used alpha subunit of the calcium/calmodulin-dependent kinase II (αCaMKII) mutant mice with altered dendritic localization of αCaMKII messenger RNA, as well as a reporter of αCaMKII local translation to investigate the role of this FMRP messenger RNA target in learning-dependent structural plasticity. Learning induces profound changes in dendritic architecture and spine morphology of adult-born neurons that are prevented by ablation of FMRP in adult-born neurons and rescued by an metabotropic glutamate receptor 5 antagonist. Moreover, dendritically translated αCaMKII is necessary for learning and associated structural modifications and learning triggers an FMRP-dependent increase of αCaMKII dendritic translation in adult-born neurons. Our results strongly suggest that FMRP mediates structural plasticity of olfactory bulb adult-born neurons to support olfactory learning through αCaMKII local translation. This reveals a new role for FMRP-regulated dendritic local translation in learning-induced structural plasticity. This might be of clinical relevance for the understanding of critical periods disruption in autism spectrum disorder patients, among which fragile X syndrome is the primary monogenic cause. Copyright © 2016 Society of Biological Psychiatry. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.

  2. Translating Legal Collocations in Contract Agreements by Iraqi EFL Students-Translators

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Muntaha A. Abdulwahid

    2017-01-01

    Full Text Available Legal translation of contract agreements is a challenge to translators as it involves combining the literary translation with the technical terminological precision. In translating legal contract agreements, a legal translator must utilize the lexical or syntactic precision and, more importantly, the pragmatic awareness of the context. This will guarantee an overall communicative process and avoid inconsistency in legal translation. However, the inability of the translator to meet these two functions in translating the contract item not only affects the contractors’ comprehension of the contract item but also affects the parties’ contractual obligations. In light of this, the purpose of this study was to find out how legal collocations used in contract agreements are translated from Arabic into English by student-translators in terms of (1 purely technical, (2 semi-technical, and (3 everyday vocabulary collocations. For the data collection, a multiple-choice collocation test was used to be answered by 35 EFL Iraqi undergraduate translator-students to decide on the aspects of weaknesses and strengths of their translation, thus decide on the aspects of correction. The findings showed that these students had serious problems in translating legal collocations as they lack the linguistic knowledge and pragmatic awareness needed to achieve the legal meaning and effect. They were also unable to make a difference among the three categories of legal collocations, purely technical, semi-technical, and everyday vocabulary collocations. These students should be exposed to more legal translation practices to obtain the required experience needed for their future career.

  3. Translation invariant time-dependent solutions to massive gravity II

    Science.gov (United States)

    Mourad, J.; Steer, D. A.

    2014-06-01

    This paper is a sequel to JCAP 12 (2013) 004 and is also devoted to translation-invariant solutions of ghost-free massive gravity in its moving frame formulation. Here we consider a mass term which is linear in the vielbein (corresponding to a β3 term in the 4D metric formulation) in addition to the cosmological constant. We determine explicitly the constraints, and from the initial value formulation show that the time-dependent solutions can have singularities at a finite time. Although the constraints give, as in the β1 case, the correct number of degrees of freedom for a massive spin two field, we show that the lapse function can change sign at a finite time causing a singular time evolution. This is very different to the β1 case where time evolution is always well defined. We conclude that the β3 mass term can be pathological and should be treated with care.

  4. Translation Analysis on Civil Engineering Text Produced by Machine Translator

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sutopo Anam

    2018-01-01

    Full Text Available Translation is extremely needed in communication since people have serious problem in the language used. Translation activity is done by the person in charge for translating the material. Translation activity is also able to be done by machine. It is called machine translation, reflected in the programs developed by programmer. One of them is Transtool. Many people used Transtool for helping them in solving the problem related with translation activities. This paper wants to deliver how important is the Transtool program, how effective is Transtool program and how is the function of Transtool for human business. This study applies qualitative research. The sources of data were document and informant. This study used documentation and in dept-interviewing as the techniques for collecting data. The collected data were analyzed by using interactive analysis. The results of the study show that, first; Transtool program is helpful for people in translating the civil engineering text and it functions as the aid or helper, second; the working of Transtool software program is effective enough and third; the result of translation produced by Transtool is good for short and simple sentences and not readable, not understandable and not accurate for long sentences (compound, complex and compound complex thought the result is informative. The translated material must be edited by the professional translator.

  5. Translation Analysis on Civil Engineering Text Produced by Machine Translator

    Science.gov (United States)

    Sutopo, Anam

    2018-02-01

    Translation is extremely needed in communication since people have serious problem in the language used. Translation activity is done by the person in charge for translating the material. Translation activity is also able to be done by machine. It is called machine translation, reflected in the programs developed by programmer. One of them is Transtool. Many people used Transtool for helping them in solving the problem related with translation activities. This paper wants to deliver how important is the Transtool program, how effective is Transtool program and how is the function of Transtool for human business. This study applies qualitative research. The sources of data were document and informant. This study used documentation and in dept-interviewing as the techniques for collecting data. The collected data were analyzed by using interactive analysis. The results of the study show that, first; Transtool program is helpful for people in translating the civil engineering text and it functions as the aid or helper, second; the working of Transtool software program is effective enough and third; the result of translation produced by Transtool is good for short and simple sentences and not readable, not understandable and not accurate for long sentences (compound, complex and compound complex) thought the result is informative. The translated material must be edited by the professional translator.

  6. International Literature Review on WHODAS II (World Health Organization Disability Assessment Schedule II

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Federici, Stefano

    2009-06-01

    Full Text Available This review is a critical analysis regarding the study and utilization of the World Health Organization Disability Assessment Schedule II (WHODAS II as a basis for establishing specific criteria for evaluating relevant international scientific literature.The WHODAS II is an instrument developed by the World Health Organisation in order to assess behavioural limitations and restrictions related to an individual’s participation, independent from a medical diagnosis. This instrument was developed by the WHO’s Assessment, Classification and Epidemiology Group within the framework of the WHO/NIH Joint Project on Assessment and Classification of Disablements. To ascertain the international dissemination level of for WHODAS II’s utilization and, at the same time, analyse the studies regarding the psychometric validation of the WHODAS II translation and adaptation in other languages and geographical contests. Particularly, our goal is to highlight which psychometric features have been investigated, focusing on the factorial structure, the reliability, and the validity of this instrument. International literature was researched through the main data bases of indexed scientific production: the Cambridge Scientific Abstracts – CSA, PubMed, and Google Scholar, from 1990 through to December 2008.The following search terms were used:“whodas”, in the field query, plus “title” and “abstract”.The WHODAS II has been used in 54 studies, of which 51 articles are published in international journals, 2 conference abstracts, and one dissertation abstract. Nevertheless, only 7 articles are published in journals and conference proceedings regarding disability and rehabilitation. Others have been published in medical and psychiatric journals, with the aim of indentifying comorbidity correlations in clinical diagnosis concerning patients with mental illness. Just 8 out of 51 articles have studied the psychometric properties of the WHODAS II. The

  7. Translation: between what can be translated and what must be translated

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Magda Jeanrenaud

    2016-02-01

    Full Text Available Starting from a disconcerting interpretation of Jacques Derrida, our analysis aims at investigating and also tries to explain the blockage which appears in the English, French and Romanian translations (signed by Maurice de Gandillac, Antoine Berman, Laurent Lamy, Alexis Nouss, Harry Zohn, Steven Rendall, Martine Broda, Catrinel Pleșu etc. of a well-known text of Walter Benjamin, Die Aufgabe des Übersetzers, when translators transpose in their target languages the two quotations given by Benjamin: one of Mallarmé, left untranslated in the source text, and another, signed by Pannwitz. The fact is that both quotations have something in common: a discoursive form which results from an unusual syntax, as if they were already, in a certain sense, „translations”. As if the translators feared—a feature of the translator’s psychology?—not to render their text sufficiently accessible, even when the source text is not intended to be accessible. Hence the painful dilemma of the intentional fallacy (not only of the text to be translated.

  8. Integrating Automatic Speech Recognition and Machine Translation for Better Translation Outputs

    DEFF Research Database (Denmark)

    Liyanapathirana, Jeevanthi

    translations, combining machine translation with computer assisted translation has drawn attention in current research. This combines two prospects: the opportunity of ensuring high quality translation along with a significant performance gain. Automatic Speech Recognition (ASR) is another important area......, which caters important functionalities in language processing and natural language understanding tasks. In this work we integrate automatic speech recognition and machine translation in parallel. We aim to avoid manual typing of possible translations as dictating the translation would take less time...... to the n-best list rescoring, we also use word graphs with the expectation of arriving at a tighter integration of ASR and MT models. Integration methods include constraining ASR models using language and translation models of MT, and vice versa. We currently develop and experiment different methods...

  9. (Con)figuring gender in Bible translation: Cultural, translational and ...

    African Journals Online (AJOL)

    The gendered intersection of cultural studies and Bible translation is under acknowledged. Accounting for gender criticism in translation work requires, besides responsible theory and practice of translation, also attention to interwoven gender critical aspects. After a brief investigation of the intersections between biblical, ...

  10. Translation and identity: Translation of the Freedom Charter into ...

    African Journals Online (AJOL)

    A comparative analysis of the Afrikaans translations reveals how the respective translators struggled sporadically through certain ideological constraints in order to provide a satisfactory narrative. Their inability to internalise the principles contained in the Freedom Charter resulted in them presenting a 'framed' translation ...

  11. Word translation entropy in translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schaeffer, Moritz; Dragsted, Barbara; Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    2016-01-01

    This study reports on an investigation into the relationship between the number of translation alternatives for a single word and eye movements on the source text. In addition, the effect of word order differences between source and target text on eye movements on the source text is studied....... In particular, the current study investigates the effect of these variables on early and late eye movement measures. Early eye movement measures are indicative of processes that are more automatic while late measures are more indicative of conscious processing. Most studies that found evidence of target...... language activation during source text reading in translation, i.e. co-activation of the two linguistic systems, employed late eye movement measures or reaction times. The current study therefore aims to investigate if and to what extent earlier eye movement measures in reading for translation show...

  12. (Configuring gender in Bible translation: Cultural, translational and gender critical intersections

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jeremy Punt

    2014-06-01

    Full Text Available The gendered intersection of cultural studies and Bible translation is under acknowledged. Accounting for gender criticism in translation work requires, besides responsible theory and practice of translation, also attention to interwoven gender critical aspects. After a brief investigation of the intersections between biblical, translation and gender studies, translation in a few Pauline texts with bearing on gender and sexuality are investigated.

  13. 'Inhabiting' the Translator's Habitus – Antjie Krog as Translator ...

    African Journals Online (AJOL)

    Drawing on the Bourdieusian concept of habitus and its applicability in the field of translation, this article discusses Antjie Krog's profile in the practice of translation in. South Africa. Bourdieu's conceptualisation of the relationship between the initiating activities of translators and the structures which constrain and enable ...

  14. Literal Translation using Google Translate in Translating the Text from French to English in Digital Tourism Brochure “Bienvenue À Paris”

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rila Hilma

    2011-05-01

    Full Text Available Translation is basically change of form. The form from which the translation is made will be called the source language and the form into which it is to be changed will be called the receptor language. Translation consists of transferring the meaning of the source language into the receptor language. Translating is not an easy job to do because many things to be considered to do this activity because translation means determining the meaning of a text, then reconstructing this same meaning using the appropriate structure and form in the receptor language. Translation is basically divided by two types of translation, one is literal and the other is idiomatic. Literal translation is really strict to the structure and form then often can not well express the true meaning of source language. Idiomatic translation makes every effort to communicate the meaning of the source language text in the natural forms of the receptor language. Then the most popular translation machine, Google Translate, in this study shows the results of translation which remain odd, unnatural, and nonsensical because the unsuccessful of message delivery, which is notably the typically error of literal translation.

  15. The ICNP BaT - from translation tool to translation web service.

    Science.gov (United States)

    Schrader, Ulrich

    2009-01-01

    The ICNP BaT has been developed as a web application to support the collaborative translation of different versions of the ICNP into different languages. A prototype of a web service is described that could reuse the translations in the database of the ICNP BaT to provide automatic translations of nursing content based on the ICNP terminology globally. The translation web service is based on a service-oriented architecture making it easy to interoperate with different applications. Such a global translation server would free individual institutions from the maintenance costs of realizing their own translation services.

  16. Language policies and sign language translation and interpreting: connections between Brazil and Mozambique

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Silvana Aguiar dos Santos

    2015-12-01

    Full Text Available http://dx.doi.org/10.5007/1984-8420.2015v16n2p101 This paper is the result of an initial attempt to establish a connection between Brazil and Mozambique regarding sign language translation and interpreting. It reviews some important landmarks in language policies aimed at sign languages in these countries and discusses how certain actions directly impact political decisions related to sign lan­guage translation and interpreting. In this context, two lines of argument are developed. The first one addresses the role of sign language translation and interpreting in the Por­tuguese-speaking context, since Portuguese is the official language in both countries; the other offers some reflections about the Deaf movements and the movements of sign lan­guage translators and interpreters, the legal recognition of sign languages, the develop­ment of undergraduate courses and the contemporary challenges in the work of transla­tion professionals. Finally, it is suggested that sign language translators and interpreters in both Brazil and Mozambique undertake efforts to press government bodies to invest in: (i area-specific training for translators and interpreters, (ii qualification of the ser­vices provided by such professionals, and (iii development of human resources at mas­ter’s and doctoral levels in order to strengthen research on sign language translation and interpreting in the Community of Portuguese-Speaking Countries.

  17. Measuring the nursing work environment: translation and psychometric evaluation of the Essentials of Magnetism

    NARCIS (Netherlands)

    Brouwer, B.J.M. de; Kaljouw, M.J.; Kramer, M.; Schmalenberg, C.; Achterberg, T. van

    2014-01-01

    AIM: Translate the Essentials of Magnetism II(c) (EOMII; Dutch Nurses' Association, Utrecht, The Netherlands) and assess its psychometric properties in a culture different from its origin. BACKGROUND: The EOMII, developed in the USA, measures the extent to which organizations/units provide healthy,

  18. On Various Negative Translations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gilda Ferreira

    2011-01-01

    Full Text Available Several proof translations of classical mathematics into intuitionistic mathematics have been proposed in the literature over the past century. These are normally referred to as negative translations or double-negation translations. Among those, the most commonly cited are translations due to Kolmogorov, Godel, Gentzen, Kuroda and Krivine (in chronological order. In this paper we propose a framework for explaining how these different translations are related to each other. More precisely, we define a notion of a (modular simplification starting from Kolmogorov translation, which leads to a partial order between different negative translations. In this derived ordering, Kuroda and Krivine are minimal elements. Two new minimal translations are introduced, with Godel and Gentzen translations sitting in between Kolmogorov and one of these new translations.

  19. Lost in translation?

    DEFF Research Database (Denmark)

    Granas, Anne Gerd; Nørgaard, Lotte Stig; Sporrong, Sofia Kälvemark

    2014-01-01

    OBJECTIVE: The "Beliefs about Medicines Questionnaire" (BMQ) assess balance of necessity and concern of medicines. The BMQ has been translated from English to many languages. However, the original meaning of statements, such as "My medicine is a mystery to me", may be lost in translation. The aim...... of this study is to compare three Scandinavian translations of the BMQ. (1) How reliable are the translations? (2) Are they still valid after translation? METHODS: Translated Norwegian, Swedish and Danish versions of the BMQ were scrutinized by three native Scandinavian researchers. Linguistic differences...... and ambiguities in the 5-point Likert scale and the BMQ statements were compared. RESULTS: In the Scandinavian translations, the Likert scale expanded beyond the original version at one endpoint (Swedish) or both endpoints (Danish). In the BMQ statements, discrepancies ranged from smaller inaccuracies toward...

  20. An Evergreen Challenge for Translators – The Translation of Idioms

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kovács Gabriella

    2016-12-01

    Full Text Available Translating idioms has always been a challenging decision-making process for translators mainly because not all idioms have direct equivalents in the target language. Translators usually and ideally have a solid knowledge of the target language and its cultural aspects, but even so they cannot match the ability of a native speaker in deciding when – i.e. in what context and text type – an idiom would or would not be appropriate. This study aims to explore the main characteristics of idioms and the difficulties which might occur when translating them. A needs analysis will also be presented, where the various solutions which a group of translator trainees chose while translating certain idioms from the novel “A Game of Thrones” by George R. R. Martin into Hungarian are examined. Their strategies and the appropriateness of their choices are analysed and compared with the options of the experienced literary translator (Tamás Pétersz. We consider this an important endeavour because, based on our experience, we believe that the topic of the translation of idioms should be included into the curriculum and appropriate materials and tasks should be designed to develop the translator trainees’ knowledge and skills in this domain. Therefore, the aim of this analysis is to obtain a clearer view of the difficulties they are dealing with and bear them in mind when designing teaching materials for them.

  1. Translation in Language Teaching: Insights from Professional Translator Training

    Science.gov (United States)

    Carreres, Angeles; Noriega-Sanchez, Maria

    2011-01-01

    The past three decades have seen vast changes in attitudes towards translation, both as an academic discipline and as a profession. The insights we have gained in recent years, in particular in the area of professional translator training, call for a reassessment of the role of translation in language teaching. Drawing on research and practices in…

  2. The role of mRNA translation in the adaptation to hypoxia

    International Nuclear Information System (INIS)

    Koritzinsky, M.; Wouters, B.G.; Koumenis, C.

    2003-01-01

    Hypoxia commonly occurs in human tumours and is associated with a poor prognosis. We and others have shown that global mRNA translation is rapidly inhibited during hypoxia. However, some mRNAs, such as those coding for HIF-1 α and VEGF, remain efficiently translated. We therefore hypothesize that the inhibition of mRNA translation serves to promote hypoxia tolerance in two ways: i) through conservation of energy and ii) through differential gene expression involved in hypoxia adaptation. We are investigating the mechanisms responsible for the down regulation of protein synthesis during hypoxia, and how specific mRNAs maintain their ability to be translated under such conditions. Our goal is to understand the significance of these regulatory mechanisms for hypoxia tolerance in vitro and tumor growth in vivo. We have previously shown that one mechanism responsible for inhibiting protein synthesis during hypoxia is the activation of PERK, which inhibits the essential translation factor eIF2 α . Here we show that PERK-/- MEFs are not able to inhibit protein synthesis efficiently during hypoxia and are significantly less tolerant to hypoxia than wt cells. We also show that other mechanisms are important for sustained low protein synthesis during chronic hypoxia. We demonstrate that the eIF4F complex is disrupted during prolonged hypoxia, and that this is mediated by 4E-BP1 and 4E-T. eIF4F is essential for translation which is dependent upon the 5'mRNA cap-structure. These studies therefore indicate a switch from the inhibition of all translation through eIF2 α during acute hypoxia, to the inhibition of only cap-dependent translation during chronic hypoxia. This model predicts the differential induction of genes that can be translated cap-independently during chronic hypoxia, which is consistent with the observed differential translation of HIF-1 α and VEGF. The functional significance of the disruption of the eIF4F complex during hypoxia is currently being addressed

  3. Writing Through: Practising Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Joel Scott

    2010-05-01

    Full Text Available This essay exists as a segment in a line of study and writing practice that moves between a critical theory analysis of translation studies conceptions of language, and the practical questions of what those ideas might mean for contemporary translation and writing practice. Although the underlying preoccupation of this essay, and my more general line of inquiry, is translation studies and practice, in many ways translation is merely a way into a discussion on language. For this essay, translation is the threshold of language. But the two trails of the discussion never manage to elude each other, and these concatenations have informed two experimental translation methods, referred to here as Live Translations and Series Translations. Following the essay are a number of poems in translation, all of which come from Blanco Nuclear by the contemporary Spanish poet, Esteban Pujals Gesalí. The first group, the Live Translations consist of transcriptions I made from audio recordings read in a public setting, in which the texts were translated in situ, either off the page of original Spanish-language poems, or through a process very much like that carried out by simultaneous translators, for which readings of the poems were played back to me through headphones at varying speeds to be translated before the audience. The translations collected are imperfect renderings, attesting to a moment in language practice rather than language objects. The second method involves an iterative translation process, by which three versions of any one poem are rendered, with varying levels of fluency, fidelity and servility. All three translations are presented one after the other as a series, with no version asserting itself as the primary translation. These examples, as well as the translation methods themselves, are intended as preliminary experiments within an endlessly divergent continuum of potential methods and translations, and not as a complete representation of

  4. Speaking your Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Dragsted, Barbara; Mees, Inger M.; Gorm Hansen, Inge

    2011-01-01

    In this article we discuss the translation processes and products of 14 MA students who produced translations from Danish (L1) into English (L2) under different working conditions: (1) written translation, (2) sight translation, and (3) sight translation with a speech recognition (SR) tool. Audio......, since students were dictating in their L2, we looked into the number and types of error that occurred when using the SR software. Items that were misrecognised by the program could be divided into three categories: homophones, hesitations, and incorrectly pronounced words. Well over fifty per cent...

  5. Struggling with Translations

    DEFF Research Database (Denmark)

    Obed Madsen, Søren

    This paper shows empirical how actors have difficulties with translating strategy texts. The paper uses four cases as different examples of what happens, and what might be difficult, when actors translate organizational texts. In order to explore this, it draws on a translation training method from...... translation theory. The study shows that for those who have produced the text, it is difficult to translate a strategy where they have to change the words so others who don’t understand the language in the text can understand it. It also shows that for those who haven’t been a part of the production, it very...... challenge the notion that actors understand all texts and that managers per se can translate a text....

  6. Genome-wide RIP-Chip analysis of translational repressor-bound mRNAs in the Plasmodium gametocyte

    KAUST Repository

    Guerreiro, Ana; Deligianni, Elena; Santos, Jorge M; Silva, Patricia AGC; Louis, Christos; Pain, Arnab; Janse, Chris J; Franke-Fayard, Blandine; Carret, Celine K; Siden-Kiamos, Inga; Mair, Gunnar R

    2014-01-01

    of RNA polymerase II transcription. Using GFP-tagging, we validate the repression phenotype of selected genes and identify mRNAs relying on the 5′ untranslated region for translational control. Gene deletion reveals a novel protein located in the ookinete

  7. A Comparative Study of "Google Translate" Translations: An Error Analysis of English-to-Persian and Persian-to-English Translations

    Science.gov (United States)

    Ghasemi, Hadis; Hashemian, Mahmood

    2016-01-01

    Both lack of time and the need to translate texts for numerous reasons brought about an increase in studying machine translation with a history spanning over 65 years. During the last decades, Google Translate, as a statistical machine translation (SMT), was in the center of attention for supporting 90 languages. Although there are many studies on…

  8. Angiotensin II (AngII) induces the expression of suppressor of cytokine signaling (SOCS)-3 in rat hypothalamus - a mechanism for desensitization of AngII signaling.

    Science.gov (United States)

    Torsoni, Márcio A; Carvalheira, José B; Calegari, Vivian C; Bezerra, Rosangela M N; Saad, Mário J A; Gontijo, José A; Velloso, Lício A

    2004-04-01

    Angiotensin II exerts a potent dypsogenic stimulus on the hypothalamus, which contributes to its centrally mediated participation in the control of water balance and blood pressure. Repetitive intracerebroventricular (i.c.v.) injections of angiotensin II lead to a loss of effect characterized as physiological desensitization to the peptide's action. In the present study, we demonstrate that angiotensin II induces the expression of suppressor of cytokine signaling (SOCS)-3 via angiotensin receptor 1 (AT1) and JAK-2, mostly located at the median preoptic lateral and anterodorsal preoptic nuclei. SOCS-3 produces an inhibitory effect upon the signal transduction pathways of several cytokines and hormones that employ members of the JAK/STAT families as intermediaries. The partial inhibition of SOCS-3 translation by antisense oligonucleotide was sufficient to significantly reduce the refractoriness of repetitive i.c.v. angiotensin II injections, as evaluated by water ingestion. Thus, by acting through AT1 on the hypothalamus, angiotensin II induces the expression of SOCS-3 which, in turn, blocks further activation of the pathway and consequently leads to desensitization to angiotensin II stimuli concerning its dypsogenic effect.

  9. Bean Soup Translation: Flexible, Linguistically-Motivated Syntax for Machine Translation

    Science.gov (United States)

    Mehay, Dennis Nolan

    2012-01-01

    Machine translation (MT) systems attempt to translate texts from one language into another by translating words from a "source language" and rearranging them into fluent utterances in a "target language." When the two languages organize concepts in very different ways, knowledge of their general sentence structure, or…

  10. Relationship between RNA polymerase II and efficiency of vaccinia virus replication

    International Nuclear Information System (INIS)

    Wilton, S.; Dales, S.

    1989-01-01

    It is clear from previous studies that host transcriptase or RNA polymerase II (pol II) has a role in poxvirus replication. To elucidate the participation of this enzyme further, in this study the authors examined several parameters related to pol II during the cycle of vaccinia virus infection in L-strain fibroblasts, HeLa cells, and L 6 H 9 rat myoblasts. Nucleocytoplasmic transposition of pol II into virus factories and virions was assessed by immunofluorescence and immunoblotting by using anti-pol II immunoglobulin G. RNA polymerase activities were compared in nuclear extracts containing cured enzyme preparations. Rates of translation into cellular or viral polypeptides were ascertained by labeling with [ 35 S]methionine. In L and HeLa cells, which produced vaccinia virus more abundantly, the rate of RNA polymerase and translation in controls and following infection were higher than in myoblasts. The data on synthesis and virus formation could be correlated with observations on transmigration of pol II, which was more efficient and complete in L and HeLa cells. The stimulus for pol II to leave the nucleus required the expression of both early and late viral functions. On the basis of current and past information, the authors suggest that mobilization of pol II depends on the efficiency of vaccinia virus replication and furthermore that control over vaccinia virus production by the host is related to the content or availability (or both) of pol II in different cell types

  11. Elementary operations on histograms - translation - contraction - expansion; Operations elementaires sur histogrammes translation, contraction, dilatation

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Becker, A [Commissariat a l' Energie Atomique, Saclay (France). Centre d' Etudes Nucleaires

    1968-07-01

    A simple model is proposed for describing the working of analyzer systems which carry out successively the transformations from a physical system to its analogue expression, and then finally to a numerical scale. The model leads to a process for determining the physical zero in which, intentionally, only instrumental adjustments of immediate access are made to intervene. When it is possible to consider that the indispensable knowledge of the correspondence between the physical origin and the numerical scale has been acquired, one can correct by numerical treatment the possible deformations, which affect the recorded distributions in spite of the use of electronic stabilizing systems. With this in view, a programme of very general structure has been written which makes it possible to carry out simple operations of the translation type and homothetic transformations with constant area; the major part of is this report is devoted to a description of this programme and to its expression in MAGE II and FORTRAN IV. (author) [French] Pour la description du fonctionnement des systemes analyseurs realisant successivement les transformations faisant passer d'un systeme physique a son expression analogique, puis enfin, a une echelle numerique, on propose un modele simple. Ce dernier conduit a un procede de determination de zero physique, dans lequel, c'est a dessein, que l'on ne fait intervenir que des reglages instrumentaux d'acces immediat. Lorsque l'indispensable connaissance de la correspondance entre l'origine physique et l'echelle numerique peut etre consideree comme acquise, les eventuelles deformations qui, malgre l'utilisation de systemes stabilisateurs electroniques, affectent les distributions enregistrees peuvent etre corrigees par des traitements numeriques. Dans ce dernier but, il a ete ecrit un programme de structure tres generale, capable d'effectuer des operations simples du type translation et homotheties avec conservation d'aires; sa description et son

  12. Promised Land No More: Dynamic Shifts in Slovene Translation Market and Translator Education

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nike K. Pokorn

    2016-12-01

    Full Text Available The article outlines the changes of the translation market, the development of Higher Education (HE translator training and of the profession of translator in Slovenia. First, three HE translator-training programmes in Slovenia are briefly described. Second, through an analysis of the public database containing information on all business entities in Slovenia, a description of the translation market in 2014 is made and the findings are compared to those of a similar study carried out in 2007. Then two surveys of translation graduates of University of Ljubljana are presented, focusing in particular on graduate employment statistics and average earnings of junior translators. The results show that despite the fact that the Slovene translation market is thriving, this growth is not reflected in the average earnings of individual translators. Finally, in view of the fact that translation rates are constantly falling, it is argued that the role of professional associations becomes vital.

  13. Translation in ESL Classes

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nagy Imola Katalin

    2015-12-01

    Full Text Available The problem of translation in foreign language classes cannot be dealt with unless we attempt to make an overview of what translation meant for language teaching in different periods of language pedagogy. From the translation-oriented grammar-translation method through the complete ban on translation and mother tongue during the times of the audio-lingual approaches, we have come today to reconsider the role and status of translation in ESL classes. This article attempts to advocate for translation as a useful ESL class activity, which can completely fulfil the requirements of communicativeness. We also attempt to identify some activities and games, which rely on translation in some books published in the 1990s and the 2000s.

  14. A Writer's Thoughts on Translation and Always Living in Translation.

    Science.gov (United States)

    Agosin, Marjorie; Jones, Robin

    2000-01-01

    Discusses how it feels to be a poet who writes in Spanish and has her work translated, examining the author's immigration experiences and noting the translator's contributions in making her work accessible across languages, borders, and cultures. Explains that writing in Spanish is a gesture of survival, and translation allows her memories to…

  15. Lost in translation?: Comparing three Scandinavian translations of the Beliefs about Medicines Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Granas, Anne Gerd; Nørgaard, Lotte Stig; Sporrong, Sofia Kälvemark

    2014-08-01

    The "Beliefs about Medicines Questionnaire" (BMQ) assess balance of necessity and concern of medicines. The BMQ has been translated from English to many languages. However, the original meaning of statements, such as "My medicine is a mystery to me", may be lost in translation. The aim of this study is to compare three Scandinavian translations of the BMQ. (1) How reliable are the translations? (2) Are they still valid after translation? Translated Norwegian, Swedish and Danish versions of the BMQ were scrutinized by three native Scandinavian researchers. Linguistic differences and ambiguities in the 5-point Likert scale and the BMQ statements were compared. In the Scandinavian translations, the Likert scale expanded beyond the original version at one endpoint (Swedish) or both endpoints (Danish). In the BMQ statements, discrepancies ranged from smaller inaccuracies toward completely different meaning. Some dissimilarities reflect different cultural beliefs about medicines. When translating questionnaires, bilingual researchers should scrutinize translations across similar languages to address content validity across different countries and languages. Our findings are of relevance to other BMQ translations in non-English countries, as direct comparisons between different translations might not be reliable or valid. Copyright © 2014 Elsevier Ireland Ltd. All rights reserved.

  16. Translational vibrations between chains of hydrogen-bonded molecules in solid-state aspirin form I

    Science.gov (United States)

    Takahashi, Masae; Ishikawa, Yoichi

    2013-06-01

    We perform dispersion-corrected first-principles calculations, and far-infrared (terahertz) spectroscopic experiments at 4 K, to examine translational vibrations between chains of hydrogen-bonded molecules in solid-state aspirin form I. The calculated frequencies and relative intensities reproduce the observed spectrum to accuracy of 11 cm-1 or less. The stronger one of the two peaks assigned to the translational mode includes the stretching vibration of the weak hydrogen bond between the acetyl groups of a neighboring one-dimensional chain. The calculation of aspirin form II performed for comparison gives the stretching vibration of the weak hydrogen bond in one-dimensional chain.

  17. Health researchers in Alberta: an exploratory comparison of defining characteristics and knowledge translation activities

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Birdsell Judy M

    2007-01-01

    Full Text Available Abstract Background Canadian funding agencies are no longer content to support research that solely advances scientific knowledge, and key directives are now in place to promote research transfer to policy- and decision-makers. Therefore, it is necessary to improve our understanding of how researchers are trained and supported to facilitate knowledge translation activities. In this study, we investigated differences in health researcher characteristics and knowledge translation activities. Methods Our sample consisted of 240 health researchers from three Alberta universities. Respondents were classified by research domain [basic (n = 72 or applied (n = 168] and faculty [medical school (n = 128 or other health science (n = 112]. We examined our findings using Mode I and Mode II archetypes of knowledge production, which allowed us to consider the scholarly and social contexts of knowledge production and translation. Results Differences among health researcher professional characteristics were not statistically significant. There was a significant gender difference in the applied researcher faculty group, which was predominantly female (p p p = .01; Mode II, p p = .025 and number of publications (medical school > other faculties; p = .004. There was an interaction effect for research domain and faculty group for number of publications (p = .01, in that applied researchers in medical faculties published more than their peers in other faculty groups. Conclusion Our findings illustrate important differences between health researchers and provide beginning insights into their professional characteristics and engagement in Mode I and Mode II activities. A future study designed to examine these dimensions in greater detail, including potential covariates across more varied institutions, would yield richer insights and enable an examination of relative influences, needs and costs of each mode of activity.

  18. Translation Methods Applied in Translating Quotations in “the Secret” by Rhonda

    OpenAIRE

    FEBRIANTI, VICKY

    2014-01-01

    Keywords: Translation Methods, The Secret, Quotations.Translation helps human to get information written in any language evenwhen it is written in foreign languages. Therefore translation happens in printed media. Books have been popular printed media. The Secret written by Rhonda Byrne is a popular self-help book which has been translated into 50 languages including Indonesian (“The Secret”, n.d., para.5-6).This study is meant to find out the translation methods applied in The Secret. The wr...

  19. Why Translation Is Difficult

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Schaeffer, Moritz Jonas

    2017-01-01

    The paper develops a definition of translation literality that is based on the syntactic and semantic similarity of the source and the target texts. We provide theoretical and empirical evidence that absolute literal translations are easy to produce. Based on a multilingual corpus of alternative...... translations we investigate the effects of cross-lingual syntactic and semantic distance on translation production times and find that non-literality makes from-scratch translation and post-editing difficult. We show that statistical machine translation systems encounter even more difficulties with non-literality....

  20. Cultural Context and Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    张敏

    2009-01-01

    cultural context plays an important role in translation. Because translation is a cross-culture activity, the culture context that influ-ences translating is consisted of both the culture contexts of source language and target language. This article firstly analyzes the concept of context and cultural context, then according to the procedure of translating classifies cultural context into two stages and talks about how they respectively influence translating.

  1. Gender issues in translation

    OpenAIRE

    ERGASHEVA G.I.

    2015-01-01

    The following research is done regarding gender in translation dealing specifically with the issue of the translators’ gender identity and its effect on their translations, as well as on how gender itself is translated and produced. We will try to clarify what gender is, how gender manifests itself in the system of language, and what problems translators encounter when translating or producing gender-related materials

  2. Machine Translation

    Indian Academy of Sciences (India)

    Research Mt System Example: The 'Janus' Translating Phone Project. The Janus ... based on laptops, and simultaneous translation of two speakers in a dialogue. For more ..... The current focus in MT research is on using machine learning.

  3. Translating Proper Nouns: A Case Study on English Translation of Hafez's Lyrics

    Science.gov (United States)

    Shirinzadeh, Seyed Alireza; Mahadi, Tengku Sepora Tengku

    2014-01-01

    Proper nouns are regarded so simple that they might be taken for granted in translation explorations. Some may believe that they should not be translated in transmitting source texts to target texts. But, it is not the case; if one looks at present translations, he will notice that different strategies might be applied for translating proper…

  4. Translation and Quality Management

    DEFF Research Database (Denmark)

    Petersen, Margrethe

    1996-01-01

    theory which would seem likely to be of interest in this connection and section 2. gives a linguist's introduction to the part of the area of quality management which I consider relevant for present purposes. Section 3. is devoted to the case study of a small translation firm which has been certified......The aim of this article is to consider the issue of quality in translation. Specifically, the question under consideration is whether quality assurance in relation to translation is feasible and, if so, what some of the implications for translation theory, translation practice and the teaching...... of translation would be. To provide a backdrop against which the issue may be discussed, I present an overview of the two areas which seem most likely to hold potential answers, viz., that of translation theory and that of quality management. Section 1. gives a brief outline of some contributions to translation...

  5. Translation-Memory (TM) Research

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne Gram; Christensen, Tina Paulsen

    2010-01-01

    to be representative of the research field as a whole. Our analysis suggests that, while considerable knowledge is available about the technical side of TMs, more research is needed to understand how translators interact with TM technology and how TMs influence translators' cognitive translation processes.......  It is no exaggeration to say that the advent of translation-memory (TM) systems in the translation profession has led to drastic changes in translators' processes and workflow, and yet, though many professional translators nowadays depend on some form of TM system, this has not been the object...... of much research. Our paper attempts to find out what we know about the nature, applications and influences of TM technology, including translators' interaction with TMs, and also how we know it. An essential part of the analysis is based on a selection of empirical TM studies, which we assume...

  6. Translation modalities: an investigation of the translated short story “Dez de dezembro”

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Clara Peron da Silva Guedes

    2017-05-01

    Full Text Available During the translation process translators adopt linguistic strategies in order to make decisions that help to render a translated text suitable to the target language and culture. The translation modalities proposed by Aubert (105-10 constitute a tool that enables one to identify some of these strategies. In addition, they permit to measure the level of linguistic differentiation between a source text and a target text verifying the distance or the proximity of the target text to the linguistic and cultural issues of the source text. Thus, this paper aims to investigate the translation modalities in the short story “Dez de dezembro” (Saunders 204-38, a translation of the short story “Tenth of December” (Saunders 215-51. For quantifying the translation modalities in the translated text the noun phrases from the source text were selected and their counterparts in the target text were classified and annotated within Notepad++ software. The most recurrent translation modalities in the corpus were Literal Translation and Transposition, categories considered intermediate ones in the rank proposed by Aubert (105-10. Therefore, a relation of equivalence can be established between the target and the source texts.

  7. Discourse Analysis in Translator Training

    OpenAIRE

    Gülfidan Ayvaz

    2015-01-01

    Translator training enables students to gain experience in both linguistic parameters and translation practice. Discourse Analysis is one of the strategies that lead to a better translation process and quality in translation. In that regard, this study aims to present DA as a translation strategy for translation practice and a useful tool for translator training. The relationship between DA and Translator Training is not widely studied. Therefore this study aims to define DA and how it can be...

  8. Translation Competence and Translation Performance: Lexical, Syntactic and Textual Patterns in Student Translations of a Specialized EU Genre

    Science.gov (United States)

    Karoly, Adrienn

    2012-01-01

    This paper reports the findings of a study aiming to reveal the recurring patterns of lexical, syntactic and textual errors in student translations of a specialized EU genre from English into Hungarian. By comparing the student translations to the official translation of the text, this article uncovers the most frequent errors that students made…

  9. How Italian dialect poets translate themselves and how they translate other poets

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Edoardo Zuccato

    2017-07-01

    Full Text Available Part one of this essay discusses the way most contemporary Italian dialect poets translate themselves into Italian. Part two of the essay examines examples of poetry translation into dialect made by some of the same contemporary authors. A comparison between the style of the self-translations, which is mainly lyrical, and the variety of styles of the translations from other poets, shows that each choice is an intentional strategy rather than a missed opportunity for a more creative self-translation, as some scholars have argued.

  10. Translation Memory and Computer Assisted Translation Tool for Medieval Texts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Törcsvári Attila

    2013-05-01

    Full Text Available Translation memories (TMs, as part of Computer Assisted Translation (CAT tools, support translators reusing portions of formerly translated text. Fencing books are good candidates for using TMs due to the high number of repeated terms. Medieval texts suffer a number of drawbacks that make hard even “simple” rewording to the modern version of the same language. The analyzed difficulties are: lack of systematic spelling, unusual word orders and typos in the original. A hypothesis is made and verified that even simple modernization increases legibility and it is feasible, also it is worthwhile to apply translation memories due to the numerous and even extremely long repeated terms. Therefore, methods and algorithms are presented 1. for automated transcription of medieval texts (when a limited training set is available, and 2. collection of repeated patterns. The efficiency of the algorithms is analyzed for recall and precision.

  11. Who translates the translation? (Retraduire les héros marginaux d'Alan Moore

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alice RAY

    2016-11-01

    Full Text Available The retranslation phenomenon is essential to the translation process. It is considered as the logical progression of this process which allows the translated literary work to regenerate in a restless cultural and language space. To a lesser extent, we can observe the same phenomenon in the translation of comics. However, this specific translation requires other competencies and a translating approach somehow different from the ones required to translate fiction literature, especially because of the presence of the visual system of drawings which is strongly bound to its own culture and the endless mutations it goes through. The comic book Watchmen (Les Gardiens, in the first French translation by Alan Moore and Dave Gibbons, is known in the whole world as the comic which had not only remodeled the vision we had of super-heroes, but had also given the comic books another voice. Watchmen was published between 1986 and 1987 in the United States and translated in French from 1987 to 1988. Fifteen years after this first translation by Jean-Patrick Manchette, Panini publishing decided to retranslate this famous comic in 2007. However, if the reviews of the first translation were laudatory, the retranslation did not enjoy a great reception from the readers or from the reviewers. This paper proposes a comparative analysis of both these translations and of their original version as well as an experiment on the readers, comic books readers or not, in order to establish why the first translation was a success and the retranslation a failure. Thus, we could withdraw the elements which allow us to understand the reception of comic translation.

  12. Translation, Validation, and Adaptation of the Time Use Diary from English into the Malay Language for Use in Malaysia.

    Science.gov (United States)

    Asmuri, Siti Noraini; Brown, Ted; Broom, Lisa J

    2016-07-01

    Valid translations of time use scales are needed by occupational therapists for use in different cross-cultural contexts to gather relevant data to inform practice and research. The purpose of this study was to describe the process of translating, adapting, and validating the Time Use Diary from its current English language edition into a Malay language version. Five steps of the cross-cultural adaptation process were completed: (i) translation from English into the Malay language by a qualified translator, (ii) synthesis of the translated Malay version, (iii) backtranslation from Malay to English by three bilingual speakers, (iv) expert committee review and discussion, and (v) pilot testing of the Malay language version with two participant groups. The translated version was found to be a reliable and valid tool identifying changes and potential challenges in the time use of older adults. This provides Malaysian occupational therapists with a useful tool for gathering time use data in practice settings and for research purposes.

  13. Determinants of translation ambiguity

    Science.gov (United States)

    Degani, Tamar; Prior, Anat; Eddington, Chelsea M.; Arêas da Luz Fontes, Ana B.; Tokowicz, Natasha

    2016-01-01

    Ambiguity in translation is highly prevalent, and has consequences for second-language learning and for bilingual lexical processing. To better understand this phenomenon, the current study compared the determinants of translation ambiguity across four sets of translation norms from English to Spanish, Dutch, German and Hebrew. The number of translations an English word received was correlated across these different languages, and was also correlated with the number of senses the word has in English, demonstrating that translation ambiguity is partially determined by within-language semantic ambiguity. For semantically-ambiguous English words, the probability of the different translations in Spanish and Hebrew was predicted by the meaning-dominance structure in English, beyond the influence of other lexical and semantic factors, for bilinguals translating from their L1, and translating from their L2. These findings are consistent with models postulating direct access to meaning from L2 words for moderately-proficient bilinguals. PMID:27882188

  14. Use of Antihypertensive Drugs and Ischemic Stroke Severity - Is There a Role for Angiotensin-II?

    NARCIS (Netherlands)

    Hwong, Wen Yea; Bots, Michiel L.; Selvarajah, Sharmini; Aziz, Zariah Abdul; Sidek, Norsima Nazifah; Spiering, Wilko; Kappelle, L. Jaap; Vaartjes, Ilonca

    2016-01-01

    BACKGROUND: The increase in angiotensin II (Ang II) formation by selected antihypertensive drugs is said to exhibit neuroprotective properties, but this translation into improvement in clinical outcomes has been inconclusive. We undertook a study to investigate the relationship between types of

  15. Linguistic Levels of Translation: A Generic Exploration of Translation Difficulties in Literary Textual Corpus

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Magda Madkour

    2016-11-01

    Full Text Available This case study research was based on a generic exploration of the translation problems that graduate students face in literary translation. Literary translation is fundamental to translation programs at higher education due to the upsurge that has occurred in publishing classical and modern literary works from various cultures. However, literary texts have special characteristics that make the process of transferring them from one language into another a daunting task. Translating literary texts is difficult even for professional translators because misinterpreting the messages of the source texts can lead to distorting the aesthetic aspects of the literary work. Students need to learn various linguistic levels of literary translation as well as strategies and methods of translation. Learning the linguistics levels of translation necessitates providing adequate training that is based on enhancing students’ cognitive abilities. Cognitive-based translation training helps students learn the procedures of solving the problems of translating sound and literary devices. Cognitive approaches are relevant to the translation process since cognition implies mental activities that students can use to understand and synthesize the literary text, and reconstruct it creatively. Therefore, the current study aimed at examining the relationship between cognitive teaching methodologies and students’ performance in literary translation. To examine this relationship, qualitative and quantitative data was collected from graduate students at the College of Languages and Translation at Imam Mohammed bin Saud Islamic University (IMAMU University, Riyadh, Saudi Arabia. In addition, corpus data was gathered from authentic literary texts including, novels, short stories, and poetry, to investigate the effect of linguistic analysis and cognitive strategies on the quality of literary translation. Quantitative data was analyzed using the Statistical Package for the

  16. Reverse and Forward Translational Neuropharmacology in Psychiatric Drug Discovery.

    Science.gov (United States)

    Shaffer, Christopher L

    2018-02-01

    The probability of achieving marketing approval of a novel therapeutic for psychiatric indications is extremely low due largely to the inability to demonstrate durable and reproducible efficacy in phase II trials and beyond. These failures are often attributed to the lack of translation of the underlying neuropharmacology from animal model(s) to the disease population. However, how assured is such a conclusion considering the clinical efficacy path rarely meticulously parallels the preclinical experiment(s) that underwrote it? © 2017 American Society for Clinical Pharmacology and Therapeutics.

  17. An analysis of machine translation and speech synthesis in speech-to-speech translation system

    OpenAIRE

    Hashimoto, K.; Yamagishi, J.; Byrne, W.; King, S.; Tokuda, K.

    2011-01-01

    This paper provides an analysis of the impacts of machine translation and speech synthesis on speech-to-speech translation systems. The speech-to-speech translation system consists of three components: speech recognition, machine translation and speech synthesis. Many techniques for integration of speech recognition and machine translation have been proposed. However, speech synthesis has not yet been considered. Therefore, in this paper, we focus on machine translation and speech synthesis, ...

  18. Translation Meets Cognitive Science: The Imprint of Translation on Cognitive Processing

    Science.gov (United States)

    Rojo, Ana

    2015-01-01

    Translation has long played a role in linguistic and literary studies research. More recently, the theoretical and methodological concerns of process research have given translation an additional role in cognitive science. The interest in the cognitive aspects of translation has led scholars to turn to disciplines such as cognitive linguistics,…

  19. Audiovisual Translation:A Critical Review on Sino-western Perspectives of Film Subtitle Translation

    OpenAIRE

    Junchen Zhang

    2018-01-01

    The paper argues the development of audiovisual translation (mainly focuses on the strand of film subtitle translation) in the West and China. Firstly, the paper discusses film translation from the perspective of the West and critically reviews the achievements produced by western researchers. Secondly, the paper analyzes film translation from Chinese perspective and outlines its change and development in Mainland China. Thirdly, some major issues exited in film translation such as cultural p...

  20. TRANSLATING BLACKNESS: A CHALLENGE TO TRANSLATION STUDIES IN CONTEMPORANEITY

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria Aparecida Andrade Salgueiro

    2014-07-01

    Full Text Available The present article presents aspects of a work in progress about both African-American and Afro-Brazilian Literatures as well as Translation Studies. As it makes observations about how blackness has been translated in different contexts and geographical spaces, it calls the reader’s attention to power relations, processes of colonial and post-colonial identity construction, the rising of literary canons, cultural hegemony and globalization, demystifying spaces and showing translation as an activity that does not take place in a neutral space, but, for sure, inside social and political concrete situations.

  1. Word reading and translation in bilinguals: The impact of formal and informal translation expertise

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Adolfo M. García

    2014-11-01

    Full Text Available Studies on bilingual word reading and translation have examined the effects of lexical variables (e.g., concreteness, cognate status by comparing groups of non-translators with varying levels of L2 proficiency. However, little attention has been paid to another relevant factor: translation expertise (TI. To explore this issue, we administered word reading and translation tasks to two groups of non-translators possessing different levels of informal TI (Experiment 1, and to three groups of bilinguals possessing different levels of translation training (Experiment 2. Reaction-time recordings showed that in all groups reading was faster than translation and unaffected by concreteness and cognate effects. Conversely, in both experiments, all groups translated concrete and cognate words faster than abstract and non-cognate words, respectively. Notably, an advantage of backward over forward translation was observed only for low-proficiency non-translators (in Experiment 1. Also, in Experiment 2, the modifications induced by translation expertise were more marked in the early than in the late stages of training and practice. The results suggest that TI contributes to modulating inter-equivalent connections in bilingual memory.

  2. What is a translator?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Martha Pulido

    2016-08-01

    Full Text Available I copied the title from Foucault’s text, "Qu'est-ce qu'un auteur" in Dits et écrits [1969], Paris, Gallimard, 1994, that I read in French, then in English in Donald F. Bouchard’s and Sherry Simon’s translation, and finally in Spanish in Yturbe Corina’s translation, and applied for the translator some of the analysis that Foucault presents to define the author. Foucault suggests that if we cannot define an author, at least we can see where their function is reflected. My purpose in this paper is to present those surfaces where the function of the translator is reflected or where it can be revealed, and to analyse the categories that could lead us to the elaboration of a suitable definition of a Translator. I dare already give a compound noun for the translator: Translator-Function.

  3. What is a translator?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Martha Martha Pulido

    2016-05-01

    Full Text Available I copied the title from Foucault’s text, "Qu'est-ce qu'un auteur" in Dits et écrits [1969], Paris, Gallimard, 1994, that I read in French, then in English in Donald F. Bouchard’s and Sherry Simon’s translation, and finally in Spanish in Yturbe Corina’s translation, and applied for the translator some of the analysis that Foucault presents to define the author. Foucault suggests that if we cannot define an author, at least we can see where their function is reflected. My purpose in this paper is to present those surfaces where the function of the translator is reflected or where it can be revealed, and to analyse the categories that could lead us to the elaboration of a suitable definition of a Translator. I dare already give a compound noun for the translator: Translator-Function.

  4. Assessing excellence in translational cancer research: a consensus based framework.

    Science.gov (United States)

    Rajan, Abinaya; Caldas, Carlos; van Luenen, Henri; Saghatchian, Mahasti; van Harten, Wim H

    2013-10-29

    It takes several years on average to translate basic research findings into clinical research and eventually deliver patient benefits. An expert-based excellence assessment can help improve this process by: identifying high performing Comprehensive Cancer Centres; best practices in translational cancer research; improving the quality and efficiency of the translational cancer research process. This can help build networks of excellent Centres by aiding focused partnerships. In this paper we report on a consensus building exercise that was undertaken to construct an excellence assessment framework for translational cancer research in Europe. We used mixed methods to reach consensus: a systematic review of existing translational research models critically appraised for suitability in performance assessment of Cancer Centres; a survey among European stakeholders (researchers, clinicians, patient representatives and managers) to score a list of potential excellence criteria, a focus group with selected representatives of survey participants to review and rescore the excellence criteria; an expert group meeting to refine the list; an open validation round with stakeholders and a critical review of the emerging framework by an independent body: a committee formed by the European Academy of Cancer Sciences. The resulting excellence assessment framework has 18 criteria categorized in 6 themes. Each criterion has a number of questions/sub-criteria. Stakeholders favoured using qualitative excellence criteria to evaluate the translational research "process" rather than quantitative criteria or judging only the outputs. Examples of criteria include checking if the Centre has mechanisms that can be rated as excellent for: involvement of basic researchers and clinicians in translational research (quality of supervision and incentives provided to clinicians to do a PhD in translational research) and well designed clinical trials based on ground-breaking concepts (innovative

  5. Learning by Translating: A Contrastive Methodology for ESP Learning and Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sara Laviosa

    2015-11-01

    Full Text Available Over the last few years applied linguists have explored the possibility of integrating the insights of second language acquisition theories, contrastive analysis, foreign language teaching methodologies, and translation studies with a view to enhancing current communicative models and techniques for L2 teaching and translator training (see for example Sewell and Higgins 1996; Laviosa-Braithwaite 1997; Campbell 1998; Malmkjær 1998; Laviosa 2000; Colina 2002. We intend to make a contribution to this interdisciplinary orientation by putting forward a translation-based methodology for learning ESP vocabulary and grammar through real life mediating communicative activities. With particular reference to the translation task itself, we endeavour to provide teachers of English for special purposes and translator trainers with a methodology for guiding their students in producing, to the best of their abilities, a target text which meets the quality criteria of terminological accuracy and stylistic fluency, and is also effective in terms of the communicative situation it is intended for. After outlining the rationale and main theoretical approaches underpinning our work, we will illustrate our methodology for learning ESP vocabulary and translation skills from a contrastive perspective, as in our book Learning by Translating (Laviosa and Cleverton 2003.

  6. Translation and Intertextuality

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohammad Rahimi

    2015-09-01

    Full Text Available This study is intends to describe and Presents a new theory of translation based on the "Intertextuality" unlike the Translation theories that presented to date, what all are based on the principle of "Equivalence". Our theory is based on the examples of Arabic poetry translated into Persian poetry. The major findings of this study show that the Intertextuality can serve as a link between the original text and the target. it can also interact with other texts is the translation result in the target language, Whtich is the book of poetic eloquence is addressed and was mentioned Literary robbery.

  7. Compositional translation

    NARCIS (Netherlands)

    Appelo, Lisette; Janssen, Theo; Jong, de F.M.G.; Landsbergen, S.P.J.

    1994-01-01

    This book provides an in-depth review of machine translation by discussing in detail a particular method, called compositional translation, and a particular system, Rosetta, which is based on this method. The Rosetta project is a unique combination of fundamental research and large-scale

  8. Sound Effects in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mees, Inger M.; Dragsted, Barbara; Gorm Hansen, Inge

    2013-01-01

    On the basis of a pilot study using speech recognition (SR) software, this paper attempts to illustrate the benefits of adopting an interdisciplinary approach in translator training. It shows how the collaboration between phoneticians, translators and interpreters can (1) advance research, (2) have......), Translog was employed to measure task times. The quality of the products was assessed by three experienced translators, and the number and types of misrecognitions were identified by a phonetician. Results indicate that SR translation provides a potentially useful supplement to written translation...

  9. Translation Training in the Jordanian Context: Curriculum Evaluation in Translator Education

    Science.gov (United States)

    Mahasneh, Anjad

    2013-01-01

    This study aims at drawing a clear picture of translator training in Jordan through the evaluation of translation programs at the Master's level. The framework of the Context, Input, Process, and Product components of the CIPP evaluation model developed by Daniel Stufflebeam in 1971 was used to evaluate the three translation Master's programs at…

  10. Measuring Difficulty in English-Chinese Translation: Towards a General Model of Translation Difficulty

    Science.gov (United States)

    Sun, Sanjun

    2012-01-01

    Accurate assessment of a text's level of translation difficulty is critical for translator training and accreditation, translation research, and the language industry as well. Traditionally, people rely on their general impression to gauge a text's translation difficulty level. If the evaluation process is to be more effective and the…

  11. Translator-computer interaction in action

    DEFF Research Database (Denmark)

    Bundgaard, Kristine; Christensen, Tina Paulsen; Schjoldager, Anne

    2016-01-01

    perspective, this paper investigates the relationship between machines and humans in the field of translation, analysing a CAT process in which machine-translation (MT) technology was integrated into a translation-memory (TM) suite. After a review of empirical research into the impact of CAT tools......Though we lack empirically-based knowledge of the impact of computer-aided translation (CAT) tools on translation processes, it is generally agreed that all professional translators are now involved in some kind of translator-computer interaction (TCI), using O’Brien’s (2012) term. Taking a TCI......, the study indicates that the tool helps the translator conform to project and customer requirements....

  12. Computer-aided translation tools

    DEFF Research Database (Denmark)

    Christensen, Tina Paulsen; Schjoldager, Anne

    2016-01-01

    in Denmark is rather high in general, but limited in the case of machine translation (MT) tools: While most TSPs use translation-memory (TM) software, often in combination with a terminology management system (TMS), only very few have implemented MT, which is criticised for its low quality output, especially......The paper reports on a questionnaire survey from 2013 of the uptake and use of computer-aided translation (CAT) tools by Danish translation service providers (TSPs) and discusses how these tools appear to have impacted on the Danish translation industry. According to our results, the uptake...

  13. Goal Translation for a Hammer for Coq (Extended Abstract

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Łukasz Czajka

    2016-06-01

    Full Text Available Hammers are tools that provide general purpose automation for formal proof assistants. Despite the gaining popularity of the more advanced versions of type theory, there are no hammers for such systems. We present an extension of the various hammer components to type theory: (i a translation of a significant part of the Coq logic into the format of automated proof systems; (ii a proof reconstruction mechanism based on a Ben-Yelles-type algorithm combined with limited rewriting, congruence closure and a first-order generalization of the left rules of Dyckhoff's system LJT.

  14. Translation goes to the movies

    CERN Document Server

    Cronin, Michael

    2008-01-01

    This highly accessible introduction to translation theory, written by a leading author in the field, uses the genre of film to bring the main themes in translation to life. Through analyzing films as diverse as the Marx Brothers' A Night at the Opera, The Star Wars Trilogies and Lost in Translation, the reader is encouraged to think about both issues and problems of translation as they are played out on the screen and issues of filmic representation through examining the translation dimension of specific films. In highlighting how translation has featured in both mainstream commercial and arthouse films over the years, Cronin shows how translation has been a concern of filmmakers dealing with questions of culture, identity, conflict and representation. This book is a lively and accessible text for translation theory courses and offers a new and largely unexplored approach to topics of identity and representation on screen. Translation Goes to the Movies will be of interest to those on translation studies...

  15. Jungmann's translation of Paradise Lost

    OpenAIRE

    Janů, Karel

    2014-01-01

    This thesis examines Josef Jungmann's translation of John Milton's Paradise Lost. Josef Jungmann was one of the leading figures of the Czech National Revival and translated Milton 's poem between the years 1800 and 1804. The thesis covers Jungmann's theoretical model of translation and presents Jungmann's motives for translation of Milton's epic poem. The paper also describes the aims Jungmann had with his translation and whether he has achieved them. The reception Jungmann's translation rece...

  16. Theory of Test Translation Error

    Science.gov (United States)

    Solano-Flores, Guillermo; Backhoff, Eduardo; Contreras-Nino, Luis Angel

    2009-01-01

    In this article, we present a theory of test translation whose intent is to provide the conceptual foundation for effective, systematic work in the process of test translation and test translation review. According to the theory, translation error is multidimensional; it is not simply the consequence of defective translation but an inevitable fact…

  17. JavaScript DNA translator: DNA-aligned protein translations.

    Science.gov (United States)

    Perry, William L

    2002-12-01

    There are many instances in molecular biology when it is necessary to identify ORFs in a DNA sequence. While programs exist for displaying protein translations in multiple ORFs in alignment with a DNA sequence, they are often expensive, exist as add-ons to software that must be purchased, or are only compatible with a particular operating system. JavaScript DNA Translator is a shareware application written in JavaScript, a scripting language interpreted by the Netscape Communicator and Internet Explorer Web browsers, which makes it compatible with several different operating systems. While the program uses a familiar Web page interface, it requires no connection to the Internet since calculations are performed on the user's own computer. The program analyzes one or multiple DNA sequences and generates translations in up to six reading frames aligned to a DNA sequence, in addition to displaying translations as separate sequences in FASTA format. ORFs within a reading frame can also be displayed as separate sequences. Flexible formatting options are provided, including the ability to hide ORFs below a minimum size specified by the user. The program is available free of charge at the BioTechniques Software Library (www.Biotechniques.com).

  18. Mathematics Programming on the Apple II and IBM PC.

    Science.gov (United States)

    Myers, Roy E.; Schneider, David I.

    1987-01-01

    Details the features of BASIC used in mathematics programming and provides the information needed to translate between the Apple II and IBM PC computers. Discusses inputing a user-defined function, setting scroll windows, displaying subscripts and exponents, variable names, mathematical characters and special symbols. (TW)

  19. Lost in Translation

    Science.gov (United States)

    Lass, Wiebke; Reusswig, Fritz

    2014-05-01

    Lost in Translation? Introducing Planetary Boundaries into Social Systems. Fritz Reusswig, Wiebke Lass Potsdam Institute for Climate Impact Research, Potsdam, Germany Identifying and quantifying planetary boundaries by interdisciplinary science efforts is a challenging task—and a risky one, as the 1972 Limits to Growth publication has shown. Even if we may be assured that scientific understanding of underlying processes of the Earth system has significantly improved since then, the challenge of translating these findings into the social systems of the planet remains crucial for any kind of action, and in many respects far more challenging. We would like to conceptualize what could also be termed a problem of coupling social and natural systems as a nested set of social translation processes, well aware of the limited applicability of the language-related translation metaphor. Societies must, first, perceive these boundaries, and they have to understand their relevance. This includes, among many other things, the organization of transdisciplinary scientific cooperation. They will then have to translate this understood perception into possible actions, i.e. strategies for different local bodies, actors, and institutional settings. This implies a lot of 'internal' translation processes, e.g. from the scientific subsystem to the mass media, the political and the economic subsystem. And it implies to develop subsystem-specific schemes of evaluation for these alternatives, e.g. convincing narratives, cost-benefit analyses, or ethical legitimacy considerations. And, finally, societies do have to translate chosen action alternatives into monitoring and evaluation schemes, e.g. for agricultural production or renewable energies. This process includes the continuation of observing and re-analyzing the planetary boundary concept itself, as a re-adjustment of these boundaries in the light of new scientific insights cannot be excluded. Taken all together, societies may well

  20. Translation system engineering in Escherichia coli enhances non-canonical amino acid incorporation into proteins.

    Science.gov (United States)

    Gan, Rui; Perez, Jessica G; Carlson, Erik D; Ntai, Ioanna; Isaacs, Farren J; Kelleher, Neil L; Jewett, Michael C

    2017-05-01

    The ability to site-specifically incorporate non-canonical amino acids (ncAAs) into proteins has made possible the study of protein structure and function in fundamentally new ways, as well as the bio synthesis of unnatural polymers. However, the task of site-specifically incorporating multiple ncAAs into proteins with high purity and yield continues to present a challenge. At the heart of this challenge lies the lower efficiency of engineered orthogonal translation system components compared to their natural counterparts (e.g., translation elements that specifically use a ncAA and do not interact with the cell's natural translation apparatus). Here, we show that evolving and tuning expression levels of multiple components of an engineered translation system together as a whole enhances ncAA incorporation efficiency. Specifically, we increase protein yield when incorporating multiple p-azido-phenylalanine(pAzF) residues into proteins by (i) evolving the Methanocaldococcus jannaschii p-azido-phenylalanyl-tRNA synthetase anti-codon binding domain, (ii) evolving the elongation factor Tu amino acid-binding pocket, and (iii) tuning the expression of evolved translation machinery components in a single vector. Use of the evolved translation machinery in a genomically recoded organism lacking release factor one enabled enhanced multi-site ncAA incorporation into proteins. We anticipate that our approach to orthogonal translation system development will accelerate and expand our ability to site-specifically incorporate multiple ncAAs into proteins and biopolymers, advancing new horizons for synthetic and chemical biotechnology. Biotechnol. Bioeng. 2017;114: 1074-1086. © 2016 Wiley Periodicals, Inc. © 2016 Wiley Periodicals, Inc.

  1. Translation and Creation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Paulo Bezerra

    2012-12-01

    Full Text Available The article begins with the differences betweenscientific and fictional translations, and focus on the second.The fictional translation works with meanings, opens itselfto the plurissignification in the purpose to create a similarity of the dissimilarity; in this process, the translator does nottranslate a language, but what a creative individuality makeswith a language. At last there is an approach to the knowledgeand skills necessaries to a translator of literature: theknowledge of the theories of the literature and of thetranslation, the capacity to preserve the national color ofthe original text and at the same time to respect the arrivallanguage, and the sensibility to his national languagevariations present in the daily and in the literary spheres.

  2. Validation of the Essentials of Magnetism II in Chinese critical care settings.

    Science.gov (United States)

    Bai, Jinbing; Hsu, Lily; Zhang, Qing

    2015-05-01

    To translate and evaluate the psychometric properties of the Essentials of Magnetism II tool (EOM II) for Chinese nurses in critical care settings. The EOM II is a reliable and valid scale for measuring the healthy work environment (HWE) for nurses in Western countries, however, it has not been validated among Chinese nurses. The translation of the EOM II followed internationally recognized guidelines. The Chinese version of the Essentials of Magnetism II tool (C-EOM II) was reviewed by an expert panel for culturally semantic equivalence and content validity. Then, 706 nurses from 28 intensive care units (ICUs) affiliated with 14 tertiary hospitals participated in this study. The reliability of the C-EOM II was assessed using the Cronbach's alpha coefficient; the content validity of this scale was assessed using the content validity index (CVI); and the construct validity was assessed using the confirmatory factor analysis (CFA). The C-EOM II showed excellent content validity with a CVI of 0·92. All the subscales of the C-EOM II were significantly correlated with overall nurse job satisfaction and nurse-assessed quality of care. The CFA showed that the C-EOM II was composed of 45 items with nine factors, accounting for 46·51% of the total variance. Cronbach's alpha coefficients for these factors ranged from 0·56 to 0·89. The C-EOM II is a promising scale to assess the HWE for Chinese ICU nurses. Nursing administrators and health care policy-makers can use the C-EOM II to evaluate clinical work environment so that a healthier work environment can be created and sustained for staff nurses. © 2013 British Association of Critical Care Nurses.

  3. Translating Alcohol Research

    Science.gov (United States)

    Batman, Angela M.; Miles, Michael F.

    2015-01-01

    Alcohol use disorder (AUD) and its sequelae impose a major burden on the public health of the United States, and adequate long-term control of this disorder has not been achieved. Molecular and behavioral basic science research findings are providing the groundwork for understanding the mechanisms underlying AUD and have identified multiple candidate targets for ongoing clinical trials. However, the translation of basic research or clinical findings into improved therapeutic approaches for AUD must become more efficient. Translational research is a multistage process of streamlining the movement of basic biomedical research findings into clinical research and then to the clinical target populations. This process demands efficient bidirectional communication across basic, applied, and clinical science as well as with clinical practitioners. Ongoing work suggests rapid progress is being made with an evolving translational framework within the alcohol research field. This is helped by multiple interdisciplinary collaborative research structures that have been developed to advance translational work on AUD. Moreover, the integration of systems biology approaches with collaborative clinical studies may yield novel insights for future translational success. Finally, appreciation of genetic variation in pharmacological or behavioral treatment responses and optimal communication from bench to bedside and back may strengthen the success of translational research applications to AUD. PMID:26259085

  4. On Literal Translation of English Idioms

    Science.gov (United States)

    Chen, Linli

    2009-01-01

    There are six translation tactics in translating English idioms into Chinese: literal translation, compensatory translation, free translation, explanational translation, borrowing, integrated approach. Each tactic should be reasonably employed in the process of translating, so as to keep the flavor of the original English idioms as well as to…

  5. A Study of Translation Institutional Ethics

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    LuoXianfeng; ZhouJin

    2017-01-01

    Traditional translation ethics characterized by translators' ethics cannot provide a strong moral support to the translation practice,or guarantee the moral requirement towards translation activities in the social transformation caused by the market economy,because it does not have the power of punishment.Translation institutional ethics,however,a new form of translation ethics,integrates the translation ethic norm,translation regulations and relative laws together.As an inevitable outcome in the new era,it can escort the orderly and healthy translation activities.Its purpose is to strengthen the translators' moral consciousness,to sublimate their moral notions and to transfer from heteronomy to autonomy.

  6. The Impact of Translators' Epistemological Beliefs and Gender on Their Translation Quality

    Science.gov (United States)

    Araghizade, Elmira; Jadidi, Esmaeil

    2016-01-01

    This study aimed to determine the relationship between translators' epistemological beliefs and gender on their Persian-to-English translation quality. To do so, a group of 53 MA translation students both male and female were selected, through convenient sampling to participate in this study. For data collection two instruments were employed: 1…

  7. Onomastics and Translation: The Case of Igbo→English Translation ...

    African Journals Online (AJOL)

    The qualitative research method will be used to translate, analyze and explain the data from the anthroponomical, semiotic and linguistic perspectives to show that contrary to the view held in some Western circles that names are obscure and may consist of words that can hardly be interpreted or translated, they, as symbols ...

  8. Sound Effects in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mees, Inger M.; Dragsted, Barbara; Gorm Hansen, Inge

    2015-01-01

    ), Translog was employed to measure task times. The quality of the products was assessed by three experienced translators, and the number and types of misrecognitions were identified by a phonetician. Results indicate that SR translation provides a potentially useful supplement to written translation...

  9. Translating DVD Subtitles English-German, English-Japanese, Using Example-based Machine Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Armstrong, Stephen; Caffrey, Colm; Flanagan, Marian

    2006-01-01

    Due to limited budgets and an ever-diminishing time-frame for the production of subtitles for movies released in cinema and DVD, there is a compelling case for a technology-based translation solution for subtitles. In this paper we describe how an Example-Based Machine Translation (EBMT) approach...... to the translation of English DVD subtitles into German and Japanese can aid the subtitler. Our research focuses on an EBMT tool that produces fully automated translations, which in turn can be edited if required. To our knowledge this is the first time that any EBMT approach has been used with DVD subtitle...

  10. Translating person-centered care into practice: A comparative analysis of motivational interviewing, illness-integration support, and guided self-determination.

    Science.gov (United States)

    Zoffmann, Vibeke; Hörnsten, Åsa; Storbækken, Solveig; Graue, Marit; Rasmussen, Bodil; Wahl, Astrid; Kirkevold, Marit

    2016-03-01

    Person-centred care [PCC] can engage people in living well with a chronic condition. However, translating PCC into practice is challenging. We aimed to compare the translational potentials of three approaches: motivational interviewing [MI], illness integration support [IIS] and guided self-determination [GSD]. Comparative analysis included eight components: (1) philosophical origin; (2) development in original clinical setting; (3) theoretical underpinnings; (4) overarching goal and supportive processes; (5) general principles, strategies or tools for engaging peoples; (6) health care professionals' background and training; (7) fidelity assessment; (8) reported effects. Although all approaches promoted autonomous motivation, they differed in other ways. Their original settings explain why IIS and GSD strive for life-illness integration, whereas MI focuses on managing ambivalence. IIS and GSD were based on grounded theories, and MI was intuitively developed. All apply processes and strategies to advance professionals' communication skills and engagement; GSD includes context-specific reflection sheets. All offer training programs; MI and GSD include fidelity tools. Each approach has a primary application: MI, when ambivalence threatens positive change; IIS, when integrating newly diagnosed chronic conditions; and GSD, when problem solving is difficult, or deadlocked. Professionals must critically consider the context in their choice of approach. Copyright © 2015 Elsevier Ireland Ltd. All rights reserved.

  11. TRANSLATION PROCESS AND THE USE OF COMPUTER A REPORT ON PROBLEM-SOLVING BEHAVIOUR DURING TRANSLATING

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Engliana Engliana

    2017-04-01

    Full Text Available Emphasising on translation process including pre- and post-editing task using a text taken randomly from news on the Internet, this paper attempts to illustrate the behaviour patterns of some students currently studying English language at the university level in Jakarta. The students received texts to be translated using the computer equipped with screen recording software aimed to record all related activities during the translation process, including the pre- and post-editing. The method involves observing the participants‘ behaviour during translating focusing on the actions performed before and after using translation tool(s. The purposes of this investigation are to determine if the students: 1 use any software and the Internet to help them; 2 use the information in the translation process; 3 apply the translation theories. The results indicates that no pre-editing task was performed prior to translation

  12. MULTIFUNCTION OF INTERNET IN TRANSLATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bayu Budiharjo

    2017-04-01

    Full Text Available Technology affects almost all areas, including translation. Many products of technology have made translational works easier, one of which is internet. Despite the wide use of internet, the potentials it has are sometimes unnoticed. While web-based dictionaries or thesaurus often serve as translators’ assistants and online Machine Translation issues become topics of many researches, other uses of internet related to translation may not be known by many. Internet can help disseminate newborn ideas, theories and findings worldwide to enhance translation theories. Besides, the contact between internet and translation generates new areas to examine. Internet also provides helping hand in the area of translation research. Researcher or anyone conducting research in the field of translation can find a range of research gaps as well as reference. Those who need group discussions to collect required data from informants, or researchers of the same interest coming from all over the world can meet and conduct Focus Group Discussion (FGD on virtual world. Furthermore, internet offers various forms of assistance for translation practitioners. The commonly used internet assistance consists of dictionaries, thesaurus and Machine Translations available on the internet. Other forms of aid provided by internet take form of parallel texts, images, and videos, which can be very helpful. Internet provides many things which can be utilized for the purpose of translation. Internet keeps on providing more as it develops from time to time in line with the development of technology. Internet awaits utilization of theorists, researchers, practitioners and those having concern on translation.

  13. Deep functional analysis of synII, a 770 kb synthetic yeast chromosome

    OpenAIRE

    Shen, Yue; Wang, Yun; Chen, Tai; Gao, Feng; Gong, Jianhui; Abramczyk, Dariusz; Walker, Roy; Zhao, Hongcui; Chen, Shihong; Liu, Wei; Luo, Yisha; Müller, Carolin A.; Paul-Dubois-Taine, Adrien; Alver, Bonnie; Stracquadanio, Giovanni

    2017-01-01

    Herein we report the successful design, construction and characterization of a 770 kb synthetic yeast chromosome II (synII). Our study incorporates characterization at multiple levels, including phenomics, transcriptomics, proteomics, chromosome segregation and replication analysis to provide a thorough and comprehensive analysis of a synthetic chromosome. Our “Trans-Omics” analyses reveal a modest but potentially significant pervasive up-regulation of translational machinery observed in synI...

  14. Advertisement Translation under Skopos Theory

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    严妙

    2014-01-01

    This paper is an analysis of advertisement translation under skopos theory.It is explained that the nature of advertisement translation under skopos theory is reconstructing the information of the source text to persuade target audience.Three translation strategies are put forward in translating advertisements.

  15. Memetics and Translation Studies

    OpenAIRE

    Andrew, Chesterman

    2000-01-01

    Translation Studies is a branch of memetics. This is a claim, a hypothesis. More specifically, it is an interpretive hypothesis: I claim that Translation Studies can be thus interpreted, and that this is a useful thing to do because it offers a new and beneficial way of understanding translation.

  16. Automatic Evaluation of Machine Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Martinez, Mercedes Garcia; Koglin, Arlene; Mesa-Lao, Bartolomé

    2015-01-01

    The availability of systems capable of producing fairly accurate translations has increased the popularity of machine translation (MT). The translation industry is steadily incorporating MT in their workflows engaging the human translator to post-edit the raw MT output in order to comply with a s...

  17. Impact of Online Versus Hardcopy Dictionaries‟ Application on Translation Quality of Iranian M. A. Translation Students

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sheida Zarei

    2017-12-01

    Full Text Available The study aimed at investigating the impact of online versus hardcopy dictionaries‟ application on translation quality of senior M.A. students of translation based on Bleu model introduced by Papineni et al. (2002. To this end, using Oxford Proficiency test 50 (out of 70 female senior M.A. students of translation were selected and they were assigned to two groups: Online and hardcopy, using systematic sampling. Next, an English text was selected as the reference text. This reference text was given to three translators: 1 A male English translation expert with a Ph.D. degree in Computational Linguistics (Ref. 1; 2 A female English translation expert with an M.A. degree working at an English Translation Center and with more than 5 years of experience (Ref. 2, and 3 A male Ph.D. candidate in English translation (Ref. 3. These three versions were used as reference Persian standard translations to be entered into Bleu. Later, the English text was given to the hardcopy and online groups. Then, the translations of the participants were compared with the three reference Persian translations using Bleu. The time taken by each student to translate the text into Persian was also recorded. The results indicated that there was no statistically significant difference between the translations of the hardcopy and online groups from fluency/precision points of view. Comparison of the speed of translation in the two groups indicated that the online group was meaningfully faster. The possible beneficiaries of the findings of this research can be university professors, policy makers, and students in the realm of translation.

  18. How Do English Translation Majors Use Translation Strategies? A Survey of the Iranian EFL Context

    Science.gov (United States)

    Asgarian, Amir; Vefali, Gülsen Musayeva

    2015-01-01

    Translation language learning strategies, especially in relation to translation students, have not received adequate attention in the research to date. Therefore, the present study attempted to explore Iranian translation students' use of translation strategies, related beliefs, and academic achievement. It was a survey study involving…

  19. Strategy Of Translating Gadget Brochure

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Deny Kusuma

    2015-10-01

    Full Text Available The title of this writing is strategy of translating gadget brochure. There were two problems discussed in this thesis, namely (1 terms found in the gadget manual book and its equivalence in Indonesia, (2 strategies applied in translating gadget brochure. Based on the analysis result, it was found that the terms and its equivalent words found in the gadget brochure were classified based on: 1 simple words or compound words and terminology forming phrase. 2 words category found are: noun and verb. The recommended pattern to determine the equivalent word was pure borrowing strategy, not adaptation borrowing strategy. The adaptation borrowing in this context was related to the spellings, the pronunciation or sound adaptation in the TL rather than adaptation for the cultural substitutes that conceptually mismatches with the standardized terminology in the SL. In addition, the result of the analysis that there were seven strategies found in gadget brochure, they were translation by more general word (Superordinate, translation by a more neutral/expressive word, translation by cultural substitution, translation by using loan word or loan word plus explanation, translation by paraphrase using related word, translation by omission and translation by illustration.

  20. The wise translator: reflecting on judgement in translator education ...

    African Journals Online (AJOL)

    The question of how one goes about teaching students to be translators is a central area of concern for translation teachers. As a reflective practitioner, I have a hunch about how to solve my problem. This paper is therefore in itself part of a reflective practicum, part of my reflection-in-action. I am in the process of restructuring ...

  1. Poetic tradition and the voice of the translator: The first verse translations of Dante’s Commedia

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marta Marfany

    2017-12-01

    Full Text Available This paper analyses and compares the variety of text types in the first verse translations of Dante’s Commedia: the Catalan translation by Andreu Febrer (1429, the Spanish translation by Pedro Fernández de Villegas (printed in 1515, and an anonymous French translation preserved in a manuscript dating from between 1491 and 1530. All these translations are the first verse translations of the work into their respective languages.

  2. On Deletion of Sutra Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    CHEN Shu-juan

    2017-01-01

    Dao An's the metaphor of translation "wine diluted with water' ' expressed a view about translation that had been abridged.Later Kumarajiva provided metaphor "rice chewed—tasteless and downright disgusting".Both of them felt regretted at the weakening of taste,sometimes even the complete loss of flavor caused by deletion in translation of Buddhist sutras.In early sutra translation,deletion is unavoidable which made many sutra translators felt confused and drove them to study it further and some even managed to give their understanding to this issue.This thesis will discuss the definition,and what causes deletion and the measures adopted by the sutra translators.

  3. Translation: Aids, Robots, and Automation.

    Science.gov (United States)

    Andreyewsky, Alexander

    1981-01-01

    Examines electronic aids to translation both as ways to automate it and as an approach to solve problems resulting from shortage of qualified translators. Describes the limitations of robotic MT (Machine Translation) systems, viewing MAT (Machine-Aided Translation) as the only practical solution and the best vehicle for further automation. (MES)

  4. History and theory of Scripture translations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jean-Claude Loba-Mkole

    2008-01-01

    Full Text Available This article argues for the importance of Bible translations through its historical achievements and theoretical frames of reference. The missionary expansion of Christianity owes its very being to translations. The early Christian communities knew the Bible through the LXX translations while churches today still continue to use various translations. Translations shape Scripture interpretations, especially when a given interpretation depends on a particular translation. A particular interpretation can also influence a given translation. The article shows how translation theories have been developed to clarify and how the transaction source-target is culturally handled. The articles discuss some of these “theoretical frames”, namely the functional equivalence, relevance, literary functional equivalence and intercultural mediation. By means of a historical overview and a reflection on Bible translation theories the article aims to focus on the role of Africa in translation history.

  5. Citrullination only infrequently impacts peptide binding to HLA class II MHC

    DEFF Research Database (Denmark)

    Sidney, John; Becart, Stephane; Zhou, Mimi

    2017-01-01

    It has been hypothesized that HLA class II alleles associated with rheumatoid arthritis (RA) preferentially present self-antigens altered by post-translational modification, such as citrullination. To understand the role of citrullination we tested four RA-associated citrullinated epitopes and th...

  6. Levelling-out and register variation in the translations of experienced and inexperienced translators: a corpus-based study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Karien Redelinghuys

    2016-07-01

    Full Text Available Explicitation, simplification, normalisation and levelling-out, the four features of translation proposed by Baker (1996, have attracted considerable attention in translation studies. Although the first three have been studied extensively, levelling-out has been the subject of less empirical investigation. Furthermore, there are no studies to date that have investigated the extent to which levelling-out occurs in translations by experienced translators and inexperienced translators. In this study, levelling-out is operationalised in terms of register. It is hypothesised that less register variation will be apparent in translations by inexperienced translators and, in keeping with the features of translation hypothesis, it is predicted that select linguistic features will demonstrate less register variation in translations than in non-translations. A custom-built corpus was compiled to test these hypotheses. While some light is shed on how translation expertise contributes to register sensitivity and the distribution of certain features across different registers, little evidence could be found for levelling-out as register variation is evident in the translation corpora.

  7. The Temple Translator's Workstation Project

    National Research Council Canada - National Science Library

    Vanni, Michelle; Zajac, Remi

    1996-01-01

    .... The Temple Translator's Workstation is incorporated into a Tipster document management architecture and it allows both translator/analysts and monolingual analysts to use the machine- translation...

  8. A Taxonomy of Human Translation Styles

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Dragsted, Barbara; Lykke Jakobsen, Arnt

    2011-01-01

    on the translators' activity data, we develop a taxonomy of translation styles. The taxonomy could serve to inform the development of advanced translation assistance tools and provide a basis for a felicitous and grounded integration of human machine interaction in translation.......While the translation profession becomes increasingly technological, we are still far from understanding how humans actually translate and how they could be best supported by machines. In this paper we outline a method which helps to uncover characteristics of human translation processes. Based...

  9. Dual axis translation apparatus and system for translating an optical beam and related method

    Science.gov (United States)

    Cassidy, Kelly

    1991-01-01

    A dual axis translation device and system in accordance with this invention, for translating an optical beam along both an x-axis and a y-axis which are perpendicular to one another, has a beam directing means acting on said optical beam for directing the beam along a particular path transverse to said x and y axes. An arrangement supporting said beam directing means for movement in the x and y direction within a given plane is provided. The arrangement includes a first means for translating said beam directing means along the x-axis in said given plane in order to translate the beam along said x-axis. The arrangement comprises a second means for translating said beam directing means along the y-axis in said given plane in order to translate the beam along said y-axis.

  10. Digital hologram transformations for RGB color holographic display with independent image magnification and translation in 3D.

    Science.gov (United States)

    Makowski, Piotr L; Zaperty, Weronika; Kozacki, Tomasz

    2018-01-01

    A new framework for in-plane transformations of digital holograms (DHs) is proposed, which provides improved control over basic geometrical features of holographic images reconstructed optically in full color. The method is based on a Fourier hologram equivalent of the adaptive affine transformation technique [Opt. Express18, 8806 (2010)OPEXFF1094-408710.1364/OE.18.008806]. The solution includes four elementary geometrical transformations that can be performed independently on a full-color 3D image reconstructed from an RGB hologram: (i) transverse magnification; (ii) axial translation with minimized distortion; (iii) transverse translation; and (iv) viewing angle rotation. The independent character of transformations (i) and (ii) constitutes the main result of the work and plays a double role: (1) it simplifies synchronization of color components of the RGB image in the presence of mismatch between capture and display parameters; (2) provides improved control over position and size of the projected image, particularly the axial position, which opens new possibilities for efficient animation of holographic content. The approximate character of the operations (i) and (ii) is examined both analytically and experimentally using an RGB circular holographic display system. Additionally, a complex animation built from a single wide-aperture RGB Fourier hologram is presented to demonstrate full capabilities of the developed toolset.

  11. An Evaluation of Output Quality of Machine Translation (Padideh Software vs. Google Translate)

    Science.gov (United States)

    Azer, Haniyeh Sadeghi; Aghayi, Mohammad Bagher

    2015-01-01

    This study aims to evaluate the translation quality of two machine translation systems in translating six different text-types, from English to Persian. The evaluation was based on criteria proposed by Van Slype (1979). The proposed model for evaluation is a black-box type, comparative and adequacy-oriented evaluation. To conduct the evaluation, a…

  12. Thinking Chinese Translation A Course in Translation Method; Chinese to English

    CERN Document Server

    Valerie, Pellatt

    2010-01-01

    Suitable for advanced undergraduates and postgraduate students of Chinese. "Thinking Chinese Translation", this book explores the ways in which memory, general knowledge, and creativity (summed up as 'schema') contribute to the linguistic ability necessary to create a good translation

  13. The Complexity of Indirect Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Wenjie, L. I.

    2017-01-01

    its complex nature, and thus determined that many facets of ITr remain to be studied. The present article will try to encompass the complexity of ITr by looking into the reasons for translating indirectly, the challenge of finding out mediating texts (MTs), indirectness in both translation...... of which have been translated and interpreted indirectly through major languages like English, will be employed as examples. Hopefully, this study will offer more insights into the nature of translation as a social activity and raise further interests in studying translation as a complex phenomenon....

  14. Translational Epidemiology in Psychiatry

    Science.gov (United States)

    Weissman, Myrna M.; Brown, Alan S.; Talati, Ardesheer

    2012-01-01

    Translational research generally refers to the application of knowledge generated by advances in basic sciences research translated into new approaches for diagnosis, prevention, and treatment of disease. This direction is called bench-to-bedside. Psychiatry has similarly emphasized the basic sciences as the starting point of translational research. This article introduces the term translational epidemiology for psychiatry research as a bidirectional concept in which the knowledge generated from the bedside or the population can also be translated to the benches of laboratory science. Epidemiologic studies are primarily observational but can generate representative samples, novel designs, and hypotheses that can be translated into more tractable experimental approaches in the clinical and basic sciences. This bedside-to-bench concept has not been explicated in psychiatry, although there are an increasing number of examples in the research literature. This article describes selected epidemiologic designs, providing examples and opportunities for translational research from community surveys and prospective, birth cohort, and family-based designs. Rapid developments in informatics, emphases on large sample collection for genetic and biomarker studies, and interest in personalized medicine—which requires information on relative and absolute risk factors—make this topic timely. The approach described has implications for providing fresh metaphors to communicate complex issues in interdisciplinary collaborations and for training in epidemiology and other sciences in psychiatry. PMID:21646577

  15. The Danish Barriers Questionnaire-II: preliminary validation in cancer pain patients

    DEFF Research Database (Denmark)

    Jacobsen, Ramune; Møldrup, Claus; Christrup, Lona Louring

    2009-01-01

    OBJECTIVE: The objective of this study was to examine the psychometric properties of the Danish version of the Barriers Questionnaire-II (DBQ-II). METHODS: The validated Norwegian version of the DBQ-II was translated into Danish. Cancer patients for the study were recruited from specialized pain...... cancer pain management. Scale two, Immune System, consisted of three items addressing the belief that pain medications harm the immune system. Scale three, Monitor, consisted of three items addressing the fear that pain medicine masks changes in one's body. Scale four, Communication, consisted of five......: The DBQ-II seems to be a reliable and valid measure of the barriers to pain management among Danish cancer patients....

  16. A Protocol of Japanese-English Translation

    OpenAIRE

    三浦, 勲夫; MIURA, Isao

    1999-01-01

    Every year I translate Japanes enewspaper articles into English and publish them in book form containing 12 or more translations. In translating there are regular procedures I go through:1)initial translation done by me and 2) corrected translation done through discussion between a native English speaker and me.

  17. Developing "My Asthma Diary": a process exemplar of a patient-driven arts-based knowledge translation tool.

    Science.gov (United States)

    Archibald, Mandy M; Hartling, Lisa; Ali, Samina; Caine, Vera; Scott, Shannon D

    2018-06-05

    Although it is well established that family-centered education is critical to managing childhood asthma, the information needs of parents of children with asthma are not being met through current educational approaches. Patient-driven educational materials that leverage the power of the storytelling and the arts show promise in communicating health information and assisting in illness self-management. However, such arts-based knowledge translation approaches are in their infancy, and little is known about how to develop such tools for parents. This paper reports on the development of "My Asthma Diary" - an innovative knowledge translation tool based on rigorous research evidence and tailored to parents' asthma-related information needs. We used a multi-stage process to develop four eBook prototypes of "My Asthma Diary." We conducted formative research on parents' information needs and identified high quality research evidence on childhood asthma, and used these data to inform the development of the asthma eBooks. We established interdisciplinary consulting teams with health researchers, practitioners, and artists to help iteratively create the knowledge translation tools. We describe the iterative, transdisciplinary process of developing asthma eBooks which incorporates: (I) parents' preferences and information needs on childhood asthma, (II) quality evidence on childhood asthma and its management, and (III) the engaging and informative powers of storytelling and visual art as methods to communicate complex health information to parents. We identified four dominant methodological and procedural challenges encountered during this process: (I) working within an inter-disciplinary team, (II) quantity and ordering of information, (III) creating a composite narrative, and (IV) balancing actual and ideal management scenarios. We describe a replicable and rigorous multi-staged approach to developing a patient-driven, creative knowledge translation tool, which can be

  18. INTEGRATING MACHINE TRANSLATION AND SPEECH SYNTHESIS COMPONENT FOR ENGLISH TO DRAVIDIAN LANGUAGE SPEECH TO SPEECH TRANSLATION SYSTEM

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    J. SANGEETHA

    2015-02-01

    Full Text Available This paper provides an interface between the machine translation and speech synthesis system for converting English speech to Tamil text in English to Tamil speech to speech translation system. The speech translation system consists of three modules: automatic speech recognition, machine translation and text to speech synthesis. Many procedures for incorporation of speech recognition and machine translation have been projected. Still speech synthesis system has not yet been measured. In this paper, we focus on integration of machine translation and speech synthesis, and report a subjective evaluation to investigate the impact of speech synthesis, machine translation and the integration of machine translation and speech synthesis components. Here we implement a hybrid machine translation (combination of rule based and statistical machine translation and concatenative syllable based speech synthesis technique. In order to retain the naturalness and intelligibility of synthesized speech Auto Associative Neural Network (AANN prosody prediction is used in this work. The results of this system investigation demonstrate that the naturalness and intelligibility of the synthesized speech are strongly influenced by the fluency and correctness of the translated text.

  19. Precision translator

    Science.gov (United States)

    Reedy, Robert P.; Crawford, Daniel W.

    1984-01-01

    A precision translator for focusing a beam of light on the end of a glass fiber which includes two turning fork-like members rigidly connected to each other. These members have two prongs each with its separation adjusted by a screw, thereby adjusting the orthogonal positioning of a glass fiber attached to one of the members. This translator is made of simple parts with capability to keep adjustment even in condition of rough handling.

  20. Lost in Translation?

    NARCIS (Netherlands)

    Jonkers, Peter

    2017-01-01

    Translating sacred scriptures is not only a praxis that is crucial for the fruitful, i.e. non-distorted and unbiased dialogue between different religious traditions, but also raises some fundamental theoretical questions when it comes to translating the sacred texts of the religious other or

  1. Translating Romans: some persistent headaches

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    A.B. du Toit

    2010-07-01

    Full Text Available Translating Romans: some persistent headaches Gone are the days when it was axiomatic that expertise in biblical languages automatically qualified one as a Bible translator. In 1949, Ronald Knox, who for nine years conscientiously struggled with translating the Bible for his generation, published a booklet under the title The trials of a translator. At that stage Bible translation as the subject of scientific study was still in its infancy. Since then, research into the intricacies of communicating the biblical message in an authentic but understandable manner, has made significant progress (cf. Roberts, 2009. However, the frustrations of Bible translators, first of all to really understand what the biblical authors wanted to convey to their original addressees, and then to commu-nicate that message to their own targeted readers in a meaningful way, have not disappeared. In fact, the challenge to meet the vary-ing requirements of the multiple kinds of translation that are present-ly in vogue, has only increased.

  2. The Translation and the Translator of the Peshitta of Hosea

    Science.gov (United States)

    Tully, Eric J.

    2012-01-01

    This comprehensive examination of the Syriac Peshitta of Hosea (P-Hosea) is the first study of the Peshitta conducted via insights and methods from the discipline of Translation Studies. It uses in particular Andrew Chesterman's Causal Model and Gideon Toury's descriptive approach. Every translator leaves residue of his or her…

  3. Local health department translation processes: potential of machine translation technologies to help meet needs.

    Science.gov (United States)

    Turner, Anne M; Mandel, Hannah; Capurro, Daniel

    2013-01-01

    Limited English proficiency (LEP), defined as a limited ability to read, speak, write, or understand English, is associated with health disparities. Despite federal and state requirements to translate health information, the vast majority of health materials are solely available in English. This project investigates barriers to translation of health information and explores new technologies to improve access to multilingual public health materials. We surveyed all 77 local health departments (LHDs) in the Northwest about translation needs, practices, barriers and attitudes towards machine translation (MT). We received 67 responses from 45 LHDs. Translation of health materials is the principle strategy used by LHDs to reach LEP populations. Cost and access to qualified translators are principle barriers to producing multilingual materials. Thirteen LHDs have used online MT tools. Many respondents expressed concerns about the accuracy of MT. Overall, respondents were positive about its potential use, if low costs and quality could be assured.

  4. TEACHING TRANSLATION: OBJECTIVES AND METHODS

    OpenAIRE

    Kobyakova, Iryna; Shvachko, Svitlana

    2016-01-01

    The article is focused on the set of items: teaching translation, objectives, exercises and assignments (both word-centered and text-centered translation), translation analysis. The choice of the items is motivated by the dominant functions of transatology (nominative and communicative). The latter succeed in identification of adequate, congruent, equivalent translation. The article discusses the problems of professional validity, theoretical insertions, textocentric analysis. Gains, achievem...

  5. Translating Management Practices in Hierarchical Organizations

    DEFF Research Database (Denmark)

    Wæraas, Arild; Nielsen, Jeppe Agger

    structures affect translators’ approaches taken towards management ideas. This paper reports the findings from a longitudinal case study of the translation of Leadership Pipeline in a Danish fire department and how the translators’ approach changed over time from a modifying to a reproducing mode. The study......This study examines how translators in a hierarchical context approach the translation of management practices. Although current translation theory and research emphasize the importance of contextual factors in translation processes, little research has investigated how strongly hierarchical...... finds that translation does not necessarily imply transformation of the management idea, pointing instead to aspects of exact imitation and copying of an ”original” idea. It also highlights how translation is likely to involve multiple and successive translation modes and, furthermore, that strongly...

  6. Translational Research from an Informatics Perspective

    Science.gov (United States)

    Bernstam, Elmer; Meric-Bernstam, Funda; Johnson-Throop, Kathy A.; Turley, James P.; Smith, Jack W.

    2007-01-01

    Clinical and translational research (CTR) is an essential part of a sustainable global health system. Informatics is now recognized as an important en-abler of CTR and informaticians are increasingly called upon to help CTR efforts. The US National Institutes of Health mandated biomedical informatics activity as part of its new national CTR grant initiative, the Clinical and Translational Science Award (CTSA). Traditionally, translational re-search was defined as the translation of laboratory discoveries to patient care (bench to bedside). We argue, however, that there are many other kinds of translational research. Indeed, translational re-search requires the translation of knowledge dis-covered in one domain to another domain and is therefore an information-based activity. In this panel, we will expand upon this view of translational research and present three different examples of translation to illustrate the point: 1) bench to bedside, 2) Earth to space and 3) academia to community. We will conclude with a discussion of our local translational research efforts that draw on each of the three examples.

  7. Translational ecology for hydrogeology.

    Science.gov (United States)

    Schlesinger, William H

    2013-01-01

    Translational ecology--a special discipline aimed to improve the accessibility of science to policy makers--will help hydrogeologists contribute to the solution of pressing environmental problems. Patterned after translational medicine, translational ecology is a partnership to ensure that the right science gets done in a timely fashion, so that it can be communicated to those who need it. © 2013, National Ground Water Association.

  8. Translating the Research Diagnostic Criteria for Temporomandibular Disorders into Malay: evaluation of content and process.

    Science.gov (United States)

    Khoo, Suan-Phaik; Yap, Adrian U Jin; Chan, Yiong Huak; Bulgiba, Awang M

    2008-01-01

    To develop a Malay-language version of the Axis II Research Diagnostic Criteria for Temporomandibular Disorders (RDC/TMD) through a formal translation/back-translation process and to summarize available data about the psychometric properties of the translated scales. To cross-culturally adapt the instrument, the RDC/TMD underwent translation using a forward-backward method. Subjects were recruited to test the congruency between translated and original versions of the RDC/TMD. The psychometric properties of 3 domains (Graded Chronic Pain Scale, Nonspecific Physical Symptoms, and Depression) of the RDC/TMD were examined, and the literature on this topic was reviewed. All the items scored 93% to 100% congruency. Cronbach's alphas for Graded Chronic Pain Scale, Nonspecific Physical Symptoms, and Depression were 0.77, 0.71, and 0.88, respectively (n = 40). The test-retest reliability of scores (intraclass correlation coefficient [ICC]) and levels (Spearman's rho) for these domains showed ICCs of 0.97, 0.94, and 0.95, respectively, with a lowest ICC value of 0.84 (n = 40); the Spearman's rho values were 0.93, 0.74, and 0.74, respectively. The discriminant validity between patients with pain symptoms (n = 40) and normal pain-free controls (n = 40) were statistically significant (P cultural adaptation of the RDC/TMD into the Malay language is suitable for use in Malaysia.

  9. Perceived radial translation during centrifugation

    NARCIS (Netherlands)

    Bos, J.E.; Correia Grácio, B.J.

    2015-01-01

    BACKGROUND: Linear acceleration generally gives rise to translation perception. Centripetal acceleration during centrifugation, however, has never been reported giving rise to a radial, inward translation perception. OBJECTIVE: To study whether centrifugation can induce a radial translation

  10. Russian translations for Cochrane.

    Science.gov (United States)

    Yudina, E V; Ziganshina, L E

    2015-01-01

    Cochrane collaboration has made a huge contribution to the development of evidence-based medicine; Cochrane work is the international gold standard of independent, credible and reliable high-quality information in medicine. Over the past 20 years the Cochrane Collaboration helped transforming decision-making in health and reforming it significantly, saving lives and contributing to longevity [1]. Until recently, Cochrane evidence were available only in English, which represents a significant barrier to their wider use in non-English speaking countries. To provide access to evidence, obtained from Cochrane Reviews, for health professionals and general public (from non-English-speaking countries), bypassing language barriers, Cochrane collaboration in 2014 initiated an international project of translating Plain language summaries of Cochrane Reviews into other languages [2, 3]. Russian translations of Plain language summaries were started in May 2014 by the team from Kazan Federal University (Department of Basic and Clinical Pharmacology; 2014-2015 as an Affiliated Centre in Tatarstan of the Nordic Cochrane Centre, since August 2015 as Cochrane Russia, a Russian branch of Cochrane Nordic, Head - Liliya Eugenevna Ziganshina) on a voluntary basis. To assess the quality of Russian translations of Cochrane Plain Language Summaries (PLS) and their potential impact on the Russian speaking community through user feedback with the overarching aim of furthering the translations project. We conducted the continuous online survey via Google Docs. We invited respondents through the electronic Russian language discussion forum on Essential Medicines (E-lek), links to survey on the Russian Cochrane.org website, invitations to Cochrane contributors registered in Archie from potential Russian-speaking countries. We set up the survey in Russian and English. The respondents were asked to respond to the questionnaire regarding the relevance and potential impact of the Cochrane Russian

  11. National Center for Advancing Translational Sciences

    Science.gov (United States)

    ... Models Core Technologies Clinical Innovation Clinical and Translational Science Awards Program Rare Diseases Clinical Research Network Patient ... to our monthly e-newsletter. About Translation Translational Science Spectrum Explore the full spectrum of translational science, ...

  12. Gregory Rabassa’s Views on Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bolaños Cuéllar Sergio

    2011-06-01

    Full Text Available Gregory Rabassa is noted for his translations of famous Latin American authors (García Márquez, Vargas Llosa, Clarice Lispector, Jorge Amado, etc.. Less known are his views on translating. In this paper I aim at presenting and discussing his viewpoints as to the definition of translation (with a key discussion of the concept of equivalence, the role of the translator (a model speaker-listener of the target text, and some of the translation strategies he applies in his translational work (original's pre-eminence, problem solving, foreignizing, fictionalizing, and semantic networking. I argue that most of Rabassa's stances towards translating can be explained and are still valid within the framework of a modern translation approach. Examples from the English, French, German, Portuguese and Russian translations of García Márquez's Cien años de soledad are taken from a multilingual parallel corpus collected by the author of this paper.

  13. TRANSLATION OF SELF-HELP BOOKS: TRANSLATION PROBLEMS IN RHONDA BYRNE'S "THE SECRET"

    OpenAIRE

    Furlan, Ana

    2013-01-01

    Self-help books are becoming very popular nowadays and have to be translated in other languages in order to be accessible to a wider audience from other countries. All self-help books share the same goal: to help the readers find solutions to their problems. They are written with a specific purpose and have special characteristics, which have to be considered when translating them. This graduation thesis focuses on the translation of self-help books in general and gives an analysis of som...

  14. Authorial and Editorial Voices in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Translation Studies now recognizes that translators are not the only agents involved in translation. Authors and editors provide suggestions and instructions. Publishers have considerable power over the final text and how it is presented to the public. While it is well-known that translations...... understanding of the processes through which authors, publishers, editors, directors, and critics can affect translation. Empirical studies from historical and contemporary settings examine forms of collaboration and negotiation, or conflict, with special attention to the multiple voices in theatre translation....

  15. Incorporating translation into sociolinguistic research: translation policy in an international non-governmental organisation

    OpenAIRE

    Tesseur, Wine

    2017-01-01

    This article explores aspects of translation, multilingualism and language policy in the field of transnational civil society. By focusing on translation policies at Amnesty International, an international non-governmental organisation that performs a key role in global governance, this article seeks to contribute to a globalisation-sensitive sociolinguistics. It argues that combining a sociolinguistic approach, more precisely linguistic ethnography, with translation studies leads to an incre...

  16. French translation and validation of the "Anterior Knee Pain Scale" (AKPS).

    Science.gov (United States)

    Buckinx, F; Bornheim, S; Remy, G; Van Beveren, J; Reginster, Jy; Bruyère, O; Dardenne, N; Kaux, J F

    2017-12-21

    To linguistically and cross-culturally translate the Anterior Knee Pain Scale into French and to evaluate the reliability and validity of this translated version of the questionnaire. The translation part was performed in six stages, according to international guidelines: (i) two initial translations from English to French; (ii) synthesis of the two translations; (iii) backward translations into the original language; (iv) expert committee to compare the backward translations with the original questionnaire; (v) pre-final version testing and (VI) expert committee appraisal. To validate the French version of the Anterior Knee Pain Scale, we assessed its validity, reliability and floor/ceiling effects. To do this, volunteer patients from the French part of Belgium and from France, with patellofemoral pain were asked to answer the French version of the Anterior Knee Pain Scale at baseline and after 7 days, as well as the generic SF-36 questionnaire. The Anterior Knee Pain Scale was translated without any major difficulties. A total of 101 subjects aged 34.5 ± 11.4 years (58.4% of women) were included in this study. Results indicated an excellent test-retest reliability (Intra-class correlation coefficient (ICC) = 0.97, 95%CI: 0.96-0.98), a high internal consistency (Cronbach's alpha = 0.87), a consistent construct validity (high correlations with the SF-36 questionnaire were found with domains related to physical function (r = 0.80), physical role (r = 0.70) and pain (r = 0.64)) and low or moderate correlations with domains related to mental health (r = 0.26), vitality (r = 0.32) and social function (r = 0.41). Moreover, no floor/ceiling effects have been found. A valid French version of the Anterior Knee Pain Scale is now available and can be used with confidence to better assess the disease burden associated with patellofemoral pain. It was successfully cross-culturally adapted into French. Implications for rehabilitation The

  17. Mamma Mia, A Singable Translation!

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Andrej Stopar

    2016-06-01

    Full Text Available The article discusses and analyzes approaches to translating singable texts. It presents a linguistic (prosodic, lexical and structural analysis of the Slovenian translation of the musical Mamma Mia! The aim of the qualitative and quantitative study is to investigate the translation strategies used to produce a singable target text. The results of the analysis suggest that producing a prosodic match is a basic requirement, whereas the lexical, structural and/or poetic characteristics of the source text are subject to changes. Overall, the findings show that the function and the purpose of the translation play a crucial role in the prioritization of translation strategies.

  18. Measuring Translation Literality

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Schaeffer, Moritz

    2017-01-01

    Tirkkonen-Condit (2005: 407–408) argues that “It looks as if literal translation is [the result of] a default rendering procedure”. As a corollary, more literal translations should be easier to process, and less literal ones should be associated with more cognitive effort. In order to assess this...

  19. Bringing translation out of the shadows: translation as an issue of methodological significance in cross-cultural qualitative research.

    Science.gov (United States)

    Wong, Josephine Pui-Hing; Poon, Maurice Kwong-Lai

    2010-04-01

    Translation is an integral component of cross-cultural research that has remained invisible. It is commonly assumed that translation is an objective and neutral process, in which the translators are "technicians" in producing texts in different languages. Drawing from the field of translation studies and the findings of a translation exercise conducted with three bilingual Cantonese-English translators, the authors highlight some of the methodological issues about translation in cross-cultural qualitative research. They argue that only by making translation visible and through open dialogue can researchers uncover the richness embedded in the research data and facilitate multiple ways of knowing.

  20. A phased translation function

    International Nuclear Information System (INIS)

    Read, R.J.; Schierbeek, A.J.

    1988-01-01

    A phased translation function, which takes advantage of prior phase information to determine the position of an oriented mulecular replacement model, is examined. The function is the coefficient of correlation between the electron density computed with the prior phases and the electron density of the translated model, evaluated in reciprocal space as a Fourier transform. The correlation coefficient used in this work is closely related to an overlap function devised by Colman, Fehlhammer and Bartels. Tests with two protein structures, one of which was solved with the help of the phased translation function, show that little phase information is required to resolve the translation problem, and that the function is relatively insensitive to misorientation of the model. (orig.)

  1. Single acting translational/rotational brake

    Science.gov (United States)

    Allred, Johnny W. (Inventor); Fleck, Jr., Vincent J. (Inventor)

    1996-01-01

    A brake system is provided that applies braking forces on surfaces in both the translational and rotational directions using a single acting self-contained actuator that travels with the translational mechanism. The brake engages a mechanical lock and creates a frictional force on the translational structure preventing translation while simultaneously creating a frictional torque that prevents rotation of the vertical support. The system may include serrations on the braking surfaces to provide increased braking forces.

  2. The Translator's Turn: in the Cultural Turn

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    徐玮玮

    2003-01-01

    @@ Introduction: Douglas Robinson rose to the defense of the " atheoretical" American literary translator in The Translator's Turn (1991). Here, I borrowed the title from him, but I will write my paper in the thought of the translator's role in translating. In his book, Robinson argued that the literary translator embodies an integration of feeling and thought, of intuition and systematization. In analyzing the " turn" that the translator take from the source text to the target text, Robinson offered a " dialogical" model, that is the translator's dialogical engagement with the source language and with the ethic of the target language. Robinson allows for the translator to intervene, subvert, divert, even entertain, emphasizing the creative aspect of literary translation. The translation linguists, scientists, and philosophers have had their chance at translation theory; now it is time, he argued, for the literary translators to have their " turn".

  3. On the Systematicity of Human Translation Processes

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Dragsted, Barbara; Lykke Jakobsen, Arnt

    While translation careers and the translation profession become more globalised and more technological, we are still far from understanding how humans actually translate and how they could be best supported by machines. In this paper we attempt to outline a method which helps to uncover character......While translation careers and the translation profession become more globalised and more technological, we are still far from understanding how humans actually translate and how they could be best supported by machines. In this paper we attempt to outline a method which helps to uncover...... characteristic steps in human translation processes. Based on the translators' activity data, we develop a taxonomy of translation styles, which are characteristic for different kinds of translators. The taxonomy could serve to inform the development of advanced translation assistance tools and provide a basis...

  4. Allocation of Cognitive Resources in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    The present study is an empirical investigation of translators' allocation of cognitive resources during the translation process, and it aims at investigating how translators' mental processing resources are put to use during translation. The study bases ts analyses on quantitative eye...

  5. Translating the REACH Caregiver Intervention for Use by Area Agency on Aging Personnel: the REACH OUT Program

    Science.gov (United States)

    Burgio, Louis D.; Collins, Irene B.; Schmid, Bettina; Wharton, Tracy; McCallum, Debra; DeCoster, Jamie

    2009-01-01

    Purpose: The aim of this study was to translate the evidence-based Resources for Enhancing Alzheimer's Caregiver Health (REACH) II intervention for use in 4 Area Agencies on Aging (AAAs). A secondary aim was to examine possible moderators of treatment outcome. Design and Methods: We used a quasi-experimental pre-post treatment design with no…

  6. Knowledge translation of research findings

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Grimshaw Jeremy M

    2012-05-01

    Full Text Available Abstract Background One of the most consistent findings from clinical and health services research is the failure to translate research into practice and policy. As a result of these evidence-practice and policy gaps, patients fail to benefit optimally from advances in healthcare and are exposed to unnecessary risks of iatrogenic harms, and healthcare systems are exposed to unnecessary expenditure resulting in significant opportunity costs. Over the last decade, there has been increasing international policy and research attention on how to reduce the evidence-practice and policy gap. In this paper, we summarise the current concepts and evidence to guide knowledge translation activities, defined as T2 research (the translation of new clinical knowledge into improved health. We structure the article around five key questions: what should be transferred; to whom should research knowledge be transferred; by whom should research knowledge be transferred; how should research knowledge be transferred; and, with what effect should research knowledge be transferred? Discussion We suggest that the basic unit of knowledge translation should usually be up-to-date systematic reviews or other syntheses of research findings. Knowledge translators need to identify the key messages for different target audiences and to fashion these in language and knowledge translation products that are easily assimilated by different audiences. The relative importance of knowledge translation to different target audiences will vary by the type of research and appropriate endpoints of knowledge translation may vary across different stakeholder groups. There are a large number of planned knowledge translation models, derived from different disciplinary, contextual (i.e., setting, and target audience viewpoints. Most of these suggest that planned knowledge translation for healthcare professionals and consumers is more likely to be successful if the choice of knowledge

  7. Knowledge translation of research findings.

    Science.gov (United States)

    Grimshaw, Jeremy M; Eccles, Martin P; Lavis, John N; Hill, Sophie J; Squires, Janet E

    2012-05-31

    One of the most consistent findings from clinical and health services research is the failure to translate research into practice and policy. As a result of these evidence-practice and policy gaps, patients fail to benefit optimally from advances in healthcare and are exposed to unnecessary risks of iatrogenic harms, and healthcare systems are exposed to unnecessary expenditure resulting in significant opportunity costs. Over the last decade, there has been increasing international policy and research attention on how to reduce the evidence-practice and policy gap. In this paper, we summarise the current concepts and evidence to guide knowledge translation activities, defined as T2 research (the translation of new clinical knowledge into improved health). We structure the article around five key questions: what should be transferred; to whom should research knowledge be transferred; by whom should research knowledge be transferred; how should research knowledge be transferred; and, with what effect should research knowledge be transferred? We suggest that the basic unit of knowledge translation should usually be up-to-date systematic reviews or other syntheses of research findings. Knowledge translators need to identify the key messages for different target audiences and to fashion these in language and knowledge translation products that are easily assimilated by different audiences. The relative importance of knowledge translation to different target audiences will vary by the type of research and appropriate endpoints of knowledge translation may vary across different stakeholder groups. There are a large number of planned knowledge translation models, derived from different disciplinary, contextual (i.e., setting), and target audience viewpoints. Most of these suggest that planned knowledge translation for healthcare professionals and consumers is more likely to be successful if the choice of knowledge translation strategy is informed by an assessment of the

  8. TEACHING COMMUNICATIVE TRANSLATION: AN ACTIVE RECEPTION ANALYSIS BETWEEN THE TRANSLATION AND READER’S RECEPTION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Venny Eka Meidasari

    2014-06-01

    Full Text Available Literary theory sees reception theory from the reader response that emphasizes the reader’s reception of a literary text. It is generally called audience reception in the analysis of communications models. In literary studies, reception theory originated from the work of Hans-Robert Jauss in the late 1960s. Communication only means that the original message will be clearly sent in its equivalent context to the target receptor. Similarly, the main role of translators is to send the message across without any form of distortion or emphasis. It is delivering the genuine context of the message to the language that the active receptor understands. A single mistake in a context translation can result to offensive message that can eventually lead to misunderstandings between active receptors. This paper proposes on the role of translator as the mediator between a writer of the original text and the active target language receptors of translated version in the course of communication which definitely affects the process and result of translation practice. It also reveals the emphasis on the creation text of the translation theories originated from the strategic communication theories, which hopefully leads to a dream of the most equivalence between the text and the translated version.

  9. Problems in Translating Figures of Speech: A Review of Persian Translations of Harry Potter Series

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fatemeh Masroor

    2016-12-01

    Full Text Available Due to the important role of figures of speech in prose, the present research tried to investigate the figures of speech in the novel, Harry Potter Series, and their Persian translations. The main goal of this research was to investigate the translators’ problems in translating figures of speech from English into Persian. To achieve this goal, the collected data were analyzed and compared with their Persian equivalents. Then, the theories of Newmark (1988 & 2001, Larson (1998, and Nolan (2005 were used in order to find the applied strategies for rendering the figures of speech by the translators. After identifying the applied translation strategies, the descriptive and inferential analyses were applied to answer the research question and test its related hypothesis. The results confirmed that the most common pitfalls in translating figures of speech from English into Persian based on Nolan (2005 were, not identifying of figures of speech, their related meanings and translating them literally. Overall, the research findings rejected the null hypothesis. The findings of present research can be useful for translators, especially beginners. They can be aware of the existing problems in translating figures of speech, so they can avoid committing the same mistakes in their works.

  10. Translational plant proteomics: A perspective

    NARCIS (Netherlands)

    Agrawal, G.K.; Pedreschi, R.; Barkla, B.J.; Bindschedler, L.V.; Cramer, R.; Sarkar, A.; Renaut, J.; Job, D.; Rakwal, R.

    2012-01-01

    Translational proteomics is an emerging sub-discipline of the proteomics field in the biological sciences. Translational plant proteomics aims to integrate knowledge from basic sciences to translate it into field applications to solve issues related but not limited to the recreational and economic

  11. Machine Translation Effect on Communication

    DEFF Research Database (Denmark)

    Jensen, Mika Yasuoka; Bjørn, Pernille

    2011-01-01

    Intercultural collaboration facilitated by machine translation has gradually spread in various settings. Still, little is known as for the practice of machine-translation mediated communication. This paper investigates how machine translation affects intercultural communication in practice. Based...... on communication in which multilingual communication system is applied, we identify four communication types and its’ influences on stakeholders’ communication process, especially focusing on establishment and maintenance of common ground. Different from our expectation that quality of machine translation results...

  12. Translation and Manipulation in Renaissance England

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    John Denton

    2016-12-01

    Full Text Available This supplementary volume to JEMS is part of an ongoing research project which began with a series of articles published by the author in the 1990s on the translation of Classical historical texts in Renaissance England. The methodology followed is that of Descriptive Translation Studies as developed by scholars such as Lefevere and Hermans with the accent on manipulation of the source text in line with the ideological stance of the translator and the need to ensure that readers of the translation received the ‘correct’ moral lessons.  Particular attention is devoted to a case study of the strategies followed in Thomas North’s domesticating English translation of Jacques Amyot’s French translation of Plutarch’s Lives and the consequences for Shakespeare’s perception of Plutarch.Biography John Denton was associate professor of English Language and Translation at the University of Florence until retirement in 2015. He  has published on contrastive analysis, history of translation (with special reference to the Early Modern England, religious discourse, literary and audiovisual translation

  13. Considerations for acceptability in Bible translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Diphus C. Chemorion

    2009-09-01

    Full Text Available The ministry of Bible translation is an important component of the Great Commission (Matthew 28:18�20 and its mandate is to reach everyone with the word of God. One of the main goals of a Bible translation project is to produce a translation that will be used by the church in a given language group. Bible translation teams believe that the lives of the intended recipients will be changed positively when they gain access to Scripture in their own language. However, recent developments regarding Scripture use have shown that the success of any Bible translation project depends on whether or not its products are acceptable. If a translation is not acceptable to the intended audience, it may not be used, and as a result, it may fail to bring about the desired impact. This article explores the concept of �acceptability� as used in Bible translation and highlights important considerations that translators need to keep in mind in order to enhance the acceptability of their translation products.

  14. Solubility Products of M(II) - Carbonates

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Grauer, Rolf; Berner, Urs [ed.

    1999-01-01

    Many solubility data for M(II) carbonates commonly compiled in tables are contradictory and sometimes obviously wrong. The quality of such data has been evaluated based on the original publications and reliable solubility constants have been selected for the carbonates of Mn, Fe, Co, Ni, Cu, Zn, Cd and Pb with the help of cross-comparisons. (author) translated from a PSI internal report written in German in 1994 (TM-44-94-05). 5 figs., 1 tab., 68 refs.

  15. Studies on the Mental Processes in Translation Memory-assisted Translation – the State of the Art

    DEFF Research Database (Denmark)

    Christensen, Tina Paulsen

    2011-01-01

    This article reviews research on the mental translation processes involved in translation memory-assisted translation. First, based on recent developments in cognitive science the article provides a working definition of mental TM research. Next the article analyses a selection of mental TM studies...... with a view to discovering their aims, data, methods and results. In doing so, the paper attempts to find out what we know by now about the mental aspects of translation memory-assisted translation. The analysis suggests fruitful avenues for future research and concludes that particularly more research...... is needed which takes into account the recent developments within TM technology and looks into both internal and external translation processes....

  16. The Beads of Translation: Using Beads to Translate mRNA into a Polypeptide Bracelet

    Science.gov (United States)

    Dunlap, Dacey; Patrick, Patricia

    2012-01-01

    During this activity, by making beaded bracelets that represent the steps of translation, students simulate the creation of an amino acid chain. They are given an mRNA sequence that they translate into a corresponding polypeptide chain (beads). This activity focuses on the events and sites of translation. The activity provides students with a…

  17. Stimulating translational research

    DEFF Research Database (Denmark)

    Bentires-Alj, Mohamed; Rajan, Abinaya; van Harten, Wim

    2015-01-01

    Translational research leaves no-one indifferent and everyone expects a particular benefit. We as EU-LIFE (www.eu-life.eu), an alliance of 13 research institutes in European life sciences, would like to share our experience in an attempt to identify measures to promote translational research with...... without undermining basic exploratory research and academic freedom....

  18. Translational Implications of Tamil "Hamlets."

    Science.gov (United States)

    Kanakaraj, S.

    1994-01-01

    Discusses the use of translation when teaching English as a Second Language in a Tamil context. Singles out the fencing episode in Shakespeare's "Hamlet" to illustrate the difficulties of translating cultural aspects. Concludes that successful translations of Shakespeare into Indian languages should involve collaboration between…

  19. ERRORS AND DIFFICULTIES IN TRANSLATING LEGAL TEXTS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Camelia, CHIRILA

    2014-11-01

    Full Text Available Nowadays the accurate translation of legal texts has become highly important as the mistranslation of a passage in a contract, for example, could lead to lawsuits and loss of money. Consequently, the translation of legal texts to other languages faces many difficulties and only professional translators specialised in legal translation should deal with the translation of legal documents and scholarly writings. The purpose of this paper is to analyze translation from three perspectives: translation quality, errors and difficulties encountered in translating legal texts and consequences of such errors in professional translation. First of all, the paper points out the importance of performing a good and correct translation, which is one of the most important elements to be considered when discussing translation. Furthermore, the paper presents an overview of the errors and difficulties in translating texts and of the consequences of errors in professional translation, with applications to the field of law. The paper is also an approach to the differences between languages (English and Romanian that can hinder comprehension for those who have embarked upon the difficult task of translation. The research method that I have used to achieve the objectives of the paper was the content analysis of various Romanian and foreign authors' works.

  20. Gentzler, Edwin. Translation, hypertext, and creativity: Contemporary translation theories. Bristol: Multilingual Matters, 2001. 232 p.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Davi S. Gonçalves

    2018-01-01

    Full Text Available Contemporary translation theories (Gentzler,2001 provides readers with a thorough historical analysis of how the notion of creativity and autonomy in what regards reading has been transformed – as well as regarding its influence towards the idea of translation. The place occupied by the translator is a place between spaces; a fluid locale where any concreteness has melted. Meaning is thus not graspable or amenable to be tamed; on the contrary, literature is about opening up more space for the wilderness to be (rediscovered. A text is many texts, a hypertext, filled in with narratives that mutually supplement one another, deconstructing and reconstructing meanings; and, within such picture, translation emerges not as an opportunity to resurrect the body of an original text, but as a phantasm of both sameness and uniqueness. What does exist cannot be seen; it is always on the run; meanings surface from liquefied pages, pages that escape our attempt of defining them for good. This is why translation can be taken as metonym: as s/he recreates the original text within the target context, the translator choose to highlight those textual elements that s/he deems relevant – those fragments of the text that have touched and determined his/her reading. The experience of translation, that goes beyond dichotomist standards (e.g. foreign/domestic, equivalent/adapted, etc., is finally taken as a profitable realm for the literary discourse to validate its impalpability. Such shift in the approach towards translation is significant because, even though the process of recreation takes place in every textual practice, tradition has been pressuring translation scholars towards the designing of guidelines and norms that, I dare say, only obstruct the task of translating.

  1. Translation between cultures

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Henrique de Oliveira Lee

    2016-05-01

    Full Text Available This article will question the pertinence of understanding interculturality in terms of translation between cultures. I shall study this hypothesis in two ways : 1 / the cosmopolitan horizon, which the idea of translation may implicate ; 2 / the critique of the premises of unique origin and homogeneity of cultures which this hypothesis makes possible.

  2. Translational Repression in Malaria Sporozoites

    Science.gov (United States)

    Turque, Oliver; Tsao, Tiffany; Li, Thomas; Zhang, Min

    2016-01-01

    Malaria is a mosquito-borne infectious disease of humans and other animals. It is caused by the parasitic protozoan, Plasmodium. Sporozoites, the infectious form of malaria parasites, are quiescent when they remain in the salivary glands of the Anopheles mosquito until transmission into a mammalian host. Metamorphosis of the dormant sporozoite to its active form in the liver stage requires transcriptional and translational regulations. Here, we summarize recent advances in the translational repression of gene expression in the malaria sporozoite. In sporozoites, many mRNAs that are required for liver stage development are translationally repressed. Phosphorylation of eukaryotic Initiation Factor 2α (eIF2α) leads to a global translational repression in sporozoites. The eIF2α kinase, known as Upregulated in Infectious Sporozoite 1 (UIS1), is dominant in the sporozoite. The eIF2α phosphatase, UIS2, is translationally repressed by the Pumilio protein Puf2. This translational repression is alleviated when sporozoites are delivered into the mammalian host. PMID:28357358

  3. Translational repression in malaria sporozoites

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Oliver Turque

    2016-04-01

    Full Text Available Malaria is a mosquito-borne infectious disease of humans and other animals. It is caused by the parasitic protozoan, Plasmodium. Sporozoites, the infectious form of malaria parasites, are quiescent when they remain in the salivary glands of the Anopheles mosquito until transmission into a mammalian host. Metamorphosis of the dormant sporozoite to its active form in the liver stage requires transcriptional and translational regulations. Here, we summarize recent advances in the translational repression of gene expression in the malaria sporozoite. In sporozoites, many mRNAs that are required for liver stage development are translationally repressed. Phosphorylation of eukaryotic Initiation Factor 2α (eIF2α leads to a global translational repression in sporozoites. The eIF2α kinase, known as Upregulated in Infectious Sporozoite 1 (UIS1, is dominant in the sporozoite. The eIF2α phosphatase, UIS2, is translationally repressed by the Pumilio protein Puf2. This translational repression is alleviated when sporozoites are delivered into the mammalian host.

  4. Minimal restsygdom ved maligne blodsygdomme I. Baggrund og praeklinisk validering

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hokland, Peter; Nyvold, Charlotte Guldborg; Stentoft, Jesper

    2009-01-01

    In haematological malignancies, molecular markers like fusion DNA from balanced translocations, point mutations, or over-expressed genes can now be used not only for diagnosis, but also for determination of the minimal residual disease (MRD) after cytoreduction with a sensitivity by far exceeding...

  5. Specialised Translation Dictionaries for Learners

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro

    2010-01-01

    Specialised translation dictionaries for learners are reference tools that can help users with domain discourse in a foreign language in connection with translation. The most common type is the business dictionary covering several more or less related subject fields. However, business dictionaries...... the needs of learners, it is proposed that specialised translation dictionaries should be designed as augmented reference tools. It is argued that electronic and printed dictionaries should include sections or CD-ROMs with syntactic, translation etc. data as well as exercises and illustrative documents...

  6. Eye-movements During Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Balling, Laura Winther

    2013-01-01

    texts as well as both eye-tracking and keylogging data. Based on this database, I present a large-scale analysis of gaze on the source text based on 91 translators' translations of six different texts from English into four different target languages. I use mixed-effects modelling to compare from......, and variables indexing the alignment between the source and target texts. The results are related to current models of translation processes and reading and compared to a parallel analysis of production time....

  7. Barriers vs Creativity in Translator Training

    Science.gov (United States)

    Yazici, Mine

    2016-01-01

    This paper discusses translation problems awaiting Turkish students as well as the creative solutions they develop in overcoming them. It consists of two parts; The first part studies the barriers concerning translation procedures from the perspective of translation theory and Turkish translation history; The second parts analyses the impact of…

  8. Synthetic Biology and the Translational Imperative.

    Science.gov (United States)

    Heidari Feidt, Raheleh; Ienca, Marcello; Elger, Bernice Simone; Folcher, Marc

    2017-12-18

    Advances at the interface between the biological sciences and engineering are giving rise to emerging research fields such as synthetic biology. Harnessing the potential of synthetic biology requires timely and adequate translation into clinical practice. However, the translational research enterprise is currently facing fundamental obstacles that slow down the transition of scientific discoveries from the laboratory to the patient bedside. These obstacles including scarce financial resources and deficiency of organizational and logistic settings are widely discussed as primary impediments to translational research. In addition, a number of socio-ethical considerations inherent in translational research need to be addressed. As the translational capacity of synthetic biology is tightly linked to its social acceptance and ethical approval, ethical limitations may-together with financial and organizational problems-be co-determinants of suboptimal translation. Therefore, an early assessment of such limitations will contribute to proactively favor successful translation and prevent the promising potential of synthetic biology from remaining under-expressed. Through the discussion of two case-specific inventions in synthetic biology and their associated ethical implications, we illustrate the socio-ethical challenges ahead in the process of implementing synthetic biology into clinical practice. Since reducing the translational lag is essential for delivering the benefits of basic biomedical research to society at large and promoting global health, we advocate a moral obligation to accelerating translational research: the "translational imperative."

  9. Translators’ Use of Digital Resources during Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    2017-01-01

    This paper presents the findings from a study on translators’ use of digital resources during the translation process. Eye tracking data and screen recording data from 18 professional translators are analysed in order to 1) examine how much time translators spend on digital resource consultation...... compared with translation drafting and translation revision, 2) examine how eye movements differ between translation drafting, revision and digital resource consultation and 3) investigate what types of digital resources are used by translators. The findings demonstrate that digital resource consultation...... constitutes a considerable amount of the translation process. The findings also show longer fixations and larger pupils during resource consultation, indicating heavier cognitive load, and finally the study identifies considerable variation in the use of resources between translators....

  10. Lexical Discourse Analysis in Translation

    Science.gov (United States)

    Al Khotaba, Eissa; Al Tarawneh, Khaled

    2015-01-01

    Lexical Discourse very often depend on lexis. Lexical Discourse analysis, however, has not yet been given enough consideration of the phenomenon of translation. This paper investigates lexical discourse analysis in translation from one language to another. This qualitative study comprises 15 text translated by M.A. students at the Department of…

  11. From Polarity to Plurality in Translation Scholarship

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Abdolla Karimzadeh

    2012-09-01

    Full Text Available Review of the literature in translation studies shows that translation scholarship can be discussed in 3 Macro-levels including 1 Corpus-based studies, 2 Protocol-based studies, and 3 Systems- based studies. Researchers in the corpus-based studies test the hypothesis about the universals of translation. They also try to identify translation norms and regular linguistic patterns. This scholarship aims at showing that the language of translation is different from that of non-translation. The other purpose is to identify the techniques and strategies adopted by the translators. In protocol –based studies, the researchers study the mental activities and the individual behaviors of the translators while translating. They aim to describe the behavior of professional translators (versus translator trainees during the process of translation in a bid to identify how they chunk the source text (unit of translation and to describe how the translation trainees develop their translation competence. These studies are longitudinal for the reason that they aim to investigate the change of intended behaviors in the subjects of the study. Like corpus-based studies, they are experimental and data for analysis are collected by various methods including the translators’ verbal report, keystroke logging, eye tracking, and so on. Recently, in a method called “triangulation”, they combine the above-mentioned methods of data collection to test their hypotheses on a stronger experimental basis. To collect the data, they also employ the methods used in neurology (for example the technology of Electroencephalogram in order to obtain information on the physiological processes in the brains of the translators while translating. And finally in the systems-based studies, the researchers analyze more extended systems of production, distribution, and consumption of translations and their impacts on the target culture in a specific socio-cultural context. Differentiating

  12. Translation, Power Hierarchy, and the Globalization of the Concept “Human Rights”: Potential Contributions from Confucianism Missed by the UDHR

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    SINKWAN CHENG

    2015-06-01

    Full Text Available This essay strikes new paths for investigating the politics of translation and the (non- universality of the concept of “human rights” by engaging them in a critical dialogue. Part I of my essay argues that a truly universal concept would have available linguistic equivalents in all languages. On this basis, I develop translation into a tool for disproving the claim that the concept human rights is universal. An inaccurate claim to universality could be made to look valid, however, if one culture dominates over others, and manages to impose its own concepts and exclude competitors. Part II explores how human rights, initially a modern Western concept, became more and more universalized as a result of the global reach of Western political and economic power. I attempt to shed new light on the subject by investigating the role of translation in bringing about the global hegemony of Western legal and political languages and concepts. Since translation always involves a choice of foregrounding one of the two languages and cultures involved, the translator is a power broker who can promote one voice at the expense of the other. My examples for conducting this investigation are the key contributions made by China and the West to the drafting of the UDHR: with ren and rights representing respectively the West and China’s proposed solutions to crimes against humanity in the immediate aftermath of World War II. While the concept rights became increasingly assimilated into the Chinese language along with her repeated defeats by colonial powers (and was already firmly established in the Chinese vocabulary by the time of the drafting of the UDHR, ren by contrast has never been included by any Western language and culture

  13. Machine Translation for Academic Purposes

    Science.gov (United States)

    Lin, Grace Hui-chin; Chien, Paul Shih Chieh

    2009-01-01

    Due to the globalization trend and knowledge boost in the second millennium, multi-lingual translation has become a noteworthy issue. For the purposes of learning knowledge in academic fields, Machine Translation (MT) should be noticed not only academically but also practically. MT should be informed to the translating learners because it is a…

  14. Cultural adaptation and the Clavien-Dindo surgical complications classification translated to Brazilian Portuguese.

    Science.gov (United States)

    Moreira, Luis Fernando; Pessôa, Marcelo Castro Marçal; Mattana, Diego Sachet; Schmitz, Fernando Fernandes; Volkweis, Bernardo Silveira; Antoniazzi, Jorge Luiz; Ribeiro, Liacyr

    2016-01-01

    to generate a translated and validated version of the Clavien-Dindo Classification of Surgical Complications (CDC) to Brazilian Portuguese (CDC-BR). the process of translation and adaptation followed the guideline of Beaton et al., 2000. We divided 76 participating surgeons, in different levels of experience, from the Department Surgery of the Hospital de Clínicas de Porto Alegre, into two groups: Group I applied the original version (CDC, n=36);r Group II used the modified version (CDC-BR, n=40). Each group classified 15 clinical cases of surgical complications. We compared performance between the groups (Mann-Whitney test) relating to the level of experience of the surgeon (Kruskal-Wallis test), considering p value grupos, Grupo I, que utilizou a versão original (CCD, n=36) testado em relação ao Grupo II, com a versão modificada (CCD-BR, n=40), com um total de 76 cirurgiões participantes em níveis de experiência distintos do Departamento de Cirurgia do Hospital de Clínicas de Porto Alegre. Quinze casos clínicos de complicações cirúrgicas foram classificados em cada grupo. Comparou-se o desempenho entre grupos (teste de Mann-Whitney) relacionando ao nível de experiência dos cirurgiões (teste de Kruskal-Wallis). Valor de pGrupo II (CCD-BR) foi superior, com 85% de acertos, contra 79% do Grupo I (CCD), p-valor=0,012 do teste de Mann-Whitney. O desempenho dos grupos em relação à experiência dos cirurgiões foi p-valor=0,171 para o Grupo I, p-valor=0,528 para o Grupo II, e p-valor=0,135 para o desempenho geral, teste de Kruskal-Wallis. foi produzida uma versão traduzida e validada da CCD para o Português-Brasileiro. O instrumento produzido será ferramenta útil na produção de evidências sobre os resultados cirúrgicos.

  15. Translation-rotation plasticity as basic mechanism of plastic deformation in macro-, micro- and nanoindentation processes

    International Nuclear Information System (INIS)

    Grabco, D; Shikimaka, O; Harea, E

    2008-01-01

    This paper presents a brief review of multilateral examinations for the purpose of detection of interrelation between processes occuring in solids at different levels of action of exterior loading, namely, at macro-, micro- and nanoindentation. Convincing arguments supporting the rotation deformation mechanism alongside the recognized dislocation one are adduced. It has been shown that the decrease in dislocation mobility leads at all scales to the intensification of rotation plasticity and to the involvement of other plastic deformation mechanisms, such as appearance and interaction of disclinations, twinning, phase transition and compression of material. The conversion from translation plasticity to the rotation-translation one means transition to the higher level of plastic deformation, the mesolevel, when the possibilities of the previous microscopic level are exhausted. It was established that the plastic deformation zone in the vicinity of indentations could be separated into two main specific regions: (i) peripheral region predominantly with the dislocation deformation mechanism; otherwise, translation mechanism: microlevel, and (ii) quasidestructured region mainly with the disclination or the intergranular sliding mechanism: rotation mechanism, mesolevel

  16. Turkish EFL Academicians' Problems Concerning Translation Activities and Practices, Attitudes towards the Use of Online and Printed Translation Tools, and Suggestions for Quality Translation Practice

    Science.gov (United States)

    Zengin, Bugra; Kacar, Isil Gunseli

    2011-01-01

    This mixed method research study aimed to highlight the problems of EFL academicians concerning their current translation practices, their attitudes towards the use of various translation tools, and offer suggestions for more quality translation practices. Seventy-three EFL academicians from three Turkish universities participated in the study.…

  17. Using example-based machine translation to translate DVD subtitles

    DEFF Research Database (Denmark)

    Flanagan, Marian

    between Swedish and Danish and Swedish and Norwegian subtitles, with the company already reporting a successful return on their investment. The hybrid EBMT/SMT system used in the current research, on the other hand, remains within the confines of academic research, and the real potential of the system...... allotted to produce the subtitles have both decreased. Therefore, this market is recognised as a potential real-world application of MT. Recent publications have introduced Corpus-Based MT approaches to translate subtitles. An SMT system has been implemented in a Swedish subtitling company to translate...

  18. Typologically robust statistical machine translation : Understanding and exploiting differences and similarities between languages in machine translation

    NARCIS (Netherlands)

    Daiber, J.

    2018-01-01

    Machine translation systems often incorporate modeling assumptions motivated by properties of the language pairs they initially target. When such systems are applied to language families with considerably different properties, translation quality can deteriorate. Phrase-based machine translation

  19. Translating Signs, Producing Subjects

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Brett Neilson

    2009-08-01

    Full Text Available This paper moves between two streets: Liverpool Road in the Sydney suburb of Ashfield and Via Sarpi in the Italian city of Milan. What connects these streets is that both have become important sites for businesses in the Chinese diaspora. Moreover, both are streets on which locals have expressed desires for Chinese signs to be translated into the national lingua franca. The paper argues that the cultural politics inherent in this demand for translation cannot be fully understood in the context of national debates about diversity and integration. It is also necessary to consider the emergence of the official Chinese Putonghua as global language, which competes with English but also colonizes dialects and minority languages. In the case of these dual language signs, the space between languages can neither be reduced to a contact zone of minority and majority cultures nor celebrated as a ‘third space’ where the power relations implied by such differences are subverted. At stake is rather a space characterised by what Naoki Sakai calls the schema of co-figuration, which allows the representation of translation as the passage between two equivalents that resemble each other and thus makes possible their determination as conceptually different and comparable. Drawing on arguments about translation and citizenship, the paper critically interrogates the ethos of interchangeability implied by this regime of translation. A closing argument is made for a vision of the common that implies neither civilisational harmony nor the translation of all values into a general equivalent. Primary sources include government reports, internet texts and media stories. These are analyzed using techniques of discourse analysis and interpreted with the help of secondary literature concerning globalisation, language and migration. The disciplinary matrix cuts and mixes between cultural studies, translation studies, citizenship studies, globalization studies and

  20. [Qualitative translational science in clinical practice].

    Science.gov (United States)

    Mu, Pei-Fan

    2013-10-01

    Qualitative translational research refers to the "bench-to-bedside" enterprise of harnessing knowledge from the basic sciences to produce new treatment options or nursing interventions for patients. Three evidence-based translational problems related to qualitative translational research discussed this year address the interfaces among the nursing paradigm, the basic sciences, and clinical nursing work. This article illustrates the definition of translational science and translational blocks of evidence-based practice; discusses the qualitative research perspective in evidence synthesis, evidence translation and evidence utilization; and discusses the research questions that must be answered to solve the problems of the three translational gaps from the qualitative research perspective. Qualitative inquiry has an essential role to play in efforts to improve current healthcare-provider nursing interventions, experiences, and contexts. Thus, it is vital to introduce qualitative perspectives into evidence-based practice from the knowledge discovery through to the knowledge implementation process.

  1. Interdisciplinarity in translation teaching: competence-based education, translation task-based approach, context-based text typology

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Edelweiss Vitol Gysel

    2017-05-01

    Full Text Available In the context of competence-based teaching, this paper draws upon the model of Translation Competence (TC put forward by the PACTE group (2003 to establish a dialogue between cognitive-constructivist paradigms for translation teaching and the model of the Context-based Text Typology (MATTHIESSEN et al., 2007. In this theoretical environment, it proposes a model for the design of a Teaching Unit (TU for the development of the bilingual competence in would-be-translators.To this end, it explores translation as a cognitive, communicative and textual activity (HURTADO ALBIR, 2011 and considers its teaching from the translation task-based approach (HURTADO ALBIR, 1999. This approach is illustrated through the practical example of the design of a TU elaborated for the subject ‘Introduction to Specialized Translation’,part of the curricular grid of the program ‘Secretariado Executivo’ at Universidade Federal de Santa Catarina. Aspects such as the establishment of learning objectives and their alignment with the translation tasks composing the TU are addressed for this specific pedagogical situation. We argue for the development of textual competences by means of the acquisition of strategies derived from the Context-based Text Typology to solve problems arising from the translation of different text types and contextual configurations.

  2. IQ and Reading Comprehension in Translation Quality

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohsen Askari

    2017-10-01

    Full Text Available Having a deeper understanding of determining factors in the quality of translation is in the interest of almost all scholars of translation studies. Students’ intelligence is being measured constantly in order to determine their aptitude for entering into different programs. However, in translation studies, the variable of intelligence quotient (IQ has been curiously ignored among researchers. This study aimed to explore the strength of both IQ and reading comprehension in predicting translation quality among Iranian translation students.  A sample of forty-six translation students from Alborz University of Qazvin participated in this study. Data were collected using three tests including Raven’s Advanced Progressive Matrices, Colina’s (2008 componential translation quality rating scheme and the reading comprehension test of IELTS. The results show IQ test scores and reading comprehension significantly predict translation quality assessment. Surprisingly, the most significant finding is that IQ score is by far a better predictor of translation quality than reading comprehension. Overall, it is concluded that translation quality assessment is more of a deeper cognitive function than solely language process, which could lead to more research on cognitive aspects of translation.

  3. Translational research in medicine

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bakir Mehić

    2011-05-01

    Full Text Available Translational medicine is a medical practice based on interventional epidemiology. It is regarded by its proponents as a natural progression from Evidence-Based Medicine. It integrates research from the basic sciences, social sciences and political sciences with the aim of optimizing patient care and preventive measures which may extend beyond healthcare services. In short, it is the process of turning appropriate biological discoveries into drugs and medical devices that can be used in the treatment of patients.[1]Scientific research and the development of modern powerful techniques are crucial for improving patient care in a society that is increasingly demanding the highest quality health services.[2] Indeed, effective patient care requires the continuous improvement of knowledge on the pathophysiology of the diseases, diagnostic procedures and therapeutic tools available. To this end, development of both clinical and basic research in health sciences is required. However, what is most effective in improving medical knowledge, and hence patient care, is the cross-fertilization between basic and clinical science. This has been specifically highlighted in recent years with the coining of the term “translational research”.[3] Translational research is of great importance in all medical specialties.Translational Research is the basis for Translational Medicine. It is the process which leads from evidence based medicine to sustainable solutions for public health problems.[4] It aims to improve the health and longevity of the world’s populations and depends on developing broad-based teams of scientists and scholars who are able to focus their efforts to link basic scientific discoveries with the arena of clinical investigation, and translating the results of clinical trials into changes in clinical practice, informed by evidence from the social and political sciences. Clinical science and ecological support from effective policies can

  4. Translating the covenant: The behavior analyst as ambassador and translator.

    Science.gov (United States)

    Foxx, R M

    1996-01-01

    Behavior analysts should be sensitive to how others react to and interpret our language because it is inextricably related to our image. Our use of conceptual revision, with such terms as punishment, has created communicative confusion and hostility on the part of general and professional audiences we have attempted to influence. We must, therefore, adopt the role of ambassador and translator in the nonbehavioral world. A number of recommendations are offered for promoting, translating, and disseminating behavior analysis.

  5. Strategies for Translating Vocative Texts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Olga COJOCARU

    2014-12-01

    Full Text Available The paper deals with the linguistic and cultural elements of vocative texts and the techniques used in translating them by giving some examples of texts that are typically vocative (i.e. advertisements and instructions for use. Semantic and communicative strategies are popular in translation studies and each of them has its own advantages and disadvantages in translating vocative texts. The advantage of semantic translation is that it takes more account of the aesthetic value of the SL text, while communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original text in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership. Focus is laid on the strategies used in translating vocative texts, strategies that highlight and introduce a cultural context to the target audience, in order to achieve their overall purpose, that is to sell or persuade the reader to behave in a certain way. Thus, in order to do that, a number of advertisements from the field of cosmetics industry and electronic gadgets were selected for analysis. The aim is to gather insights into vocative text translation and to create new perspectives on this field of research, now considered a process of innovation and diversion, especially in areas as important as economy and marketing.

  6. The paradigm of description in ethnographic translation: the translator Levi-Strauss in Tristes Tropiques

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alice Maria de Araújo Ferreira

    2014-11-01

    Full Text Available Published in 1955, Tristes Tropiques by Claude Levi-Strauss is an account of the journey that the author and ethnographer made on the American continent, especially in Brazil, in 1930. With a free poetic style not restricted by the austerity of scientific work, Levi-Strauss introduced a reflection that established a crucial rupture in ethnographic studies and in the humanities in general, or rather, the rupture of the gaze. His aim is not precisely the culture of the indigenous people in Brazil, but Levi-Strauss himself as the subject of the gaze. How may one grasp an object that changes as one gazes at it? How does the gaze affect the object while gazing, observing, analyzing, describing, and translating it? Current essay discusses what the translator does to the speech of the other when translating it. Different translation strategies from Portuguese into French proposed by Levi-Strauss in Tristes Tropiques are discussed. Conceiving ethnographic translation from the description paradigm and as an encounter of cultures (but not as replacement, the author analyzes the process performed within the gap between the gaze experience and the production of speech of such gaze to understand the value produced at the end of the axis corresponding to the ethnographic translation-description.

  7. The "Pedagogue as Translator" in the Classroom

    Science.gov (United States)

    Dobson, Stephen

    2012-01-01

    Translation theory has faced criticism from professional translators for adopting an ivory tower stance to the "real world" challenges of translation. This article argues that a case can be made for considering the challenges of translation as it takes place in the school classroom. In support of such an argument the pedagogue as translator is…

  8. The Hermeneutical Approach in Translation Studies

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bernd Stefanink

    2017-09-01

    Full Text Available Our aim is to convince the reader of the validity of the hermeneutical approach in translation studies. In a first part, we will show that this validity is based on the fact that the hermeneutical approach integrates factors like subjectivity, intuition, corporeality and creativity in its theoretical reflection, being thus close to the reality of the translation process. In a second part, we will situate this approach in the context of the development of modern translation studies since the 1950s, and show that this development was characterized by a dominating tendency that led from an atomistic to a more and more holistic view of the translation unit, legitimating the holistic approach, which is fundamental in translational hermeneutics. Our third part relates the history of philosophical hermeneutics as the legitimate foundation of translational hermeneutics. In a fourth part, devoted to the “outcoming perspectives”, we will try to reinforce the legitimacy of the hermeneutical approach by showing how it is supported by recent results of research in cognitive science. In order to foster further research in translational hermeneutics we also offer a methodology based on hermeneutic principles to study the translation process. Finally, we give an example of legitimation of a creative problemsolving based on a hermeneutical approach of a translation problem which finds its validation in the results of cognitive research.

  9. Rosmary Waldrop and Theories of Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Duffy Nikolai

    2012-07-01

    Full Text Available Since the 1960s, the German-born US-American poet, Rosmarie Waldrop, has translated over 40 different works, largely from French and German, including 14 volumes by the Jewish French-language writer, Edmond Jabès (Jabès was expelled from Egypt in 1956 during the Suez Crisis. In 2003, Waldrop was made a Chevalier des Arts et des Lettres by the French Government, and in 2008 she received the PEN Award for Poetry in Translation in 2008, for her translation of Ulf Stolterfoht’s book, Lingos I-IX. As well as practising translation, however, Waldrop has also written several significant essays which reflect on different theories of translation and their implications for practice. Much of these considerations are taken up with the question of the relation between translation and writing, of thinking the ways in which theories of writing might suggest the lines for developing a specific form of poetic practice.This essay provides an overview of Waldrop’s central thoughts on translation and contextualises these in relation to some of the major theories of literary translation. In the latter part of the essay, these ideas are developed in specific relation to Waldrop’s translations of the work of Edmond Jabès and to the notion of writing practice it suggests.

  10. Translation, Quality and Growth

    DEFF Research Database (Denmark)

    Petersen, Margrethe

    The paper investigates the feasibility and some of the possible consequences of applying quality management to translation. It first gives an introduction to two different schools of translation and to (total) quality management. It then examines whether quality management may, in theory...

  11. Designing Course An Initial Approach To Translation Teaching

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Roswani Siregar

    2017-09-01

    Full Text Available Along with the human history translation is the sustainable communication tool among the cultures to preserve this knowledge from generation to generations. Undoubtedly both translation plays a very important role in an increasingly globalized world and translators have the prominent roles in the development of countries. Many translators really enjoy their work but hesitated to teach a course due to their lack of pedagogical knowledge and believe that the translation skill is gained by personal experiences and talents. Thus this paper attempt to promote the translation teaching in classroom by set the preliminary approach to teach translation. The sequences of teaching design are described by propose the brief definition to the nature of translation the importance translation teaching the translator competence and design of translation course. This paper is the preliminary approach to translation teaching for beginners in university setting.

  12. German Translation Theories and Their Practicalness

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Carol Alexandru MOHR

    2012-01-01

    Full Text Available The translator should not be perceived as a simple producer of texts based on other texts, but as an expert, with skills, tasks and precise responsibilities, who works in cooperation with other "actors", that are part of the translating process. Text translating is not a simple linguistic act, but a complex one, that involves Linguistics, Hermeneutics (because texts must be interpreted and Semiology (because signs and symbols must be decoded. In this paper is being explained the difference between translation studies (or translatology and the linguistic theory of translation and why translatological concepts like “purpose”, “adequacy” and “actor” (as they were defined by Reiß, Vermeer and Mänttäri are essential and necessary required for a complete description and a responsible fulfillment of translating acts.

  13. New Trends outside the Translation Classroom

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Silvia Martínez Martínez

    2014-09-01

    Full Text Available This paper is based on the study of different elements at the University of Granada’s Faculty of Translation and Interpreting and seeks to elaborate a prototype for a multilingual and accessible audio guide (audio description, SDHH and Spanish sign language interpretation. We defend a new methodology, one that focuses on teaching the translation process from previous museum-based learning experiences in the translation classroom using QR codes. Our main goal is to innovate translation-related teaching based on the new approaches acquired through learning workshop perspectives. In this sense, we will offer an ideal framework in developing the new concept of translation learning. This concept involves systemising a new means of learning and organising the realities of translation itself, encompassing objectives, competences, methodology and evaluation.

  14. Regulation of mRNA translation during mitosis.

    Science.gov (United States)

    Tanenbaum, Marvin E; Stern-Ginossar, Noam; Weissman, Jonathan S; Vale, Ronald D

    2015-08-25

    Passage through mitosis is driven by precisely-timed changes in transcriptional regulation and protein degradation. However, the importance of translational regulation during mitosis remains poorly understood. Here, using ribosome profiling, we find both a global translational repression and identified ~200 mRNAs that undergo specific translational regulation at mitotic entry. In contrast, few changes in mRNA abundance are observed, indicating that regulation of translation is the primary mechanism of modulating protein expression during mitosis. Interestingly, 91% of the mRNAs that undergo gene-specific regulation in mitosis are translationally repressed, rather than activated. One of the most pronounced translationally-repressed genes is Emi1, an inhibitor of the anaphase promoting complex (APC) which is degraded during mitosis. We show that full APC activation requires translational repression of Emi1 in addition to its degradation. These results identify gene-specific translational repression as a means of controlling the mitotic proteome, which may complement post-translational mechanisms for inactivating protein function.

  15. Developing a translational ecology workforce

    Science.gov (United States)

    Schwartz, Mark W.; Hiers, J. Kevin; Davis, Frank W.; Garfin, Gregg; Jackson, Stephen T.; Terando, Adam J.; Woodhouse, Connie A.; Morelli, Toni; Williamson, Matthew A.; Brunson, Mark W.

    2017-01-01

    We define a translational ecologist as a professional ecologist with diverse disciplinary expertise and skill sets, as well as a suitable personal disposition, who engages across social, professional, and disciplinary boundaries to partner with decision makers to achieve practical environmental solutions. Becoming a translational ecologist requires specific attention to obtaining critical non‐scientific disciplinary breadth and skills that are not typically gained through graduate‐level education. Here, we outline a need for individuals with broad training in interdisciplinary skills, use our personal experiences as a basis for assessing the types of interdisciplinary skills that would benefit potential translational ecologists, and present steps that interested ecologists may take toward becoming translational. Skills relevant to translational ecologists may be garnered through personal experiences, informal training, short courses, fellowships, and graduate programs, among others. We argue that a translational ecology workforce is needed to bridge the gap between science and natural resource decisions. Furthermore, we argue that this task is a cooperative responsibility of individuals interested in pursuing these careers, educational institutions interested in training scientists for professional roles outside of academia, and employers seeking to hire skilled workers who can foster stakeholder‐engaged decision making.

  16. Working with corpora in the translation classroom

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ralph Krüger

    2012-10-01

    Full Text Available This article sets out to illustrate possible applications of electronic corpora in the translation classroom. Starting with a survey of corpus use within corpus-based translation studies, the didactic value of corpora in the translation classroom and their epistemic value in translation teaching and practice will be elaborated. A typology of translation practice-oriented corpora will be presented, and the use of corpora in translation will be positioned within two general models of translation competence. Special consideration will then be given to the design and application of so-called Do-it-yourself (DIY corpora, which are compiled ad hoc with the aim of completing a specific translation task. In this context, possible sources for retrieving corpus texts will be presented and evaluated and it will be argued that, owing to time and availability constraints in real-life translation, the Internet should be used as a major source of corpus data. After a brief discussion of possible Internet research techniques for targeted and quality-focused corpus compilation, the possible use of the Internet itself as a macro-corpus will be elaborated. The article concludes with a brief presentation of corpus use in translation teaching in the MA in Specialised Translation Programme offered at Cologne University of Applied Sciences, Germany.

  17. Biomedical informatics and translational medicine

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sarkar Indra

    2010-02-01

    Full Text Available Abstract Biomedical informatics involves a core set of methodologies that can provide a foundation for crossing the "translational barriers" associated with translational medicine. To this end, the fundamental aspects of biomedical informatics (e.g., bioinformatics, imaging informatics, clinical informatics, and public health informatics may be essential in helping improve the ability to bring basic research findings to the bedside, evaluate the efficacy of interventions across communities, and enable the assessment of the eventual impact of translational medicine innovations on health policies. Here, a brief description is provided for a selection of key biomedical informatics topics (Decision Support, Natural Language Processing, Standards, Information Retrieval, and Electronic Health Records and their relevance to translational medicine. Based on contributions and advancements in each of these topic areas, the article proposes that biomedical informatics practitioners ("biomedical informaticians" can be essential members of translational medicine teams.

  18. Revising and editing for translators

    CERN Document Server

    Mossop, Brian

    2014-01-01

    Revising and Editing for Translators provides guidance and learning materials for translation students learning to edit texts written by others, and professional translators wishing to improve their self-revision ability or learning to revise the work of others. Editing is understood as making corrections and improvements to texts, with particular attention to tailoring them to the given readership. Revising is this same task applied to draft translations. The linguistic work of editors and revisers is related to the professional situations in which they work. Mossop offers in-depth coverage of a wide range of topics, including copyediting, style editing, structural editing, checking for consistency, revising procedures and principles, and translation quality assessment. This third edition provides extended coverage of computer aids for revisers, and of the different degrees of revision suited to different texts. The inclusion of suggested activities and exercises, numerous real-world examples, a proposed gra...

  19. Small interfering RNA targeted to stem-loop II of the 5' untranslated region effectively inhibits expression of six HCV genotypes

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Dash Srikanta

    2006-11-01

    Full Text Available Abstract Background The antiviral action of interferon alpha targets the 5' untranslated region (UTR used by hepatitis C virus (HCV to translate protein by an internal ribosome entry site (IRES mechanism. Although this sequence is highly conserved among different clinical strains, approximately half of chronically infected hepatitis C patients do not respond to interferon therapy. Therefore, development of small interfering RNA (siRNA targeted to the 5'UTR to inhibit IRES mediated translation may represent an alternative approach that could circumvent the problem of interferon resistance. Results Four different plasmid constructs were prepared for intracellular delivery of siRNAs targeting the stem loop II-III of HCV 5' UTR. The effect of siRNA production on IRES mediated translation was investigated using chimeric clones between the gene for green fluorescence protein (GFP and IRES sequences of six different HCV genotypes. The siRNA targeted to stem loop II effectively mediated degradation of HCV IRES mRNA and inhibited GFP expression in the case of six different HCV genotypes, where as siRNAs targeted to stem loop III did not. Furthermore, intracytoplasmic expression of siRNA into transfected Huh-7 cells efficiently degraded HCV genomic RNA and inhibited core protein expression from infectious full-length infectious clones HCV 1a and HCV 1b strains. Conclusion These in vitro studies suggest that siRNA targeted to stem-loop II is highly effective inhibiting IRES mediated translation of the major genotypes of HCV. Stem-loop II siRNA may be a good target for developing an intracellular immunization strategy based antiviral therapy to inhibit hepatitis C virus strains that are not inhibited by interferon.

  20. Translation of feminine: Szymborska

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Olga Donata Guerizoli Kempinska

    2014-07-01

    Full Text Available http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2014v1n33p35 The paper discusses the problems present in the process of the translation of the feminine, related to the discursive articulations of the gender and to the socio-historical conditions of its construction. The differences between languages make this articulation hard to transpose and such is the case in some of Wisława Szymborska’s poems. An attentive reading of her work and of its translations in different languages reveals that the transposition of its specifically feminine humor is also a challenge for the translator

  1. Translational Educational Research

    Science.gov (United States)

    Issenberg, S. Barry; Cohen, Elaine R.; Barsuk, Jeffrey H.; Wayne, Diane B.

    2012-01-01

    Medical education research contributes to translational science (TS) when its outcomes not only impact educational settings, but also downstream results, including better patient-care practices and improved patient outcomes. Simulation-based medical education (SBME) has demonstrated its role in achieving such distal results. Effective TS also encompasses implementation science, the science of health-care delivery. Educational, clinical, quality, and safety goals can only be achieved by thematic, sustained, and cumulative research programs, not isolated studies. Components of an SBME TS research program include motivated learners, curriculum grounded in evidence-based learning theory, educational resources, evaluation of downstream results, a productive research team, rigorous research methods, research resources, and health-care system acceptance and implementation. National research priorities are served from translational educational research. National funding priorities should endorse the contribution and value of translational education research. PMID:23138127

  2. Harold Pinter in Slovene Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Darja Hribar

    2004-12-01

    Full Text Available This article examines the translation of Harold Pinter’s most notable stylistic peculiarities into Slovene, illustrating its main points with examples taken from his play The Homecoming. The findings demonstrate above all a marked degree of non-observance of the special verbal pattern (special cohesion of the originals, a failure to convey Pinter’s special configuration of meaning (special coherence, and a disregard for internal unifying coincidences. It argues that the Slovene translations of Pinter rely mostly on traditional theories of meaning and of language norms, thus preventing the reproduction of those emotional and psychological actions of Pinter’s characters which are usually not expressed by means of the rhetorical, informative elements of his dialogue, but by its form and sonority, i. e. the length, strength, and level of articulation of verbal expression. This blurs Pinter’s famous logic of emotion, narrows the proverbial openness and conceptual uncertainty of his plays, and limits their potential vitality in translation. Taking into account current drama and theatre translation practices in Slovenia, i.e. the rarity of published drama translation and the dependence on a translated performance text for subsequent theatrical productions, the article argues that in such cases the drama translation should be retrospective, i.e. aiming at a maximum reconstruction of all relevant linguistic, stylistic, and textual properties of the original, leaving expressly subjective interventions in the text to the theatre practitioners.

  3. PCI: A PATRAN-NASTRAN model translator

    Science.gov (United States)

    Sheerer, T. J.

    1990-01-01

    The amount of programming required to develop a PATRAN-NASTRAN translator was surprisingly small. The approach taken produced a highly flexible translator comparable with the PATNAS translator and superior to the PATCOS translator. The coding required varied from around ten lines for a shell element to around thirty for a bar element, and the time required to add a feature to the program is typically less than an hour. The use of a lookup table for element names makes the translator also applicable to other versions of NASTRAN. The saving in time as a result of using PDA's Gateway utilities was considerable. During the writing of the program it became apparent that, with a somewhat more complex structure, it would be possible to extend the element data file to contain all data required to define the translation from PATRAN to NASTRAN by mapping of data between formats. Similar data files on property, material and grid formats would produce a completely universal translator from PATRAN to any FEA program, or indeed any CAE system.

  4. Students' Differentiated Translation Processes

    Science.gov (United States)

    Bossé, Michael J.; Adu-Gyamfi, Kwaku; Chandler, Kayla

    2014-01-01

    Understanding how students translate between mathematical representations is of both practical and theoretical importance. This study examined students' processes in their generation of symbolic and graphic representations of given polynomial functions. The purpose was to investigate how students perform these translations. The result of the study…

  5. Translation, Interpreting and Lexicography

    DEFF Research Database (Denmark)

    Dam, Helle Vrønning; Tarp, Sven

    2018-01-01

    in the sense that their practice fields are typically ‘about something else’. Translators may, for example, be called upon to translate medical texts, and interpreters may be assigned to work on medical speeches. Similarly, practical lexicography may produce medical dictionaries. In this perspective, the three...

  6. Lost in translation?

    DEFF Research Database (Denmark)

    Zethsen, Karen Korning; Askehave, Inger

    2011-01-01

    This article deals with an aspect of patient information that differs somewhat from the traditional scope of this journal; namely the linguistic and translational aspects of Patient Information Leaflets (PILs). During the past decade much work has been dedicated to making the English PILs...... as informative and lay-friendly as possible. However, much of the good work is ruined when the PIL is translated. Why is this so and what can be done about it?...

  7. Beyond Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Olwig, Mette Fog

    2013-01-01

    This article contributes to the growing scholarship on local development practitioners by re-examining conceptualizations of practitioners as ‘brokers’ strategically translating between ‘travelling’ (development institution) rationalities and ‘placed’ (recipient area) rationalities in relation...... and practice spurred by new challenges deriving from climate change anxiety, the study shows how local practitioners often make local activities fit into travelling development rationalities as a matter of habit, rather than as a conscious strategy. They may therefore cease to ‘translate’ between different...... rationalities. This is shown to have important implications for theory, research and practice concerning disaster risk reduction and climate change adaptation in which such translation is often expected....

  8. Preserved Network Metrics across Translated Texts

    Science.gov (United States)

    Cabatbat, Josephine Jill T.; Monsanto, Jica P.; Tapang, Giovanni A.

    2014-09-01

    Co-occurrence language networks based on Bible translations and the Universal Declaration of Human Rights (UDHR) translations in different languages were constructed and compared with random text networks. Among the considered network metrics, the network size, N, the normalized betweenness centrality (BC), and the average k-nearest neighbors, knn, were found to be the most preserved across translations. Moreover, similar frequency distributions of co-occurring network motifs were observed for translated texts networks.

  9. Translation and Validation of the Persian Version the Boston Carpal Tunnel Syndrome Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Hassankhani, Golnaz Ghayyem; Moradi, Ali; Birjandinejad, Ali; Vahedi, Ehsan; Kachooei, Amir R; Ebrahimzadeh, Mohammad H

    2018-01-01

    Carpal tunnel syndrome (CTS) is recognized as the most common type of neuropathies. Questionnaires are the method of choice for evaluating patients with CTS. Boston Carpal Tunnel Syndrome (BCTS) is one of the most famous questionnaires that evaluate the functional and symptomatic aspects of CTS. This study was performed to evaluate the validity and reliability of the Persian version of BCTS questionnaire. First, both parts of the original questionnaire (Symptom Severity Scale and Functional Status Scale) were translated into Persian by two expert translators. The translated questionnaire was revised after merging and confirmed by an orthopedic hand surgeon. The confirmed questionnaire was interpreted back into the original language (English) to check for any possible content inequality between the original questionnaire and its final translated version. The final Persian questionnaire was answered by 10 patients suffering from CTS to elucidate its comprehensibility; afterwards, it was filled by 142 participants along with the Persian version of the Quick-DASH questionnaire. After 2 to 6 days, the translated questionnaire was refilled by some of the previous patients who had not received any substantial medical treatment during that period. Among all 142 patients, 13.4 % were male and 86.6 % were female. The reliability of the questionnaire was tested using Cronbach's alpha and Intraclass correlation coefficient (ICC). Cronbach's alpha was 0.859 for symptom severity scale (SSS) and 0.878 for functional status scale (FSS). Also, ICCs were calculated as 0.538 for SSS and 0.773 for FSS. In addition, construct validity of SSS and FSS against QuickDASH were 0.641 and 0.701, respectively. Based on our results, the Persian version of the BCTQ is valid and reliable. Level of evidence: II.

  10. Trans-acting translational regulatory RNA binding proteins.

    Science.gov (United States)

    Harvey, Robert F; Smith, Tom S; Mulroney, Thomas; Queiroz, Rayner M L; Pizzinga, Mariavittoria; Dezi, Veronica; Villenueva, Eneko; Ramakrishna, Manasa; Lilley, Kathryn S; Willis, Anne E

    2018-05-01

    The canonical molecular machinery required for global mRNA translation and its control has been well defined, with distinct sets of proteins involved in the processes of translation initiation, elongation and termination. Additionally, noncanonical, trans-acting regulatory RNA-binding proteins (RBPs) are necessary to provide mRNA-specific translation, and these interact with 5' and 3' untranslated regions and coding regions of mRNA to regulate ribosome recruitment and transit. Recently it has also been demonstrated that trans-acting ribosomal proteins direct the translation of specific mRNAs. Importantly, it has been shown that subsets of RBPs often work in concert, forming distinct regulatory complexes upon different cellular perturbation, creating an RBP combinatorial code, which through the translation of specific subsets of mRNAs, dictate cell fate. With the development of new methodologies, a plethora of novel RNA binding proteins have recently been identified, although the function of many of these proteins within mRNA translation is unknown. In this review we will discuss these methodologies and their shortcomings when applied to the study of translation, which need to be addressed to enable a better understanding of trans-acting translational regulatory proteins. Moreover, we discuss the protein domains that are responsible for RNA binding as well as the RNA motifs to which they bind, and the role of trans-acting ribosomal proteins in directing the translation of specific mRNAs. This article is categorized under: RNA Interactions with Proteins and Other Molecules > RNA-Protein Complexes Translation > Translation Regulation Translation > Translation Mechanisms. © 2018 Medical Research Council and University of Cambridge. WIREs RNA published by Wiley Periodicals, Inc.

  11. Translational plant proteomics: a perspective.

    Science.gov (United States)

    Agrawal, Ganesh Kumar; Pedreschi, Romina; Barkla, Bronwyn J; Bindschedler, Laurence Veronique; Cramer, Rainer; Sarkar, Abhijit; Renaut, Jenny; Job, Dominique; Rakwal, Randeep

    2012-08-03

    Translational proteomics is an emerging sub-discipline of the proteomics field in the biological sciences. Translational plant proteomics aims to integrate knowledge from basic sciences to translate it into field applications to solve issues related but not limited to the recreational and economic values of plants, food security and safety, and energy sustainability. In this review, we highlight the substantial progress reached in plant proteomics during the past decade which has paved the way for translational plant proteomics. Increasing proteomics knowledge in plants is not limited to model and non-model plants, proteogenomics, crop improvement, and food analysis, safety, and nutrition but to many more potential applications. Given the wealth of information generated and to some extent applied, there is the need for more efficient and broader channels to freely disseminate the information to the scientific community. This article is part of a Special Issue entitled: Translational Proteomics. Copyright © 2012 Elsevier B.V. All rights reserved.

  12. Translational Science Research: Towards Better Health

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Emir Festic

    2009-10-01

    Full Text Available Even though it is considered a 21st century term, translational research has been present for much longer. Idea of translating experimental discovery to its’ clinical application and use is old as research itself. However, it is the understanding of missing links between the basic science research and clinical research that emerged in the past decade and mobilized scientific and clinical communities and organizations worldwide. Hence term, translational research, which represents an “enterprise of harnessing knowledge from basic sciences to produce new drugs, devices, and treatment options for patients” (1. It has been also characterized as “effective translation of the new knowledge, mechanisms, and techniques generated by advances in basic science research into new approaches for prevention, diagnosis, and treatment of disease, which is essential for improving health” (2.This translation is a complex process and involves more than one step for transfer of research knowledge. At least 3 such roadblocks have been identified (Figure 1 ; T1 translation: “The transfer of new understandings of disease mechanisms gained in the laboratory into the development of new methods for diagnosis, therapy, and prevention and their first testing in humans”, T2 translation: “The translation of results from clinical studies into everyday clinical practice and health decision making”, and T3 translation: “Practice-based research, which is often necessary before distilled knowledge (e.g., systematic reviews, guidelines can be implemented in practice” (3-5.The international research community rapidly recognized importance for promotion of translational research and made it their priority(5. In the USA, National Institutes of Health, (NIH expects to fund 60 translational research centers with a budget of $500 million per year by 2012 (6. Besides academic centers, foundations, industry, disease-related organizations, and individual hospitals and

  13. THE DEVELOPMENT OF SCREEN TRANSLATION

    OpenAIRE

    Sang Ayu Isnu Maharani

    2014-01-01

    Screen translations involve oral translation known as dubbing and revoicing. Re-voicing consists of lip-sync dubbing, free commentary, narration and voice over. The written version is called subtitle. Dubbing and subtitling are two preferred mode used in the screen translation even though various numbers of current options are available nowadays. Dubbing commenced to be used in larger countries in Europe meanwhile smaller countries apply subtitling because it is more...

  14. Expanding the knowledge translation metaphor.

    Science.gov (United States)

    Engebretsen, Eivind; Sandset, Tony Joakim; Ødemark, John

    2017-03-13

    Knowledge translation (KT) is a buzzword in modern medical science. However, there has been little theoretical reflection on translation as a process of meaning production in KT. In this paper, we argue that KT will benefit from the incorporation of a more theoretical notion of translation as an entangled material, textual and cultural process. We discuss and challenge fundamental assumptions in KT, drawing on theories of translation from the human sciences. We show that the current construal of KT as separate from and secondary to the original scientific message is close to the now deeply compromised literary view of translation as the simple act of copying the original. Inspired by recent theories of translation, we claim that KT can be more adequately understood in terms of a 'double supplement' - on the one hand, KT offers new approaches to the communication of scientific knowledge to different groups in the healthcare system with the aim of supplementing a lack of knowledge among clinicians (and patients). On the other, it demonstrates that a textual and cultural supplement, namely a concern with target audiences (clinicians and patients), is inevitable in the creation of an 'autonomous' science. Hence, the division between science and its translation is unproductive and impossible to maintain. We discuss some possible implications of our suggested shift in concept by drawing on pharmaceutical interventions for the prevention of HIV as a case. We argue that such interventions are based on a supplementary and paradoxical relation to the target audiences, both presupposing and denying their existence. More sophisticated theories of translation can lay the foundation for an expanded model of KT that incorporates a more adequate and reflective description of the interdependency of scientific, cultural, textual and material practices.

  15. Translation teaching in Macao’s polytechnic education

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria de Lurdes Nogueira Escaleira

    2013-03-01

    Full Text Available This article "Translation teaching in Higher Education in Macau at the Polytechnic" aims to discuss the issues around teaching and learning of Chinese / Portuguese Translation in Macau, and the role played by the Macau Polytechnic Institute in translators training. For more than four centuries, Macau has been a place of intercultural contact where the Portuguese and the Chinese, now the current official languages, have coexisted and implied constant translation efforts; today, Macau is seen as an important platform between the People's Republic of China and Portuguese Speaking Countries, which has stressed the importance of translation professionals. Despite several attempts, Macau’s public higher education was only established in 1991, as well as a translation degree program; until then, and for more than a century, the translators training was held by a government department. We will discuss several curricular structures implemented over the years in the Macao Polytechnic Institute for training translators who can intermediate between Chinese and Portuguese languages and cultures growingly expanding in Macau, given the significant increase in the demand for properly trained translators/interpreters

  16. Functional approaches in translation studies in Germany Functional approaches in translation studies in Germany

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Paul Kussmaul

    2008-04-01

    Full Text Available In the early phase of translation studies in Germany, contrastive linguistics played a major role. I shall briefly describe this approach so that the functional approach will become clearer by contrast. Influenced by the representatives of stylistique comparée, Vinay/Darbelnet (1968 Wolfram Wilss, for instance, in his early work (1971, 1977 makes frequent use of the notion transposition (German “Ausdrucksverschiebung“, cf. also Catford’s (1965 term shift. As a whole, of course, Wilss’ work has a much broader scope. More recently, he has investigated the role of cognition (1988 and the various factors in translator behaviour (1996. Nevertheless, transposition is still a very important and useful notion in describing the translation process. The need for transpositions arises when there is no possibility of formal one-to-one correspondence between source and target-language structures. The basic idea is that whenever there is a need for transposition, we are faced with a translation problem. In the early phase of translation studies in Germany, contrastive linguistics played a major role. I shall briefly describe this approach so that the functional approach will become clearer by contrast. Influenced by the representatives of stylistique comparée, Vinay/Darbelnet (1968 Wolfram Wilss, for instance, in his early work (1971, 1977 makes frequent use of the notion transposition (German “Ausdrucksverschiebung“, cf. also Catford’s (1965 term shift. As a whole, of course, Wilss’ work has a much broader scope. More recently, he has investigated the role of cognition (1988 and the various factors in translator behaviour (1996. Nevertheless, transposition is still a very important and useful notion in describing the translation process. The need for transpositions arises when there is no possibility of formal one-to-one correspondence between source and target-language structures. The basic idea is that whenever there is a need for

  17. Translation as (Global) Writing

    Science.gov (United States)

    Horner, Bruce; Tetreault, Laura

    2016-01-01

    This article explores translation as a useful point of departure and framework for taking a translingual approach to writing engaging globalization. Globalization and the knowledge economy are putting renewed emphasis on translation as a key site of contest between a dominant language ideology of monolingualism aligned with fast capitalist…

  18. Classroom Interactions in a Cooperative Translation Task

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Hui chuan Wang

    2013-03-01

    Full Text Available For the past decade, translation learning has become one of the main foci for university language students in Taiwan. However, many studies have shown that translation teachers tend to adopt traditional teaching methods without considering class dynamics and student interactions. This paper therefore looks into the interactions in the researcher’s designed cooperative translation task, the Cooperative Translation Task, to see how these interactions helped or hindered students’ translation learning. A small class of 25 translation students and two translation teachers were participants. Videotaping and interviews were conducted in order to investigate the interaction modes and student participants’ perspectives toward each interaction mode. Six interaction modes were found in this task: within group, between group, translator group and comment-giver group, instructor and students, guest teacher and students, and instructor and guest teacher. Based on the results and participants’ responses, suggested teaching guidelines are provided.

  19. The roles of MHC class II genes and post-translational modification in celiac disease.

    Science.gov (United States)

    Sollid, Ludvig M

    2017-08-01

    Our increasing understanding of the etiology of celiac disease, previously considered a simple food hypersensitivity disorder caused by an immune response to cereal gluten proteins, challenges established concepts of autoimmunity. HLA is a chief genetic determinant, and certain HLA-DQ allotypes predispose to the disease by presenting posttranslationally modified (deamidated) gluten peptides to CD4 + T cells. The deamidation of gluten peptides is mediated by transglutaminase 2. Strikingly, celiac disease patients generate highly disease-specific autoantibodies to the transglutaminase 2 enzyme. The dual role of transglutaminase 2 in celiac disease is hardly coincidental. This paper reviews the genetic mapping and involvement of MHC class II genes in disease pathogenesis, and discusses the evidence that MHC class II genes, via the involvement of transglutaminase 2, influence the generation of celiac disease-specific autoantibodies.

  20. Professional Communication and Translation in Convergence

    DEFF Research Database (Denmark)

    Gnecci, Marusca; Maylath, Bruce; Mousten, Birthe

    2008-01-01

    As translation of technical documents becomes commonplace, and as translation becomes more automated, the roles of translator and technical communicator appear to be converging. This paper examines the trend revealed from recent surveys, and it suggests further research to determine if the trend...

  1. The Translation of Chinese Dish Names

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    龚佳文

    2015-01-01

    The traditional food of a nation reflects its historical and cultural characteristics This thesis begins with an introduction to the translation situation of Chinese dish names and its existing problem nowadays, and proceeds to the translation principles and tactics for English translation of the names of Chinese dishes, based on Eugene A. Nida’ s Functional Equivalence, with an aim to improve translation efficiency and promote cross-cultural communication, and promoting Chinese food culture throughout the globe.

  2. Characterization of in vitro translation products

    International Nuclear Information System (INIS)

    Jagus, R.

    1987-01-01

    This chapter describes the characterization of in vitro translation products by the most commonly used techniques. The methods include SDS-polyacrylamide gel electrophoresis (SDS-PAGE), combined with immunoprecipitation and/or fluorography of [ 35 S]methionine-labeled translation products. The other frequently used characterization tool, translation of hybrid-selected mRNA or hybrid-arrested translation, is treated separately in this volume. Methods are also given for the recognition of mRNAs coding for secreted or membrane proteins

  3. Translation Ambiguity in and out of Context

    Science.gov (United States)

    Prior, Anat; Wintner, Shuly; MacWhinney, Brian; Lavie, Alon

    2011-01-01

    We compare translations of single words, made by bilingual speakers in a laboratory setting, with contextualized translation choices of the same items, made by professional translators and extracted from parallel language corpora. The translation choices in both cases show moderate convergence, demonstrating that decontextualized translation…

  4. EQUIVALENCE VERSUS NON-EQUIVALENCE IN ECONOMIC TRANSLATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Cristina, Chifane

    2012-01-01

    Full Text Available This paper aims at highlighting the fact that “equivalence” represents a concept worth revisiting and detailing upon when tackling the translation process of economic texts both from English into Romanian and from Romanian into English. Far from being exhaustive, our analysis will focus upon the problems arising from the lack of equivalence at the word level. Consequently, relevant examples from the economic field will be provided to account for the following types of non-equivalence at word level: culturespecific concepts; the source language concept is not lexicalised in the target language; the source language word is semantically complex; differences in physical and interpersonal perspective; differences in expressive meaning; differences in form; differences in frequency and purpose of using specific forms and the use of loan words in the source text. Likewise, we shall illustrate a number of translation strategies necessary to deal with the afore-mentioned cases of non-equivalence: translation by a more general word (superordinate; translation by a more neutral/less expressive word; translation by cultural substitution; translation using a loan word or loan word plus explanation; translation by paraphrase using a related word; translation by paraphrase using unrelated words; translation by omission and translation by illustration.

  5. Translating VDM to Alloy

    DEFF Research Database (Denmark)

    Lausdahl, Kenneth

    2013-01-01

    specifications. However, to take advantage of the automated analysis of Alloy, the model-oriented VDM specifications must be translated into a constraint-based Alloy specifications. We describe how a sub- set of VDM can be translated into Alloy and how assertions can be expressed in VDM and checked by the Alloy...

  6. Idioms and Back Translation

    Science.gov (United States)

    Griffin, Frank

    2004-01-01

    The challenges of intercultural communication are an integral part of many undergraduate business communication courses. Marketing gaffes clearly illustrate the pitfalls of translation and underscore the importance of a knowledge of the culture with which one is attempting to communicate. A good way to approach the topic of translation pitfalls in…

  7. Geometry and topology of wild translation surfaces

    OpenAIRE

    Randecker, Anja

    2016-01-01

    A translation surface is a two-dimensional manifold, equipped with a translation structure. It can be obtained by considering Euclidean polygons and identifying their edges via translations. The vertices of the polygons form singularities if the translation structure can not be extended to them. We study translation surfaces with wild singularities, regarding the topology (genus and space of ends), the geometry (behavior of the singularities), and how the topology and the geometry are related.

  8. Deep functional analysis of synII, a 770 kb synthetic yeast chromosome

    Science.gov (United States)

    Gao, Feng; Gong, Jianhui; Abramczyk, Dariusz; Walker, Roy; Zhao, Hongcui; Chen, Shihong; Liu, Wei; Luo, Yisha; Müller, Carolin A.; Paul-Dubois-Taine, Adrien; Alver, Bonnie; Stracquadanio, Giovanni; Mitchell, Leslie A.; Luo, Zhouqing; Fan, Yanqun; Zhou, Baojin; Wen, Bo; Tan, Fengji; Wang, Yujia; Zi, Jin; Xie, Zexiong; Li, Bingzhi; Yang, Kun; Richardson, Sarah M.; Jiang, Hui; French, Christopher E.; Nieduszynski, Conrad A.; Koszul, Romain; Marston, Adele L.; Yuan, Yingjin; Wang, Jian; Bader, Joel S.; Dai, Junbiao; Boeke, Jef D.; Xu, Xun; Cai, Yizhi; Yang, Huanming

    2017-01-01

    Herein we report the successful design, construction and characterization of a 770 kb synthetic yeast chromosome II (synII). Our study incorporates characterization at multiple levels, including phenomics, transcriptomics, proteomics, chromosome segregation and replication analysis to provide a thorough and comprehensive analysis of a synthetic chromosome. Our “Trans-Omics” analyses reveal a modest but potentially significant pervasive up-regulation of translational machinery observed in synII is mainly caused by the deletion of 13 tRNAs. By both complementation assays and SCRaMbLE, we targeted and debuged the origin of a growth defect at 37°C in glycerol medium, which is related to misregulation of the HOG response. Despite the subtle differences, the synII strain shows highly consistent biological processes comparable to the native strain. PMID:28280153

  9. Machine Translation in Post-Contemporary Era

    Science.gov (United States)

    Lin, Grace Hui Chin

    2010-01-01

    This article focusing on translating techniques via personal computer or laptop reports updated artificial intelligence progresses before 2010. Based on interpretations and information for field of MT [Machine Translation] by Yorick Wilks' book, "Machine Translation, Its scope and limits," this paper displays understandable theoretical frameworks…

  10. Localizing apps a practical guide for translators and translation students

    CERN Document Server

    Roturier, Johann

    2015-01-01

    The software industry has undergone rapid development since the beginning of the twenty-first century. These changes have had a profound impact on translators who, due to the evolving nature of digital content, are under increasing pressure to adapt their ways of working. Localizing Apps looks at these challenges by focusing on the localization of software applications, or apps. In each of the five core chapters, Johann Roturier examines:The role of translation and other linguistic activities in adapting software to the needs of different cultures (localization);The procedures required to prep

  11. Semiotics of Umberto Eco in a Literary Translation Class: The Model Reader as the Competent Translator

    Science.gov (United States)

    Ozturk Kasar, Sündüz; Can, Alize

    2017-01-01

    Classroom environment can be thought as an absolute place to practice and improve translation skills of students. They have the possibility to brainstorm and discuss problematic points they face with each other during a translation activity. It can be estimated in the same way in a literary translation class. Students who are supposed to become…

  12. Machine vs. human translation of SNOMED CT terms.

    Science.gov (United States)

    Schulz, Stefan; Bernhardt-Melischnig, Johannes; Kreuzthaler, Markus; Daumke, Philipp; Boeker, Martin

    2013-01-01

    In the context of past and current SNOMED CT translation projects we compare three kinds of SNOMED CT translations from English to German by: (t1) professional medical translators; (t2) a free Web-based machine translation service; (t3) medical students. 500 SNOMED CT fully specified names from the (English) International release were randomly selected. Based on this, German translations t1, t2, and t3 were generated. A German and an Austrian physician rated the translations for linguistic correctness and content fidelity. Kappa for inter-rater reliability was 0.4 for linguistic correctness and 0.23 for content fidelity. Average ratings of linguistic correctness did not differ significantly between human translation scenarios. Content fidelity was rated slightly better for student translators compared to professional translators. Comparing machine to human translation, the linguistic correctness differed about 0.5 scale units in favour of the human translation and about 0.25 regarding content fidelity, equally in favour of the human translation. The results demonstrate that low-cost translation solutions of medical terms may produce surprisingly good results. Although we would not recommend low-cost translation for producing standardized preferred terms, this approach can be useful for creating additional language-specific entry terms. This may serve several important use cases. We also recommend testing this method to bootstrap a crowdsourcing process, by which term translations are gathered, improved, maintained, and rated by the user community.

  13. Chinese translation norms for 1,429 English words.

    Science.gov (United States)

    Wen, Yun; van Heuven, Walter J B

    2017-06-01

    We present Chinese translation norms for 1,429 English words. Chinese-English bilinguals (N = 28) were asked to provide the first Chinese translation that came to mind for 1,429 English words. The results revealed that 71 % of the English words received more than one correct translation indicating the large amount of translation ambiguity when translating from English to Chinese. The relationship between translation ambiguity and word frequency, concreteness and language proficiency was investigated. Although the significant correlations were not strong, results revealed that English word frequency was positively correlated with the number of alternative translations, whereas English word concreteness was negatively correlated with the number of translations. Importantly, regression analyses showed that the number of Chinese translations was predicted by word frequency and concreteness. Furthermore, an interaction between these predictors revealed that the number of translations was more affected by word frequency for more concrete words than for less concrete words. In addition, mixed-effects modelling showed that word frequency, concreteness and English language proficiency were all significant predictors of whether or not a dominant translation was provided. Finally, correlations between the word frequencies of English words and their Chinese dominant translations were higher for translation-unambiguous pairs than for translation-ambiguous pairs. The translation norms are made available in a database together with lexical information about the words, which will be a useful resource for researchers investigating Chinese-English bilingual language processing.

  14. Shared Representations and the Translation Process

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schaeffer, Moritz; Carl, Michael

    2015-01-01

    The purpose of the present chapter is to investigate automated processing during translation. We provide evidence from a translation priming study which suggests that translation involves activation of shared lexico-semantic and syntactical representations, i.e., the activation of features of both...... source and target language items which share one single cognitive representation. We argue that activation of shared representations facilitates automated processing. The chapter revises the literal translation hypothesis and the monitor model (Ivir 1981; Toury 1995; Tirkkonen-Condit 2005), and re...

  15. Shared Representations and the Translation Process

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schaeffer, Moritz; Carl, Michael

    2013-01-01

    The purpose of the present paper is to investigate automated processing during translation. We provide evidence from a translation priming study which suggests that translation involves activation of shared lexico-semantic and syntactical representations, i.e., the activation of features of both...... source and target language items which share one single cognitive representation. We argue that activation of shared representations facilitates automated processing. The paper revises the literal translation hypothesis and the monitor model (Ivir 1981; Toury 1995; Tirkkonen-Condit 2005), and re...

  16. A Comparative Analysis of Translation Strategies in the Turkish Translation of Songs in Walt Disney's Animated Musical Movies: "Hercules" and "Frozen"

    Science.gov (United States)

    Meti?n Teki?n, Bilge; Isisag, Korkut Uluç

    2017-01-01

    With the expansion of communication in the globalised world, translation has gained importance all over the world. Books, articles, magazines have been translated for over years. A new field in translation is song translation. The aim of the study is to analyze translation strategies that are applied in the translation process of songs in Walt…

  17. 8 CFR 1003.33 - Translation of documents.

    Science.gov (United States)

    2010-01-01

    ... 8 Aliens and Nationality 1 2010-01-01 2010-01-01 false Translation of documents. 1003.33 Section... PROVISIONS EXECUTIVE OFFICE FOR IMMIGRATION REVIEW Immigration Court-Rules of Procedure § 1003.33 Translation... by an English language translation and a certification signed by the translator that must be printed...

  18. Daisaku Ikeda and the Culture of Translation

    Science.gov (United States)

    Gebert, Andrew

    2012-01-01

    Although not functionally multilingual or a translator himself, Daisaku Ikeda has been deeply involved in translation processes, both as a reader and as someone who has produced texts for translation into various languages. This article examines two sources of influence shaping Ikeda's attitude toward translation culture: the flourishing culture…

  19. TRANSLATING SERVICE TECHNICAL PROSE

    African Journals Online (AJOL)

    language. The Application of Technical Service. Prose. To form a good idea of the appl ication .... cost lives. In this particular domain, translators must have a sound technical ... These semantic ... another language and often, in doing so, changing its meaning. The words ..... He will hand out tasks to each translator and after.

  20. Creativity, Culture and Translation

    Science.gov (United States)

    Babaee, Siamak; Wan Yahya, Wan Roselezam; Babaee, Ruzbeh

    2014-01-01

    Some scholars (Bassnett-McGuire, Catford, Brislin) suggest that a good piece of translation should be a strict reflection of the style of the original text while some others (Gui, Newmark, Wilss) consider the original text untranslatable unless it is reproduced. Opposing views by different critics suggest that translation is still a challenging…

  1. PATRAN-STAGS translator (PATSTAGS)

    Science.gov (United States)

    Otte, Neil

    1990-01-01

    A a computer program used to translate PATRAN finite element model data into Structural Analysis of General Shells (STAGS) input data is presented. The program supports translation of nodal, nodal constraints, element, force, and pressure data. The subroutine UPRESS required for the readings of live pressure data into STAGS is also presented.

  2. Evidence of Parallel Processing During Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Balling, Laura Winther; Hvelplund, Kristian Tangsgaard; Sjørup, Annette Camilla

    2014-01-01

    conclude that translation is a parallel process and that literal translation is likely to be a universal initial default strategy in translation. This conclusion is strengthened by the fact that all three experiments were relatively naturalistic, due to the combination of remote eye tracking and mixed...

  3. The Equivalence of Translated Songs Lyrics and their Effects - The Case of Translated Ecclesial Songs

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    S. Suharto

    2015-01-01

    Full Text Available This study aimed at describing the equivalence of eclessial song lyrics, which belong to the content word, the meaning of the sentences and their effect on church songs. The method used in this study is descriptive and qualitative by using music, language, and interdiciline approach. The data collection method used questionnaires technique, interview, documents and content analysis. The data used are 5 documents of songs chosen purposively as the primary data. Based on the data being analyzed, the results of this study were: 1 The translated content word located in the same bars and equivalent was around 27.07%, the translated content word located in the same bars, but not equivalent was 18.34%, the translated content word located in the different bars, but equivalent was 11.79%, the translated content word located in the different bars and not equivalent was 2.62%, and the untranslated words were 4.17%. 2 The translation of equivalence beautiful lyrics showed the beauty of the song was equivalent at 17.02%, the beauty of the song was less equivalent at 29.78%, the beauty of the song was not equivalent of 61.70%. 3. The differences of structure caused the incorrect dictions or choice of words and missing words in the translated lyrics.

  4. TRANSLATING ECONOMICS TEXTBOOKS: A CASE STUDY OF EPISTEMICIDE

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    KARNEDI

    2015-01-01

    Full Text Available As part of discourse in the social sciences, economics textbooks written in English in which knowledge has been transferred to other languages through translation have brought a certain impact on both the target language and the target culture. In terms of ideology, this article argues about the hegemonic status of the dominant language or culture that creates socalled epistemicide or the erosion of knowledge, partly due to translation strategies adopted by the translator. Investigation is done using the corpusbased approach, theories of translation strategies and the comparative model. The study reveals that the translator in the macro-level text adopts the ideology of foreignising strategy rather than domesticating strategy when translating an economics textbook from English into Indonesian. This is supported by the use of the number of the source language-orientated translation techniques leading to two translation methods (i.e. literal translation and faithful translation adopted in the micro-level text. This research strongly supports another relevant study pertaining to the globalisation of knowledge through translation and also the translation theories of equivalence (i.e. overt and covert translation. The research findings also have some pedagogical implications on teaching English for Specific Purposes in higher education.

  5. Translation, Cultural Translation and the Hegemonic English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Roman Horak

    2015-01-01

    Full Text Available This brief chapter problematizes the hegemonic position of the English language in Cultural Studies, which, in the author's view, can be understood as a moment that stands against a true internationalisation of the project. Following an argu-ment referring to the necessary 'translation' process (here seen as 're-articulation', 'transcoding' or 'transculturation' Stuart Hall has put forward almost two decades ago, the essay, firstly, turns to the notion of 'linguistic translations', and deals, secondly, with what has been coined 'cultural translation'. Discussing approaches developed by Walter Benjamin, Umberto Eco and Homi Bhabha, the complex relationship between the two terms is being investigated. Finally, in a modest attempt to throw some light on this hegemonic structure, central aspects of the output of three important journals (European Journal of Cultural Studies, International Journal of Cultural Studies, Cultural Studies, i. e. an analysis of the linguistic and institutional backgrounds of the authors of the ten most-read and most-cited essays, are presented. Based on these findings I argue that it is not simply the addition of the discursive field (language to the academic space (institution that defines the mecha-nism of exclusion and inclusion. Rather, it is the articulation of both moments, i.e. that of language and that of the institution, which - in various contexts (but in their own very definite ways - can help to develop that structure which at present is still hindering a further, more profound internationalisation of the project that is Cultural Studies.

  6. Cap-independent translation of plant viral RNAs.

    Science.gov (United States)

    Kneller, Elizabeth L Pettit; Rakotondrafara, Aurélie M; Miller, W Allen

    2006-07-01

    The RNAs of many plant viruses lack a 5' cap and must be translated by a cap-independent mechanism. Here, we discuss the remarkably diverse cap-independent translation elements that have been identified in members of the Potyviridae, Luteoviridae, and Tombusviridae families, and genus Tobamovirus. Many other plant viruses have uncapped RNAs but their translation control elements are uncharacterized. Cap-independent translation elements of plant viruses differ strikingly from those of animal viruses: they are smaller (translation factors, and speculate on their mechanism of action and their roles in the virus replication cycle. Much remains to be learned about how these elements enable plant viruses to usurp the host translational machinery.

  7. Working with Corpora in the Translation Classroom

    Science.gov (United States)

    Krüger, Ralph

    2012-01-01

    This article sets out to illustrate possible applications of electronic corpora in the translation classroom. Starting with a survey of corpus use within corpus-based translation studies, the didactic value of corpora in the translation classroom and their epistemic value in translation teaching and practice will be elaborated. A typology of…

  8. Literary Translation, Translating Culture: The Case of Shahriyar, the Famous Iranian Azeri Poet

    Science.gov (United States)

    Kianbakht, Saijad

    2016-01-01

    A literary translation is a device of art used to release the text from its dependence on prior cultural knowledge (Herzfeld, 2003). The present research investigates the use of pragmatic equivalence in two translations of the Azeri Turkish long poem "Haydar Babaye Salam" by "Shahriyar." Based on Koller's theory of equivalence…

  9. Transferring communicative clues in translation

    OpenAIRE

    Navarro Errasti, María Pilar

    2001-01-01

    In this essay I make use of the category communicative clue, as defined by Gutt (1991/2000), to explain certain differences between an original work and its various translations. Communicative clues are very useful analytical devices that show nuances of meaning and style. In the source texts, they sometimes go unnoticed. But when a translation is done the translator may come across these features and must desirably transfer them. Very frequently, however, they are ignored. Here a particular ...

  10. GARCILASO 'S TRANSLATION OF LEÓN HEBREO 'S LOVE DIALOGUES: RENAISSANCE TRANSLATION AND LITERALITY

    OpenAIRE

    Riva Camino, Fernando

    2014-01-01

    In this article the autor analyzes Garcilaso' s translation ofthe Dialogues ofLove ofLeon Hebreo from Italian to Spanish, ata time when abstracts, freeadaptations, texts modified in content and form and paraphrasis werecommon practice in the task of translation later, influenced by Italianhumanism, translators paid respect to the original. El presente estudio se centrará en el análisis de las características especialesde la traducción del italiano al español de los Diálogos de Amor deLeón ...

  11. Model of cap-dependent translation initiation in sea urchin: a step towards the eukaryotic translation regulation network.

    Science.gov (United States)

    Bellé, Robert; Prigent, Sylvain; Siegel, Anne; Cormier, Patrick

    2010-03-01

    The large and rapid increase in the rate of protein synthesis following fertilization of the sea urchin egg has long been a paradigm of translational control, an important component of the regulation of gene expression in cells. This translational up-regulation is linked to physiological changes that occur upon fertilization and is necessary for entry into first cell division cycle. Accumulated knowledge on cap-dependent initiation of translation makes it suited and timely to start integrating the data into a system view of biological functions. Using a programming environment for system biology coupled with model validation (named Biocham), we have built an integrative model for cap-dependent initiation of translation. The model is described by abstract rules. It contains 51 reactions involved in 74 molecular complexes. The model proved to be coherent with existing knowledge by using queries based on computational tree logic (CTL) as well as Boolean simulations. The model could simulate the change in translation occurring at fertilization in the sea urchin model. It could also be coupled with an existing model designed for cell-cycle control. Therefore, the cap-dependent translation initiation model can be considered a first step towards the eukaryotic translation regulation network.

  12. Translational profiling in childhood acute lymphoblastic leukemia: no evidence for glucocorticoid regulation of mRNA translation.

    Science.gov (United States)

    Aneichyk, Tatsiana; Bindreither, Daniel; Mantinger, Christine; Grazio, Daniela; Goetsch, Katrin; Kofler, Reinhard; Rainer, Johannes

    2013-12-01

    Glucocorticoids (GCs) are natural stress induced steroid hormones causing cell cycle arrest and cell death in lymphoid tissues. Therefore they are the central component in the treatment of lymphoid malignancies, in particular childhood acute lymphoblastic leukemia (chALL). GCs act mainly via regulating gene transcription, which has been intensively studied by us and others. GC control of mRNA translation has also been reported but has never been assessed systematically. In this study we investigate the effect of GCs on mRNA translation on a genome-wide scale. Childhood T- (CCRF-CEM) and precursor B-ALL (NALM6) cells were exposed to GCs and subjected to "translational profiling", a technique combining sucrose-gradient fractionation followed by Affymetrix Exon microarray analysis of mRNA from different fractions, to assess the translational efficiency of the expressed genes. Analysis of GC regulation in ribosome-bound fractions versus transcriptional regulation revealed no significant differences, i.e., GC did not entail a significant shift between ribosomal bound and unbound mRNAs. In the present study we analyzed for the first time possible effects of GC on the translational efficiency of expressed genes in two chALL model systems employing whole genome polysome profiling. Our results did not reveal significant differences in translational efficiency of expressed genes thereby arguing against a potential widespread regulatory effect of GCs on translation at least in the investigated in vitro systems.

  13. Engineering in translational medicine

    CERN Document Server

    2014-01-01

    This book covers a broad area of engineering research in translational medicine. Leaders in academic institutions around the world contributed focused chapters on a broad array of topics such as: cell and tissue engineering (6 chapters), genetic and protein engineering (10 chapters), nanoengineering (10 chapters), biomedical instrumentation (4 chapters), and theranostics and other novel approaches (4 chapters). Each chapter is a stand-alone review that summarizes the state-of-the-art of the specific research area. Engineering in Translational Medicine gives readers a comprehensive and in-depth overview of a broad array of related research areas, making this an excellent reference book for scientists and students both new to engineering/translational medicine and currently working in this area.

  14. Translation in cell-free systems

    International Nuclear Information System (INIS)

    Jagus, R.

    1987-01-01

    The simplest, unambiguous identification of a particular mRNA is the identification of its protein product. This can be established by translation of the mRNA of interest in a cell-free protein-synthesizing system. Messenger RNA protein product identification is important in the isolation of a particular mRNA species for cDNA cloning and in the identification of positive cDNA clones. The two high-activity translation systems in common use are those prepared from rabbit reticulocytes and from wheat germ. Both systems are easy to prepare, and both are available commercially. Each has advantages and disadvantages over the other and a choice between the two will depend on the type of mRNAs to be translated, the prejudices of experience, and availability. The main disadvantage of the reticulocyte system is that it requires removal of endogenous mRNA. However, this is a relatively simple procedure. The wheat germ system does not require removal of endogenous mRNA and may translate weakly initiating mRNAs more efficiently. However, ionic optima for translation in the wheat germ system are more sensitive to the nature and concentration of mRNA and may need to be determined for each template. The biggest problem with the use of the wheat germ system is its tendency to produce incomplete translation products due to premature termination

  15. A Study of the Subtitle Translation in “The Big Bang Theory” from Newmark’s Communicative Translation Theory

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    甄宽; 彭念凡; 甄顺

    2015-01-01

    The subtitle translation is very different from other forms of translation.We translators should meet the particular needs of the subtitle.This study is going to analyze the subtitle translation in "The Big Bang Theory" from Newmark’s Communicative Translation Theory in three main perspectives:the information transmission,the aesthetics effect and the emotional transmission.In the information transmission the study will put emphasis on the limited circumstance.In the aesthetics effect the study will explore the expression of the sense of beauty.In the emotional transmission this study will study the use of rhetoric to express different emotions.

  16. Translation Factors Specify Cellular Metabolic State

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Juan Mata

    2016-08-01

    Full Text Available In this issue of Cell Reports, Shah et al. present evidence that a subcomplex of the eIF3 translation initiation factor regulates translation of mRNAs encoding components of the mitochondrial electron transport chain and glycolytic enzymes, thus linking translational control with energy metabolism.

  17. Translational control in plant antiviral immunity

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    João Paulo B. Machado

    Full Text Available Abstract Due to the limited coding capacity of viral genomes, plant viruses depend extensively on the host cell machinery to support the viral life cycle and, thereby, interact with a large number of host proteins during infection. Within this context, as plant viruses do not harbor translation-required components, they have developed several strategies to subvert the host protein synthesis machinery to produce rapidly and efficiently the viral proteins. As a countermeasure against infection, plants have evolved defense mechanisms that impair viral infections. Among them, the host-mediated translational suppression has been characterized as an efficient mean to restrict infection. To specifically suppress translation of viral mRNAs, plants can deploy susceptible recessive resistance genes, which encode translation initiation factors from the eIF4E and eIF4G family and are required for viral mRNA translation and multiplication. Additionally, recent evidence has demonstrated that, alternatively to the cleavage of viral RNA targets, host cells can suppress viral protein translation to silence viral RNA. Finally, a novel strategy of plant antiviral defense based on suppression of host global translation, which is mediated by the transmembrane immune receptor NIK1 (nuclear shuttle protein (NSP-Interacting Kinase1, is discussed in this review.

  18. Difficulties in translation of personality scales

    DEFF Research Database (Denmark)

    Simonsen, Erik; Mortensen, Erik Lykke

    1990-01-01

    This paper discusses translations of tests and questionnaires from a psychological perspective: A distinction is drawn between linguistic and psychometric considerations, and procedures from both areas are briefly described. Back-translations and simple psychometric procedures are used to illustr...... to illustrate problems in the translation of Millon's Clinical Multiaxial Inventory into Danish....

  19. Explicitation and Implicitation as Translation Universals and Their Occurrences in the Slovene Translations of Anglo-American Literary Texts

    OpenAIRE

    Uroš Mozetič

    2014-01-01

    The paper examines explicitation/implicitation as one of the most prevailing occurrences in Slovene literary translation practice. Drawing on the received typology of explicitation – obligatory, optional, pragmatic and translation-inherent − the paper seeks to identify the reasons for, and consequences of, certain (in)adequate translation processes, suggesting more adequate solutions where possible. An analysis of the examples selected from the corpus of Slovene translations is introduced by ...

  20. Approaches to translational plant science

    DEFF Research Database (Denmark)

    Dresbøll, Dorte Bodin; Christensen, Brian; Thorup-Kristensen, Kristian

    2015-01-01

    is lessened. In our opinion, implementation of translational plant science is a necessity in order to solve the agricultural challenges of producing food and materials in the future. We suggest an approach to translational plant science forcing scientists to think beyond their own area and to consider higher......Translational science deals with the dilemma between basic research and the practical application of scientific results. In translational plant science, focus is on the relationship between agricultural crop production and basic science in various research fields, but primarily in the basic plant...... science. Scientific and technological developments have allowed great progress in our understanding of plant genetics and molecular physiology, with potentials for improving agricultural production. However, this development has led to a separation of the laboratory-based research from the crop production...

  1. Topical Review: Mind Your Language-Translation Matters (A Narrative Review of Translation Challenges).

    Science.gov (United States)

    Kiing, Jennifer S H; Rajgor, Dimple; Toh, Teck-Hock

    2016-11-01

    Translation of developmental-behavioral screening tools for use worldwide can be daunting. We summarize issues in translating these tools.  METHODS:  Instead of a theoretical framework of "equivalence" by Pena and International Test Commission guidelines, we decided upon a practical approach used by the American Association of Orthopedic Surgeons (AAOS). We derived vignettes from the Parents' Evaluation of Developmental Status manual and published literature and mapped them to AAOS.  RESULTS:  We found that a systematic approach to planning and translating developmental-behavioral screeners is essential to ensure "equivalence" and encourage wide consultation with experts.  CONCLUSION:  Our narrative highlights how translations can result in many challenges and needed revisions to achieve "equivalence" such that the items remain consistent, valid, and meaningful in the new language for use in different cultures. Information sharing across the community of researchers is encouraged. This narrative may be helpful to novice researchers. © The Author 2016. Published by Oxford University Press on behalf of the Society of Pediatric Psychology. All rights reserved. For permissions, please e-mail: journals.permissions@oup.com.

  2. Translation as a Way of Intercultural Communication

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marina Alexeevna Laskovets

    2014-09-01

    Full Text Available The article focuses on the role of translation in teaching foreign languages to non-linguistic students and postgraduates. The translation is a way of intercultural communication. At present, the translation is not only a means of teaching and control, but also an objective of foreign language teaching and additional qualification, which is “translator of vocationally oriented texts”. The article highlights a number of issues of teaching specialized translation to non-linguistic students and postgraduates as a part of higher education in the Russian Federation.

  3. Grammatical replacements in translation of German advertising texts of utomotive subject including participial constructions with attributive meaning

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Артур Нарманович Мамедов

    2013-12-01

    Full Text Available Informative capacity of participial construction of source and target languages contributes to a more complex and multi aspect image of an expensive car. Dangling participles and attributive clauses placed after the determined word are being used in translation of extended adjectives with participles I and II. These grammatical transformations connected with reconstruction of semantic structure remain logically rational argumentation of an advertising text of the source language.

  4. Translational ethics: an analytical framework of translational movements between theory and practice and a sketch of a comprehensive approach.

    Science.gov (United States)

    Bærøe, Kristine

    2014-09-30

    Translational research in medicine requires researchers to identify the steps to transfer basic scientific discoveries from laboratory benches to bedside decision-making, and eventually into clinical practice. On a parallel track, philosophical work in ethics has not been obliged to identify the steps to translate theoretical conclusions into adequate practice. The medical ethicist A. Cribb suggested some years ago that it is now time to debate 'the business of translational' in medical ethics. Despite the very interesting and useful perspective on the field of medical ethics launched by Cribb, the debate is still missing. In this paper, I take up Cribb's invitation and discuss further analytic distinctions needed to base an ethics aiming to translate between theory and practice. The analytic distinctions needed to base an ethics aiming to translate between theory and practice are identified as 'movements of translation'. I explore briefly what would constitute success and limitations to these intended translational movements by addressing the challenges of the epistemological gap between philosophical and practical ethics. The categories of translational movements I suggest can serve as a starting point for a systematic, collective self-inspection and discussion of the merits and limitations of the various academic and practical activities that bioethicists are engaged in. I further propose that translational ethics could be considered as a new discipline of ethical work constructively structured around compositions of translational movements. Breaking the idea of translational ethics into distinct translational movements provide us with a nuanced set of conditions to explore and discuss the justification and limitations of various efforts carried out in the field of bioethics. In this sense, the proposed framework could be a useful vehicle for augmented collective, self-reflexivity among both philosophers and practitioners who are 'doing bioethics'. Also

  5. FRC translation into a compression coil

    International Nuclear Information System (INIS)

    Chrien, R.E.

    1986-01-01

    The equilibrium and translational kinematics of Field-Reversed Configurations (FRCs) in a cylindrical coil which does not conserve flux are problems that arise in connection with adiabatic compressional heating. In this paper, they consider several features of the problem of FRC translation into a compression coil. First, the magnitude of the guide field is calculated and found to exceed that which would be applied to a flux conserver. Second, energy conservation is applied to FRC translation from a flux conserver into a compression coil. It is found that a significant temperature decrease is required for translation to be energetically possible. The temperature change depends on the external inductance in the compression circuit. An analogous case is that of a compression region composed of a compound magnet; in this case the temperature change depends on the ratio of inner and outer coil radii. Finally, the kinematics of intermediate translation states are calculated using an abrupt transition model. It is found, in this model, that the FRC must overcome a potential hill during translation, which requires a small initial velocity

  6. How to Verify and Manage the Translational Plagiarism?

    Science.gov (United States)

    Wiwanitkit, Viroj

    2016-01-01

    The use of Google translator as a tool for determining translational plagiarism is a big challenge. As noted, plagiarism of the original papers written in Macedonian and translated into other languages can be verified after computerised translation in other languages. Attempts to screen the translational plagiarism should be supported. The use of Google Translate tool might be helpful. Special focus should be on any non-English reference that might be the source of plagiarised material and non-English article that might translate from an original English article, which cannot be detected by simple plagiarism screening tool. It is a hard job for any journal to detect the complex translational plagiarism but the harder job might be how to effectively manage the case. PMID:27703588

  7. Translational genomics

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Martin Kussmann

    2014-09-01

    Full Text Available The term “Translational Genomics” reflects both title and mission of this new journal. “Translational” has traditionally been understood as “applied research” or “development”, different from or even opposed to “basic research”. Recent scientific and societal developments have triggered a re-assessment of the connotation that “translational” and “basic” are either/or activities: translational research nowadays aims at feeding the best science into applications and solutions for human society. We therefore argue here basic science to be challenged and leveraged for its relevance to human health and societal benefits. This more recent approach and attitude are catalyzed by four trends or developments: evidence-based solutions; large-scale, high dimensional data; consumer/patient empowerment; and systems-level understanding.

  8. The Role of Localisation in Advertising Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    ZHANG Ying

    2016-01-01

    Today, a growing number of international corporations have been seeking to boost their sales on the global scale. To achieve this, adverting, one of the most common way to stimulate consumption, is widely used in which translation is involved because of diverse languages. Thus, how to translate a source advertising in a target culture has a decisive influence on a compa-ny’s marketing. The aim of the target advertising is to sell products to the locals. In this sense, localisation plays a significant role in the translation of advertising. This essay will discuss the importance of localisation in the translation of advertising and analyse cases of English-Chinese advertising translation based on the purpose of advertising and advertising translation.

  9. Text Coherence in Translation

    Science.gov (United States)

    Zheng, Yanping

    2009-01-01

    In the thesis a coherent text is defined as a continuity of senses of the outcome of combining concepts and relations into a network composed of knowledge space centered around main topics. And the author maintains that in order to obtain the coherence of a target language text from a source text during the process of translation, a translator can…

  10. Translation norms for English and Spanish: The role of lexical variables, word class, and L2 proficiency in negotiating translation ambiguity

    Science.gov (United States)

    Prior, Anat; MacWhinney, Brian; Kroll, Judith F.

    2014-01-01

    We present a set of translation norms for 670 English and 760 Spanish nouns, verbs and class ambiguous items that varied in their lexical properties in both languages, collected from 80 bilingual participants. Half of the words in each language received more than a single translation across participants. Cue word frequency and imageability were both negatively correlated with number of translations. Word class predicted number of translations: Nouns had fewer translations than did verbs, which had fewer translations than class-ambiguous items. The translation probability of specific responses was positively correlated with target word frequency and imageability, and with its form overlap with the cue word. Translation choice was modulated by L2 proficiency: Less proficient bilinguals tended to produce lower probability translations than more proficient bilinguals, but only in forward translation, from L1 to L2. These findings highlight the importance of translation ambiguity as a factor influencing bilingual representation and performance. The norms can also provide an important resource to assist researchers in the selection of experimental materials for studies of bilingual and monolingual language performance. These norms may be downloaded from www.psychonomic.org/archive. PMID:18183923

  11. Translational research strategy: an essential approach to fight the spread of antimicrobial resistance.

    Science.gov (United States)

    Tacconelli, Evelina; Peschel, Andreas; Autenrieth, Ingo B

    2014-11-01

    Translation research strategy in infectious diseases, combining the results from basic research with patient-orientated research, aims to bridge the gap between laboratory findings and clinical infectious disease practice to improve disease management. In an era of increasing antimicrobial resistance, there are four main areas of clinical and scientific uncertainty that need to be urgently addressed by translational research: (i) early diagnosis of antibiotic-resistant infections and the appropriateness of empirical antibiotic therapy; (ii) the identification of reservoirs of antibiotic-resistant pathogens; (iii) the development of new antibiotics with lower propensities to evoke resistance; and (iv) the development of new non-antibiotic drugs to be used in the prevention of the spread of resistant bacterial strains. Strict European collaboration among major stakeholders is therefore essential. Appropriate educational tools to train a new generation of scientists with regard to a multifaceted approach to antimicrobial resistance research should be developed. Key areas include the support and implementation of European networks focused on translational research and related education activities, making potential therapeutics more attractive to investors and helping academic investigators to determine whether new molecules can be developed with clinical applicability. © The Author 2014. Published by Oxford University Press on behalf of the British Society for Antimicrobial Chemotherapy. All rights reserved. For Permissions, please e-mail: journals.permissions@oup.com.

  12. A Flexible Statechart-to-Model-Checker Translator

    Science.gov (United States)

    Rouquette, Nicolas; Dunphy, Julia; Feather, Martin S.

    2000-01-01

    Many current-day software design tools offer some variant of statechart notation for system specification. We, like others, have built an automatic translator from (a subset of) statecharts to a model checker, for use to validate behavioral requirements. Our translator is designed to be flexible. This allows us to quickly adjust the translator to variants of statechart semantics, including problem-specific notational conventions that designers employ. Our system demonstration will be of interest to the following two communities: (1) Potential end-users: Our demonstration will show translation from statecharts created in a commercial UML tool (Rational Rose) to Promela, the input language of Holzmann's model checker SPIN. The translation is accomplished automatically. To accommodate the major variants of statechart semantics, our tool offers user-selectable choices among semantic alternatives. Options for customized semantic variants are also made available. The net result is an easy-to-use tool that operates on a wide range of statechart diagrams to automate the pathway to model-checking input. (2) Other researchers: Our translator embodies, in one tool, ideas and approaches drawn from several sources. Solutions to the major challenges of statechart-to-model-checker translation (e.g., determining which transition(s) will fire, handling of concurrent activities) are retired in a uniform, fully mechanized, setting. The way in which the underlying architecture of the translator itself facilitates flexible and customizable translation will also be evident.

  13. Eye tracking and the translation process

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    2014-01-01

    Eye tracking has become increasingly popular as a quantitative research method in translation research. This paper discusses some of the major methodological issues involved in the use of eye tracking in translation research. It focuses specifically on challenges in the analysis and interpretation...... of eye-tracking data as reflections of cognitive processes during translation. Four types of methodological issues are discussed in the paper. The first part discusses the preparatory steps that precede the actual recording of eye-tracking data. The second part examines critically the general assumptions...... linking eye movements to cognitive processing in the context of translation research. The third part of the paper discusses two popular eye-tracking measures often used in translation research, fixations and pupil size, while the fourth part proposes a method to evaluate the quality of eye-tracking data....

  14. Borges and Textual Quality in Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Walter Carlos Costa

    1996-01-01

    Full Text Available THROUGHOUT HIS LIFE BORGES dealt with translation problems. In hischildhood translation was a daily experience for him since he spokeboth Spanish and English at home. Later on he learnt French and German in Lausane, Switzerland, where he spent three years whenhe was a teenager. Most of his reading was. done in foteign languages, especially in English but also in French, German, and to a lesser extent in Italian and Portuguese. Borges translated little but regularly through his entire literarycareer, which was very long indeed. Among others, he translated into Spanish some pages of Ulysses, Faulkner's Wild Palms, Virginia Woolf 's A Room of One's Own, a selection of Whitman's Leaves ofGrass. Moreover, he translated a great number of quotations of writersand philosophers that he inserted copiously in his writings, includinghis fiction and poems.

  15. Atypical RNA Elements Modulate Translational Readthrough in Tobacco Necrosis Virus D.

    Science.gov (United States)

    Newburn, Laura R; White, K Andrew

    2017-04-15

    Tobacco necrosis virus, strain D (TNV-D), is a positive-strand RNA virus in the genus Betanecrovirus and family Tombusviridae The production of its RNA-dependent RNA polymerase, p82, is achieved by translational readthrough. This process is stimulated by an RNA structure that is positioned immediately downstream of the recoding site, termed the readthrough stem-loop (RTSL), and a sequence in the 3' untranslated region of the TNV-D genome, called the distal readthrough element (DRTE). Notably, a base pairing interaction between the RTSL and the DRTE, spanning ∼3,000 nucleotides, is required for enhancement of readthrough. Here, some of the structural features of the RTSL, as well as RNA sequences and structures that flank either the RTSL or DRTE, were investigated for their involvement in translational readthrough and virus infectivity. The results revealed that (i) the RTSL-DRTE interaction cannot be functionally replaced by stabilizing the RTSL structure, (ii) a novel tertiary RNA structure positioned just 3' to the RTSL is required for optimal translational readthrough and virus infectivity, and (iii) these same activities also rely on an RNA stem-loop located immediately upstream of the DRTE. Functional counterparts for the RTSL-proximal structure may also be present in other tombusvirids. The identification of additional distinct RNA structures that modulate readthrough suggests that regulation of this process by genomic features may be more complex than previously appreciated. Possible roles for these novel RNA elements are discussed. IMPORTANCE The analysis of factors that affect recoding events in viruses is leading to an ever more complex picture of this important process. In this study, two new atypical RNA elements were shown to contribute to efficient translational readthrough of the TNV-D polymerase and to mediate robust viral genome accumulation in infections. One of the structures, located close to the recoding site, could have functional

  16. TRANSLATING AS A PURPOSEFUL ACTIVITY:A PROSPECTIVE APPROACH

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Christiane Nord

    2006-01-01

    Full Text Available Taking a prospective approach to translation, translators choose their translation strategies according to the purpose or function the translated text is intended to fulfill for the target audience. Since communicative purposes need certain conditions in order to work, it is the translator's task to analyze the conditions of the target culture and to decide whether, and how, the source-text purposes can work for the target audience according to the specifications of the translation brief. If the target-culture conditions differ from those of the source culture, there are usually two basic options: either to transform the text in such a way that it can work under target-culture conditions (= instrumental translation, or to replace the source-text functions by their respective meta-functions (= documentary translation.

  17. Translation Dictionaries and Bilingual Dictionaries. Two Different Concepts

    DEFF Research Database (Denmark)

    Tarp, Sven

    2002-01-01

    of dictionaries - and in some cases even not the best ones - to assist the translator who runs into problems in the translation process. In my paper, I will argue that monolingual dictionaries - together with bilingual dictionaries «the other way around«, e.g. L2-L1 dictionaries when translating from L1 into L2...... in relation to translation and what types of problems pop up during the translation process in order to clarify up to which point lexicography can assist translator. Finally, I will discuss in which types of dictionary (monolingual or bilingual) the assistance to the translator should be provided and......The starting point in any scientific process is always the formulation of the problem and then the search for a solution. In my opinion the question on the relaton between lexicography and translation should be put in this way: How can dictionaries assist translators in finding solutions...

  18. Translation and spaces of reading

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Clive Scott

    2014-01-01

    Full Text Available The author discusses relations between the original and translation in terms of imaginary spaces. Target text is understood here as one of the possible images of the source text, from the perspective which could not be accessible to the original. In accordance with the concept presented here, artistic translation can be not so much reconstructed, as conceptually constructed, in the manner of a cubist object. Acts of creative reading are commented on by the author with examples of his own experimental translations from contemporary French poetry.

  19. THE DEVELOPMENT OF SCREEN TRANSLATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sang Ayu Isnu Maharani

    2014-05-01

    Full Text Available Screen translations involve oral translation known as dubbing and revoicing. Re-voicing consists of lip-sync dubbing, free commentary, narration and voice over. The written version is called subtitle. Dubbing and subtitling are two preferred mode used in the screen translation even though various numbers of current options are available nowadays. Dubbing commenced to be used in larger countries in Europe meanwhile smaller countries apply subtitling because it is more economical than dubbing. In Indonesia, the use of dubbing as well as subtitle are found.

  20. Translating English Technical Texts The Role of the Translator and the Challenges of Technological Facilities

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Dana Rus

    2009-12-01

    Full Text Available The paper approaches the specific case of the technical discourse in the context of a modern world which facilitates and promotes a more and more refined diversification of specialized texts. Created, imposed, promoted and sustained by economic reasons, the translation of technical texts finds new challenges as it is confronted with the opportunities offered by the cyberspace. While being quick, available and free, online instant translation services prove to be essentially inappropriate for the translation of technical texts, where accuracy is a prerogative.

  1. The BIG Data Center: from deposition to integration to translation.

    Science.gov (United States)

    2017-01-04

    Biological data are generated at unprecedentedly exponential rates, posing considerable challenges in big data deposition, integration and translation. The BIG Data Center, established at Beijing Institute of Genomics (BIG), Chinese Academy of Sciences, provides a suite of database resources, including (i) Genome Sequence Archive, a data repository specialized for archiving raw sequence reads, (ii) Gene Expression Nebulas, a data portal of gene expression profiles based entirely on RNA-Seq data, (iii) Genome Variation Map, a comprehensive collection of genome variations for featured species, (iv) Genome Warehouse, a centralized resource housing genome-scale data with particular focus on economically important animals and plants, (v) Methylation Bank, an integrated database of whole-genome single-base resolution methylomes and (vi) Science Wikis, a central access point for biological wikis developed for community annotations. The BIG Data Center is dedicated to constructing and maintaining biological databases through big data integration and value-added curation, conducting basic research to translate big data into big knowledge and providing freely open access to a variety of data resources in support of worldwide research activities in both academia and industry. All of these resources are publicly available and can be found at http://bigd.big.ac.cn. © The Author(s) 2016. Published by Oxford University Press on behalf of Nucleic Acids Research.

  2. Multicolor (UV-IR) Photodetectors Based on Lattice-Matched 6.1 A II/VI and III/V Semiconductors

    Science.gov (United States)

    2015-08-27

    copyright information. 13. SUPPLEMENTARY NOTES. Enter information not included elsewhere such as: prepared in cooperation with; translation of; report...II-VI heterojunctions such as multi-color photodetectors and solar cells [2]. Mixing lattice-matched II-VI and III-V semiconductors could be an...at 77 K, further silicon oxide surface passivation can be done to suppress the surface leakage [10] in the future work. Figure 10 The dark I-V

  3. Professional Communication and Translation in Convergence

    DEFF Research Database (Denmark)

    Gnecci, Marusca; Maylath, Bruce; Mousten, Birthe

    2008-01-01

    As translation of technical documents becomes commonplace, and as translation becomes more automated, the roles of translator and technical communicator appear to be converging. This paper examines the trend revealed from recent surveys, and it suggests further research to determine if the trend...... is likely to continue. The  paper also provides recommendations for academic programs interested in adjusting to the trend....

  4. Effects of Cooperative Translation on Chinese EFL Student Levels of Interest and Self-Efficacy in Specialized English Translation

    Science.gov (United States)

    Yang, Xianmin; Guo, Xiaoshan; Yu, Shengquan

    2016-01-01

    Translation instruction is very important in specialized English teaching activities. The effectiveness of current specialized English translation instruction (SETI) in mainland China, however, is unclear because university students have become less interested in, and less confident when doing, English translation. This study investigated the…

  5. Measuring complexity with multifractals in texts. Translation effects

    International Nuclear Information System (INIS)

    Ausloos, M.

    2012-01-01

    Highlights: ► Two texts in English and one in Esperanto are transformed into 6 time series. ► D(q) and f(alpha) of such (and shuffled) time series are obtained. ► A model for text construction is presented based on a parametrized Cantor set. ► The model parameters can also be used when examining machine translated texts. ► Suggested extensions to higher dimensions: in 2D image analysis and on hypertexts. - Abstract: Should quality be almost a synonymous of complexity? To measure quality appears to be audacious, even very subjective. It is hereby proposed to use a multifractal approach in order to quantify quality, thus through complexity measures. A one-dimensional system is examined. It is known that (all) written texts can be one-dimensional nonlinear maps. Thus, several written texts by the same author are considered, together with their translation, into an unusual language, Esperanto, and asa baseline their corresponding shuffled versions. Different one-dimensional time series can be used: e.g. (i) one based on word lengths, (ii) the other based on word frequencies; both are used for studying, comparing and discussing the map structure. It is shown that a variety in style can be measured through the D(q) and f(α) curves characterizing multifractal objects. This allows to observe on the one hand whether natural and artificial languages significantly influence the writing and the translation, and whether one author’s texts differ technically from each other. In fact, the f(α) curves of the original texts are similar to each other, but the translated text shows marked differences. However in each case, the f(α) curves are far from being parabolic, – in contrast to the shuffled texts. Moreover, the Esperanto text has more extreme values. Criteria are thereby suggested for estimating a text quality, as if it is a time series only. A model is introduced in order to substantiate the findings: it consists in considering a text as a random Cantor set

  6. Behavioral and electrophysiological signatures of word translation processes.

    Science.gov (United States)

    Jost, Lea B; Radman, Narges; Buetler, Karin A; Annoni, Jean-Marie

    2018-01-31

    Translation is a demanding process during which a message is analyzed, translated and communicated from one language to another. Despite numerous studies on translation mechanisms, the electrophysiological processes underlying translation with overt production remain largely unexplored. Here, we investigated how behavioral response patterns and spatial-temporal brain dynamics differ in a translation compared to a control within-language word-generation task. We also investigated how forward and backward translation differs on the behavioral and electrophysiological level. To address these questions, healthy late bilingual subjects performed a translation and a within-language control task while a 128-channel EEG was recorded. Behavioral data showed faster responses for translation compared to within-language word generation and faster responses for backward than forward translation. The ERP-analysis revealed stronger early ( processes for between than within word generation. Later (424-630ms) differences were characterized by distinct engagement of domain-general control networks, namely self-monitoring and lexical access interference. Language asymmetry effects occurred at a later stage (600ms), reflecting differences in conceptual processing characterized by a larger involvement of areas implicated in attention, arousal and awareness for forward versus backward translation. Copyright © 2017 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  7. Explicitation and Implicitation as Translation Universals and Their Occurrences in the Slovene Translations of Anglo-American Literary Texts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Uroš Mozetič

    2014-05-01

    Full Text Available The paper examines explicitation/implicitation as one of the most prevailing occurrences in Slovene literary translation practice. Drawing on the received typology of explicitation – obligatory, optional, pragmatic and translation-inherent − the paper seeks to identify the reasons for, and consequences of, certain (inadequate translation processes, suggesting more adequate solutions where possible. An analysis of the examples selected from the corpus of Slovene translations is introduced by a detailed discussion of the explicitation and implicitation phenomena.

  8. The free translation in the slogan

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    胡晨

    2015-01-01

    With the further development of world economy and globalization,the relationship between China and the outside world has become closer than ever before. There is no doubt that commercial advertisements play a dispensable role in forming the relationship between them. However,because the existence of cultural diference between China and Western countries,there are lots of dificulties in translating slogan in diferent cultural background. Therefore,figuring out some proper methods in free translation in slogan becomes much more important in this special era. In order to improve the quality of free translation in slogan and make contribution to explore the new market,this essay wil make research on the similarity in English and Chinese free translation in slogan which wil be expressed in the aspect of rhetoric,sentence using and structure using. At the same time,the research on the intimate link between brand and culture from the angle of intercultural have been conducted. Based on the principles of free translation in slogan to introduce the methods of free translation in slogan and try to put forward the strategies in terms of economic,products’ characters and other factors.

  9. Identity approach in translation : sociocultural implications

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alicja Żuchelkowska

    2012-01-01

    Full Text Available The objective of this text consists in presenting how it is necessary for contemporary translators and interpreters (both literary and specialised to acquire and develop the ability to recognize elements of identity discourse in translated texts. Nowadays, the need for inter-cultural exchange is inevitably connected with the necessity of establishing harmonious co-existence for numerous cultures and identities. Therefore, it is crucial to educate translators in a way that enables them to pay special attention to identity and cultural perturbations present in translated texts (culture and language hybridisation, multiple identity, cultural dislocation, presence in linguistic and political discourse of minority cultures, regardless of their genre or form. Such a strong emphasis on identity problems in the translation is especially relevant in the European context, where the attention of researchers and politicians directed at identity problems stemming from ethnical and cultural issues sets the framework for a new cultural paradigm that determines the future development of the Eu. Becoming acquainted with this paradigm which emphasises fl uency, identity unmarkedness and the new model of European collectivity is indispensable for a translator aspiring to become a true cultural mediator.

  10. FRC translation into a compression coil

    International Nuclear Information System (INIS)

    Chrien, R.E.

    1985-01-01

    Several features of the problem of FRC translation into a compression coil are considered. First, the magnitude of the guide field is calculated and found to exceed that which would be applied to a flux conserver. Second, energy conservation is applied to FRC translation from a flux conserver into a compression coil. It is found that a significant temperature decrease is required for translation to be energetically possible. The temperature change depends on the external inductance in the compression circuit. An analogous case is that of a compression region composed of a compound magnet; in this case the temperature change depends on the ratio of inner and outer coil radii. Finally, the kinematics of intermediate translation states are calculated using an ''abrupt transition'' model. It is found, in this model, that the FRC must overcome a potential hill during translation, which requires a small initial velocity

  11. Translation Method and Computer Programme for Assisting the Same

    DEFF Research Database (Denmark)

    2013-01-01

    The present invention relates to a translation method comprising the steps of: a translator speaking a translation of a written source text in a target language, an automatic speech recognition system converting the spoken translation into a set of phone and word hypotheses in the target language......, a machine translation system translating the written source text into a set of translations hypotheses in the target language, and an integration module combining the set of spoken word hypotheses and the set of machine translation hypotheses obtaining a text in the target language. Thereby obtaining...

  12. PC-assisted translation of photogrammetric papers

    Science.gov (United States)

    Güthner, Karlheinz; Peipe, Jürgen

    A PC-based system for machine translation of photogrammetric papers from the English into the German language and vice versa is described. The computer-assisted translating process is not intended to create a perfect interpretation of a text but to produce a rough rendering of the content of a paper. Starting with the original text, a continuous data flow is effected into the translated version by means of hardware (scanner, personal computer, printer) and software (OCR, translation, word processing, DTP). An essential component of the system is a photogrammetric microdictionary which is being established at present. It is based on several sources, including e.g. the ISPRS Multilingual Dictionary.

  13. Intercultural communication. Prerequisites for translation effectiveness

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Titela Vîlceanu

    2008-01-01

    Full Text Available The paper is intended to raise awareness of some recurrent problems related to cultural and linguistic security in translation alongside strategies of achieving it. Globalisation means global thinking, individual accountability and the development of new sensitivities and capabilities. Different models of Intercultural Communicative Competence are scrutinised in an attempt to identify a common core of generalisable traits, which could be further applied to a wide range of translation situations. The (intercultural load is of paramount importance in translation being, more often than not, the cause of serious misunderstanding if the translator does not adequately equate the two cultures or bridge the cultural gap.

  14. Translating Chicana Rap: Snow Tha Product

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Adriana Onita

    2017-06-01

    Full Text Available This project examines rap lyrics, interviews, and music videos by Chicana artist Snow Tha Product to show how rap has been culturally translated, performed, and appropriated by females in order to “flip the script,” or subvert the dichotomous model of female sexuality that has been imposed upon them. Weaving insights from three academic fields (cultural translation, Chican@ studies, and hip-hop feminism, this paper also aims to creatively expand the definition of translation by positioning rap music as a performative language in its own right, capable of encoding and translating complex cultural issues related to race, gender, and sexuality.

  15. Revising Translations

    DEFF Research Database (Denmark)

    Rasmussen, Kirsten Wølch; Schjoldager, Anne

    2011-01-01

    The paper explains the theoretical background and findings of an empirical study of revision policies, using Denmark as a case in point. After an overview of important definitions, types and parameters, the paper explains the methods and data gathered from a questionnaire survey and an interview...... survey. Results clearly show that most translation companies regard both unilingual and comparative revisions as essential components of professional quality assurance. Data indicate that revision is rarely fully comparative, as the preferred procedure seems to be a unilingual revision followed by a more...... or less comparative rereading. Though questionnaire data seem to indicate that translation companies use linguistic correctness and presentation as the only revision parameters, interview data reveal that textual and communicative aspects are also considered. Generally speaking, revision is not carried...

  16. Developing Evaluation Skills with Legal Translation Trainees

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Vîlceanu Titela

    2015-12-01

    Full Text Available Axiomatically, translation is twofold: an activity/process (more accurately designated by the term translating and a product (the term translation can be restricted to the product. It seems that the product dimension has gained increased importance, being the most visible part of translation as market-driven, design-oriented, precise and measurable - complying with specifications. Translation engenders a sequence: identification of text type and of end users’ needs (experts or non-experts in the field, evaluation of the complexity of the source text via global reading, followed by a close reading of its parts, the translating of the document, the translator’s checking of final version, editing and proofreading. The translator’s choices are accountable in point of cost-effectiveness (efficiency and effectiveness. Therefore, the legal translator should master the methodological toolkit, conceptual frame and related terminology, and adopt an inward-looking perspective (intuition, subjectivity, ingrained habits, insights deriving from his/her expertise and experience alongside an outward-looking one (working against objective criteria, standards of quality, benchmarks, etc.

  17. Evaluating Translational Research: A Process Marker Model

    Science.gov (United States)

    Trochim, William; Kane, Cathleen; Graham, Mark J.; Pincus, Harold A.

    2011-01-01

    Abstract Objective: We examine the concept of translational research from the perspective of evaluators charged with assessing translational efforts. One of the major tasks for evaluators involved in translational research is to help assess efforts that aim to reduce the time it takes to move research to practice and health impacts. Another is to assess efforts that are intended to increase the rate and volume of translation. Methods: We offer an alternative to the dominant contemporary tendency to define translational research in terms of a series of discrete “phases.”Results: We contend that this phased approach has been confusing and that it is insufficient as a basis for evaluation. Instead, we argue for the identification of key operational and measurable markers along a generalized process pathway from research to practice. Conclusions: This model provides a foundation for the evaluation of interventions designed to improve translational research and the integration of these findings into a field of translational studies. Clin Trans Sci 2011; Volume 4: 153–162 PMID:21707944

  18. The translator status, the translation market and developing ...

    African Journals Online (AJOL)

    Southern African Linguistics and Applied Language Studies ... article is an attempt to examine the sociology of translation in the development context of ten countries in the Association of Southeast Asian Nations (Brunei, Cambodia, Indonesia, Laos, Malaysia, Myanmar, the Philippines, Singapore, Thailand and Vietnam).

  19. The impact of new translation technologies on specialized texts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Matthieu LeBlanc

    2016-03-01

    Full Text Available The introduction of translation technologies, especially translation memory software, has had a significant impact on both the translator’s professional practice and the target text itself. Apart from the fact that he or she must translate in a non-linear fashion due to the design of translation memory systems, the translator is now called upon to increase output and, in many cases, recycle what has already been translated by others. As a result, the translator, used to having full control over his or her text, is in some regards losing control over the translation process, which brings him or her to reflect on the quality of the final product and, in turn, on the transformations the field of specialized translation is undergoing. In this paper, I will present the results of an important ethnographic study conducted in three Canadian translation environments. I will focus mostly on the effects translation technologies and newly implemented practices have had on the quality of specialized texts destined for the Canadian market, where most of the specialized texts produced in French are in fact translations. Special attention will be given to the comments made by specialized translators during semi-directed interviews.

  20. Pioneer round of translation occurs during serum starvation

    International Nuclear Information System (INIS)

    Oh, Nara; Kim, Kyoung Mi; Cho, Hana; Choe, Junho; Kim, Yoon Ki

    2007-01-01

    The pioneer round of translation plays a role in translation initiation of newly spliced and exon junction complex (EJC)-bound mRNAs. Nuclear cap-binding protein complex CBP80/20 binds to those mRNAs at the 5'-end, recruiting translation initiation complex. As a consequence of the pioneer round of translation, the bound EJCs are dissociated from mRNAs and CBP80/20 is replaced by the cytoplasmic cap-binding protein eIF4E. Steady-state translation directed by eIF4E allows for an immediate and rapid response to changes in physiological conditions. Here, we show that nonsense-mediated mRNA decay (NMD), which restricts only to the pioneer round of translation but not to steady-state translation, efficiently occurs even during serum starvation, in which steady-state translation is drastically abolished. Accordingly, CBP80 remains in the nucleus and processing bodies are unaffected in their abundance and number in serum-starved conditions. These results suggest that mRNAs enter the pioneer round of translation during serum starvation and are targeted for NMD if they contain premature termination codons

  1. Community-based knowledge translation: unexplored opportunities

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Armstrong Rebecca

    2011-06-01

    Full Text Available Abstract Background Knowledge translation is an interactive process of knowledge exchange between health researchers and knowledge users. Given that the health system is broad in scope, it is important to reflect on how definitions and applications of knowledge translation might differ by setting and focus. Community-based organizations and their practitioners share common characteristics related to their setting, the evidence used in this setting, and anticipated outcomes that are not, in our experience, satisfactorily reflected in current knowledge translation approaches, frameworks, or tools. Discussion Community-based organizations face a distinctive set of challenges and concerns related to engaging in the knowledge translation process, suggesting a unique perspective on knowledge translation in these settings. Specifically, community-based organizations tend to value the process of working in collaboration with multi-sector stakeholders in order to achieve an outcome. A feature of such community-based collaborations is the way in which 'evidence' is conceptualized or defined by these partners, which may in turn influence the degree to which generalizable research evidence in particular is relevant and useful when balanced against more contextually-informed knowledge, such as tacit knowledge. Related to the issues of evidence and context is the desire for local information. For knowledge translation researchers, developing processes to assist community-based organizations to adapt research findings to local circumstances may be the most helpful way to advance decision making in this area. A final characteristic shared by community-based organizations is involvement in advocacy activities, a function that has been virtually ignored in traditional knowledge translation approaches. Summary This commentary is intended to stimulate further discussion in the area of community-based knowledge translation. Knowledge translation, and exchange

  2. an overview of recent developments in translation studies

    African Journals Online (AJOL)

    adopt a descriptive approach towards the study of translated literature. .... During the 1990s the growing discipline of translation studies achieved ... new millennium, translation studies is an international network of scholar- ... In these terms, translation means communicating the foreign ..... the intercultural communication.

  3. twentieth-century english bible translations 1. introduction

    African Journals Online (AJOL)

    fashioned vocabulary and .... somewhat traditional translation in terms of translation theory. This ... the focus is to make the original meaning accessible to its readers. Eugene A. .... Old Testament translation and on the Nestle-Aland 25th edition of the.

  4. Electrostatic charging and levitation of helium II drops

    International Nuclear Information System (INIS)

    Niemela, J.J.

    1997-01-01

    Liquid Helium II drops, of diameter 1 mm or less, are charged with positive helium ions and subsequently levitated by static electric fields. Stable levitation was achieved for drops of order 100-150 micrometers in diameter. The suspended drops could be translated to arbitrary positions within the levitator using additional superimposed DC electric fields, and also could be made to oscillate stably about their average positions by means of an applied time-varying electric field. A weak corona discharge was used to produce the necessary ions for levitation. A novel superfluid film flow device, developed for the controlled deployment of large charged drops, is described. Also discussed is an adjustable electric fountain that requires only a field emission tip operating at modest potentials, and works in both Helium I and Helium II

  5. Reconceptualising translation in agricultural innovation

    NARCIS (Netherlands)

    Ingram, Julie; Dwyer, Janet; Gaskell, Peter; Mills, Jane; Wolf, de Pieter

    2018-01-01

    Scientific research continues to play a significant role in meeting the multiple innovation challenges in agriculture. If this role is to be fulfilled, provision needs to be made for effective translation of research outputs, where translation is understood to be the process whereby science becomes

  6. The Challenge of Translating Children’s Literature: Alice’s Adventures in Wonderland Translated by Vladimir Nabokov

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Natalija Vid

    2008-06-01

    Full Text Available In the article the author focuses on Vladimir Nabokov’s translation of Lewis Carroll’s novel Alice’s Adventures in Wonderland, made in 1923. The main intention of the article is to analyze Nabokov’s translation strategies of domestication, realized in the text as substitution and localization, and to explain possible reasons for his decision in favour of almost complete Russification of the original. It is possible that Nabokov considered children’s attitude towards the final result as the most important part of the translation process. Thus, he used domesticated strategies to transfer for Russian children the humour, the originality and brightness of the paradoxical and attractive world of Lewis Carroll, his sense of the absurd and his amazing gift for games of logic and language, providing a recognizable and familiar atmosphere for the readers. Undoubtedly, his young Russian readers were able to identify themselves with the story and to comprehend the complex world created by Lewis Carroll. On the other hand, Nabokov refuses to oversimplify his translation or to patronize its young audience through simplistic translation solutions.

  7. The Application of Equivalence Theory to Advertising Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    张颖

    2017-01-01

    Through analyzing equivalence theory, the author tries to find a solution to the problems arising in the process of ad?vertising translation. These problems include cultural diversity, language diversity and special requirement of advertisement. The author declares that Nida''s functional equivalence is one of the most appropriate theories to deal with these problems. In this pa?per, the author introduces the principles of advertising translation and culture divergences in advertising translation, and then gives some advertising translation practices to explain and analyze how to create good advertising translation by using functional equivalence. At last, the author introduces some strategies in advertising translation.

  8. THE FREEDOM IN VIDEO GAME LOCALIZATION (How Indonesian Game Translator applied Carte Blanche of Translation to Preserve Game Experience

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Agung Prasetyo Wibowo

    2017-12-01

    Full Text Available This paper addresses the issue of video game localisation in MMORPG video game that focusing on the freedom of the translator in transferring meaning in the in-game text assets of video games. Games, regardless of their forms, are the media of entertainments. Foreign audiences may have different expectations on how they wish to be entertained. They most certainly have their own canon of cultural references that they will put into relation to any content of the game. Localization has to take all these things into account, and subsequently the localization process can involve the addition, removal or replacement of elements of the product. Game localisation allows translators to transcreate the things that are necessary to preserve the game experience and to produce a fresh and engaging translation. In this paper, the writers cast a spotlight on translators, progressing from our analysis focused on games as translation texts and as products. The result of this paper shows about how the translator used the freedom of the translator or the degree of creativity that they may have when adapting the game. Concisely, the more complex and creative a storyline, the more useful transcreation may turn in the translation process.

  9. Recipe of the project Common Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Florencio Cabello Fernández-Delgado

    2013-03-01

    Full Text Available The recipe presented in this paper aims at synthetising metaphorically the methodology deployed in the project Commons Translation, an effort of distributed cooperative translation of books related to free culture and the commons carried out by university lecturers and students, as well as external collaborators. This recipe of what we call “commons-based peer translation” is inspired in the ideas of lots of cooks, and some of those ideas are extracted from the same works we translate. In this sense, two cookery books have been especially helpful: the first one is Yochai Benkler's The Wealth of Networks, a crucial recipe book about the art of commons-based peer production; the second one is Chris Kelty's Two Bits, where the anthropologist analyses thoroughly (and exquisitely the condiment characteristic of the best cooking of free software: recursion. Both works are an inspiration for our translation efforts and at the same time constituye the objects of such translation: the cooking of new communities and knowledges.

  10. Performance limitations of translationally symmetric nonimaging devices

    Science.gov (United States)

    Bortz, John C.; Shatz, Narkis E.; Winston, Roland

    2001-11-01

    The component of the optical direction vector along the symmetry axis is conserved for all rays propagated through a translationally symmetric optical device. This quality, referred to herein as the translational skew invariant, is analogous to the conventional skew invariant, which is conserved in rotationally symmetric optical systems. The invariance of both of these quantities is a consequence of Noether's theorem. We show how performance limits for translationally symmetric nonimaging optical devices can be derived from the distributions of the translational skew invariant for the optical source and for the target to which flux is to be transferred. Examples of computed performance limits are provided. In addition, we show that a numerically optimized non-tracking solar concentrator utilizing symmetry-breaking surface microstructure can overcome the performance limits associated with translational symmetry. The optimized design provides a 47.4% increase in efficiency and concentration relative to an ideal translationally symmetric concentrator.

  11. GOAL-to-HAL translation study

    Science.gov (United States)

    Flanders, J. H.; Helmers, C. T.; Stanten, S. F.

    1973-01-01

    This report deals with the feasibility, problems, solutions, and mapping of a GOAL language to HAL language translator. Ground Operations Aerospace Language, or GOAL, is a test-oriented higher order language developed by the John F. Kennedy Space Center to be used in checkout and launch of the space shuttle. HAL is a structured higher order language developed by the Johnson Space Center to be used in writing the flight software for the onboard shuttle computers. Since the onboard computers will extensively support ground checkout of the space shuttle, and since these computers and the software development facilities on the ground use the HAL language as baseline, the translation of GOAL to HAL becomes significant. The issue of feasibility was examined and it was found that a GOAL to HAL translator is feasible. Special problems are identified and solutions proposed. Finally, examples of translation are provided for each category of complete GOAL statement.

  12. Deep functional analysis of synII, a 770-kilobase synthetic yeast chromosome.

    Science.gov (United States)

    Shen, Yue; Wang, Yun; Chen, Tai; Gao, Feng; Gong, Jianhui; Abramczyk, Dariusz; Walker, Roy; Zhao, Hongcui; Chen, Shihong; Liu, Wei; Luo, Yisha; Müller, Carolin A; Paul-Dubois-Taine, Adrien; Alver, Bonnie; Stracquadanio, Giovanni; Mitchell, Leslie A; Luo, Zhouqing; Fan, Yanqun; Zhou, Baojin; Wen, Bo; Tan, Fengji; Wang, Yujia; Zi, Jin; Xie, Zexiong; Li, Bingzhi; Yang, Kun; Richardson, Sarah M; Jiang, Hui; French, Christopher E; Nieduszynski, Conrad A; Koszul, Romain; Marston, Adele L; Yuan, Yingjin; Wang, Jian; Bader, Joel S; Dai, Junbiao; Boeke, Jef D; Xu, Xun; Cai, Yizhi; Yang, Huanming

    2017-03-10

    Here, we report the successful design, construction, and characterization of a 770-kilobase synthetic yeast chromosome II (synII). Our study incorporates characterization at multiple levels-including phenomics, transcriptomics, proteomics, chromosome segregation, and replication analysis-to provide a thorough and comprehensive analysis of a synthetic chromosome. Our Trans-Omics analyses reveal a modest but potentially relevant pervasive up-regulation of translational machinery observed in synII, mainly caused by the deletion of 13 transfer RNAs. By both complementation assays and SCRaMbLE (synthetic chromosome rearrangement and modification by loxP -mediated evolution), we targeted and debugged the origin of a growth defect at 37°C in glycerol medium, which is related to misregulation of the high-osmolarity glycerol response. Despite the subtle differences, the synII strain shows highly consistent biological processes comparable to the native strain. Copyright © 2017, American Association for the Advancement of Science.

  13. Personalized translational epilepsy research - Novel approaches and future perspectives: Part I: Clinical and network analysis approaches.

    Science.gov (United States)

    Rosenow, Felix; van Alphen, Natascha; Becker, Albert; Chiocchetti, Andreas; Deichmann, Ralf; Deller, Thomas; Freiman, Thomas; Freitag, Christine M; Gehrig, Johannes; Hermsen, Anke M; Jedlicka, Peter; Kell, Christian; Klein, Karl Martin; Knake, Susanne; Kullmann, Dimitri M; Liebner, Stefan; Norwood, Braxton A; Omigie, Diana; Plate, Karlheinz; Reif, Andreas; Reif, Philipp S; Reiss, Yvonne; Roeper, Jochen; Ronellenfitsch, Michael W; Schorge, Stephanie; Schratt, Gerhard; Schwarzacher, Stephan W; Steinbach, Joachim P; Strzelczyk, Adam; Triesch, Jochen; Wagner, Marlies; Walker, Matthew C; von Wegner, Frederic; Bauer, Sebastian

    2017-11-01

    Despite the availability of more than 15 new "antiepileptic drugs", the proportion of patients with pharmacoresistant epilepsy has remained constant at about 20-30%. Furthermore, no disease-modifying treatments shown to prevent the development of epilepsy following an initial precipitating brain injury or to reverse established epilepsy have been identified to date. This is likely in part due to the polyetiologic nature of epilepsy, which in turn requires personalized medicine approaches. Recent advances in imaging, pathology, genetics and epigenetics have led to new pathophysiological concepts and the identification of monogenic causes of epilepsy. In the context of these advances, the First International Symposium on Personalized Translational Epilepsy Research (1st ISymPTER) was held in Frankfurt on September 8, 2016, to discuss novel approaches and future perspectives for personalized translational research. These included new developments and ideas in a range of experimental and clinical areas such as deep phenotyping, quantitative brain imaging, EEG/MEG-based analysis of network dysfunction, tissue-based translational studies, innate immunity mechanisms, microRNA as treatment targets, functional characterization of genetic variants in human cell models and rodent organotypic slice cultures, personalized treatment approaches for monogenic epilepsies, blood-brain barrier dysfunction, therapeutic focal tissue modification, computational modeling for target and biomarker identification, and cost analysis in (monogenic) disease and its treatment. This report on the meeting proceedings is aimed at stimulating much needed investments of time and resources in personalized translational epilepsy research. Part I includes the clinical phenotyping and diagnostic methods, EEG network-analysis, biomarkers, and personalized treatment approaches. In Part II, experimental and translational approaches will be discussed (Bauer et al., 2017) [1]. Copyright © 2017 Elsevier Inc

  14. Translating Alcohol Research: Opportunities and Challenges.

    Science.gov (United States)

    Batman, Angela M; Miles, Michael F

    2015-01-01

    Alcohol use disorder (AUD) and its sequelae impose a major burden on the public health of the United States, and adequate long-term control of this disorder has not been achieved. Molecular and behavioral basic science research findings are providing the groundwork for understanding the mechanisms underlying AUD and have identified multiple candidate targets for ongoing clinical trials. However, the translation of basic research or clinical findings into improved therapeutic approaches for AUD must become more efficient. Translational research is a multistage process of stream-lining the movement of basic biomedical research findings into clinical research and then to the clinical target populations. This process demands efficient bidirectional communication across basic, applied, and clinical science as well as with clinical practitioners. Ongoing work suggests rapid progress is being made with an evolving translational framework within the alcohol research field. This is helped by multiple interdisciplinary collaborative research structures that have been developed to advance translational work on AUD. Moreover, the integration of systems biology approaches with collaborative clinical studies may yield novel insights for future translational success. Finally, appreciation of genetic variation in pharmacological or behavioral treatment responses and optimal communication from bench to bedside and back may strengthen the success of translational research applications to AUD.

  15. HIV-1 Replication and the Cellular Eukaryotic Translation Apparatus

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Santiago Guerrero

    2015-01-01

    Full Text Available Eukaryotic translation is a complex process composed of three main steps: initiation, elongation, and termination. During infections by RNA- and DNA-viruses, the eukaryotic translation machinery is used to assure optimal viral protein synthesis. Human immunodeficiency virus type I (HIV-1 uses several non-canonical pathways to translate its own proteins, such as leaky scanning, frameshifting, shunt, and cap-independent mechanisms. Moreover, HIV-1 modulates the host translation machinery by targeting key translation factors and overcomes different cellular obstacles that affect protein translation. In this review, we describe how HIV-1 proteins target several components of the eukaryotic translation machinery, which consequently improves viral translation and replication.

  16. 47 CFR 74.733 - UHF translator signal boosters.

    Science.gov (United States)

    2010-10-01

    ... 47 Telecommunication 4 2010-10-01 2010-10-01 false UHF translator signal boosters. 74.733 Section... Translator, and TV Booster Stations § 74.733 UHF translator signal boosters. (a) The licensee of a UHF television broadcast translator station may be authorized to operate one or more signal boosters for the...

  17. Wild translation surfaces and infinite genus

    OpenAIRE

    Randecker, Anja

    2014-01-01

    The Gauss-Bonnet formula for classical translation surfaces relates the cone angle of the singularities (geometry) to the genus of the surface (topology). When considering more general translation surfaces, we observe so-called wild singularities for which the notion of cone angle is not applicable any more. In this article, we study whether there still exist relations between the geometry and the topology for translation surfaces with wild singularities. By considering short saddle connectio...

  18. Traveling Chaucer: Comparative Translation and Cosmopolitan Humanism

    Science.gov (United States)

    Barrington, Candace

    2014-01-01

    Through the comparative study of non-Anglophone translations of Geoffrey Chaucer's "The Canterbury Tales," we can achieve the progressive goals of Emily Apter's "translational transnationalism" and Edward Said's "cosmopolitan humanism." Both translation and humanism were intrinsic to Chaucer's…

  19. Evaluation of the Walking Index for Spinal Cord Injury II (WISCI-II) in children with Spinal Cord Injury (SCI).

    Science.gov (United States)

    Calhoun Thielen, C; Sadowsky, C; Vogel, L C; Taylor, H; Davidson, L; Bultman, J; Gaughan, J; Mulcahey, M J

    2017-05-01

    Mixed methods were used in this study. The appropriateness of the levels of the Walking Index for Spinal Cord Injury II (WISCI-II) for application in children was critically reviewed by physical therapists using the Modified Delphi Technique, and the inter- and intra-rater reliability of the WISCI-II in children was evaluated. To examine the construct validity, and to establish reliability of the WISCI-II related to its use in children with spinal cord injury (SCI). United States of America. Using a Modified Delphi Technique, physical therapists critically reviewed the WISCI-II levels for pediatric utilization. Concurrently, ambulatory children under age 18 years with SCI were evaluated using the WISCI-II on two occasions by the same therapist to establish intra-rater reliability. One trial was photographed and de-identified. Each photograph was reviewed by four different physical therapists who gave WISCI-II scores to establish inter-rater reliability. Summary and descriptive statistics were used to calculate the frequency of yes/no responses for each WISCI-II level question and to determine the percent agreement for each question. Inter- and intra-rater reliability was calculated using interclass correlation coefficients (ICCs) with 95% confidence intervals (CI). Construct validity was confirmed after one Delphi round during which at least 80% agreement was established by 51 physical therapists on the appropriateness of the WISCI-II levels for children. Fifty-two children with SCI aged 2-17 years completed repeated WISCI-II assessments and 40 de-identified photographs were scored by four physical therapists. Intra- and inter-rater reliability was high (ICC=0.997, CI=0.995-0.998 and ICC=0.97, CI=0.95-0.98, respectively). This study demonstrates support for the use of the WISCI-II in ambulatory children with SCI. This study was funded by the Craig H Neilsen Foundation, Spinal Cord Injury Research on the Translation Spectrum, Senior Research Award #282592 (Mulcahey

  20. [Authorization, translation, back translation and language modification of the simplified Chinese adult comorbidity-27 index].

    Science.gov (United States)

    Gao, L; Mao, C; Yu, G Y; Peng, X

    2016-10-09

    Objective: To translate the adult comorbidity evaluation-27(ACE-27) index authored by professor JF Piccirillo into Chinese and for the purpose of assessing the possible impact of comorbidity on survival of oral cancer patients and improving cancer staging. Methods: The translation included the following steps, obtaining permission from professor Piccirillo, translation, back translation, language modification, adjusted by the advice from the professors of oral and maxillofacial surgery. The test population included 154 patients who were admitted to Peking University of Stomatology during March 2011. Questionnaire survey was conducted on these patients. Retest of reliability, internal consistency reliability, content validity, and structure validity were performed. Results: The simplified Chinese ACE-27 index was established. The Cronbach's α was 0.821 in the internal consistency reliability test. The Kaiser-Meyer-Olkin (KMO) value of 8 items was 0.859 in the structure validity test. Conclusions: The simplified Chinese ACE-27 index has good feasibility and reliability. It is useful to assess the comorbidity of oral cancer patients.

  1. From Translational Research to Translational Effectiveness: The “Patient-Centered Dental Home” Model

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Francesco Chiappelli

    2011-06-01

    Full Text Available Toward revitalizing the Nation’s primary medical care system, the Agency for Health Research & Quality (AHRQ stated that new foundational measures must be crafted for achieving high-quality, accessible, efficient health care for all Americans. The efficiency of medical care is viewed along two dimensions: first, we must continue to pursue translational research; and second, we must translate research to optimize effectiveness in specific clinical settings. It is increasingly evident that the efficiency of both translational processes is critical to the revitalization of health care, and that it rests on the practical functionality of the nexus among three cardinal entities: the researcher, the clinician, and the patient. A novel model has evolved that encapsulates this notion, and that proposes the advanced pri-mary care “medical home”, more commonly referred to as the “patient-centered medical home” (PCMH. It is a promising model for transforming the organization and delivery of primary medical care, because it is not simply a place per se, but it is a function-ing unit that delivers medical care along the fundamental principles of being patient-centered, comprehensive, coordinated, and accessible. It is energized by translational research, and its principal aim and ultimate goal is translational effectiveness. The PCMH is a model that works well within the priorities set by the American Recovery and Reinvestment Act of 2009, and the Health Care Reform Act of 2010. However, while dentistry has a clearly defined place in both Acts, the PCMH is designed for medical and nursing care. A parallel model of the “patient-centered dental home” (PCDH must be realized.

  2. Importancia de la traduccion (The Importance of Translation)

    Science.gov (United States)

    Garcia Yebra, Valentin

    1975-01-01

    This article emphasizes the cultural importance of activities furthering good translation. The value of a translated work rests as much on the skill of the translator as on the original author. Translation is important to Spain in order for the country to raise its cultural and economic level. (Text is in Spanish.) (CHK)

  3. CULTURAL TRANSFER IN THE TRANSLATIONS OF MEDIA ORGANIZATION WEBSITES: A DESCRIPTIVE ANALYSIS OF ARTICLES AND THEIR TURKISH TRANSLATIONS ON THE BBC WEBSITE

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Özge Aksoy

    2017-04-01

    Full Text Available The websites of media organizations address to readers from many different languages and cultures. Each culture has its own specific values, habits and norms. Translators employ some translation strategies in order to transfer these culture specific items (hereinafter; CSIs from a source text (hereinafter; ST to a target text (hereinafter; TT. They are supposed to establish translations that are completely comprehensible for the target readers. In this study, the articles of the British Broadcast Company (hereinafter; the BBC that are translated by BBC Turkish Service translator and published in the link ‘Dergi’ are analysed based on Toury’s translational norms and Aixela’s classification for CSIs. It is designed with a qualitative method and supported with an interview to triangulate the data. The findings show that the translations are generally ‘acceptable’, that is, the translator has the tendency towards target culture according to Toury’ s translational norms. She mostly employs constitution strategies of Aixela to transfer CSIs and this indicates the general tendency of the translations to ‘be a representation of a source text’. However, the translator specifies the target readers of the link as ‘educated young population’ and this does not complicate the comprehensibility of the CSIs by the target readers.

  4. De-culturising the Bible: Translation as Truth-Transcribed

    DEFF Research Database (Denmark)

    Sabih, Joshua

    In the field of Bible translation, modern translations of the Bible into Arabic have not received the scholarly attention it deserves. The attention that Pre-modern translations of of the Bible into Arabic and its various language varieties that have been produced by Arabic speaking Jews...... and Christians can be seen in the high number of scholarly contributions. It is undeniable that these translations had a huge impact on medieval Arab-Islamic culture, its lingual, literary and religious landscapes. Modern translations of the Bible into standard Arabic and/or in its vernacular varieties since...... 1865 have introduced new religious Christian denominations into the Arab world. In these translations, the issue of the relationship between culture and religion is seen to be inscribed within the very conception of translation itself. This paper shall look into Jehovah’s Witnesses’ Arabic Bible...

  5. X-ray diffraction study of phase transitions in iron(II) trisnioximate hexadecylboronate clathrochelate complex

    International Nuclear Information System (INIS)

    Vorontsov, I.I.; Antipin, M.Yu.; Dubovik, I.I.; Papkov, V.S.; Potekhin, K.A.; Voloshin, Ya.Z.; Stash, A.I.; Belsky, V.K.

    2001-01-01

    Crystals of the iron(II) nioximate hexadecylboronate clathrochelate complex-FeNx 3 (BHd ) 2 [tris(μ-1,2-cyclohexanedionedioximato-O:O ' )di-n-hexadecyldiborato(2-) - N,'''N''',N''',N''',N''',N ' ]iron(II) - are investigated by differential scanning calorimetry and X-ray diffraction. Two structural phase transitions are revealed at T cr1 = 290(3) K and T cr2 = 190(3) K. The crystal structures of phases I, II, and III are determined by X-ray diffraction analysis at 303, 243, and 153 K, respectively. It is demonstrated that the I ↔ II phase transition is due to a change in the system of translations, and the II ↔ III phase transition is accompanied only by a jumpwise change in the unit cell parameters. The possible mechanisms of phase transitions are discussed in terms of geometry and molecular packing of FeNx 3 (BHd) 2 in all three phases

  6. A new framework for Bible translation | Wilt | Acta Theologica

    African Journals Online (AJOL)

    ... as well as translators and choosing a particular translation approach in terms of mutually agreed upon goals. The Bible translation process may involve not just producing a text to represent the sacred text, but also supplementary texts to enhance understanding and appreciation of both the translation and the translated.

  7. The Subjectivity of the Translator and Socio-Cultural Norms

    Science.gov (United States)

    Pei, Denghua

    2010-01-01

    This thesis attempts to probe into the dialectical relationship between the subjectivity of the translator and socio-cultural norms. The socio-cultural norms inevitably regulate the translator's translating activity, as acceptability of the translated text is the primary concern of most translators. However, this does not mean that the…

  8. Development and Validation of a Translation Test.

    Science.gov (United States)

    Ghonsooly, Behzad

    1993-01-01

    Translation testing methodology has been criticized for its subjective character. No real strides have so far been made in developing an objective translation test. In this paper, certain detailed procedures including various phases of pretesting have been performed to achieve objectivity and scorability in translation testing methodology. In…

  9. MSD Recombination Method in Statistical Machine Translation

    Science.gov (United States)

    Gros, Jerneja Žganec

    2008-11-01

    Freely available tools and language resources were used to build the VoiceTRAN statistical machine translation (SMT) system. Various configuration variations of the system are presented and evaluated. The VoiceTRAN SMT system outperformed the baseline conventional rule-based MT system in all English-Slovenian in-domain test setups. To further increase the generalization capability of the translation model for lower-coverage out-of-domain test sentences, an "MSD-recombination" approach was proposed. This approach not only allows a better exploitation of conventional translation models, but also performs well in the more demanding translation direction; that is, into a highly inflectional language. Using this approach in the out-of-domain setup of the English-Slovenian JRC-ACQUIS task, we have achieved significant improvements in translation quality.

  10. Translation and validation of a Japanese version of the irritable bowel syndrome-quality of life measure (IBS-QOL-J

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Hongo Michio

    2007-03-01

    Full Text Available Abstract Aims To compare quality of life (QOL for patients with irritable bowel syndrome (IBS between the U.S. and Japan, it is indispensable to develop common instruments. The IBS-QOL, which is widely used in Western countries, was translated into Japanese as there has been a lack of Japanese disease-specific QOL measures for IBS. Methods The original 34 items of the IBS-QOL were translated from English into Japanese through two independent forward translations, resolution, back translation, and resolution of differences. Forty nine patients who had GI symptoms but did not have any organic diseases (including 30 IBS patients diagnosed by Rome II criteria were recruited from Tohoku University Hospital in Sendai, Japan and completed a Japanese version of the IBS-QOL (IBS-QOL-J concomitant with a Japanese version of the IBS severity index (IBSSI-J twice within 7–14 days. Results The IBS-QOL-J demonstrated high internal consistency (Cronbach's alpha; 0.96 and high reproducibility (intraclass correlation coefficient; 0.92, p Conclusion The IBS-QOL-J is a reliable instrument to assess the disease-specific QOL for IBS. Considering cross-cultural comparison, this measure is likely to be a valuable tool to investigate the QOL in Japanese patients with IBS.

  11. Translational research: a concept analysis.

    Science.gov (United States)

    Wendler, M Cecilia; Kirkbride, Geri; Wade, Kristen; Ferrell, Lynne

    2013-01-01

    BACKGROUND/CONCEPTUAL FRAMEWORK: Little is known about which approaches facilitate adoption and sustainment of evidence-based practice change in the highly complex care environments that constitute clinical practice today. The purpose of this article was to complete a concept analysis of translational research using a modified Walker and Avant approach. DESIGN/DATA COLLECTION: Using a rigorous and thorough review of the recent health care literature generated by a deep electronic search from 2004-2011, 85 appropriate documents were retrieved. Close reading of the articles by three coresearchers yielded an analysis of the emerging concept of translational research. Using the iterative process described by Walker and Avant, a tentative definition of the concept of translational research, along with antecedents and consequences were identified. Implications for health care professionals in education, practice, and research are offered. Further research is needed to determine the adequacy of the definition, to identify empirical referents, and to guide theory development. The study resulted in a theoretical definition of the concept of translational research, along with identification of antecedents and consequences and a description of an ideal or model case to illustrate the definition. Implications for practice and education include the importance of focusing on translational research approaches that may reduce the research-practice gap in health care, thereby improving patient care delivery. Research is needed to determine the usefulness of the definition in health care clinical practice.

  12. MANAGING THE TRANSLATION OF ECONOMIC TEXTS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pop Anamaria Mirabela

    2012-12-01

    Full Text Available Theoretically, translation may pass as science; practically, it seems closer to art. Translation is a challenging activity requiring a set of abilities and posing few difficulties that appear during the translation process. This paper investigates the extent to which sub-technical vocabulary can constitute a problem to Romanian students of economics reading in English, by looking at the translations produced as independent or pair work during English classes and analyzing the various errors which may appeared. The exigencies required by the efficient business communication have increased in the past few decades because of rising international trade, increased migration, globalization, the recognition of linguistic minorities, and the expansion of the mass media and technology. All these led us to approach the topic of translation which is actually a job that requires skills, stages of research necessary for disclosure of transfer characteristic into the target language, training, experience and a good sense of languages. The paper defines the theoretical issues and terminology: translation, types of translation, economic texts and then focuses on the presentation of the practical work carried out throughout the academic year of second year students. Considering that only 28% of the entire European population can read English, and even less people in South America and Asia can, it is obvious that an effective communication of business matters relies on an accurate understanding of terminology. Economics is a field of knowledge in accelerated scientific and technological development. As there is a permanent and ever increasing need to quickly update their knowledge, economists read and learn directly in the original language of the publication and stick to it in daily usage, including conferences, scientific events and articles written in Romanian. Besides researching properly the markets, finding distribution channels, and dealing with legal

  13. Nurturing and Testing Translation Competence for Text-Translating

    Science.gov (United States)

    Aubakirova, Karlygash Adilkhanovna

    2016-01-01

    The article analyzes the problems of contemporary professional education. As its instance, we examine the developmental scheme for training professional translators. Optimal ways of organizing the learning process are suggested from the point of view of the competence approach, which is widely recognized for training a modern specialist. The…

  14. Increasing Teleworking Skills of Student Translators: Turkish Case

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Halil İbrahim BALKUL

    2014-04-01

    Full Text Available This study reflects pedagogical implications derived from “Translation in the 2nd foreign language” course offered at Translation Studies Department at Sakarya University, Turkey in 2014- 2015 academic year / fall term. The insights derived from the classroom sessions were obtained from the instructor’s observations based on reflective journals, which were updated on a weekly basis. These observations provided a great deal of qualitative data. The course attendees used a Facebook group forum specifically designed for the course discussions and students-teacher communication. They also received their translation projects and then sent them via Facebook messaging system and e-mail till the deadline identified previously by the instructor. The findings reveal that trainee translators’ teleworking skills increased as they became more conscious users of computer assisted translation (CAT tools and social networks. In this way, they are more adaptable to work with distant colleagues, clients and translation vendors in their future career. Keywords: Teleworking, Tele-Translation, Translation Technologies, Translator Training, Use of Social Network Sites

  15. Translation, reliability, and clinical utility of the Melbourne Assessment 2.

    Science.gov (United States)

    Gerber, Corinna N; Plebani, Anael; Labruyère, Rob

    2017-10-12

    The aims were to (i) provide a German translation of the Melbourne Assessment 2 (MA2), a quantitative test to measure unilateral upper limb function in children with neurological disabilities and (ii) to evaluate its reliability and aspects of clinical utility. After its translation into German and approval of the back translation by the original authors, the MA2 was performed and videotaped twice with 30 children with neuromotor disorders. For each participant, two raters scored the video of the first test for inter-rater reliability. To determine test-retest reliability, one rater additionally scored the video of the second test while the other rater repeated the scoring of the first video to evaluate intra-rater reliability. Time needed for rater training, test administration, and scoring was recorded. The four subscale scores showed excellent intra-, inter-rater, and test-retest reliability with intraclass correlation coefficients of 0.90-1.00 (95%-confidence intervals 0.78-1.00). Score items revealed substantial to almost perfect intra-rater reliability (weighted kappa k w  = 0.66-1.00) for the more affected side. Score item inter-rater and test-retest reliability of the same extremity were, with one exception, moderate to almost perfect (k w  = 0.42-0.97; k w  = 0.40-0.89). Furthermore, the MA2 was feasible and acceptable for patients and clinicians. The MA2 showed excellent subscale and moderate to almost perfect score item reliability. Implications for Rehabilitation There is a lack of high-quality studies about psychometric properties of upper limb measurement tools in the neuropediatric population. The Melbourne Assessment 2 is a promising tool for reliable measurement of unilateral upper limb movement quality in the neuropediatric population. The Melbourne Assessment 2 is acceptable and practicable to therapists and patients for routine use in clinical care.

  16. 4EGI-1 represses cap-dependent translation and regulates genome-wide translation in malignant pleural mesothelioma.

    Science.gov (United States)

    De, Arpita; Jacobson, Blake A; Peterson, Mark S; Jay-Dixon, Joe; Kratzke, Marian G; Sadiq, Ahad A; Patel, Manish R; Kratzke, Robert A

    2018-04-01

    Deregulation of cap-dependent translation has been implicated in the malignant transformation of numerous human tissues. 4EGI-1, a novel small-molecule inhibitor of cap-dependent translation, disrupts formation of the eukaryotic initiation factor 4F (eIF4F) complex. The effects of 4EGI-1-mediated inhibition of translation initiation in malignant pleural mesothelioma (MPM) were examined. 4EGI-1 preferentially inhibited cell viability and induced apoptosis in MPM cells compared to normal mesothelial (LP9) cells. This effect was associated with hypophosphorylation of 4E-binding protein 1 (4E-BP1) and decreased protein levels of the cancer-related genes, c-myc and osteopontin. 4EGI-1 showed enhanced cytotoxicity in combination with pemetrexed or gemcitabine. Translatome-wide polysome microarray analysis revealed a large cohort of genes that were translationally regulated upon treatment with 4EGI-1. The 4EGI-1-regulated translatome was negatively correlated to a previously published translatome regulated by eIF4E overexpression in human mammary epithelial cells, which is in agreement with the notion that 4EGI-1 inhibits the eIF4F complex. These data indicate that inhibition of the eIF4F complex by 4EGI-1 or similar translation inhibitors could be a strategy for treating mesothelioma. Genome wide translational profiling identified a large cohort of promising target genes that should be further evaluated for their potential significance in the treatment of MPM.

  17. Problems Related to the Translation of Political Texts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sárosi-Márdirosz Krisztina

    2015-03-01

    Full Text Available This study deals with the problems related to the translation of political texts in the theoretical framework elaborated by the researchers working in the field of translation studies and reflects on the terminological peculiarities of the special language used for this text type. Consideration of the theoretical framework is followed by the analysis of a specific text spoken then written in English and translated into Hungarian and Romanian. The conclusions are intended to highlight the fact that there are no recipes for translating a political speech, because translation is not only a technical process that uses translation procedures and applies transfer operations, but also a matter of understanding cultural, historical and political situations and their significance.

  18. Serbian translation of French Code of Civil Procedure from 1837: Part two: Legal terminology of the translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Stanković Uroš N.

    2015-01-01

    Full Text Available The article deals with legal terms appearing in Serbian translation of French Code of Civil Procedure (Code de procédure civile, 1806 authored by Serbian writer and politician Lazar Zuban (1795-1850. The author made an attempt to determine whether the terms used by Zuban had existed in historical sources previous to the translator's work. If so, it would mean that Zuban was using already existing technical terms. In cases in which he failed to find certain legal term in texts older than Zuban's work, the author tried to establish if the unfound term had been the translator's invention. As to the terms of civil law, Zuban mostly took over words already present in Serbian vocabulary at the time. This fact is easily explainable: family, property, contracts, torts, inheritage are very present in people's everyday life, which brought about terminology of civil law to be relatively developed. On the contrary, terms belonging to the civil procedure were scarce because judiciary and court procedure in the time of Zuban's work were still being on rudimentary level. That is the reason why the translator had to forge his own legal terms. Zuban did not translate German legal terms (the translator used German translation of a Code as protograph mechanically; he was making effort to fathom the meaning of a word in question and find its adequate Serbian equivalent. In some cases that effort was fruitful. Nevertheless, in a long term Zuban's labor was in vain, as none of his forged words survived in Serbian legal terminology.

  19. SPEECH ACT OF ILTIFAT AND ITS INDONESIAN TRANSLATION PROBLEMS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Zaka Al Farisi

    2015-01-01

    Full Text Available Abstract: Iltifat (shifting speech act is distinctive and considered unique style of Arabic. It has potential errors when it is translated into Indonesian. Therefore, translation of iltifat speech act into another language can be an important issue. The objective of the study is to know translation procedures/techniques and ideology required in dealing with iltifat speech act. This research is directed at translation as a cognitive product of a translator. The data used in the present study were the corpus of Koranic verses that contain iltifat speech act along with their translation. Data analysis typically used descriptive-evaluative method with content analysis model. The data source of this research consisted of the Koran and its translation. The purposive sampling technique was employed, with the sample of the iltifat speech act contained in the Koran. The results showed that more than 60% of iltifat speech act were translated by using literal procedure. The significant number of literal translation of the verses asserts that the Ministry of Religious Affairs tended to use literal method of translation. In other words, the Koran translation made by the Ministry of Religious Affairs tended to be oriented to the source language in dealing with iltifat speech act. The number of the literal procedure used shows a tendency of foreignization ideology. Transitional pronouns contained in the iltifat speech act can be clearly translated when thick translations were used in the form of description in parentheses. In this case, explanation can be a choice in translating iltifat speech act.

  20. Genome-wide RIP-Chip analysis of translational repressor-bound mRNAs in the Plasmodium gametocyte

    KAUST Repository

    Guerreiro, Ana

    2014-11-03

    Background Following fertilization, the early proteomes of metazoans are defined by the translation of stored but repressed transcripts; further embryonic development relies on de novo transcription of the zygotic genome. During sexual development of Plasmodium berghei, a rodent model for human malaria species including P. falciparum, the stability of repressed mRNAs requires the translational repressors DOZI and CITH. When these repressors are absent, Plasmodium zygote development and transmission to the mosquito vector is halted, as hundreds of transcripts become destabilized. However, which mRNAs are direct targets of these RNA binding proteins, and thus subject to translational repression, is unknown. Results We identify the maternal mRNA contribution to post-fertilization development of P. berghei using RNA immunoprecipitation and microarray analysis. We find that 731 mRNAs, approximately 50% of the transcriptome, are associated with DOZI and CITH, allowing zygote development to proceed in the absence of RNA polymerase II transcription. Using GFP-tagging, we validate the repression phenotype of selected genes and identify mRNAs relying on the 5′ untranslated region for translational control. Gene deletion reveals a novel protein located in the ookinete crystalloid with an essential function for sporozoite development. Conclusions Our study details for the first time the P. berghei maternal repressome. This mRNA population provides the developing ookinete with coding potential for key molecules required for life-cycle progression, and that are likely to be critical for the transmission of the malaria parasite from the rodent and the human host to the mosquito vector.

  1. Translational physiology: from molecules to public health.

    Science.gov (United States)

    Seals, Douglas R

    2013-07-15

    The term 'translational research' was coined 20 years ago and has become a guiding influence in biomedical research. It refers to a process by which the findings of basic research are extended to the clinical research setting (bench to bedside) and then to clinical practice and eventually health policy (bedside to community). It is a dynamic, multidisciplinary research approach. The concept of translational physiology applies the translational research model to the physiological sciences. It differs from the traditional areas of integrative and clinical physiology by its broad investigative scope of basic research to community health. Translational physiology offers exciting opportunities, but presently is under-developed and -utilized. A key challenge will be to expand physiological research by extending investigations to communities of patients and healthy (or at risk) individuals. This will allow bidirectional physiological investigation throughout the translational continuum: basic research observations can be studied up to the population level, and mechanisms can be assessed by 'reverse translation' in clinical research settings and preclinical models based on initial observations made in populations. Examples of translational physiology questions, experimental approaches, roadblocks and strategies for promotion are discussed. Translational physiology provides a novel framework for physiology programs and an investigational platform for physiologists to study function from molecular events to public health. It holds promise for enhancing the completeness and societal impact of our work, while further solidifying the critical role of physiology in the biomedical research enterprise.

  2. Factoring Adult Learners’ Generational Mix in Translator Education

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sakwe George Mbotake

    2016-07-01

    Full Text Available This study assesses the incidence of androgogical principles and practices in the postgraduate Translator Training programme of the Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI in Cameroon.  It posits that teaching that engages androgogical principles and practices are more germane to professional postgraduate Translator Training programmes that educate and service adult students.  As a relatively uncharted area in Translation Studies, the paper seeks to assess students and faculty’s attitudes towards the principles and practices of adult education and the difficulties encountered in their effective implementation. The aim of the study is to recommend androgogically-oriented translation teaching methods as a more effective alternative to effete pedagogical approaches.   The subjects for this study comprised a convenience sample of 41 trainee translators and 08 translator trainers of ASTI. Three data collection methods were used: an affective survey questionnaire, classroom observation, and a literature review component, which provided empirical data on the principles and practices of andragogy and pedagogy. The study demonstrates that knowledge of adult learners goes beyond the most commonly studied demographic variables of age and gender, and uncovers new variables that influence learning and student satisfaction in Translator Training. Keywords: Higher Education, Translator Training, Adult Education, Androgogy, Generational Mix

  3. Literary Translation and Cultural Challenges: JhumpaLahiri's The Namesake

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sura M. Khrais

    2017-01-01

    Full Text Available This paper discusses how the nature of literary translation differs from other forms of translation by looking at practical difficulties and challenges notable in the Arabic translation of Lahiri's novel The Namesake (2003. The difficulties discussed are cultural differences which have created “untranslatable” cultural-bound words and phrases, as well as specialized vocabulary. The paper explores the conflict between the translator's duty to accuracy and his/her duty to literary translation as an art form. One problem faced by the prose-translator is finding terms in his or her own language that are faithful as much as possible to the meaning of certain words in S.L. For example, there are words which describe specific rituals or those related to typical architecture, fabrics, and cookery; these and many others represent the specific culture of the original text and the translator needs to be careful when translating them. The researcher finally suggests that there is a need to expand the perimeters of  translation studies specially those dealing with literary prose because the translators and researchers lay more emphasis on the translation of poetry.

  4. Timing of translation in cross-language qualitative research.

    Science.gov (United States)

    Santos, Hudson P O; Black, Amanda M; Sandelowski, Margarete

    2015-01-01

    Although there is increased understanding of language barriers in cross-language studies, the point at which language transformation processes are applied in research is inconsistently reported, or treated as a minor issue. Differences in translation timeframes raise methodological issues related to the material to be translated, as well as for the process of data analysis and interpretation. In this article we address methodological issues related to the timing of translation from Portuguese to English in two international cross-language collaborative research studies involving researchers from Brazil, Canada, and the United States. One study entailed late-phase translation of a research report, whereas the other study involved early phase translation of interview data. The timing of translation in interaction with the object of translation should be considered, in addition to the language, cultural, subject matter, and methodological competencies of research team members. © The Author(s) 2014.

  5. (CEPTSA) — Translating and Explanatory Dictionaries

    African Journals Online (AJOL)

    The phases of the project, consisting of different translating and explanatory versions, are discussed. ... already published, namely the Dictionary category of the South African Translators' Institute (SATI) (2003), ... AJOL African Journals Online.

  6. Precision axial translator with high stability.

    Science.gov (United States)

    Bösch, M A

    1979-08-01

    We describe a new type of translator which is inherently stable against torsion and twisting. This concentric translator is also ideally suited for precise axial motion with clearance of the center line.

  7. Expectancy and Professional Norms in Legal Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Faber, Dorrit; Hjort-Pedersen, Mette

    2013-01-01

    . These parameters focus on the degree to which the use of explicitation and implicitation is considered to influence meaning transfer, authentic English legal language and style, and the informative function of the translation in a defined translational situation. Based on Chesterman’s categorization of norms...... perceived norms influence the use of explicitation and implicitation. The findings are based on experiments involving Danish translators and legal experts who were asked to evaluate three different translations into English of the same Danish legal source text on a set of defined parameters...

  8. Doubtful outcome of the validation of the Rome II questionnaire: validation of a symptom based diagnostic tool

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nylin Henry BO

    2009-12-01

    Full Text Available Abstract Background Questionnaires are used in research and clinical practice. For gastrointestinal complaints the Rome II questionnaire is internationally known but not validated. The aim of this study was to validate a printed and a computerized version of Rome II, translated into Swedish. Results from various analyses are reported. Methods Volunteers from a population based colonoscopy study were included (n = 1011, together with patients seeking general practice (n = 45 and patients visiting a gastrointestinal specialists' clinic (n = 67. The questionnaire consists of 38 questions concerning gastrointestinal symptoms and complaints. Diagnoses are made after a special code. Our validation included analyses of the translation, feasibility, predictability, reproducibility and reliability. Kappa values and overall agreement were measured. The factor structures were confirmed using a principal component analysis and Cronbach's alpha was used to test the internal consistency. Results and Discussion Translation and back translation showed good agreement. The questionnaire was easy to understand and use. The reproducibility test showed kappa values of 0.60 for GERS, 0.52 for FD, and 0.47 for IBS. Kappa values and overall agreement for the predictability when the diagnoses by the questionnaire were compared to the diagnoses by the clinician were 0.26 and 90% for GERS, 0.18 and 85% for FD, and 0.49 and 86% for IBS. Corresponding figures for the agreement between the printed and the digital version were 0.50 and 92% for GERS, 0.64 and 95% for FD, and 0.76 and 95% for IBS. Cronbach's alpha coefficient for GERS was 0.75 with a span per item of 0.71 to 0.76. For FD the figures were 0.68 and 0.54 to 0.70 and for IBS 0.61 and 0.56 to 0.66. The Rome II questionnaire has never been thoroughly validated before even if diagnoses made by the Rome criteria have been compared to diagnoses made in clinical practice. Conclusion The accuracy of the Swedish version of

  9. PRMT5 regulates IRES-dependent translation via methylation of hnRNP A1

    Science.gov (United States)

    Gao, Guozhen; Dhar, Surbhi

    2017-01-01

    Abstract The type II arginine methyltransferase PRMT5 is responsible for the symmetric dimethylation of histone to generate the H3R8me2s and H4R3me2s marks, which correlate with the repression of transcription. However, the protein level of a number of genes (MEP50, CCND1, MYC, HIF1a, MTIF and CDKN1B) are reported to be downregulated by the loss of PRMT5, while their mRNA levels remain unchanged, which is counterintuitive for PRMT5's proposed role as a transcription repressor. We noticed that the majority of the genes regulated by PRMT5, at the posttranscriptional level, express mRNA containing an internal ribosome entry site (IRES). Using an IRES-dependent reporter system, we established that PRMT5 facilitates the translation of a subset of IRES-containing genes. The heterogeneous nuclear ribonucleoprotein, hnRNP A1, is an IRES transacting factor (ITAF) that regulates the IRES-dependent translation of Cyclin D1 and c-Myc. We showed that hnRNP A1 is methylated by PRMT5 on two residues, R218 and R225, and that this methylation facilitates the interaction of hnRNP A1 with IRES RNA to promote IRES-dependent translation. This study defines a new role for PRMT5 regulation of cellular protein levels, which goes beyond the known functions of PRMT5 as a transcription and splicing regulator. PMID:28115626

  10. The Potentiation of Meaning through Translative Reading: Poetic Translation and the Case of Gottfried Benn

    Science.gov (United States)

    Morgan, Ian Egon

    2009-01-01

    The theory of literary translation has been plagued by a disregard of the comprehensive aspect of the task since its inception, largely focusing on the challenges of the expressive aspect instead. This development throughout the history of translation--with the notable exceptions of Martin Luther and Friedrich Schleiermacher--has led to…

  11. Findings of the 2010 Joint Workshop on Statistical Machine Translation and Metrics for Machine Translation

    NARCIS (Netherlands)

    Callison-Burch, C.; Koehn, P.; Monz, C.; Peterson, K.; Przybocki, M.; Zaidan, O.F.

    2010-01-01

    This paper presents the results of the WMT10 and MetricsMATR10 shared tasks, which included a translation task, a system combination task, and an evaluation task. We conducted a large-scale manual evaluation of 104 machine translation systems and 41 system combination entries. We used the ranking of

  12. Translational researches on leaf senescence for enhancing plant productivity and quality.

    Science.gov (United States)

    Guo, Yongfeng; Gan, Su-Sheng

    2014-07-01

    Leaf senescence is a very important trait that limits yield and biomass accumulation of agronomic crops and reduces post-harvest performance and the nutritional value of horticultural crops. Significant advance in physiological and molecular understanding of leaf senescence has made it possible to devise ways of manipulating leaf senescence for agricultural improvement. There are three major strategies in this regard: (i) plant hormone biology-based leaf senescence manipulation technology, the senescence-specific gene promoter-directed IPT system in particular; (ii) leaf senescence-specific transcription factor biology-based technology; and (iii) translation initiation factor biology-based technology. Among the first strategy, the P SAG12 -IPT autoregulatory senescence inhibition system has been widely explored and successfully used in a variety of plant species for manipulating senescence. The vast majority of the related research articles (more than 2000) showed that crops harbouring the autoregulatory system displayed a significant delay in leaf senescence without any abnormalities in growth and development, a marked increase in grain yield and biomass, dramatic improvement in horticultural performance, and/or enhanced tolerance to drought stress. This technology is approaching commercialization. The transcription factor biology-based and translation initiation factor biology-based technologies have also been shown to be very promising and have great potentials for manipulating leaf senescence in crops. Finally, it is speculated that technologies based on the molecular understanding of nutrient recycling during leaf senescence are highly desirable and are expected to be developed in future translational leaf senescence research. © The Author 2014. Published by Oxford University Press on behalf of the Society for Experimental Biology. All rights reserved. For permissions, please email: journals.permissions@oup.com.

  13. Plant Translation Factors and Virus Resistance

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Hélène Sanfaçon

    2015-06-01

    Full Text Available Plant viruses recruit cellular translation factors not only to translate their viral RNAs but also to regulate their replication and potentiate their local and systemic movement. Because of the virus dependence on cellular translation factors, it is perhaps not surprising that many natural plant recessive resistance genes have been mapped to mutations of translation initiation factors eIF4E and eIF4G or their isoforms, eIFiso4E and eIFiso4G. The partial functional redundancy of these isoforms allows specific mutation or knock-down of one isoform to provide virus resistance without hindering the general health of the plant. New possible targets for antiviral strategies have also been identified following the characterization of other plant translation factors (eIF4A-like helicases, eIF3, eEF1A and eEF1B that specifically interact with viral RNAs and proteins and regulate various aspects of the infection cycle. Emerging evidence that translation repression operates as an alternative antiviral RNA silencing mechanism is also discussed. Understanding the mechanisms that control the development of natural viral resistance and the emergence of virulent isolates in response to these plant defense responses will provide the basis for the selection of new sources of resistance and for the intelligent design of engineered resistance that is broad-spectrum and durable.

  14. Application of LSP texts in translator training

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Larisa Ilynska

    2017-06-01

    Full Text Available The paper presents discussion of the results of extensive empirical research into efficient methods of educating and training translators of LSP (language for special purposes texts. The methodology is based on using popular LSP texts in the respective fields as one of the main media for translator training. The aim of the paper is to investigate the efficiency of this methodology in developing thematic, linguistic and cultural competences of the students, following Bloom’s revised taxonomy and European Master in Translation Network (EMT translator training competences. The methodology has been tested on the students of a professional Master study programme called Technical Translation implemented by the Institute of Applied Linguistics, Riga Technical University, Latvia. The group of students included representatives of different nationalities, translating from English into Latvian, Russian and French. Analysis of popular LSP texts provides an opportunity to structure student background knowledge and expand it to account for linguistic innovation. Application of popular LSP texts instead of purely technical or scientific texts characterised by neutral style and rigid genre conventions provides an opportunity for student translators to develop advanced text processing and decoding skills, to develop awareness of expressive resources of the source and target languages and to develop understanding of socio-pragmatic language use.

  15. Text mining a self-report back-translation.

    Science.gov (United States)

    Blanch, Angel; Aluja, Anton

    2016-06-01

    There are several recommendations about the routine to undertake when back translating self-report instruments in cross-cultural research. However, text mining methods have been generally ignored within this field. This work describes a text mining innovative application useful to adapt a personality questionnaire to 12 different languages. The method is divided in 3 different stages, a descriptive analysis of the available back-translated instrument versions, a dissimilarity assessment between the source language instrument and the 12 back-translations, and an item assessment of item meaning equivalence. The suggested method contributes to improve the back-translation process of self-report instruments for cross-cultural research in 2 significant intertwined ways. First, it defines a systematic approach to the back translation issue, allowing for a more orderly and informed evaluation concerning the equivalence of different versions of the same instrument in different languages. Second, it provides more accurate instrument back-translations, which has direct implications for the reliability and validity of the instrument's test scores when used in different cultures/languages. In addition, this procedure can be extended to the back-translation of self-reports measuring psychological constructs in clinical assessment. Future research works could refine the suggested methodology and use additional available text mining tools. (PsycINFO Database Record (c) 2016 APA, all rights reserved).

  16. Chapter 16: text mining for translational bioinformatics.

    Science.gov (United States)

    Cohen, K Bretonnel; Hunter, Lawrence E

    2013-04-01

    Text mining for translational bioinformatics is a new field with tremendous research potential. It is a subfield of biomedical natural language processing that concerns itself directly with the problem of relating basic biomedical research to clinical practice, and vice versa. Applications of text mining fall both into the category of T1 translational research-translating basic science results into new interventions-and T2 translational research, or translational research for public health. Potential use cases include better phenotyping of research subjects, and pharmacogenomic research. A variety of methods for evaluating text mining applications exist, including corpora, structured test suites, and post hoc judging. Two basic principles of linguistic structure are relevant for building text mining applications. One is that linguistic structure consists of multiple levels. The other is that every level of linguistic structure is characterized by ambiguity. There are two basic approaches to text mining: rule-based, also known as knowledge-based; and machine-learning-based, also known as statistical. Many systems are hybrids of the two approaches. Shared tasks have had a strong effect on the direction of the field. Like all translational bioinformatics software, text mining software for translational bioinformatics can be considered health-critical and should be subject to the strictest standards of quality assurance and software testing.

  17. Translation Competence

    DEFF Research Database (Denmark)

    Vandepitte, Sonia; Mousten, Birthe; Maylath, Bruce

    2014-01-01

    After Kiraly (2000) introduced the collaborative form of translation in classrooms, Pavlovic (2007), Kenny (2008), and Huertas Barros (2011) provided empirical evidence that testifies to the impact of collaborative learning. This chapter sets out to describe the collaborative forms of learning at...

  18. The Role of Translation in EFL Writing

    OpenAIRE

    congmin zhao

    2017-01-01

    This paper explores the problem “thinking in the first language then translating into the target language” by examining the process of writing. It is suggested that it is natural to think in the first language and/or to translate and the first language to foreign language translation indirectly enhances the writing ability.

  19. Telemedicine as a special case of machine translation.

    Science.gov (United States)

    Wołk, Krzysztof; Marasek, Krzysztof; Glinkowski, Wojciech

    2015-12-01

    Machine translation is evolving quite rapidly in terms of quality. Nowadays, we have several machine translation systems available in the web, which provide reasonable translations. However, these systems are not perfect, and their quality may decrease in some specific domains. This paper examines the effects of different training methods when it comes to Polish-English Statistical Machine Translation system used for the medical data. Numerous elements of the EMEA parallel text corpora and not related OPUS Open Subtitles project were used as the ground for creation of phrase tables and different language models including the development, tuning and testing of these translation systems. The BLEU, NIST, METEOR, and TER metrics have been used in order to evaluate the results of various systems. Our experiments deal with the systems that include POS tagging, factored phrase models, hierarchical models, syntactic taggers, and other alignment methods. We also executed a deep analysis of Polish data as preparatory work before automatized data processing such as true casing or punctuation normalization phase. Normalized metrics was used to compare results. Scores lower than 15% mean that Machine Translation engine is unable to provide satisfying quality, scores greater than 30% mean that translations should be understandable without problems and scores over 50 reflect adequate translations. The average results of Polish to English translations scores for BLEU, NIST, METEOR, and TER were relatively high and ranged from 7058 to 8272. The lowest score was 6438. The average results ranges for English to Polish translations were little lower (6758-7897). The real-life implementations of presented high quality Machine Translation Systems are anticipated in general medical practice and telemedicine. Copyright © 2015. Published by Elsevier Ltd.

  20. The third language: A recurrent textual restriction that translators come across in audiovisual translation.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Montse Corrius Gimbert

    2005-01-01

    Full Text Available If the process of translating is not at all simple, the process of translating an audiovisual text is still more complex. Apart rom technical problems such as lip synchronisation, there are other factors to be considered such as the use of the language and textual structures deemed appropriate to the channel of communication. Bearing in mind that most of the films we are continually seeing on our screens were and are produced in the United States, there is an increasing need to translate them into the different languages of the world. But sometimes the source audiovisual text contains more than one language, and, thus, a new problem arises: the ranslators face additional difficulties in translating this “third language” (language or dialect into the corresponding target culture. There are many films containing two languages in the original version but in this paper we will focus mainly on three films: Butch Cassidy and the Sundance Kid (1969, Raid on Rommel (1999 and Blade Runner (1982. This paper aims at briefly illustrating different solutions which may be applied when we come across a “third language”.

  1. Machine Translation as a Model for Overcoming Some Common Errors in English-into-Arabic Translation among EFL University Freshmen

    Science.gov (United States)

    El-Banna, Adel I.; Naeem, Marwa A.

    2016-01-01

    This research work aimed at making use of Machine Translation to help students avoid some syntactic, semantic and pragmatic common errors in translation from English into Arabic. Participants were a hundred and five freshmen who studied the "Translation Common Errors Remedial Program" prepared by the researchers. A testing kit that…

  2. Inhibiting Translation One Protein at a Time.

    Science.gov (United States)

    Disney, Matthew D

    2017-06-01

    Historically, translational inhibitors have been confined to anti-bacterials that globally affect translation. Lintner et al. demonstrate that small molecules can specifically inhibit translation of a single disease-associated protein by stalling the ribosome's nascent chain [1], opening up a new therapeutic strategy for 'undruggable' proteins. Copyright © 2017 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  3. Machine Translation from Text

    Science.gov (United States)

    Habash, Nizar; Olive, Joseph; Christianson, Caitlin; McCary, John

    Machine translation (MT) from text, the topic of this chapter, is perhaps the heart of the GALE project. Beyond being a well defined application that stands on its own, MT from text is the link between the automatic speech recognition component and the distillation component. The focus of MT in GALE is on translating from Arabic or Chinese to English. The three languages represent a wide range of linguistic diversity and make the GALE MT task rather challenging and exciting.

  4. Morphological Analysis for Statistical Machine Translation

    National Research Council Canada - National Science Library

    Lee, Young-Suk

    2004-01-01

    .... The technique improves Arabic-to-English translation qualities significantly when applied to IBM Model 1 and Phrase Translation Models trained on the training corpus size ranging from 3,500 to 3.3 million sentence pairs.

  5. Applying Google Translate in a higher education environment ...

    African Journals Online (AJOL)

    Applying Google Translate in a higher education environment: Translation products assessed. ... Five raters assessed the quality of the 36 translation products using Colina's assessment tool (2009). The results ... AJOL African Journals Online.

  6. Communication and Translation: The Search for an Interface ...

    African Journals Online (AJOL)

    Communication and Translation: The Search for an Interface. ... This paper focuses on the dependence of translation theories on other disciplines, especially communication. It argues that translation ... AJOL African Journals Online. HOW TO ...

  7. An Analysis on Cultural Differences in Advertising Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    高雅

    2014-01-01

    Great opportunities together with great challenges are brought to the development of Chinese economy with the glo-balization of the world economy. Foreign businessmen want to share the market of China, while Chinese enterprisers with a broader sight have been thinking about selling products to international markets. Languages and cultures of different nations have their own characteristics. In order to communicate with each other, human beings must make use of the methods of translation. Thus, it shows that translation, which is a social activity of inter-language, inter-culture and inter-community, is linked closely to culture. Meanwhile, the features of translation represent similarly in advertising translation. Generally speaking, when doing ad-vertising translation, it can not only focus on language differences between the two sides, but also pay attention to cultural differ-ences. Or else it would be difficult to translate satisfying advertisements.By taking examples from Chinese-English and English-Chinese, this paper compares the different aspects between Chinese and Western thinking sets, traditional ideas and values in order to reflect differences of advertising translation based on different cultures. Finally, it will sum up some strategies of inter-cultural advertising translation.

  8. The Role of Translation in EFL Writing

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    congmin zhao

    2017-12-01

    Full Text Available This paper explores the problem “thinking in the first language then translating into the target language” by examining the process of writing. It is suggested that it is natural to think in the first language and/or to translate and the first language to foreign language translation indirectly enhances the writing ability.

  9. THE CONCEPT OF FIDELITY IN COMICS TRANSLATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Erico Assis

    2016-11-01

    Full Text Available The long-discussed – and frequently dismissed – concept of translation faithfulness or translation fidelity, though usually applied to literary texts, has its fair share of applications when considered for comics translation. In literary translation, non-linguistic portions such as illustrations are often considered addenda or “paratexts” relative to the main, linguistic text. Comics, by its turn, present a certain set of features which single them out as a form that demands a new concept of “text” and, therefore, of translation fidelity. The comic-reading process, as pertaining to cognitive apprehension, implies interpretative accords that differ from the ones in purely linguistic texts: each and every element of the comics page – non-linguistic (mainly imagetic signs, linguistic signs, panel borders, typography and such – are intertwined and should be perceived in regards to its spatial and topological relations. This approach to understanding comics is based on Groensteen (1999 and his concepts of arthrology, spatio-topia, page layout, breakdown and braiding. As for translation fidelity, we rely on authors such as Berman (1984, Guidere (2010 and Aubert (1993. On comics translation, Zanettin (2008, Rota (2008 and Yuste Frías (2010, 2011 are of particular interest. Based on various concepts of fidelity – supported by samples of translated comics with varied degrees of fidelity to the source text – we discuss the different grounds of source-text fidelity, target-reader fidelity and source-author fidelity in the following instances: linguistic sign fidelity, imagetic sign fidelity, spatio-topia fidelity, typographic fidelity and format fidelity.

  10. The quality of translated medical research questionnaires | Fourie ...

    African Journals Online (AJOL)

    The various steps researchers follow when translating their questionnaires or other texts are considered, ... The design, translation approach and quality of the original translations are explained, along with the ... AJOL African Journals Online.

  11. Increasing knowledge of best practices for occupational therapists treating post-stroke unilateral spatial neglect: results of a knowledge-translation intervention study.

    Science.gov (United States)

    Petzold, Anita; Korner-Bitensky, Nicol; Salbach, Nancy M; Ahmed, Sara; Menon, Anita; Ogourtsova, Tatiana

    2012-02-01

    The aim of this study was to investigate: (i) the feasibility of delivering a multi-modal knowledge translation intervention specific to the management of acute post-stroke unilateral spatial neglect; and (ii) the impact of the knowledge translation intervention on occupational therapists' knowledge of evidence-based unilateral spatial neglect problem identification, assessment and treatment, and self-efficacy related to evidence-based practice implementation. A 3-period (pre-post) repeated measures design. Acute care occupational therapists treating patients with post-stroke unilateral spatial neglect were recruited from two major Canadian cities. Participants completed two pre-intervention assessments, took part in a day-long interactive multi-modal knowledge translation intervention and a subsequent 8-week follow-up, and completed a post-intervention assessment. Knowledge of evidence-based problem identification, assessment and treatment of unilateral spatial neglect, and self-efficacy to perform evidence-based practice activities were measured using standard scales. The intervention was tested on 20 occupational therapists. Results indicate a significant improvement in knowledge of best practice unilateral spatial neglect management (p knowledge translation intervention is feasible and can significantly improve occupational therapists' knowledge of unilateral spatial neglect best practices and self-efficacy. The findings should help advance best practices specific to the management of post-stroke unilateral spatial neglect as well as informing knowledge translation studies in other areas of practice.

  12. An Image Processing Approach to Linguistic Translation

    Science.gov (United States)

    Kubatur, Shruthi; Sreehari, Suhas; Hegde, Rajeshwari

    2011-12-01

    The art of translation is as old as written literature. Developments since the Industrial Revolution have influenced the practice of translation, nurturing schools, professional associations, and standard. In this paper, we propose a method of translation of typed Kannada text (taken as an image) into its equivalent English text. The National Instruments (NI) Vision Assistant (version 8.5) has been used for Optical character Recognition (OCR). We developed a new way of transliteration (which we call NIV transliteration) to simplify the training of characters. Also, we build a special type of dictionary for the purpose of translation.

  13. [The role of Hunayn, physician and translator].

    Science.gov (United States)

    Habbi, J

    1994-01-01

    Hunayn ibn Ishāq is one of the most important translators of scientific and medical texts in the 'abbāsid era. He played a fundamental role in the transmission of Greek medical science to the Arab world, because of his deep knowledge of the Syriac, Arabic and Persian languages. He translated about 300 texts, especially medical ones, and he founded a school in which many disciples were instructed in the art of translation, like his son Ishāq and his nephew Hubays. Hunayn composed a lexicon of scientific terminology, using a new method of translation which represents his great innovation.

  14. Cultural Interchangeability? Culture-Specific Items in Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ajtony Zsuzsanna

    2016-12-01

    Full Text Available This paper summarizes the results of the translation work carried out within an international project aiming to develop the language skills of staff working in hotel and catering services. As the topics touched upon in the English source texts are related to several European cultures, these cultural differences bring about several challenges related to the translation of realia, or culture-specific items (CSIs. In the first part of the paper, a series of translation strategies for rendering source-language CSIs into the target language are enlisted, while the second part presents the main strategies employed in the prepared translations.

  15. About the Definition, Classification, and Translation Strategies of Idioms

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kovács Gabriella

    2016-12-01

    Full Text Available In translator training, the process of planning and implementing the teaching process and the design of teaching materials should be dynamic and flexible. With the future purpose to design teaching materials for idiom translation, this study proposes to explore those characteristics of idioms which might cause difficulties when translating them and some of the various classifications of idioms. Some of the relevant factors which might determine the appropriateness and acceptability of idiom translation and some of the translation strategies recommended in the specialized literature will also be presented. We proposed to analyse the idiom-translating solutions and strategies which the literary translator of the novel “A Game of Thrones” chose while translating it into Hungarian. Our aim is to decide whether the novel can be an appropriate source for authentic teaching material. We chose this novel mainly because it has recently become very popular among students, it is rich in idioms, and we believe that different aspects of idiom typology and different strategies used in idiom translation can be exemplified, demonstrated, and practised with the help of different tasks based on the original text and its Hungarian translation.

  16. Recent FRC translation experiments on FRX-C/T

    International Nuclear Information System (INIS)

    Rej, D.J.; Armstrong, W.T.; Chrien, R.E.; Hugrass, W.N.; Klingner, P.L.; McKenna, K.F.; Sherwood, E.G.; Siemon, R.E.; Tuszewski, M.

    1985-01-01

    Since the last CT Symposium, several accomplishments have been realized from the FRC translation studies on the FRX-C/T device: (1) FRCs have been launched into, and trapped in, a dc magnetic guide field region without the use of any pulsed ''gate'' coils; (2) detailed studies of translation dynamics have been performed which are consistent with energy conservation, adiabatic compression theory, and 2-D MHD simulations; (3) the confinement properties of translated FRC has been evaluated; (4) translation through either puff or static deuterium gas fill has been demonstrated; (5) higher density (n less than or equal to 4 x 10 15 cm -3 ) FRCs have been translated over 10-m lengths; (6) the n = 2 rotational instability has been stabilized by FRC translation into a weak helical quadrupole field

  17. Machine Translation Using Constraint-Based Synchronous Grammar

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    WONG Fai; DONG Mingchui; HU Dongcheng

    2006-01-01

    A synchronous grammar based on the formalism of context-free grammar was developed by generalizing the first component of production that models the source text. Unlike other synchronous grammars,the grammar allows multiple target productions to be associated to a single production rule which can be used to guide a parser to infer different possible translational equivalences for a recognized input string according to the feature constraints of symbols in the pattern. An extended generalized LR algorithm was adapted to the parsing of the proposed formalism to analyze the syntactic structure of a language. The grammar was used as the basis for building a machine translation system for Portuguese to Chinese translation. The empirical results show that the grammar is more expressive when modeling the translational equivalences of parallel texts for machine translation and grammar rewriting applications.

  18. Translator/Revisor | IDRC - International Development Research ...

    International Development Research Centre (IDRC) Digital Library (Canada)

    On request, performs quality control of texts translated or written by clients or ... of the Official Languages Act, the IDRC Translation Unit provides service for the ... Resources and Communications documents for the purposes of internal and ...

  19. Can academic/scientific discourse really be translated across ...

    African Journals Online (AJOL)

    The translators were selected according to their experience as professional translators and their level of English proficiency at an academic level. The translations were analysed within a ... AJOL African Journals Online. HOW TO USE AJOL.

  20. Aristides Quintilianus. De Musica, II 1–5. Introduction, Russian translation and notes.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nadezhda Lyamkina

    2012-01-01

    Full Text Available In his extensive treatise On music Aristides Quintilianus (the late 3rd c. CE, according to Mathiesen 1983 tried to collect everything relevant to the study of musical theory and practice. Although somewhat eclectic, this massive compilation is unique in many respects, both providing us with access to the sources unknown otherwise and offering a unifying and personalized vision of music and musical education in the structure of human society and cosmos. The first book largely deals with the technical side of the Aristoxenian harmonics, rhythmic, and metrics; the most original and well structured second book focuses on the educational and therapeutic value of music, the ethical and emotional (‘male and female’ characters of melody as well as the peculiarities of various musical instruments; while the last third presents a metaphysical outlook, influenced by (Neo-Pythagorean and Platonic inclinations of the author, and includes the ‘Pythagorean’ number theory (the division of kanon, concordant relations, etc. and ‘physics’ (presented as a correlation between musical and physical realms, mostly in Platonic terms. The chapters, presented in this study in a new Russian translation, concern the pedagogical aspects of music.

  1. Effective knowledge management in translational medicine.

    Science.gov (United States)

    Szalma, Sándor; Koka, Venkata; Khasanova, Tatiana; Perakslis, Eric D

    2010-07-19

    The growing consensus that most valuable data source for biomedical discoveries is derived from human samples is clearly reflected in the growing number of translational medicine and translational sciences departments across pharma as well as academic and government supported initiatives such as Clinical and Translational Science Awards (CTSA) in the US and the Seventh Framework Programme (FP7) of EU with emphasis on translating research for human health. The pharmaceutical companies of Johnson and Johnson have established translational and biomarker departments and implemented an effective knowledge management framework including building a data warehouse and the associated data mining applications. The implemented resource is built from open source systems such as i2b2 and GenePattern. The system has been deployed across multiple therapeutic areas within the pharmaceutical companies of Johnson and Johnsons and being used actively to integrate and mine internal and public data to support drug discovery and development decisions such as indication selection and trial design in a translational medicine setting. Our results show that the established system allows scientist to quickly re-validate hypotheses or generate new ones with the use of an intuitive graphical interface. The implemented resource can serve as the basis of precompetitive sharing and mining of studies involving samples from human subjects thus enhancing our understanding of human biology and pathophysiology and ultimately leading to more effective treatment of diseases which represent unmet medical needs.

  2. Internal field probing of translating FRCs

    International Nuclear Information System (INIS)

    Armstrong, W.T.; Chrien, R.E.; Milroy, R.D.

    1984-11-01

    Magnetic field probes have been employed to study the internal field structure of Field-Reversed Configurations (FRCs) translating past the probes in the FRX-C/T device. Internal closed flux surfaces can be studied in this manner with minimal perturbation because of the rapid transit of the plasma (translation velocity v/sub z/ approx. 10 cm/μs). Data have been taken using a 5-mtorr-D 2 gas-puff mode of operation in the FRC source coil which yields an initial plasma density of approx. 1 x 10 15 cm -3 and x/sub s/ approx. 0.40. FRCs translate from the approx. 25 cm radius source coil into a 20 cm radius metal translation vessel. Of many translation conditions studied, the condition considered here is translation into a weak guide field resulting in expansion of the FRC to conditions of density approx. 3 x 10 14 and x/sub s/ approx. 0.7. The expected reversed B/sub z/ structure is observed. Evidence of island structure is also observed. Fluctuating levels of B/sub THETA/ are observed with amplitudes less than or equal to B 0 /3 and values of flux approx. 4 x the poloidal flux. Values of β on the separatrix of β/sub s/ approx. = 0.3 (indexed to the external field) are implied from the field measurements. This decrease of β/sub s/ with increased x/sub s/ is expected, and desirable for improved plasma confinement

  3. Effective knowledge management in translational medicine

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Khasanova Tatiana

    2010-07-01

    Full Text Available Abstract Background The growing consensus that most valuable data source for biomedical discoveries is derived from human samples is clearly reflected in the growing number of translational medicine and translational sciences departments across pharma as well as academic and government supported initiatives such as Clinical and Translational Science Awards (CTSA in the US and the Seventh Framework Programme (FP7 of EU with emphasis on translating research for human health. Methods The pharmaceutical companies of Johnson and Johnson have established translational and biomarker departments and implemented an effective knowledge management framework including building a data warehouse and the associated data mining applications. The implemented resource is built from open source systems such as i2b2 and GenePattern. Results The system has been deployed across multiple therapeutic areas within the pharmaceutical companies of Johnson and Johnsons and being used actively to integrate and mine internal and public data to support drug discovery and development decisions such as indication selection and trial design in a translational medicine setting. Our results show that the established system allows scientist to quickly re-validate hypotheses or generate new ones with the use of an intuitive graphical interface. Conclusions The implemented resource can serve as the basis of precompetitive sharing and mining of studies involving samples from human subjects thus enhancing our understanding of human biology and pathophysiology and ultimately leading to more effective treatment of diseases which represent unmet medical needs.

  4. Factored Translation with Unsupervised Word Clusters

    DEFF Research Database (Denmark)

    Rishøj, Christian; Søgaard, Anders

    2011-01-01

    Unsupervised word clustering algorithms — which form word clusters based on a measure of distributional similarity — have proven to be useful in providing beneficial features for various natural language processing tasks involving supervised learning. This work explores the utility of such word...... clusters as factors in statistical machine translation. Although some of the language pairs in this work clearly benefit from the factor augmentation, there is no consistent improvement in translation accuracy across the board. For all language pairs, the word clusters clearly improve translation for some...... proportion of the sentences in the test set, but has a weak or even detrimental effect on the rest. It is shown that if one could determine whether or not to use a factor when translating a given sentence, rather substantial improvements in precision could be achieved for all of the language pairs evaluated...

  5. Exploring theoretical functions of corpus data in teaching translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Éric Poirier

    2016-04-01

    Full Text Available http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36nesp1p177 As language referential data banks, corpora are instrumental in the exploration of translation solutions in bilingual parallel texts or conventional usages of source or target language in monolingual general or specialized texts. These roles are firmly rooted in translation processes, from analysis and interpretation of source text to searching for an acceptable equivalent and integrating it into the production of the target text. Provided the creative and not the conservative way be taken, validation or adaptation of target text in accordance with conventional usages in the target language also benefits from corpora. Translation teaching is not exploiting this way of translating that is common practice in the professional translation markets around the world. Instead of showing what corpus tools can do to translation teaching, we start our analysis with a common issue within translation teaching and show how corpus data can help to resolve it in learning activities in translation courses. We suggest a corpus-driven model for the interpretation of ‘business’ as a term and as an item in complex terms based on source text pattern analysis. This methodology will make it possible for teachers to explain and justify interpretation rules that have been defined theoretically from corpus data. It will also help teachers to conceive and non-subjectively assess practical activities designed for learners of translation. Corpus data selected for the examples of rule-based interpretations provided in this paper have been compiled in a corpus-driven study (Poirier, 2015 on the translation of the noun ‘business’ in the field of specialized translation in business, economics, and finance from English to French. The corpus methodology and rule-based interpretation of senses can be generalized and applied in the definition of interpretation rules for other language pairs and other specialized simple and

  6. Exploring theoretical functions of corpus data in teaching translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Éric Poirier

    2016-06-01

    Full Text Available As language referential data banks, corpora are instrumental in the exploration of translation solutions in bilingual parallel texts or conventional usages of source or target language in monolingual general or specialized texts. These roles are firmly rooted in translation processes, from analysis and interpretation of source text to searching for an acceptable equivalent and integrating it into the production of the target text. Provided the creative and not the conservative way be taken, validation or adaptation of target text in accordance with conventional usages in the target language also benefits from corpora. Translation teaching is not exploiting this way of translating that is common practice in the professional translation markets around the world. Instead of showing what corpus tools can do to translation teaching, we start our analysis with a common issue within translation teaching and show how corpus data can help to resolve it in learning activities in translation courses. We suggest a corpus-driven model for the interpretation of ‘business’ as a term and as an item in complex terms based on source text pattern analysis. This methodology will make it possible for teachers to explain and justify interpretation rules that have been defined theoretically from corpus data. It will also help teachers to conceive and non-subjectively assess practical activities designed for learners of translation. Corpus data selected for the examples of rule-based interpretations provided in this paper have been compiled in a corpus-driven study (Poirier, 2015 on the translation of the noun ‘business’ in the field of specialized translation in business, economics, and finance from English to French. The corpus methodology and rule-based interpretation of senses can be generalized and applied in the definition of interpretation rules for other language pairs and other specialized simple and complex terms. These works will encourage the

  7. The Question of Ethics: What Options for the Translator?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Abdelkarim El Amari

    2016-12-01

    Full Text Available This paper deals with the process and product of translation from an ethical perspective, using Pym’s theory as opposed to Berman’s theory. Pym’s concern is primarily with the translator as a mediator; while Berman’s places emphasis on the process. They are seemingly contradictory, but, in fact, they complement each other when it comes to translation. This paper discusses the efficiency of the translation process within Berman’s theoretical framework, stressing the task and responsibility of the translator within the translating process wherein the ethics limits are in force to meet the reader/client’s expectations. This paper tries to provide a ground for discussion that might help in clearly setting ethical borders in translation. It also negotiates the impossibility of equivalence between languages, and to this effect, it capitalizes on the role of the translator as a cultural mediator.

  8. Evidence Translation in a Youth Mental Health Service

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alan P. Bailey

    2016-02-01

    Full Text Available An evidence–practice gap is well established in the mental health field, and knowledge translation is identified as a key strategy to bridge the gap. This study outlines a knowledge translation strategy, which aims to support clinicians in using evidence in their practice within a youth mental health service (headspace. We aim to evaluate the strategy by exploring clinicians’ experiences and preferences. The translation strategy includes the creation and dissemination of evidence translation resources that summarize the best available evidence and practice guidelines relating to the management of young people with mental disorders. Semi-structured interviews were conducted with 14 youth mental health clinicians covering three topics: experiences with evidence translation resources, preferences for evidence presentation, and suggestions regarding future translation efforts. Interviews were recorded, transcribed verbatim, coded, and analyzed using thematic analysis. Themes were both predetermined by interview topic and identified freely from the data. Clinicians described their experiences with the evidence translation resources as informing decision making, providing a knowledge base, and instilling clinical confidence. Clinicians expressed a preference for brief, plain language summaries and for involvement and consultation during the creation and dissemination of resources. Suggestions to improve the dissemination strategy and the development of new areas for evidence resources were identified. The knowledge translation efforts described support clinicians in the provision of mental health services for young people. The preferences and experiences described have valuable implications for services implementing knowledge translation strategies.

  9. Practical criterion for the determination of translation factors. II. Application to He2++H(1s) collisions

    International Nuclear Information System (INIS)

    Errea, L.F.; Gomez-Llorente, J.M.; Mendez, L.; Riera, A.

    1985-01-01

    An illustration is reported on the use of the Euclidean norm as a criterion of the quality of translation factors in the molecular model of atomic collisions. The relation between our norm and the deviation vector of Chang and Rapp [J. Chem. Phys. 59, 572 (1973)], and the computational simplicity of the calculation and minimization of the former quantity, are very appealing features of our approach. To show how the norm method can be applied, the He 2+ +H(1s)→He + (2s,2p )+H + reaction is treated

  10. Field convergence between technical writers and technical translators

    DEFF Research Database (Denmark)

    Gnecchi, M.; Maylath, B.; Mousten, Birthe

    2011-01-01

    As translation of technical documents continues to grow rapidly and translation becomes more automated, the roles of professional communicators and translators appear to be converging. This paper updates preliminary findings first presented at the 2008 International Professional Communication...

  11. THE STUDENTS’ PERCEPTIONS OF AUTHENTIC TEXTS-BASED TRANSLATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rusiana .

    2017-12-01

    Full Text Available Translation requires lots of practice. As it is generally known, authentic texts provide fruitful experience for students to translate either Indonesian-English or vice versa. Authentic texts give many real uses of language in varied meaningful contexts The texts used were advertisement, abstract, local stories, tourist attraction, community service and project for money. This research is aimed at investigating whether the use of authentic texts benefits the students and describing the students’ perceptions toward the use of authentic texts in Translation class. It is a qualitative research. Questionnaires were used to obtain the students’ perceptions on the use of authentic texts in translation. The findings show that authentic texts-based translation benefits students in experiencing better translation. Advertisement was considered to be the most relevant text. On the contrary, they find it difficult to cope with authentic texts particularly dealing with words/terms/vocabulary, meanings, culture, and grammar. The recommendations are that the students have to be exposed to many authentic texts of varied topics in both English and Indonesian in order that they understand both the SL and TL well. For further researchers, it would be possible to research on the influence of authentic texts based translation on the students’ translation skill.

  12. Are Literary Translators (still) Lone Wolves?

    DEFF Research Database (Denmark)

    Jansen, Hanne

    2017-01-01

    of a questionnaire on collaboration within literary translation in Scandinavia. Concepts from Community Studies, such as generalized reciprocity, interpersonal trust and active participation, are employed to discuss whether literary translators feel like members of a community, lone wolves, or simply lonely....

  13. Translational nanomedicine : Through the therapeutic window

    NARCIS (Netherlands)

    Pierce, Robin

    2015-01-01

    Translational nanomedicine occurs only through the successful integration of multiple inputs and iterative modifications. The therapeutic window plays a pivotal role in the trajectory of translational nanomedicine. Often defined in terms of the range of dosage for safe and effective therapeutic

  14. Staging Ethnographic Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Lundberg, Pia

    2009-01-01

    Objectifying the cultural diversity of visual fieldmethods - and the analysis of balancing the cultural known and unknown through anthropological analysis (aided by the analytical concept translation (Edwin Ardener 1989))...

  15. Bible translations into Italian (20th century

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ryszard Wróbel

    2011-09-01

    Full Text Available Discussing twentieth-century translations of the Bible into Italian we have to make a crucial distinction: there are different translations and different editions; the latter are more numerous, as the same translation may appear in different forms. For many of them it is difficult to determine to whom they are addressed: some of the features show a broad willingness to promote the content of the Bible, while others make them a tool only for a group of specialists. The article discusses the issue of the Bibles, which were printed in Italy in the twentieth century; there were 27. It deliberately does not include translations and elaborations less prevalent or partial studies for professionals. The information is presented in a tangible and transparent scheme, which facilitates their mutual compatibility. Each description contains the name or title of work, author’s name, place and date of publication, publisher’s name, names of translators, editors, source of translation, editing characteristics, and other observations.

  16. Universal Reconfigurable Translator Module (URTM) Final Report

    Science.gov (United States)

    Leventhal, Edward; Machan, Roman; Jones, Rob

    2009-01-01

    This report describes the Universal Reconfigurable Translation Module, or URTM. The URTM was developed by Sigma Space Corporation for NASA in order to translate specific serial protocols, both logically and physically. At present, the prototype configuration has targeted MIL-STD-1553B (RT and BC), IEEE 1394b (Firewire), and ECSS-E-50-12A (SpaceWire). The objectives of this program were to study the feasibility of a configurable URTM to translate serial link data as might be used in a space-flight mission and to design, develop, document, and deliver an engineering prototype model of the URTM with a path to spaceflight. By simply connecting two of the three Physical Interface Modules (PIM) on either end of the RPTM (Reconfigurable Protocol Translator Module), the URTM then self configures via a library of interface translation functions, thereby allowing the two data links to communicate seamlessly.

  17. Translating Gender Stereotypes: An Overview on Global Telefiction

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    María Pérez L. de Heredia

    2016-02-01

    Placing considerable importance on ideology in Translation Studies and, by doing so, refusing and turning down the view of the translation as a neutral bridge, an invisible agent, we will pay attention to the fact that not only linguistic but especially cultural, and even ideological, differences arouse when dealing with the act of translating. In particular, we will focus on the subject of manipulation and rewriting of stereotypes in the field of audiovisual translation.

  18. When Translation Becomes a Sign of the Last Days

    DEFF Research Database (Denmark)

    Sabih, Joshua

    In the field of Bible translation, modern translations of the Bible into Arabic have not received the scholarly attention they deserve. The attention accorded to pre-modern translations of the Bible into Arabic and its various language varieties that have been produced by Arabic-speaking Jews...... Translation New World translation of the Holy Scriptures, and address how this messianic evangelical Christian group re-constructs the relationship of religion –universality of one truth and its embodiment in one community of faith – and translation of the Bible as a sign of the last days in harmony...

  19. Hurdles in Basic Science Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Christina J. Perry

    2017-07-01

    Full Text Available In the past century there have been incredible advances in the field of medical research, but what hinders translation of this knowledge into effective treatment for human disease? There is an increasing focus on the failure of many research breakthroughs to be translated through the clinical trial process and into medical practice. In this mini review, we will consider some of the reasons that findings in basic medical research fail to become translated through clinical trials and into basic medical practices. We focus in particular on the way that human disease is modeled, the understanding we have of how our targets behave in vivo, and also some of the issues surrounding reproducibility of basic research findings. We will also look at some of the ways that have been proposed for overcoming these issues. It appears that there needs to be a cultural shift in the way we fund, publish and recognize quality control in scientific research. Although this is a daunting proposition, we hope that with increasing awareness and focus on research translation and the hurdles that impede it, the field of medical research will continue to inform and improve medical practice across the world.

  20. Pseudo-realia in the Romanian Translations of Various Hungarian Institutions and in the Hungarian Translations of Romanian Public Administration Terms

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Zopus Andras

    2016-12-01

    Full Text Available My presentation addresses an issue translators of Romanian–Hungarian legal and economic texts encounter almost day by day. Each field of translation is special in its kind, but translating legal/economic texts requires an especially accurate knowledge of the acts, laws, and concepts of both the source and target language since this is essential for the translated text to be really a quality, professional, and – last but not least – an intelligible one to the target-language audience, i.e. the customers.

  1. Data format translation routines

    International Nuclear Information System (INIS)

    Burris, R.D.

    1981-02-01

    To enable the effective connection of several dissimilar computers into a network, modification of the data being passed from one computer to another may become necessary. This document describes a package of routines which permit the translation of data in PDP-8 formats to PDP-11 or DECsystem-10 formats or from PDP-11 format to DECsystem-10 format. Additional routines are described which permit the effective use of the translation routines in the environment of the Fusion Energy Division (FED) network and the Elmo Bumpy Torus (EBT) data base

  2. La-related protein 1 (LARP1) represses terminal oligopyrimidine (TOP) mRNA translation downstream of mTOR complex 1 (mTORC1)

    DEFF Research Database (Denmark)

    Fonseca, Bruno; Zakaria, Chadi; Jia, J J

    2015-01-01

    is incompletely understood. Here, we report that LARP1 functions as a key repressor of TOP mRNA translation downstream of mTORC1. Our data show the following: (i) LARP1 associates with mTORC1 via RAPTOR; (ii) LARP1 interacts with TOP mRNAs in an mTORC1-dependent manner; (iii) LARP1 binds the 5′TOP motif...

  3. Findings of the 2014 Workshop on Statistical Machine Translation

    NARCIS (Netherlands)

    Bojar, O.; Buck, C.; Federmann, C.; Haddow, B.; Koehn, P.; Leveling, J.; Monz, C.; Pecina, P.; Post, M.; Saint-Amand, H.; Soricut, R.; Specia, L.; Tamchyna, A.

    2014-01-01

    This paper presents the results of the WMT14 shared tasks, which included a standard news translation task, a separate medical translation task, a task for run-time estimation of machine translation quality, and a metrics task. This year, 143 machine translation systems from 23 institutions were

  4. English-to-Japanese Translation vs. Dictation vs. Post-editing

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Aizawa, Akiko; Yamada, Masaru

    2016-01-01

    of text production. This paper introduces and evaluates a corpus of more than 55 hours of English-to-Japanese user activity data that were collected within the ENJA15 project, in which translators were observed while writing and speaking translations (translation dictation) and during machine translation...

  5. The Development and Current State of Translation Process Research

    DEFF Research Database (Denmark)

    Lykke Jakobsen, Arnt

    2014-01-01

    The development and current state of translation process research ch Arnt Lykke Jakobsen Copenhagen Business School lInterest in process-oriented translation studies has been intense for the past almost half a century. Translation process research (TPR) is the label we have used to refer to a spe...... itself, into regions like cognitive psychology, psycho- and neurolinguistics, and neuroscience, where the interest in what goes on in our heads is also very strong.......The development and current state of translation process research ch Arnt Lykke Jakobsen Copenhagen Business School lInterest in process-oriented translation studies has been intense for the past almost half a century. Translation process research (TPR) is the label we have used to refer...... which simultaneously tracks the translator’s eye movements across a screen displaying both a source text and the translator’s emerging translation. This research method was developed as a means of qualifying and strengthening translation process hypotheses based on verbal reports by providing additional...

  6. Translating children’s literature: some insights from corpus stylistics

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Anna Čermáková

    2018-01-01

    Full Text Available In this paper I explore the potential of a corpus stylistic approach to the study of literary translation. The study focuses on translation of children’s literature with its specific constrains, and illustrates with two corpus linguistic techniques: keyword and cluster analysis — specific cases of repetition. So in a broader sense the paper discusses the phenomenon of repetition in different literary (stylistic traditions. These are illustrated by examples from two children’s classics aimed at two different age groups: the Harry Potter and the Winnie the Pooh books — and their translations into Czech. Various shifts in translation, especially in the translation of children’s literature, are often explained by the operation of so-called ‘translation universals’. Though ‘repetition’ as such does not belong to the commonly discussed set of translation universals, the stylistic norms opposing repetition seem to be a strong explanation for the translation shifts identified.

  7. The role of translation in undergraduate medical English instruction

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sofija Micic

    2008-10-01

    Full Text Available For most of its history of undergraduate medical English instruction at Belgrade University, translation was a major part of teaching and assessment. Educational reforms in the early 21st century resulted in a shift towards content-based instruction with the focus on reading comprehension and less translation. The paper analyses the new role of translation in the reformed Serbian curriculum. A brief history of Medical English instruction is outlined. The role of lexicon and the level of discourse within the teaching of English translation in the Serbian curriculum are explored. Some suggestions for the improvement of medical English translation in the Serbian curriculum are offered. It has been shown that translation is a valuable skill to be mastered. Translation exercises allow instructors to recognize language-related comprehension problems. Furthermore, teaching translation is important in that future medical professionals are able to recognize different medical genres and structural differences between English and Serbian.

  8. Addressing the Problem of Translatability when Translating the Russian Fiction Text into English (“Vanka” by A. Chekov

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Надежда Алексеевна Дудик

    2014-12-01

    Full Text Available The most fundamental problem involved in the theory and practice of translation from one language into another consists in achieving adequacy between the source language (SL and the target language (TL. Adequacy can be reached by means of employing the communication strategy, i.e. by discussing the dialogue nature of the text in particular; by analyzing realia in translation in terms of the text as a whole, rather than as isolated units in the system of language; and by looking at how the semantic category of intensity influences the translatability of the Russian fiction text into English. The research has shown that the aspects examined are typical of Russian-English translation in general rather than of a single text.

  9. Translating children's stories - reflections and practices

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Muguras Constantinescu

    2015-08-01

    Full Text Available http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n1p155 The present article is concerned with the specificity of translations for children with an emphasis on the cultural dimension to be preserved in the target text. Following a brief historical and theoretical overview on the issue of translating texts for children, we undertake a succint analysis on a corpus made up of tales which display an overtness to the other while treating the identity-alterity issue. Starting from our own translation practice, we will insist upon those strategies and techniques fit to render the cultural dimension of the source text in order to give young readers access to a foreign culture. Translational strategies are analysed along editorial and pedagogical strategies, with a special focus on the paratext which aims at satisfying the readers’ curiosity and contributing to the development of their encyclopedic competence.

  10. The translation factors of Drosophila melanogaster.

    Science.gov (United States)

    Marygold, Steven J; Attrill, Helen; Lasko, Paul

    2017-01-02

    Synthesis of polypeptides from mRNA (translation) is a fundamental cellular process that is coordinated and catalyzed by a set of canonical 'translation factors'. Surprisingly, the translation factors of Drosophila melanogaster have not yet been systematically identified, leading to inconsistencies in their nomenclature and shortcomings in functional (Gene Ontology, GO) annotations. Here, we describe the complete set of translation factors in D. melanogaster, applying nomenclature already in widespread use in other species, and revising their functional annotation. The collection comprises 43 initiation factors, 12 elongation factors, 3 release factors and 6 recycling factors, totaling 64 of which 55 are cytoplasmic and 9 are mitochondrial. We also provide an overview of notable findings and particular insights derived from Drosophila about these factors. This catalog, together with the incorporation of the improved nomenclature and GO annotation into FlyBase, will greatly facilitate access to information about the functional roles of these important proteins.

  11. Towards Vocational Translation in German Studies in Nigeria and Beyond: Lessons from Translation Teaching and Practice in Germany

    OpenAIRE

    Oyetoyan, Oludamilola Iyadunni

    2016-01-01

    The argument in this research work has been that Vocational Translation Teaching (VOTT) can serve as the bridge between Translation Studies and Foreign Language Studies, a study field from which several graduates may proceed to take up translation jobs. The use of the VOTT-model can also lead to benefits of motivation in terms of job prospects and increase the work skills of students. The declarative and procedural knowledge necessary for implementing VOTT in an FLL environment have been...

  12. Left Dislocation and its translation in some Germanic languages ...

    African Journals Online (AJOL)

    In terms of the theoretical framework of an influential recent model of Bible translation, Left Dislocation (=LD) can be regarded as a “communicate clue” that translators must try to interpretively resemble in their target text translation. This exploratory study investigates how twenty translations (fifteen English, three Afrikaans, ...

  13. Translating Harbourscapes

    DEFF Research Database (Denmark)

    Diedrich, Lisa Babette

    -specific design are proposed for all actors involved in harbour transformation. The study ends with an invitation to further investigate translation as a powerful metaphor for the way existing qualities of a site can be transformed, rather than erased or rewritten, and to explore how this metaphor can foster new...

  14. Translations of Poems by Yang Lian

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mabel Lee

    2007-01-01

    Full Text Available Biographical note on Yang Lian Yang Lian grew up in Beijing and began to establish his credentials as a poet from 1979. His early collections in China include Ritualisation of the Soul (1985, Desolate Soul (1986, Yellow (1989 and his long poem Yi that was first published under the title Sun and Man (1991. His poetry began to appear in English translations by John Minford, Sean Golden and Alisa Joyce in the Hong Kong translation magazine Renditions (1983 and 1985. He travelled to Australia in 1988, and then to New Zealand in 1989. After the June 4 events in Tiananmen Square, Beijing, he sought and obtained New Zealand citizenship. In 1991 he relocated to London where he now lives. His poems, essays and criticism have been collected in Yang Lian’s Works, 1982–1997 (1998 in two volumes and amounting to over 1000 pages, and in Yang Lian’s New Works, 1998-2002 (2003. Yang Lian’s major collections in English include: Masks and Crocodile (1990, The Dead in Exile (1990 and Yi (2002, translated by Mabel Lee; Non-Person Singular (1996, Where the Sea Stands Still (1999, Notes of a Blissful Ghost (2002, Concentric Circles (2005, translated by Brian Holton; and Unreal City: A Chinese Poet in Auckland (2006, translated by Jacob Edmond and Hilary Chung. Selections of his poems have been translated in over thirty languages, and have enabled him to travel regularly to literary festivals all over the world. In 1999 he won the Flaiano International Prize for Poetry.

  15. Ethical perspectives on knowledge translation in rehabilitation.

    Science.gov (United States)

    Banja, John D; Eisen, Arri

    2013-01-01

    Although the literature on the ethical dimensions of knowledge creation, use, and dissemination is voluminous, it has not particularly examined the ethical dimensions of knowledge translation in rehabilitation. Yet, whether research is done in a wet lab or treatments are provided to patients in therapeutic settings, rehabilitation professionals commonly use (as well as create) knowledge and disseminate it to peers, patients, and various others. This article will refer to knowledge creation, use, and transfer as knowledge translation and examine some of its numerous ethical challenges. Three ethical dimensions of knowledge translation will particularly attract our attention: (1) the quality of knowledge disseminated to rehabilitationists; (2) ethical challenges in being too easily persuaded by or unreasonably resistant to putative knowledge; and (3) organizational barriers to knowledge translation. We will conclude with some recommendations on facilitating the ethical soundness of knowledge translation in rehabilitation. Copyright © 2013 American Congress of Rehabilitation Medicine. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.

  16. A Higher-Order Colon Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Danvy, Olivier; Nielsen, Lasse Reichstein

    2001-01-01

    A lambda-encoding such as the CPS transformation gives rise to administrative redexes. In his seminal article ``Call-by-name, call-by-value and the lambda-calculus'', 25 years ago, Plotkin tackled administrative reductions using a so-called ``colon translation.'' 10 years ago, Danvy and Filinski...... integrated administrative reductions in the CPS transformation, making it operate in one pass. The technique applies to other lambda-encodings (e.g., variants of CPS), but we do not see it used in practice--instead, Plotkin's colon translation appears to be favored. Therefore, in an attempt to link both...... techniques, we recast Plotkin's proof of Indifference and Simulation to the higher-order specification of the one-pass CPS transformation. To this end, we extend his colon translation from first order to higher order...

  17. Translational informatics: an industry perspective.

    Science.gov (United States)

    Cantor, Michael N

    2012-01-01

    Translational informatics (TI) is extremely important for the pharmaceutical industry, especially as the bar for regulatory approval of new medications is set higher and higher. This paper will explore three specific areas in the drug development lifecycle, from tools developed by precompetitive consortia to standardized clinical data collection to the effective delivery of medications using clinical decision support, in which TI has a major role to play. Advancing TI will require investment in new tools and algorithms, as well as ensuring that translational issues are addressed early in the design process of informatics projects, and also given higher weight in funding or publication decisions. Ultimately, the source of translational tools and differences between academia and industry are secondary, as long as they move towards the shared goal of improving health.

  18. An Overall Perspective of Machine Translation with its Shortcomings

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alireza Akbari

    2014-01-01

    Full Text Available The petition for language translation has strikingly augmented recently due to cross-cultural communication and exchange of information. In order to communicate well, text should be translated correctly and completely in each field such as legal documents, technical texts, scientific texts, publicity leaflets, and instructional materials. In this connection, Machine translation is of great importance in translation. The term “Machine Translation” was first proposed by George Artsrouni and Smirnov Troyanski (1933 to design a storage design on paper tape. This paper sought to investigate an overall perspective of Machine Translation models and its metrics in detail. Finally, it scrutinized the ins and outs shortcomings of Machine Translation.

  19. Adiabatic translation factors in slow ion-atom collisions

    International Nuclear Information System (INIS)

    Vaaben, J.; Taulbjerg, K.

    1981-01-01

    The general properties of translation factors in slow atomic collisions are discussed. It is emphasised that an acceptable form of translation factors must be conceptually consistent with the basic underlying assumption of the molecular model; i.e. translation factors must relax adiabatically at intermediate and small internuclear separations. A simple physical argument is applied to derive a general parameter-free expression for the translation factor pertinent to an electron in a two-centre Coulomb field. Within the present approach the adiabatic translation factor is considered to be a property of the two-centre field independently of the molecular state under consideration. The generalisation to many-electron systems is therefore readily made. (author)

  20. Translation Technologies: A Dilemma between Translation Industry and Academia

    Science.gov (United States)

    Bakul, Halil Ibrahim

    2016-01-01

    Today, physical and virtual borders are shrinking thanks to technology whose footprints are greater and faster than one can imagine. Beyond the shadow of a doubt, technology is associated with the areas for which it offers solutions such as education technologies, health technologies and translation technologies. Nowadays using translation…

  1. Unlocking the potential of translation for FLT

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alenka Kocbek

    2014-12-01

    Full Text Available The paper proposes unlocking the potential of translation for foreign language teaching (FLT by seeking to create synergies with the related discipline of translation science (TS. This aim is in keeping with the guidelines for language teaching provided in the Common European Framework of Languages, which introduced a model of communicative competences including communicative language competences as those which enable a person to act by drawing on specific linguistic means. First, an overview of the changing status of translation in FLT is presented – from its being considered a fundamental teaching method and basic skill in the Grammar-Translation Method, to its being all but outlawed in more recent communicative and task-based approaches, to its final rehabilitation in recent decades. It is then shown that, in the development of FLT, the parallel evolution of TS somehow failed to be acknowledged and, consequently, the opportunity to create valuable synergies between the two disciplines was missed. Following the stance of authors who have advocated the use of translation in FLT, it is argued that translation can effectively supplement the development of the four traditional language skills and, moreover, that some of the insights developed by TS can effectively be integrated into FLT as strategies aimed at enhancing leaners’ cross-cultural communicative competences. To this purpose, selected insights from TS (e.g. the functional approach and the skopos theory, the cultureme model, the theory of memes are discussed and their potential for creating synergies with FLT are explored. Finally, the paper discusses the omnipresence of different forms of translation and interpreting in contemporary societies and shows that this naturally and logically calls for a systematic inclusion of translation in FLT.

  2. Poetry by Stephanos Stephanides in Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Stephanos Stephanides

    2010-06-01

    Full Text Available Stephanos Stephanides visited the Australian Studies Centre and gave a lecture and poetry reading to poetry undergraduate classes. The students were so impressed by his poetry that the idea of translating some of his work for this edition of Coolabah. For both the students and the journal this has been a great priviledge. Stephanos Stephanides, himself a Spanish speaker, worked with the students as they translated. A rare chance indeed to work with a poet while translating his work. We are grateful to Stephanos Stephanides for providing this wonderful opportunity for the students.

  3. Repetition and Translation Shifts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Simon Zupan

    2006-06-01

    Full Text Available Repetition manifests itself in different ways and at different levels of the text. The first basic type of repetition involves complete recurrences; in which a particular textual feature repeats in its entirety. The second type involves partial recurrences; in which the second repetition of the same textual feature includes certain modifications to the first occurrence. In the article; repetitive patterns in Edgar Allan Poe’s short story “The Fall of the House of Usher” and its Slovene translation; “Konec Usherjeve hiše”; are compared. The author examines different kinds of repetitive patterns. Repetitions are compared at both the micro- and macrostructural levels. As detailed analyses have shown; considerable microstructural translation shifts occur in certain types of repetitive patterns. Since these are not only occasional; sporadic phenomena; but are of a relatively high frequency; they reduce the translated text’s potential for achieving some of the gothic effects. The macrostructural textual property particularly affected by these shifts is the narrator’s experience as described by the narrative; which suffers a reduction in intensity.

  4. Reassessing Phase II Heart Failure Clinical Trials: Consensus Recommendations

    Science.gov (United States)

    Butler, Javed; Hamo, Carine E.; Udelson, James E.; O’Connor, Christopher; Sabbah, Hani N.; Metra, Marco; Shah, Sanjiv J.; Kitzman, Dalane W.; Teerlink, John; Bernstein, Harold S.; Brooks, Gabriel; Depre, Christophe; DeSouza, Mary M.; Dinh, Wilfried; Donovan, Mark; Frische-Danielson, Regina; Frost, Robert J.; Garza, Dahlia; Gohring, Udo-Michael; Hellawell, Jennifer; Hsia, Judith; Ishihara, Shiro; Kay-Mugford, Patricia; Koglin, Joerg; Kozinn, Marc; Larson, Christopher J.; Mayo, Martha; Gan, Li-Ming; Mugnier, Pierrre; Mushonga, Sekayi; Roessig, Lothar; Russo, Cesare; Salsali, Afshin; Satler, Carol; Shi, Victor; Ticho, Barry; van der Laan, Michael; Yancy, Clyde; Stockbridge, Norman; Gheorghiade, Mihai

    2017-01-01

    The increasing burden and the continued suboptimal outcomes for patients with heart failure underlines the importance of continued research to develop novel therapeutics for this disorder. This can only be accomplished with successful translation of basic science discoveries into direct human application through effective clinical trial design and execution that results in a substantially improved clinical course and outcomes. In this respect, phase II clinical trials play a pivotal role in determining which of the multitude of potential basic science discoveries should move to the large and expansive registration trials in humans. A critical examination of the phase II trials in heart failure reveals multiple shortcomings in their concept, design, execution, and interpretation. To further a dialogue regarding the challenges and potential for improvement and the role of phase II trials in patients with heart failure, the Food and Drug Administration facilitated a meeting on October 17th 2016 represented by clinicians, researchers, industry members, and regulators. This document summarizes the discussion from this meeting and provides key recommendations for future directions. PMID:28356300

  5. Translational Bioinformatics and Clinical Research (Biomedical) Informatics.

    Science.gov (United States)

    Sirintrapun, S Joseph; Zehir, Ahmet; Syed, Aijazuddin; Gao, JianJiong; Schultz, Nikolaus; Cheng, Donavan T

    2015-06-01

    Translational bioinformatics and clinical research (biomedical) informatics are the primary domains related to informatics activities that support translational research. Translational bioinformatics focuses on computational techniques in genetics, molecular biology, and systems biology. Clinical research (biomedical) informatics involves the use of informatics in discovery and management of new knowledge relating to health and disease. This article details 3 projects that are hybrid applications of translational bioinformatics and clinical research (biomedical) informatics: The Cancer Genome Atlas, the cBioPortal for Cancer Genomics, and the Memorial Sloan Kettering Cancer Center clinical variants and results database, all designed to facilitate insights into cancer biology and clinical/therapeutic correlations. Copyright © 2015 Elsevier Inc. All rights reserved.

  6. A Classification Trial on Contemporary Turkish Qur’an Translations

    OpenAIRE

    Koçyiğit, Hikmet

    2017-01-01

    Today, people’s interest in the Qur’an is directly reflected in the numberof the Qur’an’s translation that are being done. Further, in addition to theexisting Turkish translations of the Qur’an, more of the genre are being doneregularly. Some of the Qur’an translators refer to auxiliary elements, such asexplanations, footnotes, a dictionary, or parentheses, to better convey theQur’an’s message, while others prepare translations as per the order orsubjects. A translation of the Qur’an is influ...

  7. Lost in translation: Review of identification bias, translation bias and research waste in dentistry.

    Science.gov (United States)

    Layton, Danielle M; Clarke, Michael

    2016-01-01

    To review how articles are retrieved from bibliographic databases, what article identification and translation problems have affected research, and how these problems can contribute to research waste and affect clinical practice. This literature review sought and appraised articles regarding identification- and translation-bias in the medical and dental literature, which limit the ability of users to find research articles and to use these in practice. Articles can be retrieved from bibliographic databases by performing a word or index-term (for example, MeSH for MEDLINE) search. Identification of articles is challenging when it is not clear which words are most relevant, and which terms have been allocated to indexing fields. Poor reporting quality of abstracts and articles has been reported across the medical literature at large. Specifically in dentistry, research regarding time-to-event survival analyses found the allocation of MeSH terms to be inconsistent and inaccurate, important words were omitted from abstracts by authors, and the quality of reporting in the body of articles was generally poor. These shortcomings mean that articles will be difficult to identify, and difficult to understand if found. Use of specialized electronic search strategies can decrease identification bias, and use of tailored reporting guidelines can decrease translation bias. Research that cannot be found, or cannot be used results in research waste, and undermines clinical practice. Identification- and translation-bias have been shown to affect time-to-event dental articles, are likely affect other fields of research, and are largely unrecognized by authors and evidence seekers alike. By understanding that the problems exist, solutions can be sought to improve identification and translation of our research. Copyright © 2015 Academy of Dental Materials. Published by Elsevier Ltd. All rights reserved.

  8. Equilibrium and dynamic methods when comparing an English text and its Esperanto translation

    Science.gov (United States)

    Ausloos, M.

    2008-11-01

    A comparison of two English texts written by Lewis Carroll, one (Alice in Wonderland), also translated into Esperanto, the other (Through the Looking Glass) are discussed in order to observe whether natural and artificial languages significantly differ from each other. One dimensional time series like signals are constructed using only word frequencies (FTS) or word lengths (LTS). The data is studied through (i) a Zipf method for sorting out correlations in the FTS and (ii) a Grassberger-Procaccia (GP) technique based method for finding correlations in LTS. The methods correspond to an equilibrium and a dynamic approach respectively to human texts features. There are quantitative statistical differences between the original English text and its Esperanto translation, but the qualitative differences are very minutes. However different power laws are observed with characteristic exponents for the ranking properties, and the phase space attractor dimensionality. The Zipf exponent can take values much less than unity (∼0.50 or 0.30) depending on how a sentence is defined. This variety in exponents can be conjectured to be an intrinsic measure of the book style or purpose, rather than the language or author vocabulary richness, since a similar exponent is obtained whatever the text. Moreover the attractor dimension r is a simple function of the so called phase space dimension n, i.e., r=nλ, with λ=0.79. Such an exponent could also be conjectured to be a measure of the author style versatility, - here well preserved in the translation.

  9. A Study on The Translation Strategies of English Advertising Texts Based on Peter Newmark's Translation Theory

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    黄江云

    2017-01-01

    随着世界全球化和商业化的发展,广告已经普遍存在于人们的生活之中,并影响着人们.广告不仅是一种商品推销的手段,也是一种文化传递的交流手段.因此,对于商家来说一则有效的广告不仅要考虑说什么,还要考虑如何说,而对于译者来说,主要考虑的是该如何有效的传达广告所传递的信息,达到预期的目的.因此,研究英文广告文本及其翻译策略显得尤为必要.本文旨在通过对纽马克翻译理论的研究,尤其是他基于语言的不同功能所提出的翻译理论及两大核心翻译方法—语义翻译和交际翻译,来探析不同类型广告英语的翻译策略,力求通过利用这些翻译策略使原语广告与译语广告产生同样的效果.通过对纽马克翻译理论的研究以及对不同类型英文广告的分析,本文最后得出结论:在广告英语的翻译过程中没有所谓的万能或通用翻译法,应根据不同类型的广告灵活选择适当的翻译法.%Nowadays, with the development of the world's globalization and commercialization, more and more foreign commodities are pouring into China, also, more and more Chinese products commodities are pouring into foreign countries. Advertising has been influencing us pervasively in our daily life. It is not only the means of commodity marketing, but also the transmitter of culture. To the sellers, an effec-tive advertising involves not only what to say but also how to say. While to the translators, what they concern most is how to convey the information appropriately and effectively. Therefore, it is necessary to study English advertising texts (EAT) and their translation strategies. This essay focuses on the translation theories of Peter New Mark, es-pecially the functions of language and the two major translation meth-ods---semantic translation (ST) and communicative translation (CT), with the hope of finding more effective translation strategy for different types of

  10. Translational Control in Plasmodium and Toxoplasma Parasites

    Science.gov (United States)

    Joyce, Bradley R.; Sullivan, William J.; Nussenzweig, Victor

    2013-01-01

    The life cycles of apicomplexan parasites such as Plasmodium spp. and Toxoplasma gondii are complex, consisting of proliferative and latent stages within multiple hosts. Dramatic transformations take place during the cycles, and they demand precise control of gene expression at all levels, including translation. This review focuses on the mechanisms that regulate translational control in Plasmodium and Toxoplasma, with a particular emphasis on the phosphorylation of the α subunit of eukaryotic translation initiation factor 2 (eIF2α). Phosphorylation of eIF2α (eIF2α∼P) is a conserved mechanism that eukaryotic cells use to repress global protein synthesis while enhancing gene-specific translation of a subset of mRNAs. Elevated levels of eIF2α∼P have been observed during latent stages in both Toxoplasma and Plasmodium, indicating that translational control plays a role in maintaining dormancy. Parasite-specific eIF2α kinases and phosphatases are also required for proper developmental transitions and adaptation to cellular stresses encountered during the life cycle. Identification of small-molecule inhibitors of apicomplexan eIF2α kinases may selectively interfere with parasite translational control and lead to the development of new therapies to treat malaria and toxoplasmosis. PMID:23243065

  11. Translational control in Plasmodium and toxoplasma parasites.

    Science.gov (United States)

    Zhang, Min; Joyce, Bradley R; Sullivan, William J; Nussenzweig, Victor

    2013-02-01

    The life cycles of apicomplexan parasites such as Plasmodium spp. and Toxoplasma gondii are complex, consisting of proliferative and latent stages within multiple hosts. Dramatic transformations take place during the cycles, and they demand precise control of gene expression at all levels, including translation. This review focuses on the mechanisms that regulate translational control in Plasmodium and Toxoplasma, with a particular emphasis on the phosphorylation of the α subunit of eukaryotic translation initiation factor 2 (eIF2α). Phosphorylation of eIF2α (eIF2α∼P) is a conserved mechanism that eukaryotic cells use to repress global protein synthesis while enhancing gene-specific translation of a subset of mRNAs. Elevated levels of eIF2α∼P have been observed during latent stages in both Toxoplasma and Plasmodium, indicating that translational control plays a role in maintaining dormancy. Parasite-specific eIF2α kinases and phosphatases are also required for proper developmental transitions and adaptation to cellular stresses encountered during the life cycle. Identification of small-molecule inhibitors of apicomplexan eIF2α kinases may selectively interfere with parasite translational control and lead to the development of new therapies to treat malaria and toxoplasmosis.

  12. Multifaceted regulation of translational readthrough by RNA replication elements in a tombusvirus.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Peter A Cimino

    2011-12-01

    Full Text Available Translational readthrough of stop codons by ribosomes is a recoding event used by a variety of viruses, including plus-strand RNA tombusviruses. Translation of the viral RNA-dependent RNA polymerase (RdRp in tombusviruses is mediated using this strategy and we have investigated this process using a variety of in vitro and in vivo approaches. Our results indicate that readthrough generating the RdRp requires a novel long-range RNA-RNA interaction, spanning a distance of ∼3.5 kb, which occurs between a large RNA stem-loop located 3'-proximal to the stop codon and an RNA replication structure termed RIV at the 3'-end of the viral genome. Interestingly, this long-distance RNA-RNA interaction is modulated by mutually-exclusive RNA structures in RIV that represent a type of RNA switch. Moreover, a different long-range RNA-RNA interaction that was previously shown to be necessary for viral RNA replicase assembly was also required for efficient readthrough production of the RdRp. Accordingly, multiple replication-associated RNA elements are involved in modulating the readthrough event in tombusviruses and we propose an integrated mechanistic model to describe how this regulatory network could be advantageous by (i providing a quality control system for culling truncated viral genomes at an early stage in the replication process, (ii mediating cis-preferential replication of viral genomes, and (iii coordinating translational readthrough of the RdRp with viral genome replication. Based on comparative sequence analysis and experimental data, basic elements of this regulatory model extend to other members of Tombusviridae, as well as to viruses outside of this family.

  13. Six questions about translational due diligence.

    Science.gov (United States)

    Selinger, Evan

    2010-04-28

    To maintain stable respect and support, translational research must be guided by appropriate ethical, social, legal, and political concerns and carry out culturally competent practices. Considering six key questions concerning due diligence will enable the translational research community to examine critically how it approaches these endeavors.

  14. The patterns of interaction between professional translators and online resources.

    OpenAIRE

    Gough, Joanna

    2017-01-01

    With the rapid growth of the Internet and the recent developments in translation technology, the way translators carry out their translation-oriented research has changed dramatically. Resources used by translators to conduct such research have diversified and largely moved from paper to online. However, whilst the number and the variety of online resources available to translators is growing exponentially, little is known about the interactions between translators and these resources. The pr...

  15. Translational spacetime symmetries in gravitational theories

    International Nuclear Information System (INIS)

    Petti, R J

    2006-01-01

    How to include spacetime translations in fibre bundle gauge theories has been a subject of controversy, because spacetime symmetries are not internal symmetries of the bundle structure group. The standard method for including affine symmetry in differential geometry is to define a Cartan connection on an affine bundle over spacetime. This is equivalent to (1) defining an affine connection on the affine bundle, (2) defining a zero section on the associated affine vector bundle and (3) using the affine connection and the zero section to define an 'associated solder form', whose lift to a tensorial form on the frame bundle becomes the solder form. The zero section reduces the affine bundle to a linear bundle and splits the affine connection into translational and homogeneous parts; however, it violates translational equivariance/gauge symmetry. This is the natural geometric framework for Einstein-Cartan theory as an affine theory of gravitation. The last section discusses some alternative approaches that claim to preserve translational gauge symmetry

  16. Some reflections on Romanian translation studies

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Magda Jeanrenaud

    2015-07-01

    Full Text Available In this paper, I decided to examine two “verdicts” on the specificity (or the lack of specificity of Romanian translation studies in order to define and explain the present situation in this field: one given in the Encyclopedia of Translation Studies, the other in a book on “Romanian translation ideas and meta-ideas”. I believe that the current situation justifies the following hypothesis: the current specific of translation theories in the Romanian space is entailed by the existence of two circuits. The first is academic and international, aiming at including the Romanian research in European directions, by assimilating them more or less. The second is a national circuit—where the positions expressed within the first circuit penetrate indirectly, through “central” languages—and it manifests itself as selective and elective affinities between the two; their interaction is sporadic and it occurs mainly through other languages, not through an interiorization process related to the language of the Romanian source space.

  17. Translational spacetime symmetries in gravitational theories

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Petti, R J [MathWorks, Inc., 3 Apple Hill Drive, Natick, MA 01760 (United States)

    2006-02-07

    How to include spacetime translations in fibre bundle gauge theories has been a subject of controversy, because spacetime symmetries are not internal symmetries of the bundle structure group. The standard method for including affine symmetry in differential geometry is to define a Cartan connection on an affine bundle over spacetime. This is equivalent to (1) defining an affine connection on the affine bundle, (2) defining a zero section on the associated affine vector bundle and (3) using the affine connection and the zero section to define an 'associated solder form', whose lift to a tensorial form on the frame bundle becomes the solder form. The zero section reduces the affine bundle to a linear bundle and splits the affine connection into translational and homogeneous parts; however, it violates translational equivariance/gauge symmetry. This is the natural geometric framework for Einstein-Cartan theory as an affine theory of gravitation. The last section discusses some alternative approaches that claim to preserve translational gauge symmetry.

  18. Development of a reliable and clinically useful Italian version of the Axis II for the Research Diagnostic Criteria for Temporomandibular Disorders (RDC/TMD

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ludovica Antonella Macrì

    2008-06-01

    Full Text Available

    Background: Multiple-language versions of the same psychometric instrument are increasingly needed, but simply translating an English version word-to-word into another language is not adequate to account for linguistic and cultural differences. Our aim was to alidate an Italian version of the Axis II of the Research Diagnostic Criteria for temporomandibular disorders (RDC/TMD and to test its reproducibility in order to use this important diagnostic instrument in Italian patients.

    Methods: The original English-language version was translated and culturally adapted for Italian-speaking people, back-translated to English and then tested on 68 subjects: 34 TMD patients and 34 healthy subjects. Internal consistency was assessed by calculating the Cronbach coefficient alpha for the entire scale in the two samples. The reproducibility of the domains was assessed with the use of the Spearman-Brown test-retest reliability test, Wilcoxon matched pair test, Sign test and 2x2table Chi Square test according to the data types. Correlation of the initial and test-retest scores of the Axis II was measured with the Spearman rank correlation coefficient as an additional measure of reproducibility.

    Results: The Italian version of Axis II has a good eproducibility; the internal consistency (measured with he Cronbach coefficient alpha of the overall final questionnaire was excellent: 0.95.

    Conclusions: The Axis II Italian version appeared reliable and it could be useful to assess TMD patients and to standardize the data acquisition in this relevant and common disease.

  19. IQ and Reading Comprehension in Translation Quality

    OpenAIRE

    Mohsen Askari; Azam Samadi Rahim

    2017-01-01

    Having a deeper understanding of determining factors in the quality of translation is in the interest of almost all scholars of translation studies. Students’ intelligence is being measured constantly in order to determine their aptitude for entering into different programs. However, in translation studies, the variable of intelligence quotient (IQ) has been curiously ignored among researchers. This study aimed to explore the strength of both IQ and reading comprehension in predicting transla...

  20. Quantifying Translation-Invariance in Convolutional Neural Networks

    OpenAIRE

    Kauderer-Abrams, Eric

    2017-01-01

    A fundamental problem in object recognition is the development of image representations that are invariant to common transformations such as translation, rotation, and small deformations. There are multiple hypotheses regarding the source of translation invariance in CNNs. One idea is that translation invariance is due to the increasing receptive field size of neurons in successive convolution layers. Another possibility is that invariance is due to the pooling operation. We develop a simple ...