WorldWideScience

Sample records for blodsygdomme ii translation

  1. Minimal restsygdom ved maligne blodsygdomme II. Translation og terapeutiske konsekvenser

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hokland, Peter; Ommen, Hans Beier; Nyvold, Charlotte Guldborg;

    2009-01-01

    in following patients with chronic myeloid leukaemia treated with the tyrosine kinase inhibitor imatinib. Moreover, the methodology is being integrated in an increasing number of clinical trials, where it is expected to result in more rational and individualized clinical decision-making. A special point...

  2. Biogenesis of photosystem II complexes: transcriptional, translational, and posttranslational regulation

    International Nuclear Information System (INIS)

    The integral membrane proteins of photosystem II (PS II) reaction center complexes are encoded by chloroplast genomes. These proteins are absent from thylakoids of PS II mutants of algae and vascular plants as a result of either chloroplast or nuclear gene mutations. To resolve the molecular basis and the concurrent absence of the PS II polypeptides, protein synthesis rates and mRNA levels were measured in mutants of Chlamydomonas reinhardtii that lack PS II. The analyses show that one nuclear gene product regulates the levels of transcripts from the chloroplast gene encoding the 51-kD chlorophyll α-binding polypeptide (polypeptide 5) but is not involved in the synthesis of other chloroplast mRNAs. The other nuclear product is specifically required for translation of mRNA encoding the 32-34-kD polypeptide, D1. The absence of either D1 or polypeptide 5 does not eliminate the synthesis and thylakoid insertion of two other integral membrane proteins of PS II, the chlorophyll α-binding polypeptide of 46 kD (polypeptide 6) and the 30-kD D1-like protein, D2. However, these two unassembled subunits cannot be properly processed and/or are degraded in the mutants even though they reside in the membrane. In addition, pulse labeling of the nuclear mutants and a chloroplast mutant that does not synthesize D1 mRNA indicates that synthesis of polypeptide 5 and D1 is coordinated at the translational level. A model is presented to explain how absence of one of the two proteins could lead to translational arrest of the other

  3. Limits of PGL(3)-translates of plane curves, II

    OpenAIRE

    Aluffi, Paolo

    2007-01-01

    Every complex plane curve C determines a subscheme S of the $P^8$ of 3x3 matrices, whose projective normal cone (PNC) captures subtle invariants of C. In "Limits of PGL(3)-translates of plane curves, I" we obtain a set-theoretic description of the PNC and thereby we determine all possible limits of families of plane curves whose general element is isomorphic to C. The main result of this article is the determination of the PNC as a cycle; this is an essential ingredient in our computation in ...

  4. D. Pedro II as translator: an analysis of the creative process

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sergio Romanelli

    2012-10-01

    Full Text Available This paper investigates the translation work of D. Pedro II. Throughout his life he showed great interest in languages. He spoke German, Italian, Spanish, French, Latin, Hebrew and Tupi-Guarani. He read Greek, Arabic, Sanskrit and “Provençal”. He translated from Greek, Hebrew, Arabic, French, German, Italian and English. The aim of this research is to delineate the creative process of the translator through the Genetics Critics and the Descriptive Studies of Translation, because both of them privilege the process in relation to the final product. The main documentary sources on which this research is based on are autograph manuscripts of direct translations from Arabic, Italian, Spanish, French and Sanskrit, the Emperor's diary, in addition to letters and books from his personal library. The paper intends to rebuild not only the translator profile of D. Pedro II, his ideas and attitudes towards the translation  activity, but also the study of the unique network of contacts, readings and influences proceeding from many cultures, not only Europeans, that the Emperor was able to intertwined.

  5. Translation invariant time-dependent solutions to massive gravity II

    CERN Document Server

    Mourad, J

    2014-01-01

    This paper is a sequel to arXiv:1310.6560 [hep-th] and is also devoted to translation-invariant solutions of ghost-free massive gravity in its moving frame formulation. Here we consider a mass term which is linear in the vielbein (corresponding to a $\\beta_3$ term in the 4D metric formulation) in addition to the cosmological constant. We determine explicitly the constraints, and from the initial value formulation show that the time-dependent solutions can have singularities at a finite time. Although the constraints give, as in the $\\beta_1$ case, the correct number of degrees of freedom for a massive spin two field, we show that the lapse function can change sign at a finite time causing a singular time evolution. This is very different to the $\\beta_1$ case where time evolution is always well defined. We conclude that the $\\beta_3$ mass term can be pathological and should be treated with care.

  6. A family of insulin-like growth factor II mRNA-binding proteins represses translation in late development

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, J; Christiansen, J; Lykke-Andersen, J;

    1999-01-01

    and are homologous to the Xenopus Vera and chicken zipcode-binding proteins. IMP localizes to subcytoplasmic domains in a growth-dependent and cell-specific manner and causes a dose-dependent translational repression of IGF-II leader 3 -luciferase mRNA. Mouse IMPs are produced in a burst at embryonic day 12...

  7. Selected translated abstracts of Russian-language climate-change publications: II, Clouds. Issue 159

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Burtis, M.D. [comp.

    1994-01-01

    This report presents abstracts (translated into English) of important Russian-language literature concerning clouds as they relate to climate change. In addition to the bibliographic citations and abstracts translated into English, this report presents the original citations and abstracts in Russian. Author and title indexes are included to assist the reader in locating abstracts of particular interest.

  8. Selected Translated Abstracts of Russian-Language Climate-Change Publications, II. Clouds

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Ravina, C.B.

    1994-01-01

    This report presents abstracts (translated into English) of important Russian-language literature concerning clouds as they relate to climate change. In addition to the bibliographic citations and abstracts translated into English, this report presents the original citations and abstracts in Russian. Author and title indexes are included, to assist the reader in locating abstracts of particular interest.

  9. Hydrodynamic Interactions between Two Forced Objects of Arbitrary Shape: II Relative Translation

    CERN Document Server

    Goldfriend, Tomer; Witten, Thomas A

    2015-01-01

    We study the relative translation of two arbitrarily shaped objects, caused by their hydrodynamic interaction as they are forced through a viscous fluid in the limit of zero Reynolds number. It is well known that in the case of two rigid spheres in an unbounded fluid, the hydrodynamic interaction does not produce relative translation. More generally such an effective pair-interaction vanishes in configurations with spatial inversion symmetry, for example, an enantiomorphic pair in mirror image positions has no relative translation. We show that the breaking of inversion symmetry by boundaries of the system accounts for the interactions between two spheres in confined geometries, as observed in experiments. The same general principle also provides new predictions for interactions in other object configurations near obstacles. We examine the time-dependent relative translation of two self-aligning objects, extending the numerical analysis of our preceding publication [Goldfriend, Diamant and Witten, arXiv:1502....

  10. Calculation of translational friction and intrinsic viscosity. II. Application to globular proteins.

    Science.gov (United States)

    Zhou, X Z

    1995-12-01

    The translational friction coefficients and intrinsic viscosities of four proteins (ribonuclease A, lysozyme, myoglobin, and chymotrypsinogen A) are calculated using atomic-level structural details. Inclusion of a 0.9-A-thick hydration shell allows calculated results for both hydrodynamic properties of each protein to reproduce experimental data. The use of detailed protein structures is made possible by relating translational friction and intrinsic viscosity to capacitance and polarizability, which can be calculated easily. The 0.9-A hydration shell corresponds to a hydration level of 0.3-0.4 g water/g protein. Hydration levels within this narrow range are also found by a number of other techniques such as nuclear magnetic resonance spectroscopy, infrared spectroscopy, calorimetry, and computer simulation. The use of detailed protein structures in predicting hydrodynamic properties thus allows hydrodynamic measurement to join the other techniques in leading to a unified picture of protein hydration. In contrast, earlier interpretations of hydrodynamic data based on modeling proteins as ellipsoids gave hydration levels that varied widely from protein to protein and thus challenged the existence of a unified picture of protein hydration. PMID:8599637

  11. Vibration-translation energy transfer in anharmonic diatomic molecules. II - The vibrational quantum-number dependence

    Science.gov (United States)

    Mckenzie, R. L.

    1976-01-01

    A semiclassical model of the inelastic collision between a vibrationally excited anharmonic oscillator and a structureless atom is used to predict the variation of thermally averaged vibrational-translational rate coefficients with temperature and initial-state quantum number. Multiple oscillator states are included in a numerical solution for collinear encounters. The results are compared with CO-He experimental values for both ground and excited initial states using several simplified forms of the interaction potential. The numerical model is also used as a basis for evaluating several less complete, but analytic, models. Two computationally simple analytic approximations are found that successfully reproduce the numerical rate coefficients for a wide range of molecular properties and collision partners. Their limitations are identified, and the relative rates of multiple-quantum transitions from excited states are evaluated for several molecular types.

  12. Measuring translation competence acquisition

    OpenAIRE

    Orozco Jutorán, Mariana; Hurtado Albir, Amparo

    2002-01-01

    The following article describes the development of instruments for measuring the process of acquiring translation competence in written translation. Translation competence and its process of acquisition are firstly described, and then the lack of empirical research in our field is tackled. Thirdly, three measuring instruments especially developed to measure translation competence acquisition are presented: (i) to measure notions about translation, (ii) to measure students’ behaviour when face...

  13. Frequency translation of light waves by propagation around an optical ring circuit containing a frequency shifter: II. Theoretical analysis.

    Science.gov (United States)

    Shimizu, K; Horiguchi, T; Koyamada, Y

    1994-05-20

    Theoretical aspects of the frequency-translation ring circuit are considered through numerical simulations. We analyze the signal and noise propagation around an optical ring circuit that contains a frequency shifter, an erbium-doped fiber amplifier and a bandpass filter (BPF). The relations between the frequency-translation limit and some important parameters such as the BPF bandwidth and the polarization state are clarified. Numerical results for the frequency-translation limit are compared with reported experiments and a frequency translation of more than 100 GHz is predicted.

  14. Translating Words, Translating Cultures

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Richard Whitaker

    2012-03-01

    Full Text Available What exactly does (or should translation from one language into another try to do? Attempt to convey to readers of the target language (the language into which one is translating something of the strangeness, difference and historicity of the original in the source language (the language from which one is translating? Or must translation try to bridge the gap between source and target language, by rendering the original in a thoroughly contemporary style and diction, as if this were a work being written now for the first time? And related to these the further questions: how closely should a translation render the genre, language, metre, style and content of the original? How far can a translation depart from the original without ceasing to be a translation – in other words, where is one to situate the border between “translation”, “version” and “adaptation”?

  15. Lost in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hedegaard, Steffen; Simonsen, Jakob Grue

    2011-01-01

    translated texts. Our results suggest (i) that frame-based classifiers are usable for author attribution of both translated and untranslated texts; (ii) that framebased classifiers generally perform worse than the baseline classifiers for untranslated texts, but (iii) perform as well as, or superior to the...... baseline classifiers on translated texts; (iv) that—contrary to current belief—naïve classifiers based on lexical markers may perform tolerably on translated texts if the combination of author and translator is present in the training set of a classifier....

  16. Pseudo minimum translational distance between convex polyhedra (II)——Robot collision-free path planning

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    2001-01-01

    By using the pseudo minimum translational distance between convexobjects, this paper presents two algorithms for robot path planning. First, an analytically tractable potential field is defined in the robot configuration space, and the concept of virtual obstacles is introduced and incorporated in the path planner to handle the local minima of the potential function. Second, based on the Lipschitz continuity and differentiability of the pseudo minimum translational distance, the flexible-trajectory approach is implemented. Simulation examples are given to show the effectiveness and efficiency of the path planners for both mobile robots and manipulators.

  17. Pseudo minimum translational distance between convex polyhedra (II) ——Robot collision-free path planning

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    ZHU; Xiangyang; DING; Han; XIONG; Youlun

    2001-01-01

    By using the pseudo minimum translational distance between convex objects, this paper presents two algorithms for robot path planning. First, an analytically tractable potential field is defined in the robot configuration space, and the concept of virtual obstacles is introduced and incorporated in the path planner to handle the local minima of the potential function. Second, based on the Lipschitz continuity and differentiability of the pseudo minimum translational distance, the flexible-trajectory approach is implemented. Simulation examples are given to show the effectiveness and efficiency of the path planners for both mobile robots and manipulators.

  18. Monte Carlo simulation of the crystal structure of the rotator phase of n-paraffins. II. Effects of rotation and translation of the rigid molecules

    Science.gov (United States)

    Yamamoto, Takashi

    1988-08-01

    Structures and molecular motions in the rotator phases of n-paraffins are simulated by use of the Monte Carlo method—both rotational and translational degrees of freedom of the molecules being taken into account. Molecules of rigid trans-planar structure are assumed to be placed in a two-dimensional orthorhombic or orthohexagonal lattice with lattice parameters a and b. A model of the nearly continuous molecular motion is adopted in this work; each molecule is assumed to have 36 discrete orientations (in 10° intervals) and 10 discrete translations (in 0.128 Å intervals) around and along the molecular axis, respectively. Molecular packing modes in various lattice systems of different a/b values are examined ranging from that of the ordinary orthorhombic phase (a/b=1.50) to that of the rotator-II (R-II) phase (a/b=31/2). It is found that the crystals in the rotator phases are generally composed of many domains within which molecules are packed more or less in order. In the rotator-I (R-I) phase, fairly large structural changes are observed with the change in a/b value; the structure of the R-I phase reported in our previous MC work should be slightly modified. The structure of the R-II phase, on the other hand, is found to be essentially the same as that of our previous MC work. Modes of the molecular motion in the R-II phase are studied by monitoring the time evolution of the rotational and translational states of all molecules in the system. It is found that the molecules are making fairly active rotational oscillation around one of the six equivalent directions connecting nearest neighbor molecular pairs. The molecules are also making sporadic large rotations to the different directions. The translational motion of the molecules is found to be very active and evidently independent of the rotational motion. The overall molecular motions in the rotator phase are found to be described in terms of the movement of the boundaries of the ordered domains.

  19. Translating China

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    2011-01-01

    sidney Shapiro, an American-born translator famous for his translation of Chinese literary works, received the Lifetime Achievement Award in Translation by the Translators Association of China on December 2, 2010.

  20. Post-translational hydroxylation by 2OG/Fe(II-dependent oxygenases as a novel regulatory mechanism in bacteria

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Laura M van Staalduinen

    2015-01-01

    Full Text Available Protein hydroxylation has been well-studied in eukaryotic systems. The structural importance of hydroxylation of specific proline and lysine residues during collagen biosynthesis is well established while, recently, key roles for post-translational hydroxylation in signalling and degradation pathways have been discovered. The function of hydroxylation in signalling is highlighted by its role in the hypoxic response of eukaryotic cells, where oxygen dependent hydroxylation of the hypoxia inducible transcription factor both targets it for degradation and blocks its activation. In contrast, the role of protein hydroxylation has been largely understudied in prokaryotes. Recently, an evolutionarily conserved class of ribosomal oxygenases (ROX that catalyze the hydroxylation of specific residues in the ribosome has been identified in bacteria. ROX activity has been linked to cell growth, and has been found to have a direct impact on bulk protein translation. This discovery of ribosomal protein hydroxylation in bacteria could lead to new therapeutic targets for regulating bacterial growth, as well as, shed light on new prokaryotic hydroxylation signalling pathways. In this review, recent structural and functional studies will be highlighted and discussed, underscoring the regulatory potential of post-translational hydroxylation in bacteria.

  1. Understanding translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne Gram; Gottlieb, Henrik; Klitgård, Ida

    Understanding Translation is designed as a textbook for courses on the theory and practice of translation in general and of particular types of translation - such as interpreting, screen translation and literary translation. The aim of the book is to help you gain an in-depth understanding...... of the phenomenon of translation and to provide you with a conceptual framework for the analysis of various aspects of professional translation. Intended readers are students of translation and languages, but the book will also be relevant for others who are interested in the theory and practice of translation...

  2. Human Translator and Translation Technology

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    李辰

    2016-01-01

    With the great development of technology, translation technology exerts great influence on human translators because during their translation process, they may use many computer-aided translation tools, such as TRADOS, Snowman, WordFisher and etc. However, they always misunderstand the concept of computer-aided translation, so this thesis managed to providedetails about some translation technology and human translators' strengths so as to help them improve the productivity and the quality of theirtranslation works effectively and efficiently.

  3. Translators and Translation: 1974 Survey

    Science.gov (United States)

    Caille, Pierre-Francois

    1974-01-01

    An international survey of conditions and practices involving translators deals with the following points: (1) change in the legal status and material situation of translators since 1968; (2) translators' associations; (3) translators' training, and (4) encouraging translation of contemporary works. (CK)

  4. Machine Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    张严心

    2015-01-01

    As a kind of ancillary translation tool, Machine Translation has been paid increasing attention to and received different kinds of study by a great deal of researchers and scholars for a long time. To know the definition of Machine Translation and to analyse its benefits and problems are significant for translators in order to make good use of Machine Translation, and helpful to develop and consummate Machine Translation Systems in the future.

  5. Fully quantal calculation of H2 translation-rotation states in (H2)4@5(12)6(4) clathrate sII inclusion compounds.

    Science.gov (United States)

    Felker, Peter M

    2013-05-01

    The quantal translation-rotation (TR) states of the (p-H2)4@5(12)6(4) and (o-D2)4@5(12)6(4) hydrate clathrate sII inclusion compounds have been computed by nuclear-orbital/configuration-interaction methods. The model of these compounds in a rigid, high-symmetry 5(12)6(4) cage is treated in detail. The low-energy TR level structures of both isotopomers within this model are found to consist of states that can be readily described in terms of a small number of single-H2 and double-H2 excitation modes. The use of the high-symmetry results to facilitate the calculation and interpretation of (p-H2)4 and (o-D2)4 TR states in low-symmetry physically realizable 5(12)6(4) cages is also reported.

  6. Comprehensive analysis of published phase I/II clinical trials between 1990-2010 in osteosarcoma and Ewing sarcoma confirms limited outcomes and need for translational investment

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    van Maldegem Annemiek M

    2012-01-01

    Full Text Available Abstract Background High grade primary bone sarcomas are rare cancers that affect mostly children and young adults. Osteosarcoma and Ewing sarcoma are the most common histological subtypes in this age group, with current multimodality treatment strategies achieving 55-70% overall survival. As there remains an urgent need to develop new therapeutic interventions, we have reviewed published phase I/II trials that have been reported for osteosarcoma and Ewing sarcoma in the last twenty years. Results We conducted a literature search for clinical trials between 1990 and 2010, either for trials enrolling bone sarcoma patients as part of a general sarcoma indication or trials specifically in osteosarcoma and Ewing sarcoma. We identified 42 clinical trials that fulfilled our search criteria for general sarcoma that enrolled these patient groups, and eight and twenty specific trials for Ewing and osteosarcoma patients, respectively. For the phase I trials which enrolled different tumour types our results were incomplete, because the sarcoma patients were not mentioned in the PubMed abstract. A total of 3,736 sarcoma patients were included in these trials over this period, 1,114 for osteosarcoma and 1,263 for Ewing sarcoma. As a proportion of the worldwide disease burden over this period, these numbers reflect a very small percentage of the potential patient recruitment, approximately 0.6% for Ewing sarcoma and 0.2% for osteosarcoma. However, these data show an increase in recent activity overall and suggest there is still much room for improvement in the current trial development structures. Conclusion Lack of resources and commercial investment will inevitably limit opportunity to develop sufficiently rapid improvements in clinical outcomes. International collaboration exists in many well founded co-operative groups for phase III trials, but progress may be more effective if there were also more investment of molecular and translational research into

  7. Translational Creativity

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro

    2010-01-01

    A long-established approach to legal translation focuses on terminological equivalence making translators strictly follow the words of source texts. Recent research suggests that there is room for some creativity allowing translators to deviate from the source texts. However, little attention is...... given to genre conventions in source texts and the ways in which they can best be translated. I propose that translators of statutes with an informative function in expert-to-expert communication may be allowed limited translational creativity when translating specific types of genre convention. This...... creativity is a result of translators adopting either a source-language or a target-language oriented strategy and is limited by the pragmatic principle of co-operation. Examples of translation options are provided illustrating the different results in target texts. The use of a target-language oriented...

  8. Translation Nation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    2008-01-01

    The International Federation of Translators will hold its largest ever world congress in China on the eve of 2008 Olympic Games china’ s position as a powerhouse of the translation industry is to be cemented,

  9. Translating Europe

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Yves Chevrel

    2008-07-01

    Europe thinks in many languages and Europe is a land of translation. Translation is a means of transmitting culture, a means of making it available to others and an invitation to share. It is a cement which binds Europe together.

  10. MiR-152 May Silence Translation of CaMK II and Induce Spontaneous Immune Tolerance in Mouse Liver Transplantation

    Science.gov (United States)

    Wang, Jingcheng; Yan, Sheng; Zhou, Lin; Xie, Haiyang; Chen, Hui; Li, Hui; Zhang, Jinhua; Zhao, Jiacong; Zheng, Shusen

    2014-01-01

    Spontaneous immune tolerance in mouse liver transplantation has always been a hotspot in transplantation-immune research. Recent studies revealed that regulatory T cells (Tregs), hepatic satellite cells and Kupffer cells play a potential role in spontaneous immune tolerance, however the precise mechanism of spontaneous immune tolerance is still undefined. By using Microarray Chips, we investigated different immune regulatory factors to decipher critical mechanisms of spontaneous tolerance after mouse liver transplantation. Allogeneic (C57BL/6-C3H) and syngeneic (C3H-C3H) liver transplantation were performed by 6-8 weeks old male C57BL/6 and C3H mice. Graft samples (N = 4 each group) were collected from 8 weeks post-operation mice. 11 differentially expressed miRNAs in allogeneic grafts (Allografts) vs. syngeneic grafts (Syngrafts) were identified using Agilent Mouse miRNA Chips. It was revealed that 185 genes were modified by the 11 miRNAs, furthermore, within the 185 target genes, 11 of them were tightly correlated with immune regulation after Gene Ontology (GO), Kyoto Encyclopedia of Genes and Genomes (KEGG) analysis and Genbank data cross-comparison. Verified by real-time PCR and western blot, our results indicated that mRNA expression levels of IL-6 and TAB2 were respectively down regulated following miR-142-3p and miR-155 augment. In addition, increased miR-152 just silenced mRNA of CaMK II and down-regulated translation of CaMK II in tolerated liver grafts, which may play a critical role in immune regulation and spontaneous tolerance induction of mouse liver transplantation. PMID:25133393

  11. MiR-152 may silence translation of CaMK II and induce spontaneous immune tolerance in mouse liver transplantation.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Yan Wang

    Full Text Available Spontaneous immune tolerance in mouse liver transplantation has always been a hotspot in transplantation-immune research. Recent studies revealed that regulatory T cells (Tregs, hepatic satellite cells and Kupffer cells play a potential role in spontaneous immune tolerance, however the precise mechanism of spontaneous immune tolerance is still undefined. By using Microarray Chips, we investigated different immune regulatory factors to decipher critical mechanisms of spontaneous tolerance after mouse liver transplantation. Allogeneic (C57BL/6-C3H and syngeneic (C3H-C3H liver transplantation were performed by 6-8 weeks old male C57BL/6 and C3H mice. Graft samples (N = 4 each group were collected from 8 weeks post-operation mice. 11 differentially expressed miRNAs in allogeneic grafts (Allografts vs. syngeneic grafts (Syngrafts were identified using Agilent Mouse miRNA Chips. It was revealed that 185 genes were modified by the 11 miRNAs, furthermore, within the 185 target genes, 11 of them were tightly correlated with immune regulation after Gene Ontology (GO, Kyoto Encyclopedia of Genes and Genomes (KEGG analysis and Genbank data cross-comparison. Verified by real-time PCR and western blot, our results indicated that mRNA expression levels of IL-6 and TAB2 were respectively down regulated following miR-142-3p and miR-155 augment. In addition, increased miR-152 just silenced mRNA of CaMK II and down-regulated translation of CaMK II in tolerated liver grafts, which may play a critical role in immune regulation and spontaneous tolerance induction of mouse liver transplantation.

  12. Translating Theory

    OpenAIRE

    Jaques, Thomas

    2010-01-01

    Generative Linguistics can and should be engaged by those with an interest in Translation Studies while developing their own positions on literary theory in general, but translation theory in particular. Generative theory provides empirical evidence for a free, creative mind that can comprehend, read, speak and translate a language. What is being proposed here contrasts radically with the dominant position of this generation's Translation Studies specialists, who freely incorporate Post-struc...

  13. Aestivation induces changes in transcription and translation of coagulation factor II and fibrinogen gamma chain in the liver of the African lungfish Protopterus annectens.

    Science.gov (United States)

    Hiong, Kum C; Tan, Xiang R; Boo, Mel V; Wong, Wai P; Chew, Shit F; Ip, Yuen K

    2015-12-01

    This study aimed to sequence and characterize two pro-coagulant genes, coagulation factor II (f2) and fibrinogen gamma chain (fgg), from the liver of the African lungfish Protopterus annectens, and to determine their hepatic mRNA expression levels during three phases of aestivation. The protein abundance of F2 and Fgg in the liver and plasma was determined by immunoblotting. The results indicated that F2 and Fgg of P. annectens were phylogenetically closer to those of amphibians than those of teleosts. Three days of aestivation resulted in an up-regulation in the hepatic fgg mRNA expression level, while 6 days of aestivation led to a significant increase (3-fold) in the protein abundance of Fgg in the plasma. Hence, there could be an increase in the blood-clotting ability in P. annectens during the induction phase of aestivation. By contrast, the blood-clotting ability in P. annectens might be reduced in response to decreased blood flow and increased possibility of thrombosis during the maintenance phase of aestivation, as 6 months of aestivation led to significant decreases in mRNA expression levels of f2 and fgg in the liver. There could also be a decrease in the export of F2 and Fgg from the liver to the plasma so as to avert thrombosis. Three to 6 days after arousal from 6 months of aestivation, the protein abundance of F2 and Fgg recovered partially in the plasma of P. annectens; a complete recovery of the transcription and translation of f2/F2 in the liver might occur only after refeeding.

  14. Binary translation using peephole translation rules

    Science.gov (United States)

    Bansal, Sorav; Aiken, Alex

    2010-05-04

    An efficient binary translator uses peephole translation rules to directly translate executable code from one instruction set to another. In a preferred embodiment, the translation rules are generated using superoptimization techniques that enable the translator to automatically learn translation rules for translating code from the source to target instruction set architecture.

  15. Minimal restsygdom ved maligne blodsygdomme I. Baggrund og praeklinisk validering

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hokland, Peter; Nyvold, Charlotte Guldborg; Stentoft, Jesper;

    2009-01-01

    In haematological malignancies, molecular markers like fusion DNA from balanced translocations, point mutations, or over-expressed genes can now be used not only for diagnosis, but also for determination of the minimal residual disease (MRD) after cytoreduction with a sensitivity by far exceeding...

  16. Precision translator

    Science.gov (United States)

    Reedy, Robert P.; Crawford, Daniel W.

    1984-01-01

    A precision translator for focusing a beam of light on the end of a glass fiber which includes two turning fork-like members rigidly connected to each other. These members have two prongs each with its separation adjusted by a screw, thereby adjusting the orthogonal positioning of a glass fiber attached to one of the members. This translator is made of simple parts with capability to keep adjustment even in condition of rough handling.

  17. A novel point mutation in the translation initiation codon of the pre-pro-vasopressin-neurophysin II gene: Cosegregation with morphological abnormalities and clinical symptoms in autosomal dominant neurohypophyseal diabetes insipidus

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Rutishauser, J.; Boeni-Schnetzler, M.; Froesch, E.R.; Wichmann, W.; Huisman, T. [Univ. of Zuerich (Switzerland)] [and others

    1996-01-01

    Autosomal dominant neurohypophyseal diabetes insipidus (ADNDI) is a rare variant of idiopathic central diabetes insipidus. Several different mutations in the human vasopressin-neurophysin II (AVP-NP II) gene have been described. We studied nine family members from three generations of an ADNDI pedigree at the clinical, morphological, and molecular levels. AVP concentrations were measured during diagnostic fluid restriction tests. Coronal and sagittal high resolution T1-weighted images of the pituitary were obtained from affected and healthy family members. PCR was used to amplify the AVP-NP II precursor gene, and PCR products were directly sequenced. Under maximal osmotic stimulation, AVP serum levels were close to or below the detection limit in affected individuals. Magnetic resonance imaging studies revealed the characteristic hyperintense ({open_quotes}bright spot{close_quotes}) appearance of the posterior pituitary in two healthy family members. This signal was absent in all four ADNDI patients examined. The coding sequences of AVP and its carrier protein, neurophysin II, were normal in all family members examined. Affected individuals showed a novel single base deletion (G 227) in the translation initiation codon of the AVP-NP II signal peptide on one allele. The mutation in the AVP-NP II leader sequence appears to be responsible for the disease in this kindred, possibly by interfering with protein translocation. The absence of the hyperintense posterior pituitary signal in affected individuals could reflect deficient posterior pituitary function. 56 refs., 4 figs., 3 tabs.

  18. Word translation entropy in translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schaeffer, Moritz; Dragsted, Barbara; Hvelplund, Kristian Tangsgaard;

    2016-01-01

    language activation during source text reading in translation, i.e. co-activation of the two linguistic systems, employed late eye movement measures or reaction times. The current study therefore aims to investigate if and to what extent earlier eye movement measures in reading for translation show......This study reports on an investigation into the relationship between the number of translation alternatives for a single word and eye movements on the source text. In addition, the effect of word order differences between source and target text on eye movements on the source text is studied...... evidence of co-activation. Results show that the number of translation alternatives for a single word and differences between source and target text in terms of word order have an effect on very early and late eye movement measures. Results are interpreted in terms of semantic and structural cross...

  19. Can neural machine translation do simultaneous translation?

    OpenAIRE

    Cho, KyungHyun; Esipova, Masha

    2016-01-01

    We investigate the potential of attention-based neural machine translation in simultaneous translation. We introduce a novel decoding algorithm, called simultaneous greedy decoding, that allows an existing neural machine translation model to begin translating before a full source sentence is received. This approach is unique from previous works on simultaneous translation in that segmentation and translation are done jointly to maximize the translation quality and that translating each segmen...

  20. Machine Translation and Other Translation Technologies.

    Science.gov (United States)

    Melby, Alan

    1996-01-01

    Examines the application of linguistic theory to machine translation and translator tools, discusses the use of machine translation and translator tools in the real world of translation, and addresses the impact of translation technology on conceptions of language and other issues. Findings indicate that the human mind is flexible and linguistic…

  1. Anatomy of a reindeer dissected in Copenhagen in 1672 by Niels Stensen as reported by Thomas Bartholin. I. Introduction by Troels Kardel. II. Translation by Paul Maquet

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Troels Kardel

    2013-03-01

    Full Text Available A report by Professor Thomas Bartholin on the dissection of a reindeer performed in 1672 by his former student Niels Stensen as Royal Anatomist in Copenhagen is presented in English translation with biographical introduction and bibliographical notes. The report is most likely the first of its kind being an early contribution to comparative anatomy.

  2. Translation Competence

    DEFF Research Database (Denmark)

    Vandepitte, Sonia; Mousten, Birthe; Maylath, Bruce;

    2014-01-01

    After Kiraly (2000) introduced the collaborative form of translation in classrooms, Pavlovic (2007), Kenny (2008), and Huertas Barros (2011) provided empirical evidence that testifies to the impact of collaborative learning. This chapter sets out to describe the collaborative forms of learning at...

  3. Interpretation of ES, CS, and IOS approximations within a translational-internal coupling scheme. II. Application to atom-diatom kinetic cross sections

    Science.gov (United States)

    Coombe, D. A.; Snider, R. F.

    1980-02-01

    ES, CS, and IOS approximations to atom-diatom kinetic cross sections are derived. In doing so, reduced S-matrices in a translational-internal coupling scheme are stressed. This entails the insertion of recently obtained approximate reduced S-matrices in the translational-internal coupling scheme into previously derived general expressions for the kinetic cross sections. Of special interest is the structure (rotational j quantum number dependence) of the kinetic cross sections associated with the Senftleben Beenakker effects and of pure internal state relaxation phenomena. The viscomagnetic effect is used as an illustrative example. It is found in particular that there is a great similarity of structure between the energy sudden (and IOS) approximation and the previously derived distorted wave Born results.

  4. Translational genomics

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Martin Kussmann

    2014-09-01

    Full Text Available The term “Translational Genomics” reflects both title and mission of this new journal. “Translational” has traditionally been understood as “applied research” or “development”, different from or even opposed to “basic research”. Recent scientific and societal developments have triggered a re-assessment of the connotation that “translational” and “basic” are either/or activities: translational research nowadays aims at feeding the best science into applications and solutions for human society. We therefore argue here basic science to be challenged and leveraged for its relevance to human health and societal benefits. This more recent approach and attitude are catalyzed by four trends or developments: evidence-based solutions; large-scale, high dimensional data; consumer/patient empowerment; and systems-level understanding.

  5. Revising Translations

    DEFF Research Database (Denmark)

    Rasmussen, Kirsten Wølch; Schjoldager, Anne

    2011-01-01

    The paper explains the theoretical background and findings of an empirical study of revision policies, using Denmark as a case in point. After an overview of important definitions, types and parameters, the paper explains the methods and data gathered from a questionnaire survey and an interview...... survey. Results clearly show that most translation companies regard both unilingual and comparative revisions as essential components of professional quality assurance. Data indicate that revision is rarely fully comparative, as the preferred procedure seems to be a unilingual revision followed by a more...... or less comparative rereading. Though questionnaire data seem to indicate that translation companies use linguistic correctness and presentation as the only revision parameters, interview data reveal that textual and communicative aspects are also considered. Generally speaking, revision is not carried...

  6. Mutations in domain II of 23 S rRNA facilitate translation of a 23 S rRNA-encoded pentapeptide conferring erythromycin resistance

    DEFF Research Database (Denmark)

    Dam, M; Douthwaite, S; Tenson, T;

    1996-01-01

    Mutations in domain II of Escherichia coli 23 S rRNA that cause resistance to erythromycin do so in a manner fundamentally different from mutations at the drug binding site in domain V of the 23 S rRNA. The domain II mutations are located in a hairpin structure between nucleotides 1198 and 1247....... This is close to a short open reading frame in the 23 S rRNA that encodes a pentapeptide (E-peptide) whose expression in vivo renders cells resistant to erythromycin. Therefore, a possible mechanism of resistance caused by domain II mutations may be related to an increased expression of the E-peptide. To test...... this hypothesis, a range of point mutations was generated in domain II of 23 S rRNA in the vicinity of the E-peptide open reading frame. We find a correlation between erythromycin resistance of the mutant clones and increased accessibility of the ribosome binding site of the E-peptide gene. Furthermore...

  7. Automatic Evaluation of Machine Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Martinez, Mercedes Garcia; Koglin, Arlene; Mesa-Lao, Bartolomé;

    2015-01-01

    of post-editing effort, namely i) temporal (time), ii) cognitive (mental processes) and iii) technical (keyboard activity). For the purposes of this research, TER scores were correlated with two different indicators of post-editing effort as computed in the CRITT Translation Process Database (TPR...

  8. Beyond Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Olwig, Mette Fog

    2013-01-01

    This article contributes to the growing scholarship on local development practitioners by re-examining conceptualizations of practitioners as ‘brokers’ strategically translating between ‘travelling’ (development institution) rationalities and ‘placed’ (recipient area) rationalities in relation...... to the development ‘interface’. It argues that local development practitioners, as a result of unconscious dispositions linked to a growing ‘development legacy’, habitually employ a simultaneity of rationalities. Based on fieldwork in northern Ghana conducted in the context of changing development discourse, policy...... and practice spurred by new challenges deriving from climate change anxiety, the study shows how local practitioners often make local activities fit into travelling development rationalities as a matter of habit, rather than as a conscious strategy. They may therefore cease to ‘translate’ between different...

  9. On Feminist Translation Theory and Literary Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    狄东睿

    2015-01-01

    Feminist translation theory emerged in the late 70s and early 80s of 20th Century. It is the combination of the feminist movement and the“cultural turn”of translation. It was introduced to China in the 1980s, and with the development of the transla⁃tion theory and translation practice, more and more Chinese translators want to study the feminist translation theory from the deep levels.

  10. Part II: Functional delivery of a neurotherapeutic gene to neural stem cells using minicircle DNA and nanoparticles: Translational advantages for regenerative neurology.

    Science.gov (United States)

    Fernandes, Alinda R; Chari, Divya M

    2016-09-28

    Both neurotrophin-based therapy and neural stem cell (NSC)-based strategies have progressed to clinical trials for treatment of neurological diseases and injuries. Brain-derived neurotrophic factor (BDNF) in particular can confer neuroprotective and neuro-regenerative effects in preclinical studies, complementing the cell replacement benefits of NSCs. Therefore, combining both approaches by genetically-engineering NSCs to express BDNF is an attractive approach to achieve combinatorial therapy for complex neural injuries. Current genetic engineering approaches almost exclusively employ viral vectors for gene delivery to NSCs though safety and scalability pose major concerns for clinical translation and applicability. Magnetofection, a non-viral gene transfer approach deploying magnetic nanoparticles and DNA with magnetic fields offers a safe alternative but significant improvements are required to enhance its clinical application for delivery of large sized therapeutic plasmids. Here, we demonstrate for the first time the feasibility of using minicircles with magnetofection technology to safely engineer NSCs to overexpress BDNF. Primary mouse NSCs overexpressing BDNF generated increased daughter neuronal cell numbers post-differentiation, with accelerated maturation over a four-week period. Based on our findings we highlight the clinical potential of minicircle/magnetofection technology for therapeutic delivery of key neurotrophic agents.

  11. On Becoming a Translator

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    王莹

    2015-01-01

    Douglas Robinson’s Becoming a Translator:An Introduction to the Theory and Practice of Translation has been well received around the world.Fusing translation theory with advice and information about the practicalities of translating,it is an essential resource for novice and practicing translators.

  12. Deconstructive Reconsideration of Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    刘艳清

    2014-01-01

    This paper is on the deconstructive reconsideration of the definition of translation, the relation of source text and translation, as well as the relation of translator and author. It also points out the differences between tranditioanal concepts of translation and deconstructive reconsideration of translation.

  13. Equivalence in Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    李良杰

    2013-01-01

    There are many researches about translation theories and methods in western translation history. Equivalence in transla⁃tion has always been the central issue for discussion. This paper gives a general review and comment on equivalence in translation in terms of three representative translation theorists and their views about equivalence in translation.

  14. On Becoming a Translator

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    王莹

    2015-01-01

    Douglas Robinson's Becoming a Translator:An Introduction to the Theory and Practice of Translation has been well received around the world.Fusing translation theory with advice and information about the practicalities of translating,it is an essential resource for novice and practicing translators.

  15. Translator Studies in Retrospect

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    郭勤

    2009-01-01

    The concern about translator has run for thousands of years on which many translators and translation scholars have made comments.A rough examination of the translator within translation studies at home and abroad is expounded in a loosely chronological way as follows.

  16. The Commentary of al-Nayrizi on Books II-IV of Euclid's Elements of Geometry With a Translation of That Portion of Book I Missing from MS Leiden Or 3991 but Present in the Newly Discovered Qom Manuscript Edited by Rüdiger Arnzen

    CERN Document Server

    Bello, Anthony Lo

    2009-01-01

    "The Commentary of al-Nayrizi (circa 920) on Euclid's Elements" occupies an important place in the history of mathematics and of philosophy. This work presents an annotated English translation of Books II-IV and of a hitherto lost portion of Book I.

  17. Translation Theory and Translation Studies in China

    Science.gov (United States)

    Guo, Qin

    2012-01-01

    This dissertation is a comparative study of "translation theory" and "translation studies" in China and the West. Its focus is to investigate whether there is translation theory in the Chinese tradition. My study begins with an examination of the debate in China over whether there has already existed a system of translation…

  18. Operational Risk, Translation, and Globalization

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Barbara Czarniawska

    2012-06-01

    Full Text Available This paper compares a translation of a global (more specifically, European regulation into two local contexts, setting this process in a broader context of the all-pervading risk management. The two countries are Sweden and Poland, both relatively untouched by the current financial crisis, and the regulation is Basel II Accord. In both countries, the translation is shaped by the past history, and the present circumstances. The results show that, in spite of local differences, there is a common belief in quantification of risks as the main remedy and therefore the main way of managing them. Abstract and vague formulations, combined with sophisticated calculation techniques, win over the complications of actual practices. The role of researchers in this process is also examined. A study illustrates also the advantages of translation theory versus diffusion theory of spreading of ideas.

  19. Translation Theory 'Translated': Three Perspectives on Translation in Organizational Research

    DEFF Research Database (Denmark)

    Wæraas, Arild; Nielsen, Jeppe

    2016-01-01

    common theoretical approaches to translation within the organization and management discipline: actor-network theory, knowledge-based theory, and Scandinavian institutionalism. Although each of these approaches already has borne much fruit in research, the literature is diverse and somewhat fragmented......, but also overlapping. We discuss the ways in which the three versions of translation theory may be combined and enrich each other so as to inform future research, thereby offering a more complete understanding of translation in and across organizational settings....

  20. On translation equivalence

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    石雏凤

    2009-01-01

    Nida's translation theories, especially for his "Dynamic equivalence theory", are highly praised and adopted in Chinese translation circle. Howev-er, there are a lot of criticism and misunderstanding at the same time. This paper explores the issue on translation equivalence so as to benefit our translation studies on both theory and practice level.

  1. Translation, Quality and Growth

    DEFF Research Database (Denmark)

    Petersen, Margrethe

    , be applied to translation and goes on to present a case study which involves a firm in the translation industry and which illustrates quality management in practice. The paper shows that applying quality management to translation is feasible and that doing so may translate into sustained growth....

  2. Lost in Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    Ding Zhitao; Chen Wen

    2011-01-01

    IT is no surprise Jost Zetzsche,an English-to-German translator,raised the question of whether machine translation would ever replace the human variety in front of 700 interpreters and translators who gathered in San Francisco to discuss topical issues in the translation industry.

  3. Corpora and Translator

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    傅丽莉

    2010-01-01

    @@ 1 Introduction Recent years have witnessed a significant growth of corpora heat. One of the many fields where corpora have a growing impact is translation, both at a descriptive and a practical level. Chesterman pointed out that the focus of Translation Studies shifted from translation itself to translators, from regulative to descriptive studies, from philosophical to empirical studies (Chesterman, 1998).

  4. FACTORS REGULATING LIBERAL TRANSLATION

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    龚海红

    2012-01-01

    Literal translation and liberal translation are two important methods and both play key roles in translation.However,some textbooks say that most translations are literal translations while others maintain most are liberal ones,besides,some others suggest a combination of the two.This paper focuses on the facts that regulate liberal translation.Because of the differences in culture,society,history,geography,and so on,there exists a great difference between Chinese language and English language,which does naturally lead to the liberal translation.

  5. Translation Quality Assessment

    OpenAIRE

    Malcolm Williams

    2009-01-01

    The relevance of, and justification for, translation quality assessment (TQA) is stronger than ever: professional translators, their clients, translatological researchers and trainee translators all rely on TQA for different reasons. Yet whereas there is general agreement about the need for a translation to be "good," "satisfactory" or "acceptable," the definition of acceptability and of the means of determining it are matters of ongoing debate. National and international translation standard...

  6. Cultural Context and Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    张敏

    2009-01-01

    cultural context plays an important role in translation. Because translation is a cross-culture activity, the culture context that influ-ences translating is consisted of both the culture contexts of source language and target language. This article firstly analyzes the concept of context and cultural context, then according to the procedure of translating classifies cultural context into two stages and talks about how they respectively influence translating.

  7. Stylistic Requirement for Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    HOU Yin-zhen

    2016-01-01

    Stylistic research is subordinate to language use research. The fast maturing modern stylistics has greatly boosted trans-lation studies. Translation has a close relationship with stylistics. Many problems can be solved in translation practice by stylis-tic theories and analysis methods. Based on a brief introduction of stylistics and the relationship between stylistics and transla-tion, this paper will give a specific analysis of the stylistic requirement for translation.

  8. Translation-coupling systems

    Science.gov (United States)

    Pfleger, Brian; Mendez-Perez, Daniel

    2013-11-05

    Disclosed are systems and methods for coupling translation of a target gene to a detectable response gene. A version of the invention includes a translation-coupling cassette. The translation-coupling cassette includes a target gene, a response gene, a response-gene translation control element, and a secondary structure-forming sequence that reversibly forms a secondary structure masking the response-gene translation control element. Masking of the response-gene translation control element inhibits translation of the response gene. Full translation of the target gene results in unfolding of the secondary structure and consequent translation of the response gene. Translation of the target gene is determined by detecting presence of the response-gene protein product. The invention further includes RNA transcripts of the translation-coupling cassettes, vectors comprising the translation-coupling cassettes, hosts comprising the translation-coupling cassettes, methods of using the translation-coupling cassettes, and gene products produced with the translation-coupling cassettes.

  9. Writing Through: Practising Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Joel Scott

    2010-05-01

    Full Text Available This essay exists as a segment in a line of study and writing practice that moves between a critical theory analysis of translation studies conceptions of language, and the practical questions of what those ideas might mean for contemporary translation and writing practice. Although the underlying preoccupation of this essay, and my more general line of inquiry, is translation studies and practice, in many ways translation is merely a way into a discussion on language. For this essay, translation is the threshold of language. But the two trails of the discussion never manage to elude each other, and these concatenations have informed two experimental translation methods, referred to here as Live Translations and Series Translations. Following the essay are a number of poems in translation, all of which come from Blanco Nuclear by the contemporary Spanish poet, Esteban Pujals Gesalí. The first group, the Live Translations consist of transcriptions I made from audio recordings read in a public setting, in which the texts were translated in situ, either off the page of original Spanish-language poems, or through a process very much like that carried out by simultaneous translators, for which readings of the poems were played back to me through headphones at varying speeds to be translated before the audience. The translations collected are imperfect renderings, attesting to a moment in language practice rather than language objects. The second method involves an iterative translation process, by which three versions of any one poem are rendered, with varying levels of fluency, fidelity and servility. All three translations are presented one after the other as a series, with no version asserting itself as the primary translation. These examples, as well as the translation methods themselves, are intended as preliminary experiments within an endlessly divergent continuum of potential methods and translations, and not as a complete representation of

  10. On Advertisement Language Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    LI Ya-lu

    2015-01-01

    Advertisement language is a special practical writing with abundant imagination, great creativity and instigation. During translation the diversity in social culture, language and ethnic psychology, etc. will be directly reflected into its effect, presenting both the trouble in business of translators and also significant influences on the business brand. Starting from the features of adver⁃tisement language itself, this paper integrates translation situations and measures from several schools over the latest 20 years, gives typical examples in advertising translation and analyzes from varies perspectives and points out some problems in today ’s ad⁃vertisement translation,aiming to provide some constructive opinions for translation of advertisements.

  11. Film Name Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    师晓晓

    2014-01-01

    <正>1.Introduction A good translation of the name should convey the information of the film and attract the audience’s desire for going to the cinema.Translation of film names should have business,information,culture,aesthetic features,while a short eye-catching name aims to leave the audience an unforgettable impression.This thesis discusses the translation of English film names from the aspects of the importance of English film name translation,principles for translating English film names and methods of English film name translation.

  12. Application of the method ELECTRE II (Elimination and Choice Translating Algorithm) to support the customers order in liquefied petroleum gas distributors; Aplicacao do metodo ELECTRE II (Elimination and Choice Translating Algorithm) na ordenacao de clientes em uma distribuidora de gas liquefeito do petroleo

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Sobral, Marcos Felipe Falcao; Costa, Ana Paula Cabral Seixas [Universidade Federal de Pernambuco (UFPE), Recife, PE (Brazil)

    2008-07-01

    The objective of this study is to promote the use of multi criteria decision method ELECTRE II to support the customers order in liquefied petroleum gas distributors, located in the Northeast of Brazil. The company has difficulties to rank the customers their factory, causing various difficult related like reduction of performance indicators and high costs with extra-hours. Finally, is presented a results comparison obtained by the method with the current results, performing a utilization viability analysis of method for this problem. (author)

  13. Translation in ESL Classes

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nagy Imola Katalin

    2015-12-01

    Full Text Available The problem of translation in foreign language classes cannot be dealt with unless we attempt to make an overview of what translation meant for language teaching in different periods of language pedagogy. From the translation-oriented grammar-translation method through the complete ban on translation and mother tongue during the times of the audio-lingual approaches, we have come today to reconsider the role and status of translation in ESL classes. This article attempts to advocate for translation as a useful ESL class activity, which can completely fulfil the requirements of communicativeness. We also attempt to identify some activities and games, which rely on translation in some books published in the 1990s and the 2000s.

  14. Accommodating Translational Research

    Science.gov (United States)

    Giles, Howard

    2008-01-01

    This is an article in a series illustrating the way scholars in communication have pursued translating their research into practice. The translational nature of communication accommodation theory and examples of its application are the focus of this contribution.

  15. Living in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Lykke Jakobsen, Arnt

    Exaugural presentation. A retrospect of my personal itinerary from literature, across translation studies to translation process research and a look ahead. In the retrospect, I range over diverse topics, all of which have sprung from my concern with the phenomenon of translation. I reflect on how......, as humans, we generate meaning, interpret meaning, and reformulate or translate meaning. I also reflect on the way computing has influenced research into these phenomena as seen e.g. in my creation of the Translog program and in projects I have been involved in, such as OFT (Translation of Professional...... for global communication purposes, and for improving research into translation, the phenomenon of translation and the world of translation in which we all live....

  16. Speaking your Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Dragsted, Barbara; Mees, Inger M.; Gorm Hansen, Inge

    2011-01-01

    In this article we discuss the translation processes and products of 14 MA students who produced translations from Danish (L1) into English (L2) under different working conditions: (1) written translation, (2) sight translation, and (3) sight translation with a speech recognition (SR) tool. Audio...... output and keystrokes were recorded. Oral and written translation data were examined in order to investigate if task times and translation quality differed in the three modalities. Although task times were found to be highest in written translation, the quality was not consistently better. In addition......, since students were dictating in their L2, we looked into the number and types of error that occurred when using the SR software. Items that were misrecognised by the program could be divided into three categories: homophones, hesitations, and incorrectly pronounced words. Well over fifty per cent...

  17. Lost in translation?

    DEFF Research Database (Denmark)

    Granas, Anne Gerd; Nørgaard, Lotte Stig; Sporrong, Sofia Kälvemark

    2014-01-01

    OBJECTIVE: The "Beliefs about Medicines Questionnaire" (BMQ) assess balance of necessity and concern of medicines. The BMQ has been translated from English to many languages. However, the original meaning of statements, such as "My medicine is a mystery to me", may be lost in translation. The aim...... IMPLICATIONS: Our findings are of relevance to other BMQ translations in non-English countries, as direct comparisons between different translations might not be reliable or valid....

  18. Metaphor and Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    坎曼丽·麦麦提; 朱毅

    2015-01-01

    In this paper, the author first analyzed the nature of metaphor and difficulties in metaphor translation, displayed the fac-tors that will influence the translation between English and Chinese metaphors, and then explored the metaphor translation strate-gies by taking some English and Chinese idioms as examples.

  19. Using Pragmatic in Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    井琳

    2013-01-01

    Translating process is coordination of the source language and target language. As the source language and translation language readers are in different cultural background, so their understanding of the environment is different. When the translator express their understanding in the receptor language, he must figure out the best relevance between source language and target language, which can achieve pragmatic equivalence.

  20. For "Translation and Theories"

    Science.gov (United States)

    Ni, Lili

    2009-01-01

    Translation studies stem from comparative literature and contrastive analysis. It involves the transfer of messages between two different language systems and cultures, and Munday (2001, p.1) notes that translation "by its nature" "is multilingual and also interdisciplinary". Translation subjects are the texts in various…

  1. OVERVIEW OF TRANSLATION- JAHIZ

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Dr. Yuslina Mohamed

    2015-01-01

    Full Text Available This research tries to contrive Jahiz's stands and ideas in translation which he has discussed in his two books named "Al-Bayan Wal-Tabyeen" and "Al-Haiwan". As it was known this issue of translation was emergence since long period of time, and there was no need toward translation, however, after Arabian and Persian assembled with Greek philosophers had increasingly the need and concerned on Religion Sciences and others, for instances: Mathematics, Medicine, Logic, Engineering, Business and others which were existed during that time. The translation movement had gone by several stages in the different periods and being developed during Abassid period for example, the works of "Hanen Ibn Ishaq" and his own school which the translators had faced difficulties and problems in their translation. To summarize, this research has found a number of results that the "Jahiz" was precedence than others who had stated the conditions of translation before 12th century ago. Besides, these conditions appropriate till nowadays, he had also pointed these conditions cannot be applied in translation of literature texts and holy texts because its might be obliterated the savoir faire. "Jahiz" had looked through this issue seriously, he tried to help translators in this area and he had stated in his famous books the conditions of translation and he had given his ideas toward translation benefited from his previous experience in translation the ancient philosopher's books from Persian to Arabic. Though, the readers could benefit his ideas in translation generally and for the translator specifically, also his books became as a heritage references and cannot be neglected at all in translation work.

  2. [Translational research: an interpretation].

    Science.gov (United States)

    Guimarães, Reinaldo

    2013-06-01

    Translational Research (TR) appears to be developing into the key health research issue of the beginning of this century. Initially proposed in the United States, TR is spread rapidly throughout both the developed and the developing world. This article discusses the main topics it covers, such as its definition and scope and the reasons why it has emerged in the USA and in this century. It examines the relationship between TR and the basic principles of US scientific policy established at the end of World War II. It sees the demands of a mighty pharmaceutical industry, currently facing a major crisis, linked to scientific genomic and post-genomic output impairments in terms of real innovative products and processes as being the explanation for US government intervention in biomedical research via the NIH. It realizes that it is not easy to predict the future of TR and suggests that it is not sustained by a solid conceptual and theoretical framework. It also discusses the opportunities and possibilities of TR in countries with nascent national innovative systems, such as Brazil. Lastly, it suggests that the existence of a universal health system can be an important tool to provide potential research answers tin health for the demands of innovation on the part of society. PMID:23752539

  3. Foreignizing Translation and Domesticating Translation of Hong Kong Movie Titles

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    林慧韵

    2014-01-01

    Generally,the movie title translation strategy would be divided into two:domesticating translation strategy and foreignizing translation strategy.The movie title translation in Hong Kong is chosen to be the material for the analysis of the domesticating translation strategy and foreignizing translation strategy,compared with that of Mainland China.

  4. Text Type and Translation Strategy

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    刘福娟

    2015-01-01

    Translation strategy and translation standards are undoubtedly the core problems translators are confronted with in translation. There have arisen many kinds of translation strategies in translation history, among which the text type theory is considered an important breakthrough and a significant complement of traditional translation standards. This essay attempts to demonstrate the value of text typology (informative, expressive, and operative) to translation strategy, emphasizing the importance of text types and their communicative functions.

  5. Current Trends in Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bruce Maylath

    2013-01-01

    Full Text Available Driven by the growth of a global economy and developments in high technology, the process of creating and translating technical documentation has been evolving rapidly. In particular, machine translation (MT has shown increasing capabilities of efficaciously accomplishing the early stages of the eight stages of translation identified years ago by Robert Bly. As a consequence, translators have learned to use MT as a tool to accelerate their work, but they have also grown wary of MT’s potential for replacing them. To ensure steady employment, some translators have begun cross-training as technical writers; correspondingly, a few technical writers have begun cross-training as translators, as the two professions appear to be undergoing a gradual trend of convergence. Academic programs are urged to respond to the evolving trends.

  6. Relevance Theory in Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    Shao Jun; Jiang Min

    2008-01-01

    In perspective of relevance theory, translation is regarded as communication. According to relevance theory, communication not only requires encoding, transfer and decoding processes, but also involves inference in addition. As communication, translation decision-making is also based on the human beings' inferential mental faculty. Concentrating on relevance theory, this paper tries to analyze and explain some translation phenomena in two English versions of Cai Gen Tan-My Crude Philosophy of Life.

  7. Translating the Untranslatable

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    WANG Jie; WANG Ping

    2015-01-01

    Translations contribute to our knowledge and understanding in various fields of daily life, as they open us to a greater awareness of the world in which we live. The deeper we are delved into the meaning of the translation, the more questions are raised, among which, translatable/untranslatable argument strikes the most. In this article, factors including cultural vocabulary va⁃cancy and different image associations leading to temporary untranslatability are presented. Besides, the strategies to change this situation to relatively translatable are given as well.

  8. Translation and Political Discourse

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bánhegyi Mátyás

    2015-03-01

    Full Text Available The paper describes the text linguistic research of political texts in the field of Translation Studies and presents an overview of critical discourse analysis-based studies. First, the relationship between text, power and ideology and its implications on the role of translation are explored. This is followed by a review of a number of studies on the translation of political texts and on the power relations involved. The paper classifies such studies into the following six categories representing distinct research fields: translators' professional roles and politics; translators acting as mediators in situations of political conflict; translators' professional responsibilities and the strategies they apply; the inference of translators' own historical, social and cultural backgrounds; manipulation in the translation of literary texts and other text types; and critical discourse awareness in Translation Studies. The most recent studies in the above research fields and their results are also presented. It is concluded that these approaches exhibit quite varied research methods and their results are almost impossible to compare. With a view to the future development of this research field, it seems expedient to introduce a unified research theory, method and tool.

  9. Translation, capitalism, psychoanalysis

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nils Goran Skare

    2013-03-01

    Full Text Available This article defends that the discourse of the translator is the inverse of the discourse of the capitalist. We present the theory of discourses of the psychoanalist Jacques Lacan: the discourse of the master, of the university, of the hysteric and of the analyst, as well as the capitalist. We develop the characteristics of the translator and his ethics of the Real, and we formally present his discourse. We oppose the discourses of the translator and of the capitalist. We conclude that the translator can question the hegemonic discourse

  10. Trusted Translation Services

    Science.gov (United States)

    Atif, Yacine; Serhani, Mohamed Adel; Campbell, Piers; Mathew, Sujith Samuel

    Administering multilingual Web sites and applications reliably, involves interconnected and multipart tasks, where trust in the involved parties and content translation sources is paramount. Published Web sites may reflect content from databases, content management systems and other repositories to manage related Web content. But a Web site mirrored wholly or selectively onto a target language version requires streamlined trusted processes. Traditionally, files are translated and transferred via FTP, e-mail, or other communication means. Similarly, translation instructions are communicated between involved parties through verbal instruction, e-mail, and instruction files lead to a variety of inconsistencies and lack of trust in the translation process. This paper proposes a Web service approach to streamline the translation processes and an integration of trust properties in the proposed translation Web services. Web Services have been instrumental in handling problems inherent to systems integration, allowing web-based systems to converse and communicate data automatically. The OASIS Translation Web Services Technical Committee has released a standard way for Web Services to serve the translation and localization business. This article proposes a framework to centralize translation services at a reputable source providing a workflow and a mechanism to quantify service trust. An implementation of the framework is also described in the context of a localization case study.

  11. Translation and corpus design

    OpenAIRE

    Zanettin, Federico

    2011-01-01

    In this article I discuss the role of translated texts in different types of corpora. I first consider the role of translations in corpus-based monolingual linguistics, arguing that while translated texts are often excluded from corpora on the basis of a more or less implicit assumption that they “corrupt” the reference norm for a language, this assumption does not seem to be justified on theoretical grounds. For the same reason, translated texts should also be included in bi- and multi-lingu...

  12. Cultural bridge: translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    易菲

    2009-01-01

    In recent years, many researchers study on the relation between culture and language, language and translation, or culture and translation. Indeed, the three subjects are inseparable. It's incomprehensive to look into just two of them for a linguist. It's more useful for us to study on the relation between them, because we can extend our eyesight and searching scope and propel our translation business. Moreover, studying on them provides a rich material for other fields, such as sociology, translation, cross-cultural communication as well as give other subjects a lead to deep further.

  13. Stimulating translational research

    DEFF Research Database (Denmark)

    Bentires-Alj, Mohamed; Rajan, Abinaya; van Harten, Wim;

    2015-01-01

    Translational research leaves no-one indifferent and everyone expects a particular benefit. We as EU-LIFE (www.eu-life.eu), an alliance of 13 research institutes in European life sciences, would like to share our experience in an attempt to identify measures to promote translational research with...... without undermining basic exploratory research and academic freedom.......Translational research leaves no-one indifferent and everyone expects a particular benefit. We as EU-LIFE (www.eu-life.eu), an alliance of 13 research institutes in European life sciences, would like to share our experience in an attempt to identify measures to promote translational research...

  14. Feminist Translation in China

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    韩伟

    2008-01-01

    Feminist translation studies have underg one rapid development in China in recent years.However,most of its research rema ins on the inquiry of the influence on the theoretical layer.In this thesis,I tr y to probe carefully into the translation of "Men and Women,Women and the City" done by Zhu Hong in an attempt to find out wh at is the difference that exits in the translation between the Chinese female tr anslators and the western feminist translators.

  15. Influence of Cultural Differences on Advertisement Translation and Trademark Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    于晓玮

    2014-01-01

    Advertisement translation and trademark translation are becoming more and more prevailing and influential under the increasing development of internationalization of business. This paper attempts to analyze the influence of cultural differences on advertisement translation and trademark translation. It finds that advertisement translation and trademark translation are under the impressive influence of the differences between Chinese and Western cultures. This paper aims to stress the cultural differences in advertisement translation and trademark translation and reminds translators of the importance of noticing cultural differences and finding a proper point between foreign cultures and native cultures.

  16. Creativity, Culture and Translation

    Science.gov (United States)

    Babaee, Siamak; Wan Yahya, Wan Roselezam; Babaee, Ruzbeh

    2014-01-01

    Some scholars (Bassnett-McGuire, Catford, Brislin) suggest that a good piece of translation should be a strict reflection of the style of the original text while some others (Gui, Newmark, Wilss) consider the original text untranslatable unless it is reproduced. Opposing views by different critics suggest that translation is still a challenging…

  17. Translation as (Global) Writing

    Science.gov (United States)

    Horner, Bruce; Tetreault, Laura

    2016-01-01

    This article explores translation as a useful point of departure and framework for taking a translingual approach to writing engaging globalization. Globalization and the knowledge economy are putting renewed emphasis on translation as a key site of contest between a dominant language ideology of monolingualism aligned with fast capitalist…

  18. Text Coherence in Translation

    Science.gov (United States)

    Zheng, Yanping

    2009-01-01

    In the thesis a coherent text is defined as a continuity of senses of the outcome of combining concepts and relations into a network composed of knowledge space centered around main topics. And the author maintains that in order to obtain the coherence of a target language text from a source text during the process of translation, a translator can…

  19. Sound Effects in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mees, Inger M.; Dragsted, Barbara; Gorm Hansen, Inge;

    2013-01-01

    On the basis of a pilot study using speech recognition (SR) software, this paper attempts to illustrate the benefits of adopting an interdisciplinary approach in translator training. It shows how the collaboration between phoneticians, translators and interpreters can (1) advance research, (2) have...

  20. Sound Effects in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mees, Inger M.; Dragsted, Barbara; Gorm Hansen, Inge;

    2015-01-01

    On the basis of a pilot study using speech recognition (SR) software, this paper attempts to illustrate the benefits of adopting an interdisciplinary approach in translator training. It shows how the collaboration between phoneticians, translators and interpreters can (1) advance research, (2) have...

  1. Translation as Literary Criticism.

    Science.gov (United States)

    di Stefano, B. Follkart

    1982-01-01

    It is proposed that literary translation is intrinsically an act of literary criticism. This theory is illustrated by discussion of specific problems in translating Sartre's "La Nausee" and Leonard Forest's "Le pays de la Sagouine," especially the use of verb tense. (MSE)

  2. Translational Health Economics

    NARCIS (Netherlands)

    Rogowski, Wolf; John, Jürgen; IJzerman, Maarten; Scheffler, Richard M.

    2016-01-01

    Translational health economics (THE) can be defined as the use of theoretical concepts and empirical methods in health economics to bridge the gap between the decision to fund and use a new health technology in clinical practice (the backend of translational medicine) and the decision to invest into

  3. Translational control of cyclins

    OpenAIRE

    Lai Ming-Chih; Tarn Woan-Yuh

    2011-01-01

    Abstract Regulation of cyclin levels is important for many cell cycle-related processes and can occur at several different steps of gene expression. Translational regulation of cyclins, which occurs by a variety of regulatory mechanisms, permits a prompt response to signal transduction pathways induced by environmental stimuli. This review will summarize translational control of cyclins and its influence on cell cycle progression.

  4. Culture Difference and Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    何冬兰

    2012-01-01

    Culture difference is necessary to be paid attention to during the process of translating.Culture difference is caused by different history,regions,customs,religions and the modes of thinking.Having the awareness of the culture difference will make translation more accurate and successful.

  5. Idioms and Back Translation

    Science.gov (United States)

    Griffin, Frank

    2004-01-01

    The challenges of intercultural communication are an integral part of many undergraduate business communication courses. Marketing gaffes clearly illustrate the pitfalls of translation and underscore the importance of a knowledge of the culture with which one is attempting to communicate. A good way to approach the topic of translation pitfalls in…

  6. Translation Ambiguity but Not Word Class Predicts Translation Performance

    Science.gov (United States)

    Prior, Anat; Kroll, Judith F.; Macwhinney, Brian

    2013-01-01

    We investigated the influence of word class and translation ambiguity on cross-linguistic representation and processing. Bilingual speakers of English and Spanish performed translation production and translation recognition tasks on nouns and verbs in both languages. Words either had a single translation or more than one translation. Translation…

  7. Examining English-German Translation Ambiguity Using Primed Translation Recognition

    Science.gov (United States)

    Eddington, Chelsea M.; Tokowicz, Natasha

    2013-01-01

    Many words have more than one translation across languages. Such "translation-ambiguous" words are translated more slowly and less accurately than their unambiguous counterparts. We examine the extent to which word context and translation dominance influence the processing of translation-ambiguous words. We further examine how these factors…

  8. Translation and Quality Management

    DEFF Research Database (Denmark)

    Petersen, Margrethe

    1996-01-01

    of translation would be. To provide a backdrop against which the issue may be discussed, I present an overview of the two areas which seem most likely to hold potential answers, viz., that of translation theory and that of quality management. Section 1. gives a brief outline of some contributions to translation...... theory which would seem likely to be of interest in this connection and section 2. gives a linguist's introduction to the part of the area of quality management which I consider relevant for present purposes. Section 3. is devoted to the case study of a small translation firm which has been certified...... under the ISO 9001 standard, and section 4. discusses the implications which quality management seems to hold for the field of translation in a broad sense. Finally, section 5. concludes the article....

  9. Translation skills of Business English

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    Hu Lu; He Yan-ni

    2014-01-01

    With the deepening of economic globalization, business English plays an increasingly vital role. In order to better translate business English, the translator has to adopt some important translation techniques. Thus, emphasis is placed on business English translation skills, such as omission, supplement and word conversion, etc, which provides some practical advice to the translation of business English.

  10. Translation in Global News Agencies

    OpenAIRE

    Ben Othman, Zeineb

    2012-01-01

    The work is divided into two parts. The 1st part is the translation of Chapter One "Power language and translation" and the Chapter Four "Translation in Global News Agencies". The 2nd part is about the characteristics and theories of translation particularly in News Agencies and Institutions as well as the difficulties I found in the translation of a specialized book.

  11. Theory of Test Translation Error

    Science.gov (United States)

    Solano-Flores, Guillermo; Backhoff, Eduardo; Contreras-Nino, Luis Angel

    2009-01-01

    In this article, we present a theory of test translation whose intent is to provide the conceptual foundation for effective, systematic work in the process of test translation and test translation review. According to the theory, translation error is multidimensional; it is not simply the consequence of defective translation but an inevitable fact…

  12. Translation skills of Business English

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    Hu; Lu; He; Yan-ni

    2014-01-01

    With the deepening of economic globalization,business English plays an increasingly vital role.In order to better translate business English,the translator has to adopt some important translation techniques.Thus,emphasis is placed on business English translation skills,such as omission,supplement and word conversion,etc,which provides some practical advice to the translation of business English.

  13. CLAUSE AS THE TRANSLATION UNIT IN CHINESE TO ENGLISH TRANSLATION

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    向阳

    2001-01-01

    On the basis of Halliday' s theory, this paper makes it clear that clause as the translation unit is operational in Chinese to English translation and expounds the application of clause as the translation unit with some examples.

  14. Translating Shakespeare for the Hungarian Stage: Contemporary Perspectives

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bálint Szele

    2016-01-01

    Full Text Available This paper presents trends in today’s Shakespeare translation in Hungary based on interviews with Hungarian translators and scholars. Instead of a collection of names and dates of translators and translations, it focuses on the organic development of Hungarian Shakespeare translation, which has been going on for more than two hundred years, and tries to fit new developments into the tradition of translating Shakespeare in a theoretical framework. “Hungarian Shakespeare,” now seen as a broad collection of Hungarian translations and adaptations, lives on, is kept alive in theaters, but it is undergoing a process of simplification. It was very hard work to do away with the forced prudishness and mannerism of the nineteenth century Shakespeare translations. After World War II, during the dominance of Communist culture, it was not allowed for several translations of Shakespeare to co-exist, so a politically appointed committee was set up to decide which one fit into the official canon. Only the selected texts could be printed and used in performances. After the political changes in Hungary in 1989, there was an upsurge of interest in Shakespeare, and since the 1990s there has been an unprecedented plurality of Shakespeare translations. I aim to examine the processes that led to the development of today’s easy-to-understand and naturalistic translations, and to the abandonment of century-old classical ones.

  15. REFLECTION AND TRANSLATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Korolkova Svetlana Azadovna

    2014-06-01

    Full Text Available The article deals with the correlation between reflection and translation and proves the possibility to extrapolate the notion of "hermeneutic circle" into translation. Translation, which is understood as a specific speech activity, has a hermeneutic character as in its basis there is a "reflexive delay", a specific state of intelligence which occurs as a result of a language, ethnic or cultural barrier and demands a reflective action. At that, the circle is transformed into a spiral, which lets conceive the essence of every text fragment through its integration into the former comprehended layer. Interpretation, a reflexive action, which has a three-level structure, creates a unified image of a foreign text in the translator's consciousness and provides the integration of the text concept into the translator's pragmatic net, the representative of a foreign language community, and promotes the target text creation which conforms to the recipient's expectations. At that, the interpreter's personality, their ability to interpret, total existential competence and active position are of precedence for sense comprehension. Reflexive abilities refer to the category of the over-subjective; however, they provide adequate interpretation of the source text and creation of the so-called natural target text. The so-called des-objective reading, predicted synthesis and retrospective analysis are the key notions for the translator. Such abilities are the basis of the professional competence of the translator, who becomes not only a professional but also an intelligent personality that has existential and academic background.

  16. Combining statistical machine translation and translation memories with domain adaptation

    OpenAIRE

    Läubli, Samuel; Fishel, Mark; Volk, Martin; Weibel, Manuela

    2013-01-01

    Since the emergence of translation memory software, translation companies and freelance translators have been accumulating translated text for various languages and domains. This data has the potential of being used for training domain-specific machine translation systems for corporate or even personal use. But while the resulting systems usually perform well in translating domain-specific language, their out-of-domain vocabulary coverage is often insufficient due to the limited size of the t...

  17. Cultural Considerations in Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    陈嫔荣

    2009-01-01

    Language is the expression of human communication through which knowledge, belief, and behavior can be experi- enced, explained, and shared. It influences the way the speakers perceive the world. But as it has been long taken for granted, translation deals only with language. Cultural perspective, however, has never been brought into discussion. This paper first analyses the definitions of translation and culture, and then discusses why we should take culture into consideration and in the end, two translating strategies: domestication and foreignization are introduced.

  18. Translation as a discourse

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Barbara Walkiewicz

    2012-01-01

    Full Text Available Every translation is a second-order discourse, based on a first-order discourse, whose form is the result of negotiation between the discursive polysystems of the source and target cultures. Its dual role, representing the source-language discourse in the target culture as well as meeting the intended expectations of the target text receiver, inevitably entails the intervention of the translator as a second-order communicating subject, as will be illustrated using a French translation of a building design.

  19. Cultural Considerations in Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    陈嫔荣

    2009-01-01

    Language is the expression of human communication through which knowledge, belief, and behavior can be experi-enced, explained, and shared. It influences the way the speakers perceive the world. But as it has been long taken for granted, translation deals only with language. Cultural perspective, however, has never been brought into discussion. This paper first analyses the definitions of translation and culture, and then discusses why we should take culture into consideration and in the end, two translating strategies:domestication and foreignization are introduced.

  20. Translation, Cultural Translation and the Hegemonic English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Roman Horak

    2015-01-01

    Full Text Available This brief chapter problematizes the hegemonic position of the English language in Cultural Studies, which, in the author's view, can be understood as a moment that stands against a true internationalisation of the project. Following an argu-ment referring to the necessary 'translation' process (here seen as 're-articulation', 'transcoding' or 'transculturation' Stuart Hall has put forward almost two decades ago, the essay, firstly, turns to the notion of 'linguistic translations', and deals, secondly, with what has been coined 'cultural translation'. Discussing approaches developed by Walter Benjamin, Umberto Eco and Homi Bhabha, the complex relationship between the two terms is being investigated. Finally, in a modest attempt to throw some light on this hegemonic structure, central aspects of the output of three important journals (European Journal of Cultural Studies, International Journal of Cultural Studies, Cultural Studies, i. e. an analysis of the linguistic and institutional backgrounds of the authors of the ten most-read and most-cited essays, are presented. Based on these findings I argue that it is not simply the addition of the discursive field (language to the academic space (institution that defines the mecha-nism of exclusion and inclusion. Rather, it is the articulation of both moments, i.e. that of language and that of the institution, which - in various contexts (but in their own very definite ways - can help to develop that structure which at present is still hindering a further, more profound internationalisation of the project that is Cultural Studies.

  1. Perceived radial translation during centrifugation

    NARCIS (Netherlands)

    Bos, J.E.; Correia Grácio, B.J.

    2015-01-01

    BACKGROUND: Linear acceleration generally gives rise to translation perception. Centripetal acceleration during centrifugation, however, has never been reported giving rise to a radial, inward translation perception. OBJECTIVE: To study whether centrifugation can induce a radial translation percepti

  2. Translation Strategies of English Metaphor

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    孔令会

    2010-01-01

    Metaphor is one of the important and forceful figures of speech in English. In practice of translating English metaphors into Chinese, some approaches are available: literal translation, changing metaphor into sim/h, conversion, liberal translation and complement.

  3. KVSA VERTAALPRYS / CASA TRANSLATION PRIZE

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Annemarie De Villiers

    2012-03-01

    Full Text Available A translation competition was initiated and sponsored by theClassical Association of South Africa in 2011. This translation wasjudged to be the best student translation submitted to CASA duringthis past year.

  4. False Psychology Treaty for Translators

    OpenAIRE

    Constantin Frosin

    2015-01-01

    The publication of a book containing translations of our great writers should not leave anyone indifferent, even less the experienced translators. By using objective criticism and based on examples from translations, we have chosen in this study to examine the feat, as we say, the feat of Annie Bentoiu, for the translation of Eminescu, for the reason that his translation of the LAC is resumed in 4 covers. This poem is viewed under the microscope by the translator's experience of m...

  5. Statistical computer-assisted translation

    OpenAIRE

    Khadivi, Shahram

    2008-01-01

    In recent years, significant improvements have been achieved in statistical machine translation (MT), but still even the best machine translation technology is far from replacing or even competing with human translators. However, an MT system helps to increase the productivity of human translators. Usually, human translators edit the MT system output to correct the errors, or they may edit the source text to limit vocabulary. A way of increasing the productivity of the whole translation proce...

  6. Translation, Interpreting and Lexicography

    DEFF Research Database (Denmark)

    Tarp, Sven; Dam, Helle Vrønning

    2017-01-01

    Translation, interpreting and lexicography represent three separate areas of human activity, each of them with its own theories, models and methods and, hence, with its own disciplinary underpinnings. At the same time, all three disciplines are characterized by a marked interdisciplinary dimension...... in the sense that their practice fields are typically ‘about something else’. Translators may, for example, be called upon to translate medical texts, and interpreters may be assigned to work on medical speeches. Similarly, practical lexicography may produce medical dictionaries. In this perspective, the three...... disciplines frequently come into touch with each other. This chapter discusses and explores some of the basic aspects of this interrelationship, focusing on the (potential) contribution of lexicography to translation and interpreting and on explaining the basic concepts and methods of the former discipline...

  7. Translation and Creation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Paulo Bezerra

    2012-12-01

    Full Text Available The article begins with the differences betweenscientific and fictional translations, and focus on the second.The fictional translation works with meanings, opens itselfto the plurissignification in the purpose to create a similarity of the dissimilarity; in this process, the translator does nottranslate a language, but what a creative individuality makeswith a language. At last there is an approach to the knowledgeand skills necessaries to a translator of literature: theknowledge of the theories of the literature and of thetranslation, the capacity to preserve the national color ofthe original text and at the same time to respect the arrivallanguage, and the sensibility to his national languagevariations present in the daily and in the literary spheres.

  8. On Chinese Parody Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    熊俊

    2013-01-01

    Chinese parody, as a traditional figure of speech, has captured more and more attention from scholars. The researches conducted up to date are inadequate in theorizing and exploring its translation. This paper, based on the comparative data analysis of Chinese parody translation examples in different types of texts, attempts to probe into the means about how to achieve the clos⁃est function equivalence in rendering Chinese parody under the guidance of Sociosemiotic Approach. It is found that the nature of Chinese parody translation is to achieve the closest natural equivalence or similarity in expressive function, informative func⁃tion, vocative function and aesthetic function in its equivalents in English. And it is suggested that borrowing, imitating, para⁃phrasing and adapting are effective strategies in translating Chinese parody.

  9. Lost in Translation

    Science.gov (United States)

    Lass, Wiebke; Reusswig, Fritz

    2014-05-01

    Lost in Translation? Introducing Planetary Boundaries into Social Systems. Fritz Reusswig, Wiebke Lass Potsdam Institute for Climate Impact Research, Potsdam, Germany Identifying and quantifying planetary boundaries by interdisciplinary science efforts is a challenging task—and a risky one, as the 1972 Limits to Growth publication has shown. Even if we may be assured that scientific understanding of underlying processes of the Earth system has significantly improved since then, the challenge of translating these findings into the social systems of the planet remains crucial for any kind of action, and in many respects far more challenging. We would like to conceptualize what could also be termed a problem of coupling social and natural systems as a nested set of social translation processes, well aware of the limited applicability of the language-related translation metaphor. Societies must, first, perceive these boundaries, and they have to understand their relevance. This includes, among many other things, the organization of transdisciplinary scientific cooperation. They will then have to translate this understood perception into possible actions, i.e. strategies for different local bodies, actors, and institutional settings. This implies a lot of 'internal' translation processes, e.g. from the scientific subsystem to the mass media, the political and the economic subsystem. And it implies to develop subsystem-specific schemes of evaluation for these alternatives, e.g. convincing narratives, cost-benefit analyses, or ethical legitimacy considerations. And, finally, societies do have to translate chosen action alternatives into monitoring and evaluation schemes, e.g. for agricultural production or renewable energies. This process includes the continuation of observing and re-analyzing the planetary boundary concept itself, as a re-adjustment of these boundaries in the light of new scientific insights cannot be excluded. Taken all together, societies may well

  10. Stochastic noise in translation

    OpenAIRE

    Stefaniuk, Adam; Racle, Julien; Hatzimanikatis, Vassily

    2011-01-01

    Translation lies at the heart of every living organism, it is the process synthesizing the proteins, a main component in the cells. Earlier studies have considered protein synthesis as mainly initiation limited, modeling it as a first-order reaction with respect to free ribosomes and mRNA. In such studies, the noise is therefore coming from initiation phase only. We have previously studied a continuous deterministic model for translation, taking into account the ribosome elongation and a poss...

  11. Machine Translation from Text

    Science.gov (United States)

    Habash, Nizar; Olive, Joseph; Christianson, Caitlin; McCary, John

    Machine translation (MT) from text, the topic of this chapter, is perhaps the heart of the GALE project. Beyond being a well defined application that stands on its own, MT from text is the link between the automatic speech recognition component and the distillation component. The focus of MT in GALE is on translating from Arabic or Chinese to English. The three languages represent a wide range of linguistic diversity and make the GALE MT task rather challenging and exciting.

  12. Juliane House, Translation

    OpenAIRE

    Cappelle, Bert

    2011-01-01

    Many young doctors in linguistics or literature are filling positions in departments of translation studies but might not necessarily have a clear idea of the kind of research carried out by their new-found colleagues. For them, Juliane House's brief introduction to the field of translation theory provides a welcome survey of the main concepts and issues in this area, even though the book is actually intended for readers with little or no background in language study at all.

  13. The Translation Of Colors

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    王冰

    2012-01-01

    Different nations have different or even opposite perception of color, which results in non-equivalence of color words in mutual translation between Chinese and English. This paper is to discuss non-equivalence of color words between Chinese and English on the two aspects and emphasizes the importance of transmitting cultural message accurately in the mutual translation between Chinese and English. Studying the cultural connotations of the words is of great importance for successful communication.

  14. Translation for language purposes

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne

    2003-01-01

    The paper describes the background, subjects, assumptions, procedure, and preliminary results of a small-scale experimental study of L2 translation (Danish into English) and picture verbalization in L2 (English).......The paper describes the background, subjects, assumptions, procedure, and preliminary results of a small-scale experimental study of L2 translation (Danish into English) and picture verbalization in L2 (English)....

  15. Semantics on Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    李琦

    2014-01-01

    Semantics is the study of the meanings of words and sentences. While word is the most basic unit in every language and the understanding of the word meaning is the most important problem in translation. Therefore, the analysis of semantics just provides a very direct approach to doing translation. In this paper, I’d like to focus on the three kinds of word meaning in transla- tion, the ambiguities caused by the word meaning and how to deal with such ambiguities.

  16. Stylistic Adaptation in Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    孙芳

    2011-01-01

    <正>A translation criteria universally accepted is faithfulness, which can be examined from different dimensions of content, form and style.Among these three dimensions,faithfulness in content and form is easier to be noted,while the faithfulness in style is harder to judge.This paper will mainly focus on the study of stylistic features for the purpose of language providing methods to achieve stylistic adaptation in translation.

  17. Translational control of cyclins

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Lai Ming-Chih

    2011-02-01

    Full Text Available Abstract Regulation of cyclin levels is important for many cell cycle-related processes and can occur at several different steps of gene expression. Translational regulation of cyclins, which occurs by a variety of regulatory mechanisms, permits a prompt response to signal transduction pathways induced by environmental stimuli. This review will summarize translational control of cyclins and its influence on cell cycle progression.

  18. Strategies of English Translation Teaching

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    ZHU; Yu; WANG; Jin

    2015-01-01

    Abstract:Translation is an independent discipline(Jean Delisle,1988).With the deepening of translation studies,translation teaching aroused widespread concern among translation academia,and gradually separated from language teaching,being a subj ect with its own obj ectives and a special position.This paper,firstly introduces the obj ectives and content of translation teaching,then points out several common problems in translation teaching.Finally,associated with the basic principles of translation teaching,it analyzes the strategies of English translation teaching.

  19. Translation Studies: an overview

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Cristina García de Toro

    2008-04-01

    Full Text Available The article briefly outlines the main schools and approaches that make up the current landscape of Translation Studies. The purpose of this paper is to offer an introduction to translation theory for those who are beginning their studies in this field or whose knowledge of Translation Studies is tangential. The article starts with a few preliminary matters, such as the question of what Translation Studies is and how the discipline has been mapped out. Then it moves on to examine the theoretical considerations that have been developed since the second half of the 20th century, with special attention being paid to the most recent decades. In this section, which is devoted to theoretical considerations, I will review some of the fundamental issues from a theories of equivalence and comparisons between languages; b functionalist theories; c discursive approaches; d polysystem theory, descriptive studies and norms; e cultural studies; f philosophical theories; g latest contributions to the field of Translation Studies; and h interdisciplinary and integrating approaches. Keywords: translation studies, contemporary theories, linguistic approaches, descriptive studies, cultural studies.

  20. Translation readthrough mitigation.

    Science.gov (United States)

    Arribere, Joshua A; Cenik, Elif S; Jain, Nimit; Hess, Gaelen T; Lee, Cameron H; Bassik, Michael C; Fire, Andrew Z

    2016-06-30

    A fraction of ribosomes engaged in translation will fail to terminate when reaching a stop codon, yielding nascent proteins inappropriately extended on their C termini. Although such extended proteins can interfere with normal cellular processes, known mechanisms of translational surveillance are insufficient to protect cells from potential dominant consequences. Here, through a combination of transgenics and CRISPR–Cas9 gene editing in Caenorhabditis elegans, we demonstrate a consistent ability of cells to block accumulation of C-terminal-extended proteins that result from failure to terminate at stop codons. Sequences encoded by the 3′ untranslated region (UTR) were sufficient to lower protein levels. Measurements of mRNA levels and translation suggested a co- or post-translational mechanism of action for these sequences in C. elegans. Similar mechanisms evidently operate in human cells, in which we observed a comparable tendency for translated human 3′ UTR sequences to reduce mature protein expression in tissue culture assays, including 3′ UTR sequences from the hypomorphic ‘Constant Spring’ haemoglobin stop codon variant. We suggest that 3′ UTRs may encode peptide sequences that destabilize the attached protein, providing mitigation of unwelcome and varied translation errors. PMID:27281202

  1. The Effect of Translators' Emotional Intelligence on Their Translation Quality

    Science.gov (United States)

    Varzande, Mohsen; Jadidi, Esmaeil

    2015-01-01

    Translators differ from each other in many ways in terms of their knowledge, professional and psychological conditions that may directly influence their translation. The present study aimed at investigating the impact of translators' Emotional Intelligence on their translation quality. Following a "causal-comparative study," a sample of…

  2. Analysis of translation initiation using a translation control reporter system

    NARCIS (Netherlands)

    Wiesenthal, Volker; Leutz, Achim; Calkhoven, Cornelis F

    2006-01-01

    The study of translational control has become increasingly important, as aberrant translation has been linked to the etiology of human diseases. Nevertheless, a convenient research tool to measure and quantify cellular translational activity has not been developed to date. Here we present a translat

  3. The Impact of Translators' Academic Experience on Their Translation Quality

    Science.gov (United States)

    Varzande, Mohsen; Jadidi, Esmaeil

    2015-01-01

    Translators differ from each other in many ways in terms of their knowledge and professional conditions that may directly influence their translation. The present study aimed at investigating the impact of translators' academic experience on their translation quality. Following a "causal-comparative study", a sample of 100 male and…

  4. Translation and Language Teaching: Translation as a useful teaching Resource

    OpenAIRE

    Randaccio, Monica

    2012-01-01

    Both language teaching experts and translation theorists have proposed detailed analyses of the advantages and disadvantages of using translation in language teaching. However, in order to make translation a useful teaching resource, they have provided new and challenging insights into the nature of translation itself. Some of the principles among these insights will be outlined and discussed in this paper.

  5. Translating Signs, Producing Subjects

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Brett Neilson

    2008-11-01

    Full Text Available This paper moves between two streets: Liverpool Road in the Sydney suburb of Ashfield and Via Sarpi in the Italian city of Milan. What connects these streets is that both have become important sites for businesses in the Chinese diaspora. Moreover, both are streets on which locals have expressed desires for Chinese signs to be translated into the national lingua franca. The paper argues that the cultural politics inherent in this demand for translation cannot be fully understood in the context of national debates about diversity and integration. It is also necessary to consider the emergence of the official Chinese Putonghua as global language, which competes with English but also colonizes dialects and minority languages. In the case of these dual language signs, the space between languages can neither be reduced to a contact zone of minority and majority cultures nor celebrated as a ‘third space’ where the power relations implied by such differences are subverted. At stake is rather a space characterised by what Naoki Sakai calls the schema of co-figuration, which allows the representation of translation as the passage between two equivalents that resemble each other and thus makes possible their determination as conceptually different and comparable. Drawing on arguments about translation and citizenship, the paper critically interrogates the ethos of interchangeability implied by this regime of translation. A closing argument is made for a vision of the common that implies neither civilisational harmony nor the translation of all values into a general equivalent. Primary sources include government reports, internet texts and media stories. These are analyzed using techniques of discourse analysis and interpreted with the help of secondary literature concerning globalisation, language and migration. The disciplinary matrix cuts and mixes between cultural studies, translation studies, citizenship studies, globalization studies and

  6. Proper Nouns in Translation: Should They Be Translated?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rouhollah Zarei

    2014-11-01

    Full Text Available The translation of proper nouns is not as easy as that of other parts of speech as this is more challenging for certain reasons. The present article presents a descriptive study of proper nouns in translation, scrutinizing the challenges and exploring the solutions. Building on some scholars’ approach and suggestions from other researchers, the article clarifies the nature and problems of proper nouns in translation; it seeks to answer three questions: 1 Should proper nouns be translated? 2 What are the problems on the way of translation of the proper nouns? 3 How can the translator overcome such problems? Moreover, strategies applied by the researchers to make their translation easier are also discussed. It follows that translating proper nouns is not simple and there is little flexibility about translating proper nouns.Keywords: proper nouns, translation, strategies

  7. Advertisement Translation under Skopos Theory

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    严妙

    2014-01-01

    This paper is an analysis of advertisement translation under skopos theory.It is explained that the nature of advertisement translation under skopos theory is reconstructing the information of the source text to persuade target audience.Three translation strategies are put forward in translating advertisements.

  8. Advertisement Translation under Skopos Theory

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    严妙

    2014-01-01

    This paper is an analysis of advertisement translation under skopos theory.It is explained that the nature of advertisement translation under skopos theory is reconstructing the information of the source text to persuade target audience. Three translation strategies are put forward in translating advertisements.

  9. Translation: Aids, Robots, and Automation.

    Science.gov (United States)

    Andreyewsky, Alexander

    1981-01-01

    Examines electronic aids to translation both as ways to automate it and as an approach to solve problems resulting from shortage of qualified translators. Describes the limitations of robotic MT (Machine Translation) systems, viewing MAT (Machine-Aided Translation) as the only practical solution and the best vehicle for further automation. (MES)

  10. Explorations of Corpus Translation Studies

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    何琳琳

    2014-01-01

    Corpus-based translation studies belong to a new translation study paradigm which rose at the beginning of 1990s. The rise of corpus brings the update of research tools and research methods, and lead to the emerging of Corpus Translation Stud-ies. It is necessary to introduce the theory basis of Translational English Corpus and its application in the translation, especially in the science and technology translation. Besides, it makes an analysis and discussion about the potential of Corpus Translation Stud-ies.

  11. Engineering in translational medicine

    CERN Document Server

    2014-01-01

    This book covers a broad area of engineering research in translational medicine. Leaders in academic institutions around the world contributed focused chapters on a broad array of topics such as: cell and tissue engineering (6 chapters), genetic and protein engineering (10 chapters), nanoengineering (10 chapters), biomedical instrumentation (4 chapters), and theranostics and other novel approaches (4 chapters). Each chapter is a stand-alone review that summarizes the state-of-the-art of the specific research area. Engineering in Translational Medicine gives readers a comprehensive and in-depth overview of a broad array of related research areas, making this an excellent reference book for scientists and students both new to engineering/translational medicine and currently working in this area.

  12. Eyes on Translation.

    Science.gov (United States)

    Chekulaeva, Marina; Landthaler, Markus

    2016-09-15

    Translation is a fundamental biological process by which ribosomes decode genetic information into proteins. The regulation of this process plays a key role in tuning protein levels, allowing cells to respond rapidly to changes in the environment and to synthesize proteins with precise timing and at specific subcellular locations. Despite detailed biochemical and structural insight into the mechanism of protein synthesis, translational dynamics and localization in a cellular context are less well understood. Here, we summarize recent efforts to quantify and visualize translation, focusing on four publications (Morisaki et al., 2016; Wang et al., 2016; Wu et al., 2016; Yan et al., 2016) describing novel approaches to imaging in real time the synthesis of nascent peptides from individual mRNAs in living cells. PMID:27635758

  13. Word Translation Entropy

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schaeffer, Moritz; Dragsted, Barbara; Hvelplund, Kristian Tangsgaard;

    This study reports on an investigation into the relationship between the number of translation alternatives for a single word and eye movements on the source text. In addition, the effect of word order differences between source and target text on eye movements on the source text is studied...... evidence of co-activation. Results show that the number of translation alternatives for a single word and differences between source and target text in terms of word order have an effect on very early and late eye movement measures. Results are interpreted in terms of semantic and structural cross......-linguistic priming: items which have a similar word order in source and target texts are likely to have similar syntactic structures. These items are therefore more likely to prime structurally. Source items which have few translation alternatives are more likely to share a semantic representation and are hence more...

  14. ASL Fingerspelling Translator Glove

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jamal Haydar

    2012-11-01

    Full Text Available In this paper, we describe an automatic sign language to text translation system. This system consists of a glove that can be worn by a deaf to facilitate its conversation in real-time with hearing persons. The system translates the signs to the corresponding letters, using Bluetooth communication, to a PC that displays the result letters. The recognition of the sign is accomplished using five flex sensors and a 3-axis accelerometer; the signals are converted to digital data, which is compared with a lookup table to get the resulted letter. This system is suspected to help deaf people to communicate with other persons without the need of a human translator.

  15. Translation and Transtextuality

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Tapodi Zsuzsa

    2014-12-01

    Full Text Available Umberto Eco’s novel The Name of the Rose as a postmodern literary work is extensively based on transtextuality. There are series of quotations from the Bible, Petrus Abelardus, St. Bernard, Petrarch, Conan Doyle, Agatha Christie, Jorge L. Borges, Nietzsche, and other classic authors interwoven into the novel’s narrative. The text is a result of multiple translations, a truly intercultural adventure: Adso, a 14th-century German monk from the Melk monastery provides a Northern Italian travel experience in Latin language, this memoir is translated by the publishing narrator into the Italian language of the 20th century. The characters of the story come from different areas of Europe, as there are monks from England, Spain, Norway, Germany, and other countries. This paper sheds light on the problems that occurred during the novel’s translation.

  16. Asymmetries of Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maja Gorčeva

    2015-01-01

    Full Text Available Given the incompatibility between aesthetic and economic approaches to literary translation, the A. perceives a lack of creative initiative in the international socialisation of Bulgarian literature within its literary field (and especially in the subfield of criticism. Together with a probable inability to (reintegrate ethnically Bulgarian emigré writers, this gives Bulgarian literature a “repellent capacity”. Pointing at non-mainstream developments in both literature and translation may offer a way out: Gorčeva recommends abundant analytical and not self-exoticising self-representation. She also stresses that not only interliterary ‘export’ but also ‘import’ forges a literature’s status, and suggests that “small” literatures can take part in interliterary communication as equals in so far as they have the opportunity to keep on translating not in an assimilative but in a foreignising manner.

  17. SENSEVAL-2 Japanese Translation Task

    OpenAIRE

    Kurohashi, Sadao; Uchimoto, Kiyotaka

    2003-01-01

    This paper describes the Senseval-2 Japanese translation task. In this task, word senses are defined according to distinct translations in a given target language. A translation memory (TM) was constructed which contains, for each Japanese head word, a list of typical Japanese expressions and their English translations. For each test word instance, participants were required to submit the TM record best approximating that usage, or alternatively, actual target word translations. There were 9 ...

  18. Translation in Lydia Davis's work

    OpenAIRE

    Evans, Jonathan

    2011-01-01

    This thesis analyses the position of translations in the work of the American writer and translator Lydia Davis. Davis has been publishing stories and translations since the early 1970s, and has translated works by Maurice Blanchot, Michel Leiris, and Marcel Proust among others. This thesis argues that her translations form a graft onto the body of her own fiction; they are both part of her work and retain their identity as being written by someone else. The first chapter builds on theory...

  19. Translating BPEL to FLOWer

    DEFF Research Database (Denmark)

    Lassen, Kristian Bisgaard

    FLOWer is a case handling tool made by Pallas-Athena for process management in the service industry. BPEL on the other hand is a language for web service orchestration, and has become a de facto standard, because of its popularity, for specifying workflow processes even though that was not its...... original purpose. This paper describe an approach translating BPLE to FLOWer, or more precisely form BPEL to CHIP. where CHIP is the interchange language that FLOWer import from and export to. The aim of the translation scheme that I give is to derive a CHIP specification that is behaviorally equivalent...

  20. Translating Terms and Concepts in the Texts of Translation Studies

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Esra Birkan Baydan

    2016-04-01

    Full Text Available This paper intends to explore challenges in translating terms and concepts of the social sciences within the frame of scholarly texts of translation studies translated into Turkish. Conceptual problems in the translation of scholarly texts in translation studies arise both from the “interdisciplinary” and “independent” nature of the field. Given the interdisciplinary nature of translation studies, key concepts of the influential movements of thought from adjacent fields pose challenges for the translator. Furthermore, terms which specifically belong to the field of translation studies require the translator to be familiar with the literature of the field in both source and target languages. Immanuel Wallerstein’s suggestions for translating concepts of the social sciences are evaluated within this context with certain reservations. The translator of the scholarly texts of translation studies encounters challenges both with regard to “commonly shared” and “specific” concepts. Already existent Turkish translations of “common” concepts shared with the other disciplines are often diverse and varied, while some of the “specific” concepts of the field have not yet been translated. Both instances bring to the fore the translator’s agency as the decision-maker who makes informed decisions among various alternatives. Examples[i] of two Derridean concepts and two terms specific to the field of translation studies are provided to illustrate the problem-solving and decision-making process of the translator.Keywords: Concept translation, Derridaen concepts, common concepts, specific concepts, translator’s agency[i] Examples are selected from my unpublished translations (completed for MA and PhD projects of Arrojo (1995, Arrojo (1998 and Hermans (2007.

  1. Chinese Meter in Translating English Poetry

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    温荣芬

    2009-01-01

    <正>Translation is not easy and poetry translation is troublesome,while meter poetry translation is the most difficult. This paper will focus on the meter in translating English poetry into Chinese. From the review of translation history to

  2. Thinking translation a course in translation method French to English

    CERN Document Server

    Hervey, Sandor

    2014-01-01

    Thinking Translation is a comprehensive and revolutionary 20-week course in translation method. It has been fully and successfully piloted at the University of St. Andrews. The course offers a challenging and entertaining approach to the acquisition of translation skills.Translation is presented as a problem-solving discipline. Discussion, examples and a full range of exercise work allows students to acquire the skills necessary for a broad range of translation problems.Thinking Translation draws on a wide range of material from technical texts to poetry and song.

  3. Translational research in melanoma.

    Science.gov (United States)

    Ray, Madhury; Farma, Jeffrey M; Hsu, Cary

    2013-10-01

    Recent breakthroughs in the fundamental understanding of the cellular and molecular basis of melanoma have culminated in new therapies with unquestionable efficacy. Immunotherapy and targeted therapy strategies have completely transformed the contemporary management of advanced melanoma. The translational research behind these developments is discussed, with an emphasis on immune checkpoint blockade and inhibition of the mitogen-activated protein kinase signaling pathway.

  4. Lost in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Askehave, Inger; Zethsen, Karen Korning

    2011-01-01

    This article deals with an aspect of patient information that differs somewhat from the traditional scope of this journal; namely the linguistic and translational aspects of Patient Information Leaflets (PILs). During the past decade much work has been dedicated to making the English PILs as info...

  5. Synonymy and translation

    NARCIS (Netherlands)

    Jong, de Franciska; Appelo, Lisette

    1987-01-01

    This paper is meant to give some insight into the interaction between on the one hand theoretical concepts in the field of formal semantics, and on the other hand linguistic research directed towards an application, more specifically, the research in the machine translation project Rosetta. The cent

  6. Grammatical Gender in Translation

    Science.gov (United States)

    Bordag, Denisa; Pechmann, Thomas

    2008-01-01

    In three experiments native speakers of Czech translated bare nouns and gender-marked adjective + noun phrases into German, their second language (L2). In Experiments 1-3 we explored the so-called gender interference effect from first language (L1) as observed in previous picture naming studies (naming latencies were longer when the L1 noun and…

  7. Ethylene prunes translation.

    Science.gov (United States)

    Salehin, Mohammad; Estelle, Mark

    2015-10-22

    Ethylene regulates many aspects of plant growth and development. In the presence of ethylene, the C terminus of EIN2 (EIN2C) translocates into the nucleus and activates transcription. Li et al. and Merchante et al. show that EIN2C also regulates translation through an interaction with the 3' UTRs of transcripts. PMID:26496600

  8. Automatically extracting translation links using a wide coverage semantic taxonomy

    OpenAIRE

    Rigau Claramunt, German; Rodríguez Hontoria, Horacio; Turmo Borras, Jorge

    1995-01-01

    TGE (Tlink Generator Environment) is a system for semi-automatically extracting translation links. The system was developed within the ACQUILEX II project as a tool for supporting the construction of a multi-lingual lexical knowledge base containing detailed syntactic and semantic information from MRD resources. A drawback of the original system was the need of human intervention for selecting the more appropriate translation links in the case where more than one were extracted and proposed b...

  9. Forms of creativity in translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Lucia V Aranda

    2009-12-01

    Full Text Available http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2009v1n23p23This paper explores the creative constructs utilized by translators in the reformulation of texts. As translation studies realigns the definition of translation vis-à-vis the original, a number of factors inform translations: the agency and subjectivity of the translator, as well as questions of form, and the more obvious social factors. This discussion addresses the articulation of creativity as a response to specific cases and repositions translation as part of a greater creative project.

  10. Machine Translation Based on Translation Corresponding Tree Structure

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    2006-01-01

    A representation schema called translation corresponding tree (TCT) has been applied to a Portuguese to Chinese example-based machine translation system. The translation examples are annotated by the representation of the TCT structure. Each TCT describes not only the syntactic structure of the source sentence (i.e., Portuguese in our system) but also the translation correspondences (i.e., Chinese translation). In addition, the TCT nodes describe the corresponding linguistic relationships between the source and target languages. The translation examples can be effectively represented with this annotation schema and organized in the bilingual knowledge database or example base. In the real machine translation process, the target language is synthesized with higher quality by referring to the TCT translation information.

  11. The relevance of translation studies The relevance of translation studies

    OpenAIRE

    Kirsten Malmkjaer

    2008-01-01

    Most translation theorists today would like to see translation studies firmly established as an independent discipline which, although it draws on insights from other disciplines, should be subsumed under none, (Hatim and Mason, 1990; Snell-Hornby, 1988; Bassnett-McGuire, 1980). The discipline which the majority translation theorists draw on most heavily is linguistics — indeed many books on translation theory and/or practice take the form of expositions of their authors' favourite linguistic...

  12. On Translatability of Metaphors and Relevant Translating Techniques

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    邱采真; 张文普

    2012-01-01

    Metaphor is one of the most poetic forms of language.It is widely used in daily life and good translation of it is of great significance.In spite of the cultural and lingual hindrance,to some extent,good translation of metaphors can be achieved because of the similarities between two cultures and the overlaps of two languages.This paper explores translatability of metaphores from cultural and linguistic perspectives as well as specific techniques in terms of metaphor translation.

  13. Translation Methodology in the Spoken Language Translator An Evaluation

    CERN Document Server

    Carter, D; Rayner, M; Eklund, R; MacDermid, C; Wiren, M; Kirchmeier-Andersen, S; Philp, C; Carter, David; Becket, Ralph; Rayner, Manny; Dermid, Catriona Mac; Wiren, Mats; Philp, Christina

    1997-01-01

    In this paper we describe how the translation methodology adopted for the Spoken Language Translator (SLT) addresses the characteristics of the speech translation task in a context where it is essential to achieve easy customization to new languages and new domains. We then discuss the issues that arise in any attempt to evaluate a speech translator, and present the results of such an evaluation carried out on SLT for several language pairs.

  14. A Stylistic Study of Translator Based on Western Translation Theory

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    Wu Jing

    2015-01-01

    This paper focuses on the historic development of the stylistic study of translator in light of western translation theory,and analyzes its features on each phase and current emphasis of research,by which knowledge of the development of western theory and translators' style can be shown.After that,we can research its problems existing in the stylistic study of translator based on western theory so than we can provide a panoramic analysis in thisfield.

  15. «Translation Journal & Translation Journal Blog»: an on-line publication for translators, by translators, about translators and translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gabe Bokor

    2010-12-01

    Full Text Available «The Translation Journal» is the oldest continuously published translation-oriented on-line journal in the U.S. Appearing on a quarterly basis, each issue contains 10 - 15 feature articles on different aspects of translation. The TJ is fully searchable by author or keyword. Its companion publication, the «Translation Journal Blog», launched in 2004, deals with topical issues of the translation industry. ------------------------------------------- «Translation Journal» y «Translation Journal Blog»: una publicación en línea para traductores, hecha por traductores y sobre traductores y traducción. «Translation Journal» es la más antigue de las revistas electrónicas sobre traducción publicadas ininterrumpidamente en los Estados Unidos. Cada número, de periodicidad trimestral, contiene entre diez y quince artículos sobre diversos aspectos de la traducción. La revista permite las búsquedas por autores o palabras clave. Su publicación hermana, la bitácora «Translation Journal Blog», nacida en 2004, aborda temas relacionados con el sector de la traducción.

  16. Cross-Cultural Instrument Translation: Assessment, Translation, and Statistical Applications

    Science.gov (United States)

    Mason, Teresa Crowe

    2005-01-01

    This article has four major sections: (a) general issues of assessment; (b) assessment of ethnic-group members, including those who are deaf; (c) translation of assessment tools, emphasizing translation into American Sign Language (ASL); and (d) statistical applications for translated instruments. The purpose of the article is to provide insight…

  17. Lost in Translation: Examining Translation Errors Associated with Mathematical Representations

    Science.gov (United States)

    Adu-Gyamfi, Kwaku; Stiff, Lee V.; Bosse, Michael J.

    2012-01-01

    Translation errors and conceptual misunderstandings made by students translating among graphical, tabular, and symbolic representations of linear functions were examined. The study situated student errors in the context of the "Translation-Verification Model" developed specifically for the purpose of explaining student behavior during the process…

  18. Translation in Language Teaching: Insights from Professional Translator Training

    Science.gov (United States)

    Carreres, Angeles; Noriega-Sanchez, Maria

    2011-01-01

    The past three decades have seen vast changes in attitudes towards translation, both as an academic discipline and as a profession. The insights we have gained in recent years, in particular in the area of professional translator training, call for a reassessment of the role of translation in language teaching. Drawing on research and practices in…

  19. Promoter control of translation in Xenopus oocytes.

    Science.gov (United States)

    Gunkel, N; Braddock, M; Thorburn, A M; Muckenthaler, M; Kingsman, A J; Kingsman, S M

    1995-02-11

    The HIV-1 promoter directs the high level production of transcripts in Xenopus oocytes. However, despite being exported to the cytoplasm, the transcripts are not translated [M. Braddock, A. M. Thorburn, A. Chambers, G. D. Elliott, G. J. Anderson, A. J. Kingsman and S. M. Kingsman (1990) Cell, 62, 1123-1133]. We have shown previously that this is a function of promoter sequences and is independent of the TAR RNA element that is normally located at the 5' end of all HIV mRNAs. We now show that a three nucleotide substitution at position -340, upstream of the RNA start site, reverses the translation inhibition. This site coincides with a sequence that can bind the haematopoietic transcription factor GATA. The inhibition of translation can also be reversed by treatment with inhibitors of casein kinase II or by injection into the nucleus of antibodies specific for the FRGY2 family of RNP proteins. We suggest that the -340 site influences the quality of the transcription complex such that transcripts are diverted to a nucleus-dependent translation inhibition pathway. PMID:7885836

  20. Translating organizational change

    DEFF Research Database (Denmark)

    Scheuer, John Damm

    2016-01-01

    This paper takes it point of departure in actor-network-theory (ANT). It responds to the Next Management Theory tracks call for papers that address and further develops our understanding of organizational change as translation processes. It moreover addresses a critique of ANT researchers...... in organizational studies for making descriptions of studied empirical phenomena rather than developing theories and giving normative advice about how organizations or organizational change processes may be theorized, analyzed, managed and/or organized better. A new ANT-inspired theory about the characteristics...... of organizations, organizational change and change agents is therefore developed combining ANT with other theories. The relevance of this view is demonstrated in an analysis of a case where a nurse and the leader of a clinic for orthopedic surgery try to translate and thus implement a risk-management and deviation...

  1. Translation-Memory (TM) Research

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne Gram; Christensen, Tina Paulsen

    2010-01-01

      It is no exaggeration to say that the advent of translation-memory (TM) systems in the translation profession has led to drastic changes in translators' processes and workflow, and yet, though many professional translators nowadays depend on some form of TM system, this has not been the object...... of much research. Our paper attempts to find out what we know about the nature, applications and influences of TM technology, including translators' interaction with TMs, and also how we know it. An essential part of the analysis is based on a selection of empirical TM studies, which we assume...... to be representative of the research field as a whole. Our analysis suggests that, while considerable knowledge is available about the technical side of TMs, more research is needed to understand how translators interact with TM technology and how TMs influence translators' cognitive translation processes....

  2. Translation, Sprache und Wahrnehmung

    OpenAIRE

    Oliveira, Paulo

    2015-01-01

    Traditional issues of hermeneutics on language, comprehension and interpretation are retaken here in their relation to translation studies, under the less common philosophical perspective of the late Wittgenstein, taking into account also some aspects of linguistic pragmatics. Main target is a prophylaxis of the dogmatism that emerges when properties of the theoretical model are projected into the object under examination. Two kinds of necessity are to be distinguished: on one hand, a necessi...

  3. CADAT network translator

    Science.gov (United States)

    Pitts, E. R.

    1981-01-01

    Program converts cell-net data into logic-gate models for use in test and simulation programs. Input consists of either Place, Route, and Fold (PRF) or Place-and-Route-in-Two-Dimensions (PR2D) layout data deck. Output consists of either Test Pattern Generator (TPG) or Logic-Simulation (LOGSIM) logic circuitry data deck. Designer needs to build only logic-gate-model circuit description since program acts as translator. Language is FORTRAN IV.

  4. Process analytical approach to translation and implications for translations teaching Process analytical approach to translation and implications for translations teaching

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Wolfgang Lörscher

    2008-04-01

    Full Text Available The considerations which will be made in this paper can be located within the newly established field of translation process analysis (cf. Gerloff 1988; Jääskeläinen 1990; Krings 1986; Lörscher 1991; Séguinot 1989; Tirkkonen-Condit 1991. They are based on a research project which I have been carrying out since 1983. The aim of this project is to analyze psycholinguistically translation performance as contained in a corpus of orally produced translations from German into English and vice versa. This is done in order to reconstruct translation strategies. These underlie translation performance, operate within the translation process, and are thus not open to direct inspection. In the first stage of the project, translation processes of advanced foreign language learners were investigated. The results yielded are contained in my monograph Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A sycholinguistic Investigation. Tübingen 1991. The second stage of the project, in which professional translators’ and, later on, bilingual children’s translation processes are analyzed, is in progress (Lörscher in preparation. The considerations which will be made in this paper can be located within the newly established field of translation process analysis (cf. Gerloff 1988; Jääskeläinen 1990; Krings 1986; Lörscher 1991; Séguinot 1989; Tirkkonen-Condit 1991. They are based on a research project which I have been carrying out since 1983. The aim of this project is to analyze psycholinguistically translation performance as contained in a corpus of orally produced translations from German into English and vice versa. This is done in order to reconstruct translation strategies. These underlie translation performance, operate within the translation process, and are thus not open to direct inspection. In the first stage of the project, translation processes of advanced foreign language learners were investigated. The

  5. Repetition and Translation Shifts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Simon Zupan

    2006-06-01

    Full Text Available Repetition manifests itself in different ways and at different levels of the text. The first basic type of repetition involves complete recurrences; in which a particular textual feature repeats in its entirety. The second type involves partial recurrences; in which the second repetition of the same textual feature includes certain modifications to the first occurrence. In the article; repetitive patterns in Edgar Allan Poe’s short story “The Fall of the House of Usher” and its Slovene translation; “Konec Usherjeve hiše”; are compared. The author examines different kinds of repetitive patterns. Repetitions are compared at both the micro- and macrostructural levels. As detailed analyses have shown; considerable microstructural translation shifts occur in certain types of repetitive patterns. Since these are not only occasional; sporadic phenomena; but are of a relatively high frequency; they reduce the translated text’s potential for achieving some of the gothic effects. The macrostructural textual property particularly affected by these shifts is the narrator’s experience as described by the narrative; which suffers a reduction in intensity.

  6. Multiculturalism and Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Laura Rebeca PRECUP STIEGELBAUER

    2013-01-01

    Full Text Available Cultural diversity has emerged as a key concern in recent years, however the implications to this term are very different. A number of people see cultural diversity as fundamentally important and positive, as it points to a sharing of the wealth embodied in each of the world’s cultures and, accordingly, to the links tying us all in processes of exchange and dialogue via translation. On the other hand, for many others, cultural differences are what cause us to lose sight of our shared humanity and as a result are the root of numerous conflicts, since we can get lost in translation. This second finding is today all the more plausible since globalisation has increased the points of interaction and friction between cultures, giving rise to identity-linked tensions, withdrawals and claims, particularly of each one and other, which can become potential sources of dispute. The essential challenge, therefore, would be to propose a coherent vision of cultural diversity, languages and translations and thereby to clarify how, far from being a threat, it can become beneficial to the action of the international community.

  7. Translational research in retinology

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Siqueira RC

    2011-10-01

    Full Text Available Rubens Camargo Siqueira1,2, Rodrigo Jorge21Rubens Siqueira Research Center, São José do Rio Preto, São Paulo, Brazil; 2Retina and Vitreous Section, Department of Ophthalmology, School of Medicine of Ribeirão Preto, University of São Paulo, BrazilAbstract: Clinical laboratories are strong, integral partners in personalized health care. Laboratory databases hold a vast amount of data on human phenotypes, genotypes, biomarkers, progression of disease, and response to therapy. These structured and unstructured free text data are critical for patient care and a resource for personalized medicine and translational research. Laboratory data are integrated into many electronic medical records that provide “summary reports” and “trending” to visualize longitudinal patient data. Recent advances in ophthalmology such as gene therapy, cell therapy using stem cells, and also retinal prosthesis explore the potential of translational research marking a new era in research into the diagnosis and treatment of eye diseases.Keywords: translational, retinal diseases, stem cell, gene therapy

  8. On Literal Translation of English Idioms

    Science.gov (United States)

    Chen, Linli

    2009-01-01

    There are six translation tactics in translating English idioms into Chinese: literal translation, compensatory translation, free translation, explanational translation, borrowing, integrated approach. Each tactic should be reasonably employed in the process of translating, so as to keep the flavor of the original English idioms as well as to…

  9. New Historicism in Translation Studies

    OpenAIRE

    Mir Mohammad Khadem-Nabi; Elaheh Gharesoufloo

    2014-01-01

    Translation Studies has moved from linguistically oriented approaches to a historicist one. This is evident in many recent publications, and has brought about new trends in Translation Studies as well as in Cultural Studies. This paper is an attempt at summarizing the influence of the historicist approaches on translation. Of specific importance for this paper is New Historicism, which has poststructuralist tendencies. Keywords: New Historicism, translation studies, cultural studies

  10. New Historicism in Translation Studies

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mir Mohammad Khadem-Nabi

    2014-11-01

    Full Text Available Translation Studies has moved from linguistically oriented approaches to a historicist one. This is evident in many recent publications, and has brought about new trends in Translation Studies as well as in Cultural Studies. This paper is an attempt at summarizing the influence of the historicist approaches on translation. Of specific importance for this paper is New Historicism, which has poststructuralist tendencies. Keywords: New Historicism, translation studies, cultural studies

  11. Machine Translation Tools - Tools of The Translator's Trade

    DEFF Research Database (Denmark)

    Kastberg, Peter

    2012-01-01

    Translation (or MAHT). The strengths and weaknesses of the different types of tools are discussed and evaluated by means of a number of examples. The article aims at two things: at presenting a sort of state of the art of what is commonly referred to as “machine translation” as well as at providing the reader......In this article three of the more common types of translation tools are presented, discussed and critically evaluated. The types of translation tools dealt with in this article are: Fully Automated Machine Translation (or FAMT), Human Aided Machine Translation (or HAMT) and Machine Aided Human...

  12. Adaptation in Tourist Publicity Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    谭娟

    2013-01-01

    This paper attempts to provide a preliminary study of adaptation adopted in the translation of tourist publicity and ex-plore the main reasons behind the adaptive techniques on the basis of functionalist theories of translation. It is found that cultural blanks, different linguistic conventions and also the intended functions of tourist publicity may all contribute to adaptation in translation.

  13. Translational plant proteomics: A perspective

    NARCIS (Netherlands)

    Agrawal, G.K.; Pedreschi, R.; Barkla, B.J.; Bindschedler, L.V.; Cramer, R.; Sarkar, A.; Renaut, J.; Job, D.; Rakwal, R.

    2012-01-01

    Translational proteomics is an emerging sub-discipline of the proteomics field in the biological sciences. Translational plant proteomics aims to integrate knowledge from basic sciences to translate it into field applications to solve issues related but not limited to the recreational and economic v

  14. Ideological Manipulation in Translation Practice

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    张靖

    2011-01-01

    Lefevere's rewriting theory states that translation is a rewriting of the original text,all rewritings reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society.Based on this theory,some translation examples are illustrated and analyzed here to show that political and aesthetic ideology will inevitably manipulate translation in different aspects.

  15. The Manipulation of Translator's Ideology in Translating In Liu Village

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    何霞; 李莎莎

    2014-01-01

    Traditional studies on translation have generally been source-oriented. Since 1980s, translation theorists shifted their eyes on new areas, such as culture, history, and ideology. Andre Lefevere puts forward the theory of rewriting, including such three important factors as ideology, poetics and patronage. This paper focuses on the study of manipulation of ideology over trans-lation of In Liu Village by a famous writer-cum-translator Yu Lihua. Based on the data collected, the present paper argues that during the process of translation, ideology exerts constraints on the translator and influences her in such aspects as the choice of texts, the process of decoding and the choice of translation strategy.

  16. Eye-movements During Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Balling, Laura Winther

    2013-01-01

    Translation process research or TPR, the study of the cognitive processes involved in translation, is a relatively new field characterised by small-scale studies with few participants and variables. However, the translation process is characterised by much variation between different translators......, texts, tasks and languages, and larger-scale investigations are therefore highly desirable. To that end, we have publicly released the CRITT TPR database which currently contains data from 845 translation sessions but is continually extended. The database includes information about the source and target...

  17. Translating Shakespeare for the theatre Translating Shakespeare for the theatre

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jean-Michel Déprats

    2008-04-01

    Full Text Available Translate Shakespeare for the theatre? The question is not purely rhetorical. In his Memoires, Jean Vilar, speaking of his work as an actor, raises the question of whether it is even possible to translate dramatic texts: Macbeth. Whilst learning my part alone at home in the morning, I keep on saying to myself , ‘Never again will I perform translated plays, not even those of Shakespeare.’ Translations either emasculate the original so that the actors may ‘utter’ a French which is straightforward, or at least authentic, or force us to chew up and spit out a stodgy French, weighed down by the burden of the English. My friend Curtis, the translator, can’t help it. Remaining faithful to the original text makes the French prose heavy, but to stray from the original is a crime. So what can we do? (131 This dilemma, so accurately put into words by Vilar, brings us to the question: when translating a Shakespeare play for performance, must we incorporate into our work aims which curtail the usual demands of translation? What is specific about translating for the theatre? Or rather, what demands must a French translation of a dramatic text meet if it is to make performance possible? Translate Shakespeare for the theatre? The question is not purely rhetorical. In his Memoires, Jean Vilar, speaking of his work as an actor, raises the question of whether it is even possible to translate dramatic texts: Macbeth. Whilst learning my part alone at home in the morning, I keep on saying to myself , ‘Never again will I perform translated plays, not even those of Shakespeare.’ Translations either emasculate the original so that the actors may ‘utter’ a French which is straightforward, or at least authentic, or force us to chew up and spit out a stodgy French, weighed down by the burden of the English. My friend Curtis, the translator, can’t help it. Remaining faithful to the original text makes the French prose heavy

  18. Ebola: translational science considerations.

    Science.gov (United States)

    Chiappelli, Francesco; Bakhordarian, Andre; Thames, April D; Du, Angela M; Jan, Allison L; Nahcivan, Melissa; Nguyen, Mia T; Sama, Nateli; Manfrini, Ercolano; Piva, Francesco; Rocha, Rafael Malagoli; Maida, Carl A

    2015-01-01

    We are currently in the midst of the most aggressive and fulminating outbreak of Ebola-related disease, commonly referred to as "Ebola", ever recorded. In less than a year, the Ebola virus (EBOV, Zaire ebolavirus species) has infected over 10,000 people, indiscriminately of gender or age, with a fatality rate of about 50%. Whereas at its onset this Ebola outbreak was limited to three countries in West Africa (Guinea, where it was first reported in late March 2014, Liberia, where it has been most rampant in its capital city, Monrovia and other metropolitan cities, and Sierra Leone), cases were later reported in Nigeria, Mali and Senegal, as well as in Western Europe (i.e., Madrid, Spain) and the US (i.e., Dallas, Texas; New York City) by late October 2014. World and US health agencies declared that the current Ebola virus disease (EVD) outbreak has a strong likelihood of growing exponentially across the world before an effective vaccine, treatment or cure can be developed, tested, validated and distributed widely. In the meantime, the spread of the disease may rapidly evolve from an epidemics to a full-blown pandemic. The scientific and healthcare communities actively research and define an emerging kaleidoscope of knowledge about critical translational research parameters, including the virology of EBOV, the molecular biomarkers of the pathological manifestations of EVD, putative central nervous system involvement in EVD, and the cellular immune surveillance to EBOV, patient-centered anthropological and societal parameters of EVD, as well as translational effectiveness about novel putative patient-targeted vaccine and pharmaceutical interventions, which hold strong promise, if not hope, to curb this and future Ebola outbreaks. This work reviews and discusses the principal known facts about EBOV and EVD, and certain among the most interesting ongoing or future avenues of research in the field, including vaccination programs for the wild animal vectors of the virus

  19. Applicability and Challenges of Using Machine Translation in Translator Training

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Melita Koletnik Korošec

    2011-10-01

    Full Text Available During the last decade, translation as well as translator training have experienced a significant change. This change has been significantly influenced by the development of the Internet and the successive availability of web-based translation resources, such as Google Translate. Their introduction into the translation didactic process and training is no longer a matter of a teacher’s personal preference and IT skills, but a necessity imposed by the ever-swifter advancement of technology. This article presents the experimental results of an ongoing broader research study focusing on the modes and frequency of use of the Internet, Google Translate and Google Translator Toolkit among translation students at the undergraduate level. The preliminary results, presented in this article, are based on a questionnaire which was prepared in relation to the use of Google Translate while considering the latest professional findings. The article concludes with the author’s observations as to the applicability of these resources in translator training and the challenges thereof.

  20. Translators: Travellers, Not Tourists

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Veronika Rot Gabrovec

    2015-12-01

    Full Text Available The article explores various representations of culture(s found in contemporary English children’s literature and discusses how they were rendered into Slovene. In the first part, some introductory definitions of culture and approaches to the translation of children’s literature are presented. In the second part, excerpts from selected literary works (for instance, Mary Poppins, Harry Potter and the Philosopher’s Stone, Matilda, The Curious Incident of the Dog in the Night-Time are examined, both from the source and the target texts, with more attention paid to the cultural contexts, and the social changes that possibly influenced the translator’s decisions.

  1. Speech-enabled Computer-aided Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mesa-Lao, Bartolomé

    2014-01-01

    The present study has surveyed post-editor trainees’ views and attitudes before and after the introduction of speech technology as a front end to a computer-aided translation workbench. The aim of the survey was (i) to identify attitudes and perceptions among post-editor trainees before performing...... a post-editing task using automatic speech recognition (ASR); and (ii) to assess the degree to which post-editors’ attitudes and expectations to the use of speech technology changed after actually using it. The survey was based on two questionnaires: the first one administered before the participants...

  2. The translating techniques analyzation of Oliver Twist

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    Ding Ran

    2014-01-01

    In order to deeply understanding the translation methods and further improving translation skil s, the article provides notions of Translation methods with examples form the translating version by Mr.Rong from shanghai.

  3. Magnetic translator bearings

    Science.gov (United States)

    Hockney, Richard L. (Inventor); Downer, James R. (Inventor); Eisenhaure, David B. (Inventor); Hawkey, Timothy J. (Inventor); Johnson, Bruce G. (Inventor)

    1990-01-01

    A magnetic bearing system for enabling translational motion includes a carriage and a shaft for movably supporting the carriage; a first magnetic bearing fixed to one of the carriage and shaft and slidably received in a first channel of the other of the carriage and shaft. The first channel is generally U shaped with two side walls and a back wall. The magnetic bearing includes a pair of spaced magnetic pole pieces, each pole piece having a pair of electromagnetic coils mounted on poles on opposite ends of the pole piece proximate the side walls, and a third electromagnetic coil mounted on a pole of the pole piece proximate the backwall; a motion sensor for sensing translational motion along two axes and rotationally about three axes of the carriage and shaft relative to each other; and a correction circuit responsive to the sensor for generating a correction signal to drive the coils to compensate for any misalignment sensed between the carriage and the shaft.

  4. Application of translation strategies in the translation of trademark

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    曾丽晔

    2014-01-01

    The trademark propaganda is an important means of sel ing goods and way of competition in international market. Cultivating famous brand serves as an important links in opening up the international market. So the importance of a good trademark translation is evident. Through discussing the importance of the Chinese-English trademark translation, the translation of the principles, tactics, errors and trademark translation of cultural taboos, this paper studies initial y several aspects about how to translate the Chinese trademark into English, which is in order to make the translation of the original brand names and the products match perfectly in the sound, shape, meaning, and beauty. Thus, commodity exchanges and cultural exchanges both can be achieved.

  5. A Review of Translation and Gender

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    狄东睿

    2012-01-01

    Around 1970th, translation theory comes across feminism, thus the feminist translation theory emerged as the times required. The appearance of feminist translation enriches the modern translation theory, and extends the horizon of translation theory. At the same time, feminist translation has its shortcomings, especially in its exaggeration and arbitrariness. This paper explores the similarities between feminism and translation, the contributions and limitations of feminist translation theory.

  6. Teaching machine translation and translation technology: a contrastive study

    OpenAIRE

    Kenny, Dorothy; Way, Andy

    2001-01-01

    The Machine Translation course at Dublin City University is taught to undergraduate students in Applied Computational Linguistics, while Computer-Assisted Translation is taught on two translator-training programmes, one undergraduate and one postgraduate. Given the differing backgrounds of these sets of students, the course material, methods of teaching and assessment all differ. We report here on our experiences of teaching these courses over a number of years, which we hope will be of...

  7. On Translation Thoughts of American Translator Howard Goldblatt

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    马亚丽; 王亚荣; 李静莹

    2015-01-01

    In 2012,Moyan won the Nobel Prize for literature to which the media and the scholars paid great attention.The transla-tions of his works by Howard Goldblatt were also caught great attention.Howard Goldblatt was believed to help Moyan win the No-bel Prize.Based on this,it is necessary to study translation thoughts of Howard Goldblatt,which will provide some references for Chinese literature translations.

  8. A Stylistic Study of Translator Based on Western Translation Theory

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    Wu; Jing

    2015-01-01

    This paper focuses on the historic development of the stylistic study of translator in light of western translation theory,and analyzes its features on each phase and current emphasis of research,by which knowledge of the development of western theory and translators’ style can be shown.After that,we can research its problems existing in the stylistic study of translator based on western theory so than we can provide a panoramic analysis in this field.

  9. Do clinical, histological or immunohistochemical primary tumour characteristics translate into different {sup 18}F-FDG PET/CT volumetric and heterogeneity features in stage II/III breast cancer?

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Groheux, David; Martineau, Antoine; Merlet, Pascal [Saint-Louis Hospital, Department of Nuclear Medicine, Paris (France); Majdoub, Mohamed; Hatt, Mathieu; Visvikis, Dimitris [INSERM, UMR 1101 LaTIM, Brest (France); Tixier, Florent; Le Rest, Catherine Cheze [Miletrie Hospital, DACTIM, Department of Nuclear Medicine, Poitiers (France); Espie, Marc [Saint-Louis Hospital, Breast Diseases Unit and Department of Medical Oncology, Paris (France); Roquancourt, Anne de [Saint-Louis Hospital, Department of Pathology, Paris (France); Hindie, Elif [University of Bordeaux, Department of Nuclear Medicine, CHU Bordeaux, Bordeaux (France)

    2015-10-15

    The aim of this retrospective study was to determine if some features of baseline {sup 18}F-FDG PET images, including volume and heterogeneity, reflect clinical, histological or immunohistochemical characteristics in patients with stage II or III breast cancer (BC). Included in the present retrospective analysis were 171 prospectively recruited patients with stage II/III BC treated consecutively at Saint-Louis hospital. Primary tumour volumes were semiautomatically delineated on pretreatment {sup 18}F-FDG PET images. The parameters extracted included SUV{sub max}, SUV{sub mean}, metabolically active tumour volume (MATV), total lesion glycolysis (TLG) and heterogeneity quantified using the area under the curve of the cumulative histogram and textural features. Associations between clinical/histopathological characteristics and {sup 18}F-FDG PET features were assessed using one-way analysis of variance. Areas under the ROC curves (AUC) were used to quantify the discriminative power of the features significantly associated with clinical/histopathological characteristics. T3 tumours (>5 cm) exhibited higher textural heterogeneity in {sup 18}F-FDG uptake than T2 tumours (AUC <0.75), whereas there were no significant differences in SUV{sub max} and SUV{sub mean}. Invasive ductal carcinoma showed higher SUV{sub max} values than invasive lobular carcinoma (p = 0.008) but MATV, TLG and textural features were not discriminative. Grade 3 tumours had higher FDG uptake (AUC 0.779 for SUV{sub max} and 0.694 for TLG), and exhibited slightly higher regional heterogeneity (AUC 0.624). Hormone receptor-negative tumours had higher SUV values than oestrogen receptor-positive (ER-positive) and progesterone receptor-positive tumours, while heterogeneity patterns showed only low-level variation according to hormone receptor expression. HER-2 status was not associated with any of the image features. Finally, SUV{sub max}, SUV{sub mean} and TLG significantly differed among the three

  10. Translation Aestheticsand Communication Theory of Journalism English

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    陈曜

    2007-01-01

    This paper describes the present translation theories and standards especially in journalism English translation and imply these theories in my issue. Moreover, I will explain how to apply the translation aesthetics and communication theory of translation in the course of journalism English translation activities. So that translation will achieve elegance in English news text and its Chinese version as well.

  11. Approaches to translational plant science

    DEFF Research Database (Denmark)

    Dresbøll, Dorte Bodin; Christensen, Brian; Thorup-Kristensen, Kristian

    2015-01-01

    Translational science deals with the dilemma between basic research and the practical application of scientific results. In translational plant science, focus is on the relationship between agricultural crop production and basic science in various research fields, but primarily in the basic plant...... to the same problems. By theuse of examples where translational plant science has either been successfully or not successfully applied we describe an approach for advancing translational plant science.......Translational science deals with the dilemma between basic research and the practical application of scientific results. In translational plant science, focus is on the relationship between agricultural crop production and basic science in various research fields, but primarily in the basic plant...... science. Scientific and technological developments have allowed great progress in our understanding of plant genetics and molecular physiology, with potentials for improving agricultural production. However, this development has led to a separation of the laboratory-based research from the crop production...

  12. Computer-aided translation tools

    DEFF Research Database (Denmark)

    Christensen, Tina Paulsen; Schjoldager, Anne

    2016-01-01

    The paper reports on a questionnaire survey from 2013 of the uptake and use of computer-aided translation (CAT) tools by Danish translation service providers (TSPs) and discusses how these tools appear to have impacted on the Danish translation industry. According to our results, the uptake...... in Denmark is rather high in general, but limited in the case of machine translation (MT) tools: While most TSPs use translation-memory (TM) software, often in combination with a terminology management system (TMS), only very few have implemented MT, which is criticised for its low quality output, especially...... when Danish is one of the languages, though some also express willingness to consider using MT (more) when output quality improves. Most respondents report that CAT has changed the translation industry, mentioning that the technology facilitates improved productivity and consistency, but also...

  13. Specialised Translation Dictionaries for Learners

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro

    2010-01-01

    Specialised translation dictionaries for learners are reference tools that can help users with domain discourse in a foreign language in connection with translation. The most common type is the business dictionary covering several more or less related subject fields. However, business dictionaries....... The result is that the traditional focus on language system will be extended to usage because the central unit of translation is not the word but the text....

  14. Toward a poetics of translation

    OpenAIRE

    Janaina Rocha de Paula

    2012-01-01

    From the essay "Die Aufgabe des Übersetzers" by Walter Benjamin, and its connection with the book Des tours de Babel by Jacques Derrida, we seek to address translations done by Maria Gabriela Llansol from the concepts of resignation and free giving. Surrending to a translation method within the melancholic/maniac tradition, Llansol’s translation task approaches a poetic practice, having love as its opening element

  15. Translating Fashion into Danish

    DEFF Research Database (Denmark)

    Riegels Melchior, Marie; Skov, Lise; Csaba, Fabian

    2011-01-01

    With their association to enterprise and innovation, creative industries have emerged as a legitimate concern in national cultural and economical policy in many countries across the world. In Denmark, the fashion business, in particular, has been hailed as a model for successful (post...... emanate from Denmark and secure growth, jobs and exports even outside the fashion business has taken hold among policymakers, and compelled the government to embrace fashion as a national project. In investigating the emergence and rising stature of Danish fashion, particular at home, we first establish...... a theoretical frame for understanding the cultural economic policy and the motives, principles and strategies behind it. Then – drawing inspiration from Michel Callon’s “sociology of translation” with its moments of translation: problematization, interessement, enrolment and mobilization – we identify...

  16. Semantic Translation and Communicative Translation:A Case Study in My Chinese Translation of Alnwick’s Inspired Heritage

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    叶谋锦

    2013-01-01

      This essay deals with my Chinese translation of a tour brochure and highlights some issues in translation. The translation strategies semantic translation and communicative translation are famous approaches proposed by Peter Newmark in his book Approaches to Translation. He puts forward his text typology and categorizes all text types into three types, i.e. expressive text, informative text and vocative text. In order to solve problems emerging in different types, he presents two dominant translation approaches, namely, semantic translation and communicative translation (Newmark, 2001). These translation methods are regarded as a milestone in translation theory and highly quoted by many scholars. Semantic translation emphasizes the thinking process of the author and represents the origin meanings of the source text. In this case, translator makes little interference with the harmony of the source text. Semantic translation can preserve the characteristics and expression patterns of the source language, forcing readers to follow the thinking pattern of the author. While communicative translation indicates that the influence of translation on target readers should be identical to the effect of original article on source readers. Communicative translation is target-language-orientated and focuses on transference of information. This translation strategy allows translator to reorganize sentences with classical phrases in the target language to make his translation accessible to target readers. Of course, these different translation strategies often com⁃plement with each other, and should be combined together in translation.

  17. Functionalist Approaches to Advertisement Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    王乐

    2009-01-01

    The 1970s saw a development of the Functionalism, with its three representative scholars Katharina Reiss, Hans. Vermeer and Justa Holz Manttari. Katharina Reiss proposed the text type theory; Vermeer brought up the skopostheory and Mantarri translational action theory. The Functional theories are very useful for the translators to adopt a fight translation strategy. In these years, various kinds of advertisement have appeared in people's daily life. They are becoming one important part in our culture. The companies need advertisements to sell their products and the consumers need the advertisement to decide which brand to buy after comparison. This paper will discuss how they are ap-plied to the advertisement translation.

  18. Application of Relevance Translation Theory in Humor Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    赵秀丽

    2013-01-01

    This thesis,aiming to investigate the process of English-Chinese translation of humor from the perspective of RT theory(relevance translation theory),endeavors to apply its principles and methods to the re-construction of humor in the target language.

  19. Thick Translation as a New Trend of Translation Studies

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    饶莉

    2016-01-01

    This paper, based on the development and history of thick translation, is intended to carry out a comparative critic of the interpretations of“thick translation”proposed by different scholars so as to explore the profound meanings and significance of“thick translation”as a new strategy, which has reflected and predicted the new trend of translation studies.

  20. Using example-based machine translation to translate DVD subtitles

    DEFF Research Database (Denmark)

    Flanagan, Marian

    Audiovisual Translation (AVT), and in particular subtitling, has been recognised as an area that could potentially benefit from the introduction of machine translation (followed by post-editing). In recent years the demands on subtitlers have increased, while the payment to subtitlers and time...

  1. The Translation and the Translator of the Peshitta of Hosea

    Science.gov (United States)

    Tully, Eric J.

    2012-01-01

    This comprehensive examination of the Syriac Peshitta of Hosea (P-Hosea) is the first study of the Peshitta conducted via insights and methods from the discipline of Translation Studies. It uses in particular Andrew Chesterman's Causal Model and Gideon Toury's descriptive approach. Every translator leaves residue of his or her…

  2. Translation Process of Multilingual Web Sites

    OpenAIRE

    Salomaa, Jani

    2013-01-01

    The main goal for this master’s thesis was to improve Avanade’s capability to manage translation of multilingual web applications. For this purpose I created translation process, synchronization tool, and translation list. The translation process helps Avanade to reduce the time used for managing translation. The synchronization tool automates the process of copying words manually and the translation list provides real time access to all translated items for the customer. The customer can tra...

  3. Translation Strategies of Non-literary Texts

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    杨静

    2015-01-01

    Translator's subjectivity is closely related to the choice of the style of the translated texts and translation strategies.This paper presents an analytical study of translation strategies of non-literary texts.It introduces different non-literary texts,and then generalizes some factors influencing the selection of translation strategies.Take these Influencing factors into account,Translators should adopt different translation strategies

  4. Sight Translation and written translation. A comparative Analysis of causes of problems, Strategies and Translation Errors within the PACTE Translation Competence Model

    OpenAIRE

    Jiménez Ivars, María Amparo

    2008-01-01

    This paper presents a comparative empirical exploratory study of some cognitive aspects of the oral and written translation process within the translation competence construct. This research has a twofold objective: finding some evidence of specific translation competence skills in translation tasks and comparing these data in sight translation and written translation in order to empirically check if sight translation can really be considered an interpreting modality. A sample ...

  5. Rescuing the Lost in Translation.

    Science.gov (United States)

    Gehr, Sinje; Garner, Craig C

    2016-05-01

    The translation of medically relevant academic inventions that could transform public health has been notoriously difficult, stemming largely from cultural differences been academia and industry. New initiatives to kindle academic entrepreneurship and establish stronger public/private partnerships are helping to align these differences and accelerating the translation of promising new therapies. PMID:27153487

  6. Cultural Contexts and Language Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    WANG Dong-mei

    2014-01-01

    According to cognitive linguistics, human language is a process of cognition. Because of the different culture in Eastern and Western, the translation form must adapt to the cultural contexts. This article mainly deals with the differences in intercultural, and discusses the relationship between cultural contexts and language translation.

  7. A Commentary on News Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    姚雅晴

    2011-01-01

    News language is formal,especially the high register vocabulary it employed to deliver the message unveiled by culturally and politically stamped style which challenges the translator a lot.Nida's formal and dynamic equivalence theory,Bielsa and Bassnett news translation theories and other methods and strategies are introduced to cope with these challenges and get the message across without distortion.

  8. PATRAN-STAGS translator (PATSTAGS)

    Science.gov (United States)

    Otte, Neil

    1990-01-01

    A a computer program used to translate PATRAN finite element model data into Structural Analysis of General Shells (STAGS) input data is presented. The program supports translation of nodal, nodal constraints, element, force, and pressure data. The subroutine UPRESS required for the readings of live pressure data into STAGS is also presented.

  9. Translation as a Psycholinguistic Phenomenon

    Science.gov (United States)

    Zasyekin, Serhiy

    2010-01-01

    The article sketches the outlines of a theoretical framework for the analysis of translation of literary texts, viewed as psycho-semiotic phenomenon and based on evaluation of earlier attempts in this direction, and on the results of a psycholinguistic empirical study of translations. Central to this framework is the recent insight that the human…

  10. Optimising Comprehensibility in Interlingual Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nisbeth Jensen, Matilde

    2015-01-01

    . Action requires understanding, and these texts consequently need to be optimally comprehensible. The aim of this paper is therefore to provide a framework for optimising comprehensibility in translation. In order to do so, the concept of intralingual translation is argued for as a useful starting point...... information on medication and tax information. Such texts are often written by experts and received by lay people, and, in today’s globalised world, they are often translated as well. In these functional texts, the receiver is not a mere recipient of information, but s/he needs to be able to act upon it....... It is argued that Plain Language writing is a type of intralingual translation as it involves rewriting or translating a complex monolingual text into comprehensible language. Based on Plain Language literature, a comprehensibility framework is elaborated, which is subsequently exemplified through...

  11. Revising and editing for translators

    CERN Document Server

    Mossop, Brian

    2014-01-01

    Revising and Editing for Translators provides guidance and learning materials for translation students learning to edit texts written by others, and professional translators wishing to improve their self-revision ability or learning to revise the work of others. Editing is understood as making corrections and improvements to texts, with particular attention to tailoring them to the given readership. Revising is this same task applied to draft translations. The linguistic work of editors and revisers is related to the professional situations in which they work. Mossop offers in-depth coverage of a wide range of topics, including copyediting, style editing, structural editing, checking for consistency, revising procedures and principles, and translation quality assessment. This third edition provides extended coverage of computer aids for revisers, and of the different degrees of revision suited to different texts. The inclusion of suggested activities and exercises, numerous real-world examples, a proposed gra...

  12. Allocation of Cognitive Resources in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    The present study is an empirical investigation of translators' allocation of cognitive resources during the translation process, and it aims at investigating how translators' mental processing resources are put to use during translation. The study bases ts analyses on quantitative eye-tracking a......The present study is an empirical investigation of translators' allocation of cognitive resources during the translation process, and it aims at investigating how translators' mental processing resources are put to use during translation. The study bases ts analyses on quantitative eye......-tracking and key-logging data collected from translation experiments....

  13. Analysis on the German Functionalist Translation Theory

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    LI Ying

    2013-01-01

    German functionalist approach makes considerable contributions to translation studies for considering translation as an fact of intercultural communication and concentrate on the purpose and function of the target text. It distinctively promoted translation theory against the traditional translation views. The paper analyzes its main ideas ,contribution and criticism of the Ger⁃man Functionalist Translation Theory.

  14. The "Pedagogue as Translator" in the Classroom

    Science.gov (United States)

    Dobson, Stephen

    2012-01-01

    Translation theory has faced criticism from professional translators for adopting an ivory tower stance to the "real world" challenges of translation. This article argues that a case can be made for considering the challenges of translation as it takes place in the school classroom. In support of such an argument the pedagogue as translator is…

  15. On Cultivating Students' Ability to Utilize Automatic Translation Tools in Translation%On Cultivating Students'Ability to Utilize Automatic Translation Tools in Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    倪宇红

    2016-01-01

    The information age has put forward higher demand for the translator not only to possess sound grounding in basic skills of translation, but also to grasp the advanced equipment and modern information technology to assist in their translation work. This paper explores the problems in automatic translation and proposes solutions in translation teaching.

  16. Translating Fashion into Danish

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marie Riegels Melchior

    2011-06-01

    Full Text Available With their association to enterprise and innovation, creative industries have emerged as a legitimate concern in national cultural and economical policy in many countries across the world. In Denmark, the fashion business, in particular, has been hailed as a model for successful (postindustrial transformation. In this paper, we explore the birth of Danish fashion from the ashes of the country’s clothing manufacturing industry, suggesting that the very notion of Danish fashion is indicative of – and enabled by – a development towards a polycentric fashion system. The intriguing idea that fashion could emanate from Denmark and secure growth, jobs and exports even outside the fashion business has taken hold among policymakers, and compelled the government to embrace fashion as a national project. In investigating the emergence and rising stature of Danish fashion, particular at home, we first establish a theoretical frame for understanding the cultural economic policy and the motives, principles and strategies behind it. Then – drawing inspiration from Michel Callon’s “sociology of translation” with its moments of translation: problematization, interessement, enrolment and mobilization – we identify the actors and analyze their strategic roles and interrelationship through various phases of the development of Danish fashion. Callon’s actor network theory (ANT is based on the principle of “generalized symmetry” – originally using a single repertoire to analyze both society and nature. We adapt this principle to study the realms of market, culture and politics within a common analytical framework. In our analysis, the state responds to industry transformation, interprets it and develops its own agenda. But it can hardly be said to develop policies for the industry. On the contrary, we suggest, fashion is mobilized to lend its luster to the nation, its institutions and politicians.

  17. Strategies for Translating Vocative Texts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Olga COJOCARU

    2014-12-01

    Full Text Available The paper deals with the linguistic and cultural elements of vocative texts and the techniques used in translating them by giving some examples of texts that are typically vocative (i.e. advertisements and instructions for use. Semantic and communicative strategies are popular in translation studies and each of them has its own advantages and disadvantages in translating vocative texts. The advantage of semantic translation is that it takes more account of the aesthetic value of the SL text, while communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original text in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership. Focus is laid on the strategies used in translating vocative texts, strategies that highlight and introduce a cultural context to the target audience, in order to achieve their overall purpose, that is to sell or persuade the reader to behave in a certain way. Thus, in order to do that, a number of advertisements from the field of cosmetics industry and electronic gadgets were selected for analysis. The aim is to gather insights into vocative text translation and to create new perspectives on this field of research, now considered a process of innovation and diversion, especially in areas as important as economy and marketing.

  18. Translating Romans: some persistent headaches

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    A.B. du Toit

    2010-07-01

    Full Text Available Translating Romans: some persistent headaches Gone are the days when it was axiomatic that expertise in biblical languages automatically qualified one as a Bible translator. In 1949, Ronald Knox, who for nine years conscientiously struggled with translating the Bible for his generation, published a booklet under the title The trials of a translator. At that stage Bible translation as the subject of scientific study was still in its infancy. Since then, research into the intricacies of communicating the biblical message in an authentic but understandable manner, has made significant progress (cf. Roberts, 2009. However, the frustrations of Bible translators, first of all to really understand what the biblical authors wanted to convey to their original addressees, and then to commu-nicate that message to their own targeted readers in a meaningful way, have not disappeared. In fact, the challenge to meet the vary-ing requirements of the multiple kinds of translation that are present-ly in vogue, has only increased.

  19. Translation Expert (TranslationQ & RevisionQ): Automated translation process with real-time feedback & evaluation/ revision with PIE

    OpenAIRE

    Steurs, Frieda; Segers, Winibert; Kockaert, Hendrik

    2015-01-01

    Translation Expert (TranslationQ & RevisionQ): Automated translation process with real-time feedback & evaluation/ revision with PIE Winibert Segers, Hendrik Kockaert & Frieda Steurs KU Leuven This paper reports on an experiment working with a new evaluation technique for translator training. Organizing high level translation classes in a master in translation involves intensive assessment of the work delivered by the students. The evaluation has to be precise, professional, and at...

  20. Literary Translation: The Experience of Translating Chinua Achebe's "Arrow of God" into French.

    Science.gov (United States)

    d'Almeida, Irene

    1981-01-01

    Uses Achebe's "Arrow of God" as example of difficulty in translating English into French when author and translators are not native speakers of these languages. Suggests inventing French gibberish or use of translator's notes to translate Pidgin English. (BK)

  1. Indicators of Difficulty in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Dragsted, Barbara

    2012-01-01

    This article sets out to investigate the correlation between indicators of difficulty observable in translation product and translation process data respectively. It has been claimed that the number of alternative renditions in the target text across a group of subjects translating the same source...... text item indicates the degree of cognitive effort. We identified words with high versus low target text variability across eight subjects and related these to various indicators of difficulty observable in process data from eye-tracking and keystroke logging: number of fixations, gaze time, pauses...

  2. Population genetics of translational robustness.

    Science.gov (United States)

    Wilke, Claus O; Drummond, D Allan

    2006-05-01

    Recent work has shown that expression level is the main predictor of a gene's evolutionary rate and that more highly expressed genes evolve slower. A possible explanation for this observation is selection for proteins that fold properly despite mistranslation, in short selection for translational robustness. Translational robustness leads to the somewhat paradoxical prediction that highly expressed genes are extremely tolerant to missense substitutions but nevertheless evolve very slowly. Here, we study a simple theoretical model of translational robustness that allows us to gain analytic insight into how this paradoxical behavior arises.

  3. Understanding Discourse Competence in Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Masduki Masduki

    2016-01-01

    Full Text Available Discourse as a communication event is influenced by topic being communicated, interpersonal relationship between the communicants, and communication channel used in context. Whatever senses created by the communicants is fully related to culture and situation being involved. Participating in conversation, reading, writing, and translating, activates discourse competence, which requires the use of a set of strategy to realize or mobilize all declarative knowledge in the real context of communication. Further, this article highlights the discourse competence and how it is culturally implemented in translation as an activity of transferring messages. The discussion covers the overview of discourse competence, discourse approach, and discourse competence in translation.

  4. The Translator's Turn: in the Cultural Turn

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    徐玮玮

    2003-01-01

    @@ Introduction: Douglas Robinson rose to the defense of the " atheoretical" American literary translator in The Translator's Turn (1991). Here, I borrowed the title from him, but I will write my paper in the thought of the translator's role in translating. In his book, Robinson argued that the literary translator embodies an integration of feeling and thought, of intuition and systematization. In analyzing the " turn" that the translator take from the source text to the target text, Robinson offered a " dialogical" model, that is the translator's dialogical engagement with the source language and with the ethic of the target language. Robinson allows for the translator to intervene, subvert, divert, even entertain, emphasizing the creative aspect of literary translation. The translation linguists, scientists, and philosophers have had their chance at translation theory; now it is time, he argued, for the literary translators to have their " turn".

  5. Translation-A Process of Transformation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    Viola Zhu

    2008-01-01

    Translation is a process that involves transformation and reproduction. This essay discusses some useful techniques of trans-lating practice by introducing a simple model. A few examples of good translation are presented to support explaining the model cleady.

  6. Developing a Process-Oriented Translation Test for Assessing English-Arabic Basic Translation Skills

    Science.gov (United States)

    Abdellah, Antar Solhy

    2007-01-01

    The study reviews translation validated tests and proposes a process-oriented translation test for assessing basic translation skills for freshmen English majors at the faculty of Education. The proposed test is developed based on the process approach to translating and translation teaching, and is confined to translation from English to Arabic.…

  7. On Technical Translation-Usability Strategies for Translating Technical Documentation by Jody Byrne

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    纪辉

    2013-01-01

      Numerous books concerning technical translation deal with specific translation skills, or function as a summary of the au⁃thors’own translation experience with few of them devoted to the theorized study on technical translation. Jody Byrne’s book pio⁃neers in theoretical study on technical translation and is of great value to our Chinese technical translation study.

  8. Evaluating Arabic to English Machine Translation

    OpenAIRE

    Laith S. Hadla; Taghreed M. Hailat; Mohammed N. Al-Kabi

    2014-01-01

    Online text machine translation systems are widely used throughout the world freely. Most of these systems use statistical machine translation (SMT) that is based on a corpus full with translation examples to learn from them how to translate correctly. Online text machine translation systems differ widely in their effectiveness, and therefore we have to fairly evaluate their effectiveness. Generally the manual (human) evaluation of machine translation (MT) systems is better than the automatic...

  9. James Joyce and the rhetoric of translation

    OpenAIRE

    McMurren, Blair R.; Tom Paulin

    2002-01-01

    This thesis examines theories of translation which are explicit in the themes and implicit in the rhetorical uses of form in the work of Joyce, with a focus on the French translations of Ulysses and Finnegans Wake produced with his collaboration between 1921 and 1931. Philosophies of translation from Jerome through Benjamin plus work in translation theory by Even-Zohar and Toury inform this study of the ethics both of translating and of being translated in the modernist idiom....

  10. Chinese translation norms for 1429 English words

    OpenAIRE

    Wen, Yun; Walter J B van Heuven

    2016-01-01

    We present Chinese translation norms for 1429 English words. Chinese-English bilinguals (N=28) were asked to provide the first Chinese translation that came to mind for 1429 English words. The results revealed that 71% of the English words received more than one correct translation indicating the large amount of translation ambiguity when translating from English to Chinese. The relationship between translation ambiguity and word frequency, concreteness and language proficiency was investigat...

  11. Discussion on Misunderstandings of Translation Teaching

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    刘莎

    2008-01-01

    Translation is required as a compulsory course for English majors in many universities in China. With the development of globalization, a large number of translators are needed. Therefore, translation teaching is significant for the training of high-qualified translation personnel for the society. The purpose of this study is to give a basic introduction of the misunderstandings existing in translation teaching in China and to offer some advices in hope of promoting translation teaching in China.

  12. Discussion on Misunderstandings of Translation Teaching

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    刘莎

    2008-01-01

    Translation is required as a compulsory course for English majors in many universities in China.With the development of globalization,a large number of translators are needed.Therefore, translation teaching is significant for the training of high-qualified translation personnel for the society.The purpose of this study is to give a basic introduction of the misunderstandings existing in translation teaching in China and to offer some advices in hope of promoting translation teaching in China.

  13. The ubiquity of conservative translations

    CERN Document Server

    Jeřábek, Emil

    2011-01-01

    We study the notion of conservative translation between logics introduced by Feitosa and D'Ottaviano. We show that classical propositional logic (CPC) is universal in the sense that every finitary consequence relation over a countable set of formulas can be conservatively translated into CPC. The translation is computable if the consequence relation is decidable. More generally, we show that one can take instead of CPC a broad class of logics (extensions of a certain fragment of full Lambek calculus FL) including most nonclassical logics studied in the literature, hence in a sense, (almost) any two reasonable deductive systems can be conservatively translated into each other. We also provide some counterexamples, in particular the paraconsistent logic LP is not universal.

  14. MT In Business English Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    张志新

    2009-01-01

    In this article the operational principles of MT in business English translation is briefly introduced with an aim to point out that to improve the MT quality machine study is a key factor to work on.

  15. Legal Translation Dictionaries for Learners

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro

    2010-01-01

    Legal translation dictionaries for learners are reference tools that can help users with domain-specific discourse in a foreign language. The most common type is the bilingual law dictionary covering several or all the sub-fields within the general field of law. However, such law dictionaries tend...... strategies. When learners translate legal texts into a foreign language, it is important that their dictionaries can help them produce texts that conform to the expected style. This style requirement may be met by producing translations that use natural and idiomatic language, and really crafted dictionaries...... may provide the help needed. Beginners and intermediate learners are unlikely to be familiar with the syntactic structures used in legal language and which distinguish it from LGP and other LSPs, especially those structures that are unusual and complex. The optimal legal translation dictionary...

  16. Untrained Forward Observer (UFO) Translator

    OpenAIRE

    King, Regan

    2012-01-01

    MOVES Research & Education Systems Seminar: Presentation; Session 3c: Human Systems and Training (Operational Systems); Moderator: Mike McCauley; Untrained Forward Observer (UFO) Translator; speaker: Capt. Regan R. King

  17. Foregrounding Theory and Fiction Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    杨阳

    2014-01-01

    Foregrounding is a concept that originally introduced from pictorial art. The function of foregrounding is to attract the audiences' attention so as to achieve certain expected artistic effects with the rest persons or things backgrounded.For a long time, foregrounding theory has been widely applied to linguistics, stylistics, literary creation and research whereas rarely being employed to translation activities. Not until late 19th century did Ye Zinan proposed that this theory could be applied to translation practice. He only put forward the relevant assumption on foregrounding theory. Based on English linguist Geoffrey Leech's deviation theory and Ye Zinan's assumption on the application of foregrounding theory to translation practice, this paper aims to draw translators' attention to foregrounding factors concealed in literary works, especially in novels, and to provide some basic means for them to render these foregrounding features into the relevant foregrounding expressions in the target language.

  18. Geometric Reasoning About Translational Motions

    OpenAIRE

    Schwarzer, Fabian

    2007-01-01

    This thesis addresses the problems of planning highly coordinated collision-free translational motions of multiple objects (general polygons or polyhedra) and finding sequences of translations that allow for the removal of one or more objects. These problems are known to be PSPACE-hard in general. Our main focus is therefore on the design and analysis of adaptive algorithms that can cope with practically relevant cases such as tightly interlaced placements. Exact and complete algorithms are i...

  19. Population genetics of translational robustness

    OpenAIRE

    Wilke, Claus O; Drummond, D. Allan

    2005-01-01

    Recent work has shown that expression level is the main predictor of a gene’s evolutionary rate, and that more highly expressed genes evolve slower. A possible explanation for this observation is selection for proteins which fold properly despite mistranslation, in short selection for translational robustness. Translational robustness leads to the somewhat paradoxical prediction that highly expressed genes are extremely tolerant to missense substitutions but nevertheless evolve very slo...

  20. A Cultural View on Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    杜莉莉

    2009-01-01

    The most common difficulty in transhdon studies has traditionally been the dilemma between the historical and synchronic approaches in the analysis and description of the culture of transhdon. Most of works of other culture are read in translation. At the same time,transhtion could provide a way into an analysis for the transmission of culture such as across linguistic boundaries and generations. So readers may know other culture directly or indirectly by translation. The two are interdependent in some extent.

  1. Prefix Code Translation by Mapping

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    蒋贤春

    1994-01-01

    This paper introduces a new way of prefix code translation.It helps to finish the whole translation by mapping once (only one comparison instruction is needed for getting the length of prefix code),and returns the original data and the length of prefix code element.The decoding time is only about four times as many as the time accessing original data directly.

  2. Postcolonial studies and translation theory

    OpenAIRE

    Shamma, Tarek

    2009-01-01

    What distinguishes postcolonial approaches to translation is that they examine intercultural encounters in contexts marked by unequal power relations. Herein lie their strengths as well as their weaknesses. Their major contribution has been to illuminate the role of power in the production and reception of translation. But it is not certain that the postcolonial framework can be applied to other interlingual exchanges with minimal inequality of power relations. Moreover, there is a general te...

  3. Style and ideology in translation

    CERN Document Server

    Munday, Jeremy

    2013-01-01

    Adopting an interdisciplinary approach, this book investigates the style, or 'voice,' of English language translations of twentieth-century Latin American writing, including fiction, political speeches, and film. Existing models of stylistic analysis, supported at times by computer-assisted analysis, are developed to examine a range of works and writers, selected for their literary, cultural, and ideological importance. The style of the different translators is subjected to a close linguistic investigation within their cultural and ideological framework.

  4. Measuring Cognitive Translation Effort with Activity Units

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schaeffer, Moritz; Carl, Michael; Lacruz, Isabel;

    2016-01-01

    Despite the increased quality of Machine Translation output, human interaction will remain a crucial activity to guarantee the quality of the final translation products. Human-computer interaction in translation will likely be the more successful the more we understand the properties and compleme......Despite the increased quality of Machine Translation output, human interaction will remain a crucial activity to guarantee the quality of the final translation products. Human-computer interaction in translation will likely be the more successful the more we understand the properties...... methods in empirical translation process research and suggests ngrams of Activity Units for measuring the translation process....

  5. The interdisciplinary, diachronic and prefigurative translations of Blodlopp

    OpenAIRE

    Johansson, Ola; Newall, Amanda

    2014-01-01

    The video work Blodlopp cut across three disciplinary demarcations and thus required spectatorial translations of (i) applied performance | moving image (ii) immunology | costume work (iii) artistic research | activism The artwork emerged as artistic research (immunological studies, workshops with actors and non-actors, experimental laboratory work with the artists’ own blood) in a double residency at the bio-artistic institute SymbioticA and Fremantle Arts Centre. The project...

  6. Localizing apps a practical guide for translators and translation students

    CERN Document Server

    Roturier, Johann

    2015-01-01

    The software industry has undergone rapid development since the beginning of the twenty-first century. These changes have had a profound impact on translators who, due to the evolving nature of digital content, are under increasing pressure to adapt their ways of working. Localizing Apps looks at these challenges by focusing on the localization of software applications, or apps. In each of the five core chapters, Johann Roturier examines:The role of translation and other linguistic activities in adapting software to the needs of different cultures (localization);The procedures required to prep

  7. Translation Memory System Optimization : How to effectively implement translation memory system optimization

    OpenAIRE

    Chau, Ting-Hey

    2015-01-01

    Translation of technical manuals is expensive, especially when a larger company needs to publish manuals for their whole product range in over 20 different languages. When a text segment (i.e. a phrase, sentence or paragraph) is manually translated, we would like to reuse these translated segments in future translation tasks. A translated segment is stored with its corresponding source language, often called a language pair in a Translation Memory System. A language pair in a Translation Memo...

  8. Comparing spoken and written translation with post-editing in the -> English à Japanese Translation Corpus

    OpenAIRE

    Carl, Michael; Lacruz, Isabel; Yamada, Masaru; Aizawa, Akiko

    2016-01-01

    Spoken language applications are becoming increasingly operational and are used in many computer applications today. Translation dictation is a mode of translation by which a translator reads a source text and speaks out its translation, instead of typing it. Translation dictation is thus a method of translation situated in between interpretation, where the interpreter hears a text and speaks out the translation (e.g., during conference interpreting) and conventional tran...

  9. Media Translation and Cultural Soft Power

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    段蕾

    2015-01-01

    Media translation is a kind of applied translation,itis the symbol of a country’s development,and the demonstration of its cultural soft power.This essay mainly talks about how does media translation affect a country’s cultural soft power from three forms of media translation-news,movie and television,newspapers and magazines.

  10. Power Relations and Translational Inequality in China

    Science.gov (United States)

    Xianbin, He

    2007-01-01

    Chinese translation to and from Japanese and English verifies the hypothesis that power differentials influence the flow and reception of translations. The Chinese tradition of translation has been characterised by fluency, but some scholars have recently advocated foreignisation for English to Chinese translation, and domestication for Chinese to…

  11. The Role of Semantics in Translation Recognition: Effects of Number of Translations, Dominance of Translations and Semantic Relatedness of Multiple Translations

    Science.gov (United States)

    Laxen, Jannika; Lavaur, Jean-Marc

    2010-01-01

    This study aims to examine the influence of multiple translations of a word on bilingual processing in three translation recognition experiments during which French-English bilinguals had to decide whether two words were translations of each other or not. In the first experiment, words with only one translation were recognized as translations…

  12. Translation Ambiguity in and out of Context

    Science.gov (United States)

    Prior, Anat; Wintner, Shuly; MacWhinney, Brian; Lavie, Alon

    2011-01-01

    We compare translations of single words, made by bilingual speakers in a laboratory setting, with contextualized translation choices of the same items, made by professional translators and extracted from parallel language corpora. The translation choices in both cases show moderate convergence, demonstrating that decontextualized translation…

  13. Daisaku Ikeda and the Culture of Translation

    Science.gov (United States)

    Gebert, Andrew

    2012-01-01

    Although not functionally multilingual or a translator himself, Daisaku Ikeda has been deeply involved in translation processes, both as a reader and as someone who has produced texts for translation into various languages. This article examines two sources of influence shaping Ikeda's attitude toward translation culture: the flourishing culture…

  14. Translator-computer interaction in action

    DEFF Research Database (Denmark)

    Bundgaard, Kristine; Christensen, Tina Paulsen; Schjoldager, Anne

    2016-01-01

    Though we lack empirically-based knowledge of the impact of computer-aided translation (CAT) tools on translation processes, it is generally agreed that all professional translators are now involved in some kind of translator-computer interaction (TCI), using O’Brien’s (2012) term. Taking a TCI...

  15. A Taxonomy of Human Translation Styles

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Dragsted, Barbara; Lykke Jakobsen, Arnt

    2011-01-01

    While the translation profession becomes increasingly technological, we are still far from understanding how humans actually translate and how they could be best supported by machines. In this paper we outline a method which helps to uncover characteristics of human translation processes. Based o...... on the translators' activity data, we develop a taxonomy of translation styles. The taxonomy could serve to inform the development of advanced translation assistance tools and provide a basis for a felicitous and grounded integration of human machine interaction in translation....

  16. Classroom Interactions in a Cooperative Translation Task

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Hui chuan Wang

    2013-03-01

    Full Text Available For the past decade, translation learning has become one of the main foci for university language students in Taiwan. However, many studies have shown that translation teachers tend to adopt traditional teaching methods without considering class dynamics and student interactions. This paper therefore looks into the interactions in the researcher’s designed cooperative translation task, the Cooperative Translation Task, to see how these interactions helped or hindered students’ translation learning. A small class of 25 translation students and two translation teachers were participants. Videotaping and interviews were conducted in order to investigate the interaction modes and student participants’ perspectives toward each interaction mode. Six interaction modes were found in this task: within group, between group, translator group and comment-giver group, instructor and students, guest teacher and students, and instructor and guest teacher. Based on the results and participants’ responses, suggested teaching guidelines are provided.Keywords: classroom interaction, interaction mode, Cooperative Translation Task, translation teaching

  17. History and theory of Scripture translations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jean-Claude Loba-Mkole

    2008-01-01

    Full Text Available This article argues for the importance of Bible translations through its historical achievements and theoretical frames of reference. The missionary expansion of Christianity owes its very being to translations. The early Christian communities knew the Bible through the LXX translations while churches today still continue to use various translations. Translations shape Scripture interpretations, especially when a given interpretation depends on a particular translation. A particular interpretation can also influence a given translation. The article shows how translation theories have been developed to clarify and how the transaction source-target is culturally handled. The articles discuss some of these “theoretical frames”, namely the functional equivalence, relevance, literary functional equivalence and intercultural mediation. By means of a historical overview and a reflection on Bible translation theories the article aims to focus on the role of Africa in translation history.

  18. TRANSLATION OF THE HOLY QURAN IN RUSSIAN

    OpenAIRE

    Mohamadzade, Sh

    2013-01-01

    Translation of religious books including «the Holy Koran» has always made translators encounter at the Source Language (SL) comparing Target Language (TL) different practical difficulties. In this regard Russian translators of Koran were no exception. Over the past three centuries more than ten translations of Koran has been published in Russia. Each of them contains special characters, reflecting the philosophy and knowledge of its translator. This article provides an analysis of three trans...

  19. Cultural Identity and Otherness in Literary Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    李瑞凌

    2011-01-01

    Culture and language are close bounded.Cultural similarities provide a basis for translation and cultural exchange.It is widely agreed that cultural differences pose the greatest difficulties in translation.Cultural difference can be categorized into cultural blank and cultural conflict.When translating cultural otherness,different translators employ different translating strategies which are determined by translators’ idiosyncrasy,either to preserve or transform cultural images.

  20. Chapter 16: Text Mining for Translational Bioinformatics

    OpenAIRE

    Bretonnel Cohen, K; Hunter, Lawrence E.

    2013-01-01

    Text mining for translational bioinformatics is a new field with tremendous research potential. It is a subfield of biomedical natural language processing that concerns itself directly with the problem of relating basic biomedical research to clinical practice, and vice versa. Applications of text mining fall both into the category of T1 translational research-translating basic science results into new interventions-and T2 translational research, or translational research for public health. P...

  1. A Simple Analysis on Business English Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    Jiang Yue

    2016-01-01

    With the development of economic globalization, foreign business activities have penetrated into all aspects of the society. Meanwhile business English translation plays an indispensable role in foreign business communication as a bridge. This paper carries out a simple analysis about business English translation based on three aspects: linguistic features of business English, translation methods of business English, criteria in business English translation. Based on the analysis, some feasible suggestions have been proposed for business English translators.

  2. Principles of Fidelity in Dynamic Equivalence Translation for Trainee Translators

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    刘屹

    2011-01-01

    For trainee translators,the question of to what extent equivalence can be achieved between the source text and the target text is always one of the most challenging parts to deal with.The paper tries to provide core principles of fidelity in dynamic equiv

  3. JavaScript DNA translator: DNA-aligned protein translations.

    Science.gov (United States)

    Perry, William L

    2002-12-01

    There are many instances in molecular biology when it is necessary to identify ORFs in a DNA sequence. While programs exist for displaying protein translations in multiple ORFs in alignment with a DNA sequence, they are often expensive, exist as add-ons to software that must be purchased, or are only compatible with a particular operating system. JavaScript DNA Translator is a shareware application written in JavaScript, a scripting language interpreted by the Netscape Communicator and Internet Explorer Web browsers, which makes it compatible with several different operating systems. While the program uses a familiar Web page interface, it requires no connection to the Internet since calculations are performed on the user's own computer. The program analyzes one or multiple DNA sequences and generates translations in up to six reading frames aligned to a DNA sequence, in addition to displaying translations as separate sequences in FASTA format. ORFs within a reading frame can also be displayed as separate sequences. Flexible formatting options are provided, including the ability to hide ORFs below a minimum size specified by the user. The program is available free of charge at the BioTechniques Software Library (www.Biotechniques.com).

  4. Rhythm as Knowledge-Translation, Knowledge as Rhythm-Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Douglas Robinson

    2012-06-01

    Full Text Available The paper explores Henri Meschonnic’s conception of rhythm as a vehicle of subjectivization—but specifically of intersubjectization, and thus as a key channel of knowledge transfer or knowledge translation. Because we experience rhythm in time, knowledge-translation that comes to us as rhythm-as-intersubjectivization is experienced serially; because it is a phenomenology of body-becoming-mind, it is experienced kinesthetically-becoming-affectively-becoming-conatively, which is to say, in the model this paper develops, “icotically”—through the collective move toward the normativization of opinion as “truth” or “fact”. Key to knowledge-translation-as-rhythm is the ear, which is the icotic agent of the group in each individual, that which helps us hear style as truth. The first question for knowledge-translation, how many subjects it creates—one for each text (source and target? one for each reader? one for each reading?—is superseded by the icotic take on subjectivization, which collectivizes it, meaning that the exact number is less important than the social entelechies in which subjects participate.

  5. A syntax-oriented translator

    CERN Document Server

    Ingerman, Peter Zilahy

    1966-01-01

    A Syntax-Oriented Translator focuses on the field of programming and the characteristics and functions of compilers and translators.The book first offers information on the metasyntactic language and the details of a parsing processor. Discussions focus on processing, recovery, and output sections, detailed flow-chart of the parsing processor, parsing form of a grammar, canonical ordering, and the metasyntactic language in general. The text then elaborates on some extensions to the metasyntactic language and metasemantic and metapragmatic language, including punctuation marks and format contro

  6. Translators of the British Novel

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Călina Paliciuc

    2012-01-01

    Full Text Available Although in lesser measure than the French novel, the English novel in the original was also being circulated at the time in Romania. An indicator for this may be the promptness of commentaries on the novels in the year of their London publication.The press offers the researcher a panoramic view of the way in which the contemporaries of inter-war period perceived the English novel.The most translated authors in Romania in the inter-war period were: Dickens, Wells, Oscar Wilde, Cronin and the most popular novel was Jane Eyre by Charlotte Brontë, translated by Paul B. Marian.

  7. Electronic Corpora as Translation Tools

    DEFF Research Database (Denmark)

    Laursen, Anne Lise; Mousten, Birthe; Jensen, Vigdis

    2012-01-01

    translator who has to get a cross-linguistic overview of a new area or a new line of business. Relevant internet texts can be compiled ‘on the fly’, but internet data needs to be sorted and analyzed for rational use. Today, such sorting and analysis can be made by a low-tech, analytical software tool......Small bilingual text corpora from a source and target language can be important sources of specialized language tracking for translators. A corpus platform can supplement or replace traditional reference works such as dictionaries and encyclopedia, which are rarely sufficient for the professional...

  8. Language and culture in translation

    OpenAIRE

    Tramontana, Gloria

    2013-01-01

    The main focus of this project is the relationship between language and culture and the relation to the process of translating a text from its original language to a foreign language such as Italian. The text analyzed in this project is a fragment from Harry Potter and the Goblet of Fire by J.K Rowling as an example of the attempt to maintain the different cultural background feature in a writing text when translated. The background theories have been collected from three main article...

  9. Translational Influence on Messenger Stability

    DEFF Research Database (Denmark)

    Eriksen, Mette

    A in the lac operon was measured, demonstrated that Rho dependent transcriptional pre-termination correlated with ribosome translation initiation frequency. It was further shown that Rho terminates RNA polymerases during transcription on messengers normally considered stable, suggesting Rho transcriptional pre......, on messenger stability was examined. Depending on the translation initiation frequency, the chance of an initial ribosome trailing the RNA polymerase get better for better initiation sites, thus protecting transcription from termination by Rho. A polarity assay in which the activity of the downstream lac...

  10. Literary translation and quality assessment analysis – its significance in translation training

    OpenAIRE

    Rodríguez, Beatriz Maria

    2004-01-01

    This paper aims to highlight the role of translation quality assessment in translation training so as to develop students’ translation competence and skills to face translation problems. An analysis to assess literary translation quality is proposed before proceeding to discuss its pedagogical implementation.

  11. (Configuring gender in Bible translation: Cultural, translational and gender critical intersections

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jeremy Punt

    2014-02-01

    Full Text Available The gendered intersection of cultural studies and Bible translation is under acknowledged. Accounting for gender criticism in translation work requires, besides responsible theory and practice of translation, also attention to interwoven gender critical aspects. After a brief investigation of the intersections between biblical, translation and gender studies, translation in a few Pauline texts with bearing on gender and sexuality are investigated.

  12. On the Translation Strategies in Zhang Guruo Translation of Tess of the D'urbervilles S

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    夏宁

    2011-01-01

    This paper provides readers with an analysis of the translation strategies at different levels in Zhang Guruo' s translated version of Tess of the D' Urbervilles, aiming at enriching the understanding of Zhang Guruo' s translation theory and translation practice which may give some evidence and enlightenment for the further studies on literary translation under the context of culture.

  13. Evaluating Arabic to English Machine Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Laith S. Hadla

    2014-11-01

    Full Text Available Online text machine translation systems are widely used throughout the world freely. Most of these systems use statistical machine translation (SMT that is based on a corpus full with translation examples to learn from them how to translate correctly. Online text machine translation systems differ widely in their effectiveness, and therefore we have to fairly evaluate their effectiveness. Generally the manual (human evaluation of machine translation (MT systems is better than the automatic evaluation, but it is not feasible to be used. The distance or similarity of MT candidate output to a set of reference translations are used by many MT evaluation approaches. This study presents a comparison of effectiveness of two free online machine translation systems (Google Translate and Babylon machine translation system to translate Arabic to English. There are many automatic methods used to evaluate different machine translators, one of these methods; Bilingual Evaluation Understudy (BLEU method. BLEU is used to evaluate translation quality of two free online machine translation systems under consideration. A corpus consists of more than 1000 Arabic sentences with two reference English translations for each Arabic sentence is used in this study. This corpus of Arabic sentences and their English translations consists of 4169 Arabic words, where the number of unique Arabic words is 2539. This corpus is released online to be used by researchers. These Arabic sentences are distributed among four basic sentence functions (declarative, interrogative, exclamatory, and imperative. The experimental results show that Google machine translation system is better than Babylon machine translation system in terms of precision of translation from Arabic to English.

  14. Time Translation of Quantum Properties

    Science.gov (United States)

    Laura, Roberto; Vanni, Leonardo

    2009-02-01

    Based on the notion of time translation, we develop a formalism to deal with the logic of quantum properties at different times. In our formalism it is possible to enlarge the usual notion of context to include composed properties involving properties at different times. We compare our results with the theory of consistent histories.

  15. Localising, Translating and Stretching Conduct

    DEFF Research Database (Denmark)

    McIlvenny, Paul

    and translated in and across nexus of practice. In order to do this, conversation analysis (CA) and mediated discourse analysis (MDA) are drawn upon in combination with actor-network theory (ANT) and contemporary theories of space, governmentality and agential realism. I will assume a knowledge of conversation...... illustrate an attempt to do this using an example from a reality TV programme....

  16. Livestock models in translational medicine.

    Science.gov (United States)

    Roth, James A; Tuggle, Christopher K

    2015-01-01

    This issue of the ILAR Journal focuses on livestock models in translational medicine. Livestock models of selected human diseases present important advantages as compared with rodent models for translating fundamental breakthroughs in biology to useful preventatives and therapeutics for humans. Livestock reflect the complexity of applying medical advances in an outbred species. In many cases, the pathogenesis of infectious, metabolic, genetic, and neoplastic diseases in livestock species more closely resembles that in humans than does the pathogenesis of rodent models. Livestock models also provide the advantage of similar organ size and function and the ability to serially sample an animal throughout the study period. Research using livestock models for human disease often benefits not only human health but animal health and food production as well. This issue of the ILAR Journal presents information on translational research using livestock models in two broad areas: microbiology and infectious disease (transmissible spongiform encephalopathies, mycobacterial infections, influenza A virus infection, vaccine development and testing, the human microbiota) and metabolic, neoplastic, and genetic disorders (stem cell therapy, male germ line cell biology, pulmonary adenocarcinoma, muscular dystrophy, wound healing). In addition, there is a manuscript devoted to Institutional Animal Care and Use Committees' responsibilities for reviewing research using livestock models. Conducting translational research using livestock models requires special facilities and researchers with expertise in livestock. There are many institutions in the world with experienced researchers and facilities designed for livestock research; primarily associated with colleges of agriculture and veterinary medicine or government laboratories. PMID:25991694

  17. Strategies Employed in Idiom Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    李媛

    2008-01-01

    Idioms which are regarded as the essence of language have drawn great attention from scholars.Most of them just focus Oil its cultural consideration.In this thesis the author intends to make a comprehensive study on practical strategies employed in idiom translation.

  18. Aesthetic Adaptation in Translating Poetry

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    周丽艳

    2008-01-01

    This paper attempts to explore the strategy of adaptation,in particular,the method of naturalizing and historicizing,in the translation of poetry to maintain the aesthetic meaning.Theoretical support from Susan Bassnett,James Holmes and others is applied and example lines from both Chinese and English verses are given.

  19. TRANSLATIONAL RESEARCH IN NEUROLOGY: DEMENTIA

    OpenAIRE

    Honig, Lawrence S.

    2012-01-01

    Dementia disorders are characterized by clinicopathological criteria. Molecular understandings of these disorders, based on immunohistochemical studies, biochemical investigations, genetic approaches, and animal models have resulted in advances in diagnosis. Likewise translational research has allowed application of increasing basic scientific knowledge regarding neurodegeneration, to the rational development of new investigational therapies based on current understanding of disease pathogene...

  20. Translating Codex Guidelines Into Application

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    2001-01-01

    @@Condex texts include commodity and general standards, as well as texts of an advisory nature. The General Principles for Codex Alimentarius define the ways in which commodity or general standards are accepted: (a) full, (b) with specified deviations, or (c) with a declaration of free distribution. The degree of acceptance partly defines the manner in which these texts are translated into application.

  1. ERRORS AND DIFFICULTIES IN TRANSLATING LEGAL TEXTS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Camelia, CHIRILA

    2014-11-01

    Full Text Available Nowadays the accurate translation of legal texts has become highly important as the mistranslation of a passage in a contract, for example, could lead to lawsuits and loss of money. Consequently, the translation of legal texts to other languages faces many difficulties and only professional translators specialised in legal translation should deal with the translation of legal documents and scholarly writings. The purpose of this paper is to analyze translation from three perspectives: translation quality, errors and difficulties encountered in translating legal texts and consequences of such errors in professional translation. First of all, the paper points out the importance of performing a good and correct translation, which is one of the most important elements to be considered when discussing translation. Furthermore, the paper presents an overview of the errors and difficulties in translating texts and of the consequences of errors in professional translation, with applications to the field of law. The paper is also an approach to the differences between languages (English and Romanian that can hinder comprehension for those who have embarked upon the difficult task of translation. The research method that I have used to achieve the objectives of the paper was the content analysis of various Romanian and foreign authors' works.

  2. Genetic Analysis of Chloroplast Translation

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Barkan, Alice

    2005-08-15

    The assembly of the photosynthetic apparatus requires the concerted action of hundreds of genes distributed between the two physically separate genomes in the nucleus and chloroplast. Nuclear genes coordinate this process by controlling the expression of chloroplast genes in response to developmental and environmental cues. However, few regulatory factors have been identified. We used mutant phenotypes to identify nuclear genes in maize that modulate chloroplast translation, a key control point in chloroplast gene expression. This project focused on the nuclear gene crp1, required for the translation of two chloroplast mRNAs. CRP1 is related to fungal proteins involved in the translation of mitochondrial mRNAs, and is the founding member of a large gene family in plants, with {approx}450 members. Members of the CRP1 family are defined by a repeated 35 amino acid motif called a ''PPR'' motif. The PPR motif is closely related to the TPR motif, which mediates protein-protein interactions. We and others have speculated that PPR tracts adopt a structure similar to that of TPR tracts, but with a substrate binding surface adapted to bind RNA instead of protein. To understand how CRP1 influences the translation of specific chloroplast mRNAs, we sought proteins that interact with CRP1, and identified the RNAs associated with CRP1 in vivo. We showed that CRP1 is associated in vivo with the mRNAs whose translation it activates. To explore the functions of PPR proteins more generally, we sought mutations in other PPR-encoding genes: mutations in the maize PPR2 and PPR4 were shown to disrupt chloroplast ribosome biogenesis and chloroplast trans-splicing, respectively. These and other results suggest that the nuclear-encoded PPR family plays a major role in modulating the expression of the chloroplast genome in higher plants.

  3. Translator-computer interaction in action:An observational process study of computer-aided translation

    OpenAIRE

    Bundgaard, Kristine; Christensen, Tina Paulsen; Schjoldager, Anne

    2016-01-01

    Though we lack empirically-based knowledge of the impact of computer-aided translation (CAT) tools on translation processes, it is generally agreed that all professional translators are now involved in some kind of translator-computer interaction (TCI), using O’Brien’s (2012) term. Taking a TCI perspective, this paper investigates the relationship between machines and humans in the field of translation, analysing a CAT process in which machine-translation (MT) technology was integrated into a...

  4. Translation as a critical practice:using retranslation when teaching translation

    OpenAIRE

    Evans, Jonathan

    2014-01-01

    This article addresses the question of how to relate translation theory to translation practice when teaching translation. Retranslation is viewed as a critical practice (kydd 2011) that integrates critical engagement with existing translations and theory into practice. This critical reflexion is part of translation competence, both in Pym’s (2003) minimalist formulation and the European Master’s in Translation guidelines. Retranslation can therefore be seen to help students achieve the sort ...

  5. Understanding Chinese translation situation and learning from the history of Chinese translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    刘冬冬; 韦骥; 常浩

    2009-01-01

    China translation contact and ex-plore the translation of different periods, this formed a different view. As the restrictions of level of awareness on the times, some of them may inevitably one - sided, even error. China translation has a tortuous process of cognition, but its future is to be expected. In this paper, with several important period of development in the history of China translation, Analysis of the development process of translation, comb development clues of understanding the trans-lation.

  6. On the translation skills of English proverbs from the factors affecting the translation of English proverbs

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    钟建

    2016-01-01

    English proverb, the treasure of the English language, is the crystallization of English nation. The thesis introduces several methods to the translation of English proverb. The paper concludes the definition of English proverbs. English proverb has its own characteristics in form and content. This thesis also analyses the factors that affect the translation of English proverb. According to these factors, three translation methods are discussed in this paper, which are word-for-word translation, free translation, and applying translation.

  7. A Study on Liang Shiqiu’s Translation Theory from the Prospective of Translation Sociology

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    LI Ning

    2015-01-01

    Translation activities, social environment and translators’individual particularities are combined in translation sociolo⁃gy which are provided broader theoretical perspective for translation studies. In this paper, Liang Shiqiu’s translation theory is ana⁃lyzed from the perspective of translation sociology and there should be a new perspective which has expanded in the research of Li⁃ang Shiqiu’s translation theory.

  8. Intercultural Communication and Chinese-English Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    TAO Yong-ju

    2014-01-01

    Translation is formally a process of language transferring but in essence a process of intercultural communication. Trans-lation serves as a bridge of communication between people from different cultures. Language, culture and communication form the basis of translation. Successful translation requires proficiency in languages and complete understanding two relevant cultures. This paper elaborates on five common cultural obstacles hindering CE translation:cultural differences, cultural conflicts, cultural-loaded words or expressions, cultural defaults, and cultural images and then gives corresponding translation solutions.

  9. The Translation of English News Headlines

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    Ma Xiaona

    2013-01-01

    News headline translation is one of the most important types of news translation. As news headline is strongly purposeful, the translation of it must be achieved by some special methods. The history of news headline translation is almost as long as that of newspapers, but it has not been attached enough attention to. In the last twenty years, Chinese scholars of this field have paid much greater attention to news headline translation. Concerned studies of principles of news headline translation have also been made remarkable progress.

  10. A MEMS Micro-Translation Stage with Long Linear Translation

    Science.gov (United States)

    Ferguson, Cynthia K.; English, J. M.; Nordin, G. P.; Ashley, P. R.; Abushagur, M. A. G.

    2004-01-01

    A MEMS Micro-Translation Stage (MTS) actuator concept has been developed that is capable of traveling long distances, while maintaining low power, low voltage, and accuracy as required by many applications, including optical coupling. The Micro-Translation Stage (MTS) uses capacitive electrostatic forces in a linear motor application, with stationary stators arranged linearly on both sides of a channel, and matching rotors on a moveable shuttle. This creates a force that allows the shuttle to be pulled along the channel. It is designed to carry 100 micron-sized elements on the top surface, and can travel back and forth in the channel, either in a stepping fashion allowing many interim stops, or it can maintain constant adjustable speeds for a controlled scanning motion. The MTS travel range is limited only by the size of the fabrication wafer. Analytical modeling and simulations were performed based on the fabrication process, to assure the stresses, friction and electrostatic forces were acceptable to allow successful operation of this device. The translation forces were analyzed to be near 0.5 micron N, with a 300 micron N stop-to-stop time of 11.8 ms.

  11. Translating genomics in cancer care.

    Science.gov (United States)

    Bombard, Yvonne; Bach, Peter B; Offit, Kenneth

    2013-11-01

    There is increasing enthusiasm for genomics and its promise in advancing personalized medicine. Genomic information has been used to personalize health care for decades, spanning the fields of cardiovascular disease, infectious disease, endocrinology, metabolic medicine, and hematology. However, oncology has often been the first test bed for the clinical translation of genomics for diagnostic, prognostic, and therapeutic applications. Notable hereditary cancer examples include testing for mutations in BRCA1 or BRCA2 in unaffected women to identify those at significantly elevated risk for developing breast and ovarian cancers, and screening patients with newly diagnosed colorectal cancer for mutations in 4 mismatch repair genes to reduce morbidity and mortality in their relatives. Somatic genomic testing is also increasingly used in oncology, with gene expression profiling of breast tumors and EGFR testing to predict treatment response representing commonly used examples. Health technology assessment provides a rigorous means to inform clinical and policy decision-making through systematic assessment of the evidentiary base, along with precepts of clinical effectiveness, cost-effectiveness, and consideration of risks and benefits for health care delivery and society. Although this evaluation is a fundamental step in the translation of any new therapeutic, procedure, or diagnostic test into clinical care, emerging developments may threaten this standard. These include "direct to consumer" genomic risk assessment services and the challenges posed by incidental results generated from next-generation sequencing (NGS) technologies. This article presents a review of the evidentiary standards and knowledge base supporting the translation of key cancer genomic technologies along the continuum of validity, utility, cost-effectiveness, health service impacts, and ethical and societal issues, and offers future research considerations to guide the responsible introduction of

  12. Translation and Poetry: Preface to Lost in Translation, the collection of poems and translations by Yihai Chen

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    Susan Bassnett

    2010-01-01

    @@ The American poet Robert Frost (1874-1963) suggested that poetry gets lost in translation, an opinion that unfortunately has been widely publicised. This view, of course, is a conceit: not only does poetry NOT always get lost in translation, often it is through translation that poetry flourishes. For translation is one of the principal ways in which a literature can reinvigorate itself, can look outwards at other forms of writing and discover and then develop those forms.

  13. Theory of Creative Treason and Drama Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    WANG Xiao-ting

    2015-01-01

    Due to the specific characteristic which is related to stage performance, the academic researches of drama translation have so far been limited. Before the mid 1970s, discussions about drama translation were mainly limited to the study of the trans⁃lated text of drama by applying the prescribed method of comparative analysis in order to explore the equivalence between the translation and the original. While after the mid 1970s, researches on drama translation started to be done by applying the descrip⁃tive method. Some translation theorists and scholars began to study the translated text of drama on the background of target lan⁃guage culture, which had made fruitful achievements. Recently, studies on drama translation mostly paid attention to such issues as the nature of drama translation, the purpose of drama translation, the characteristics of the translated text of drama, performabili⁃ty and orality in drama translation, transformation of dramatic culture and the status of drama translators, etc. By applying Xie Tianzhen’s theory of creative treason, this drama translation can be studied from a new perspective.

  14. The curious case of legal translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    E. Cornelius

    2011-06-01

    Full Text Available This article explores the nature and scope of legal translation which is an under-researched area in South Africa. In this article the author predicts that the demand for competent legal translators will increase in the future, evidenced by a recent call by the Department of Justice and Constitutional Development(DoJ&CD, inviting applications for ten positions for “legislative language practitioners”. However, legal translation differs substantially from general translation in the sense that legal translation is subject to heavy restrictions at all levels and legal considerations are of paramount importance in a country such as South Africa, which provides for eleven official languages. Legal translation involves different legal languages, different legal systems and different cultural systems that require specialised knowledge and skills of the translator. The aim of this article is to investigate the core competencies and skills the legal translator must have; to consider the balance between legal competence and translation or linguistic competence; and to propose a discourse-analytical method of source text analysis, developed by Bhatia as a simplification strategy, as this may be a powerful tool in the training of legal translators in South Africa. Recent developments in South Africa relating to the Department of Arts and Culture’s obligation to translate legislation into all official languages, have important consequences for legal translation in general and the training of legal translators in particular.

  15. Translation Competence and Translation Performance: Lexical, Syntactic and Textual Patterns in Student Translations of a Specialized EU Genre

    Science.gov (United States)

    Karoly, Adrienn

    2012-01-01

    This paper reports the findings of a study aiming to reveal the recurring patterns of lexical, syntactic and textual errors in student translations of a specialized EU genre from English into Hungarian. By comparing the student translations to the official translation of the text, this article uncovers the most frequent errors that students made…

  16. Translational research on advanced therapies.

    Science.gov (United States)

    Belardelli, Filippo; Rizza, Paola; Moretti, Franca; Carella, Cintia; Galli, Maria Cristina; Migliaccio, Giovanni

    2011-01-01

    Fostering translational research of advanced therapies has become a major priority of both scientific community and national governments. Advanced therapy medicinal products (ATMP) are a new medicinal product category comprising gene therapy and cell-based medicinal products as well as tissue engineered medicinal products. ATMP development opens novel avenues for therapeutic approaches in numerous diseases, including cancer and neurodegenerative and cardiovascular diseases. However, there are important bottlenecks for their development due to the complexity of the regulatory framework, the high costs and the needs for good manufacturing practice (GMP) facilities and new end-points for clinical experimentation. Thus, a strategic cooperation between different stakeholders (academia, industry and experts in regulatory issues) is strongly needed. Recently, a great importance has been given to research infrastructures dedicated to foster translational medicine of advanced therapies. Some ongoing European initiatives in this field are presented and their potential impact is discussed.

  17. Translational research on advanced therapies

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Filippo Belardelli

    2011-01-01

    Full Text Available Fostering translational research of advanced therapies has become a major priority of both scientific community and national governments. Advanced therapy medicinal products (ATMP are a new medicinal product category comprising gene therapy and cell-based medicinal products as well as tissue engineered medicinal products. ATMP development opens novel avenues for therapeutic approaches in numerous diseases, including cancer and neurodegenerative and cardiovascular diseases. However, there are important bottlenecks for their development due to the complexity of the regulatory framework, the high costs and the needs for good manufacturing practice (GMP facilities and new end-points for clinical experimentation. Thus, a strategic cooperation between different stakeholders (academia, industry and experts in regulatory issues is strongly needed. Recently, a great importance has been given to research infrastructures dedicated to foster translational medicine of advanced therapies. Some ongoing European initiatives in this field are presented and their potential impact is discussed.

  18. Literary Translation: The Pleasure Principle

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    杜博妮

    2007-01-01

    Chinese to English literary translation (CELT) has brought enormous reading pleasure to large numbers of people. These readers are not necessarily committed to China or Chinese literature as a cause or profession: they are disinterested readers. Publishers today, such as the Foreign Languages Press, can significantly increase their publication figures and strengthen their impact by going beyond captive readers to reach this wider audience. Guidelines that may lead to such a result can be summed up in the phrase: trust the reader. Readers of literary translations already belong to a limited class: they are risk-takers; they are curious and knowledgeable about other cultures; and they are skilled literary readers in their own language.

  19. Literary Translation and Identity Politics

    DEFF Research Database (Denmark)

    Sabih, Joshua

    2016-01-01

    Modern Moroccan literature is without a doubt an excellent example of a transnational literature due to the fact that Moroccan writers write not only in Arabic, but also in other European languages. Despite the fact that Moroccan Jews constitute a community to reckon with in Israel...... and in the diaspora, a very few Moroccan writers have been translated into Hebrew. This paper will investigate the issue of reception of two prominent Moroccan/transnational writers: Taher ben Jelloun´s eight translated novels and Mohammed Choukri´s novel Bread alone and the issue of identity politics vis......-à-vis the Moroccan ethnic minority in Israel, and Arab-Israeli relations. In addition to the growing number of Moroccan authors writing in ex-colonial language, such as French, a new generation of immigrant writers are beginning to shift into writing in Dutch, English, Italian or Spanish. There is however one...

  20. Cultural Intervention in English and Chinese Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    ZHONG Wei-he

    2002-01-01

    In this paper, the author defines translation as an act of communication in a cross-cultural context, the main aim of which is to establish communication between members of different cultures in accordance with previously determined communicative target purpose. He then discusses the unavoidable cultural intervention in the process of translation. Cases in aesthetic preference, political involvement and ethical tradition are studied to prove his proposition that translation is not only linguistic transfer, but also cultural transfer, and that "the more inclusive the target culture is, the closer the translation is to the source culture, the more exclusive the target culture is, the closer the translation must be to the target culture." In the last part of the paper, he proposes strategies of translation (especially for the translation between English and Chinese) with which we can tackle the cultural barriers in the process of translation, i.e. distortion,ignoring and coinage.

  1. Authorial and Editorial Voices in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    understanding of the processes through which authors, publishers, editors, directors, and critics can affect translation. Empirical studies from historical and contemporary settings examine forms of collaboration and negotiation, or conflict, with special attention to the multiple voices in theatre translation....

  2. An Assessment Tool Translation Study

    OpenAIRE

    Buchanan, Joan L.; Andres, Patricia L.; Haley, Stephen M; Paddock, Susan M.; Zaslavsky, Alan M.

    2003-01-01

    Policymakers hoped to substitute a new, multi-purpose, functional assessment instrument, the minimum data set post-acute care (MDS-PAC), into the planned prospective payment system (PPS) for inpatient rehabilitation hospitals. PPS design requires a large database linking treatment costs with measures of the need for care, so the PPS was designed using the functional independence measure (FIM™) database linked to Medicare hospital claims. An accurate translation from the MDS-PAC items to FIM™-...

  3. Research Methods in Translation Studies

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    郭芳芳; 常利娜; 李冬媛; 郝继亭

    2008-01-01

    My essay will present an analysis ofthe features of a text that may be parficular]y challenging for translation into Chinese.Though various text-linguistic models can be used to analyze the source text,I would concentrate on the aspects of collocation and idiomaticity.Furthermore,the difficulties encountered as a result of differences in the lexicaI patterning of the source and target languages would be explored

  4. Methodological considerations when translating "burnout"

    OpenAIRE

    Allison Squires; Catherine Finlayson; Lauren Gerchow; Cimiotti, Jeannie P.; Anne Matthews; Rene Schwendimann; Peter Griffiths; Reinhard Busse; Maude Heinen; Tomasz Brzostek; Maria Teresa Moreno-Casbas; Aiken, Linda H.; Walter Sermeus

    2014-01-01

    No study has systematically examined how researchers address cross-cultural adaptation of burnout. We conducted an integrative review to examine how researchers had adapted the instruments to the different contexts. We reviewed the Content Validity Indexing scores for the Maslach Burnout Inventory-Human Services Survey from the 12-country comparative nursing workforce study, RN4CAST. In the integrative review, multiple issues related to translation were found in existing studies. In the cross...

  5. Translating Codex Guidelines Into Application

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    MACONCEPCIONC.Lizada

    2001-01-01

    Condex texts include commodity and general standards,as well as texts of an advisory nature.The General Principles for Codex Alimentarius define the ways in which commodity or general standards are accepted:(a) full,(b) with specified deviations,or(c) with a declaration of free distribution.The degree of acceptance partly defines the manner in which these texts are translated into application.

  6. Translating Codex Guidelines Into Application

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    MA; CONCEPCION; C.; Lizada

    2001-01-01

    Condex texts include commodity and general standards, as well as texts of an advisory nature. The General Principles for Codex Alimentarius define the ways in which commodity or general standards are accepted: (a) full, (b) with specified deviations, or (c) with a declaration of free distribution. The degree of acceptance partly defines the manner in which these texts are translated into application.……

  7. Expertise and Environment in Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ricardo Muñoz Martin

    2009-07-01

    Full Text Available The overarching goal of the research team Expertise and Environment in Translation (PETRA, Spanish acronym is to study as many aspects of the translation process as possible under the same scope. PETRA is interested in expertise and its development, considers intuitive problem-solving in translation as related to emergence and construction of meaning, and interprets skills acquisition and development as routine interiorization and improvement of mental efficiency. Characteristic of PETRA's approach are homogeneous research methodologies through internal standards, and theoretical feedback from cognitive linguistics, situated and embodied cognition, and social constructivism. Research methods include pilot testing, subjects' and texts' profiling, test repetition, non-invasive data collection, previous typing period, length and frequency to determine pause relevance, post-test questionnaires, data triangulation, blind product cross-evaluation, statistical and ecological validity checks. Results of Martín de León (2003, Lachat (2003, De Rooze (2003, Gómez (2006 and Conde (2009, and ongoing projects by Castro, Marín, Muñoz, and Perea are summarized.

  8. The translational metaphor in psychoanalysis.

    Science.gov (United States)

    Kirshner, Lewis

    2015-02-01

    The translational metaphor in psychoanalysis refers to the traditional method of interpreting or restating the meaning of verbal and behavioral acts of a patient in other, presumably more accurate terms that specify the forces and conflicts underlying symptoms. The analyst translates the clinical phenomenology to explain its true meaning and origin. This model of analytic process has been challenged from different vantage points by authors presenting alternative conceptions of therapeutic action. Although the temptation to find and make interpretations of clinical material is difficult to resist, behaving in this way places the analyst in the position of a teacher or diagnostician, seeking a specific etiology, which has not proven fruitful. Despite its historical appeal, I argue that the translational model is a misleading and anachronistic version of what actually occurs in psychoanalysis. I emphasize instead the capacity of analysis to promote the emergence of new forms of representation, or figuration, from the unconscious, using the work of Lacan, Laplanche, and Modell to exemplify this reformulation, and provide clinical illustrations of how it looks in practice.

  9. XML Translator for Interface Descriptions

    Science.gov (United States)

    Boroson, Elizabeth R.

    2009-01-01

    A computer program defines an XML schema for specifying the interface to a generic FPGA from the perspective of software that will interact with the device. This XML interface description is then translated into header files for C, Verilog, and VHDL. User interface definition input is checked via both the provided XML schema and the translator module to ensure consistency and accuracy. Currently, programming used on both sides of an interface is inconsistent. This makes it hard to find and fix errors. By using a common schema, both sides are forced to use the same structure by using the same framework and toolset. This makes for easy identification of problems, which leads to the ability to formulate a solution. The toolset contains constants that allow a programmer to use each register, and to access each field in the register. Once programming is complete, the translator is run as part of the make process, which ensures that whenever an interface is changed, all of the code that uses the header files describing it is recompiled.

  10. On translation strategies of petroleum technical English

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    张阳

    2015-01-01

    Nowadays the petroleum energy has achieved the prime competitiveness around the world.Therefore,translation of petroleum technical English leaves a significant impact.This paper has studied the characteristics of the words and the discourse with specific instance.It also summarizes some useful methods such as literal translation and free translation.And strategies in dealing with long sentences and passive voice,therefore it will help the translators with petroleum technological English.

  11. The curious case of legal translation

    OpenAIRE

    E. Cornelius

    2011-01-01

    This article explores the nature and scope of legal translation which is an under-researched area in South Africa. In this article the author predicts that the demand for competent legal translators will increase in the future, evidenced by a recent call by the Department of Justice and Constitutional Development(DoJ&CD), inviting applications for ten positions for “legislative language practitioners”. However, legal translation differs substantially from general translation in the sense ...

  12. English Translation of Chinese Personal Names

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    徐洁

    2008-01-01

    This paper talks about the translation of personal names from Chinese into English, which is complicated by different factors, including orthographic, phonetic, geographic and social ones. To translate personal names appropriately, a wide range of knowledge is required. Although translation machine is more often used nowadays, it cannot take place of person in the end. Several types of name translation will be talked about in this paper.

  13. Assessment in translation studies : research needs

    OpenAIRE

    Martínez, Nicole; Hurtado Albir, Amparo

    2001-01-01

    On the whole, most research into assessment in translation only concentrates on one area — evaluation of translations of literary and sacred texts — and other areas are ignored. In fact, this field of research includes two other areas, each with its own characteristics: assessment of professionals at work and assessment of trainee translators.Starting with this presupposition, we describe the three areas and analyze the notion of translation assessment, so as to define the characteristics of ...

  14. Statistical machine translation for automobile marketing texts

    OpenAIRE

    Läubli, Samuel; Fishel, Mark; Weibel, Manuela; Volk, Martin

    2013-01-01

    We describe a project on introducing an in-house statistical machine translation system for marketing texts from the automobile industry with the final aim of replacing manual translation with post-editing, based on the translation system. The focus of the paper is the suitability of such texts for SMT; we present experiments in domain adaptation and decompounding that improve the baseline translation systems, the results of which are evaluated using automatic metrics as well as manual evalua...

  15. Doing Translation History in EEBO and ECCO

    OpenAIRE

    Anderson, Kristine J.

    2006-01-01

    Burgeoning interest in the history of translation is evident in the recent publication of such works as the ongoing 5-volume Oxford History of Literary Translation into English (Oxford University Press, 2005- ) and the Encyclopedia of Literary Translation Into English (Fitzroy Dearborn, 2000). The fact that massive corpora of English texts are now available as EEBO and ECCO opens up possibilities to take this research to a new level and move it beyond the realm of literary translation where ...

  16. Single-Molecule Analysis of Translational Dynamics

    OpenAIRE

    Petrov, Alexey; CHEN, JIN; O’Leary, Seán; Tsai, Albert; Puglisi, Joseph D.

    2012-01-01

    Decades of extensive biochemical and biophysical research have outlined the mechanism of translation. Rich structural studies have provided detailed snapshots of the translational machinery at all phases of the translation cycle. However, the relationship between structural dynamics, composition, and function remains unknown. The multistep nature of each stage of the translation cycle results in rapid desynchronization of individual ribosomes, thus hindering elucidation of the underlying mech...

  17. Impact of Deconstruction on Translation Theory

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    庄浩

    2009-01-01

    Deconstruction theory is a translation theory which is worthy our great attention. This paper expounds the effects of deconstruction theory on translation theory and practice, points out the limitations of the theory, and puts forward the necessity to construct a new translation standard after deconstruction. The ideas and methods it illustrated bring us many new inspirations, which have important reference value and significance to reconstruct Chinese translation theory.

  18. Translating inheritance nets to default logic

    OpenAIRE

    Neumann, Ingrid

    2007-01-01

    We give a translation of inheritance nets to normal default theories. To avoid discussions about sceptical and credulous reasoning we only regard unambiguous nets but allow explicit exception links restricting the validity of direct links. Contrary to former translations every link will be translated to a "hard" fact of the corresponding default theory while the defaults only repesent the implicit assumptions made when computing the extension of the net. The translation i...

  19. Nonverbal Context Effects on Bilingual Translations

    OpenAIRE

    Alharbi, Manal

    2011-01-01

    This study tested the predictions of the Revised Hierarchical Model (RHM) proposed by Kroll and Stewart (1994) and a subsequent model proposed by La Heij et al. (1996). The RHM claims that; a) backward translation is faster than forward translation b) forward translation is conceptually mediated whereas forward translation is less conceptually mediated c) as proficiency increases, conceptual links map L2 lexicon to concept develops. La Heij et al (1996) claim that backward and forward transla...

  20. On the Translation Equivalence of Literature Works

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    吴娟

    2013-01-01

    As for translation principle,people have different opinions.The principle of equivalent translation maybe is one of the most reasonable ones in today’s translation world in my eyes.This paper focuses on the possibility and the condition to be achieved the biggest equivalence of the semantic,pragmatic and culture in order to get the conclusion that the translation equivalence is the proper principle.Besides,this paper has also discussed the pragmatic equivalence and cultural equivalence.

  1. Can subjectivity be avoided in translation evaluation?

    OpenAIRE

    Segers, Winibert; Kockaert, Hendrik

    2015-01-01

    The didactics of translation and interpreting Testing and assessment criteria and methods Can subjectivity be avoided in translation evaluation? Winibert Segers & Hendrik J Kockaert, KU Leuven Camiel Paulusstraat 8, 2630 Aartselaar, België Is translation evaluation a subjective, personal matter? Is evaluating translations the same as beer tasting or listening to a piece of music? Is the judgment determined by personal taste? We will try to answe...

  2. Chinese-English Translation of Advertisements

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    李珍凤; 李爱琴

    2013-01-01

    This paper is on the Chinese-English advertisement translation. It gives people an orderly discussion with examples in three parts: the problems in current advertisement translation, the causes of these problems, essential steps of making the Chinese-English translation of advertisement onto an appropriate way. This paper also suggests the principles of Chinese-English advertise⁃ment translation: natural, precise and understandable.

  3. The Translation of Chinese Dish Names

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    龚佳文

    2015-01-01

    The traditional food of a nation reflects its historical and cultural characteristics This thesis begins with an introduction to the translation situation of Chinese dish names and its existing problem nowadays, and proceeds to the translation principles and tactics for English translation of the names of Chinese dishes, based on Eugene A. Nida’ s Functional Equivalence, with an aim to improve translation efficiency and promote cross-cultural communication, and promoting Chinese food culture throughout the globe.

  4. Translator and Identity—Taking Lin Yutang as an Example

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    任春燕

    2016-01-01

    with the prosperous development of translation, the identity of translator has attracted more and more attention. The relationship of translator and identity is worth studying. This article takes translator Lin Yutang as an example to see how identities influence a translator. The conclusion is that the choice of translation martial, translation strategy, translation attitude and other aspects in translation are influenced by Li Yutang's identities such as his religious identity, class identity, national identity and personal identity.

  5. Strategies for English translation of Chinese idioms

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    曹霈

    2015-01-01

    There are several strategies for English translation of Chinese idioms.Domestication and Foreignization are the important points of these strategies.Foreignization and Domestication are the two terms created by American translation theorist Lawrence Venuti in 1995,in order to describe the translation strategies.

  6. Professional Communication and Translation in Convergence

    DEFF Research Database (Denmark)

    Gnecci, Marusca; Maylath, Bruce; Mousten, Birthe;

    2008-01-01

    As translation of technical documents becomes commonplace, and as translation becomes more automated, the roles of translator and technical communicator appear to be converging. This paper examines the trend revealed from recent surveys, and it suggests further research to determine if the trend ...... is likely to continue. The  paper also provides recommendations for academic programs interested in adjusting to the trend....

  7. Machine Translation in Post-Contemporary Era

    Science.gov (United States)

    Lin, Grace Hui Chin

    2010-01-01

    This article focusing on translating techniques via personal computer or laptop reports updated artificial intelligence progresses before 2010. Based on interpretations and information for field of MT [Machine Translation] by Yorick Wilks' book, "Machine Translation, Its scope and limits," this paper displays understandable theoretical frameworks…

  8. Traveling Chaucer: Comparative Translation and Cosmopolitan Humanism

    Science.gov (United States)

    Barrington, Candace

    2014-01-01

    Through the comparative study of non-Anglophone translations of Geoffrey Chaucer's "The Canterbury Tales," we can achieve the progressive goals of Emily Apter's "translational transnationalism" and Edward Said's "cosmopolitan humanism." Both translation and humanism were intrinsic to Chaucer's…

  9. WEB BASED TRANSLATION OF CHINESE ORGANIZATION NAME

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    Yang Muyun; Liu Daxin; Zhao Tiejun; Qi Haoliang; Lin Kaiming

    2009-01-01

    A web-based translation method for Chinese organization name is proposed. After analyzing the structure of Chinese organization name, the methods of bilingual query formulation and maximum entropy based translation re-ranking are suggested to retrieve the English translation from the web via public search engine. The experiments on Chinese university names demonstrate the validness of this approach.

  10. The Application of Domestication in Cultural Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    魏洁

    2015-01-01

    Domestication does have its reason for existence in the field of translation. It is indispensable to cultural transmission. Domestication is the further extension of free translation. It helps the target language reader gain a better understanding of the source language. The lack of domestication will disillusion of our hope of attaining cultural transmission. In translation history domestication plays a positive role.

  11. On the Systematicity of Human Translation Processes

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Dragsted, Barbara; Lykke Jakobsen, Arnt

    While translation careers and the translation profession become more globalised and more technological, we are still far from understanding how humans actually translate and how they could be best supported by machines. In this paper we attempt to outline a method which helps to uncover character...

  12. Media Translation and Cultural Soft Power

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    段蕾

    2015-01-01

    Media translation is a kind of applied translation,it is the symbol of a country’s development,and the demonstration of its cultural soft power.This essay mainly talks about how does media translation affect a country’s cultural soft power from three forms of media translation—news,movie and television,newspapers and magazines.

  13. The status of translation in media newsrooms

    OpenAIRE

    van Doorslaer, Luc

    2010-01-01

    This presentation deals with some 'classical' topics and approaches in journalism studies and how they can be applied in translation studies. It takes a double extension of the translation concept as a starting point for a case study on global news selection in translation.

  14. On Functional Equivalence of Idiom Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    管琴

    2008-01-01

    The aim of this article is to discuss the feasibility of functional equivalence in idiom translations in Chinese-English cultures,trying to find efficient ways to avoid both under-translation and over-translation.The more functions are reproduced,the better the version will be at achieving correspondence between meaning and function.

  15. Unexpected Translations in Urban Policy Mobility

    DEFF Research Database (Denmark)

    Zapata, Patrik; Zapata Campos, Maria José

    study of La Chureca, the rubbish dump and slum of Managua, Nicaragua, and its renewal programme. The Acahualinca Programme was implemented via translation chains enacted by many policy translators. It was translated into residents' and waste collectors' interests, its language packaged in artefacts...

  16. Unexpected Translations in Urban Policy Mobility

    DEFF Research Database (Denmark)

    Zapata, Patrik; Zapata Campos, Maria José

    2015-01-01

    study of La Chureca, the rubbish dump and slum of Managua, Nicaragua, and its renewal programme. The Acahualinca Programme was implemented via translation chains enacted by many policy translators. It was translated into residents' and waste collectors' interests, its language packaged in artefacts...

  17. Translation Factors Specify Cellular Metabolic State

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Juan Mata

    2016-08-01

    Full Text Available In this issue of Cell Reports, Shah et al. present evidence that a subcomplex of the eIF3 translation initiation factor regulates translation of mRNAs encoding components of the mitochondrial electron transport chain and glycolytic enzymes, thus linking translational control with energy metabolism.

  18. Measuring Difficulty in English-Chinese Translation: Towards a General Model of Translation Difficulty

    Science.gov (United States)

    Sun, Sanjun

    2012-01-01

    Accurate assessment of a text's level of translation difficulty is critical for translator training and accreditation, translation research, and the language industry as well. Traditionally, people rely on their general impression to gauge a text's translation difficulty level. If the evaluation process is to be more effective and the…

  19. The Nucleus of Translating as One Critical Concern in Translation Pedagogy and Assessment.

    Science.gov (United States)

    Hu, Helen Chau

    1999-01-01

    Studies the translation of nonliterary texts. The objective is to associate the nucleus of translating with the value of a source-language text, advancing the claim that appropriately translating the nucleus is among the most important concerns, and to propose an approach to assessment for translation quality based on how the nucleus is rendered.…

  20. A tentative study of the differences between Chinese-translated and non-translated English

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    杨乐

    2015-01-01

    Translated English is a distinctive variety of English with some special traits absent in non-translated English. This paper is an attempt to investigate the unique properties of Chinese-translated English, and categorize them in three aspects, namely, semantic, stylistic and syntactic, each of which is defined in light of non-translated English, and illustrated with proven data.

  1. How Do English Translation Majors Use Translation Strategies? A Survey of the Iranian EFL Context

    Science.gov (United States)

    Asgarian, Amir; Vefali, Gülsen Musayeva

    2015-01-01

    Translation language learning strategies, especially in relation to translation students, have not received adequate attention in the research to date. Therefore, the present study attempted to explore Iranian translation students' use of translation strategies, related beliefs, and academic achievement. It was a survey study involving…

  2. Translating Proper Nouns: A Case Study on English Translation of Hafez's Lyrics

    Science.gov (United States)

    Shirinzadeh, Seyed Alireza; Mahadi, Tengku Sepora Tengku

    2014-01-01

    Proper nouns are regarded so simple that they might be taken for granted in translation explorations. Some may believe that they should not be translated in transmitting source texts to target texts. But, it is not the case; if one looks at present translations, he will notice that different strategies might be applied for translating proper…

  3. The Translating Strategies of Prose Poem:Via the Comparison of Two Translations of Gitanjali

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    刁玉

    2015-01-01

    This thesis aims to find the proper way to translate the prose poem, a new genre of literary works.Under the translation criteria of “functional equivalence” and “Sublimation theory”, two Chinese translations of Gitanjali are compared and contrasted in order to conclude translating strategies of the prose poem.

  4. Enlightenment of Cognitive Linguistics on Translation Studies

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    张蕾

    2014-01-01

    Cognitive linguistics is a young subject in linguistics. This paper is to inspire translators by explaining and analyzing translation practice from the perspective of cognitive linguistics and on the basis of its theories. This paper first briefly introduces the content of cognitive linguistics studies and its features;then, important translation theories in the west and in China and the limitations of those traditional theories are discussed;in the end, several examples are provided to il ustrate the close relation between cognitive linguistics and translation practices from the prospective of embodied experience, multiple interaction, restrained creativity and harmonious discourse in translation.

  5. The Translation of Indonesian Reduplication into English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Clara Herlina Karjo

    2013-01-01

    Full Text Available Every language has its own way to communicate its expression. Indonesian has reduplication such as pagi-pagi, cantik-cantik, and jalan-jalan. The English translation of this reduplication is not *morning-morning, *beautiful-beautiful, and*walking-walking respectively. In this case, the translators should make an adjustment when they transfer the message of the Indonesian reduplication into English. This study investigates how Indonesian university students, teachers, and professionals translate the Indonesian reduplications into English. It explores the meaning and structure resulted from the translation. The participants are university students, lecturers and employees. They are given questionnaires in which they translate the Indonesian reduplication into English. The analysis involves the morphological, syntactic and semantic aspects of the translation, as well as the deviations that possibly occur in the translation.

  6. Legal English Vocabulary and Its Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    WANG Kuang-zheng

    2016-01-01

    There are differences between legal English and general English. Legal English relates to the legal profession. Law needs to maintain the impression of seriousness, standardization, accuracy and objectiveness, and as a result, legal English also has these characteristics. Compared to general everyday English, the application of legal English vocabulary requires consider-ation of these characteristics. In the translation of legal content, attention is also needed to be paid to the characteristics of foren-sic linguistics. Standardized legal terms are used in the translation of legal regulations and other content to keep the characteris-tics of faithfulness, accuracy, smoothness and consistency. In this paper, legal English vocabulary is discussed based on its char-acteristics, as well as the method of translation of legal content. For practical translation of legal English, translation methods in-clude literal translation, free translation and addition and omission. These methods are briefly discussed in this paper.

  7. On English and Chinese Trademark Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    张喆群

    2008-01-01

    Trademark translation has become familiar to most translators in the context of economic globalization,but it is not such an easy thing as we imagined due to cultural differences.Translators should be fully aware of the cultural traditions of trademark receivers and adopt spec-ial translation strategies to achieve message equi-valence.Moreover,translators should lay stress on creation and standardization of the target tradem-ark language,and adhere to principles of tradem-ark translation.That will make the target langu-age effectively and faithfully repeat the culture,image and messages of the original trademarks,thus decrease the communication gap between source language readers and target language rea-ders in translation and achieve the economic va-lue of trademarks.

  8. The Translation of Numerals and its Limits

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    吴贤雯

    2013-01-01

    Through probing into the diversity of numerals’functions in language use which gives prominence to the importance of numeral translation, this paper aims to analyze the limits of numeral translation and explain the cause for these limits. The analy-sis of the limits in numeral translation is guided by the principle of functional equivalence. It is discussed that in numeral transla-tion, the limits on different levels of culture, image, sound and form arise when the full functional equivalence can not be achieved. Furthermore, this paper finds that the differences in culture and formal structure as well as the semantic fuzziness are three reasons for the presence of limits in numeral translation. However, the author suggests that these limits in numeral transla-tion can be adjusted with the further development of research on translation methodology and the deep infiltration of different cultures.

  9. Poetry Translation in English Teaching:Translation of Isles of Greece

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    谭欣欣

    2012-01-01

    In English teaching,poetry translation is a difficult point which confuses many teachers and students.Different from other translations,poetry translation needs more background information and methods.In this article,the author choose Byron’s Isles of Greece as an example to analyze two different translations.With the comparison,we will have a better idea how to improve poetry translation in our teaching.

  10. New Approach to translation of Isolated Units in English-Korean Machine Translation

    OpenAIRE

    Jon, Kim Song; Gum, An Hae

    2015-01-01

    It is the most effective way for quick translation of tremendous amount of explosively increasing science and technique information material to develop a practicable machine translation system and introduce it into translation practice. This essay treats problems arising from translation of isolated units on the basis of the practical materials and experiments obtained in the development and introduction of English-Korean machine translation system. In other words, this essay considers establ...

  11. Foreign Language Writing and Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Wuri Soedjatmiko

    2002-01-01

    Full Text Available Abstract: In LI writing, every writer is said to have experienced writer's block. To overcome this writers are suggested that they continue writing without stopping to edit typing mistakes or find appropriate words. Using 14 fourth-semester students of the English Department whose LI is Indonesian as subjects, and consulting experts' findings and experience in writing, this study attempts to qualitatively describe the flow of thoughts of the subjects while writing in English, i.e., whether or not they think in bahasa Indonesia and translate it into English. Three steps are employed. The first is by evaluating the subjects first writing draft to see whether or not they choose appropriate words, compose sentences, and put them in coherent paragraphs. Some guiding assumptions are drawn from their work on the strategies utilized to overcome writer's block. The second step is checking through open interviews. The last step sees whether or not the strategies are related to the writer's language competence as shown by the average of subjects grades in dictation, reading, writing and structure from Semester 1 to Semester 4. The findings show that strategies used whether or not translation is used are not affected by the subjects' language competence. Almost all subjects think in bahasa Indonesia and translate their thoughts into English. From the four subjects who claim to always write directly in English, only two write clearly and well-organized writing, and one of them the best of all even says that she does not hesitate to consult dictionary if necessary. This study then suggests the teaching of EFL writing in class encourage students to think in Indonesian. In writing the first draft, students should be allowed or advised to write the Indonesian expressions to maintain the flow of their writing.

  12. Translation from research to applications.

    Science.gov (United States)

    Hunziker, Ernst; Spector, Myron; Libera, Jeanette; Gertzman, Arthur; Woo, Savio L-Y; Ratcliffe, Anthony; Lysaght, Michael; Coury, Arthur; Kaplan, David; Vunjak-Novakovic, Gordana

    2006-12-01

    The article summarizes the collective views expressed at the fourth session of the workshop Tissue Engineering--the Next Generation, which was devoted to the translation of results of tissue engineering research into applications. Ernst Hunziker described the paradigm of a dual translational approach, and argued that tissue engineering should be guided by the dimensions and physiological setting of the bodily compartment to be repaired. Myron Spector discussed collagen-glycosaminoglycan (GAG) scaffolds for musculoskeletal tissue engineering. Jeanette Libera focused on the biological and clinical aspects of cartilage tissue engineering, and described a completely autologous procedure for engineering cartilage using the patient's own chondrocytes and blood serum. Arthur Gertzman reviewed the applications of allograft tissues in orthopedic surgery, and outlined the potential of allograft tissues as models for biological and medical studies. Savio Woo discussed a list of functional tissue engineering approaches designed to restore the biochemical and biomechanical properties of injured ligaments and tendons to be closer to that of the normal tissues. Specific examples of using biological scaffolds that have chemoattractants as well as growth factors with unique contact guidance properties to improve their healing process were shown. Anthony Ratcliffe discussed the translation of the results of research into products that are profitable and meet regulatory requirements. Michael Lysaght challenged the proposition that commercial and clinical failures of early tissue engineering products demonstrate a need for more focus on basic research. Arthur Coury described the evolution of tissue engineering products based on the example of Genzyme, and how various definitions of success and failure can affect perceptions and policies relative to the status and advancement of the field of tissue engineering.

  13. Titu Maiorescu, Polyglot and Translator

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bogdan Mihai DASCĂLU

    2012-01-01

    Full Text Available Since he was young, TM has studied the classical languages and many occidental languages, such as German, French and English. By means of these languages, he was directly connected with the great European cultures. Fond of literature and philosophy, he focused on some texts that he considered useful for the Romanians'spiritual progress. The most well-known text he translated was Aphorisms by Schopenhauer, a text which had a huge success and powerfully influenced some of the Romanian writers and thinkers.

  14. Looking for Help in the Translation Process--The Role of Auxiliary Texts in Translator Training and Translation Practice%Looking for Help in the Translation Process——The Role of Auxiliary Texts in Translator Training and Translation Practice

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    C.诺德

    2007-01-01

    The article analyses translation from a pedagogical point of view, focussing on the necessity of"jumping over the culture hurdle" and using existing texts from the target culture as a tool in the translation process. Traditional dictionaries and grammars often do not provide sufficient or appropriate information to allow satisfactory solutions of quite a number of translation problems, especially where stylistic, textual and genre conventions or technolect and terminology are concerned. Therefore, drawing on the useful concept of intertextuality, the author suggests a variety of auxiliary texts which may be useful in source-text analysis and target-text production for both trainee and professional translators.

  15. Translational Medicine - doing it backwards

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Schechter Alan N

    2010-02-01

    Full Text Available Abstract In recent years the concept of "translational medicine" has been advanced in an attempt to catalyze the medical applications of basic biomedical research. However, there has been little discussion about the readiness of scientists themselves to respond to what we believe is a required new approach to scientific discovery if this new concept is to bear fruit. The present paradigm of hypothesis-driven research poorly suits the needs of biomedical research unless efforts are spent in identifying clinically relevant hypotheses. The dominant funding system favors hypotheses born from model systems and not humans, bypassing the Baconian principle of relevant observations and experimentation before hypotheses. Here, we argue that that this attitude has born two unfortunate results: lack of sufficient rigor in selecting hypotheses relevant to human disease and limitations of most clinical studies to certain outcome parameters rather than expanding knowledge of human pathophysiology; an illogical approach to translational medicine. If we wish to remain true to our responsibility and duty of performing research relevant to human disease, we must begin to think about fundamental new approaches. NIH is the nation's medical research agency - making important medical discoveries that improve health and save lives. NIH is the steward of medical and behavioral research for the Nation. Its mission is science in pursuit of fundamental knowledge about the nature and behavior of living systems and the application of that knowledge to extend healthy life and reduce the burdens of illness and disability 1.

  16. HDL to verification logic translator

    Science.gov (United States)

    Gambles, J. W.; Windley, P. J.

    1992-01-01

    The increasingly higher number of transistors possible in VLSI circuits compounds the difficulty in insuring correct designs. As the number of possible test cases required to exhaustively simulate a circuit design explodes, a better method is required to confirm the absence of design faults. Formal verification methods provide a way to prove, using logic, that a circuit structure correctly implements its specification. Before verification is accepted by VLSI design engineers, the stand alone verification tools that are in use in the research community must be integrated with the CAD tools used by the designers. One problem facing the acceptance of formal verification into circuit design methodology is that the structural circuit descriptions used by the designers are not appropriate for verification work and those required for verification lack some of the features needed for design. We offer a solution to this dilemma: an automatic translation from the designers' HDL models into definitions for the higher-ordered logic (HOL) verification system. The translated definitions become the low level basis of circuit verification which in turn increases the designer's confidence in the correctness of higher level behavioral models.

  17. Optical-to-Tactile Translator

    Science.gov (United States)

    Langevin, Maurice L. (Inventor); Moynihan, Philip I. (Inventor)

    2000-01-01

    An optical-to-tactile translator provides an aid for the visually impaired by translating a near-field scene to a tactile signal corresponding to said near-field scene. An optical sensor using a plurality of active pixel sensors (APS) converts the optical image within the near-field scene to a digital signal. The digital signal is then processed by a microprocessor and a simple shape signal is generated based on the digital signal. The shape signal is then communicated to a tactile transmitter where the shape signal is converted into a tactile signal using a series of contacts. The shape signal may be an outline of the significant shapes determined in the near-field scene, or the shape signal may comprise a simple symbolic representation of common items encountered repeatedly. The user is thus made aware of the unseen near-field scene, including potential obstacles and dangers, through a series of tactile contacts. In a preferred embodiment, a range determining device such as those commonly found on auto-focusing cameras is included to limit the distance that the optical sensor interprets the near-field scene.

  18. English-to-Japanese Translation vs. Dictation vs. Post-editing

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Aizawa, Akiko; Yamada, Masaru

    2016-01-01

    post-editing. The transcription of the spoken data, keyboard logging and eye-tracking data were recorded with Translog-II, post-processed and integrated into the CRITT Translation Process Research-DB (TPR-DB), which is publicly available under a creative commons license. The paper presents the ENJA15...

  19. China: Education Since the Cultural Revolution. A Selected, Partially Annotated Bibliography of English Translations.

    Science.gov (United States)

    Gregory, Peter B., Comp.; Krenkel, Noele, Comp.

    This selected partially annotated bibliography of English translated materials on Chinese education since the "Cultural Revolution" is arranged as follows. Section I comprises books and pamphlets. Section II, papers and journal articles, includes "Chinese Education,""Current Scene: Developments in Mainland China,""Daily Report: People's Republic…

  20. Measuring the nursing work environment: translation and psychometric evaluation of the Essentials of Magnetism

    NARCIS (Netherlands)

    Brouwer, B.J.M. de; Kaljouw, M.J.; Kramer, M.; Schmalenberg, C.; Achterberg, T. van

    2014-01-01

    AIM: Translate the Essentials of Magnetism II(c) (EOMII; Dutch Nurses' Association, Utrecht, The Netherlands) and assess its psychometric properties in a culture different from its origin. BACKGROUND: The EOMII, developed in the USA, measures the extent to which organizations/units provide healthy,

  1. The Nuclear Transcription Factor RAR Associates with Neuronal RNA Granules and Suppresses Translation

    Science.gov (United States)

    All-trans-retinoic acid stimulates dendritic growth in hippocampal neurons within minutes by activating mitogen-activated protein kinase and mTOR and increasing dendritic translation of calcium calmodulin-dependent protein kinase II alpha and the alpha-amino-3-hydroxyl-5-methyl-4-isoxazole propionat...

  2. Translational Research from an Informatics Perspective

    Science.gov (United States)

    Bernstam, Elmer; Meric-Bernstam, Funda; Johnson-Throop, Kathy A.; Turley, James P.; Smith, Jack W.

    2007-01-01

    Clinical and translational research (CTR) is an essential part of a sustainable global health system. Informatics is now recognized as an important en-abler of CTR and informaticians are increasingly called upon to help CTR efforts. The US National Institutes of Health mandated biomedical informatics activity as part of its new national CTR grant initiative, the Clinical and Translational Science Award (CTSA). Traditionally, translational re-search was defined as the translation of laboratory discoveries to patient care (bench to bedside). We argue, however, that there are many other kinds of translational research. Indeed, translational re-search requires the translation of knowledge dis-covered in one domain to another domain and is therefore an information-based activity. In this panel, we will expand upon this view of translational research and present three different examples of translation to illustrate the point: 1) bench to bedside, 2) Earth to space and 3) academia to community. We will conclude with a discussion of our local translational research efforts that draw on each of the three examples.

  3. On Translation of Ren in The Analects in Terms of Cultural Translation Theory

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    LIU Qin

    2013-01-01

    In 1980’s, the famous translator and scholar Bassnett proposes a new translation theory, namely cultural translation the-ory, in which Bassnett insists that culture should be taken as the basic unit of translation, which attracts the attentions all over the world. In the thesis, the translation of Ren, one of the main ideas of Confucianism, will be discussed from the perspective of Bassnett’s cultural translation theory. Ren, the essence of The Analects, also the symbol of Chinese traditional culture, is endowed with profound connotation and important status. There are more and more translations of Ren in contemporary era. After com-paring different kinds of translation and cultural translation theory, the most proper way of doing it may be transliterating it to Ren.

  4. The use of parentheses in Arabic translated and non-translated texts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    El-Hussein Ali Yehia Ali

    2012-07-01

    Full Text Available The study aims at comparing the functions of parentheses in Arabic translated and non-translated texts. The study is carried out across genres; it includes texts from science, medicine, education, computers, and literary criticism. The texts constitute two corpora: a monolingual comparable corpus and bilingual parallel corpus. The monolingual comparable corpus is used to identify differences between Arabic translated and non-translated language in the uses of parentheses. The findings are then tested against a bilingual parallel corpus consisting of original English texts and their translations into Arabic. The study looks at the qualitative and quantitative differences between the uses of parentheses in translated and non-translated Arabic. Furthermore, the paper does not deal only with translation anomalies, but focuses as well on correct parallels. The paper can be seen then as a guide on the uses of parentheses in Arabic and in translation between Arabic and English.

  5. The Standard Profile of the 21st Century Translator: Implications for Translator Training

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sakwe George Mbotake

    2015-09-01

    Full Text Available This study examines the profile of the translator in Cameroon and posits that the translating activity is increasingly becoming part of the translation service, reflecting the market expectation to train translation service providers rather than translators. The paper demonstrates that the translation profession as it is performed in the field and portrayed in job adverts reveals that a wide range of employers are looking for translators and their services. A survey of the Cameroonian translation market was carried out to raise awareness of the language skills translators need in order to work successfully as language services providers. The data for this study was obtained from 36professionaltranslators drawn from the public service, the freelance and in-house corporate translation market in Cameroon. The study argues that today’s new translator’s profile and his activities are basically variants of interlingual communication in which the traditional concept of translation constitutes only one option and that these ‘add-ons,’which contribute to a better professionalization of the translator,pose new challenges to translation pedagogy in terms of both content and methodology.In this vein the study proposes a translational language teaching model aimed at making training more responsive to market exigencies in this era of modernization.

  6. Some Pitfalls of Translation Greek

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fernández Marcos, Natalio

    2004-12-01

    Full Text Available In textual criticism it is important to detect the genesis of mistakes; sometimes the true reading is only reached through the unmasking of the wrong one. Likewise, in order to use critically the Septuagint it is indispensable to find out first its corruptions and mistranslations. The making of a Greek-Hebrew Index of the Antiochene Text in the Historical Books is an excellent occasion to observe the translation process and find out the most common errors made by the translators. A few examples will be commented concerning the following issues: inner-Greek corruptions and misleading translations caused by the graphic confusion of similar letters (paleography or sounds (phonetics, and by a different reading or vocalization of the consonantal text. In several cases this analysis may open a window towards a non-Masoretic Hebrew Vorlage.

    En crítica textual es muy importante descubrir la génesis de los errores; a veces la lectura verdadera sólo se descubre desenmascarando la falsa. De igual manera, para usar críticamente la Septuaginta es imprescindible descubrir primero las corrupciones y los errores de traducción. La confección de un índice griego-hebreo del texto antioqueno en los libros históricos es una ocasión excelente para analizar el proceso de traducción y detectar los errores más comunes cometidos por los traductores. En el artículo se estudian algunos ejemplos con relación a los siguientes fenómenos: corrupciones internas al griego y traducciones equivocadas motivadas por la confusión gráfica de letras (paleografía o sonidos (fonética semejantes y por una vocalización diferente del texto consonántico. En varios casos este análisis permite vislumbrar un texto base hebreo distinto del masorético.

  7. 0n the Translation of Nicknames in Outlaws of the Marsh from the Perspective of Functional Translation Theory

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    邹玥俐

    2015-01-01

    According to the Functional Translation Theory which derived from Germany in the 1970s, the purpose of the entire translation behavior determines the basic principle of any translation process.?By analyzing translation of the heroes' nicknames in Sidney Shapiro's translation of Outlaws of the Marsh from the perspective of Functional Translation Theory, this paper aims to illustrate intercultural translation obstacles caused by the collision between eastern and western cultures, from which enlightenment about cross-cultural translation can be gained.

  8. TRANSLATION TECHNIQUES ON INDONESIAN SWORN TRANSLATOR’S LEGAL TEXTS TRANSLATION

    OpenAIRE

    Wuryantoro, Aris; Subroto, H.D. Edi; Nababan, M.R.

    2016-01-01

    Legal translation is the transferring the meaning from source language text into target language which not only consists of language system but also legal system. This research aims to analyze the translation  techniques  used  by  the  Indonesian  sworn  translators  in  translating  legal  texts  from English into Indonesian. This research uses descriptive qualitative method. Data obtained through content analysis on translations of the Indonesian sworn translators containing Certificate of...

  9. Is Literal Translation Possible? Or the Ethos of a Dedicated Translator

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    Wolfgang; Kubin

    2012-01-01

    <正>Those who translate a verse literally are liars.——The Talmud According to popular opinion,all translations must be literal ones,that is,one should translate every text word for word without any additions.Although translation theory has developed very quickly since the 60s and shown that such a view of literal translation is much too simple,if not blatantly incorrect,these new insights into the true nature of translation work do not really play a role in

  10. Novel translational strategies in colorectal cancer research

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    2007-01-01

    Defining translational research is still a complex task. In oncology, translational research implies using our basic knowledge learnt from in vitro and in vivo experiments to directly improve diagnostic tools and therapeutic approaches in cancer patients. Moreover, the better understanding of human cancer and its use to design more reliable tumor models and more accurate experimental systems also has to be considered a good example of translational research. The identification and characterization of new molecular markers and the discovery of novel targeted therapies are two main goals in colorectal cancer translational research. However, the straightforward translation of basic research findings, specifically into colorectal cancer treatment and vice versa is still underway. In the present paper, a summarized view of some of the new available approaches on colorectal cancer translational research is provided. Pros and cons are discussed for every approach exposed.

  11. Application of Relevance theory to translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    柯仁爱

    2014-01-01

    Within the framework of relevance theory, translation is regarded as a relevance-seeking communication. It involves three participant relationships:the source speaker, the translator and the target hearers. The translator is supposed to create a context that the target hearer can infer the intention of the source speaker. Comparing translation theories which fail to pay attention to the relevance between the source speakers and the target hearers, Relevance Theory is a relatively overall account of translation. For one thing, some points concerning the Relevance Theory are capable of facilitating the researches to the present translation field. For another, the information of the original text will be understood and comprehended accurately and promptly on the basis of the relevant theory.

  12. The Role of Localisation in Advertising Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    ZHANG Ying

    2016-01-01

    Today, a growing number of international corporations have been seeking to boost their sales on the global scale. To achieve this, adverting, one of the most common way to stimulate consumption, is widely used in which translation is involved because of diverse languages. Thus, how to translate a source advertising in a target culture has a decisive influence on a compa-ny’s marketing. The aim of the target advertising is to sell products to the locals. In this sense, localisation plays a significant role in the translation of advertising. This essay will discuss the importance of localisation in the translation of advertising and analyse cases of English-Chinese advertising translation based on the purpose of advertising and advertising translation.

  13. Retrospect and Prospect of Translational Medicine

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    Feng Jifeng

    2013-01-01

    Being a great revolution of medical research, translational medicine tries to establish more directly linkage between the basic research and clinical medical treatment-two-sideway translational channel so as to quickly promote the clinical transformation and feedback of basic research achievements. So far, A lot of effective studies on translational medicine in various medical ifelds at home and abroad have been carried out,such as tumor, cardiocerebral vascular diseases, obesity, respiratory functional disorder, epilepsy, schizophrenia, organ transplantation, clinical application of stem cells and neural restoration, meanwhile, many fruitful studies on translational medicine are also performed or being performed in different disciplines or professions, and achieves better progress. But many problems are also presented. Therefore, the direction of medical development in 21 century should be fostering the concepts of translational medicine, encouraging the bidirectional cross between basic research staff and clinical doctors as well as focusing on translational achievements and practical application.

  14. New Trends outside the Translation Classroom

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Silvia Martínez Martínez

    2014-09-01

    Full Text Available This paper is based on the study of different elements at the University of Granada’s Faculty of Translation and Interpreting and seeks to elaborate a prototype for a multilingual and accessible audio guide (audio description, SDHH and Spanish sign language interpretation. We defend a new methodology, one that focuses on teaching the translation process from previous museum-based learning experiences in the translation classroom using QR codes. Our main goal is to innovate translation-related teaching based on the new approaches acquired through learning workshop perspectives. In this sense, we will offer an ideal framework in developing the new concept of translation learning. This concept involves systemising a new means of learning and organising the realities of translation itself, encompassing objectives, competences, methodology and evaluation.

  15. Translation: treason, serendipity or acquired instinct?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Patrick John O. Sullivan

    2009-02-01

    Full Text Available http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2008v2n22p75This article reviews Gregory Rabassa’s memoirs called “If this be treason”. It pays tribute to a brilliant translator and literary critic, who is one of the unsung heroes of Spanish and Portuguese Literature. His memoirs, enriched by years of experience and theoretical reflection, provide a profound and wonderfully readable meditation on the art of translation, without ever becoming pedantic. They are divided into three sections: a the translator, b the translated and, finally, c his verdict on the treason involved in the translation process. In this article, Aubert’s (1997 translation modalities are used to analyze Rabassa’s strategies when dealing with culture-specific items.

  16. Translation Study from Perspective of Skoposthoerie

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    XU Xiangqun; Huang Ruying

    2009-01-01

    The functionalists take translation, including written and oral ones, as a purposeful action. The theory reflects its essence in the following four parts: (a) the foundation of functionalism ; (b) basic concepts and nature of functional translation ; (c) translating as interpersonal interaction; (d) an applied introduction of Skoposthcorie in interpreting and interpretation. This paper is designed to extend these three parts above to take a closer look at the skoposthoerie.

  17. Review on Translation as Adaptive Variation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    ZHOU Xiao-han

    2014-01-01

    Translation as Adaptive Variation originally is Professor Ma Xiao’s doctoral dissertation, providing a novel perspective and a theoretical concept for translation researchers. It will firstly have a review on the book, explaining Professor Ma’s theory in details and pointing out the key concepts, then analysis it’s significance to translation theory and study. Furthermore, several weakness may be presented for future improving.

  18. Probing translation using small molecule inhibitors

    OpenAIRE

    Blanchard, Scott C; Cooperman, Barry S.; Wilson, Daniel N

    2010-01-01

    The translational apparatus of the bacterial cell remains one of the principal targets of antibiotics for the clinical treatment of infection worldwide. Since the introduction of specific translation inhibitors into clinical practise in the late 1940’s, intense efforts have been made to understand their precise mechanisms of action. Such research has often revealed significant and sometimes unexpected insights into many fundamental aspects of the translation mechanism. Central to progress in ...

  19. Translational medicine promising personalized therapy in oncology

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    Yi-Xin ZENG; Xiao-Shi ZHANG; Qiang LIU

    2010-01-01

    @@ Translational medicine has newly emerged to bridge the gap between bench-related basic science research and bedside clinical practice. From early diagnosis to late-stage disease treatment, translational medicine has transformed the clinical practice by making personalized medicine possible. Attributing to the progress in translational medical research, cancer therapy has evolved from non-specific cytotoxic drugs against both tumor and normal proliferating cells to more specific small molecule chemical and immunotherapy approaches.

  20. Enabling international adoption of LOINC through translation

    Science.gov (United States)

    Vreeman, Daniel J.; Chiaravalloti, Maria Teresa; Hook, John; McDonald, Clement J.

    2012-01-01

    Interoperable health information exchange depends on adoption of terminology standards, but international use of such standards can be challenging because of language differences between local concept names and the standard terminology. To address this important barrier, we describe the evolution of an efficient process for constructing translations of LOINC terms names, the foreign language functions in RELMA, and the current state of translations in LOINC. We also present the development of the Italian translation to illustrate how translation is enabling adoption in international contexts. We built a tool that finds the unique list of LOINC Parts that make up a given set of LOINC terms. This list enables translation of smaller pieces like the core component “hepatitis c virus” separately from all the suffixes that could appear with it, such “Ab.IgG”, “DNA”, and “RNA”. We built another tool that generates a translation of a full LOINC name from all of these atomic pieces. As of version 2.36 (June 2011), LOINC terms have been translated into 9 languages from 15 linguistic variants other than its native English. The five largest linguistic variants have all used the Part-based translation mechanism. However, even with efficient tools and processes, translation of standard terminology is a complex undertaking. Two of the prominent linguistic challenges that translators have faced include: the approach to handling acronyms and abbreviations, and the differences in linguistic syntax (e.g. word order) between languages. LOINC’s open and customizable approach has enabled many different groups to create translations that met their needs and matched their resources. Distributing the standard and its many language translations at no cost worldwide accelerates LOINC adoption globally, and is an important enabler of interoperable health information exchange PMID:22285984

  1. On the Translation of Paper Losses

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    胡礼慧

    2012-01-01

      Paper Losses is a short story written by Lorrie Moore,an American fiction writer known for her humorous and poignant short stories,in 2006. Before do the English-Chinese translation,the author makes an analysis of the source text from the point of tone and characters,then discusses the translation methods and theory that the author adopts. Moreover,problems encountering in the pro-cess of translation are listed for further progress.

  2. Translating Culture: Contemporary African American Poetry

    OpenAIRE

    Kristina Kočan Šalamon

    2015-01-01

    The paper interrogates cultural specifics of contemporary African American poetry and exhibits translation problems when translating this poetic work. African American writers have always included much of their cultural heritage in their writing and this is immediately noticed by a translator. The cultural elements, such as African American cuisine, attire and style in general, as well as spiritual and religious practices, often play a significant role for African American poets who are procl...

  3. Translation Studies Based on Pragmatic Equivalence

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    寇宁; 李丽丽

    2016-01-01

    As a newly created field, pragmatics has become more systematic during the years' continuous development. It provides us a wide range of insights into other fields—translation, linguistics, discourse analysis, semantics and psychologist, etc. To some extent, pragmatics is the facilitator of translation in cross-cultural and cross-linguistic communication and is expected to achieve the fulfillment of communicative effect. With the enforcement of pragmatics, pragmatic translation got rapid improvement.

  4. On Intuitionistic Fuzzy Magnified Translation in Semigroups

    OpenAIRE

    Sardar, Sujit Kumar; Mandal, Manasi; Majumder, Samit Kumar

    2011-01-01

    The notion of intuitionistic fuzzy sets was introduced by Atanassov as a generalization of the notion of fuzzy sets. S.K Sardar and S.K. Majumder unified the idea of fuzzy translation and fuzzy multiplication of Vasantha Kandasamy to introduce the concept of fuzzy magnified translation in groups and semigroups. The purpose of this paper is to intuitionistically fuzzify(by using Atanassov's idea) the concept of fuzzy magnified translation in semigroups. Here among other results we obtain some ...

  5. Novel translational strategies in colorectal cancer research

    OpenAIRE

    Gil-Bazo, Ignacio

    2007-01-01

    Defining translational research is still a complex task. In oncology, translational research implies using our basic knowledge learnt from in vitro and in vivo experiments to directly improve diagnostic tools and therapeutic approaches in cancer patients. Moreover, the better understanding of human cancer and its use to design more reliable tumor models and more accurate experimental systems also has to be considered a good example of translational research. The identification and characteriz...

  6. Problems and Countermeasures in Advertising Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    杜卉

    2015-01-01

    Advertisement is an important tie linking the international commercial activities.Advertisement language,as the main core of advertisements,plays an important role on conveying information.However,people usually suffer from some problems when they conduct advertising translation activities.This essay figures out the problems and the requirements of advertising translation, and some primary methods approaching to the most appropriate advertising translation.

  7. NDAS Hardware Translation Layer Development

    Science.gov (United States)

    Nazaretian, Ryan N.; Holladay, Wendy T.

    2011-01-01

    The NASA Data Acquisition System (NDAS) project is aimed to replace all DAS software for NASA s Rocket Testing Facilities. There must be a software-hardware translation layer so the software can properly talk to the hardware. Since the hardware from each test stand varies, drivers for each stand have to be made. These drivers will act more like plugins for the software. If the software is being used in E3, then the software should point to the E3 driver package. If the software is being used at B2, then the software should point to the B2 driver package. The driver packages should also be filled with hardware drivers that are universal to the DAS system. For example, since A1, A2, and B2 all use the Preston 8300AU signal conditioners, then the driver for those three stands should be the same and updated collectively.

  8. Trademark Translation in International Business

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    蒋露露

    2012-01-01

    Trademark is a sign of a certain product;the fundamental function of which is to distinguish the products of one producer from thoseof another.It is also "the first face" of the product which is put in front of the consumers,providing them with quite a lot of information.More andmore firms have come to realize that one of their most valuable assets isthe trademarks associated with their products or services,since the valueof a manufacturer’s brand finally lies in the trademark of the product.Consequently,the translation of trademarks has also drawn much greaterattention than ever before and has become an essential research problemin the business circle with the rapid development of economic globalization.

  9. An EPICS to TINE Translator

    CERN Document Server

    Kakucs, Z; Clausen, M; Kakucs, Zoltan; Duval, Phil; Clausen, Matthias

    2001-01-01

    Accelerator control at DESY has in the past been hampered by the many-control-systems syndrome, where different subsystems were controlled by completely different means offering no possibility of intercommunication. This was particularly true in HERA during the commissioning phase. Today, practically all subsystems of HERA are controlled by TINE. Important exceptions include the Proton Vacuum (DOOCS), cryogenics control (D3), and the super-conducting electron RF cavities and the power and cooling subsystems, the latter two of which are controlled by EPICS IOCs. A step toward integrating the EPICS IOCs into the HERA mainstream has been taken in that an EPICS to TINE translator process has been written, which runs directly on the EPICS IOC and offers a TINE view of the hardware control to the rest of the control system.

  10. Relative motion: translation and therapy.

    Science.gov (United States)

    Craig, George

    2010-08-01

    The central argument is that analysts/therapists and translators/interpreters have a great deal more in common than is commonly supposed. The key element in this sharing is their essential aloneness in the moment and act of interpreting, and their intellectual and affective response to that aloneness. What marks this off as both important and exceptional is its contrast with the untroubling world of study and the comforting world of professional membership and practice. The professional worlds are abundantly documented; the individual experience has had nothing like so much attention. The focus of the argument is on how significant meanings are established, in a context in which no meanings can be taken for granted. The purpose of the argument is to show that each kind of practitioner may have much to learn from the other. PMID:20840635

  11. Translating the concepts behind gateways.

    Science.gov (United States)

    Kabachinski, Jeff

    2006-01-01

    The intention of this installment of IT World is to bring the various aspects of gateways into view. You can see how loosely the gateway term is used and how the meaning of the term has changed over time. Keep concepts of gateways in order by considering their main function. The main function for gateways is to convert from one set of communication protocols to some other set of communication protocols-thus allowing access to otherwise incompatible networks. These functions include: Protocol Conversion--When a message is prepared for transmission, each layer adds control information unique to the protocol used at that layer (see Figure 1). The gateway must be able to convert control information to the format the receiving network expects. Services affected may include message segmentation and reassembly, data flow control, and error detection and recovery. Protocol converters connect networks that use different communication protocols. Address Translation--Different networks may employ different network addressing schemes, mechanisms, and network address structures. The gateway must be able to interpret network addresses in one network and convert them into appropriate network addresses for the other network while holding the validity of the address resolution. Examples that include both protocol conversion and address translation are when a gateway converts a TCP/IP packet to a NetWare IPX packet and vice versa or from AppleTalk to DECnet, and so on. Message Format Conversion--Different networks can employ different message formats, maximum message sizes, or character codes. The gateway must be able to convert messages to an appropriate format, size, and coding for the receiving network. Examples are CGI and an email gateway (which is a layer 7-application layer-gateway). Keep these main concepts in mind while surfing the web trying to find out more information about what your gateways are up to! PMID:16796324

  12. Translational tilings by a polytope, with multiplicity

    OpenAIRE

    Gravin, Nick; Robins, Sinai; Shiryaev, Dmitry

    2011-01-01

    We study the problem of covering R^d by overlapping translates of a convex body P, such that almost every point of R^d is covered exactly k times. Such a covering of Euclidean space by translations is called a k-tiling. The investigation of tilings (i.e. 1-tilings in this context) by translations began with the work of Fedorov and Minkowski. Here we extend the investigations of Minkowski to k-tilings by proving that if a convex body k-tiles R^d by translations, then it is centrally symmetric,...

  13. Gazing and Typing Activities during Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Kay, Martin

    2011-01-01

    of the translators’ eye movements and keystrokes. We describe methods to detect patterns of keystrokes (production units) and patterns of gaze fixations on the source text (fixation units) and compare translation performance of student and professional translators. Based on 24 translations from English into Danish...... or write the TT. In contrast to what is frequently expected, our data reveals that TUs are rather coarse units as compared to the notion of ‘translation atom,’ which coincide only partially with linguistic units....

  14. A Cultural Study of English Idioms Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    娄丽雯

    2014-01-01

    Language is the carrier of culture, bearing the national cultural information. As the most culturally-loaded element in any language's vocabulary, idioms have aroused more and more attention. This paper starts with the analysis of the relationship be-tween culture, idioms and translation, and makes an investigation of cultural factors affecting idiom translation such as subjective and objective factors. Based on these analyses, the paper will propose the cultural translation principles and strategies focusing on cultural connotations of idioms in order to transfer the English idioms translation from the language level to the cultural level.

  15. Bastyr/UW Oncomycology Translational Research Center

    Data.gov (United States)

    Federal Laboratory Consortium — Research Area: Fungi Program: Partnerships for CAM Clinical Translational Research Description: Trametes versicolor is an immunologically active medicinal mushroom...

  16. Classification and Translation of Chinese Abbreviations

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    郭颖婷

    2014-01-01

    Chinese abbreviation, containing fewer words and delivering a wealth of information, is a vital component of Chinese language. But the tremendous differences between Chinese and English make it an arduous task to translate Chinese abbreviations into English. Based on the analyses of the structure and patterns of word-formation of Chinese abbreviations, it makes a classifi-cation of Chinese abbreviations, summarize the translation methods, and point out some attention points in translation. A system-atic analysis on the structure and classification of Chinese abbreviations will be beneficial to reduce the mistakes in its translation.

  17. Gregory Rabassa’s Views on Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bolaños Cuéllar Sergio

    2011-06-01

    Full Text Available Gregory Rabassa is noted for his translations of famous Latin American authors (García Márquez, Vargas Llosa, Clarice Lispector, Jorge Amado, etc.. Less known are his views on translating. In this paper I aim at presenting and discussing his viewpoints as to the definition of translation (with a key discussion of the concept of equivalence, the role of the translator (a model speaker-listener of the target text, and some of the translation strategies he applies in his translational work (original's pre-eminence, problem solving, foreignizing, fictionalizing, and semantic networking. I argue that most of Rabassa's stances towards translating can be explained and are still valid within the framework of a modern translation approach. Examples from the English, French, German, Portuguese and Russian translations of García Márquez's Cien años de soledad are taken from a multilingual parallel corpus collected by the author of this paper.

  18. On Characteristics and Translation of Medical English

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    WU Yao

    2015-01-01

    English has become a necessary tool in various medical academic conferences.The mastery of characteristics of medical English and adequate translating skills,therefore,is guarantee for medical students and workers,so that they can read and translate medical literature extensively,express source literature accurately,realize the newest development of medicine,and inspire thinking and creation.It firstly introduces international demands and the significance of medical English,then analyzes the features of it,and finally discusses how to concretely translate medical English into Chinese with basic principles of“fidelity”and“expressiveness”, aiming at providing some reference in medical English translation.

  19. Evidence of Parallel Processing During Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Balling, Laura Winther; Hvelplund, Kristian Tangsgaard; Sjørup, Annette Camilla

    2014-01-01

    Three eye tracking experiments test the hypothesis that translation involves parallel rather than sequential processing of the source and target texts. In Experiment 1, a group of professional translators translated texts from their native language Danish into English. The texts included both...... segments where the order of verb and subject was congruent between source and target text and segments that were non-congruent. Translators gazed significantly longer at the non-congruent segments of the source text, indicating that the structure of the target text is anticipated during source text reading...

  20. Improving machine translation via triangulation and transliteration

    OpenAIRE

    Durrani, Nadir; Koehn, Philipp

    2014-01-01

    In this paper we improve Urdu→Hindi-English machine translation through triangulation and transliteration. First we built an Urdu→Hindi SMT system by inducing triangulated and transliterated phrase-tables from Urdu–English and Hindi–English phrase translation models. We then use it to translate the Urdu part of the Urdu-English parallel data into Hindi, thus creating an artificial Hindi-English parallel data. Our phrase-translation strategies give an improvement of up to +3.35 BLEU points ove...

  1. Translational Bioinformatics and Clinical Research (Biomedical) Informatics.

    Science.gov (United States)

    Sirintrapun, S Joseph; Zehir, Ahmet; Syed, Aijazuddin; Gao, JianJiong; Schultz, Nikolaus; Cheng, Donavan T

    2016-03-01

    Translational bioinformatics and clinical research (biomedical) informatics are the primary domains related to informatics activities that support translational research. Translational bioinformatics focuses on computational techniques in genetics, molecular biology, and systems biology. Clinical research (biomedical) informatics involves the use of informatics in discovery and management of new knowledge relating to health and disease. This article details 3 projects that are hybrid applications of translational bioinformatics and clinical research (biomedical) informatics: The Cancer Genome Atlas, the cBioPortal for Cancer Genomics, and the Memorial Sloan Kettering Cancer Center clinical variants and results database, all designed to facilitate insights into cancer biology and clinical/therapeutic correlations.

  2. On Chinese Translation Methods of English Pun

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    HE Jin

    2015-01-01

    English pun is the humorous of a word to suggest different meanings or applications or of words having the same or nearly the same sound but different meanings. Due to the great discrepancy between English and Chinese in terms of pronuncia⁃tion, form, sentence structure and ways of expression, the translation of pun into Chinese has been generally thought as untranslat⁃able. Hence, the translator faces great challenges in its Chinese translation. However, puns are not necessarily untranslatable. Six methods are usually employed in English puns’translation into Chinese.

  3. On Intuitionistic Fuzzy Magnified Translation in Semigroups

    CERN Document Server

    Sardar, Sujit Kumar; Majumder, Samit Kumar

    2011-01-01

    The notion of intuitionistic fuzzy sets was introduced by Atanassov as a generalization of the notion of fuzzy sets. S.K Sardar and S.K. Majumder unified the idea of fuzzy translation and fuzzy multiplication of Vasantha Kandasamy to introduce the concept of fuzzy magnified translation in groups and semigroups. The purpose of this paper is to intuitionistically fuzzify(by using Atanassov's idea) the concept of fuzzy magnified translation in semigroups. Here among other results we obtain some characterization theorems of regular, intra-regular, left(right) regular semigroups in terms of intuitionistic fuzzy magnified translation.

  4. Clinical and Translational Epidemiology Branch (CTEB)

    Science.gov (United States)

    The Clinical and Translational Epidemiology Branch focuses on factors that influence cancer progression, recurrence, survival, and other treatment outcomes, and factors associated with cancer development.

  5. The Application of Gestalt Theory in Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    于海

    2014-01-01

    The Gestalt theory is an important integral of integrated approach to translation, which tries to bridge the gap between linguistic oriented translation and literary oriented translation. The gestalt principle is a vertical stratificational model, which is proceeds from level A at the top to level F at the bottom. In other words, from the macro- level to the micro- level. Thus, from the perspective of gestalt theory, we can have a holistic understanding of the source text, and at the same time the translated texts would be more precise.

  6. Making Knowledge Actionable: Three Key Translation Moments

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    John R. Austin

    2013-12-01

    Full Text Available Leaders regularly experience pressure to move innovation and change initiatives through their organizations. They face the challenge of transforming organizational changes and innovations from ideas into sustained behavior. In this commentary, I argue that successful implementation requires leaders to engage in a translation process that contains three key translation “moments”. The challenges presented by these translation moments are magnified by the difficulty leaders often have in shifting from one moment to the next. Techniques for handling each translation moment are discussed.

  7. On Translation of Tourism Materials into English

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    李刚

    2013-01-01

    With the increasing development of Chinese international activities and the promotion of international position and reputation, more and more English-speaking visitors come to China. Therefore, the translation of Chinese materials into English is of prime importance, which forms the subject of this paper. With the consideration of language features and functions of English texts, this paper analyzes certain disadvantages of the existing translation of tourism materials, by ways of examples, quotations and analysis, so as to explore proper translation strategies, which are supposed to be applied to practical use for the purpose of improving the quantity of translation and meeting readers'needs.

  8. On Cultural Intension of Trademarks’Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    丁楚敏

    2014-01-01

    Trademark is developing rapidly nowadays, it has direct effects on people’s daily life in many aspects . Translation of trademark plays a very important role in this highly competitive society. This paper tries to approach the the translation of the de-scriptions of import and export goods and the trademarks from the angle of cultural differences. Translation of trademarks can transmit plentiful information from the commodities effectively. Here is the summary of some important principles and six meth-ods on how to translate the trademarks.

  9. Translation Method and Computer Programme for Assisting the Same

    DEFF Research Database (Denmark)

    2013-01-01

    The present invention relates to a translation method comprising the steps of: a translator speaking a translation of a written source text in a target language, an automatic speech recognition system converting the spoken translation into a set of phone and word hypotheses in the target language......, a machine translation system translating the written source text into a set of translations hypotheses in the target language, and an integration module combining the set of spoken word hypotheses and the set of machine translation hypotheses obtaining a text in the target language. Thereby obtaining...... a significantly improved and faster translation compared to what is achieved by known translation methods....

  10. Harmonious Relationship between Authors and Translators under the Feminist Translation Theory

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    陈辉

    2013-01-01

    "Androgyny"is an important concept of feminist criticism. The translators have their own voice under the guidance of“androgyny”. The relationship between the translator and the author should be a harmonious dialogue.

  11. Integrating Automatic Speech Recognition and Machine Translation for Better Translation Outputs

    DEFF Research Database (Denmark)

    Liyanapathirana, Jeevanthi

    than typing, making the translation process faster. The spoken translation is analyzed and combined with the machine translation output of the same sentence using different methods. We study a number of different translation models in the context of n-best list rescoring methods. As an alternative...... to the n-best list rescoring, we also use word graphs with the expectation of arriving at a tighter integration of ASR and MT models. Integration methods include constraining ASR models using language and translation models of MT, and vice versa. We currently develop and experiment different methods...... on the Danish – English language pair, with the use of a speech corpora and parallel text. The methods are investigated to check ways that the accuracy of the spoken translation of the translator can be increased with the use of machine translation outputs, which would be useful for potential computer...

  12. Thinking Chinese Translation A Course in Translation Method; Chinese to English

    CERN Document Server

    Valerie, Pellatt

    2010-01-01

    Suitable for advanced undergraduates and postgraduate students of Chinese. "Thinking Chinese Translation", this book explores the ways in which memory, general knowledge, and creativity (summed up as 'schema') contribute to the linguistic ability necessary to create a good translation

  13. Virtual Teaching Environment and Translation Teachers'Roles%Virtual Teaching Environment and Translation Teachers' Roles

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    倪宇红

    2016-01-01

    With the development of information technology, there has appeared a virtual environment for translation teaching. This paper illustrates the advantages of this environment, points out translation teachers' roles and the requirements for them to fulfil these roles.

  14. Translating translational medicine into global health equity: What is needed?

    Science.gov (United States)

    Isaacson Barash, Carol

    2016-06-01

    While genomics, and other omics, research is rapidly advancing in the US and Europe, progress has been slower in less resourced countries. The imbalance has given rise to concern about whether the benefits of these advances, namely new and better tests, treatments, risk identification, and prevention strategies, will be shared and available to those living in less resourced reaches of the globe. In effort to give voice to researchers, an informal survey about barriers to advancing translational medicine was administered to attendees of the 11th Asia Pacific Conference on Human Genetics, 2015, Hanoi. The overall goal of the survey was to identify unmet needs and rank their importance. Most attendees completed the survey. Not surprisingly funding is indicated as a major need. Respondents reported that lack of bioinformatics and computational tools, trained data scientists and access to datasets is creating a significant lag behind better resourced regions. Results are intended to inform efforts to create a regional consensus statement of need. Such a regional statement could help funding organizations and policy makers seeking to promote global genomics benefit sharing. PMID:27354940

  15. Translating Family-Focused Prevention Science Into Effective Practice: Toward a Translational Impact Paradigm

    OpenAIRE

    Spoth, Richard

    2008-01-01

    Family-focused preventive intervention research could serve as an exemplar for the translation of science into practice on a scale that achieves public health impact. This article outlines advances in the field and translational research that still is needed, presenting these within a heuristic framework. The framework is designed to guide a broad translational research agenda fostering a shift toward a paradigm of public health impact—called a translational impact paradigm. Current advances ...

  16. A Translation Quality Assessment of the English Translation of the Hilali Epic

    OpenAIRE

    Bahaa-eddin Abulhassan Hassan

    2015-01-01

    The goal of this article is to assess the translation quality of the Hilali Epic by using Juliane House's Translation Quality Assessment (TQA) (1997). The study aims at discussing translation problems arising from the differences between the source text (ST) and the target text (TT) with reference to register, genre, and ideational and interpersonal meanings. It utilizes the Hilali Epic as an example of travel narratives. It discusses how the translator can reproduce the situational dimension...

  17. Translating Swedish University Webpages into English : A study of translation strategies

    OpenAIRE

    Hägg, Anna

    2011-01-01

    The focus of this paper is on university webpages and the translation of these. With the help of existing translation strategies, it aims to map out the strategies used in Swedish web pages in English with a focus on names and words/expressions for which there are no direct equivalents in English. The study shows that the most common strategies regarding the translation of names were translating word for word and using the nearest equivalent. Regarding language-specific expressions, the most ...

  18. New Horizons of Translational Research and Research Translation in Social Work

    Science.gov (United States)

    Palinkas, Lawrence A.; Soydan, Haluk

    2012-01-01

    There has been an increasing focus on the process of translating research into practice in all fields of health and social services. This focus has shed considerable light on the potential for social workers to play a pivotal role in conducting translational research and facilitating research translation. This article examines new opportunities,…

  19. Bean Soup Translation: Flexible, Linguistically-Motivated Syntax for Machine Translation

    Science.gov (United States)

    Mehay, Dennis Nolan

    2012-01-01

    Machine translation (MT) systems attempt to translate texts from one language into another by translating words from a "source language" and rearranging them into fluent utterances in a "target language." When the two languages organize concepts in very different ways, knowledge of their general sentence structure, or…

  20. The Beads of Translation: Using Beads to Translate mRNA into a Polypeptide Bracelet

    Science.gov (United States)

    Dunlap, Dacey; Patrick, Patricia

    2012-01-01

    During this activity, by making beaded bracelets that represent the steps of translation, students simulate the creation of an amino acid chain. They are given an mRNA sequence that they translate into a corresponding polypeptide chain (beads). This activity focuses on the events and sites of translation. The activity provides students with a…

  1. Translation Meets Cognitive Science: The Imprint of Translation on Cognitive Processing

    Science.gov (United States)

    Rojo, Ana

    2015-01-01

    Translation has long played a role in linguistic and literary studies research. More recently, the theoretical and methodological concerns of process research have given translation an additional role in cognitive science. The interest in the cognitive aspects of translation has led scholars to turn to disciplines such as cognitive linguistics,…

  2. Effect of Multiple Translations and Cognate Status on Translation Recognition Performance of Balanced Bilinguals

    Science.gov (United States)

    Boada, Roger; Sanchez-Casas, Rosa; Gavilan, Jose M.; Garcia-Albea, Jose E.; Tokowicz, Natasha

    2013-01-01

    When participants are asked to translate an ambiguous word, they are slower and less accurate than in the case of single-translation words (e.g., Laxen & Lavour, 2010; Tokowicz & Kroll, 2007). We report an experiment to further examine this multiple-translation effect by investigating the influence of variables shown to be relevant in bilingual…

  3. Translation Competence and Translation Teaching%翻译能力与翻译教学

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    张军燕

    2008-01-01

    Through an analysis of the features of Translation Teaching(TT)of China,the author tries to propose a new viewpoint on Translation Competence (TC).Traditionally,the TC focuses on practical TC.To the author translation teaching should put stress on not only practical TC of

  4. The Impact of Translators' Epistemological Beliefs and Gender on Their Translation Quality

    Science.gov (United States)

    Araghizade, Elmira; Jadidi, Esmaeil

    2016-01-01

    This study aimed to determine the relationship between translators' epistemological beliefs and gender on their Persian-to-English translation quality. To do so, a group of 53 MA translation students both male and female were selected, through convenient sampling to participate in this study. For data collection two instruments were employed: 1…

  5. Translation Training in the Jordanian Context: Curriculum Evaluation in Translator Education

    Science.gov (United States)

    Mahasneh, Anjad

    2013-01-01

    This study aims at drawing a clear picture of translator training in Jordan through the evaluation of translation programs at the Master's level. The framework of the Context, Input, Process, and Product components of the CIPP evaluation model developed by Daniel Stufflebeam in 1971 was used to evaluate the three translation Master's programs at…

  6. Measuring the Cognitive Effort of Literal Translation Processes

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schaeffer, Moritz; Carl, Michael

    2014-01-01

    It has been claimed that human translators rely on some sort of literal translation equivalences to produce translations and to check their validity. More effort would be required if translations are less literal. However, to our knowledge, there is no established metric to measure and quantify t...... this claim. This paper attempts to bridge this gap by introducing a metric for measuring literality of translations and assesses the effort that is observed when translators produce translations which deviate from the introduced literality definition....

  7. English to Arabic Machine Translation Based on Reordring Algorithm

    OpenAIRE

    Ehsan A. Mohammed; Mohd. J. Ab Aziz

    2011-01-01

    Problem statement: The purpose of Machine Translation (MT) is set accurate translation by implement a system to achieve similar result with human translates as in case the translating English to Arabic. The translation is a creative process which involves interpretation of the text that given by the translator. In addition, the translation depends on the purpose for which it meant according to context, as well as the text context includes different size and types of sentences. In addition, En...

  8. Rewriting "Beowulf": The Task of Translation.

    Science.gov (United States)

    Niles, John D.

    1993-01-01

    Argues that the work of translating the Old English poem, "Beowulf," has yielded an artistic work of the literary imagination that, although far different from the work of the original poet, is compelling for readers of today. Outlines numerous problems of translating the work. (HB)

  9. Translating Lengthy Chinese sentences into English

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    肖攀

    2014-01-01

    <正>1.Introduction With more and more international communication,translation becomes the most important means of communication between different countries and cultures.The lengthy sentence translation is an area that demands more indepth and comprehensive studies.By using the contrastive methods,this paper aims at discussing the techniques of

  10. Going Online: Helping Technical Communicators Help Translators.

    Science.gov (United States)

    Flint, Patricia; Lord van Slyke, Melanie; Starke-Meyerring, Doreen; Thompson, Aimee

    1999-01-01

    Explains why technical communicators should help translators. Offers tips for creating "translation-friendly" documentation. Describes the research and design process used by the authors to create an online tutorial that provides technical communicators at a medical technology company the information they need to help them write and design…

  11. TNO at CLEF-2001: Comparing translation resources

    NARCIS (Netherlands)

    Kraaij, W.

    2001-01-01

    This paper describes the official runs of TNO TPD for CLEF-2001. We participated in the monolingual, bilingual and multilingual tasks. The main contribution of this paper is a systematic comparison of three types of translation resources for bilingual retrieval based on query translation. We compare

  12. A Pragmatic Perspective on Advertisement Translating

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    管虎元

    2008-01-01

    With the strengthening of intercultural communication,advertisement translating becomes more and more impor tant in the field of commerce.Based on an analysis and comparison of English and Chinese advertisements,this paper discusses the strategies of translating advertisement from a pragmatic pernpective, including the speech act theory,the context theory and cultural consideration,etc.

  13. Suggestions on Training MTI Translators and Interpreters

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    徐岩

    2013-01-01

    This article gives a brief review of the current state of training MTI translators and interpreters.After analyzing the problems that exist in course of the training,the author,as a student of MTI,puts forth some suggestions to improve the MTI training in colleges and universities to train practical translators and interpreters from the point of view of learning.

  14. The Translation Problems of English Reading Comprehension

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    黄蓓

    2013-01-01

    In the process of learning English, reading comprehension is a very important part. Firstly, the paper analyzes the trans-lation’s role in reading comprehension. Secondly, it considers translation could enhance English reading comprehension. Thirdly, it mainly discusses the translation problem and skills of English Reading Comprehension.

  15. TRANSLATE: New Strategic Approaches for English Learners

    Science.gov (United States)

    Goodwin, Amanda P.; Jiménez, Robert

    2016-01-01

    This teaching tip shares a research-based instructional model that uses translation to improve the English reading comprehension of English Learners. Within this instruction, English learners work collaboratively in small groups and use translation to facilitate understandings of their required English language arts curriculum. Students are taught…

  16. Translations of Intuitionistic Fuzzy B-algebras

    OpenAIRE

    Tapan Senapati

    2015-01-01

    In this paper, the concept of intuitionistic fuzzy translation to intuitionistic fuzzy subalgebras and ideals in B-algebras are introduced with several related properties investigated. Examples are also given to illustrate results. The notion of intuitionistic fuzzy extensions and intuitionistic fuzzy multiplications of intuitionistic fuzzy subalgebras and ideals are introduced. Relationships are investigated between intuitionistic fuzzy translations, intuitionistic fuzzy extensions and intui...

  17. Translation and Advertising: Going Global. Debate.

    Science.gov (United States)

    Seguinot, Candace; And Others

    1994-01-01

    Discusses the identity-forming power of translation in advertising copy. In the marketing of goods and services across cultural boundaries, an understanding of culture and semiotics that goes well beyond both language and design is involved. Translators must understand marketing, the legal jurisdictions of their market, how cultural differences…

  18. Translation invariance and doubly special relativity

    OpenAIRE

    Mignemi, S.

    2010-01-01

    We propose a new interpretation of doubly special relativity based on the distinction between the momenta and the translation generators in its phase space realization. We also argue that the implementation of the theory does not necessarily require a deformation of the Lorentz symmetry, but only of the translation invariance.

  19. Terminology in Doing Business English Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    周樱

    2011-01-01

    Terminology plays an important role in doing business English translation.This paper will try to give tentative definitions of what is terminology,of what is business English translation,and render some examples to exemplify the significant impacts of terminology in doing BET.In author's opinion the scope of "terminology" is quite broad.

  20. SLOVAK CHILDREN''S LITERATURE IN TRANSLATIONS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kniazkova V.S.

    2015-12-01

    Full Text Available The article considers the main milestones of Slovak children's literature and how it is represented in the translation into foreign languages. The work of writers who have contributed to the development of children's literature most of all is analyzed in the article, as well as the work of the translators who have contributed to the promotion of Slovak literature abroad.

  1. SLOVAK CHILDREN''S LITERATURE IN TRANSLATIONS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    KNIAZKOVA V.S.

    2015-01-01

    Full Text Available The article considers the main milestones of Slovak children's literature and how it is represented in the translation into foreign languages. The work of writers who have contributed to the development of children's literature most of all is analyzed in the article, as well as the work of the translators who have contributed to the promotion of Slovak literature abroad.

  2. RAN translation-What makes it run?

    Science.gov (United States)

    Green, Katelyn M; Linsalata, Alexander E; Todd, Peter K

    2016-09-15

    Nucleotide-repeat expansions underlie a heterogeneous group of neurodegenerative and neuromuscular disorders for which there are currently no effective therapies. Recently, it was discovered that such repetitive RNA motifs can support translation initiation in the absence of an AUG start codon across a wide variety of sequence contexts, and that the products of these atypical translation initiation events contribute to neuronal toxicity. This review examines what we currently know and do not know about repeat associated non-AUG (RAN) translation in the context of established canonical and non-canonical mechanisms of translation initiation. We highlight recent findings related to RAN translation in three repeat expansion disorders: CGG repeats in fragile X-associated tremor ataxia syndrome (FXTAS), GGGGCC repeats in C9orf72 associated amyotrophic lateral sclerosis (ALS) and frontotemporal dementia (FTD) and CAG repeats in Huntington disease. These studies suggest that mechanistic differences may exist for RAN translation dependent on repeat type, repeat reading frame, and the surrounding sequence context, but that for at least some repeats, RAN translation retains a dependence on some of the canonical translational initiation machinery. This article is part of a Special Issue entitled SI:RNA Metabolism in Disease.

  3. On the Techniques of Journalistic Text Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    林燕

    2015-01-01

    With the development of economy globalization,the translation of journalistic text has become increasingly important to cultural exchanges or economy communication among different countries. This paper briefly introduces the characteristics of news text and provides some feasible techniques for translation from English to Chinese or Chinese to English based on the case study.

  4. Compiling a Corpus for Teaching Medical Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Elizabeth de la Teja Bosch

    2014-04-01

    Full Text Available Background: medical translation has countless documentary sources; the major difficulty lies in knowing how to assess them. The corpus is the ideal tool to perform this activity in a rapid and reliable way, and to define the learning objectives based on text typology and oriented towards professional practice.Objective: to compile an electronic corpus that meets the requirements of the professional practice to perform specialized medical translation. Methods: a pedagogical research was conducted in the province of Cienfuegos. The units of analysis involved records from translators of the Provincial Medical Sciences Information Center and specialized translators in this field, who completed a questionnaire to accurately determine their information needs, conditioning the corpus design criteria. The analysis of a set of texts extracted from highly reputable sources led to the text selection and final compilation. Subsequently, the validation of the corpus as a documentary tool for teaching specialized medical translation was performed. Results: there was a concentration of translation assignments in the topics: malignant tumors, hypertension, heart disease, diabetes mellitus and pneumonias. The predominant text typologies were: evaluative and dissemination of current research, with plenty original articles and reviews. The text corpus design criteria were: unannotated, documented, specialized, monitor and comparable. Conclusions: the corpus is a useful tool to show the lexical, terminological, semantic, discursive and contextual particularities of biomedical communication. It allows defining learning objectives and translation problems. Key words: teaching; translating; medicine

  5. Eye tracking and the translation process

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    2014-01-01

    Eye tracking has become increasingly popular as a quantitative research method in translation research. This paper discusses some of the major methodological issues involved in the use of eye tracking in translation research. It focuses specifically on challenges in the analysis and interpretatio...

  6. Literary Translation: Cultural Value, Time and Intertextuality

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Vladimer Luarsabishvili

    2016-05-01

    Full Text Available In the present article we evaluate the literary translation as the phenomena with three peculiarities: as the creator of the cultural values, as the possessor of the intertextual peculiarities and as the mediator between the epoch of creations and translation of the literary text.

  7. Research on the Translation of Public Signs

    Science.gov (United States)

    Qiannan, Ma

    2012-01-01

    Because of the increasing international image of China, the translation of public signs in city has become the very important issue. From the point of view of cross-cultural communication, the public signs have crucial influence on the image of the city, even for the whole China. However, there exist many translation errors of the public signs in…

  8. Students' Differentiated Translation Processes

    Science.gov (United States)

    Bossé, Michael J.; Adu-Gyamfi, Kwaku; Chandler, Kayla

    2014-01-01

    Understanding how students translate between mathematical representations is of both practical and theoretical importance. This study examined students' processes in their generation of symbolic and graphic representations of given polynomial functions. The purpose was to investigate how students perform these translations. The result of the…

  9. On Translators' Cultural Frame of Functionist Reference

    Science.gov (United States)

    Fu, Zhiyi

    2009-01-01

    A deep cognition with translators' cultural frame of functionist reference can help instructors and teachers adjust and extend patterns and schemes of translation and generate the optimal classroom conditions for acquisition of the target language. The author of the paper, in the perspectives of motivational, cognitive and communicative…

  10. PATSTAGS: PATRAN-To-STAGSC-1 Translator

    Science.gov (United States)

    Otte, Neil

    1993-01-01

    PATSTAGS computer program translates data from PATRAN finite-element mathematical model into STAGS input records used for engineering analysis. Reads data from PATRAN neutral file and writes STAGS input records into STAGS input file and UPRESS data file. Supports translations of nodal constraints, and of nodal, element, force, and pressure data. Written in FORTRAN 77.

  11. Entire spacelike translating solitons in Minkowski space

    OpenAIRE

    Ding, Qi

    2012-01-01

    In this paper, we study entire spacelike translating solitons in Minkowski space. By constructing convex spacelike solutions to (1.3) in bounded convex domains, we obtain many entire smooth convex strictly spacelike translating solitons by prescribing boundary data at infinity.

  12. Translational control of gene expression and disease

    NARCIS (Netherlands)

    Calkhoven, Cornelis F; Müller, Christine; Leutz, Achim

    2002-01-01

    In the past decade, translational control has been shown to be crucial in the regulation of gene expression. Research in this field has progressed rapidly, revealing new control mechanisms and adding constantly to the list of translationally regulated genes. There is accumulating evidence that trans

  13. Expectancy and Professional Norms in Legal Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Faber, Dorrit; Hjort-Pedersen, Mette

    2013-01-01

    . These parameters focus on the degree to which the use of explicitation and implicitation is considered to influence meaning transfer, authentic English legal language and style, and the informative function of the translation in a defined translational situation. Based on Chesterman’s categorization of norms...

  14. Phraseological comptence and the translation of phrasemes

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hallsteinsdóttir, Erla

    2011-01-01

    In this article, that is based on my contribution to the workshop Multilingual phraseology and translation, I’ll focus on the aspects and the role of language competence in the translation of phrasemes, i.a. the phraseological competence. At first, I’ll describe the context of language competence...

  15. Borges and Textual Quality in Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Walter Carlos Costa

    1996-01-01

    Full Text Available THROUGHOUT HIS LIFE BORGES dealt with translation problems. In hischildhood translation was a daily experience for him since he spokeboth Spanish and English at home. Later on he learnt French and German in Lausane, Switzerland, where he spent three years whenhe was a teenager. Most of his reading was. done in foteign languages, especially in English but also in French, German, and to a lesser extent in Italian and Portuguese. Borges translated little but regularly through his entire literarycareer, which was very long indeed. Among others, he translated into Spanish some pages of Ulysses, Faulkner's Wild Palms, Virginia Woolf 's A Room of One's Own, a selection of Whitman's Leaves ofGrass. Moreover, he translated a great number of quotations of writersand philosophers that he inserted copiously in his writings, includinghis fiction and poems.

  16. Universal Reconfigurable Translator Module (URTM) Final Report

    Science.gov (United States)

    Leventhal, Edward; Machan, Roman; Jones, Rob

    2009-01-01

    This report describes the Universal Reconfigurable Translation Module, or URTM. The URTM was developed by Sigma Space Corporation for NASA in order to translate specific serial protocols, both logically and physically. At present, the prototype configuration has targeted MIL-STD-1553B (RT and BC), IEEE 1394b (Firewire), and ECSS-E-50-12A (SpaceWire). The objectives of this program were to study the feasibility of a configurable URTM to translate serial link data as might be used in a space-flight mission and to design, develop, document, and deliver an engineering prototype model of the URTM with a path to spaceflight. By simply connecting two of the three Physical Interface Modules (PIM) on either end of the RPTM (Reconfigurable Protocol Translator Module), the URTM then self configures via a library of interface translation functions, thereby allowing the two data links to communicate seamlessly.

  17. Political Discourse Translation from a Register Perspective

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    杨丽梅

    2014-01-01

    Recently, register theory has been largely adopted in translation studies. It can better avoid subjective factors in transla-tion in perspective of register. It can also evaluate“faithfulness”of translated text in a rigorous way. In the paper, register theory is introduced to political discourse translation. In Halliday’s systemic functional grammar, he defines“register”as the context of sit-uation. And there are three variables of register, respectively, field, tenor and mode. Field means what is taking place in the dis-course. By tenor, it refers to who is taking part in the discourse, i.e. participant. As for mode of discourse, it means what the lan-guage will do for the participants in the context of situation. The paper aims to discuss the guiding role that register theory has to political discourse translation practice through field, tenor and mode.

  18. Steadily translating parabolic dissolution fingers

    CERN Document Server

    Kondratiuk, Paweł

    2015-01-01

    Dissolution fingers (or wormholes) are formed during the dissolution of a porous rock as a result of nonlinear feedbacks between the flow, transport and chemical reactions at pore surfaces. We analyze the shapes and growth velocities of such fingers within the thin-front approximation, in which the reaction is assumed to take place instantaneously with the reactants fully consumed at the dissolution front. We concentrate on the case when the main flow is driven by the constant pressure gradient far from the finger, and the permeability contrast between the inside and the outside of the finger is finite. Using Ivantsov ansatz and conformal transformations we find the family of steadily translating fingers characterized by a parabolic shape. We derive the reactant concentration field and the pressure field inside and outside of the fingers and show that the flow within them is uniform. The advancement velocity of the finger is shown to be inversely proportional to its radius of curvature in the small P\\'{e}clet...

  19. ACTOG - AUTOCAD TO GIFTS TRANSLATOR

    Science.gov (United States)

    Jones, A.

    1994-01-01

    The AutoCad TO Gifts Translator program, ACTOG, was developed to facilitate quick generation of small finite element models using the CASA/Gifts finite element modeling program. ACTOG reads the geometric data of a drawing from the Data Exchange File (DXF) used in AutoCAD and other PC based drafting programs. The geometric entities recognized by ACTOG include POINTs, LINEs, ARCs, SOLIDs, 3DLINEs and 3DFACEs. From this information ACTOG creates a GIFTS SRC file which can then be read into the GIFTS preprocessor BULKM or can be modified and read into EDITM to create a finite element model. The GIFTS commands created include KPOINTs, SLINEs, CARCs, GRID3s and GRID4s. The SRC file can be used as is (using the default parameters) or edited for any number of uses. It is assumed that the user has at least a working knowledge of AutoCAD and GIFTS. ACTOG was written in Microsoft QuickBasic (Version 2.0). The program was developed for the IBM PC and has been implemented on an IBM PC compatible under DOS 3.21. ACTOG was developed in 1988.

  20. ACTON - AUTOCAD TO NASTRAN TRANSLATOR

    Science.gov (United States)

    Jones, A.

    1994-01-01

    The AutoCAD to NASTRAN translator, ACTON, was developed to facilitate quick generation of small finite element models for use with the NASTRAN finite element modeling program. (NASTRAN is available from COSMIC.) ACTON reads the geometric data of a drawing from the Data Exchange File (DXF) used in AutoCAD and other PC based drafting programs. The geometric entities recognized by ACTON include POINTs, LINEs, SOLIDs, 3DLINEs and 3DFACEs. From this information ACTON creates a NASTRAN bulk data deck which can be used to create a finite element model. The NASTRAN elements created include CBARs, CTRIAs, CQUAD4s, CPENTAs, and CHEXAs. The bulk data deck can be used to create a full NASTRAN deck. It is assumed that the user has at least a working knowledge of AutoCAD and NASTRAN. ACTON was written in Microsoft QuickBasic (Version 2.0). The program was developed for the IBM PC and has been implemented on an IBM PC compatible under DOS 3.21. ACTON was developed in 1988.

  1. Intron-less RNA injected into the nucleus of Xenopus oocytes accesses a regulated translation control pathway.

    Science.gov (United States)

    Braddock, M; Muckenthaler, M; White, M R; Thorburn, A M; Sommerville, J; Kingsman, A J; Kingsman, S M

    1994-12-11

    The translation of a capped, polyadenylated RNA after injection into the nucleus of Xenopus oocytes occurs only if the RNA contains an intron. A single point mutation in the splice donor site prevents translation. Intron-less RNA is exported efficiently to the cytoplasm and is held, undegraded, in a translationally inert state for several days. Translation can be activated by treating the oocytes with progesterone or by injecting antibodies that bind the FRGY2 class of messenger RNA binding proteins, p56 and p60, but these antibodies are only effective if delivered to the nucleus. Inhibitors of casein kinase II also activate translation whereas phosphatase inhibitors block progesterone-mediated activation of translation. These data suggest the presence of an RNA handling pathway in the nucleus of Xenopus oocytes which is regulated by casein kinase type II phosphorylation and which directs transcripts to be sequestered by p56/p60 or by closely related proteins. This pathway can be bypassed if the RNA contains an intron and it can be reversed by progesterone treatment. These data may have implications for understanding translational control during early development. PMID:7816614

  2. Linguistic Levels of Translation: A Generic Exploration of Translation Difficulties in Literary Textual Corpus

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Magda Madkour

    2016-11-01

    Full Text Available This case study research was based on a generic exploration of the translation problems that graduate students face in literary translation. Literary translation is fundamental to translation programs at higher education due to the upsurge that has occurred in publishing classical and modern literary works from various cultures. However, literary texts have special characteristics that make the process of transferring them from one language into another a daunting task. Translating literary texts is difficult even for professional translators because misinterpreting the messages of the source texts can lead to distorting the aesthetic aspects of the literary work. Students need to learn various linguistic levels of literary translation as well as strategies and methods of translation. Learning the linguistics levels of translation necessitates providing adequate training that is based on enhancing students’ cognitive abilities. Cognitive-based translation training helps students learn the procedures of solving the problems of translating sound and literary devices. Cognitive approaches are relevant to the translation process since cognition implies mental activities that students can use to understand and synthesize the literary text, and reconstruct it creatively. Therefore, the current study aimed at examining the relationship between cognitive teaching methodologies and students’ performance in literary translation. To examine this relationship, qualitative and quantitative data was collected from graduate students at the College of Languages and Translation at Imam Mohammed bin Saud Islamic University (IMAMU University, Riyadh, Saudi Arabia. In addition, corpus data was gathered from authentic literary texts including, novels, short stories, and poetry, to investigate the effect of linguistic analysis and cognitive strategies on the quality of literary translation. Quantitative data was analyzed using the Statistical Package for the

  3. Translation and Culture:Translation as a Cross-cultural Mediation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    叶谋锦

    2013-01-01

    Translation is a complex activity which involves language competence as well as proficiency in multiculturalism. From the perspective of multiculturalism, translation resembles recreation of source text by grasping essential meanings to produce a sub-tle target text which can be clearly perceived by target readers. Ignoring cultural issues can present serious mistranslations in the field of advertising translation. This paper aims to explore the significance of connotation confined by the framework of culture and point out that verbal translation is a dangerous inclination by illustrating three business examples. This paper argues that cross-cultural mediation plays an important role in translation.

  4. The Original Text and Translated Text in Derrida's Deconstruction Theory of Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    2007-01-01

    Since the 1960s translation has made great progress on the way to becoming a systematic and scientific discipline. The theory of deconstruction, originating in France, has made great impact on traditional translation. It has become more influential in recent days. Through the discussion of deconstruction and its idea of translation, this thesis clarifies people's skeptical attitudes towards deconstruction and explains radical changes it has brought for translation field, especially in explaining the relationship between the original text and the translated text in Derrida's deconstruction theory. At the end of this thesis, the application and limitations of deconstruction are discussed.

  5. TBscore II

    DEFF Research Database (Denmark)

    Rudolf, Frauke; Lemvik, Grethe; Abate, Ebba;

    2013-01-01

    Abstract Background: The TBscore, based on simple signs and symptoms, was introduced to predict unsuccessful outcome in tuberculosis patients on treatment. A recent inter-observer variation study showed profound variation in some variables. Further, some variables depend on a physician assessing...... them, making the score less applicable. The aim of the present study was to simplify the TBscore. Methods: Inter-observer variation assessment and exploratory factor analysis were combined to develop a simplified score, the TBscore II. To validate TBscore II we assessed the association between start...

  6. Translational vibrations between chains of hydrogen-bonded molecules in solid-state aspirin form I

    Science.gov (United States)

    Takahashi, Masae; Ishikawa, Yoichi

    2013-06-01

    We perform dispersion-corrected first-principles calculations, and far-infrared (terahertz) spectroscopic experiments at 4 K, to examine translational vibrations between chains of hydrogen-bonded molecules in solid-state aspirin form I. The calculated frequencies and relative intensities reproduce the observed spectrum to accuracy of 11 cm-1 or less. The stronger one of the two peaks assigned to the translational mode includes the stretching vibration of the weak hydrogen bond between the acetyl groups of a neighboring one-dimensional chain. The calculation of aspirin form II performed for comparison gives the stretching vibration of the weak hydrogen bond in one-dimensional chain.

  7. Evaluating English to Arabic Machine Translation Using BLEU

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohammed N. Al-Kabi

    2013-02-01

    Full Text Available This study aims to compare the effectiveness of two popular machine translation systems (Google Translate and Babylon machine translation system used to translate English sentences into Arabic relative to the effectiveness of English to Arabic human translation. There are many automatic methods used to evaluate different machine translators, one of these methods; Bilingual Evaluation Understudy (BLEU method, which was adopted and implemented to achieve the main goal of this study. BLEU method is based on the assumptions of automated measures that depend on matching machine translators' output to human reference translations; the higher the score, the closer the translation to the human translation will be. Well known English sayings in addition to manually collected sentences from different Internet web sites were used for evaluation purposes. The results of this study have showed that Google machine translation system is better than Babylon machine translation system in terms of precision of translation from English to Arabic.

  8. Ad Translation from the Perspective of Functional Theory

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    张海强

    2015-01-01

    Advertising translation,as a tool of promoting sales,plays an increasingly important part in the international arena.The objective of advertising translation is to persuade customers to make purchase or buy services.Therefore,functional theory is put forward to analyze advertising translation.Advertising translation is explored from the perspective of functional theory by reviewing Vermeer’s Skopos theory.Successful translation strategies such as structure-borrowing translation,Creative Translation and zero-translation are discussed through specific examples.It proves that advertising translation can be guided by functional theory.

  9. Ad Translation from the Perspective of Functional Theory

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    张海强

    2015-01-01

    Advertising translation,as a tool of promoting sales,plays an increasingly important part in the international arena.The objective of advertising translation is to persuade customers to make purchase or buy services.Therefore,functional theory is put forward to analyze advertising translation. Advertising translation is explored from the perspective of functional theory by reviewing Vermeer’s Skopos theory. Successful translation strategies such as structure-borrowing translation,Creative Translation and zero-translation are discussed through specific examples.It proves that advertising translation can be guided by functional theory.

  10. The Cultural Identity of Translator and Its Effect on Translation:The case of Two English version of Analects%The Cultural Identity of Translator and Its Effect on Translation: The case of Two English version of Analects

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    恩浩

    2016-01-01

    This paper will focus on how the identity of translators affect the translation based on the analysis of the two translation versions of the Analects translated by James Legge and Ku Hungming respectively. The thesis will analyze the identity types the translators have, and then offers in-depth analyses and discussion of how the cultural identity affects translation strategy which can provide us with a special angle on the ways we see translation. Through analyzing, it can be easily found that cultural identity has a great impact on translator and translation which cannot be neglected.

  11. Word reading and translation in bilinguals: The impact of formal and informal translation expertise

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Adolfo M. García

    2014-11-01

    Full Text Available Studies on bilingual word reading and translation have examined the effects of lexical variables (e.g., concreteness, cognate status by comparing groups of non-translators with varying levels of L2 proficiency. However, little attention has been paid to another relevant factor: translation expertise (TI. To explore this issue, we administered word reading and translation tasks to two groups of non-translators possessing different levels of informal TI (Experiment 1, and to three groups of bilinguals possessing different levels of translation training (Experiment 2. Reaction-time recordings showed that in all groups reading was faster than translation and unaffected by concreteness and cognate effects. Conversely, in both experiments, all groups translated concrete and cognate words faster than abstract and non-cognate words, respectively. Notably, an advantage of backward over forward translation was observed only for low-proficiency non-translators (in Experiment 1. Also, in Experiment 2, the modifications induced by translation expertise were more marked in the early than in the late stages of training and practice. The results suggest that TI contributes to modulating inter-equivalent connections in bilingual memory.

  12. Study on Translation Teaching from the Perspective of Skopos Theory

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    田春霞

    2015-01-01

    Through introducing the basic theories of the research,in which the distinction between translation teaching and teaching translation,the brief introduction to skopos theory and its influence on translation teaching are explained,this paper aims to probe into the translation teaching under Skopos theory,attempting to find out the effective patterns of translation teaching.

  13. The Analysis of English Translation of Chinese Tea

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    张竹莉

    2007-01-01

    By the use of various categories of translating methods:音译(Transliteration),意译(Free Translation),音意兼顾(Transliteration combined by flee translation),Culture-oriented translating approach and others,the author analyses theEnglish translation of tea names and interprets tea knowledge as well.

  14. The Subjectivity of the Translator and Socio-Cultural Norms

    Science.gov (United States)

    Pei, Denghua

    2010-01-01

    This thesis attempts to probe into the dialectical relationship between the subjectivity of the translator and socio-cultural norms. The socio-cultural norms inevitably regulate the translator's translating activity, as acceptability of the translated text is the primary concern of most translators. However, this does not mean that the…

  15. Tricks to translating TB transcriptomics.

    Science.gov (United States)

    Deffur, Armin; Wilkinson, Robert J; Coussens, Anna K

    2015-05-01

    Transcriptomics and other high-throughput methods are increasingly applied to questions relating to tuberculosis (TB) pathogenesis. Whole blood transcriptomics has repeatedly been applied to define correlates of TB risk and has produced new insight into the late stage of disease pathogenesis. In a novel approach, authors of a recently published study in Science Translational Medicine applied complex data analysis of existing TB transcriptomic datasets, and in vitro models, in an attempt to identify correlates of protection in TB, which are crucially required for the development of novel TB diagnostics and therapeutics to halt this global epidemic. Utilizing latent TB infection (LTBI) as a surrogate of protection, they identified IL-32 as a mediator of interferon gamma (IFNγ)-vitamin D dependent antimicrobial immunity and a marker of LTBI. Here, we provide a review of all TB whole-blood transcriptomic studies to date in the context of identifying correlates of protection, discuss potential pitfalls of combining complex analyses originating from such studies, the importance of detailed metadata to interpret differential patient classification algorithms, the effect of differing circulating cell populations between patient groups on the interpretation of resulting biomarkers and we decipher weighted gene co-expression network analysis (WGCNA), a recently developed systems biology tool which holds promise of identifying novel pathway interactions in disease pathogenesis. In conclusion, we propose the development of an integrated OMICS platform and open access to detailed metadata, in order for the TB research community to leverage the vast array of OMICS data being generated with the aim of unraveling the holy grail of TB research: correlates of protection. PMID:26046091

  16. Developing Evaluation Skills with Legal Translation Trainees

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Vîlceanu Titela

    2015-12-01

    Full Text Available Axiomatically, translation is twofold: an activity/process (more accurately designated by the term translating and a product (the term translation can be restricted to the product. It seems that the product dimension has gained increased importance, being the most visible part of translation as market-driven, design-oriented, precise and measurable - complying with specifications. Translation engenders a sequence: identification of text type and of end users’ needs (experts or non-experts in the field, evaluation of the complexity of the source text via global reading, followed by a close reading of its parts, the translating of the document, the translator’s checking of final version, editing and proofreading. The translator’s choices are accountable in point of cost-effectiveness (efficiency and effectiveness. Therefore, the legal translator should master the methodological toolkit, conceptual frame and related terminology, and adopt an inward-looking perspective (intuition, subjectivity, ingrained habits, insights deriving from his/her expertise and experience alongside an outward-looking one (working against objective criteria, standards of quality, benchmarks, etc.

  17. Amerindian languages: modes and ways of translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bruna Franchetto

    2012-10-01

    Full Text Available As an effort to organize scattered observations and as a result of a long experience of investigation of Amerindian languages spoken in Brazil, this essay deals with some aspects of the work of translation that goes through the whole process of the linguistic and ethnographic research. Once translation is understood in its widest meaning, different interrelated topics are approached, taking as the case under scrutiny the translation between Kuikuro, a Karib language spoken in the Upper Xingu region, and Portuguese. The first topic is the transformation of speeches and verbal arts coming from an oral tradition into written texts, a step that precedes any formalized interlinguistic translation. The second topic concerns the written products and the translation induced by schooling and by the demands coming from the researcher. The third and unavoidable topic is the translation work induced by the contact with missionaries. There are connections between these transmutative operations from exotic to familiar, and vice-versa, and the ‘civilizing’ pretentions of missionaries, school´s agents, and researchers, a trap ready to even the most well-meaning translators, be they Amerindian or not.

  18. Conceptual Translation: Script Theory over Equivalence Theory

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Naser N. AlBzour

    2016-09-01

    Full Text Available Unlike most translation studies that mainly focus on describing problematic areas and issues translators oftentimes encounter and thus suggesting or even prescribing some practical solutions and techniques, this study essentially targets the conceptual mechanism that can to some extent explain possible choices made by translators and students of translation. Therefore, this paper is by no means an endeavor to provide any translation assessment or any pedantic instructions of methods and strategies to follow; rather, the researcher has explicitly endeavored to offer some insights into understanding the symptoms and rationales of making choices while translating any text, based on translators’ schematic behavior that can be best tackled by script theory that shoots far beyond the mere semantic and pragmatic constraints. The study, therefore, attempts to extend the scope of translation studies from the traditional domains of cultural studies and applied linguistics interests into a higher intermediate Sweetserian conceptual analysis of pragmatic behavior and ultimately into some more comprehensive Schankean schematic paradigms.Keywords: Conceptualization, pragmatics, schematic, Schank, script theory, semantics, semiotics, Sweetser

  19. Chapter 16: text mining for translational bioinformatics.

    Science.gov (United States)

    Cohen, K Bretonnel; Hunter, Lawrence E

    2013-04-01

    Text mining for translational bioinformatics is a new field with tremendous research potential. It is a subfield of biomedical natural language processing that concerns itself directly with the problem of relating basic biomedical research to clinical practice, and vice versa. Applications of text mining fall both into the category of T1 translational research-translating basic science results into new interventions-and T2 translational research, or translational research for public health. Potential use cases include better phenotyping of research subjects, and pharmacogenomic research. A variety of methods for evaluating text mining applications exist, including corpora, structured test suites, and post hoc judging. Two basic principles of linguistic structure are relevant for building text mining applications. One is that linguistic structure consists of multiple levels. The other is that every level of linguistic structure is characterized by ambiguity. There are two basic approaches to text mining: rule-based, also known as knowledge-based; and machine-learning-based, also known as statistical. Many systems are hybrids of the two approaches. Shared tasks have had a strong effect on the direction of the field. Like all translational bioinformatics software, text mining software for translational bioinformatics can be considered health-critical and should be subject to the strictest standards of quality assurance and software testing.

  20. PCI: A PATRAN-NASTRAN model translator

    Science.gov (United States)

    Sheerer, T. J.

    1990-01-01

    The amount of programming required to develop a PATRAN-NASTRAN translator was surprisingly small. The approach taken produced a highly flexible translator comparable with the PATNAS translator and superior to the PATCOS translator. The coding required varied from around ten lines for a shell element to around thirty for a bar element, and the time required to add a feature to the program is typically less than an hour. The use of a lookup table for element names makes the translator also applicable to other versions of NASTRAN. The saving in time as a result of using PDA's Gateway utilities was considerable. During the writing of the program it became apparent that, with a somewhat more complex structure, it would be possible to extend the element data file to contain all data required to define the translation from PATRAN to NASTRAN by mapping of data between formats. Similar data files on property, material and grid formats would produce a completely universal translator from PATRAN to any FEA program, or indeed any CAE system.