WorldWideScience

Sample records for address translation unit

  1. Unit of meaning in translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Юлия Вячеславовна Артемьева

    2014-12-01

    Full Text Available This article studies the interrelation between the word as a sign, its meaning, image and concept. It likewise studies the link between meaning as a unit of translation and the referential aspects it denotes.

  2. Modes of address: translation strategies or the black hole Modes of address: translation strategies or the black hole

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Patricia Anne Odber de Baubeta

    2008-04-01

    Full Text Available The title of this paper is perhaps deceptively succint: although it indicates the object of study it does not immediately suggest the transdisciplinary nature of its subject matter. Any consideration of the problems posed and the lexical or syntactical options available when one sets out to translate forms of address from one language to another must necessarily involve some awareness not only of issues of translation theory, but also of a series of questions usually discussed under the rubrics of sociolinguistics, pragmatics and discourse analysis. The title of this paper is perhaps deceptively succint: although it indicates the object of study it does not immediately suggest the transdisciplinary nature of its subject matter. Any consideration of the problems posed and the lexical or syntactical options available when one sets out to translate forms of address from one language to another must necessarily involve some awareness not only of issues of translation theory, but also of a series of questions usually discussed under the rubrics of sociolinguistics, pragmatics and discourse analysis.

  3. Equivalent Culture-Anchored Units Translation? The Phraseological Units Issue

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maciej Paweł Jaskot

    2016-12-01

    Full Text Available Equivalent Culture-Anchored Units Translation? The Phraseological Units Issue This article examines a question that has been of long-standing interest to linguists working in the fields of cross-linguistic phraseology and the translation of idiosyncratic language units, such as phraseological units (PUs. The challenge of translating PUs, which are understood as "patterns sanctioned by a given culture", involves the translation of culturemes. Therefore, a good translator must be able to assess the importance of the elements containing cultural references in the source language while "moving" them to the target language. When translating PUs, it is desirable that interlingual (cross-linguistic equivalence be achieved. The fact that translations of a PU can be very different (the translator can paraphrase the text, creatively change it, or simply eliminate the PU implies that the translational equivalence of PUs must be functional. While a cross-linguistic comparison (and the achievement of translational equivalence of PUs can be made by omitting the form parameter, it is desirable to preserve the extension and semantic structure, the connotative-pragmatic component, and the phrase combinatorics.   Ekwiwalencja jedostek "kulturowo zakotwiczonych"? Kwestia jednostek frazeologicznych Artykuł porusza zagadnienie, które od kilkudziesięciu lat cieszy się zainteresowaniem językoznawców zajmujących się konfrontacją językową frazeologii oraz tłumaczeniem idiosynkratycznych jednostek językowych, takich jak jednostki frazeologiczne (JF. Wyzwaniem podczas tłumaczenia JF, rozumianych jako "wzorce sankcjonowane przez daną kulturę", jawi się konieczność tłumaczenia kulturemów. Tłumacz zatem stoi w obliczu konieczności prawidłowej oceny danego elementu pod względem jego odniesień kulturowych w języku źródłowym podczas przekładania JF na język docelowy. Podczas tłumaczenia JF pożądane jest osiągnięcie międzyjęzykowej (cross

  4. The Design and Evaluation of In-Cache Address Translation

    Science.gov (United States)

    1990-02-01

    past and present. IEEE Transactions on Software Engi- neering, 6(1):64-84, January 1980. [25] Malcom C. Easton and Ronald Fagin. Cold-start vs. warm...mul- tiprocessing environments. In Proceedings of the 18th Annual Hawaii Int’l Conference on System Sciences, pages 477-486, 1985. [53] A. E. Knowles ...Manchester, January 1985. [54] Alan Knowles and Shreekant Thakkar. The MU6-G virtual address cache. Technical Report CS/E 84-007, University of

  5. Addressing the Problem of Translatability when Translating the Russian Fiction Text into English (“Vanka” by A. Chekov

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Надежда Алексеевна Дудик

    2014-12-01

    Full Text Available The most fundamental problem involved in the theory and practice of translation from one language into another consists in achieving adequacy between the source language (SL and the target language (TL. Adequacy can be reached by means of employing the communication strategy, i.e. by discussing the dialogue nature of the text in particular; by analyzing realia in translation in terms of the text as a whole, rather than as isolated units in the system of language; and by looking at how the semantic category of intensity influences the translatability of the Russian fiction text into English. The research has shown that the aspects examined are typical of Russian-English translation in general rather than of a single text.

  6. Translational Research Training at Various Levels of Professional Experience to Address Health Disparities.

    Science.gov (United States)

    Lane, Montez; Bell, Ronny; Latham-Sadler, Brenda; Bradley, Catherine; Foxworth, Judy; Smith, Nancy; Millar, A Lynn; Hairston, Kristen G; Roper, Bernard; Howlett, Allyn

    2016-01-01

    Translational research addressing health disparities brings interventions and medical discoveries into clinical practice to improve health outcomes. However, academic researchers' and clinicians' lack of understanding of methodologies limits the application of basic science to clinical settings. To solve the problem, a multidisciplinary collaboration from two academic institutions offered a workshop building on translational research methodologies to clarify the measures and interventions needed to address health disparities from a research perspective. Three two-day workshops targeted underrepresented minority participants whose research experience and professional development varied. The evaluation surveys administered after the three workshops indicated that workshop 1 which focused on translational and educational research increased participants' knowledge, and made all participants think critically about the subject. Training opportunities focused on translational research can enhance researchers and clinicians' confidence and capabilities to address health disparities.

  7. Measuring Cognitive Translation Effort with Activity Units

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schaeffer, Moritz; Carl, Michael; Lacruz, Isabel

    2016-01-01

    and complementarities of both partners. This paper traces cognitive approaches in machine translation back to the mid-1980s and argues that we now have the technologies available that will allow us to eventually arrive at an in-depth understanding of the human translation processes. It illustrates some of the research...

  8. TRANSLATION OF RELIGIOUS-CULTURAL TERMS OF ADDRESS IN THE LUKE’S BIBLE

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Frans I Made Brata

    2012-11-01

    Full Text Available This study analyses words and phrases used for addressing in the translation ofreligious-cultural terms of address in the Luke’s Bible. Their profiles and attitudes,techniques, methods, and ideologies applied as well as factors leading to and theirimpacts towards the degree of accuracy, readability, and acceptability were qualitativelydescribed.The data were taken from the Luke’s English Bible and their translations intoBalinese. First, the terms of address found in the source text were compared with thosefound in the target text with reference to the appraisal theoretical framework to identifythe social stratifications to which the addressee belongs to, which was then applied toidentify what translation techniques were applied. The formal and dynamic equivalence(de Ward and Nida, 1986: 36, and V diagram of the translation method (New Mark,1988: 45 were employed to show the translation orientations closely related to thetranslation ideology itself.The findings show that: (1 the choice of the linguistic variants in the targetlanguage was influenced by the dimensions of attitude: affect, judgment, andappreciation, either (positive [+], or negative [-] among the participants; (2 there were12 translation techniques applied, two of which were the technique of calque and literal(0.06% which were oriented towards the source language, 0.02% was ‘gray’, and therest, that is, 99.2% was oriented towards the target language. The dominance of thetranslation techniques which were oriented towards the target language shows that therewas a great cultural difference between the source text and the target text; (3 thedominance of the translation communicative method and the domestication ideologyshows that, when the translation process took place, the translator’s orientation wastowards the target reader; (4 the linguistic factor, the religious-cultural difference, andthe translator’s preference led to the translation techniques, methods and

  9. Translation to Brazilian Portuguese and cultural adaptation of a questionnaire addressing high-alert medications.

    Science.gov (United States)

    Zanetti, Ariane Cristina Barboza; Gabriel, Carmen Silvia; Bernardes, Andrea; Pereira, Leonardo Régis Leira

    2016-10-24

    To describe the translation into Portuguese and cultural adaptation of a Questionnaire addressing High-Alert Medications to the Brazilian context. Methodological study comprising the translation from Chinese to Brazilian Portuguese, synthesis of translations, back translation, panel of experts, and pretest to obtain the final version of the questionnaire. cultural and conceptual equivalence, though 50% of the items required adjustment. Thirty nurses from a teaching hospital participated in the pretest and considered the items to be understandable. Satisfactory semantic, idiomatic, cultural and conceptual equivalence was obtained between the versions. The Portuguese version was also considered to be relevant to the Brazilian culture and easily understood. Nevertheless, its psychometric properties need to be assessed before making it available.

  10. Translating the Canadian Occupational Performance Measure to Danish, addressing face and content validity.

    Science.gov (United States)

    Larsen, Anette Enemark; Morville, Anne-Le; Hansen, Tina

    2017-10-17

    The Canadian Occupational Performance Measure (COPM) is a recognized assessment tool within Danish occupational therapy (OT), and translated versions of the COPM have been implemented in Danish OT practice. However, a rigorous translation and cross-cultural validation process has not been applied to these versions. To produce a new Danish translation of the COPM evaluating its semantic, conceptual, operational and item equivalence while addressing its face and content validity. An iterative, multistage translation process was undertaken with (1) forward translation involving professional translators and bilingual OTs, (2) pilot testing and cognitive debriefing interviews with 15 OTs and 37 clients which were analyzed quantitatively and qualitatively, and (3) finalization with adaptations, back translation and approval. Content validity of COPM in terms of appropriateness, acceptability, intelligibility and comprehensiveness was found in 78-100% of the cases, and its ability to ensure a client-centred focus in the assessment process was confirmed. However, issues concerning the administration and content of the COPM were identified. Subsequently, two recommendations regarding the administration of the COPM were added to the Danish version. Semantic, conceptual, operational and aspects of item equivalence of the COPM into Danish were achieved and supported by face and content validity.

  11. Leading by Success: Impact of a Clinical and Translational Research Infrastructure Program to Address Health Inequities.

    Science.gov (United States)

    Shiramizu, Bruce; Shambaugh, Vicki; Petrovich, Helen; Seto, Todd B; Ho, Tammy; Mokuau, Noreen; Hedges, Jerris R

    2016-10-28

    Building research infrastructure capacity to address clinical and translational gaps has been a focus of funding agencies and foundations. Clinical and Translational Sciences Awards, Research Centers in Minority Institutions Infrastructure for Clinical and Translational Research (RCTR), and the Institutional Development Award Infrastructure for Clinical and Translational Research funded by the US government to fund clinical translational research programs have existed for over a decade to address racial and ethnic health disparities across the USA. While the impact on the nation's health cannot be made in a short period, assessment of a program's impact could be a litmus test to gauge its effectiveness at the institution and communities. We report the success of a Pilot Project Program in the University of Hawaii RCTR Award in advancing careers of emerging investigators and community collaborators. Our findings demonstrated that the investment has a far-reaching impact on engagement with community-based research collaborators, career advancement of health disparity investigators, and favorable impacts on health policy.

  12. Shaping a new generation of Hispanic clinical and translational researchers addressing minority health and health disparities.

    Science.gov (United States)

    Estapé, Estela S; Segarra, Barbara; Báez, Adriana; Huertas, Aracelis; Díaz, Clemente; Frontera, Walter R

    2011-12-01

    In 2011, research educators face significant challenges. Training programs in Clinical and Translational Research need to develop or enhance their curriculum to comply with new scientific trends and government policies. Curricula must impart the skills and competencies needed to help facilitate the dissemination and transfer of scientific advances at a faster pace than current health policy and practice. Clinical and translational researchers are facing also the need of new paradigms for effective collaboration, and resource sharing while using the best educational models. Both government and public policy makers emphasize addressing the goals of improving health quality and elimination of health disparities. To help achieve this goal, our academic institution is taking an active role and striving to develop an environment that fosters the career development of clinical and translational researchers. Consonant with this vision, in 2002 the University of Puerto Rico, Medical Sciences Campus School of Health Professions and School of Medicine initiated a multidisciplinary post-doctoral Master of Science in Clinical Research focused in training Hispanics who will address minority health and health disparities research. Recently, we proposed a curriculum revision to enhance this commitment in promoting competency-based curricula for clinician-scientists in clinical and translational sciences. The revised program will be a post-doctoral Master of Science in Clinical and Translational Research (MCTR), expanding its outreach by actively engaging in establishing new collaborations and partnerships that will increase our capability to diversify our educational efforts and make significant contributions to help reduce and eliminate the gap in health disparities.

  13. The Role of Translational Research in Addressing Health Disparities: a Conceptual Framework

    Science.gov (United States)

    Fleming, Erik S.; Perkins, James; Easa, David; Conde, Jose G.; Baker, Richard S.; Southerland, William M.; Dottin, Robert; Benabe, Julio E.; Ofili, Elizabeth O.; Bond, Vincent C.; McClure, Shelia A.; Sayre, Michael H.; Beanan, Maureen J.; Norris, Keith C.

    2009-01-01

    Translational research has tremendous potential as a tool to reduce health disparities in the United States, but a lack of common understanding about the scope of this dynamic, multidisciplinary approach to research has limited its use. The term “translational research” is often associated with the phrase “bench to bedside,” but the expedited movement of biomedical advances from the laboratory to clinical trials is only the first phase of the translational process. The second phase of translation, wherein innovations are moved from the bedside to real-world practice, is equally important, but it receives far less attention. Due in part to this imbalance, tremendous amounts of money and effort are spent expanding the boundaries of understanding and investigating the molecular underpinnings of disease and illness, while far fewer resources are devoted to improving the mechanisms by which those advances will be used to actually improve health outcomes. To foster awareness of the complete translational process and understanding of its value, we have developed two complementary models that provide a unifying conceptual framework for translational research. Specifically, these models integrate many elements of the National Institutes of Health roadmap for the future of medical research and provide a salient conceptualization of how a wide range of research endeavors from different disciplines can be used harmoniously to make progress toward achieving two overarching goals of Healthy People 2010—increasing the quality and years of healthy life and eliminating health disparities. PMID:18646340

  14. Protein biogenesis in Archaea: addressing translation initiation using an in vitro protein synthesis system for Haloferax volcanii.

    Science.gov (United States)

    Ring, Gabriela; Londei, Paola; Eichler, Jerry

    2007-05-01

    Translation initiation in Archaea combines aspects of the parallel process in Eukarya and Bacteria alongside traits unique to this domain. To better understand translation initiation in Archaea, an in vitro translation system from the haloarchaeon Haloferax volcanii has been developed. The ability to translate individual mRNAs both under the conditions used in previously developed poly(U)-dependent poly(Phe) synthesis systems as well as under physiological conditions was shown. Using the H. volcanii system, mRNAs proceeded by either 'strong' or 'weak' Shine-Dalgarno (SD) motifs, or completely lacking leader sequences were effectively translated. The in vitro haloarchaeal system also successfully translated mRNA from Bacteria, again either presenting a SD initiation motif or completely lacking a leader sequence. Thus, the ability to translate individual mRNAs in vitro offers a system to address translation initiation as well as other aspects of protein biogenesis in Archaea.

  15. I-TNT: PHONE NUMBER EXPANSION AND TRANSLATION SYSTEM FOR MANAGING INTERCONNECTIVITY ADDRESSING IN SIP PEERING

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    A. A. KHUDHER

    2015-02-01

    Full Text Available Voice over IP (VoIP subscribers is growing vastly in the recent years due to the ever increase in smartphones, 3G, WiFi, etc. This growth leads the VoIP service providers to peer with each other through Session Initiation Protocol (SIP peering for low/free cost of voice communication. Naturally, this growth is not without challenges, especially in phone addressing. This paper proposes an I-TNT (Infrastructure-Phone Number Translation numbering system to expand the range of the existing E.164 numbers and mapping between private and public number at the edge of the signalling path. As a result, I-TNT numbering system is successfully implemented and able to allocate the expanded phone numbers to end-users in one service provider.

  16. Translation of pronominal forms of address in for whom the bell tolls

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    María José Luzón Marcos

    2011-04-01

    Full Text Available Normal 0 21 false false false ES X-NONE X-NONE MicrosoftInternetExplorer4 /* Style Definitions */ table.MsoNormalTable {mso-style-name:"Tabla normal"; mso-tstyle-rowband-size:0; mso-tstyle-colband-size:0; mso-style-noshow:yes; mso-style-priority:99; mso-style-qformat:yes; mso-style-parent:""; mso-padding-alt:0cm 5.4pt 0cm 5.4pt; mso-para-margin-top:0cm; mso-para-margin-right:0cm; mso-para-margin-bottom:10.0pt; mso-para-margin-left:0cm; line-height:115%; mso-pagination:widow-orphan; font-size:11.0pt; font-family:"Calibri","sans-serif"; mso-ascii-font-family:Calibri; mso-ascii-theme-font:minor-latin; mso-fareast-font-family:"Times New Roman"; mso-fareast-theme-font:minor-fareast; mso-hansi-font-family:Calibri; mso-hansi-theme-font:minor-latin; mso-bidi-font-family:"Times New Roman"; mso-bidi-theme-font:minor-bidi;} The English system of personal pronouns lacks the distinction between polite and familiar second person forms, which is represented in Spanish by the opposition between "tú" and "usted". In For whom (he Bell Tolls Hemingway resorts to the Middle English distinction between "thou" and "you" in order to reflect the social and personal relationships of the characters. However, in this work "thou" and "you" are not used as exact equivalents of "tú" and "usted". Forms of address are basic elements in the communicative, pragmatic and semiotic dimensions of discourse; therefore the translator must analyst their functions in these dimensions in order 10 produce an adequate translation. In this paper we examine some examples of translation of "thou" and "you" to find out whether the linguistic item used in the target text has the same function!,\\ and brings about the same effects in the translation as those of the personal pronoun in the source text.

  17. Addresses

    Data.gov (United States)

    Town of Chapel Hill, North Carolina — Point features representing locations of all street addresses in Orange County, NC including Chapel Hill, NC. Data maintained by Orange County, the Town of Chapel...

  18. Translating patient education theory into practice: developing material to address the cardiovascular education needs of people with rheumatoid arthritis.

    Science.gov (United States)

    John, Holly; Hale, Elizabeth D; Bennett, Paul; Treharne, Gareth J; Carroll, Douglas; Kitas, George D

    2011-07-01

    This paper describes the rationale and design of a theory-informed patient education programme addressing cardiovascular disease for people with rheumatoid arthritis (RA) to illustrate how theory can explicitly be translated into practice. A steering group of rheumatologists and psychologists was convened to design the programme. The Common Sense Model, the Theory of Planned Behaviour and the Stages of Change Model were used to underpin the topics and activities in the programme. User involvement was sought. The programme was formatted into a manual and the reading age of the materials was calculated. A small group 8-week programme was designed. The structure of the patient education programme, including topics, underlying psychological theory as well as behaviour change techniques, is described. This patient education programme addresses a currently unmet educational need for patients with RA and uses theory to design, not just evaluate, the programme. This will allow both enhanced interpretation of the results when the programme is implemented and replication by other units if successful. The actual design and detail of education programmes merit wider dissemination to facilitate progress in the process of development and application. Copyright © 2010 Elsevier Ireland Ltd. All rights reserved.

  19. Addressing Trainees’ Diversity Conundrums in Translator Education: Towards a Responsive Pedagogy

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sakwe George Mbotake

    2016-03-01

    Full Text Available This paper assesses the impact of some trainee translators’ background factors on their learning outcomes by highlighting the challenges that diverse classrooms pose for translator trainers. The study demonstrates that psycho-socio-educational and professional background factors such as educational and linguistic backgrounds, prior-work or professional experiences, socio-economic status and home learning environments, perceptions and dispositions towards translation learning, as well as expectations, levels of satisfaction and loyalty provide an explanatory background to the process of translation production and performance of most translation students. The data for this study is drawn from 60 students of the MA Programme in Translation at the Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI of the University of Buea in Cameroon. The data reveals that students’ performances vary significantly with these background characteristics. The study posits that responsive pedagogy in translator education can only grow out of an understanding of students’ background, whereby the strengths and weaknesses that students bring to school are identified, nurtured and utilized to promote student achievement.

  20. Addressing the Urban Stream Syndrome in the Northeast United States

    Science.gov (United States)

    The Northeast has become one of the most urbanized regions in the United States, following a long history of watershed alteration and development. Much of the historical drainage infrastructure was designed to transport wastewater and stormwater to streams and rivers as quickly a...

  1. Strategies to address management challenges in larger intensive care units.

    Science.gov (United States)

    Matlakala, M C; Bezuidenhout, M C; Botha, A D H

    2015-10-01

    To illustrate the need for and suggest strategies that will enhance sustainable management of a large intensive care unit (ICU). The challenges faced by intensive care nursing in South Africa are well documented. However, there appear to be no strategies available to assist nurses to manage large ICUs or for ICU managers to deal with problems as they arise. Data sources to illustrate the need for strategies were challenges described by ICU managers in the management of large ICUs. A purposive sample of managers was included in individual interviews during compilation of evidence regarding the challenges experienced in the management of large ICUs. The challenges were presented at the Critical Care Society of Southern Africa Congress held on 28 August to 2 September 2012 in Sun City North-West province, South Africa. Five strategies are suggested for the challenges identified: divide the units into sections; develop a highly skilled and effective nursing workforce to ensure delivery of quality nursing care; create a culture to retain an effective ICU nursing team; manage assets; and determine the needs of ICU nurses. ICUs need measures to drive the desired strategies into actions to continuously improve the management of the unit. Future research should be aimed at investigating the effectiveness of the strategies identified. This research highlights issues relating to large ICUs and the strategies will assist ICU managers to deal with problems related to large unit sizes, shortage of trained ICU nurses, use of agency nurses, shortage of equipment and supplies and stressors in the ICU. The article will make a contribution to the body of nursing literature on management of ICUs. © 2014 John Wiley & Sons Ltd.

  2. Reconfigurable AGU: An Address Generation Unit Based on Address Calculation Pattern for Low Energy and High Performance Embedded Processors

    Science.gov (United States)

    Taniguchi, Ittetsu; Raghavan, Praveen; Jayapala, Murali; Catthoor, Francky; Takeuchi, Yoshinori; Imai, Masaharu

    Low energy and high performance embedded processor is crucial in the future nomadic embedded systems design. Improvement of memory accesses, especially improvement of spatial and temporal locality is well known technique to reduce energy and increase performance. However, after transformations that improve locality, address calculation often becomes a bottleneck. In this paper, we propose novel AGU (Address Generation Unit) exploration and mapping technique based on a reconfigurable AGU model. Experimental results show that the proposed techniques help exploring AGU architectures effectively and designers can get trade-offs of real life applications for about 10 hours.

  3. Phrasal units in literary translation (the case of idioms in Miguel Delibes Las ratas

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Manuel Sevilla Muñoz

    2013-12-01

    Full Text Available In this article we explore the translation of phrasal units in the context of literary translation, arguing that such units may fulfil a specific function in a work. This is the case in the novel Las ratas, by Miguel Delibes, in which the author used them as linguistic markers of the social strata and cultural level of the different characters. We have analysed the translation of some idioms of the novel in order to highlight the key aspects to take into account in the translation, the problems that the translator has to face when performinghis profession, and the solutions that can be proposed. We show that thetranslation of phrasal units is certainly not a straightforward task, and thecorrespondences cover a wide range because of the differences between thetwo languages and the numerous factors which need to be taken into account when translate a phrasal unit in a literary text, none of which seems to prevailover the others in all situations. These difficulties compel the translator to study in advance how the author of a literary work uses the phrasal units in order to plan the translation process so that the effect of the phrasal units ofthe original text is also recreated as far as possible in the translation.

  4. Stakeholder Meeting: Integrated Knowledge Translation Approach to Address the Caregiver Support Gap.

    Science.gov (United States)

    Holroyd-Leduc, Jayna M; McMillan, Jacqueline; Jette, Nathalie; Brémault-Phillips, Suzette C; Duggleby, Wendy; Hanson, Heather M; Parmar, Jasneet

    2017-03-01

    Family caregivers are an integral and increasingly overburdened part of the health care system. There is a gap between what research evidence shows is beneficial to caregivers and what is actually provided. Using an integrated knowledge translation approach, a stakeholder meeting was held among researchers, family caregivers, caregiver associations, clinicians, health care administrators, and policy makers. The objectives of the meeting were to review current research evidence and conduct multi-stakeholder dialogue on the potential gaps, facilitators, and barriers to the provision of caregiver supports. A two-day meeting was attended by 123 individuals. Three target populations of family caregivers were identified for discussion: caregivers of seniors with dementia, caregivers in end-of-life care, and caregivers of frail seniors with complex health needs. The results of this meeting can and are being used to inform the development of implementation research endeavours and policies targeted at providing evidence-informed caregiver supports.

  5. Immuno-Oncology-The Translational Runway for Gene Therapy: Gene Therapeutics to Address Multiple Immune Targets.

    Science.gov (United States)

    Weß, Ludger; Schnieders, Frank

    2017-12-01

    Cancer therapy is once again experiencing a paradigm shift. This shift is based on extensive clinical experience demonstrating that cancer cannot be successfully fought by addressing only single targets or pathways. Even the combination of several neo-antigens in cancer vaccines is not sufficient for successful, lasting tumor eradication. The focus has therefore shifted to the immune system's role in cancer and the striking abilities of cancer cells to manipulate and/or deactivate the immune system. Researchers and pharma companies have started to target the processes and cells known to support immune surveillance and the elimination of tumor cells. Immune processes, however, require novel concepts beyond the traditional "single-target-single drug" paradigm and need parallel targeting of diverse cells and mechanisms. This review gives a perspective on the role of gene therapy technologies in the evolving immuno-oncology space and identifies gene therapy as a major driver in the development and regulation of effective cancer immunotherapy. Present challenges and breakthroughs ranging from chimeric antigen receptor T-cell therapy, gene-modified oncolytic viruses, combination cancer vaccines, to RNA therapeutics are spotlighted. Gene therapy is recognized as the most prominent technology enabling effective immuno-oncology strategies.

  6. Translation techniques of phraseological units in journalistic texts (spanish-portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Flávia Andressa da Silva Santos

    2015-09-01

    Full Text Available This article aims to discuss the translation of phraseological units contained in a parallel bilingual corpus (Spanish-Portuguese composed of journalistic texts taken from El País, Spanish newspaper, and their respective translations into Brazilian Portuguese published on UOL website (News/International in January 2011. The analysis has as focus translation strategies and techniques used, as well as possible meaning effects observed in the target text. Thus, the reflection herein proposed discusses and is founded on the concepts of translation method, strategies, and techniques, situating our analysis in the field between Translation Studies and Bilingual Phraseology. Such perspective understands Translation as a communicative, textual and cognitive process, and phraseological units as lexical units made up of more than two graphic words in their lower limit, whose upper limit is located at the compound clause level. The translation analysis displayed the emptying of senses proposed in the source texts due to an excessive use of literal translations instead of well-known equivalents in the target language.

  7. Translation techniques of phraseological units in journalistic texts (spanish-portuguese

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Flávia Andressa da Silva Santos

    2015-12-01

    Full Text Available This article aims to discuss the translation of phraseological units contained in a parallel bilingual corpus (Spanish-Portuguese composed of journalistic texts taken from El País, Spanish newspaper, and their respective translations into Brazilian Portuguese published on UOL website (News/International in January 2011. The analysis has as focus translation strategies and techniques used, as well as possible meaning effects observed in the target text. Thus, the reflection herein proposed discusses and is founded on the concepts of translation method, strategies, and techniques, situating our analysis in the field between Translation Studies and Bilingual Phraseology. Such perspective understands Translation as a communicative, textual and cognitive process, and phraseological units as lexical units made up of more than two graphic words in their lower limit, whose upper limit is located at the compound clause level. The translation analysis displayed the emptying of senses proposed in the source texts due to an excessive use of literal translations instead of well-known equivalents in the target language.

  8. Development and testing of INSPIRE themes Addresses (AD) and Administrative Units (AU) managed by COSMC

    OpenAIRE

    Michal Med; Petr Souček

    2013-01-01

    Main content of this article is to describe implementing INSPIRE themes Addresses and Administrative Units in Czech Republic. Themes were implemented by Czech Office for Surveying, Mapping and Cadastre. Implementation contains developing GML files with data and designing its structure, developing and testing of INSPIRE services and preparing metadata for data and services. Besides harmonised INSPIRE themes COSMC manages also non-harmonised themes Cadastral map (KM) and Units eXtended (UX).

  9. UNITS OF MEASUREMENT: ORAL TRADITION, TRANSLATION STUDIES AND CORPUS LINGUISTICS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    John ZEMKE

    2017-06-01

    Full Text Available The study of the world’s verbal arts offers an opportunity to consider ways that computational analysis and modeling of narratives may lead to new understandings of how they are constructed, their dynamics and relationships. Similarly, as corpus linguistics operations must define metrics, it offers an occasion to review basic interpretive concepts such as “units of analysis, context, and genre." My essay begins with an admittedly cursory overview from a novice perspective of what capabilities corpus linguistics currently possesses for the analysis and modeling of narratives. Consideration is given to the epistemological issue in the social sciences with the positivistic prescription or empiricist description of units of analysis and the potential pitfalls or advantages corpus linguistics encounters in searching for adequate equivalent terms. This review leads naturally to reflection on the crucial determinative action of context on meaning and the extent to which current computational interfaces are able to account for and integrate into global analysis of linguistic and performance dimensions such as performer, intonation, gesture, diction, idioms and figurative language, setting, audience, time, and occasion. As a tentative conclusion from this review, it can be stated that artificial intelligence for modeling narratives or devising narrative algorithms must develop capacities to account for performance dimensions in order to fulfill their analytical potential.

  10. Understanding electrosurgical unit perturbations in order to address hospital operating room electromagnetic compatibility.

    Science.gov (United States)

    Fernández-Chimeno, Mireya; Quílez, Marcos; Silva, Ferran

    2006-06-01

    We analyze the radiated emissions from a low power electrosurgical unit (ESU). Measurements at a 3-meter distance are performed in order to find a suitable measurement setup intended to reproduce realistically the real working ESU behavior in a test lab. The broad-band and narrow-band characteristics of the perturbation are studied in order to address the other equipment immunity.

  11. IMPLEMENTASI NETWORK ADDRESS TRANSLATION (NAT MENGGUNAKAN KERIO CONTROL VERSI 7.4.1 DI PUSAT PENELITIAN BIOTEKNOLOGI – LIPI

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Tutang Tutang

    2016-03-01

    Full Text Available Biotechnology Research Center as an institution engaged in the research, the need for data and updated information is an absolute thing. This requirement can be met one of them is the use of information technology either by using the internet. With the increasing number of Internet users in Biotechnology Research Center and order for all users who are members of the Local Area Network (LAN can utilize the internet needed a good network management. While, during the network management Indonesian Institute of Sciences (LIPI, under the supervision of the Joint Network Team (TGJ – LIPI only provide one local IP segment which is limited to only 250 users. While number of internet users in Biotechnology Research Center and more than that number will continue to grow. To overcome these problems, then the LAN network at the Research Center for Biotechnology service facility utilizes Network Address Translation (NAT contained in Kerio Control software version 7.4.1. The subject of this article is limited to the implementation and configuration of NAT using Kerio Control 7.4.1 version. From these results, we concluded that the implementation of NAT helps all users in the network LAN Biotechnology Research Center get Public IP, so that it can connect to the internet properly.

  12. Product- and Process Units in the CRITT Translation Process Research Database

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael

    than 300 hours of text production. The database provides the raw logging data, as well as Tables of pre-processed product- and processing units. The TPR-DB includes various types of simple and composed product and process units that are intended to support the analysis and modelling of human text......The first version of the "Translation Process Research Database" (TPR DB v1.0) was released In August 2012, containing logging data of more than 400 translation and text production sessions. The current version of the TPR DB, (v1.4), contains data from more than 940 sessions, which represents more...

  13. Addressing the Mental Health Problems of Chinese International College Students in the United States

    OpenAIRE

    Meirong Liu

    2009-01-01

    This article identifies unique mental health problems experienced by Chinese international students in the United States. The uniqueness of these problems suggests the need to address them independently from other Chinese and international student communities. First, an overview of the common sources of mental health problems and specific stressors these students face is provided. This article then develops culturally sensitive programming recommendations to improve collaborative efforts betw...

  14. Addressing the Mental Health Problems of Chinese International College Students in the United States

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Meirong Liu

    2009-03-01

    Full Text Available This article identifies unique mental health problems experienced by Chinese international students in the United States. The uniqueness of these problems suggests the need to address them independently from other Chinese and international student communities. First, an overview of the common sources of mental health problems and specific stressors these students face is provided. This article then develops culturally sensitive programming recommendations to improve collaborative efforts between health providers, mental health social workers, faculty, and academic staff within universities to serve these students more effectively.

  15. Toward core inter-professional health promotion competencies to address the non-communicable diseases and their risk factors through knowledge translation: Curriculum content assessment

    OpenAIRE

    Dean, Elizabeth; Moffat, Marilyn; Skinner, Margot; Dornelas de Andrade, Armele; Myezwa, Hellen; Söderlund, Anne

    2014-01-01

    Background To increase the global impact of health promotion related to non-communicable diseases, health professionals need evidence-based core competencies in health assessment and lifestyle behavior change. Assessment of health promotion curricula by health professional programs is a first step. Such program assessment is a means of 1. demonstrating collective commitment across health professionals to prevent non-communicable diseases; 2. addressing the knowledge translation gap between wh...

  16. Addressing the key communication barriers between microbiology laboratories and clinical units: a qualitative study.

    Science.gov (United States)

    Skodvin, Brita; Aase, Karina; Brekken, Anita Løvås; Charani, Esmita; Lindemann, Paul Christoffer; Smith, Ingrid

    2017-09-01

    Many countries are on the brink of establishing antibiotic stewardship programmes in hospitals nationwide. In a previous study we found that communication between microbiology laboratories and clinical units is a barrier to implementing efficient antibiotic stewardship programmes in Norway. We have now addressed the key communication barriers between microbiology laboratories and clinical units from a laboratory point of view. Qualitative semi-structured interviews were conducted with 18 employees (managers, doctors and technicians) from six diverse Norwegian microbiological laboratories, representing all four regional health authorities. Interviews were recorded and transcribed verbatim. Thematic analysis was applied, identifying emergent themes, subthemes and corresponding descriptions. The main barrier to communication is disruption involving specimen logistics, information on request forms, verbal reporting of test results and information transfer between poorly integrated IT systems. Furthermore, communication is challenged by lack of insight into each other's area of expertise and limited provision of laboratory services, leading to prolonged turnaround time, limited advisory services and restricted opening hours. Communication between microbiology laboratories and clinical units can be improved by a review of testing processes, educational programmes to increase insights into the other's area of expertise, an evaluation of work tasks and expansion of rapid and point-of-care test services. Antibiotic stewardship programmes may serve as a valuable framework to establish these measures.

  17. 40 CFR 267.101 - What must I do to address corrective action for solid waste management units?

    Science.gov (United States)

    2010-07-01

    ... action for solid waste management units? 267.101 Section 267.101 Protection of Environment ENVIRONMENTAL... FACILITIES OPERATING UNDER A STANDARDIZED PERMIT Releases from Solid Waste Management Units § 267.101 What must I do to address corrective action for solid waste management units? (a) You must institute...

  18. 37 CFR 2.190 - Addresses for trademark correspondence with the United States Patent and Trademark Office.

    Science.gov (United States)

    2010-07-01

    ... CASES General Information and Correspondence in Trademark Cases § 2.190 Addresses for trademark... 37 Patents, Trademarks, and Copyrights 1 2010-07-01 2010-07-01 false Addresses for trademark correspondence with the United States Patent and Trademark Office. 2.190 Section 2.190 Patents, Trademarks, and...

  19. 37 CFR 1.1 - Addresses for non-trademark correspondence with the United States Patent and Trademark Office.

    Science.gov (United States)

    2010-07-01

    ... 37 Patents, Trademarks, and Copyrights 1 2010-07-01 2010-07-01 false Addresses for non-trademark correspondence with the United States Patent and Trademark Office. 1.1 Section 1.1 Patents, Trademarks, and Copyrights UNITED STATES PATENT AND TRADEMARK OFFICE, DEPARTMENT OF COMMERCE GENERAL RULES OF PRACTICE IN...

  20. Building Capacity of Occupational Therapy Practitioners to Address the Mental Health Needs of Children and Youth: A Mixed-Methods Study of Knowledge Translation

    Science.gov (United States)

    Demirjian, Louise; LaGuardia, Teri; Thompson-Repas, Karen; Conway, Carol; Michaud, Paula

    2015-01-01

    PURPOSE. We explored the meaning and outcomes of a 6-mo building capacity process designed to promote knowledge translation of a public health approach to mental health among pediatric occupational therapy practitioners participating in a Community of Practice. METHOD. A one-group (N = 117) mixed-methods design using a pretest–posttest survey and qualitative analysis of written reflections was used to explore the meaning and outcomes of the building capacity process. RESULTS. Statistically significant improvements (p occupational therapy’s role in addressing children’s mental health. PMID:26565099

  1. Machine Translation and Other Translation Technologies.

    Science.gov (United States)

    Melby, Alan

    1996-01-01

    Examines the application of linguistic theory to machine translation and translator tools, discusses the use of machine translation and translator tools in the real world of translation, and addresses the impact of translation technology on conceptions of language and other issues. Findings indicate that the human mind is flexible and linguistic…

  2. Evolving Distributed Generation Support Mechanisms: Case Studies from United States, Germany, United Kingdom, and Australia (Chinese translation)

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Zhou, Shengru [National Renewable Energy Laboratory (NREL), Golden, CO (United States); Lowder, Travis R [National Renewable Energy Laboratory (NREL), Golden, CO (United States); Tian, Tian [National Renewable Energy Laboratory (NREL), Golden, CO (United States)

    2017-09-07

    This is the Chinese translation of NREL/TP-6A20-67613. This report expands on a previous National Renewable Energy Laboratory (NREL) technical report (Lowder et al. 2015) that focused on the United States' unique approach to distributed generation photovoltaics (DGPV) support policies and business models. While the focus of that report was largely historical (i.e., detailing the policies and market developments that led to the growth of DGPV in the United States), this report looks forward, narrating recent changes to laws and regulations as well as the ongoing dialogues over how to incorporate distributed generation (DG) resources onto the electric grid. This report also broadens the scope of Lowder et al. (2015) to include additional countries and technologies. DGPV and storage are the principal technologies under consideration (owing to market readiness and deployment volumes), but the report also contemplates any generation resource that is (1) on the customer side of the meter, (2) used to, at least partly, offset a host's energy consumption, and/or (3) potentially available to provide grid support (e.g., through peak shaving and load shifting, ancillary services, and other means).

  3. Knowledge translation: An interprofessional approach to integrating a pain consult team within an acute care unit.

    Science.gov (United States)

    Feldman, Kira; Berall, Anna; Karuza, Jurgis; Senderovich, Helen; Perri, Giulia-Anna; Grossman, Daphna

    2016-11-01

    Management of pain in the frail elderly presents many challenges in both assessment and treatment, due to the presence of multiple co-morbidities, polypharmacy, and cognitive impairment. At Baycrest Health Sciences, a geriatric care centre, pain in its acute care unit had been managed through consultations with the pain team on a case-by-case basis. In an intervention informed by knowledge translation (KT), the pain specialists integrated within the social network of the acute care team for 6 months to disseminate their expertise. A survey was administered to staff on the unit before and after the intervention of the pain team to understand staff perceptions of pain management. Pre- and post-comparisons of the survey responses were analysed by using t-tests. This study provided some evidence for the success of this interprofessional education initiative through changes in staff confidence with respect to pain management. It also showed that embedding the pain team into the acute care team supported the KT process as an effective method of interprofessional team building. Incorporating the pain team into the acute care unit to provide training and ongoing decision support was a feasible strategy for KT and could be replicated in other clinical settings.

  4. The nursing professorial unit: translating acute and critical care nursing research

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Martin Christensen

    2017-11-01

    Full Text Available Background and context: Implementation of current research in practice is challenging for ward-based nursing staff. However, university-based nursing academics are seen as the research experts and are perhaps well placed to support clinical nursing research. The problem lies with the divide between practice and academia; universities often use the clinical environment as the place to conduct research but this is often not translated effectively into practice. The development of a nursing professorial unit for acute and critical care was undertaken to meet this challenge. The unit’s key aim is to develop, mentor and support a nursing research culture that is wholly situated within and driven by the requirements of the clinical environment. Aim: The aim of this article is to offer some insights as to how staff set about engaging with and developing the nursing professorial unit to support nursing research in our local hospital. Conclusions: The article highlights how an effective and coordinated approach to supporting clinical nursing research is possible. The nursing professorial unit has been successful in bridging the divide between academia and practice by using a non-university approach to supporting nursing research. Instead we have adopted the philosophy that practice is the sole driver for research and as academics our role is to support that position. Implications for practice: The adoption of the nursing professorial unit model for supporting clinical nursing research is beneficial in closing the divide between clinical practice and the university The continual presence of the academics in the clinical environment has had a positive impact on research development and implementation in practice The nursing professorial unit has become an integral part of the nursing culture in the hospital environment

  5. Functional unit and product functionality—addressing increase in consumption and demand for functionality in sustainability assessment with LCA

    OpenAIRE

    Kim, Seung Jin; Kara, Sami; Hauschild, Michael Zwicky

    2016-01-01

    Purpose: The static functional unit definition in the current LCA framework has limitations in addressing the changing product functionality and associated environmental impact of constantly evolving product technologies. As a result, it overlooks the changes in consumer behaviour of increased consumption of products in provided services as well as in growing volumes. This article aims to present a new framework in defining a dynamic functional unit of product technologies that caters for cha...

  6. Addressing Child Poverty: How Does the United States Compare With Other Nations?

    Science.gov (United States)

    Smeeding, Timothy; Thévenot, Céline

    2016-04-01

    Poverty during childhood raises a number of policy challenges. The earliest years are critical in terms of future cognitive and emotional development and early health outcomes, and have long-lasting consequences on future health. In this article child poverty in the United States is compared with a set of other developed countries. To the surprise of few, results show that child poverty is high in the United States. But why is poverty so much higher in the United States than in other rich nations? Among child poverty drivers, household composition and parent's labor market participation matter a great deal. But these are not insurmountable problems. Many of these disadvantages can be overcome by appropriate public policies. For example, single mothers have a very high probability of poverty in the United States, but this is not the case in other countries where the provision of work support increases mothers' labor earnings and together with strong public cash support effectively reduces child poverty. In this article we focus on the role and design of public expenditure to understand the functioning of the different national systems and highlight ways for improvements to reduce child poverty in the United States. We compare relative child poverty in the United States with poverty in a set of selected countries. The takeaway is that the United States underinvests in its children and their families and in so doing this leads to high child poverty and poor health and educational outcomes. If a nation like the United States wants to decrease poverty and improve health and life chances for poor children, it must support parental employment and incomes, and invest in children's futures as do other similar nations with less child poverty. Copyright © 2016 Academic Pediatric Association. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.

  7. General and Partial Equilibrium Modeling of Sectoral Policies to Address Climate Change in the United States

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Pizer, William; Burtraw, Dallas; Harrington, Winston; Newell, Richard; Sanchirico, James; Toman, Michael

    2003-03-31

    This document provides technical documentation for work using detailed sectoral models to calibrate a general equilibrium analysis of market and non-market sectoral policies to address climate change. Results of this work can be found in the companion paper, "Modeling Costs of Economy-wide versus Sectoral Climate Policies Using Combined Aggregate-Sectoral Model".

  8. Functional unit and product functionality—addressing increase in consumption and demand for functionality in sustainability assessment with LCA

    DEFF Research Database (Denmark)

    Kim, Seung Jin; Kara, Sami; Hauschild, Michael Zwicky

    2016-01-01

    Purpose: The static functional unit definition in the current LCA framework has limitations in addressing the changing product functionality and associated environmental impact of constantly evolving product technologies. As a result, it overlooks the changes in consumer behaviour of increased...... consumption of products in provided services as well as in growing volumes. This article aims to present a new framework in defining a dynamic functional unit of product technologies that caters for changes in consumer behaviour and growing market. Methods: A new approach to defining the functional unit...... is proposed that caters for changes in consumer behaviour and the use of technology from a technical performance perspective. A dynamic approach to definition of the functional unit is proposed that is based on Kano’s model of product function and satisfaction. Results and discussion: The new approach...

  9. RESULTS FROM A PERFORMANCE EVALUATION OF HANDWRITTEN ADDRESS RECOGNITION SYSTEMS FOR THE UNITED STATES POSTAL SERVICE

    NARCIS (Netherlands)

    D'Amato, D.P.; Kuebert, E.J.; Lawson, A.

    2004-01-01

    For a cost­incentive­based procurement (known as HIP), the U.S. Postal Service (USPS) developed a methodology to predict the recognition performance of Remote Computer Reader (RCR) systems for handwritten letter mail. Very high volumes of mail in the United States mean that slight changes in mail

  10. Addressing Cultural Diversity: Effects of a Problem-Based Intercultural Learning Unit

    Science.gov (United States)

    Busse, Vera; Krause, Ulrike-Marie

    2015-01-01

    This article explores to what extent a problem-based learning unit in combination with cooperative learning and affectively oriented teaching methods facilitates intercultural learning. As part of the study, students reflected on critical incidents, which display misunderstandings or conflicts that arise as a result of cultural differences. In…

  11. Publishing, translation, archives : Nordic children’s literature in the United Kingdom, 1950-2000

    OpenAIRE

    Berry, Charlotte Jane

    2014-01-01

    This thesis uses a multidisciplinary approach drawing primarily on archival and bibliographical research as well as the fields of children’s literature, book history and translation to explore British translation of Nordic children’s fiction since 1950. Which works of Nordic children’s literature have been published in the UK during the period in question? And how were Nordic children’s authors and texts selected by British publishers, along with British translators and illustr...

  12. Translation of oral care practice guidelines into clinical practice by intensive care unit nurses.

    Science.gov (United States)

    Ganz, Freda DeKeyser; Ofra, Raanan; Khalaila, Rabia; Levy, Hadassa; Arad, Dana; Kolpak, Orly; Ben Nun, Maureen; Drori, Yardena; Benbenishty, Julie

    2013-12-01

    The purpose of this study was to determine whether there was a change in the oral care practices of intensive care unit (ICU) nurses for ventilated patients after a national effort to increase evidence-based oral care practices. Descriptive comparison of ICU nurses in 2004-2005 and 2012. Two convenience national surveys of ICU nurses were collected in 2004-2005 (n = 218) and 2012 (n = 233). After the results of the initial survey were reported, a national effort to increase awareness of evidence-based oral care practices was conducted that included in-service presentations; publication of an evidence-based protocol in a national nursing journal; publication of the survey findings in an international nursing journal; and reports to the local press. A repeat survey was conducted 7 to 8 years later. The same survey instrument was used for both periods of data collection. This questionnaire included questions about demographic and personal characteristics and a checklist of oral care practices. Nurses rated their perceived priority level concerning oral care on a scale from 0 to 100. An evidence-based practice (EBP)[O4] score was computed representing the sum of 14 items related to equipment, solutions, assessments, and techniques associated with the evidence. The EBP score, priority score, and oral care practices were compared between the two samples. A regression model was built based on those variables that were associated with the EBP score in 2012. There was a statistically significant increase in the use of EBPs as shown by the EBP score and in the perceived priority level of oral care. Increased EBPs were found in the areas of teeth brushing and oral assessment. Decreases were found in the use of non-evidence-based practices, such as the use of gauze pads, tongue depressors, lemon water, and sodium bicarbonate. No differences were found in the use of chlorhexidine, toothpaste, or the nursing documentation of oral care practices. A multiple regression model was

  13. Functional unit and product functionality—addressing increase in consumption and demand for functionality in sustainability assessment with LCA

    DEFF Research Database (Denmark)

    Kim, Seung Jin; Kara, Sami; Hauschild, Michael Zwicky

    2016-01-01

    is proposed that caters for changes in consumer behaviour and the use of technology from a technical performance perspective. A dynamic approach to definition of the functional unit is proposed that is based on Kano’s model of product function and satisfaction. Results and discussion: The new approach...... life cycle design, the society is still faced with increasing environmental impact from the product type overall. Conclusions: This article presents the challenges of using a static, single functional unit definition in an industrial culture with constant evolution of products that influences usage...... behaviour and demonstrates the vicious circle of improving product efficiency that leads to further consumption and environmental impact. To address this problem, a new framework of dynamic functional unit definition is put forward for performing comparative LCA to manage the development of product life...

  14. Addressing Value and Belief Systems on Climate Literacy in the Southeastern United States

    Science.gov (United States)

    McNeal, K. S.

    2012-12-01

    The southeast (SEUS; AL, AR, GA, FL, KY, LA, NC, SC, TN, E. TX) faces the greatest impacts as a result of climate change of any region in the U.S. which presents considerable and costly adaptation challenges. Paradoxically, people in the SEUS hold attitudes and perceptions that are more dismissive of climate change than those of any other region. An additional mismatch exists between the manner in which climate science is generally communicated and the underlying core values and beliefs held by a large segment of people in the SEUS. As a result, people frequently misinterpret and/or distrust information sources, inhibiting efforts to productively discuss and consider climate change and related impacts on human and environmental systems, and possible solutions and outcomes. The Climate Literacy Partnership in the Southeast (CLiPSE) project includes an extensive network of partners throughout the SEUS from faith, agriculture, culturally diverse, leisure, and K-20 educator communities that aim to address this educational need through a shared vision. CLiPSE has conducted a Climate Stewardship Survey (CSS) to determine the knowledge and perceptions of individuals in and beyond the CLiPSE network. The descriptive results of the CSS indicate that religion, predominantly Protestantism, plays a minor role in climate knowledge and perceptions. Likewise, political affiliation plays a minimal role in climate knowledge and perceptions between religions. However, when Protestants were broken out by political affiliation, statistically significant differences (t(30)=2.44, p=0.02) in knowledge related to the causes of climate change exist. Those Protestants affiliated with the Democratic Party (n=206) tended to maintain a statistically significant stronger knowledge of the causes of global climate change than their Republican counterparts. When SEUS educator (n=277) group was only considered, similar trends were evidenced, indicating that strongly held beliefs potentially

  15. Addressing a Yellow Fever Vaccine Shortage - United States, 2016-2017.

    Science.gov (United States)

    Gershman, Mark D; Angelo, Kristina M; Ritchey, Julian; Greenberg, David P; Muhammad, Riyadh D; Brunette, Gary; Cetron, Martin S; Sotir, Mark J

    2017-05-05

    Recent manufacturing problems resulted in a shortage of the only U.S.-licensed yellow fever vaccine. This shortage is expected to lead to a complete depletion of yellow fever vaccine available for the immunization of U.S. travelers by mid-2017. CDC, the Food and Drug Administration (FDA), and Sanofi Pasteur are collaborating to ensure a continuous yellow fever vaccine supply in the United States. As part of this collaboration, Sanofi Pasteur submitted an expanded access investigational new drug (eIND) application to FDA in September 2016 to allow for the importation and use of an alternative yellow fever vaccine manufactured by Sanofi Pasteur France, with safety and efficacy comparable to the U.S.-licensed vaccine; the eIND was accepted by FDA in October 2016. The implementation of this eIND protocol included developing a systematic process for selecting a limited number of clinic sites to provide the vaccine. CDC and Sanofi Pasteur will continue to communicate with the public and other stakeholders, and CDC will provide a list of locations that will be administering the replacement vaccine at a later date.

  16. 'Renewables-Friendly' Grid Development Strategies: Experience in the United States, Potential Lessons for China (Chinese Translation)

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Hurlbut, David [National Renewable Energy Lab. (NREL), Golden, CO (United States); Zhou, Ella [National Renewable Energy Lab. (NREL), Golden, CO (United States); Porter, Kevin [Exeter Associates, Columbia, MD (United States); Arent, Douglas J. [Joint Institute for Strategic Energy Analysis, Golden, CO (United States)

    2015-10-03

    This is a Chinese translation of NREL/TP-6A20-64940. This report aims to help China's reform effort by providing a concise summary of experience in the United States with 'renewables-friendly' grid management, focusing on experiences that might be applicable to China. It focuses on utility-scale renewables and sets aside issues related to distributed generation.

  17. TRANSLATION TECHNIQUE OF MODALITY ON INAUGURATION SPEECH OF UNITED STATE OF AMERICA ELECTED PRESIDENT (A SYSTEMIC FUNCTIONAL LINGUISTICS PERSPECTIVE

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Siti Nuraisiah

    2017-12-01

    Full Text Available The study deals with the United State of America elected president‘s attitude on inauguration speech revealed through the use of modality. It investigates category, level and orientation of modality and its translation technique used by two different news media. It employed descriptive qualitative approach. Its data were obtained through content analysis and analyzed by Systemic Functional Linguistics (SFL perspective as proposed by Halliday (1994 and translation technique as proposed by Molina and Albir (2002. The result indicates the followings. First, inauguration speech states inclination, probablity, obligation and usuality. It is dominated by median level of modality, then followed by high and low level. Its attitudes are expressed through subjective implicit, as the most frequent orientation, objective implicit, subjective explicit and objective explicit. Second, the first news media uses some translation techniques including established equivalent, reduction, combination and transposition. Third, the second news media uses some translation techniques including established equivalent, combination, reduction and transposition. It is argued that established equivalent produces the same category, level and orientation of modality. Besides, reduction and transposition tend to change modality into another linguistic entities.

  18. Address Points, The Address Point layer contains an address point for almost every structure over 200 square feet and for some vacant properties. Attributes include addresses, sub-units, address use, LAT/LONG, 10-digit SDAT taxpins, political areas and more., Published in 2013, 1:2400 (1in=200ft) scale, Baltimore County Government.

    Data.gov (United States)

    NSGIC Local Govt | GIS Inventory — Address Points dataset current as of 2013. The Address Point layer contains an address point for almost every structure over 200 square feet and for some vacant...

  19. Developing and Pilot Testing a Spanish Translation of CollaboRATE for Use in the United States.

    Science.gov (United States)

    Forcino, Rachel C; Bustamante, Nitzy; Thompson, Rachel; Percac-Lima, Sanja; Elwyn, Glyn; Pérez-Arechaederra, Diana; Barr, Paul J

    2016-01-01

    Given the need for access to patient-facing materials in multiple languages, this study aimed to develop and pilot test an accurate and understandable translation of CollaboRATE, a three-item patient-reported measure of shared decision-making, for Spanish-speaking patients in the United States (US). We followed the Translate, Review, Adjudicate, Pre-test, Document (TRAPD) survey translation protocol. Cognitive interviews were conducted with Spanish-speaking adults within an urban Massachusetts internal medicine clinic. For the pilot test, all patients with weekday appointments between May 1 and May 29, 2015 were invited to complete CollaboRATE in either English or Spanish upon exit. We calculated the proportion of respondents giving the best score possible on CollaboRATE and compared scores across key patient subgroups. Four rounds of cognitive interviews with 26 people were completed between January and April 2015. Extensive, iterative refinements to survey items between interview rounds led to final items that were generally understood by participants with diverse educational backgrounds. Pilot data collection achieved an overall response rate of 73 percent, with 606 (49%) patients completing Spanish CollaboRATE questionnaires and 624 (51%) patients completing English CollaboRATE questionnaires. The proportion of respondents giving the best score possible on CollaboRATE was the same (86%) for both the English and Spanish versions of the instrument. Our translation method, guided by emerging best practices in survey and health measurement translation, encompassed multiple levels of review. By conducting four rounds of cognitive interviews with iterative item refinement between each round, we arrived at a Spanish language version of CollaboRATE that was understandable to a majority of cognitive interview participants and was completed by more than 600 pilot questionnaire respondents.

  20. Toward core inter-professional health promotion competencies to address the non-communicable diseases and their risk factors through knowledge translation: curriculum content assessment.

    Science.gov (United States)

    Dean, Elizabeth; Moffat, Marilyn; Skinner, Margot; Dornelas de Andrade, Armele; Myezwa, Hellen; Söderlund, Anne

    2014-07-14

    To increase the global impact of health promotion related to non-communicable diseases, health professionals need evidence-based core competencies in health assessment and lifestyle behavior change. Assessment of health promotion curricula by health professional programs is a first step. Such program assessment is a means of 1. demonstrating collective commitment across health professionals to prevent non-communicable diseases; 2. addressing the knowledge translation gap between what is known about non-communicable diseases and their risk factors consistent with 'best' practice; and, 3. establishing core health-based competencies in the entry-level curricula of established health professions. Consistent with the World Health Organization's definition of health (i.e., physical, emotional and social wellbeing) and the Ottawa Charter, health promotion competencies are those that support health rather than reduce signs and symptoms primarily. A process algorithm to guide the implementation of health promotion competencies by health professionals is described. The algorithm outlines steps from the initial assessment of a patient's/client's health and the indications for health behavior change, to the determination of whether that health professional assumes primary responsibility for implementing health behavior change interventions or refers the patient/client to others.An evidence-based template for assessment of the health promotion curriculum content of health professional education programs is outlined. It includes clinically-relevant behavior change theory; health assessment/examination tools; and health behavior change strategies/interventions that can be readily integrated into health professionals' practices. Assessment of the curricula in health professional education programs with respect to health promotion competencies is a compelling and potentially cost-effective initial means of preventing and reversing non-communicable diseases. Learning evidence

  1. The nursing professorial unit: translating acute and critical care nursing research

    OpenAIRE

    Martin Christensen; Judy Craft

    2017-01-01

    Background and context: Implementation of current research in practice is challenging for ward-based nursing staff. However, university-based nursing academics are seen as the research experts and are perhaps well placed to support clinical nursing research. The problem lies with the divide between practice and academia; universities often use the clinical environment as the place to conduct research but this is often not translated effectively into practice. The development of a nursing prof...

  2. Text Detection and Translation from Natural Scenes

    National Research Council Canada - National Science Library

    Gao, Jiang; Yang, Jie; Zhang, Ying; Waibel, Alex

    2001-01-01

    .... The paper addresses challenges in automatic sign extraction and translation, describes methods for automatic sign extraction, and extends example-based machine translation technology for sign translation...

  3. The paediatric Confusion Assessment Method for the Intensive Care Unit (pCAM-ICU): Translation and cognitive debriefing for the German-speaking area

    Science.gov (United States)

    de Grahl, Clemens; Luetz, Alawi; Gratopp, Alexander; Gensel, Dennis; Mueller, Judith; Smith, Heidi; Ely, E. Wesley; Krude, Heiko; Spies, Claudia

    2012-01-01

    Purpose: To date there are only a few studies published, dealing with delirium in critically ill patients. The problem with these studies is that prevalence rates of delirium could only be estimated because of the lack of validated delirium assessment tools for the paediatric intensive care unit (PICU). The paediatric Confusion Assessment Method for the Intensive Care Unit (pCAM-ICU) was specifically developed and validated for the detection of delirium in PICU patients. The purpose of this study was the translation of the English pCAM-ICU into German according to international validated guidelines. Methods: The translation process was performed according to the principles of good practice for the translation and cultural adaptation process for patient reported outcomes measures: From three independently created German forward-translation versions one preliminary German version was developed, which was then retranslated to English by a certified, state-approved translator. The back-translated version was submitted to the original author for evaluation. The German translation was evaluated by clinicians and specialists anonymously (German grades) in regards to language and content of the translation. Results: The results of the cognitive debriefing revealed good to very good results. After that the translation process was successfully completed and the final version of the German pCAM-ICU was adopted by the expert committee. Conclusion: The German version of the pCAM-ICU is a result of a translation process in accordance with internationally acknowledged guidelines. Particularly, with respect to the excellent results of the cognitive debriefing, we could finalise the translation and cultural adaptation process for the German pCAM-ICU. PMID:22557940

  4. The paediatric Confusion Assessment Method for the Intensive Care Unit (pCAM-ICU: Translation and cognitive debriefing for the German-speaking area

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Clemens de Grahl

    2012-04-01

    Full Text Available Purpose: To date there are only a few studies published, dealing with delirium in critically ill patients. The problem with these studies is that prevalence rates of delirium could only be estimated because of the lack of validated delirium assessment tools for the paediatric intensive care unit (PICU. The paediatric Confusion Assessment Method for the Intensive Care Unit (pCAM-ICU was specifically developed and validated for the detection of delirium in PICU patients. The purpose of this study was the translation of the English pCAM-ICU into German according to international validated guidelines. Methods: The translation process was performed according to the principles of good practice for the translation and cultural adaptation process for patient reported outcomes measures: From three independently created German forward-translation versions one preliminary German version was developed, which was then retranslated to English by a certified, state-approved translator. The back-translated version was submitted to the original author for evaluation. The German translation was evaluated by clinicians and specialists anonymously (German grades in regards to language and content of the translation. Results: The results of the cognitive debriefing revealed good to very good results. After that the translation process was successfully completed and the final version of the German pCAM-ICU was adopted by the expert committee. Conclusion: The German version of the pCAM-ICU is a result of a translation process in accordance with internationally acknowledged guidelines. Particularly, with respect to the excellent results of the cognitive debriefing, we could finalise the translation and cultural adaptation process for the German pCAM-ICU.

  5. Addressing Environmental Health Problems in Ogoniland through Implementation of United Nations Environment Program Recommendations: Environmental Management Strategies

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Okhumode H. Yakubu

    2017-03-01

    Full Text Available On 4 August 2011, United Nations Environment Program (UNEP submitted an unprecedented, scientific, groundbreaking environmental assessment report (EAR on Ogoniland to the Nigerian government. This was the outcome of a 14-month intensive evaluation of the extent of pollution. The intention was that UNEP’s recommendations would be implemented to restore the devastated environment, on the one hand, and on the other, counteract the numerous environmental health issues that have for decades, plagued Ogoniland. However, five years post-EAR, and despite the seriousness of the situation, no significant resolution has occurred on the part of the government or the Shell Petroleum Development Company (SPDC or Shell. To date, millions of Niger Delta residents particularly those living in the oil-bearing communities, continue to suffer severe consequences. Although the assessment was conducted in Ogoniland, other communities in the Niger Delta are also affected. This article explores prevailing issues in the Niger Delta, using Ogoniland (a microcosm of the Niger Delta as an example. A multidisciplinary approach for sustainable mitigation of environmental health risks in the Niger Delta is paramount, and environmental management tools offer valuable strategies. Adopting the UNEP’s recommendations for addressing environmental health problems requires implementing the environmental management/environmental management system (EM/EMS model. However, the persistent lack of political will on the part of the Nigerian government, and the grossly nonchalant attitude by Shell remain major obstacles towards executing UNEP’s recommendations.

  6. Lost in translation?

    DEFF Research Database (Denmark)

    Granas, Anne Gerd; Nørgaard, Lotte Stig; Sporrong, Sofia Kälvemark

    2014-01-01

    completely different meaning. Some dissimilarities reflect different cultural beliefs about medicines. CONCLUSION: When translating questionnaires, bilingual researchers should scrutinize translations across similar languages to address content validity across different countries and languages. PRACTICE...

  7. Translator awareness Translator awareness

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Wolfram Wilss

    2008-04-01

    Full Text Available If we want to encompass adequately the wide-ranging field of human translation, it is necessary to include in translation studies (TS the concept of translator awareness (or translator consciousness, for that matter. However, this is more easily said than done, because this concept does not easily lend itself to definition, let alone to measurement, e. g., by investigating translator behaviour. To put it bluntly: Translator awareness is a fuzzy concept. Like many obviously difficult-to-define concepts, with which dialogue in TS is burdened, translator awareness lacks an articulated theory within which different forms of translator behaviour can be convincingly related to, or distinguished from, one another. Hence, TS has so far not tackled, at least not systematically, the issue of translator awareness. If we want to encompass adequately the wide-ranging field of human translation, it is necessary to include in translation studies (TS the concept of translator awareness (or translator consciousness, for that matter. However, this is more easily said than done, because this concept does not easily lend itself to definition, let alone to measurement, e. g., by investigating translator behaviour. To put it bluntly: Translator awareness is a fuzzy concept. Like many obviously difficult-to-define concepts, with which dialogue in TS is burdened, translator awareness lacks an articulated theory within which different forms of translator behaviour can be convincingly related to, or distinguished from, one another. Hence, TS has so far not tackled, at least not systematically, the issue of translator awareness.

  8. Translating agricultural health and medicine education across the Pacific: a United States and Australian comparison study.

    Science.gov (United States)

    Brumby, Susan A; Ruldolphi, Josie; Rohlman, Diane; Donham, Kelley J

    2017-01-01

    Populations in agricultural communities require health care that is interdisciplinary and cross-sectoral to address the high rate of workplace deaths, preventable injuries and illness. These rates are compounded by limited access to services and the distinctive personal values and culture of farming populations, which both health and rural practitioners must be aware of to reduce the gap between rural and urban population health outcomes. To address the unique health and medical characteristics of agricultural populations, education in agricultural medicine was established through the College of Medicine and the College of Public Health at the University of Iowa in the USA. The course was initially developed in 1974 for teaching medical students, family medicine residents and nurses, and a postgraduate curriculum was added in 2006 to develop medical/health and rural professionals' cultural competence to work in agricultural communities. This article reviews the adaptation of the US course to Australia and the educational and practice outcomes of students who completed the agricultural medicine course in either Australia or the USA. Data were collected from students who completed either the Agricultural Medicine: Occupational and Environmental Health for Rural Health Professionals course in the state of Iowa in the USA or the Agricultural Health and Medicine course in the state of Victoria in Australia between 2010 and 2013 (inclusive). Data were analysed using descriptive statistics, frequencies and the χ2 test. Students were invited to make any other comments regarding the course. One hundred and ten students completed the survey (59 from the USA and 51 from Australia) with over a 50% response from both countries, indicating the high level of commitment to this discipline. Responses were consistent across both continents, with more than 91% agreeing that the course improved their abilities to diagnose, prevent and treat rural and agricultural populations. Further

  9. The Health Information Technology Competencies Tool: Does It Translate for Nursing Informatics in the United States?

    Science.gov (United States)

    Sipes, Carolyn; Hunter, Kathleen; McGonigle, Dee; West, Karen; Hill, Taryn; Hebda, Toni

    2017-12-01

    , given that Health Information Technology Competencies includes all healthcare workers, while the TIGER-based Assessment of Nursing Informatics Competencies and Nursing Informatics Competency Assessment of Level 3 and Level 4 tools and the American Nurses Association Nursing Informatics: Scope and Standards of Practice are nurse specific. No clear cross mapping across these tools and the standards of nursing informatics practice exists. Further examination and review are needed to translate Health Information Technology Competencies as a viable tool for nursing informatics use in the US.

  10. Building a platform for translational research in chronic noncommunicable diseases to address population health: lessons from NHLBI supported CRONICAS in Peru.

    Science.gov (United States)

    Miranda, J Jaime; Bernabé-Ortiz, Antonio; Diez-Canseco, Francisco; Málaga, Germán; Cardenas, María K; Carrillo-Larco, Rodrigo M; Pesantes, M Amalia; Araya, Ricardo; Boggio, Oscar; Checkley, William; García, Patricia J; León-Velarde, Fabiola; Lescano, Andrés G; Montori, Victor; Pan, William; Rivera-Chira, Maria; Sacksteder, Katherine; Smeeth, Liam; García, Héctor H; Gilman, Robert H

    2015-03-01

    The CRONICAS Centre of Excellence in Chronic Diseases, based at Universidad Peruana Cayetano Heredia, was created in 2009 with support from the U.S. National Heart, Lung, and Blood Institute (NHLBI). The vision of CRONICAS is to build a globally recognized center of excellence conducting quality and innovative research and generating high-impact evidence for health. The center's identity is embedded in its core values: generosity, innovation, integrity, and quality. This review has been structured to describe the development of the CRONICAS Centre, with a focus on highlighting the ongoing translational research projects and capacity-building strategies. The CRONICAS Centre of Excellence is not a risk-averse organization: it benefits from past experiences, including past mistakes, and improves upon them and thus challenges traditional research approaches. This ethos and environment are key to fostering innovation in research. Copyright © 2015 World Heart Federation (Geneva). All rights reserved.

  11. [Spanish translation and validation of the EMPATHIC-30 questionnaire to measure parental satisfaction in intensive care units].

    Science.gov (United States)

    Pilar Orive, Francisco Javier; Basabe Lozano, Jasone; López Zuñiga, Aurora; López Fernández, Yolanda M; Escudero Argaluza, Julene; Latour, Jos M

    2017-11-03

    Few validated surveys measuring parental satisfaction in the Paediatric Intensive Care Unit (PICU) are available, and none of them in Spanish language. The aim of this study is to translate and validate the questionnaire EMpowerment of PArents in THe Intensive Care (EMPATHIC). This questionnaire measures parental perceptions of paediatric intensive care-related satisfaction items in the Spanish language. A prospective cohort study was carried out using questionnaires completed by relatives of children (range 0-17 years old) admitted into a tertiary PICU. Inclusion criteria were a length of stay more than 24h, and a suitable understanding of Spanish language by parents or guardians. Exclusion criteria were re-admissions and deceased patients. The questionnaire was translated from English to Spanish language using a standardised procedure, after which it was used in a cross-sectional observational study was performed to confirm its validity and consistency. Reliability was estimated using Cronbach's α, and content validity using Spearman's correlation analysis. A total of 150 questionnaires were collected. A Cronbach's α was obtained for domains greater than 0.7, showing a high internal consistency from the questionnaire. Validity was measured by correlating 5 domains with 4 general satisfaction items, documenting an adequate correlation (Rs: 0.41-0.66, P<.05). The Spanish version of EMPHATIC 30 is a feasible, easy, and suitable tool in this specific environment, based on the results. EMPATHIC 30 is able to measure parental satisfaction, and may serve as a valid indicator to measure quality of care in Spanish PICUs. Copyright © 2017. Publicado por Elsevier España, S.L.U.

  12. The SCRIPT project: a knowledge translation approach to improve prescription practice in a general intensive care unit.

    Science.gov (United States)

    Rajamani, Arvind; Suen, Stella; Phillips, Danielle; Thomson, Michele

    2011-12-01

    Medication errors can be dangerous and are an intensive care unit quality indicator. Few studies have assessed interventions aimed at improving prescription practice. Anecdotal reports in our ICU indicated a high incidence of prescription errors, including illegible handwriting, and lack of prescriber identity and antibiotic indications. Knowledge translation (KT) is an emerging tool that uses collaborative stakeholder participation and focuses on education and inclusiveness rather than punitive audits. To evaluate interventions aimed at improving prescription practice. A KT quality assurance project with three phases: (1) measuring baseline performance; (2) education; and (3) measuring post-education performance. Doctors and nurses working in the 19-bed general ICU of a tertiary referral hospital. Education protocols were developed by senior doctors, nurses and the pharmacist. "Walking the process" with all doctors and nurses identified local barriers and issues. Ten weeks were allocated for the baseline and post-education audits, and 8 weeks for education. The project was then delayed for a few months to prevent the Hawthorne effect. Incidence of prescription errors in the post-education phase. There was a highly significant improvement in many error rates - illegible prescriptions reduced from 39.4% to 13.4% (P prescription errors.

  13. Study protocol: Addressing evidence and context to facilitate transfer and uptake of consultation recording use in oncology: A knowledge translation implementation study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ruether J Dean

    2011-03-01

    Full Text Available Abstract Background The time period from diagnosis to the end of treatment is challenging for newly diagnosed cancer patients. Patients have a substantial need for information, decision aids, and psychosocial support. Recordings of initial oncology consultations improve information recall, reduce anxiety, enhance patient satisfaction with communication, and increase patients' perceptions that the essential aspects of their disease and treatment have been addressed during the consultation. Despite the research evidence supporting the provision of consultation recordings, uptake of this intervention into oncology practice has been slow. The primary aim of this project is to conduct an implementation study to explicate the contextual factors, including use of evidence, that facilitate and impede the transfer and uptake of consultation-recording use in a sample of patients newly diagnosed with breast or prostate cancer. Methods Sixteen oncologists from cancer centres in three Canadian cities will participate in this three-phase study. The preimplementation phase will be used to identify and address those factors that are fundamental to facilitating the smooth adoption and delivery of the intervention during the implementation phase. During the implementation phase, breast and prostate cancer patients will receive a recording of their initial oncology consultation to take home. Patient interviews will be conducted in the days following the consultation to gather feedback on the benefits of the intervention. Patients will complete the Digital Recording Use Semi-Structured Interview (DRUSSI and be invited to participate in focus groups in which their experiences with the consultation recording will be explored. Oncologists will receive a summary letter detailing the benefits voiced by their patients. The postimplementation phase includes a conceptual framework development meeting and a seven-point dissemination strategy. Discussion Consultation

  14. Issues of survivorship are rarely addressed during intensive care unit stays. Baseline results from a statewide quality improvement collaborative

    National Research Council Canada - National Science Library

    Govindan, Sushant; Iwashyna, Theodore J; Watson, Sam R; Hyzy, Robert C; Miller, Melissa A

    2014-01-01

    .... However, few evidence-based therapies exist for these problems. Support groups have proven efficacy in other populations, but little is known about their use after an intensive care unit (ICU) stay...

  15. Centrally managed unified shared virtual address space

    Science.gov (United States)

    Wilkes, John

    2018-02-13

    Systems, apparatuses, and methods for managing a unified shared virtual address space. A host may execute system software and manage a plurality of nodes coupled to the host. The host may send work tasks to the nodes, and for each node, the host may externally manage the node's view of the system's virtual address space. Each node may have a central processing unit (CPU) style memory management unit (MMU) with an internal translation lookaside buffer (TLB). In one embodiment, the host may be coupled to a given node via an input/output memory management unit (IOMMU) interface, where the IOMMU frontend interface shares the TLB with the given node's MMU. In another embodiment, the host may control the given node's view of virtual address space via memory-mapped control registers.

  16. Centrally managed unified shared virtual address space

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Wilkes, John

    2018-02-13

    Systems, apparatuses, and methods for managing a unified shared virtual address space. A host may execute system software and manage a plurality of nodes coupled to the host. The host may send work tasks to the nodes, and for each node, the host may externally manage the node's view of the system's virtual address space. Each node may have a central processing unit (CPU) style memory management unit (MMU) with an internal translation lookaside buffer (TLB). In one embodiment, the host may be coupled to a given node via an input/output memory management unit (IOMMU) interface, where the IOMMU frontend interface shares the TLB with the given node's MMU. In another embodiment, the host may control the given node's view of virtual address space via memory-mapped control registers.

  17. Addressing the Teaching of English Language Learners in the United States: A Case Study of Teacher Educators' Response

    Science.gov (United States)

    Hallman, Heidi L.; Meineke, Hannah R.

    2016-01-01

    This article discusses teacher educators' response to how teacher education programs should prepare prospective teachers to be teachers of English language learners. In the case study presented, the authors note that discussions have ensued about whether teaching English language learners (ELLs) should be addressed through separate coursework or…

  18. Effectiveness of knowledge translation tools addressing multiple high-burden chronic diseases affecting older adults: protocol for a systematic review alongside a realist review.

    Science.gov (United States)

    Kastner, Monika; Perrier, Laure; Hamid, Jemila; Tricco, Andrea C; Cardoso, Roberta; Ivers, Noah M; Liu, Barbara; Marr, Sharon; Holroyd-Leduc, Jayna; Wong, Geoff; Graves, Lisa; Straus, Sharon E

    2015-02-03

    The burden of chronic disease is a global phenomenon, particularly among people aged 65 years and older. More than half of older adults have more than one chronic disease and their care is not optimal. Chronic disease management (CDM) tools have the potential to meet this challenge but they are primarily focused on a single disease, which fails to address the growing number of seniors with multiple chronic conditions. We will conduct a systematic review alongside a realist review to identify effective CDM tools that integrate one or more high-burden chronic diseases affecting older adults and to better understand for whom, under what circumstances, how and why they produce their outcomes. We will search MEDLINE, EMBASE, CINAHL, AgeLine and the Cochrane Library for experimental, quasi-experimental, observational and qualitative studies in any language investigating CDM tools that facilitate optimal disease management in one or more high-burden chronic diseases affecting adults aged ≥65 years. Study selection will involve calibration of reviewers to ensure reliability of screening and duplicate assessment of articles. Data abstraction and risk of bias assessment will also be performed independently. Analysis will include descriptive summaries of study and appraisal characteristics, effectiveness of each CDM tool (meta-analysis if appropriate); and a realist programme theory will be developed and refined to explain the outcome patterns within the included studies. Ethics approval is not required for this study. We anticipate that our findings, pertaining to gaps in care across high-burden chronic diseases affecting seniors and highlighting specific areas that may require more research, will be of interest to a wide range of knowledge users and stakeholders. We will publish and present our findings widely, and also plan more active dissemination strategies such as workshops with our key stakeholders. Our protocol is registered with PROSPERO (registration number

  19. Addressing Adolescent Depression in Schools: Evaluation of an In-Service Training for School Staff in the United States

    Science.gov (United States)

    Valdez, Carmen R.; Budge, Stephanie L.

    2012-01-01

    This study evaluated an adolescent depression in-service training for school staff in the United States. A total of 252 school staff (e.g., teachers, principals, counselors) completed assessments prior to and following the in-service and a subsample of these staff participated in focus groups following the in-service and three months later.…

  20. Teaching Note--No Peace without Justice: Addressing the United States' War on Drugs in Social Work Education

    Science.gov (United States)

    Bowen, Elizabeth A.; Redmond, Helen

    2016-01-01

    The United States' War on Drugs encompasses a body of legislation characterized by punitive approaches to drug control. These policies have resulted in escalating incarceration rates and have extracted a particularly harsh toll on low-income people of color. This article argues that education on the War on Drugs is essential for effective practice…

  1. Translation Theory 'Translated'

    DEFF Research Database (Denmark)

    Wæraas, Arild; Nielsen, Jeppe

    2016-01-01

    common theoretical approaches to translation within the organization and management discipline: actor-network theory, knowledge-based theory, and Scandinavian institutionalism. Although each of these approaches already has borne much fruit in research, the literature is diverse and somewhat fragmented......, but also overlapping. We discuss the ways in which the three versions of translation theory may be combined and enrich each other so as to inform future research, thereby offering a more complete understanding of translation in and across organizational settings....

  2. Timing of translation in cross-language qualitative research.

    Science.gov (United States)

    Santos, Hudson P O; Black, Amanda M; Sandelowski, Margarete

    2015-01-01

    Although there is increased understanding of language barriers in cross-language studies, the point at which language transformation processes are applied in research is inconsistently reported, or treated as a minor issue. Differences in translation timeframes raise methodological issues related to the material to be translated, as well as for the process of data analysis and interpretation. In this article we address methodological issues related to the timing of translation from Portuguese to English in two international cross-language collaborative research studies involving researchers from Brazil, Canada, and the United States. One study entailed late-phase translation of a research report, whereas the other study involved early phase translation of interview data. The timing of translation in interaction with the object of translation should be considered, in addition to the language, cultural, subject matter, and methodological competencies of research team members. © The Author(s) 2014.

  3. Policy solutions to address the foreign-educated and foreign-born health care workforce in the United States.

    Science.gov (United States)

    Chen, Peggy G; Auerbach, David I; Muench, Ulrike; Curry, Leslie A; Bradley, Elizabeth H

    2013-11-01

    Foreign-educated and foreign-born health workers constitute a sizable and important portion of the US health care workforce. We review the distribution of these workers and their countries of origin, and we summarize the literature concerning their contributions to US health care. We also report on these workers' experiences in the United States and the impact their migration has on their home countries. Finally, we present policy strategies to increase the benefits of health care worker migration to the United States while mitigating its negative effects on the workers' home countries. These strategies include attracting more people with legal permanent residency status into the health workforce, reimbursing home countries for the cost of educating health workers who subsequently migrate to the United States, improving policies to facilitate the entry of direct care workers into the country, advancing efforts to promote and monitor ethical migration and recruitment practices, and encouraging the implementation of programs by US employers to improve the experience of immigrating health workers.

  4. Translating democracy

    DEFF Research Database (Denmark)

    Doerr, Nicole

    2012-01-01

    grassroots activists in social movements use translation as a novel practice to debate political alternatives in the European Union's (EU) multilingual public sphere. In recent years, new cross-European protest movements have created the multilingual discursive democracy arena known as the European Social...... Forum (ESF). I compare deliberative practices in the multilingual ESF preparatory meetings with those in monolingual national Social Forum meetings in three Western European countries. My comparison shows that multilingualism does not reduce the inclusivity of democratic deliberation as compared...... in institutionalized habits and norms of deliberation. Addressing democratic theorists, my findings suggest that translation could be a way to think about difference not as a hindrance but as a resource for democracy in linguistically heterogeneous societies and public spaces, without presupposing a shared language...

  5. [Certification of an in-house manufactured translational couch unit for total body irradiation in accordance with the medical devices act].

    Science.gov (United States)

    Scherf, Christian; Härtl, Petra; Treutwein, Marius; Bogner, Ludwig

    2007-01-01

    A new translational couch unit with extended potentials of dose optimization by variable velocity and a comfortable user interface with integrated patient administration was developed at the university clinic of Regensburg. The concept and construction were elaborated in legal accordance with the in-house manufacture conditions mentioned in the German Medical Devices Act. In particular we have implemented a concept of functional safety based on a controller unit, an independent monitoring unit and self-testing procedures. Redundant safety relevant hard- and software components are continuously checked against each other. In case of any malfunction the translation movement and the linear accelerator are stopped. Gap-free continuation of the treatment will be possible after elimination of the cause of the interrupt. After the testing of the implemented functional safety features including the risk assessment and management, electrical safety, electromagnetic compatibility by accredited technical experts the translational couch system complies with the requirements of the Medical Devices Act and can be operated in terms of in-house application. The presented certification procedure can motivate other radiation departments to develop own systems for in-house usage.

  6. Aggregate resource availability in the conterminous United States, including suggestions for addressing shortages, quality, and environmental concerns

    Science.gov (United States)

    Langer, William H.

    2011-01-01

    One-third of America's major roads are in poor or mediocre condition, and over one-quarter of the bridges are either structurally deficient or functionally obsolete. A 70-percent increase in annual aggregate production may be required to upgrade the transportation infrastructure. Natural aggregate is widespread throughout the conterminous United States, but the location of aggregate is determined by geology and is non-negotiable. Natural aggregate is in short supply in the Coastal Plain and Mississippi embayment, Colorado Plateau and Wyoming Basin, glaciated Midwest, High Plains, and the non-glaciated Northern Plains. A variety of techniques have been used to overcome local shortages, such as the use of substitute materials, recycling, and importing high-quality aggregates from more distant locations.

  7. Understanding Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne Gram; Gottlieb, Henrik; Klitgård, Ida

    Understanding Translation is designed as a textbook for courses on the theory and practice of translation in general and of particular types of translation - such as interpreting, screen translation and literary translation. The aim of the book is to help you gain an in-depth understanding of the...... - translators, language teachers, translation users and literary, TV and film critics, for instance. Discussions focus on translation between Danish and English....

  8. A renewed Medication Adherence Alliance call to action: harnessing momentum to address medication nonadherence in the United States

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Zullig LL

    2016-07-01

    Full Text Available Leah L Zullig,1,2 Bradi B Granger,3 Hayden B Bosworth,1–4 On behalf of the Medication Adherence Alliance 1Center for Health Services Research in Primary Care, Durham Veterans Affairs Medical Center, 2Division of General Internal Medicine, Department of Medicine, Duke University, 3Duke Heart Center Nursing Research Program, School of Nursing, Duke University, 4Department of Psychiatry and Behavioral Sciences, Duke University, Durham, NC, USA The problem: Nonadherence to prescription medications is a common and costly problem with multiple contributing factors, spanning the dimensions of individual behavior change, psychology, medicine, and health policy, among others. Addressing the problem of medication nonadherence requires strategic input from key experts in a number of fields.Meeting of experts: The Medication Adherence Alliance is a group of key experts, predominately from the US, in the field of medication nonadherence. Members include representatives from consumer advocacy groups, community health providers, nonprofit groups, the academic community, decision-making government officials, and industry. In 2015, the Medication Adherence Alliance convened to review the current landscape of medication adherence. The group then established three working groups that will develop recommendations for shifting toward solutions-oriented science.Commentary of expert opinion: From the perspective of the Medication Adherence Alliance, the objective of this commentary is to describe changes in the US landscape of medication adherence, framing the evolving field in the context of a recent think tank meeting of experts in the field of medication adherence. Keywords: medication adherence, health planning recommendations, chronic disease

  9. Estimated Coverage to Address Financial Barriers to HIV Preexposure Prophylaxis Among Persons With Indications for Its Use, United States, 2015.

    Science.gov (United States)

    Smith, Dawn K; Van Handel, Michelle; Huggins, Rebecca

    2017-12-15

    An estimated 1.2 million American adults engage in sexual and drug use behaviors that place them at significant risk of acquiring HIV infection. Engagement in health care for the provision of daily oral antiretroviral medication as preexposure prophylaxis (PrEP), when clinically indicated, could substantially reduce the number of new HIV infections in these persons. However, resources to cover the financial cost of PrEP care are anticipated barriers for many of the populations with high numbers of new HIV infections. Using nationally representative data, we estimated the current national met and unmet need for financial assistance with covering the cost of PrEP medication, clinical visits, and laboratory tests among adults with indications for its use, overall and by transmission risk population. This study found that of the 1.2 million adults estimated to have indications for PrEP use, financial assistance for both PrEP medication and clinical care, at an estimated annual cost of $89 million. An additional 7% (∼86,300) are in need of financial assistance only for PrEP clinical care at an estimated annual cost of $119 million. This information on PrEP care costs, insurance coverage, and unmet financial need among persons in key HIV transmission risk subpopulations can inform policy makers at all levels as they consider how to address remaining financial barriers to the use of PrEP and accommodate any changes in eligibility for various insurance and financial assistance programs that may occur in coming years.

  10. The role of parents in public views of strategies to address childhood obesity in the United States.

    Science.gov (United States)

    Wolfson, Julia A; Gollust, Sarah E; Niederdeppe, Jeff; Barry, Colleen L

    2015-03-01

    POLICY POINTS: The American public--both men and women and those with and without children in the household--holds parents highly responsible and largely to blame for childhood obesity. High attributions of responsibility to parents for reducing childhood obesity did not universally undermine support for broader policy action. School-based obesity prevention policies were strongly supported, even among those viewing parents as mostly to blame for childhood obesity. Americans who viewed sectors outside the family (such as the food and beverage industry, schools, and the government) as helping address childhood obesity were more willing to support a wider range of population-based obesity prevention policies. The public's views of parents' behaviors and choices--and the attitudes held by parents themselves--are likely to influence the success of efforts to reverse obesity rates. We analyzed data from 2 US national public opinion surveys fielded in 2011 and 2012 to examine attributions of blame and responsibility to parents for obesity, both among the general public and parents themselves, and we also explored the relationship between views of parents and support for obesity prevention policies. We found that attribution of blame and responsibility to parents was consistently high, regardless of parental status or gender. Support for policies to curb childhood obesity also did not differ notably by parental status or gender. Multivariable analyses revealed consistent patterns in the association between public attitudes toward parents' responsibility and support for policies to curb childhood obesity. High parental responsibility was linked to higher support for school-targeted policies but generally was not associated with policies outside the school setting. Attribution of greater responsibility to entities external to children and their parents (schools, the food and beverage industry, and the government) was associated with greater support for both school

  11. Measurement of parent satisfaction in the paediatric intensive care unit - Translation, cultural adaptation and psychometric equivalence for the French-speaking version of the EMPATHIC-65 questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Grandjean, Chantal; Latour, Jos M; Cotting, Jacques; Fazan, Marie-Christine; Leteurtre, Stéphane; Ramelet, Anne-Sylvie

    2017-02-01

    Within paediatric intensive care units (PICUs), only a few parent satisfaction instruments are validated and none are available for French-speaking parents. The aims of the study were to translate and culturally adapt the Dutch EMPATHIC-65 questionnaire into a French version and to test its psychometric equivalence. Two French-speaking PICUs in Switzerland and France participated. The questionnaire was translated using a standardised method and parents with PICU experience were interviewed to assess clarity of the translated version. Secondly, parents of children hospitalised for at least 24 hours and who were fluent in French, were invited to complete the French translated version of the EMPATHIC-65 questionnaire. Reliability and validity measures were used to examine its psychometric equivalence. The overall mean clarity agreement reached 90.2% by 17 French-speaking parents. Eight unclear items have subsequently been reworded. One hundred seventy-two parents completed the French version questionnaire. Reliability and convergent validity have been confirmed by an adequate internal consistency (0.59-0.89) and convergent validity (rs 0.25-0.63, pFrench EMPATHIC-65 questionnaire highlights the appropriateness of relying on available valid instrument to expand the availability of health instrument measure in French. Copyright © 2016 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  12. Geothermal energy in the western United States and Hawaii: Resources and projected electricity generation supplies. [Contains glossary and address list of geothermal project developers and owners

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    1991-09-01

    Geothermal energy comes from the internal heat of the Earth, and has been continuously exploited for the production of electricity in the United States since 1960. Currently, geothermal power is one of the ready-to-use baseload electricity generating technologies that is competing in the western United States with fossil fuel, nuclear and hydroelectric generation technologies to provide utilities and their customers with a reliable and economic source of electric power. Furthermore, the development of domestic geothermal resources, as an alternative to fossil fuel combustion technologies, has a number of associated environmental benefits. This report serves two functions. First, it provides a description of geothermal technology and a progress report on the commercial status of geothermal electric power generation. Second, it addresses the question of how much electricity might be competitively produced from the geothermal resource base. 19 figs., 15 tabs.

  13. Translation, Adaptation and Invariance Testing of the Teaching Perspectives Inventory: Comparing Faculty of Malaysia and the United States

    Science.gov (United States)

    Misieng, Jecky

    2013-01-01

    As a result of growing attention in cross-cultural research, existing measurement instruments developed in one language are being translated and adapted for use in other languages and cultural contexts. Producing invariant measurement instruments that assess educational and psychological constructs provide a way of testing the cross-cultural…

  14. Developing and Pilot Testing a Spanish Translation of CollaboRATE for Use in the United States

    NARCIS (Netherlands)

    Forcino, R.C.; Bustamante, N.; Thompson, R.; Percac-Lima, S.; Elwyn, G.; Perez-Arechaederra, D.; Barr, P.J.

    2016-01-01

    BACKGROUND/AIM: Given the need for access to patient-facing materials in multiple languages, this study aimed to develop and pilot test an accurate and understandable translation of CollaboRATE, a three-item patient-reported measure of shared decision-making, for Spanish-speaking patients in the

  15. Understanding Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne Gram; Gottlieb, Henrik; Klitgård, Ida

    Understanding Translation is designed as a textbook for courses on the theory and practice of translation in general and of particular types of translation - such as interpreting, screen translation and literary translation. The aim of the book is to help you gain an in-depth understanding...... of the phenomenon of translation and to provide you with a conceptual framework for the analysis of various aspects of professional translation. Intended readers are students of translation and languages, but the book will also be relevant for others who are interested in the theory and practice of translation...

  16. Understanding Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne Gram; Gottlieb, Henrik; Klitgård, Ida

    Understanding Translation is designed as a textbook for courses on the theory and practice of translation in general and of particular types of translation - such as interpreting, screen translation and literary translation. The aim of the book is to help you gain an in-depth understanding...... of the phenomenon of translation and to provide you with a conceptual framework for the analysis of various aspects of professional translation. Intended readers are students of translation and languages, but the book will also be relevant for others who are interested in the theory and practice of translation...... - translators, language teachers, translation users and literary, TV and film critics, for instance. Discussions focus on translation between Danish and English....

  17. Translation and Intertextuality

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohammad Rahimi

    2015-09-01

    Full Text Available This study is intends to describe and Presents a new theory of translation based on the "Intertextuality" unlike the Translation theories that presented to date, what all are based on the principle of "Equivalence". Our theory is based on the examples of Arabic poetry translated into Persian poetry. The major findings of this study show that the Intertextuality can serve as a link between the original text and the target. it can also interact with other texts is the translation result in the target language, Whtich is the book of poetic eloquence is addressed and was mentioned Literary robbery.

  18. Machine Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    张严心

    2015-01-01

    As a kind of ancillary translation tool, Machine Translation has been paid increasing attention to and received different kinds of study by a great deal of researchers and scholars for a long time. To know the definition of Machine Translation and to analyse its benefits and problems are significant for translators in order to make good use of Machine Translation, and helpful to develop and consummate Machine Translation Systems in the future.

  19. Translation of an evidence-based asthma intervention: Physician Asthma Care Education (PACE) in the United States and Australia.

    Science.gov (United States)

    Patel, Minal R; Shah, Smita; Cabana, Michael D; Sawyer, Susan M; Toelle, Brett; Mellis, Craig; Jenkins, Christine; Brown, Randall W; Clark, Noreen M

    2013-03-01

    Physician Asthma Care Education (PACE) is a programme developed in the USA to improve paediatric asthma outcomes. To examine translation of PACE to Australia. The RE-AIM framework was used to assess translation. Demographic characteristics and findings regarding clinical asthma outcomes from PACE randomised clinical trials in both countries were examined. Qualitative content analysis was used to examine fidelity to intervention components. Both iterations of PACE reached similar target audiences (general practice physicians and paediatric patients with asthma); however, in the USA, more children with persistent disease were enrolled. In both countries, participation comprised approximately 10% of eligible physicians and 25% of patients. In both countries, PACE deployed well-known local physicians and behavioural scientists as facilitators. Sponsorship of the programme was provided by professional associations and government agencies. Fidelity to essential programme elements was observed, but PACE Australia workshops included additional components. Similar outcomes included improvements in clinician confidence in developing short-term and long-term care plans, prescribing inhaled corticosteroids, and providing written management instructions to patients. No additional time was spent in the patient visit compared with controls. US PACE realised reductions in symptoms and healthcare use, results that could not be confirmed in Australia because of limitations in follow-up time and sample sizes. US PACE is maintained through a National Heart, Lung, and Blood Institute website. Development of maintenance strategies for PACE Australia is underway. Based on criteria of the RE-AIM framework, the US version of PACE has been successfully translated for use in Australia.

  20. Perme Intensive Care Unit Mobility Score and ICU Mobility Scale: translation into Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Yurika Maria Fogaça Kawaguchi

    Full Text Available ABSTRACT Objective: To translate the Perme Intensive Care Unit Mobility Score and the ICU Mobility Scale (IMS into Portuguese, creating versions that are cross-culturally adapted for use in Brazil, and to determine the interobserver agreement and reliability for both versions. Methods: The processes of translation and cross-cultural validation consisted in the following: preparation, translation, reconciliation, synthesis, back-translation, review, approval, and pre-test. The Portuguese-language versions of both instruments were then used by two researchers to evaluate critically ill ICU patients. Weighted kappa statistics and Bland-Altman plots were used in order to verify interobserver agreement for the two instruments. In each of the domains of the instruments, interobserver reliability was evaluated with Cronbach's alpha coefficient. The correlation between the instruments was assessed by Spearman's correlation test. Results: The study sample comprised 103 patients-56 (54% of whom were male-with a mean age of 52 ± 18 years. The main reason for ICU admission (in 44% was respiratory failure. Both instruments showed excellent interobserver agreement ( > 0.90 and reliability ( > 0.90 in all domains. Interobserver bias was low for the IMS and the Perme Score (−0.048 ± 0.350 and −0.06 ± 0.73, respectively. The 95% CIs for the same instruments ranged from −0.73 to 0.64 and −1.50 to 1.36, respectively. There was also a strong positive correlation between the two instruments (r = 0.941; p < 0.001. Conclusions: In their versions adapted for use in Brazil, both instruments showed high interobserver agreement and reliability.

  1. Perme Intensive Care Unit Mobility Score and ICU Mobility Scale: translation into Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil

    Science.gov (United States)

    Kawaguchi, Yurika Maria Fogaça; Nawa, Ricardo Kenji; Figueiredo, Thais Borgheti; Martins, Lourdes; Pires-Neto, Ruy Camargo

    2016-01-01

    ABSTRACT Objective: To translate the Perme Intensive Care Unit Mobility Score and the ICU Mobility Scale (IMS) into Portuguese, creating versions that are cross-culturally adapted for use in Brazil, and to determine the interobserver agreement and reliability for both versions. Methods: The processes of translation and cross-cultural validation consisted in the following: preparation, translation, reconciliation, synthesis, back-translation, review, approval, and pre-test. The Portuguese-language versions of both instruments were then used by two researchers to evaluate critically ill ICU patients. Weighted kappa statistics and Bland-Altman plots were used in order to verify interobserver agreement for the two instruments. In each of the domains of the instruments, interobserver reliability was evaluated with Cronbach's alpha coefficient. The correlation between the instruments was assessed by Spearman's correlation test. Results: The study sample comprised 103 patients-56 (54%) of whom were male-with a mean age of 52 ± 18 years. The main reason for ICU admission (in 44%) was respiratory failure. Both instruments showed excellent interobserver agreement (κ > 0.90) and reliability (α > 0.90) in all domains. Interobserver bias was low for the IMS and the Perme Score (−0.048 ± 0.350 and −0.06 ± 0.73, respectively). The 95% CIs for the same instruments ranged from −0.73 to 0.64 and −1.50 to 1.36, respectively. There was also a strong positive correlation between the two instruments (r = 0.941; p < 0.001). Conclusions: In their versions adapted for use in Brazil, both instruments showed high interobserver agreement and reliability. PMID:28117473

  2. Translatress, Translator, Translation

    OpenAIRE

    Margala, Miriam

    2009-01-01

    I still manage to surprise a few scholars from other fields when they hear that there is such a thing as research of gender issues within the field of translation studies. It may seem as such a narrow niche – but only deceivingly so. It is language, linguistics, pragmatics, culture, history, literature, anthropology, gender metaphorics, communication, interpreting, cultural politics, social studies and politics, psychology and I can go on and on. History seems to be a very appropriate startin...

  3. Phylogeography of Swine Influenza H3N2 in the United States: Translational Public Health for Zoonotic Disease Surveillance

    Science.gov (United States)

    Scotch, Matthew; Mei, Changjiang

    2012-01-01

    The field of phylogeography has received a lot of attention for its application to molecular evolution and geographic migration of species. More recent work has included infectious diseases especially zoonotic RNA viruses like influenza and rabies. Phylogeography of viruses has the potential to advance surveillance at agencies such as public health departments, agriculture departments, and wildlife agencies. However, little is known about how these agencies could use phylogeography for applied surveillance and the integration of animal and human sequence data. Here, we highlight its potential to support ‘translational public health’ that could bring sequence data to the forefront of surveillance. We focus on swine influenza H3N2 because of the recent link to a variant form in humans. We discuss the implications to applied surveillance and the need for an integrated biomedical informatics approach for adoption at agencies of animal and public health. PMID:23137647

  4. Convocation address.

    Science.gov (United States)

    Swaminathan, M S

    1998-07-01

    This address delivered to the 40th convocation of the International Institute for Population Sciences in India in 1998 opens by noting that a shortage of jobs for youth is India's most urgent problem but that the problems that attend the increasing numbers of elderly also require serious attention. The address then notes that the Earth's population is growing at an unsustainable rate while economic inequities among countries are increasing, so that, while intellectual property is becoming the most important asset in developed countries, nutritional anemia among pregnant women causes their offspring to be unable to achieve their full intellectual potential from birth. Next, the address uses a discussion of the 18th-century work on population of the Marquis de Condorcet and of Thomas Malthus to lead into a consideration of estimated increased needs of countries like India and China to import food grains in the near future. Next, the progress of demographic transition in Indian states is covered and applied to Mahbub ul Haq's measure of human deprivation developed for and applied to the region of the South Asian Association for Regional Cooperation (India, Pakistan, Bangladesh, Nepal, Sri Lanka, Bhutan, and the Maldives). The address continues by reiterating some of the major recommendations forwarded by a government of India committee charged in 1995 with drafting a national population policy. Finally, the address suggests specific actions that could be important components of the Hunger-Free India Programme and concludes that all success rests on the successful implementation of appropriate population policies.

  5. Allegheny County Addressing Address Points

    Data.gov (United States)

    Allegheny County / City of Pittsburgh / Western PA Regional Data Center — This dataset shows the address points in Allegheny County. If viewing this description on the Western Pennsylvania Regional Data Center’s open data portal...

  6. Translational Creativity

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro

    2010-01-01

    A long-established approach to legal translation focuses on terminological equivalence making translators strictly follow the words of source texts. Recent research suggests that there is room for some creativity allowing translators to deviate from the source texts. However, little attention...... is given to genre conventions in source texts and the ways in which they can best be translated. I propose that translators of statutes with an informative function in expert-to-expert communication may be allowed limited translational creativity when translating specific types of genre convention....... This creativity is a result of translators adopting either a source-language or a target-language oriented strategy and is limited by the pragmatic principle of co-operation. Examples of translation options are provided illustrating the different results in target texts. The use of a target-language oriented...

  7. An innovative telemedicine knowledge translation program to improve quality of care in intensive care units: protocol for a cluster randomized pragmatic trial

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pinto Ruxandra

    2009-02-01

    Full Text Available Abstract Background There are challenges to timely adoption of, and ongoing adherence to, evidence-based practices known to improve patient care in the intensive care unit (ICU. Quality improvement initiatives using a collaborative network approach may increase the use of such practices. Our objective is to evaluate the effectiveness of a novel knowledge translation program for increasing the proportion of patients who appropriately receive the following six evidence-based care practices: venous thromboembolism prophylaxis; ventilator-associated pneumonia prevention; spontaneous breathing trials; catheter-related bloodstream infection prevention; decubitus ulcer prevention; and early enteral nutrition. Methods and design We will conduct a pragmatic cluster randomized active control trial in 15 community ICUs and one academic ICU in Ontario, Canada. The intervention is a multifaceted videoconferenced educational and problem-solving forum to organize knowledge translation strategies, including comparative audit and feedback, educational sessions from content experts, and dissemination of algorithms. Fifteen individual ICUs (clusters will be randomized to receive quality improvement interventions targeting one of the best practices during each of six study phases. Each phase lasts four months during the first study year and three months during the second. At the end of each study phase, ICUs are assigned to an intervention for a best practice not yet received according to a random schedule. The primary analysis will use patient-level process-of-care data to measure the intervention's effect on rates of adoption and adherence of each best practice in the targeted ICU clusters versus controls. Discussion This study design evaluates a new system for knowledge translation and quality improvement across six common ICU problems. All participating ICUs receive quality improvement initiatives during every study phase, improving buy-in. This study design

  8. Translating Europe

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Yves Chevrel

    2007-07-01

    Europe thinks in many languages and Europe is a land of translation. Translation is a means of transmitting culture, a means of making it available to others and an invitation to share. It is a cement which binds Europe together.

  9. Perme Intensive Care Unit Mobility Score and ICU Mobility Scale: translation into Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil.

    Science.gov (United States)

    Kawaguchi, Yurika Maria Fogaça; Nawa, Ricardo Kenji; Figueiredo, Thais Borgheti; Martins, Lourdes; Pires-Neto, Ruy Camargo

    2016-01-01

    To translate the Perme Intensive Care Unit Mobility Score and the ICU Mobility Scale (IMS) into Portuguese, creating versions that are cross-culturally adapted for use in Brazil, and to determine the interobserver agreement and reliability for both versions. The processes of translation and cross-cultural validation consisted in the following: preparation, translation, reconciliation, synthesis, back-translation, review, approval, and pre-test. The Portuguese-language versions of both instruments were then used by two researchers to evaluate critically ill ICU patients. Weighted kappa statistics and Bland-Altman plots were used in order to verify interobserver agreement for the two instruments. In each of the domains of the instruments, interobserver reliability was evaluated with Cronbach's alpha coefficient. The correlation between the instruments was assessed by Spearman's correlation test. The study sample comprised 103 patients-56 (54%) of whom were male-with a mean age of 52 ± 18 years. The main reason for ICU admission (in 44%) was respiratory failure. Both instruments showed excellent interobserver agreement ( > 0.90) and reliability ( > 0.90) in all domains. Interobserver bias was low for the IMS and the Perme Score (-0.048 ± 0.350 and -0.06 ± 0.73, respectively). The 95% CIs for the same instruments ranged from -0.73 to 0.64 and -1.50 to 1.36, respectively. There was also a strong positive correlation between the two instruments (r = 0.941; p composta por 103 pacientes, sendo a maioria homens (n = 56; 54%), com média de idade = 52 ± 18 anos. O principal motivo de internação nas UTIs foi insuficiência respiratória (em 44%). Os dois instrumentos apresentaram excelente concordância interobservador (> 0,90) e confiabilidade ( > 0,90) em todos os domínios. Constatou-se um baixo viés interobservador na EMU e no Perme Escore (-0,048 ± 0,350 e -0,06 ± 0,73, respectivamente). Os IC95% para os mesmos instrumentos variaram

  10. Offshore finfish aquaculture in the United States: An examination of federal laws that could be used to address environmental and occupational public health risks.

    Science.gov (United States)

    Fry, Jillian P; Love, David C; Shukla, Arunima; Lee, Ryan M

    2014-11-19

    Half of the world's edible seafood comes from aquaculture, and the United States (US) government is working to develop an offshore finfish aquaculture industry in federal waters. To date, US aquaculture has largely been regulated at the state level, and creating an offshore aquaculture industry will require the development of a new regulatory structure. Some aquaculture practices involve hazardous working conditions and the use of veterinary drugs, agrochemicals, and questionable farming methods, which could raise environmental and occupational public health concerns if these methods are employed in the offshore finfish industry in the US. This policy analysis aims to inform public health professionals and other stakeholders in the policy debate regarding how offshore finfish aquaculture should be regulated in the US to protect human health; previous policy analyses on this topic have focused on environmental impacts. We identified 20 federal laws related to offshore finfish aquaculture, including 11 that are relevant to preventing, controlling, or monitoring potential public health risks. Given the novelty of the industry in the US, myriad relevant laws, and jurisdictional issues in an offshore setting, federal agencies need to work collaboratively and transparently to ensure that a comprehensive and functional regulatory structure is established that addresses the potential public health risks associated with this type of food production.

  11. Regulatory approaches to obesity prevention: A systematic overview of current laws addressing diet-related risk factors in the European Union and the United States.

    Science.gov (United States)

    Sisnowski, Jana; Handsley, Elizabeth; Street, Jackie M

    2015-06-01

    High prevalence of overweight and obesity remains a significant international public health problem. Law has been identified as a tool for obesity prevention and selected high-profile measures have been reported. However, the nature and extent of enacted legislation internationally are unclear. This research provides an overview of regulatory approaches enacted in the United States, the European Union, and EU Member States since 2004. To this end, relevant databases of primary and secondary legislation were systematically searched to identify and explore laws addressing dietary risk factors for obesity. Across jurisdictions, current regulatory approaches to obesity prevention are limited in reach and scope. Target groups are rarely the general population, but instead sub-populations in government-supported settings. Consumer information provision is preferred over taxation and marketing restrictions other than the regulation of health and nutrition claims. In the EU in particular, product reformulation with industry consent has also emerged as a popular small-scale measure. While consistent and widespread use of law is lacking, governments have employed a range of regulatory measures in the name of obesity prevention, indicating that there is, in principle, political will. Results from this study may serve as a starting point for future research and policy development. Copyright © 2015 Elsevier Ireland Ltd. All rights reserved.

  12. TRANSLATING FEMINISM

    OpenAIRE

    Gajewska, Agnieszka

    2012-01-01

    Translating feminism Pointing to manifold and long-lasting connections between feminism and translation, the article first presents a selection of multilingual writers (Narcyza Żmichowska and Deborah Vogel), translators (Zofia Żeleńska and Kazimiera Iłłakowiczówna) and translation commentators (Joanna Lisek and Karolina Szymaniak) to ponder why the work of early Polish feminists is neglected. It seems that one of the reasons might be the current colonization of Polish femini...

  13. Translational regulation in nutrigenomics.

    Science.gov (United States)

    Liu, Botao; Qian, Shu-Bing

    2011-11-01

    The emergence of genome-wide analysis to interrogate cellular DNA, RNA, and protein content has revolutionized the study of the control network that mediates cellular homeostasis. Nutrigenomics addresses the effect of nutrients on gene expression, which provides a basis for understanding the biological activity of dietary components. Translation of mRNAs represents the last step of genetic flow and primarily defines the proteome. Translational regulation is thus critical for gene expression, in particular, under nutrient excess or deficiency. Until recently, it was unclear how the global effects of translational control are influenced by nutrient signaling. An emerging concept of translational reprogramming addresses how to maintain the expression of specific proteins during pathophysiological conditions by translation of selective mRNAs. Here we describe recent advances in our understanding of translational control, nutrient signaling, and their dysregulation in aging and cancer. The mechanistic understanding of translational regulation in response to different nutrient conditions may help identify potential dietary and therapeutic targets to improve human health.

  14. Machine translation

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Nagao, M.

    1982-04-01

    Each language has its own structure. In translating one language into another one, language attributes and grammatical interpretation must be defined in an unambiguous form. In order to parse a sentence, it is necessary to recognize its structure. A so-called context-free grammar can help in this respect for machine translation and machine-aided translation. Problems to be solved in studying machine translation are taken up in the paper, which discusses subjects for semantics and for syntactic analysis and translation software. 14 references.

  15. Libros bilingues, traducciones desparpajadas y traducciones pobres: libros en espanol publicados en los Estados Unidos (Bilingual Books, Careless Translations, and Bad Translations: Books in Spanish Published in the United States).

    Science.gov (United States)

    Schon, Isabel

    2003-01-01

    Discusses the importance of providing Spanish-speaking students with high-quality reading materials in Spanish and avoiding materials that have been badly translated into Spanish. Provides an annotated list of 10 books recommended for young children and a Spanish grammar for more advanced readers. Lists 29 badly translated books. Describes a Web…

  16. Translating Inclusion

    DEFF Research Database (Denmark)

    Fallov, Mia Arp; Birk, Rasmus

    2018-01-01

    The purpose of this paper is to explore how practices of translation shape particular paths of inclusion for people living in marginalized residential areas in Denmark. Inclusion, we argue, is not an end-state, but rather something which must be constantly performed. Active citizenship, today......, is not merely a question of participation, but of learning to become active in all spheres of life. The paper draws on empirical examples from a multi-sited field work in 6 different sites of local community work in Denmark, to demonstrate how different dimensions of translation are involved in shaping active...... citizenship. We propose the following different dimensions of translation: translating authority, translating language, translating social problems. The paper takes its theoretical point of departure from assemblage urbanism, arguing that cities are heterogeneous assemblages of socio-material interactions...

  17. Formal verification of a set of memory management units

    Science.gov (United States)

    Schubert, E. Thomas; Levitt, K.; Cohen, Gerald C.

    1992-01-01

    This document describes the verification of a set of memory management units (MMU). The verification effort demonstrates the use of hierarchical decomposition and abstract theories. The MMUs can be organized into a complexity hierarchy. Each new level in the hierarchy adds a few significant features or modifications to the lower level MMU. The units described include: (1) a page check translation look-aside module (TLM); (2) a page check TLM with supervisor line; (3) a base bounds MMU; (4) a virtual address translation MMU; and (5) a virtual address translation MMU with memory resident segment table.

  18. Opening Address

    Science.gov (United States)

    Yamada, T.

    2014-12-01

    Ladies and Gentlemen, it is my great honor and pleasure to present an opening address of the 3rd International Workshop on "State of the Art in Nuclear Cluster Physics"(SOTANCP3). On the behalf of the organizing committee, I certainly welcome all your visits to KGU Kannai Media Center belonging to Kanto Gakuin University, and stay in Yokohama. In particular, to whom come from abroad more than 17 countries, I would appreciate your participations after long long trips from your homeland to Yokohama. The first international workshop on "State of the Art in Nuclear Cluster Physics", called SOTANCP, was held in Strasbourg, France, in 2008, and the second one was held in Brussels, Belgium, in 2010. Then the third workshop is now held in Yokohama. In this period, we had the traditional 10th cluster conference in Debrecen, Hungary, in 2012. Thus we have the traditional cluster conference and SOTANCP, one after another, every two years. This obviously shows our field of nuclear cluster physics is very active and flourishing. It is for the first time in about 10 years to hold the international workshop on nuclear cluster physics in Japan, because the last cluster conference held in Japan was in Nara in 2003, about 10 years ago. The president in Nara conference was Prof. K. Ikeda, and the chairpersons were Prof. H. Horiuchi and Prof. I. Tanihata. I think, quite a lot of persons in this room had participated at the Nara conference. Since then, about ten years passed. So, this workshop has profound significance for our Japanese colleagues. The subjects of this workshop are to discuss "the state of the art in nuclear cluster physics" and also discuss the prospect of this field. In a couple of years, we saw significant progresses of this field both in theory and in experiment, which have brought better and new understandings on the clustering aspects in stable and unstable nuclei. I think, the concept of clustering has been more important than ever. This is true also in the

  19. The CAM-ICU has now a French "official" version. The translation process of the 2014 updated Complete Training Manual of the Confusion Assessment Method for the Intensive Care Unit in French (CAM-ICU.fr).

    Science.gov (United States)

    Chanques, Gérald; Garnier, Océane; Carr, Julie; Conseil, Matthieu; de Jong, Audrey; Rowan, Christine M; Ely, E Wesley; Jaber, Samir

    2017-10-01

    Delirium is common in Intensive-Care-Unit (ICU) patients but under-recognized by bed-side clinicians when not using validated delirium-screening tools. The Confusion-Assessment-Method for the ICU (CAM-ICU) has demonstrated very good psychometric properties, and has been translated into many different languages though not into French. We undertook this opportunity to describe the translation process. The translation was performed following recommended guidelines. The updated method published in 2014 including introduction letters, worksheet and flowsheet for bed-side use, the method itself, case-scenarios for training and Frequently-Asked-Questions (32 pages) was translated into French language by a neuropsychological researcher who was not familiar with the original method. Then, the whole method was back-translated by a native English-French bilingual speaker. The new English version was compared to the original one by the Vanderbilt University ICU-delirium-team. Discrepancies were discussed between the two teams before final approval of the French version. The entire process took one year. Among the 3692 words of the back-translated version of the method itself, 18 discrepancies occurred. Eight (44%) lead to changes in the final version. Details of the translation process are provided. The French version of CAM-ICU is now available for French-speaking ICUs. The CAM-ICU is provided with its complete training-manual that was challenging to translate following recommended process. While many such translations have been done for other clinical tools, few have published the details of the process itself. We hope that the availability of such teaching material will now facilitate a large implementation of delirium-screening in French-speaking ICUs. Copyright © 2017 Société française d'anesthésie et de réanimation (Sfar). All rights reserved.

  20. Translating Osteoporosis Prevention Guidelines.

    Science.gov (United States)

    Brennan-Olsen, Sharon L; Hosking, Sarah M; Dobbins, Amelia G; Pasco, Julie A

    2017-04-01

    In Australia, the social gradient of chronic disease has never been as prominent as in current times, and the uptake of preventive health messages appears to be lower in discrete population groups. In efforts to re-frame health promotion from addressing behavior change to empowerment, we engaged community groups in disadvantaged neighborhoods to translate published preventive guidelines into easy-to-understand messages for the general population. Our research team established partnerships with older aged community groups located in disadvantaged neighborhoods, determined by cross-referencing addresses with the Australian Bureau of Statistics, to translate guidelines regarding osteoporosis prevention. We developed an oversized jigsaw puzzle that we used to translate recommended osteoporosis prevention guidelines. Successful participatory partnerships between researchers, health promotion professionals, and community groups in disadvantaged neighborhoods build capacity in researchers to undertake future participatory processes; they also make the best use of expert knowledge held by specific communities.

  1. Specialised Translation Dictionaries for Learners

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro

    2010-01-01

    Specialised translation dictionaries for learners are reference tools that can help users with domain discourse in a foreign language in connection with translation. The most common type is the business dictionary covering several more or less related subject fields. However, business dictionaries....... The result is that the traditional focus on language system will be extended to usage because the central unit of translation is not the word but the text....... treat one or few fields extensively thereby neglecting the discourse of the other fields. Furthermore, recent research shows that specialised translation is not limited to terms but also concerns domain-specific syntactic structures and genre conventions using various translation strategies. To meet...

  2. Toward a poetics of translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Janaina Rocha de Paula

    2012-10-01

    Full Text Available From the essay "Die Aufgabe des Übersetzers" by Walter Benjamin, and its connection with the book Des tours de Babel by Jacques Derrida, we seek to address translations done by Maria Gabriela Llansol from the concepts of resignation and free giving. Surrending to a translation method within the melancholic/maniac tradition, Llansol’s translation task approaches a poetic practice, having love as its opening element

  3. Translation Competence

    DEFF Research Database (Denmark)

    Vandepitte, Sonia; Mousten, Birthe; Maylath, Bruce

    2014-01-01

    at different stages in the translation processes in the Trans-Atlantic and Pacific Project, a long-term cross-cultural virtual team. It describes the forms of collaborative learning practised in this multilateral international project in technical communication and translator training programmes and explores...

  4. Technical Writing and Translation: Changing with the Times.

    Science.gov (United States)

    Seguinot, Candace

    1994-01-01

    Discusses the assumptions underlying the training of technical translators versus technical translation, and their differing notions of quality. Addresses integrating translation and documentation, implications for training, and cross-cultural procedures. (SR)

  5. Opening address

    Science.gov (United States)

    Castagnoli, C.

    1994-01-01

    representation of the mole. Most of you, I presume, are neo-Pythagoreans, and consequently believe that a new definition and, maybe, a new realization of the unit of mass will be based on a number of atoms of silicon, a view which will certainly lead you to cross swords with the "electrical party". The importance of NA is also linked to the considerable and far-reaching return in other scientific and industrial fields. Finally, let me add that, ethically, the work of many persons all over the world and the money and energy they spend in order to add a decimal figure, may be an example of commitment to be given to our students. Last but not least, my warm thanks to the Director of the Istituto di Metrologia "G Colonnetti", where the experiment has been in progress since 1971, and to all the researchers involved in this work. I do hope that the National Council of Research will continue to support this important project. While wishing you a pleasant stay in Turin, I express the hope that our meeting will prove a fruitful opportunity for discussion and exchange of views.

  6. Translation Cost, Quality and Adequacy

    Science.gov (United States)

    Hendrickson, Sherry G.; Harrison, Tracie C.; Lopez, Nora A.; Zegarra-Coronado, Aurea G; Ricks, Tiffany

    2013-01-01

    Purpose Although the inclusion of non-native-speaking participants in nursing research is important in every country where nursing research takes place, the literature contains little on the method of achieving quality translation while simultaneously addressing cost containment. We describe a process for evaluating translation adequacy and demonstrate its use in comparing procedures for translating data from non-native-speaking interviews. Organizing Construct This work demonstrates a process for establishing, evaluating, and achieving translation adequacy when conducting qualitative research for cross-cultural comparisons. Method In an ethnographic investigation of disability in Mexican American women, we describe a process for obtaining translation adequacy, defined here as the methodological goal whereby the quality of the translated text meets the needs of the specified study. Using a subset of responses transcribed from Spanish audiotapes into Spanish text, text was subjected to two separate translation processes, which were compared for adequacy based on error rates and accuracy of meaning as well as cost. Findings The process for discriminating translation adequacy was sensitive to differences in certified versus noncertified translators. While the non-certified translation initially appeared to be seven times less expensive than the certified process, auditing and correcting errors in noncertified translations substantially increased cost. No errors were found with the certified translations. Conclusions The level of translation adequacy needed for any qualitative study should be considered before beginning the study itself. Based on a predetermined level, translation choices can be assessed using specified methods, which can also lead to greater transparency in the research process. Clinical Relevance An ongoing process to verify translation outcomes including cost, a component minimally discussed in the current literature, is relevant to nurses worldwide

  7. Addressing Sustainable International Branch Campus Development through an Organizational Structure Lens: A Comparative Analysis of China, Qatar, and the United Arab Emirates

    Science.gov (United States)

    Borgos, Jill

    2016-01-01

    The growth of international branch campuses (IBCs) in China, Qatar, and the United Arab Emirates (UAE) accounts for a significant portion of the overall growth of IBCs globally. Conversely the largest exporter of IBCs globally is the United States, with several U.S. IBCs located in each of these importing countries. With the intention of focusing…

  8. The Importance of Culture in Translation: Should Culture be Translated?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ahmad Al-Hassan

    2013-03-01

    Full Text Available Recognizing the importance of culture in translation, this article presents a descriptive study of translation of literary texts from English into Arabic. Using the data taken from works of Shakespeare and others which were translated by eminent translators, it first describes the study background, research contexts and procedures and problems. It then addresses some research questions on: (1 Will the translation be accepted by the new community of readers; 2 Is the relation between culture and translation important? It is worth noting that this study is significant for translators and readers of the target language, which is Arabic in this case. This has been substantiated by surveying the interests in cultural aspects of translation as early as the 19th Century. Thus translations do not only include lexical content  and syntax, but also ideologies, values and ways of  life in a given culture, which form translating problems. Therefore, translators have to know the audience.

  9. Binary translation using peephole translation rules

    Science.gov (United States)

    Bansal, Sorav; Aiken, Alex

    2010-05-04

    An efficient binary translator uses peephole translation rules to directly translate executable code from one instruction set to another. In a preferred embodiment, the translation rules are generated using superoptimization techniques that enable the translator to automatically learn translation rules for translating code from the source to target instruction set architecture.

  10. Revising Translations

    DEFF Research Database (Denmark)

    Rasmussen, Kirsten Wølch; Schjoldager, Anne

    2011-01-01

    survey. Results clearly show that most translation companies regard both unilingual and comparative revisions as essential components of professional quality assurance. Data indicate that revision is rarely fully comparative, as the preferred procedure seems to be a unilingual revision followed by a more...... or less comparative rereading. Though questionnaire data seem to indicate that translation companies use linguistic correctness and presentation as the only revision parameters, interview data reveal that textual and communicative aspects are also considered. Generally speaking, revision is not carried...... out by specialised revisers, but by staff translators, who revise the work of colleagues and freelancers on an ad hoc basis. Corrections are mostly given in a peer-to-peer fashion, though the work of freelancers and inexperienced in-house translators is often revised in an authoritative (nonnegotiable...

  11. Beyond Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Olwig, Mette Fog

    2013-01-01

    This article contributes to the growing scholarship on local development practitioners by re-examining conceptualizations of practitioners as ‘brokers’ strategically translating between ‘travelling’ (development institution) rationalities and ‘placed’ (recipient area) rationalities in relation to...... rationalities. This is shown to have important implications for theory, research and practice concerning disaster risk reduction and climate change adaptation in which such translation is often expected....

  12. The ethos and ethics of translational research.

    Science.gov (United States)

    Maienschein, Jane; Sunderland, Mary; Ankeny, Rachel A; Robert, Jason Scott

    2008-03-01

    Calls for the "translation" of research from bench to bedside are increasingly demanding. What is translation, and why does it matter? We sketch the recent history of outcome-oriented translational research in the United States, with a particular focus on the Roadmap Initiative of the National Institutes of Health (Bethesda, MD). Our main example of contemporary translational research is stem cell research, which has superseded genomics as the translational object of choice. We explore the nature of and obstacles to translational research and assess the ethical and biomedical challenges of embracing a translational ethos.

  13. Interdisciplinarity in translation teaching: competence-based education, translation task-based approach, context-based text typology

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Edelweiss Vitol Gysel

    2017-05-01

    Full Text Available In the context of competence-based teaching, this paper draws upon the model of Translation Competence (TC put forward by the PACTE group (2003 to establish a dialogue between cognitive-constructivist paradigms for translation teaching and the model of the Context-based Text Typology (MATTHIESSEN et al., 2007. In this theoretical environment, it proposes a model for the design of a Teaching Unit (TU for the development of the bilingual competence in would-be-translators.To this end, it explores translation as a cognitive, communicative and textual activity (HURTADO ALBIR, 2011 and considers its teaching from the translation task-based approach (HURTADO ALBIR, 1999. This approach is illustrated through the practical example of the design of a TU elaborated for the subject ‘Introduction to Specialized Translation’,part of the curricular grid of the program ‘Secretariado Executivo’ at Universidade Federal de Santa Catarina. Aspects such as the establishment of learning objectives and their alignment with the translation tasks composing the TU are addressed for this specific pedagogical situation. We argue for the development of textual competences by means of the acquisition of strategies derived from the Context-based Text Typology to solve problems arising from the translation of different text types and contextual configurations.

  14. Word translation entropy in translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schaeffer, Moritz; Dragsted, Barbara; Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    2016-01-01

    This study reports on an investigation into the relationship between the number of translation alternatives for a single word and eye movements on the source text. In addition, the effect of word order differences between source and target text on eye movements on the source text is studied...... language activation during source text reading in translation, i.e. co-activation of the two linguistic systems, employed late eye movement measures or reaction times. The current study therefore aims to investigate if and to what extent earlier eye movement measures in reading for translation show...... evidence of co-activation. Results show that the number of translation alternatives for a single word and differences between source and target text in terms of word order have an effect on very early and late eye movement measures. Results are interpreted in terms of semantic and structural cross...

  15. History and theory of Scripture translations

    African Journals Online (AJOL)

    p1243322

    This article addresses these questions through a threefold working hypothesis: Is there anything going on in translation theory? Do recent translation theories significantly ... fifth century BC when the Jewish elite, under the leadership of Ezra and later ... The situation depicted in Nehemiah 8:8 consists of an oral translation,.

  16. Preventing and Addressing Homophobic and Transphobic Bullying in Education: A Human Rights-Based Approach Using the United Nations Convention on the Rights of the Child

    Science.gov (United States)

    Cornu, Christophe

    2016-01-01

    Homophobic and transphobic bullying in schools can have a serious effect on children and young people subjected to it at a crucial moment in their lives. It is an obstacle to the right to education, which is one of the basic universal human rights enshrined in the Universal Declaration of Human Rights and various United Nations Conventions. This…

  17. Can neural machine translation do simultaneous translation?

    OpenAIRE

    Cho, Kyunghyun; Esipova, Masha

    2016-01-01

    We investigate the potential of attention-based neural machine translation in simultaneous translation. We introduce a novel decoding algorithm, called simultaneous greedy decoding, that allows an existing neural machine translation model to begin translating before a full source sentence is received. This approach is unique from previous works on simultaneous translation in that segmentation and translation are done jointly to maximize the translation quality and that translating each segmen...

  18. Translating organizational change

    DEFF Research Database (Denmark)

    Scheuer, John Damm

    2016-01-01

    This paper takes it point of departure in actor-network-theory (ANT). It responds to the Next Management Theory tracks call for papers that address and further develops our understanding of organizational change as translation processes. It moreover addresses a critique of ANT researchers...... in organizational studies for making descriptions of studied empirical phenomena rather than developing theories and giving normative advice about how organizations or organizational change processes may be theorized, analyzed, managed and/or organized better. A new ANT-inspired theory about the characteristics...... of organizations, organizational change and change agents is therefore developed combining ANT with other theories. The relevance of this view is demonstrated in an analysis of a case where a nurse and the leader of a clinic for orthopedic surgery try to translate and thus implement a risk-management and deviation...

  19. Translational Geoscience: Converting Geoscience Innovation into Societal Impacts

    Science.gov (United States)

    Schiffries, C. M.

    2015-12-01

    Translational geoscience — which involves the conversion of geoscience discovery into societal, economic, and environmental impacts — has significant potential to generate large benefits but has received little systematic attention or resources. In contrast, translational medicine — which focuses on the conversion of scientific discovery into health improvement — has grown enormously in the past decade and provides useful models for other fields. Elias Zerhouni [1] developed a "new vision" for translational science to "ensure that extraordinary scientific advances of the past decade will be rapidly captured, translated, and disseminated for the benefit of all Americans." According to Francis Collins, "Opportunities to advance the discipline of translational science have never been better. We must move forward now. Science and society cannot afford to do otherwise." On 9 July 2015, the White House issued a memorandum directing U.S. federal agencies to focus on translating research into broader impacts, including commercial products and decision-making frameworks [3]. Natural hazards mitigation is one of many geoscience topics that would benefit from advances in translational science. This paper demonstrates that natural hazards mitigation can benefit from advances in translational science that address such topics as improving emergency preparedness, communicating life-saving information to government officials and citizens, explaining false positives and false negatives, working with multiple stakeholders and organizations across all sectors of the economy and all levels of government, and collaborating across a broad range of disciplines. [1] Zerhouni, EA (2005) New England Journal of Medicine 353(15):1621-1623. [2] Collins, FS (2011) Science Translational Medicine 3(90):1-6. [3] Donovan, S and Holdren, JP (2015) Multi-agency science and technology priorities for the FY 2017 budget. Executive Office of the President of the United States, 5 pp.

  20. First Nations People: Addressing the Relationships between Under-Enrollment in Medical Education, STEM Education, and Health in the United States

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Dharam Persaud-Sharma

    2018-02-01

    Full Text Available In the United States of America, an analysis of enrollment statistics to institutions of higher education, those pursuing Science, Technology, Engineering, and Mathematics (STEM fields, as well as those pursuing medical education show a paralleled ethnic stratification. Based upon such stratification, Native Americans consistently rank amongst the lowest demographic groups to enroll in and pursue higher education, STEM or medical education. A perturbed history of the First Nations people in the establishment of the United States of America laid the foundation for a multitude of factors contributing to current trends in health, living, and academic pursuits amongst First Nation’s people. This paper aims to explore the factors underlying the lack of Native American enrollment in higher education, careers in STEM and medicine. An investigation was conducted following a broad literature review relevant to the topic, and articles were critically appraised using the Search, Appraisal, Synthesis of Analysis (SALSA framework as well as the Standards for Reporting Qualitative Research (SRQR. Findings from such studies indicate that the Native American communities face a unique set of social circumstances rooted in a historical context, with several unmet basic needs of living required for integration, access, and pursuit of higher education.

  1. Estimating return on investment in translational research: methods and protocols.

    Science.gov (United States)

    Grazier, Kyle L; Trochim, William M; Dilts, David M; Kirk, Rosalind

    2013-12-01

    Assessing the value of clinical and translational research funding on accelerating the translation of scientific knowledge is a fundamental issue faced by the National Institutes of Health (NIH) and its Clinical and Translational Awards (CTSAs). To address this issue, the authors propose a model for measuring the return on investment (ROI) of one key CTSA program, the clinical research unit (CRU). By estimating the economic and social inputs and outputs of this program, this model produces multiple levels of ROI: investigator, program, and institutional estimates. A methodology, or evaluation protocol, is proposed to assess the value of this CTSA function, with specific objectives, methods, descriptions of the data to be collected, and how data are to be filtered, analyzed, and evaluated. This article provides an approach CTSAs could use to assess the economic and social returns on NIH and institutional investments in these critical activities.

  2. Translation as an Ecological Tool for Instrument Development

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Andrey Vinokurov

    2007-06-01

    Full Text Available In this paper the authors outline the translation process involved in Macro International's evaluation of the Department of State's International Visitor Leadership Program (IVLP in Russia, Ukraine, Kazakhstan, and Georgia. IVLP is a long-running program in which professionals and prospective leaders from around the world participate in funded short-term visits to the United States to learn first-hand professional practices and values of American society and democracy. The authors highlight the importance of attending to the theoretical issues in, discuss contextual factors inherent in, and outline specific phases of the translation process, and present the modified decentering translation technique adapted for the project. They describe the types of translation equivalencies that were addressed and present findings that attest to the quality of the translation. They underscore the importance of the translation process as a qualitative tool for the instrument development that maps the contexts of people's lives, documents emic-etic aspects of cross-cultural research, and fosters collaborations with all stakeholders of the research project.

  3. Addressing Global Warming, Air Pollution, Energy Security, and Jobs with Roadmaps for Changing the All-Purpose Energy Infrastructure of the 50 United States

    Science.gov (United States)

    Jacobson, M. Z.

    2014-12-01

    Global warming, air pollution, and energy insecurity are three of the most significant problems facing the world today. This talk discusses the development of technical and economic plans to convert the energy infrastructure of each of the 50 United States to those powered by 100% wind, water, and sunlight (WWS) for all purposes, namely electricity, transportation, industry, and heating/cooling, after energy efficiency measures have been accounted for. The plans call for all new energy to be WWS by 2020, ~80% conversion of existing energy by 2030, and 100% by 2050 through aggressive policy measures and natural transition. Resource availability, footprint and spacing areas required, jobs created versus lost, energy costs, avoided costs from air pollution mortality and morbidity and climate damage, and methods of ensuring reliability of the grid are discussed. Please see http://web.stanford.edu/group/efmh/jacobson/Articles/I/WWS-50-USState-plans.html

  4. Word translation entropy in translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Dragsted, Barbara; Hvelplund, Kristian Tangsgaard; Balling, Laura Winther

    2016-01-01

    This study reports on an investigation into the relationship between the number of translation alternatives for a single word and eye movements on the source text. In addition, the effect of word order differences between source and target text on eye movements on the source text is studied. In p...

  5. Translational genomics

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Martin Kussmann

    2014-09-01

    Full Text Available The term “Translational Genomics” reflects both title and mission of this new journal. “Translational” has traditionally been understood as “applied research” or “development”, different from or even opposed to “basic research”. Recent scientific and societal developments have triggered a re-assessment of the connotation that “translational” and “basic” are either/or activities: translational research nowadays aims at feeding the best science into applications and solutions for human society. We therefore argue here basic science to be challenged and leveraged for its relevance to human health and societal benefits. This more recent approach and attitude are catalyzed by four trends or developments: evidence-based solutions; large-scale, high dimensional data; consumer/patient empowerment; and systems-level understanding.

  6. Translational Regulation in Nutrigenomics12

    Science.gov (United States)

    Liu, Botao; Qian, Shu-Bing

    2011-01-01

    The emergence of genome-wide analysis to interrogate cellular DNA, RNA, and protein content has revolutionized the study of the control network that mediates cellular homeostasis. Nutrigenomics addresses the effect of nutrients on gene expression, which provides a basis for understanding the biological activity of dietary components. Translation of mRNAs represents the last step of genetic flow and primarily defines the proteome. Translational regulation is thus critical for gene expression, in particular, under nutrient excess or deficiency. Until recently, it was unclear how the global effects of translational control are influenced by nutrient signaling. An emerging concept of translational reprogramming addresses how to maintain the expression of specific proteins during pathophysiological conditions by translation of selective mRNAs. Here we describe recent advances in our understanding of translational control, nutrient signaling, and their dysregulation in aging and cancer. The mechanistic understanding of translational regulation in response to different nutrient conditions may help identify potential dietary and therapeutic targets to improve human health. PMID:22332093

  7. Cultural adaptation in translational research: field experiences.

    Science.gov (United States)

    Dévieux, Jessy G; Malow, Robert M; Rosenberg, Rhonda; Jean-Gilles, Michèle; Samuels, Deanne; Ergon-Pérez, Emma; Jacobs, Robin

    2005-06-01

    The increase in the incidence of HIV/AIDS among minorities in the United States and in certain developing nations has prompted new intervention priorities, stressing the adaptation of efficacious interventions for diverse and marginalized groups. The experiences of Florida International University's AIDS Prevention Program in translating HIV primary and secondary prevention interventions among these multicultural populations provide insight into the process of cultural adaptations and address the new scientific emphasis on ecological validity. An iterative process involving forward and backward translation, a cultural linguistic committee, focus group discussions, documentation of project procedures, and consultations with other researchers in the field was used to modify interventions. This article presents strategies used to ensure fidelity in implementing the efficacious core components of evidence-based interventions for reducing HIV transmission and drug use behaviors and the challenges posed by making cultural adaptation for participants with low literacy. This experience demonstrates the importance of integrating culturally relevant material in the translation process with intense focus on language and nuance. The process must ensure that the level of intervention is appropriate for the educational level of participants. Furthermore, the rights of participants must be protected during consenting procedures by instituting policies that recognize the socioeconomic, educational, and systemic pressures to participate in research.

  8. Medical education research as translational science.

    Science.gov (United States)

    McGaghie, William C

    2010-02-17

    Research on medical education is translational science when rigorous studies on trainee clinical skill and knowledge acquisition address key health care problems and measure outcomes in controlled laboratory settings (T1 translational research); when these outcomes transfer to clinics, wards, and offices where better health care is delivered (T2); and when patient or public health improves as a result of educational practices (T3). This Commentary covers features of medical education interventions and environments that contribute to translational outcomes, reviews selected research studies that advance translational science in medical education at all three levels, and presents pathways to improve medical education translational science.

  9. IFPA Meeting 2011 workshop report I: Placenta: Predicting future health; roles of lipids in the growth and development of feto-placental unit; placental nutrient sensing; placental research to solve clinical problems--a translational approach.

    Science.gov (United States)

    Acharya, G; Albrecht, C; Benton, S J; Cotechini, T; Dechend, R; Dilworth, M R; Duttaroy, A K; Grotmol, T; Heazell, A E; Jansson, T; Johnstone, E D; Jones, H N; Jones, R L; Lager, S; Laine, K; Nagirnaja, L; Nystad, M; Powell, T; Redman, C; Sadovsky, Y; Sibley, C; Troisi, R; Wadsack, C; Westwood, M; Lash, G E

    2012-02-01

    Workshops are an important part of the IFPA annual meeting as they allow for discussion of specialized topics. At IFPA meeting 2011 there were twelve themed workshops, four of which are summarized in this report. These workshops related to both basic science and clinical research into placental growth and nutrient sensing and were divided into 1) placenta: predicting future health; 2) roles of lipids in the growth and development of feto-placental unit; 3) placental nutrient sensing; 4) placental research to solve clinical problems: a translational approach. Copyright © 2012 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  10. Statistical machine translation for biomedical text: are we there yet?

    Science.gov (United States)

    Wu, Cuijun; Xia, Fei; Deleger, Louise; Solti, Imre

    2011-01-01

    In our paper we addressed the research question: "Has machine translation achieved sufficiently high quality to translate PubMed titles for patients?". We analyzed statistical machine translation output for six foreign language - English translation pairs (bi-directionally). We built a high performing in-house system and evaluated its output for each translation pair on large scale both with automated BLEU scores and human judgment. In addition to the in-house system, we also evaluated Google Translate's performance specifically within the biomedical domain. We report high performance for German, French and Spanish -- English bi-directional translation pairs for both Google Translate and our system.

  11. Translator's preface.

    Science.gov (United States)

    Lamiell, James T

    2013-08-01

    Presents a preface from James T. Lamiell, who translates Wilhelm Wundt's Psychology's Struggle for Existence (Die Psychologie im Kampf ums Dasein), in which Wundt advised against the impending divorce of psychology from philosophy, into English. Lamiell comments that more than a decade into the 21st century, it appears that very few psychologists have any interest at all in work at the interface of psychology and philosophy. He notes that one clear indication of this is that the Society for Theoretical and Philosophical Psychology, which is Division 24 of the American Psychological Association (APA), remains one of the smallest of the APA's nearly 60 divisions. (PsycINFO Database Record (c) 2013 APA, all rights reserved).

  12. Translating Harbourscapes

    DEFF Research Database (Denmark)

    Diedrich, Lisa Babette

    This thesis investigates site-specific design approaches in contemporary harbour transformation. The integration into the urban fabric of disused harbour areas, those spatial leftovers of late 19th- and 20th-century heavy industry, is a major task of contemporary urban planning. Common solutions...... for these areas feature generic office complexes, luxury housing, shopping centres and leisure facilities, built on the tabula rasa of the former harbours, only preserving the occasional old object from a harbour for folkloristic reasons. This research explores more site-specific ways to transform harbours, where......-specific design are proposed for all actors involved in harbour transformation. The study ends with an invitation to further investigate translation as a powerful metaphor for the way existing qualities of a site can be transformed, rather than erased or rewritten, and to explore how this metaphor can foster new...

  13. Mapping Translation Technology Research in Translation Studies

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne; Christensen, Tina Paulsen; Flanagan, Marian

    2017-01-01

    Due to the growing uptake of translation technology in the language industry and its documented impact on the translation profession, translation students and scholars need in-depth and empirically founded knowledge of the nature and influences of translation technology (e.g. Christensen....../Schjoldager 2010, 2011; Christensen 2011). Unfortunately, the increasing professional use of translation technology has not been mirrored within translation studies (TS) by a similar increase in research projects on translation technology (Munday 2009: 15; O’Hagan 2013; Doherty 2016: 952). The current thematic...... section aims to improve this situation by presenting new and innovative research papers that reflect on recent technological advances and their impact on the translation profession and translators from a diversity of perspectives and using a variety of methods. In Section 2, we present translation...

  14. Mapping Translation Technology Research in Translation Studies

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne; Christensen, Tina Paulsen; Flanagan, Marian

    2017-01-01

    Due to the growing uptake of translation technology in the language industry and its documented impact on the translation profession, translation students and scholars need in-depth and empirically founded knowledge of the nature and influences of translation technology (e.g. Christensen...... section aims to improve this situation by presenting new and innovative research papers that reflect on recent technological advances and their impact on the translation profession and translators from a diversity of perspectives and using a variety of methods. In Section 2, we present translation....../Schjoldager 2010, 2011; Christensen 2011). Unfortunately, the increasing professional use of translation technology has not been mirrored within translation studies (TS) by a similar increase in research projects on translation technology (Munday 2009: 15; O’Hagan 2013; Doherty 2016: 952). The current thematic...

  15. Address Translation Problems in IMS Based Next Generation Networks

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Balazs Godor

    2006-01-01

    Full Text Available The development of packed based multimedia networks reached a turning point when the ITU-T and the ETSIhave incorporated the IMS to the NGN. With the fast development of mobile communication more and more services andcontent are available. In contrast with fix network telephony both the services and the devices are personalized in the “mobileworld”. Services, known from the Internet - like e-mail, chat, browsing, presence, etc. – are already available via mobiledevices as well. The IMS originally wanted to exploit both the benefits of mobile networks and the fancy services of theInternet. But today it is already more than that. IMS is the core of the next generation telecommunication networks and abasis for fix-mobile convergent services. The fact however that IMS was originally a “mobile” standard, where IPv6 was notoddity generated some problems for the fix networks, where IPv4 is used. In this article I give an overview of these problemsand mention some solutions as well.

  16. Postcoloniality as translation in action

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kanavillil Rajagopalan

    2007-11-01

    Full Text Available The postcolonial condition (or what I shall refer to as "postcoloniality", as distinct from "postcolonialism" which is better reserved, I think, for an intellectual movement with a number of distinguishing traits ultimately traceable to certain specific historical conditions is but another name for the politics of translation as it plays out today (RAJAGOPALAN 2002a. It lays bare the multiplicity of vested interests that have underpinned the history of translation through the ages. Furthermore, it forces us to rethink some of the time-honoured conceptual distinctions such intra-lingual vs. inter-lingual translation by problematising the very notion of "a language" (i.e. language in its individuating sense, as opposed to the generic or abstract senses. The main objective of this paper is to address the phenomenon of increasing hybridisation of the world's languages and its implications for the way we theorise about translation.

  17. Postcoloniality as translation in action

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kanavillil Rajagopalan

    2014-10-01

    Full Text Available The postcolonial condition (or what I shall refer to as "postcoloniality", as distinct from "postcolonialism" which is better reserved, I think, for an intellectual movement with a number of distinguishing traits ultimately traceable to certain specific historical conditions is but another name for the politics of translation as it plays out today (RAJAGOPALAN 2002a. It lays bare the multiplicity of vested interests that have underpinned the history of translation through the ages. Furthermore, it forces us to rethink some of the time-honoured conceptual distinctions such intra-lingual vs. inter-lingual translation by problematising the very notion of "a language" (i.e. language in its individuating sense, as opposed to the generic or abstract senses. The main objective of this paper is to address the phenomenon of increasing hybridisation of the world's languages and its implications for the way we theorise about translation.

  18. Allegheny County Address Points

    Data.gov (United States)

    Allegheny County / City of Pittsburgh / Western PA Regional Data Center — This dataset contains address points which represent physical address locations assigned by the Allegheny County addressing authority. Data is updated by County...

  19. Translating Translations: Selecting and Using Translated Early Childhood Materials.

    Science.gov (United States)

    Santos, Rosa Milagros; Lee, Sung Yoon; Valdivia, Rebeca; Zhang, Chun

    2001-01-01

    This article provides early intervention professionals with strategies for selecting and using translated materials. It stresses the importance of considering both the intended audience of the material and the quality of the translation itself. The article notes that many Web-based translator programs fail to capture the idiomatic usage or…

  20. Completeness of Compositional Translation for Context-Free Grammars

    CERN Document Server

    Huijsen, W O

    1996-01-01

    A machine translation system is said to be *complete* if all expressions that are correct according to the source-language grammar can be translated into the target language. This paper addresses the completeness issue for compositional machine translation in general, and for compositional machine translation of context-free grammars in particular. Conditions that guarantee translation completeness of context-free grammars are presented.

  1. Cosmopolitanism and the politics of translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Esperanza Bielsa

    2017-05-01

    Full Text Available Translation has gained a central importance in recent accounts of cosmopolitanism which emphasise global interdependence and the interaction between different cultures and traditions. In this context, it becomes necessary to formulate a politics of translation that questions some idealist assumptions about translation that are present in the sociological literature, specifies translation as a fundamentally ethnocentric act, and formulates relevant strategies to confront this inherent ethnocentrism in order to open up translation to the difference of the other. Such politics consists in an extension of an ethics of translation based on linguistic hospitality, so that cultural asymmetries, inequalities and conflicts at a wider social level are addressed and political and normative responses to them can be devised from a cosmopolitan perspective. In this light, the relevance of a politics of translation as an alternative to a politics of identity is approached.

  2. Translating exile. Translating the Native Country: Notes on an Experience

    OpenAIRE

    Laura Ruiz Montes

    2017-01-01

    The translation into foreign languages of the philological and cultural specificities, cross-breedings, migrations, and “impurities” of Caribbean literature is a challenge. On the basis of my experience translating the novel Exile according to Julia by Guadeloupian writer Gisèle Pineau from the French and Antillean Creole into Spanish, the article addresses the risks and opportunities entailed by transferring diglossia to a single language. Using examples from my own experience, I emphasize t...

  3. Translation competence and tools: Why does not technology substitute translation training?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sara Piccioni

    2017-07-01

    Full Text Available This article presents the results of an experiment jointly carried out at the Universities of Trieste and Chieti (Italy with the aim to explore the relationship between translation competence and the use of ICT (including language corpora. Two groups were involved in the experiment: a group of students specialising in translation (Trieste and a group of students with limited translation training (Chieti. Both groups carried out two translation tasks (into and from their native language, while compiling a questionnaire illustrating the reasoning behind the translation of a number of problematic points previously identified by the authors. Results shed light on the decision-making process involved in translation and on the link between translation quality and type of ICT resources used. In particular, data suggest that ICT resources do not compensate the gap in language skills, specialised knowledge and specialised training in translation. The final discussion proposes a number of classroom considerations that address the problems detected in the experiment.

  4. From Polarity to Plurality in Translation Scholarship

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Abdolla Karimzadeh

    2012-09-01

    Full Text Available Review of the literature in translation studies shows that translation scholarship can be discussed in 3 Macro-levels including 1 Corpus-based studies, 2 Protocol-based studies, and 3 Systems- based studies. Researchers in the corpus-based studies test the hypothesis about the universals of translation. They also try to identify translation norms and regular linguistic patterns. This scholarship aims at showing that the language of translation is different from that of non-translation. The other purpose is to identify the techniques and strategies adopted by the translators. In protocol –based studies, the researchers study the mental activities and the individual behaviors of the translators while translating. They aim to describe the behavior of professional translators (versus translator trainees during the process of translation in a bid to identify how they chunk the source text (unit of translation and to describe how the translation trainees develop their translation competence. These studies are longitudinal for the reason that they aim to investigate the change of intended behaviors in the subjects of the study. Like corpus-based studies, they are experimental and data for analysis are collected by various methods including the translators’ verbal report, keystroke logging, eye tracking, and so on. Recently, in a method called “triangulation”, they combine the above-mentioned methods of data collection to test their hypotheses on a stronger experimental basis. To collect the data, they also employ the methods used in neurology (for example the technology of Electroencephalogram in order to obtain information on the physiological processes in the brains of the translators while translating. And finally in the systems-based studies, the researchers analyze more extended systems of production, distribution, and consumption of translations and their impacts on the target culture in a specific socio-cultural context. Differentiating

  5. Translation Theory and Translation Studies in China

    Science.gov (United States)

    Guo, Qin

    2012-01-01

    This dissertation is a comparative study of "translation theory" and "translation studies" in China and the West. Its focus is to investigate whether there is translation theory in the Chinese tradition. My study begins with an examination of the debate in China over whether there has already existed a system of translation…

  6. Culture in Translation and Translation Studies.

    Science.gov (United States)

    Schaffner, Christina

    1994-01-01

    Reviews the evolution of translation from an exchange of information within and across cultural boundaries to its current status as a scholarly endeavor. Translations may have far-reaching effects in the target and source culture. Translators should be cognizant of the foreign language and culture in order to successfully realize their role as…

  7. Exploring the potential for foreign-trained dentists to address workforce shortages and improve access to dental care for vulnerable populations in the United States: a case study from Washington State

    Science.gov (United States)

    2010-01-01

    Background To address dental workforce shortages in underserved areas in the United States, some States have enacted legislation to make it easier for foreign dental school graduates to become licensed dentists. However, the extent to which foreign dental school graduates will solve the problem of dental workforce shortages is poorly understood. Furthermore, the potential impact that foreign-trained dentists have on improving access to dental care for vulnerable patients living in dental Health Professional Shortage Areas (HPSAs) and those enrolled in public insurance programs, such as Medicaid, is unknown. The objective of this paper is to provide a preliminary understanding of the practice behaviors of foreign-trained dentists. The authors used Washington State as a case study to identify the potential impact foreign dental school graduates have on improving access to dental care for vulnerable populations. The following hypotheses were tested: a) among all newly licensed dentists, foreign-trained dentists are more likely to participate in the Medicaid program than U.S.-trained dentists; and b) among newly licensed dentists who participated in the Medicaid program, foreign-trained dentists are more likely to practice in dental HPSAs than U.S.-trained dentists. Methods The authors used dental license and Medicaid license data to compare the proportions of newly licensed, foreign- and U.S.-trained dentists who participated in the Medicaid program and the proportions that practiced in a dental HPSA. Results Using bivariate analyses, the authors found that a significantly lower proportion of foreign-trained dentists participated in the Medicaid program than U.S.-trained dentists (12.9% and 22.8%, respectively; P = 0.011). Among newly licensed dentists who participated in the Medicaid program, there was no significant difference in the proportions of foreign- and U.S.-trained dentists who practiced in a dental HPSA (P = 0.683). Conclusions Legislation that makes it

  8. Speaking your Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Dragsted, Barbara; Mees, Inger M.; Gorm Hansen, Inge

    2011-01-01

    In this article we discuss the translation processes and products of 14 MA students who produced translations from Danish (L1) into English (L2) under different working conditions: (1) written translation, (2) sight translation, and (3) sight translation with a speech recognition (SR) tool. Audio...... output and keystrokes were recorded. Oral and written translation data were examined in order to investigate if task times and translation quality differed in the three modalities. Although task times were found to be highest in written translation, the quality was not consistently better. In addition...

  9. An address geocoding solution for Chinese cities

    Science.gov (United States)

    Zhang, Xuehu; Ma, Haoming; Li, Qi

    2006-10-01

    We introduce the challenges of address geocoding for Chinese cities and present a potential solution along with a prototype system that deal with these challenges by combining and extending current geocoding solutions developed for United States and Japan. The proposed solution starts by separating city addresses into "standard" addresses which meet a predefined address model and non-standard ones. The standard addresses are stored in a structured relational database in their normalized forms, while a selected portion of the non-standard addresses are stored as aliases to the standard addresses. An in-memory address index is then constructed from the address database and serves as the basis for real-time address matching. Test results were obtained from two trials conducted in the city Beijing. On average 80% matching rate were achieved. Possible improvements to the current design are also discussed.

  10. License Address List

    Data.gov (United States)

    National Oceanic and Atmospheric Administration, Department of Commerce — Address list generated from National Saltwater Angler Registry. Used in conjunction with an address-based sample as per survey design.

  11. The 2 °C Global Temperature Target and the Evolution of the Long-Term Goal of Addressing Climate Change—From the United Nations Framework Convention on Climate Change to the Paris Agreement

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Yun Gao

    2017-04-01

    Full Text Available The Paris Agreement proposed to keep the increase in global average temperature to well below 2 °C above pre-industrial levels and to pursue efforts to limit the temperature increase to 1.5 °C above pre-industrial levels. It was thus the first international treaty to endow the 2 °C global temperature target with legal effect. The qualitative expression of the ultimate objective in Article 2 of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC has now evolved into the numerical temperature rise target in Article 2 of the Paris Agreement. Starting with the Second Assessment Report (SAR of the Intergovernmental Panel on Climate Change (IPCC, an important task for subsequent assessments has been to provide scientific information to help determine the quantified long-term goal for UNFCCC negotiation. However, due to involvement in the value judgment within the scope of non-scientific assessment, the IPCC has never scientifically affirmed the unacceptable extent of global temperature rise. The setting of the long-term goal for addressing climate change has been a long process, and the 2 °C global temperature target is the political consensus on the basis of scientific assessment. This article analyzes the evolution of the long-term global goal for addressing climate change and its impact on scientific assessment, negotiation processes, and global low-carbon development, from aspects of the origin of the target, the series of assessments carried out by the IPCC focusing on Article 2 of the UNFCCC, and the promotion of the global temperature goal at the political level.

  12. Literature in Translation.

    Science.gov (United States)

    Snodgrass, Mary Ellen

    An examination of literature in translation is vital to literary interpretation and, ultimately, essential to mutual understanding among peoples from different cultures. Teaching translations requires consideration of linguistic, social, and temporal areas. Translations require alterations in language since languages never translate precisely from…

  13. Theoretical Aspects of Translation.

    Science.gov (United States)

    House, Juliane M.

    This study attempts to bring some clarification into the concept of translation, especially into the theoretical problems presented by the difficulties of translation. The following aspects of the question are treated: (1) translation in the past and present, including the controversy over translation as an art or a science, the relevance of…

  14. Lost in Translation? Challenges and Opportunities for Raising Health and Safety Awareness among a Multinational Workforce in the United Arab Emirates

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Tom Loney

    2012-12-01

    Full Text Available The United Arab Emirates (UAE has experienced tremendous economic and industrial growth in the petroleum, airline, maritime and construction sectors, especially since the discovery of oil reserves. Mass recruitment of low skilled or unskilled laborers from less-developed countries has been utilized to satisfy the manpower demands of these fast paced industrial developments. Such workforce recruitment has created an unusual populace demographic, with the total UAE population estimated at 8.3 million, composed of 950,000 Emiratis, with the remainder being multinational expatriate workers, with varying educational qualifications, work experience, religious beliefs, cultural practices, and native languages. These unique characteristics pose a challenge for health and safety professionals tasked with ensuring the UAE workforce adheres to specific occupational health and safety procedures. The paper discusses two case studies that employ a novel multimedia approach to raising health and safety awareness among a multinational workforce.

  15. Lost in Translation? Challenges and Opportunities for Raising Health and Safety Awareness among a Multinational Workforce in the United Arab Emirates.

    Science.gov (United States)

    Loney, Tom; Cooling, Robert Fletcher; Aw, Tar-Ching

    2012-12-01

    The United Arab Emirates (UAE) has experienced tremendous economic and industrial growth in the petroleum, airline, maritime and construction sectors, especially since the discovery of oil reserves. Mass recruitment of low skilled or unskilled laborers from less-developed countries has been utilized to satisfy the manpower demands of these fast paced industrial developments. Such workforce recruitment has created an unusual populace demographic, with the total UAE population estimated at 8.3 million, composed of 950,000 Emiratis, with the remainder being multinational expatriate workers, with varying educational qualifications, work experience, religious beliefs, cultural practices, and native languages. These unique characteristics pose a challenge for health and safety professionals tasked with ensuring the UAE workforce adheres to specific occupational health and safety procedures. The paper discusses two case studies that employ a novel multimedia approach to raising health and safety awareness among a multinational workforce.

  16. Narcissism lost: on translating and being translated.

    Science.gov (United States)

    Carneiro, Maria Inês N E; Brakel, Arthur

    2010-08-01

    The authors present a detailed account of the experiences shared in translating and having one's work translated. Carneiro maintains that, in order to communicate with their readers, writers should relinquish the narcissistic satisfaction they derive from their texts in the original. Beyond this, she feels that, owing to a good understanding between her and her translator, the creativity in her original text persists in the translation. Brakel introduces himself to the IJPA readership and shows how he works when translating the cultural and linguistic nuances and peculiarities of Brazilian Portuguese. He concludes with some thoughts about the affect he experiences from his original work and the work he has translated. Copyright © 2009 Institute of Psychoanalysis.

  17. Some Major Steps to Translation and Translator

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohammad Reza Hojat Shamami

    2012-09-01

    Full Text Available This work is an overview of the main issues at the core of theorizing translation practice and the features of a good translator or how to be a good translator and of course what are the Skills to become a Freelance Translator and Translation process. In this world of science and technology there is knowledge explosion every day. This knowledge which is generally written in the English language needs to be transmitted in various languages so that people who do not know how to speak and write the original language can get the knowledge necessary for industrial development and technological innovation to keep up with the rest of the world. To transmit this knowledge effectively, there is a need for competent translators in various languages.

  18. Gender issues in translation

    OpenAIRE

    ERGASHEVA G.I.

    2015-01-01

    The following research is done regarding gender in translation dealing specifically with the issue of the translators’ gender identity and its effect on their translations, as well as on how gender itself is translated and produced. We will try to clarify what gender is, how gender manifests itself in the system of language, and what problems translators encounter when translating or producing gender-related materials

  19. Translation-coupling systems

    Science.gov (United States)

    Pfleger, Brian; Mendez-Perez, Daniel

    2013-11-05

    Disclosed are systems and methods for coupling translation of a target gene to a detectable response gene. A version of the invention includes a translation-coupling cassette. The translation-coupling cassette includes a target gene, a response gene, a response-gene translation control element, and a secondary structure-forming sequence that reversibly forms a secondary structure masking the response-gene translation control element. Masking of the response-gene translation control element inhibits translation of the response gene. Full translation of the target gene results in unfolding of the secondary structure and consequent translation of the response gene. Translation of the target gene is determined by detecting presence of the response-gene protein product. The invention further includes RNA transcripts of the translation-coupling cassettes, vectors comprising the translation-coupling cassettes, hosts comprising the translation-coupling cassettes, methods of using the translation-coupling cassettes, and gene products produced with the translation-coupling cassettes.

  20. Writing Through: Practising Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Joel Scott

    2010-05-01

    Full Text Available This essay exists as a segment in a line of study and writing practice that moves between a critical theory analysis of translation studies conceptions of language, and the practical questions of what those ideas might mean for contemporary translation and writing practice. Although the underlying preoccupation of this essay, and my more general line of inquiry, is translation studies and practice, in many ways translation is merely a way into a discussion on language. For this essay, translation is the threshold of language. But the two trails of the discussion never manage to elude each other, and these concatenations have informed two experimental translation methods, referred to here as Live Translations and Series Translations. Following the essay are a number of poems in translation, all of which come from Blanco Nuclear by the contemporary Spanish poet, Esteban Pujals Gesalí. The first group, the Live Translations consist of transcriptions I made from audio recordings read in a public setting, in which the texts were translated in situ, either off the page of original Spanish-language poems, or through a process very much like that carried out by simultaneous translators, for which readings of the poems were played back to me through headphones at varying speeds to be translated before the audience. The translations collected are imperfect renderings, attesting to a moment in language practice rather than language objects. The second method involves an iterative translation process, by which three versions of any one poem are rendered, with varying levels of fluency, fidelity and servility. All three translations are presented one after the other as a series, with no version asserting itself as the primary translation. These examples, as well as the translation methods themselves, are intended as preliminary experiments within an endlessly divergent continuum of potential methods and translations, and not as a complete representation of

  1. Communicating the Past via Translation: The Manipulation of History

    Science.gov (United States)

    Valdeon, Roberto A.

    2011-01-01

    This paper examines the connection between translation and narratives of history, with particular attention to Howard Zinn's "A People's History of the United States" and its Spanish version, "La otra historia de los Estados Unidos". It is argued that translation interacts with history in many ways: translation is fundamental to history and, in…

  2. Challenges of T3 and T4 Translational Research

    Science.gov (United States)

    Vukotich, Charles J., Jr.

    2016-01-01

    Translational research is a new and important way of thinking about research. It is a major priority of the National Institutes of Health (NIH) in the United States. NIH has created the Clinical and Translational Science Awards to promote this priority. NIH has defined T1 and T2 phases of translational research in the medical field, in order to…

  3. contemporary translation studies and bible translation

    African Journals Online (AJOL)

    CONTEMPORARY TRANSLATION STUDIES. AND BIBLE TRANSLATION. J.A. Naudé1 & C.H.J. van der Merwe2. The need for a formal-equivalent Afrikaans Bible has been expressed in some circles in South Africa for many years. Among other things, this need prompted the interdenominational committee of churches that ...

  4. Lost in translation?: Comparing three Scandinavian translations of the Beliefs about Medicines Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Granas, Anne Gerd; Nørgaard, Lotte Stig; Sporrong, Sofia Kälvemark

    2014-08-01

    The "Beliefs about Medicines Questionnaire" (BMQ) assess balance of necessity and concern of medicines. The BMQ has been translated from English to many languages. However, the original meaning of statements, such as "My medicine is a mystery to me", may be lost in translation. The aim of this study is to compare three Scandinavian translations of the BMQ. (1) How reliable are the translations? (2) Are they still valid after translation? Translated Norwegian, Swedish and Danish versions of the BMQ were scrutinized by three native Scandinavian researchers. Linguistic differences and ambiguities in the 5-point Likert scale and the BMQ statements were compared. In the Scandinavian translations, the Likert scale expanded beyond the original version at one endpoint (Swedish) or both endpoints (Danish). In the BMQ statements, discrepancies ranged from smaller inaccuracies toward completely different meaning. Some dissimilarities reflect different cultural beliefs about medicines. When translating questionnaires, bilingual researchers should scrutinize translations across similar languages to address content validity across different countries and languages. Our findings are of relevance to other BMQ translations in non-English countries, as direct comparisons between different translations might not be reliable or valid. Copyright © 2014 Elsevier Ireland Ltd. All rights reserved.

  5. Why Translation Is Difficult

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Schaeffer, Moritz Jonas

    2017-01-01

    The paper develops a definition of translation literality that is based on the syntactic and semantic similarity of the source and the target texts. We provide theoretical and empirical evidence that absolute literal translations are easy to produce. Based on a multilingual corpus of alternative...... translations we investigate the effects of cross-lingual syntactic and semantic distance on translation production times and find that non-literality makes from-scratch translation and post-editing difficult. We show that statistical machine translation systems encounter even more difficulties with non-literality....

  6. Translation, Quality and Growth

    DEFF Research Database (Denmark)

    Petersen, Margrethe

    The paper investigates the feasibility and some of the possible consequences of applying quality management to translation. It first gives an introduction to two different schools of translation and to (total) quality management. It then examines whether quality management may, in theory......, be applied to translation and goes on to present a case study which involves a firm in the translation industry and which illustrates quality management in practice. The paper shows that applying quality management to translation is feasible and that doing so may translate into sustained growth....

  7. Why Translation Is Difficult

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Schaeffer, Moritz Jonas

    2017-01-01

    translations we investigate the effects of cross-lingual syntactic and semantic distance on translation production times and find that non-literality makes from-scratch translation and post-editing difficult. We show that statistical machine translation systems encounter even more difficulties with non-literality.......The paper develops a definition of translation literality that is based on the syntactic and semantic similarity of the source and the target texts. We provide theoretical and empirical evidence that absolute literal translations are easy to produce. Based on a multilingual corpus of alternative...

  8. Sound Effects in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mees, Inger M.; Dragsted, Barbara; Gorm Hansen, Inge

    2015-01-01

    On the basis of a pilot study using speech recognition (SR) software, this paper attempts to illustrate the benefits of adopting an interdisciplinary approach in translator training. It shows how the collaboration between phoneticians, translators and interpreters can (1) advance research, (2) have...... implications for the curriculum, (3) be pedagogically motivating, and (4) prepare students for employing translation technology in their future practice as translators. In a two-phase study in which 14 MA students translated texts in three modalities (sight, written, and oral translation using an SR program...

  9. Translation between representation languages

    Science.gov (United States)

    Vanbaalen, Jeffrey

    1994-01-01

    A capability for translating between representation languages is critical for effective knowledge base reuse. A translation technology for knowledge representation languages based on the use of an interlingua for communicating knowledge is described. The interlingua-based translation process consists of three major steps: translation from the source language into a subset of the interlingua, translation between subsets of the interlingua, and translation from a subset of the interlingua into the target language. The first translation step into the interlingua can typically be specified in the form of a grammar that describes how each top-level form in the source language translates into the interlingua. In cases where the source language does not have a declarative semantics, such a grammar is also a specification of a declarative semantics for the language. A methodology for building translators that is currently under development is described. A 'translator shell' based on this methodology is also under development. The shell has been used to build translators for multiple representation languages and those translators have successfully translated nontrivial knowledge bases.

  10. Translation: Parallel Texts and “Translation Memory”

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Сергей Валентинович Евтеев

    2014-12-01

    Full Text Available Comparative textual analysis of the information exchange flows during the communication process allows identifying the relationship of a variety of texts conveying one meaning. Identification of parallel relations between the original text and the text of the translation in the communication process can only be of conditional nature. The text can serve as an instrument in identifying the dependence of the meaning on the pragmatic purpose of the communication process. In the terms of practice we are concerned only with the lexico-grammatical features of texts for translation and represent eight duads, which make up the functional paradigm of our research. In modern times text corpora tend to have clichéd texts due to common sources of the original information as well as coinciding propositions and presuppositions of the addressers and the addressees. Basically, we see these clichéd texts as semantically and quite often formally parallel. Parallel texts can be used for comparison in an intralingual environment at all levels of the language system. Our research shows that there are three main types of parallel texts which correlate with the three components: pragmatics, semantics and syntagmatics. Our theoretical frameworks have been applied in teaching foreign languages as well as translation skills to senior students with SDL TRADOS translation software used as a teaching tool on the point “This is how I do it, now you do it better”.

  11. Enabling international adoption of LOINC through translation

    Science.gov (United States)

    Vreeman, Daniel J.; Chiaravalloti, Maria Teresa; Hook, John; McDonald, Clement J.

    2012-01-01

    Interoperable health information exchange depends on adoption of terminology standards, but international use of such standards can be challenging because of language differences between local concept names and the standard terminology. To address this important barrier, we describe the evolution of an efficient process for constructing translations of LOINC terms names, the foreign language functions in RELMA, and the current state of translations in LOINC. We also present the development of the Italian translation to illustrate how translation is enabling adoption in international contexts. We built a tool that finds the unique list of LOINC Parts that make up a given set of LOINC terms. This list enables translation of smaller pieces like the core component “hepatitis c virus” separately from all the suffixes that could appear with it, such “Ab.IgG”, “DNA”, and “RNA”. We built another tool that generates a translation of a full LOINC name from all of these atomic pieces. As of version 2.36 (June 2011), LOINC terms have been translated into 9 languages from 15 linguistic variants other than its native English. The five largest linguistic variants have all used the Part-based translation mechanism. However, even with efficient tools and processes, translation of standard terminology is a complex undertaking. Two of the prominent linguistic challenges that translators have faced include: the approach to handling acronyms and abbreviations, and the differences in linguistic syntax (e.g. word order) between languages. LOINC’s open and customizable approach has enabled many different groups to create translations that met their needs and matched their resources. Distributing the standard and its many language translations at no cost worldwide accelerates LOINC adoption globally, and is an important enabler of interoperable health information exchange PMID:22285984

  12. Enabling international adoption of LOINC through translation.

    Science.gov (United States)

    Vreeman, Daniel J; Chiaravalloti, Maria Teresa; Hook, John; McDonald, Clement J

    2012-08-01

    Interoperable health information exchange depends on adoption of terminology standards, but international use of such standards can be challenging because of language differences between local concept names and the standard terminology. To address this important barrier, we describe the evolution of an efficient process for constructing translations of LOINC terms names, the foreign language functions in RELMA, and the current state of translations in LOINC. We also present the development of the Italian translation to illustrate how translation is enabling adoption in international contexts. We built a tool that finds the unique list of LOINC Parts that make up a given set of LOINC terms. This list enables translation of smaller pieces like the core component "hepatitis c virus" separately from all the suffixes that could appear with it, such "Ab.IgG", "DNA", and "RNA". We built another tool that generates a translation of a full LOINC name from all of these atomic pieces. As of version 2.36 (June 2011), LOINC terms have been translated into nine languages from 15 linguistic variants other than its native English. The five largest linguistic variants have all used the Part-based translation mechanism. However, even with efficient tools and processes, translation of standard terminology is a complex undertaking. Two of the prominent linguistic challenges that translators have faced include: the approach to handling acronyms and abbreviations, and the differences in linguistic syntax (e.g. word order) between languages. LOINC's open and customizable approach has enabled many different groups to create translations that met their needs and matched their resources. Distributing the standard and its many language translations at no cost worldwide accelerates LOINC adoption globally, and is an important enabler of interoperable health information exchange. Copyright © 2012 Elsevier Inc. All rights reserved.

  13. Translation in ESL Classes

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nagy Imola Katalin

    2015-12-01

    Full Text Available The problem of translation in foreign language classes cannot be dealt with unless we attempt to make an overview of what translation meant for language teaching in different periods of language pedagogy. From the translation-oriented grammar-translation method through the complete ban on translation and mother tongue during the times of the audio-lingual approaches, we have come today to reconsider the role and status of translation in ESL classes. This article attempts to advocate for translation as a useful ESL class activity, which can completely fulfil the requirements of communicativeness. We also attempt to identify some activities and games, which rely on translation in some books published in the 1990s and the 2000s.

  14. Determinants of translation ambiguity

    Science.gov (United States)

    Degani, Tamar; Prior, Anat; Eddington, Chelsea M.; Arêas da Luz Fontes, Ana B.; Tokowicz, Natasha

    2016-01-01

    Ambiguity in translation is highly prevalent, and has consequences for second-language learning and for bilingual lexical processing. To better understand this phenomenon, the current study compared the determinants of translation ambiguity across four sets of translation norms from English to Spanish, Dutch, German and Hebrew. The number of translations an English word received was correlated across these different languages, and was also correlated with the number of senses the word has in English, demonstrating that translation ambiguity is partially determined by within-language semantic ambiguity. For semantically-ambiguous English words, the probability of the different translations in Spanish and Hebrew was predicted by the meaning-dominance structure in English, beyond the influence of other lexical and semantic factors, for bilinguals translating from their L1, and translating from their L2. These findings are consistent with models postulating direct access to meaning from L2 words for moderately-proficient bilinguals. PMID:27882188

  15. Living in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Lykke Jakobsen, Arnt

    Exaugural presentation. A retrospect of my personal itinerary from literature, across translation studies to translation process research and a look ahead. In the retrospect, I range over diverse topics, all of which have sprung from my concern with the phenomenon of translation. I reflect on how......, as humans, we generate meaning, interpret meaning, and reformulate or translate meaning. I also reflect on the way computing has influenced research into these phenomena as seen e.g. in my creation of the Translog program and in projects I have been involved in, such as OFT (Translation of Professional...... for global communication purposes, and for improving research into translation, the phenomenon of translation and the world of translation in which we all live....

  16. Allegheny County Addressing Landmarks

    Data.gov (United States)

    Allegheny County / City of Pittsburgh / Western PA Regional Data Center — This table contains the Addressing Landmarks in Allegheny County. If viewing this description on the Western Pennsylvania Regional Data Center’s open data portal...

  17. Questionnaires in translation

    OpenAIRE

    Harkness, Janet; Schoua-Glusberg, Alicia

    1998-01-01

    "Translation of questionnaires is the most frequently chosen route to implementing 'equivalent' instruments in cross-national and cross-lingual survey research. The article presents the framework of current survey translation practice: the various procedures proposed for translation and for assessment of translation products and the respective advantages or disadvantages of each. In doing so, pointers are made to research gaps in questionnaire adaptation and evaluation for cross-cultural work...

  18. Translating HOL to Dedukti

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ali Assaf

    2015-07-01

    Full Text Available Dedukti is a logical framework based on the lambda-Pi-calculus modulo rewriting, which extends the lambda-Pi-calculus with rewrite rules. In this paper, we show how to translate the proofs of a family of HOL proof assistants to Dedukti. The translation preserves binding, typing, and reduction. We implemented this translation in an automated tool and used it to successfully translate the OpenTheory standard library.

  19. Measuring Translation Literality

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Schaeffer, Moritz

    2017-01-01

    this hypothesis, we operationalize translation literality as 1. the word-order similarity of the source and the target text and 2. the number of possible different translation renderings. We develop a literality metric and apply it on a set of manually word and sentence aligned alternative translations. Drawing...... activated nodes lead to less effortful translation production. The theoretical framework explains the observed production- and reading times and justifies our literality metric....

  20. The Hermeneutical Approach in Translation Studies

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bernd Stefanink

    2017-09-01

    Full Text Available Our aim is to convince the reader of the validity of the hermeneutical approach in translation studies. In a first part, we will show that this validity is based on the fact that the hermeneutical approach integrates factors like subjectivity, intuition, corporeality and creativity in its theoretical reflection, being thus close to the reality of the translation process. In a second part, we will situate this approach in the context of the development of modern translation studies since the 1950s, and show that this development was characterized by a dominating tendency that led from an atomistic to a more and more holistic view of the translation unit, legitimating the holistic approach, which is fundamental in translational hermeneutics. Our third part relates the history of philosophical hermeneutics as the legitimate foundation of translational hermeneutics. In a fourth part, devoted to the “outcoming perspectives”, we will try to reinforce the legitimacy of the hermeneutical approach by showing how it is supported by recent results of research in cognitive science. In order to foster further research in translational hermeneutics we also offer a methodology based on hermeneutic principles to study the translation process. Finally, we give an example of legitimation of a creative problemsolving based on a hermeneutical approach of a translation problem which finds its validation in the results of cognitive research.

  1. Addressivity in cogenerative dialogues

    Science.gov (United States)

    Hsu, Pei-Ling

    2014-03-01

    Ashraf Shady's paper provides a first-hand reflection on how a foreign teacher used cogens as culturally adaptive pedagogy to address cultural misalignments with students. In this paper, Shady drew on several cogen sessions to showcase his journey of using different forms of cogens with his students. To improve the quality of cogens, one strategy he used was to adjust the number of participants in cogens. As a result, some cogens worked and others did not. During the course of reading his paper, I was impressed by his creative and flexible use of cogens and at the same time was intrigued by the question of why some cogens work and not others. In searching for an answer, I found that Mikhail Bakhtin's dialogism, especially the concept of addressivity, provides a comprehensive framework to address this question. In this commentary, I reanalyze the cogen episodes described in Shady's paper in the light of dialogism. My analysis suggests that addressivity plays an important role in mediating the success of cogens. Cogens with high addressivity function as internally persuasive discourse that allows diverse consciousnesses to coexist and so likely affords productive dialogues. The implications of addressivity in teaching and learning are further discussed.

  2. Toward Balance in Translation.

    Science.gov (United States)

    Costello, Nancy A.

    A study compared translations of biblical passages into different languages in Papua New Guinea. The study looked for evidence of balance between literal and free interpretation in translation style in the gospel of Mark, which is narrative and didactic material, in 12 languages, and the mainly hortatory genre in translations of 4 epistles:…

  3. Machine Translation Project

    Science.gov (United States)

    Bajis, Katie

    1993-01-01

    The characteristics and capabilities of existing machine translation systems were examined and procurement recommendations were developed. Four systems, SYSTRAN, GLOBALINK, PC TRANSLATOR, and STYLUS, were determined to meet the NASA requirements for a machine translation system. Initially, four language pairs were selected for implementation. These are Russian-English, French-English, German-English, and Japanese-English.

  4. For "Translation and Theories"

    Science.gov (United States)

    Ni, Lili

    2009-01-01

    Translation studies stem from comparative literature and contrastive analysis. It involves the transfer of messages between two different language systems and cultures, and Munday (2001, p.1) notes that translation "by its nature" "is multilingual and also interdisciplinary". Translation subjects are the texts in various…

  5. Ethics politics of translating.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Hannah Lovejoy

    2013-04-01

    Full Text Available http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2013v1n31p237 Ethics and Politics of Translating, written by Henri Meschonnic and translated from the French by Pier-Pascale Boulanger provides an in-depth look at the theory of language in regard to translational studies.

  6. TRANSLATING SERVICE TECHNICAL PROSE

    African Journals Online (AJOL)

    one senior translator per classification. Allocate assistants to them as follows: each senior translator will be assisted by a language editor for the final editing, a subject specialist. (preferably a physician au fait with aerospace matters), and two good translators. Having all the resources at hand, the teams seclude themselves.

  7. Relay in translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Cay Dollerup

    2008-01-01

    Full Text Available This article focuses on the phenomenon of relay in translation. Relay is by nature difficult to discuss and therefore it is no surprise that even scholars who know of its existence usually do so only in passing. Scholars unaware of relay occasionally come across a relayed translation (namely a translation using a first translation from the language of the original as a relay. When they do so in comparative studies, they tend to consider the relayed rendition as either a poor or heavily manipulated translation. Historically, relay has been an important factor in translational activity. It is obscured by e.g. the delay in the spread of ‘international fame’ of prominent writers in the past as well as the fact that not all translators and publishers informed audiences that the translation they published was based on a translation from another language than that of the original text. The article attempts to differentiate ‘relayed translations’ from other types of non-direct translation. It discusses their occurrence in translation, interpreting, and subtitling, and ends with a few comments on how relay can(not be tackled in practical translation work.

  8. Memetics and Translation Studies

    OpenAIRE

    Andrew, Chesterman

    2000-01-01

    Translation Studies is a branch of memetics. This is a claim, a hypothesis. More specifically, it is an interpretive hypothesis: I claim that Translation Studies can be thus interpreted, and that this is a useful thing to do because it offers a new and beneficial way of understanding translation.

  9. Machine vs. human translation of SNOMED CT terms.

    Science.gov (United States)

    Schulz, Stefan; Bernhardt-Melischnig, Johannes; Kreuzthaler, Markus; Daumke, Philipp; Boeker, Martin

    2013-01-01

    In the context of past and current SNOMED CT translation projects we compare three kinds of SNOMED CT translations from English to German by: (t1) professional medical translators; (t2) a free Web-based machine translation service; (t3) medical students. 500 SNOMED CT fully specified names from the (English) International release were randomly selected. Based on this, German translations t1, t2, and t3 were generated. A German and an Austrian physician rated the translations for linguistic correctness and content fidelity. Kappa for inter-rater reliability was 0.4 for linguistic correctness and 0.23 for content fidelity. Average ratings of linguistic correctness did not differ significantly between human translation scenarios. Content fidelity was rated slightly better for student translators compared to professional translators. Comparing machine to human translation, the linguistic correctness differed about 0.5 scale units in favour of the human translation and about 0.25 regarding content fidelity, equally in favour of the human translation. The results demonstrate that low-cost translation solutions of medical terms may produce surprisingly good results. Although we would not recommend low-cost translation for producing standardized preferred terms, this approach can be useful for creating additional language-specific entry terms. This may serve several important use cases. We also recommend testing this method to bootstrap a crowdsourcing process, by which term translations are gathered, improved, maintained, and rated by the user community.

  10. Translating exile. Translating the Native Country: Notes on an Experience

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Laura Ruiz Montes

    2017-07-01

    Full Text Available The translation into foreign languages of the philological and cultural specificities, cross-breedings, migrations, and “impurities” of Caribbean literature is a challenge. On the basis of my experience translating the novel Exile according to Julia by Guadeloupian writer Gisèle Pineau from the French and Antillean Creole into Spanish, the article addresses the risks and opportunities entailed by transferring diglossia to a single language. Using examples from my own experience, I emphasize the importance of creating paratexts and language levels in the target language, as a tool to preserve the symbolic, the peculiarities of the Antillean Creole of the francophone Caribbean, and the traces of racism in the experience of the diaspora.

  11. Considering Ethics in Translation

    OpenAIRE

    Nihan İÇÖZ

    2012-01-01

    Ethics is one of the most significant matters which translation studies has been interested in recently. In this study, with reference to the early views to translation, and then to more recent approaches to it, translation and its development through time has been described. It has been shown that, there may be times when the translator may deviate from the faithful rendering of a source text. Moreover, it has been questioned if the translator has right to do any changes in the source text, ...

  12. Lost in translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hedegaard, Steffen; Simonsen, Jakob Grue

    2011-01-01

    of translated texts. Our results suggest (i) that frame-based classifiers are usable for author attribution of both translated and untranslated texts; (ii) that framebased classifiers generally perform worse than the baseline classifiers for untranslated texts, but (iii) perform as well as, or superior...... to the baseline classifiers on translated texts; (iv) that—contrary to current belief—naïve classifiers based on lexical markers may perform tolerably on translated texts if the combination of author and translator is present in the training set of a classifier....

  13. International Test Comparisons: Reviewing Translation Error in Different Source Language-Target Language Combinations

    Science.gov (United States)

    Zhao, Xueyu; Solano-Flores, Guillermo; Qian, Ming

    2018-01-01

    This article addresses test translation review in international test comparisons. We investigated the applicability of the theory of test translation error--a theory of the multidimensionality and inevitability of test translation error--across source language-target language combinations in the translation of PISA (Programme of International…

  14. What is a translator?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Martha Pulido

    2016-08-01

    Full Text Available I copied the title from Foucault’s text, "Qu'est-ce qu'un auteur" in Dits et écrits [1969], Paris, Gallimard, 1994, that I read in French, then in English in Donald F. Bouchard’s and Sherry Simon’s translation, and finally in Spanish in Yturbe Corina’s translation, and applied for the translator some of the analysis that Foucault presents to define the author. Foucault suggests that if we cannot define an author, at least we can see where their function is reflected. My purpose in this paper is to present those surfaces where the function of the translator is reflected or where it can be revealed, and to analyse the categories that could lead us to the elaboration of a suitable definition of a Translator. I dare already give a compound noun for the translator: Translator-Function.

  15. What is a translator?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Martha Martha Pulido

    2016-05-01

    Full Text Available I copied the title from Foucault’s text, "Qu'est-ce qu'un auteur" in Dits et écrits [1969], Paris, Gallimard, 1994, that I read in French, then in English in Donald F. Bouchard’s and Sherry Simon’s translation, and finally in Spanish in Yturbe Corina’s translation, and applied for the translator some of the analysis that Foucault presents to define the author. Foucault suggests that if we cannot define an author, at least we can see where their function is reflected. My purpose in this paper is to present those surfaces where the function of the translator is reflected or where it can be revealed, and to analyse the categories that could lead us to the elaboration of a suitable definition of a Translator. I dare already give a compound noun for the translator: Translator-Function.

  16. Baudelaire: Translator-Auctoritas

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Juan Zapata

    2017-07-01

    Full Text Available In order to achieve visibility in the media and a position recognized by both the public and their peers, translators are compelled to take advantage of spaces of enunciation such as those provided by prefaces, criticism, or biographical notes. Thanks to these spaces, in which translators deploy discursive and institutional strategies that allow them to position themselves and their translation project, translators acquire the status of translator-auctoritas, that is, a level of symbolic authority capable of endowing them with a public image. Through the detailed analysis of the editorial strategies and institutional calculations implemented by Baudelaire in order to position his project of translating Edgar Allan Poe, we show how the poet achieves the status of translator-auctoritas and the role the latter played in the construction of his own literary identity.

  17. Dutch-Flemish translation of 17 item banks from the patient-reported outcomes measurement information system (PROMIS).

    Science.gov (United States)

    Terwee, C B; Roorda, L D; de Vet, H C W; Dekker, J; Westhovens, R; van Leeuwen, J; Cella, D; Correia, H; Arnold, B; Perez, B; Boers, M

    2014-08-01

    The Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS(®)) is a new, state-of-the-art assessment system for measuring patient-reported health and well-being of adults and children that has the potential to be more valid, reliable and responsive than existing PROMs. The PROMIS items can be administered in short forms or, more efficiently, through computerized adaptive testing. This paper describes the translation of 563 items from 17 PROMIS item banks (domains) for adults from the English source into Dutch-Flemish. The translation was performed by FACITtrans using standardized methodology and approved by the PROMIS Statistical Center. The translation included four forward translations, two back-translations, three to five independent reviews (at least two Dutch, one Flemish) and pre-testing in 70 adults (age range 20-77) from the Netherlands and Flanders. A small number of items required separate translations for Dutch and Flemish: physical function (five items), pain behaviour (two items), pain interference (one item), social isolation (one item) and global health (one item). Challenges faced in the translation process included: scarcity or overabundance of possible translations, unclear item descriptions, constructs broader/smaller in the target language, difficulties in rank ordering items, differences in unit of measurement, irrelevant items or differences in performance of activities. By addressing these challenges, acceptable translations were obtained for all items. The methodology used and experience gained in this study can be used as an example for researchers in other countries interested in translating PROMIS. The Dutch-Flemish PROMIS items are linguistically equivalent. Short forms will soon be available for use and entire item banks are ready for cross-cultural validation in the Netherlands and Flanders.

  18. Addressing Sexual Harassment

    Science.gov (United States)

    Young, Ellie L.; Ashbaker, Betty Y.

    2008-01-01

    This article discusses ways on how to address the problem of sexual harassment in schools. Sexual harassment--simply defined as any unwanted and unwelcome sexual behavior--is a sensitive topic. Merely providing students, parents, and staff members with information about the school's sexual harassment policy is insufficient; schools must take…

  19. Addressing Social Issues.

    Science.gov (United States)

    Schoebel, Susan

    1991-01-01

    Maintains that advertising can help people become more aware of social responsibilities. Describes a successful nationwide newspaper advertising competition for college students in which ads address social issues such as literacy, drugs, teen suicide, and teen pregnancy. Notes how the ads have helped grassroots programs throughout the United…

  20. Sesotho Address Forms

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Akindele, Dele Femi

    2008-01-01

    Full Text Available Address forms constitute an integral part of Basotho sociolinguistic etiquette. They are regarded as a kind of emotional capital that may be invested in putting others at ease. They are indicators of deference, politeness and markers of social distance. (Fasold 1990, Akindele 1990, 1991, 1993 This paper examines the address forms used by the Basotho people. It analyzes and discusses the various types and the factors determining their use. The discussion of address forms in Sesotho focuses on First Name, Title plus First Name, Title plus Last Name, Nickname, Multiple Names, and Teknonym. Drawing data from semi-literate and literate urban and rural population of Maseru district of Lesotho, it was found that the commonest form of address used by the Basotho people is title plus first name. e.g. ntate Thabo (father Thabo, 'm'e Puleng (mother Puleng, ausi Maneo (sister Maneo, abuti Mahao (brother Mahao. It is used by close relations, associates, and familiar people in both formal and informal situations.

  1. When Translation Becomes a Sign of the Last Days

    DEFF Research Database (Denmark)

    Sabih, Joshua

    have introduced new religious Christian denominations into the Arab world. In these translations, the issue of the relationship between religion and eschatology is seen to be inscribed within the very conception of translation itself. This paper shall look into Jehovah’s Witnesses’ Arabic Bible...... Translation New World translation of the Holy Scriptures, and address how this messianic evangelical Christian group re-constructs the relationship of religion –universality of one truth and its embodiment in one community of faith – and translation of the Bible as a sign of the last days in harmony...

  2. Translation and the Messiah of Language

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Seyed Saeed Habibi

    2015-04-01

    Full Text Available By adopting a different outlook, the present study endeavors to explain Walter Benjamin’s The Translator’s Task as an attempt to introduce new dimensions to translation studies. To do so, first the intention behind the creation of The Translator’s Task was explained through studying key elements proposed in The Translator’s Task and searching for instances of these significant factors. It was concluded that The Translator’s Task is a reply to the indeterminist nature of languages in the field of translation. Secondly, a translation model based on The Translator’s Task was provided and explained. The model used target language lexicon and source language syntax to fully accommodate what was proposed in The Translator’s Task. This model was used to produce a sample translation from English to Persian, which was later compared with a published translation. In order to determine the quality of translation, level of determinacy by the ST was assigned as a criterion. To achieve this, each TT was compared with the ST through a back-translation bottom-up analysis and each unit of translation was later categorized as D – determined and positive – or U – undetermined and negative. Finally, the results highlighted the high levels of determinacy by the ST in the sample translation based on the provided model. The published translation, which was a domesticated one, showed lower levels of determinacy by the ST as these kinds of translations are mainly based on the interpretations of the ST.   Keywords: Walter Benjamin, The Translator’s Task, pure language, radical literalism

  3. Translation of health surveys using mixed methods.

    Science.gov (United States)

    Baker, Dian L; Melnikow, Joy; Ly, May Ying; Shoultz, Janice; Niederhauser, Victoria; Diaz-Escamilla, Rafael

    2010-12-01

    The purpose of this study was to determine the effectiveness of a process-based translation method for a health survey instrument, Searching for Hardships and Obstacles to Shots (SHOTS), using a community-based participatory approach with the Hmong community. The study was based on a cross-sectional survey to assess the reliability and validity of the SHOTS immunization survey, an instrument used in the Hmong community, who are refugees originally from Laos living in the United States. Process-based universalistic health survey translation methods were used in a six-step procedure to translate the instrument. Mixed methods were used to analyze results, including cognitive interviewing, content validity indexing, Cronbach's α, t tests, and the Kolmogorov-Smirnov test. Participants were able to accurately complete the SHOTS survey in either Hmong or English, depending on participant preference. Universalistic, process-based, mixed methods used to analyze language translation, in combination with the principles of community-based participatory research, provide effective methods to translate health surveys. Involvement of the community strengthens the quality of translation and improves reliability and validity of survey results. Healthcare providers require accurate and reliable information from evidence-based health surveys to plan for culturally responsive care. Cross-cultural research often relies on language translation. Translation of a health survey instrument may be improved with universalistic, process-based methodology. © 2010 Sigma Theta Tau International.

  4. Language Theory and Translation Practice

    OpenAIRE

    Halliday, M.A.K.

    1992-01-01

    The reason l chose the title "Language theory and translation practice" was to suggest, not that there is no theory of translation, but that the concept of translation theory is problematic: it means a different thing to a translator from what it means to us who work in linguistics. lf you are a translator, a theory of translation relates to how you ~ translate - how best to achieve a good and effective translation. lt tends to be normativa and evaluative; whereas what...

  5. [Translational research: an interpretation].

    Science.gov (United States)

    Guimarães, Reinaldo

    2013-06-01

    Translational Research (TR) appears to be developing into the key health research issue of the beginning of this century. Initially proposed in the United States, TR is spread rapidly throughout both the developed and the developing world. This article discusses the main topics it covers, such as its definition and scope and the reasons why it has emerged in the USA and in this century. It examines the relationship between TR and the basic principles of US scientific policy established at the end of World War II. It sees the demands of a mighty pharmaceutical industry, currently facing a major crisis, linked to scientific genomic and post-genomic output impairments in terms of real innovative products and processes as being the explanation for US government intervention in biomedical research via the NIH. It realizes that it is not easy to predict the future of TR and suggests that it is not sustained by a solid conceptual and theoretical framework. It also discusses the opportunities and possibilities of TR in countries with nascent national innovative systems, such as Brazil. Lastly, it suggests that the existence of a universal health system can be an important tool to provide potential research answers tin health for the demands of innovation on the part of society.

  6. Struggling with Translations

    DEFF Research Database (Denmark)

    Obed Madsen, Søren

    This paper shows empirical how actors have difficulties with translating strategy texts. The paper uses four cases as different examples of what happens, and what might be difficult, when actors translate organizational texts. In order to explore this, it draws on a translation training method from...... translation theory. The study shows that for those who have produced the text, it is difficult to translate a strategy where they have to change the words so others who don’t understand the language in the text can understand it. It also shows that for those who haven’t been a part of the production, it very...... challenge the notion that actors understand all texts and that managers per se can translate a text....

  7. Who translates the translation? (Retraduire les héros marginaux d'Alan Moore

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alice RAY

    2016-11-01

    Full Text Available The retranslation phenomenon is essential to the translation process. It is considered as the logical progression of this process which allows the translated literary work to regenerate in a restless cultural and language space. To a lesser extent, we can observe the same phenomenon in the translation of comics. However, this specific translation requires other competencies and a translating approach somehow different from the ones required to translate fiction literature, especially because of the presence of the visual system of drawings which is strongly bound to its own culture and the endless mutations it goes through. The comic book Watchmen (Les Gardiens, in the first French translation by Alan Moore and Dave Gibbons, is known in the whole world as the comic which had not only remodeled the vision we had of super-heroes, but had also given the comic books another voice. Watchmen was published between 1986 and 1987 in the United States and translated in French from 1987 to 1988. Fifteen years after this first translation by Jean-Patrick Manchette, Panini publishing decided to retranslate this famous comic in 2007. However, if the reviews of the first translation were laudatory, the retranslation did not enjoy a great reception from the readers or from the reviewers. This paper proposes a comparative analysis of both these translations and of their original version as well as an experiment on the readers, comic books readers or not, in order to establish why the first translation was a success and the retranslation a failure. Thus, we could withdraw the elements which allow us to understand the reception of comic translation.

  8. Translational ecology for hydrogeology.

    Science.gov (United States)

    Schlesinger, William H

    2013-01-01

    Translational ecology--a special discipline aimed to improve the accessibility of science to policy makers--will help hydrogeologists contribute to the solution of pressing environmental problems. Patterned after translational medicine, translational ecology is a partnership to ensure that the right science gets done in a timely fashion, so that it can be communicated to those who need it. © 2013, National Ground Water Association.

  9. Novel viral translation strategies.

    Science.gov (United States)

    Au, Hilda H T; Jan, Eric

    2014-01-01

    Viral genomes are compact and encode a limited number of proteins. Because they do not encode components of the translational machinery, viruses exhibit an absolute dependence on the host ribosome and factors for viral messenger RNA (mRNA) translation. In order to recruit the host ribosome, viruses have evolved unique strategies to either outcompete cellular transcripts that are efficiently translated by the canonical translation pathway or to reroute translation factors and ribosomes to the viral genome. Furthermore, viruses must evade host antiviral responses and escape immune surveillance. This review focuses on some recent major findings that have revealed unconventional strategies that viruses utilize, which include usurping the host translational machinery, modulating canonical translation initiation factors to specifically enhance or repress overall translation for the purpose of viral production, and increasing viral coding capacity. The discovery of these diverse viral strategies has provided insights into additional translational control mechanisms and into the viral host interactions that ensure viral protein synthesis and replication. © 2014 John Wiley & Sons, Ltd.

  10. Relay in translation

    OpenAIRE

    Cay Dollerup

    2008-01-01

    This article focuses on the phenomenon of relay in translation. Relay is by nature difficult to discuss and therefore it is no surprise that even scholars who know of its existence usually do so only in passing. Scholars unaware of relay occasionally come across a relayed translation (namely a translation using a first translation from the language of the original as a relay). When they do so in comparative studies, they tend to consider the relayed rendition as either a poor or heavily manip...

  11. Vajon in Translated Hungarian

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Götz Andrea

    2016-12-01

    Full Text Available This paper presents an analysis of the structures the discourse marker vajon forms in translated Hungarian fiction. Although translation data has been deployed in the study of discourse markers (Aijmer & Simon- Vandenbergen, 2004, such studies do not account for translation-specific phenomena which can influence the data of their analysis. In addition, translated discourse markers could offer insights into the idiosyncratic properties of translated texts as well as the culturally defined norms of translation that guide the creation of target texts. The analysis presented in this paper extends the cross-linguistic approach beyond contrastive analysis with a detailed investigation of two corpora of translated texts in order to identify patterns which could be a sign of translation or genre norms impacting the target texts. As a result, a distinct, diverging pattern emerges between the two corpora: patterns of explicit polarity show a marked difference. However, further research is needed to clarify whether these are due to language, genre, or translation norms.

  12. Rule-based machine translation for Aymara

    NARCIS (Netherlands)

    Coler, Matthew; Homola, Petr; Jones, Mari

    2014-01-01

    This paper presents the ongoing result of an approach developed by the collaboration of a computational linguist with a field linguist that addresses one of the oft-overlooked keys to language maintenance: the development of modern language-learning tools. Although machine translation isn’t commonly

  13. Addressing the innovation gap.

    Science.gov (United States)

    Jeffrey, Phillip; Warne, Peter; Williams, Robert

    2007-05-01

    The 10 years since the mid-1990s have witnessed an unprecedented investment in Drug Discovery driven by both the unraveling of the human genome and the parallel introduction of various high-throughput technologies. During the same period, industry metrics describe a decline in the numbers of new molecular entities launched upon the global pharmaceutical markets. The Society for Medicines Research (SMR) meeting entitled "Addressing the Innovation Gap" brought together a program of expert speakers to comment upon the challenges currently facing the pharmaceutical industry and some of the measures being undertaken to enable future success.

  14. Bioreactors Addressing Diabetes Mellitus

    Science.gov (United States)

    Minteer, Danielle M.; Gerlach, Jorg C.

    2014-01-01

    The concept of bioreactors in biochemical engineering is a well-established process; however, the idea of applying bioreactor technology to biomedical and tissue engineering issues is relatively novel and has been rapidly accepted as a culture model. Tissue engineers have developed and adapted various types of bioreactors in which to culture many different cell types and therapies addressing several diseases, including diabetes mellitus types 1 and 2. With a rising world of bioreactor development and an ever increasing diagnosis rate of diabetes, this review aims to highlight bioreactor history and emerging bioreactor technologies used for diabetes-related cell culture and therapies. PMID:25160666

  15. Translation Quality Assessment in Health Research: A Functionalist Alternative to Back-Translation.

    Science.gov (United States)

    Colina, Sonia; Marrone, Nicole; Ingram, Maia; Sánchez, Daisey

    2017-09-01

    As international research studies become more commonplace, the importance of developing multilingual research instruments continues to increase and with it that of translated materials. It is therefore not unexpected that assessing the quality of translated materials (e.g., research instruments, questionnaires, etc.) has become essential to cross-cultural research, given that the reliability and validity of the research findings crucially depend on the translated instruments. In some fields (e.g., public health and medicine), the quality of translated instruments can also impact the effectiveness and success of interventions and public campaigns. Back-translation (BT) is a commonly used quality assessment tool in cross-cultural research. This quality assurance technique consists of (a) translation (target text [TT 1 ]) of the source text (ST), (b) translation (TT 2 ) of TT 1 back into the source language, and (c) comparison of TT 2 with ST to make sure there are no discrepancies. The accuracy of the BT with respect to the source is supposed to reflect equivalence/accuracy of the TT. This article shows how the use of BT as a translation quality assessment method can have a detrimental effect on a research study and proposes alternatives to BT. One alternative is illustrated on the basis of the translation and quality assessment methods used in a research study on hearing loss carried out in a border community in the southwest of the United States.

  16. Memory Compression Techniques for Network Address Management in MPI

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Guo, Yanfei; Archer, Charles J.; Blocksome, Michael; Parker, Scott; Bland, Wesley; Raffenetti, Ken; Balaji, Pavan

    2017-05-29

    MPI allows applications to treat processes as a logical collection of integer ranks for each MPI communicator, while internally translating these logical ranks into actual network addresses. In current MPI implementations the management and lookup of such network addresses use memory sizes that are proportional to the number of processes in each communicator. In this paper, we propose a new mechanism, called AV-Rankmap, for managing such translation. AV-Rankmap takes advantage of logical patterns in rank-address mapping that most applications naturally tend to have, and it exploits the fact that some parts of network address structures are naturally more performance critical than others. It uses this information to compress the memory used for network address management. We demonstrate that AV-Rankmap can achieve performance similar to or better than that of other MPI implementations while using significantly less memory.

  17. Addressing language barriers to healthcare in India.

    Science.gov (United States)

    Narayan, Lalit

    2013-01-01

    In spite of a growing recognition of the importance of doctor-patient communication, the issue of language barriers to healthcare has received very little attention in India. The Indian population speaks over 22 major languages with English used as the lingua franca for biomedicine. Large-scale internal migration has meant that health workers are encountering increasing instances of language discordance within clinical settings. Research done predominantly in the West has shown language discordance to significantly affect access to care, cause problems of comprehension and adherence, and decrease the satisfaction and quality of care. Addressing language barriers to healthcare in India requires a stronger political commitment to providing non-discriminatory health services, especially to vulnerable groups such as illiterate migrant workers. Research will have to address three broad areas: the ways in which language barriers affect health and healthcare, the efficacy of interventions to overcome language barriers, and the costs of language barriers and efforts to overcome them. There is a need to address such barriers in health worker education and clinical practice. Proven strategies such as hiring multilingual healthcare workers, providing language training to health providers, employing in situ translators or using telephone interpretation services will have to be evaluated for their appropriateness to the Indian context. Internet-based initiatives, the proliferation of mobile phones and recent advances in machine translation promise to contribute to the solution. Copyright 2013, NMJI.

  18. Unraveling the Contribution of Image Captioning and Neural Machine Translation for Multimodal Machine Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Lala Chiraag

    2017-06-01

    Full Text Available Recent work on multimodal machine translation has attempted to address the problem of producing target language image descriptions based on both the source language description and the corresponding image. However, existing work has not been conclusive on the contribution of visual information. This paper presents an in-depth study of the problem by examining the differences and complementarities of two related but distinct approaches to this task: textonly neural machine translation and image captioning. We analyse the scope for improvement and the effect of different data and settings to build models for these tasks. We also propose ways of combining these two approaches for improved translation quality.

  19. Engaging basic scientists in translational research: identifying opportunities, overcoming obstacles

    Science.gov (United States)

    2012-01-01

    This report is based on the Federation of American Societies for Experimental Biology’s symposium, “Engaging basic Scientists in Translational Research: Identifying Opportunities, Overcoming Obstacles,” held in Chevy Chase, MD, March 24–25, 2011. Meeting participants examined the benefits of engaging basic scientists in translational research, the challenges to their participation in translational research, and the roles that research institutions, funding organizations, professional societies, and scientific publishers can play to address these challenges. PMID:22500917

  20. Addressing Environmental Health Inequalities

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nelson Gouveia

    2016-08-01

    Full Text Available Environmental health inequalities refer to health hazards disproportionately or unfairly distributed among the most vulnerable social groups, which are generally the most discriminated, poor populations and minorities affected by environmental risks. Although it has been known for a long time that health and disease are socially determined, only recently has this idea been incorporated into the conceptual and practical framework for the formulation of policies and strategies regarding health. In this Special Issue of the International Journal of Environmental Research and Public Health (IJERPH, “Addressing Environmental Health Inequalities—Proceedings from the ISEE Conference 2015”, we incorporate nine papers that were presented at the 27th Conference of the International Society for Environmental Epidemiology (ISEE, held in Sao Paulo, Brazil, in 2015. This small collection of articles provides a brief overview of the different aspects of this topic. Addressing environmental health inequalities is important for the transformation of our reality and for changing the actual development model towards more just, democratic, and sustainable societies driven by another form of relationship between nature, economy, science, and politics.

  1. Addressing Environmental Health Inequalities.

    Science.gov (United States)

    Gouveia, Nelson

    2016-08-27

    Environmental health inequalities refer to health hazards disproportionately or unfairly distributed among the most vulnerable social groups, which are generally the most discriminated, poor populations and minorities affected by environmental risks. Although it has been known for a long time that health and disease are socially determined, only recently has this idea been incorporated into the conceptual and practical framework for the formulation of policies and strategies regarding health. In this Special Issue of the International Journal of Environmental Research and Public Health (IJERPH), "Addressing Environmental Health Inequalities-Proceedings from the ISEE Conference 2015", we incorporate nine papers that were presented at the 27th Conference of the International Society for Environmental Epidemiology (ISEE), held in Sao Paulo, Brazil, in 2015. This small collection of articles provides a brief overview of the different aspects of this topic. Addressing environmental health inequalities is important for the transformation of our reality and for changing the actual development model towards more just, democratic, and sustainable societies driven by another form of relationship between nature, economy, science, and politics.

  2. Why Translation Is Difficult

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Schaeffer, Moritz

    2017-01-01

    The paper develops a definition of translation literality that is based on the syntactic and semantic similarity of the source and the target texts. We provide theoretical and empirical evidence that absolute literal translations are easy to produce. Based on a multilingual corpus of alternative...

  3. Translation between cultures

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Henrique de Oliveira Lee

    2016-08-01

    Full Text Available This article will question the pertinence of understanding interculturality in terms of translation between cultures. I shall study this hypothesis in two ways : 1 / the cosmopolitan horizon, which the idea of translation may implicate ; 2 / the critique of the premises of unique origin and homogeneity of cultures which this hypothesis makes possible.

  4. Translational Health Economics

    NARCIS (Netherlands)

    Rogowski, Wolf; John, Jürgen; IJzerman, Maarten Joost; Scheffler, Richard M.

    2016-01-01

    Translational health economics (THE) can be defined as the use of theoretical concepts and empirical methods in health economics to bridge the gap between the decision to fund and use a new health technology in clinical practice (the backend of translational medicine) and the decision to invest into

  5. Lost in Translation?

    NARCIS (Netherlands)

    Jonkers, Peter

    2017-01-01

    Translating sacred scriptures is not only a praxis that is crucial for the fruitful, i.e. non-distorted and unbiased dialogue between different religious traditions, but also raises some fundamental theoretical questions when it comes to translating the sacred texts of the religious other or

  6. Translation as (Global) Writing

    Science.gov (United States)

    Horner, Bruce; Tetreault, Laura

    2016-01-01

    This article explores translation as a useful point of departure and framework for taking a translingual approach to writing engaging globalization. Globalization and the knowledge economy are putting renewed emphasis on translation as a key site of contest between a dominant language ideology of monolingualism aligned with fast capitalist…

  7. Semantics via Machine Translation

    Science.gov (United States)

    Culhane, P. T.

    1977-01-01

    Recent experiments in machine translation have given the semantic elements of collocation in Russian more objective criteria. Soviet linguists in search of semantic relationships have attempted to devise a semantic synthesis for construction of a basic language for machine translation. One such effort is summarized. (CHK)

  8. Translation, Interpreting and Lexicography

    DEFF Research Database (Denmark)

    Dam, Helle Vrønning; Tarp, Sven

    2018-01-01

    in the sense that their practice fields are typically ‘about something else’. Translators may, for example, be called upon to translate medical texts, and interpreters may be assigned to work on medical speeches. Similarly, practical lexicography may produce medical dictionaries. In this perspective, the three...

  9. Parametrization of translational surfaces

    OpenAIRE

    Perez-Diaz, Sonia; Shen, Liyong

    2014-01-01

    The algebraic translational surface is a typical modeling surface in computer aided design and architecture industry. In this paper, we give a necessary and sufficient condition for that algebraic surface having a standard parametric representation and our proof is constructive. If the given algebraic surface is translational, then we can compute a standard parametric representation for the surface.

  10. Staging Ethnographic Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Lundberg, Pia

    2009-01-01

    Objectifying the cultural diversity of visual fieldmethods - and the analysis of balancing the cultural known and unknown through anthropological analysis (aided by the analytical concept translation (Edwin Ardener 1989))......Objectifying the cultural diversity of visual fieldmethods - and the analysis of balancing the cultural known and unknown through anthropological analysis (aided by the analytical concept translation (Edwin Ardener 1989))...

  11. Creativity, Culture and Translation

    Science.gov (United States)

    Babaee, Siamak; Wan Yahya, Wan Roselezam; Babaee, Ruzbeh

    2014-01-01

    Some scholars (Bassnett-McGuire, Catford, Brislin) suggest that a good piece of translation should be a strict reflection of the style of the original text while some others (Gui, Newmark, Wilss) consider the original text untranslatable unless it is reproduced. Opposing views by different critics suggest that translation is still a challenging…

  12. Students' Differentiated Translation Processes

    Science.gov (United States)

    Bossé, Michael J.; Adu-Gyamfi, Kwaku; Chandler, Kayla

    2014-01-01

    Understanding how students translate between mathematical representations is of both practical and theoretical importance. This study examined students' processes in their generation of symbolic and graphic representations of given polynomial functions. The purpose was to investigate how students perform these translations. The result of the study…

  13. Sound Effects in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mees, Inger M.; Dragsted, Barbara; Gorm Hansen, Inge

    2013-01-01

    On the basis of a pilot study using speech recognition (SR) software, this paper attempts to illustrate the benefits of adopting an interdisciplinary approach in translator training. It shows how the collaboration between phoneticians, translators and interpreters can (1) advance research, (2) ha...

  14. Stimulating translational research

    DEFF Research Database (Denmark)

    Bentires-Alj, Mohamed; Rajan, Abinaya; van Harten, Wim

    2015-01-01

    Translational research leaves no-one indifferent and everyone expects a particular benefit. We as EU-LIFE (www.eu-life.eu), an alliance of 13 research institutes in European life sciences, would like to share our experience in an attempt to identify measures to promote translational research with...

  15. Translation between cultures

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Henrique de Oliveira Lee

    2016-05-01

    Full Text Available This article will question the pertinence of understanding interculturality in terms of translation between cultures. I shall study this hypothesis in two ways : 1 / the cosmopolitan horizon, which the idea of translation may implicate ; 2 / the critique of the premises of unique origin and homogeneity of cultures which this hypothesis makes possible.

  16. Translation as Literary Criticism.

    Science.gov (United States)

    di Stefano, B. Follkart

    1982-01-01

    It is proposed that literary translation is intrinsically an act of literary criticism. This theory is illustrated by discussion of specific problems in translating Sartre's "La Nausee" and Leonard Forest's "Le pays de la Sagouine," especially the use of verb tense. (MSE)

  17. Annual Volume of Proceedings, Addresses, and Research Papers [of the] Association of School Business Officials of the United States and Canada (62nd, Boston, Massachusetts, October 2-6, 1976).

    Science.gov (United States)

    Foster, Charles W., Ed.; Esau, Dwight B., Ed.

    This publication presents a comprehensive record of the 62nd Annual Meeting of the Association of School Business Officials, which was held in October 1976 in Boston. Included are transcripts of the meeting's three general sessions, including keynote addresses by Dr. Paul Salmon and Senator Edward Kennedy, as well as reports summarizing the…

  18. Examining English-German Translation Ambiguity Using Primed Translation Recognition

    Science.gov (United States)

    Eddington, Chelsea M.; Tokowicz, Natasha

    2013-01-01

    Many words have more than one translation across languages. Such "translation-ambiguous" words are translated more slowly and less accurately than their unambiguous counterparts. We examine the extent to which word context and translation dominance influence the processing of translation-ambiguous words. We further examine how these factors…

  19. Translation Ambiguity but Not Word Class Predicts Translation Performance

    Science.gov (United States)

    Prior, Anat; Kroll, Judith F.; Macwhinney, Brian

    2013-01-01

    We investigated the influence of word class and translation ambiguity on cross-linguistic representation and processing. Bilingual speakers of English and Spanish performed translation production and translation recognition tasks on nouns and verbs in both languages. Words either had a single translation or more than one translation. Translation…

  20. Quantifying the Efficiency of a Translator: The Effect of Syntactical and Literal Written Translations on Language Comprehension Using the Machine Translation System FALCon

    Science.gov (United States)

    McCulloh, Ian A.; Morton, Jillian; Jantzi, Jennifer K.; Rodriguez, Amy M.; Graham, John

    2008-01-01

    This study introduces a new method of evaluating human comprehension in the context of machine translation using a language translation program known as the FALCon (Forward Area Language Converter). The participants include 48 freshmen from the United States Military Academy enrolled in the General Psychology course, PL100. Results of this study…

  1. Translation and Quality Management

    DEFF Research Database (Denmark)

    Petersen, Margrethe

    1996-01-01

    of translation would be. To provide a backdrop against which the issue may be discussed, I present an overview of the two areas which seem most likely to hold potential answers, viz., that of translation theory and that of quality management. Section 1. gives a brief outline of some contributions to translation...... theory which would seem likely to be of interest in this connection and section 2. gives a linguist's introduction to the part of the area of quality management which I consider relevant for present purposes. Section 3. is devoted to the case study of a small translation firm which has been certified...... under the ISO 9001 standard, and section 4. discusses the implications which quality management seems to hold for the field of translation in a broad sense. Finally, section 5. concludes the article....

  2. Toward a Framework for Translational Research in School Psychology

    Science.gov (United States)

    Edwards, Oliver W.

    2017-01-01

    This article addresses a translational research framework for school psychology. Translational research uses outcomes of basic and applied science to enhance the overall well-being of persons. This transdisciplinary framework connects disciplines and uses their resources, capacities, systems, and procedures to advance prevention, intervention, and…

  3. Translational research and the evolving landscape for biomedical innovation.

    Science.gov (United States)

    Kaitin, Kenneth I

    2012-10-01

    This article addresses current challenges facing pharmaceutical and biopharmaceutical developers, including the expiration of patents on many high-revenue-generating products, increasing competition in the marketplace, low public support, high regulatory hurdles, and the increasing time, cost, and risk of new product development. To meet these challenges, drug developers are looking to new models of innovation to improve efficiency, lower risk, and increase output. These new models include codevelopment agreements with small companies, multicompany consortia, and strategic partnerships with academic research centers. In the United States and the European Union, the government is supporting these efforts by creating incentives for academic centers to foster translational research and become more "commercially minded". The goal for all stakeholders is to reduce the barriers to product development and bring new medicines to market in a timely and cost-efficient manner.

  4. Bilinguisme et traduction au Canada. Role sociolinguistique du traducteur. (Bilingualism and Translation in Canada. The Sociolinguistic Role of the Translator).

    Science.gov (United States)

    Juhel, Denis

    This study concerns the problems posed by modes of interlinguistic communication, translation, and individual bilingualism, on which depend the quality of relationships between two ethnic communities belonging to a single political entity. It also addresses a frequent question about the need for translation in a bilingual country like Canada. The…

  5. Theory of Test Translation Error

    Science.gov (United States)

    Solano-Flores, Guillermo; Backhoff, Eduardo; Contreras-Nino, Luis Angel

    2009-01-01

    In this article, we present a theory of test translation whose intent is to provide the conceptual foundation for effective, systematic work in the process of test translation and test translation review. According to the theory, translation error is multidimensional; it is not simply the consequence of defective translation but an inevitable fact…

  6. Exploring Translations Theories

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Autor: Anthony Pym

    2016-09-01

    Full Text Available http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p214 This work is a translation of the chapter “Descriptions – the intellectual background” serving as a complement to the chapter 5 of the book titled Exploring Translations Studies (2010 by Anthony Pym. The chapter outlines the relationship between Russian Formalism and some of the strands of the Translation Studies which emerged during the 19th century. It brings to the fore works done in Prague (Prague Circle, Bratislava, Leipzig, Holland and Flanders focusing specially on the Tel-Aviv School of Itamar-Even and Gideon Toury, the main forerunners of the Descriptive Translation Studies (DTS. By analyzing this academic context, not only it describes the type of approaches those theorists suggested, but it also discusses the ups and downs of such paradigms problematizing concepts like “translation shifts”, “assumed translations” and “norms”. This translation aims at presenting and sharing Pym’s work as clearly and fluid as the original is, so that it serves as both a historical reference and an introductory text to Translation Studies.

  7. Exploring Translations Theories

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Anthony Pym

    2016-12-01

    Full Text Available This work is a translation of the chapter “Descriptions – the intellectual background” serving as a complement to the chapter 5 of the book titled Exploring Translations Studies (2010 by Anthony Pym. The chapter outlines the relationship between Russian Formalism and some of the strands of the Translation Studies which emerged during the 19th century. It brings to the fore works done in Prague (Prague Circle, Bratislava, Leipzig, Holland and Flanders focusing specially on the Tel-Aviv School of Itamar-Even and Gideon Toury, the main forerunners of the Descriptive Translation Studies (DTS. By analyzing this academic context, not only it describes the type of approaches those theorists suggested, but it also discusses the ups and downs of such paradigms problematizing concepts like “translation shifts”, “assumed translations” and “norms”. This translation aims at presenting and sharing Pym’s work as clearly and fluid as the original is, so that it serves as both a historical reference and an introductory text to Translation Studies.

  8. Translational Epidemiology in Psychiatry

    Science.gov (United States)

    Weissman, Myrna M.; Brown, Alan S.; Talati, Ardesheer

    2012-01-01

    Translational research generally refers to the application of knowledge generated by advances in basic sciences research translated into new approaches for diagnosis, prevention, and treatment of disease. This direction is called bench-to-bedside. Psychiatry has similarly emphasized the basic sciences as the starting point of translational research. This article introduces the term translational epidemiology for psychiatry research as a bidirectional concept in which the knowledge generated from the bedside or the population can also be translated to the benches of laboratory science. Epidemiologic studies are primarily observational but can generate representative samples, novel designs, and hypotheses that can be translated into more tractable experimental approaches in the clinical and basic sciences. This bedside-to-bench concept has not been explicated in psychiatry, although there are an increasing number of examples in the research literature. This article describes selected epidemiologic designs, providing examples and opportunities for translational research from community surveys and prospective, birth cohort, and family-based designs. Rapid developments in informatics, emphases on large sample collection for genetic and biomarker studies, and interest in personalized medicine—which requires information on relative and absolute risk factors—make this topic timely. The approach described has implications for providing fresh metaphors to communicate complex issues in interdisciplinary collaborations and for training in epidemiology and other sciences in psychiatry. PMID:21646577

  9. Translation, Cultural Translation and the Hegemonic English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Roman Horak

    2015-01-01

    Full Text Available This brief chapter problematizes the hegemonic position of the English language in Cultural Studies, which, in the author's view, can be understood as a moment that stands against a true internationalisation of the project. Following an argu-ment referring to the necessary 'translation' process (here seen as 're-articulation', 'transcoding' or 'transculturation' Stuart Hall has put forward almost two decades ago, the essay, firstly, turns to the notion of 'linguistic translations', and deals, secondly, with what has been coined 'cultural translation'. Discussing approaches developed by Walter Benjamin, Umberto Eco and Homi Bhabha, the complex relationship between the two terms is being investigated. Finally, in a modest attempt to throw some light on this hegemonic structure, central aspects of the output of three important journals (European Journal of Cultural Studies, International Journal of Cultural Studies, Cultural Studies, i. e. an analysis of the linguistic and institutional backgrounds of the authors of the ten most-read and most-cited essays, are presented. Based on these findings I argue that it is not simply the addition of the discursive field (language to the academic space (institution that defines the mecha-nism of exclusion and inclusion. Rather, it is the articulation of both moments, i.e. that of language and that of the institution, which - in various contexts (but in their own very definite ways - can help to develop that structure which at present is still hindering a further, more profound internationalisation of the project that is Cultural Studies.

  10. Translation of feminine: Szymborska

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Olga Donata Guerizoli Kempinska

    2014-07-01

    Full Text Available http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2014v1n33p35 The paper discusses the problems present in the process of the translation of the feminine, related to the discursive articulations of the gender and to the socio-historical conditions of its construction. The differences between languages make this articulation hard to transpose and such is the case in some of Wisława Szymborska’s poems. An attentive reading of her work and of its translations in different languages reveals that the transposition of its specifically feminine humor is also a challenge for the translator

  11. Text Structure in a Contrastive and Translational Perspective

    DEFF Research Database (Denmark)

    Korzen, Iørn; Gylling-Jørgensen, Morten

    2012-01-01

    This paper argues that both human translators and machine translation systems can greatly benefit from contrastive studies of text structure. Due to the great terminological and definitional confusion regarding structures in texts, the paper first discusses the main viewpoints on these issues...... shifts. These typological differences are transferred into some simple translation rules concerning the number of Elementary Discourse Units per sentence and their textualisation. Each rule is illustrated by a number of examples taken from the parallel part of the Europarl Corpus....

  12. Some Aspects of English Idiom in Traditional Media Classification and the Problem of Translation into Lithuanian

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ivona Baranovskaja

    2013-06-01

    Full Text Available The current research addresses the role of idiomatic expressions in communication. Effective interaction requires sufficient knowledge of these lexical units to enable the communication parties to understand each other and cooperate. Since the 21st century is the age of information, individuals and societies are surrounded by an infinite number of messages specifically from the media as its primary source. However, they often fail in interpreting those lexical items which seem familiar to them but carry a different meaning. Therefore, the present paper aims at categorizing media idiomatic expressions according to their grammatical/syntactic function in the text, as well as raising the problem of English idiom translation into Lithuanian, and determining the most prevailing translation strategy. The syntactic structure analysis helped to identify five categories of idiomatic expressions based on the function the expression performs in the sentence.

  13. Russian translations for Cochrane.

    Science.gov (United States)

    Yudina, E V; Ziganshina, L E

    2015-01-01

    Cochrane collaboration has made a huge contribution to the development of evidence-based medicine; Cochrane work is the international gold standard of independent, credible and reliable high-quality information in medicine. Over the past 20 years the Cochrane Collaboration helped transforming decision-making in health and reforming it significantly, saving lives and contributing to longevity [1]. Until recently, Cochrane evidence were available only in English, which represents a significant barrier to their wider use in non-English speaking countries. To provide access to evidence, obtained from Cochrane Reviews, for health professionals and general public (from non-English-speaking countries), bypassing language barriers, Cochrane collaboration in 2014 initiated an international project of translating Plain language summaries of Cochrane Reviews into other languages [2, 3]. Russian translations of Plain language summaries were started in May 2014 by the team from Kazan Federal University (Department of Basic and Clinical Pharmacology; 2014-2015 as an Affiliated Centre in Tatarstan of the Nordic Cochrane Centre, since August 2015 as Cochrane Russia, a Russian branch of Cochrane Nordic, Head - Liliya Eugenevna Ziganshina) on a voluntary basis. To assess the quality of Russian translations of Cochrane Plain Language Summaries (PLS) and their potential impact on the Russian speaking community through user feedback with the overarching aim of furthering the translations project. We conducted the continuous online survey via Google Docs. We invited respondents through the electronic Russian language discussion forum on Essential Medicines (E-lek), links to survey on the Russian Cochrane.org website, invitations to Cochrane contributors registered in Archie from potential Russian-speaking countries. We set up the survey in Russian and English. The respondents were asked to respond to the questionnaire regarding the relevance and potential impact of the Cochrane Russian

  14. Word Translation Entropy

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schaeffer, Moritz; Dragsted, Barbara; Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    language activation during source text reading in translation, i.e. co-activation of the two linguistic systems, employed late eye movement measures or reaction times. The current study therefore aims to investigate if and to what extent earlier eye movement measures in reading for translation show......This study reports on an investigation into the relationship between the number of translation alternatives for a single word and eye movements on the source text. In addition, the effect of word order differences between source and target text on eye movements on the source text is studied...... evidence of co-activation. Results show that the number of translation alternatives for a single word and differences between source and target text in terms of word order have an effect on very early and late eye movement measures. Results are interpreted in terms of semantic and structural cross...

  15. Wearable Language Translation

    National Research Council Canada - National Science Library

    Carroll, Wendell

    1999-01-01

    VIA Team Mission Statement: To develop a near real time, two way, mobile, lightweight, robust and low cost multi-lingual language translation device that can be operated with minimal training in a hands free manner...

  16. Translation and Creation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Paulo Bezerra

    2012-12-01

    Full Text Available The article begins with the differences betweenscientific and fictional translations, and focus on the second.The fictional translation works with meanings, opens itselfto the plurissignification in the purpose to create a similarity of the dissimilarity; in this process, the translator does nottranslate a language, but what a creative individuality makeswith a language. At last there is an approach to the knowledgeand skills necessaries to a translator of literature: theknowledge of the theories of the literature and of thetranslation, the capacity to preserve the national color ofthe original text and at the same time to respect the arrivallanguage, and the sensibility to his national languagevariations present in the daily and in the literary spheres.

  17. Translation for language purposes

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne

    2003-01-01

    The paper describes the background, subjects, assumptions, procedure, and preliminary results of a small-scale experimental study of L2 translation (Danish into English) and picture verbalization in L2 (English)....

  18. De-culturising the Bible: Translation as Truth-Transcribed

    DEFF Research Database (Denmark)

    Sabih, Joshua

    1865 have introduced new religious Christian denominations into the Arab world. In these translations, the issue of the relationship between culture and religion is seen to be inscribed within the very conception of translation itself. This paper shall look into Jehovah’s Witnesses’ Arabic Bible...... Translation New World translation of the Holy Scriptures, and address how an Originally-American Christian group re-constructs the relationship of religion –universality of one truth and its embodiment in one community of faith – and culture; and specifically, Arabic culture. Culture, in its manifold forms...

  19. Lost in Translation

    Science.gov (United States)

    Lass, Wiebke; Reusswig, Fritz

    2014-05-01

    Lost in Translation? Introducing Planetary Boundaries into Social Systems. Fritz Reusswig, Wiebke Lass Potsdam Institute for Climate Impact Research, Potsdam, Germany Identifying and quantifying planetary boundaries by interdisciplinary science efforts is a challenging task—and a risky one, as the 1972 Limits to Growth publication has shown. Even if we may be assured that scientific understanding of underlying processes of the Earth system has significantly improved since then, the challenge of translating these findings into the social systems of the planet remains crucial for any kind of action, and in many respects far more challenging. We would like to conceptualize what could also be termed a problem of coupling social and natural systems as a nested set of social translation processes, well aware of the limited applicability of the language-related translation metaphor. Societies must, first, perceive these boundaries, and they have to understand their relevance. This includes, among many other things, the organization of transdisciplinary scientific cooperation. They will then have to translate this understood perception into possible actions, i.e. strategies for different local bodies, actors, and institutional settings. This implies a lot of 'internal' translation processes, e.g. from the scientific subsystem to the mass media, the political and the economic subsystem. And it implies to develop subsystem-specific schemes of evaluation for these alternatives, e.g. convincing narratives, cost-benefit analyses, or ethical legitimacy considerations. And, finally, societies do have to translate chosen action alternatives into monitoring and evaluation schemes, e.g. for agricultural production or renewable energies. This process includes the continuation of observing and re-analyzing the planetary boundary concept itself, as a re-adjustment of these boundaries in the light of new scientific insights cannot be excluded. Taken all together, societies may well

  20. Machine Translation from Text

    Science.gov (United States)

    Habash, Nizar; Olive, Joseph; Christianson, Caitlin; McCary, John

    Machine translation (MT) from text, the topic of this chapter, is perhaps the heart of the GALE project. Beyond being a well defined application that stands on its own, MT from text is the link between the automatic speech recognition component and the distillation component. The focus of MT in GALE is on translating from Arabic or Chinese to English. The three languages represent a wide range of linguistic diversity and make the GALE MT task rather challenging and exciting.

  1. Translate this, motherfucker!

    OpenAIRE

    Lie, Sondre

    2013-01-01

    This thesis is a corpus based contrastive study concerning the translation of swearing and other taboo words in movie subtitles. The material consists of English and Norwegian subtitles from 15 different movies that were aligned and annotated to form a parallel corpus. The primary aim of the study is to observe and quantify syntactic, semantic (denotative and connotative) and functional discrepancy between taboo words in English movies and their corresponding translations in the Norwegian sub...

  2. Translation of Quantum Texts

    OpenAIRE

    Espinoza, Randall; Imbo, Tom; Lopata, Paul

    2004-01-01

    In the companion to this paper, we described a generalization of the deterministic quantum cloning process, called enscription, which utilizes entanglement in order to achieve the "copying" of (certain) sets of distinct quantum states which are not orthogonal, called texts. Here we provide a further generalization, called translation, which allows us to completely determine all translatable texts, and which displays an intimate relationship to the mathematical theory of graphs.

  3. Lost in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Askehave, Inger; Zethsen, Karen Korning

    2011-01-01

    This article deals with an aspect of patient information that differs somewhat from the traditional scope of this journal; namely the linguistic and translational aspects of Patient Information Leaflets (PILs). During the past decade much work has been dedicated to making the English PILs...... as informative and lay-friendly as possible. However, much of the good work is ruined when the PIL is translated. Why is this so and what can be done about it?...

  4. Found in translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Tietjen, Anne

    2017-01-01

    on a teaching experiment in landscape architecture education, this paper proposes teaching creative site analysis as a translation process of observed site conditions into desirable future site conditions. Guided by actor-network theory, the paper outlines, first, a conceptual framework for creative site...... for the students. Overall, the produced design work and the student evaluations show that translation offers an operational framework for teaching a creative approach to site analysis....

  5. The Impact of Translation Activities on the Development of African ...

    African Journals Online (AJOL)

    Information Technology

    Abstract: The article examines the impact of translation activities on the development of Afri- can languages in the ... through translation processes and strategies such as borrowing, coining, compounding and deri- vation. Focus is on the way this ..... proving the exactness of technical communication. The proposed unit ...

  6. Test Translation and Adaptation in Public Education in the USA.

    Science.gov (United States)

    Stansfield, Charles W.

    2003-01-01

    Discusses theoretical and practical issues pertaining to translation or adaptation of educational assessments in the United States. These include the role of language proficiency and academic background in performance on standards-based achievement tests in different languages, factors affecting the decision to translate tests in different…

  7. Revisiting Translation Strategies and Techniques

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ngoran Constantine Tardzenyuy

    2016-10-01

    Full Text Available Many translation researchers, scholars and students or trainees have the tendency to use the terms ‘translation strategy’,’ translation technique’  ‘translation method’ and ‘translation procedure’ invariably, and sometimes with varying shades of meaning This paper attempts to define, distinguish and clarify these terms in a bid to give the study of translation the scientific basis it deserves, given that scientific terminology is bound to be clear and unequivocal. Employing the qualitative research method and secondary or documentary sources, the paper provides elaborate explanations of the terms using sourced and invented examples. The paper concludes that the term ‘translation strategy’ should be used strictly to refer to a global or general decision a translator takes before engaging  in the translation of any text. Such a general decision could concern the issue of whether the translation would be literal, foreignized or source-text oriented; or whether it would be free, oblique, domesticated or target-text-oriented. On the other hand, the paper conclusively contends that all the other terms, that is to say, ‘translation technique, ‘translation procedure’ and ‘translation method’ should be used to refer to tools or operational measures deployed   by the translator in the course of actual translation. In other words, they should be used as mechanisms for effecting general or globalizing translation strategies. Keywords: Translation, Strategy, Translation, Technique, Foreignization, Domestication.

  8. Challenges in legal translation - revisited

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ingrid Simonnæs

    2013-12-01

    Full Text Available The aim of this paper is to discuss challenges in legal translation from the view of a teacher who evaluates the work of semi-professional translators in a special setting. Recurrent translation errors may subsequently be used as a pedagogical resource in specialised translator training. The observation of recurrent challenges confronting the candidates in legal translation and the absence of formal translator training programs are the reasons why NHH now offers an on-line course in legal translation, JurDist, focusing i.a. on useful translation strategies.

  9. 75 FR 41790 - Address Management Services-Elimination of the Manual Card Option for Address Sequencing Services

    Science.gov (United States)

    2010-07-19

    ... . 8.2.2 Delivery Unit Summary The customer must submit an electronic Delivery Unit Summary for each... order by ZIP TM Code. Mailers use this service to become eligible for electronic Computerized Delivery... send address cards to the appropriate Address Management Services district office or to the delivery...

  10. Bilingual Text Messaging Translation: Translating Text Messages From English Into Spanish for the Text4Walking Program.

    Science.gov (United States)

    Buchholz, Susan Weber; Sandi, Giselle; Ingram, Diana; Welch, Mary Jane; Ocampo, Edith V

    2015-05-06

    Hispanic adults in the United States are at particular risk for diabetes and inadequate blood pressure control. Physical activity improves these health problems; however Hispanic adults also have a low rate of recommended aerobic physical activity. To address improving physical inactivity, one area of rapidly growing technology that can be utilized is text messaging (short message service, SMS). A physical activity research team, Text4Walking, had previously developed an initial database of motivational physical activity text messages in English that could be used for physical activity text messaging interventions. However, the team needed to translate these existing English physical activity text messages into Spanish in order to have culturally meaningful and useful text messages for those adults within the Hispanic population who would prefer to receive text messages in Spanish. The aim of this study was to translate a database of English motivational physical activity messages into Spanish and review these text messages with a group of Spanish speaking adults to inform the use of these text messages in an intervention study. The consent form and study documents, including the existing English physical activity text messages, were translated from English into Spanish, and received translation certification as well as Institutional Review Board approval. The translated text messages were placed into PowerPoint, accompanied by a set of culturally appropriate photos depicting barriers to walking, as well as walking scenarios. At the focus group, eligibility criteria for this study included being an adult between 30 to 65 years old who spoke Spanish as their primary language. After a general group introduction, participants were placed into smaller groups of two or three. Each small group was asked to review a segment of the translated text messages for accuracy and meaningfulness. After the break out, the group was brought back together to review the text messages

  11. A translational research niche for small business innovation research grants.

    Science.gov (United States)

    Handelsman, Karl

    2009-11-04

    The United States Congress will decide the future of the Small Business Innovation Research program in the coming months. Essential changes needed in the program and its unique role in translational research are discussed.

  12. The Effect of Translators' Emotional Intelligence on Their Translation Quality

    Science.gov (United States)

    Varzande, Mohsen; Jadidi, Esmaeil

    2015-01-01

    Translators differ from each other in many ways in terms of their knowledge, professional and psychological conditions that may directly influence their translation. The present study aimed at investigating the impact of translators' Emotional Intelligence on their translation quality. Following a "causal-comparative study," a sample of…

  13. Translation and Language Teaching: Translation as a useful teaching Resource

    OpenAIRE

    Randaccio, Monica

    2012-01-01

    Both language teaching experts and translation theorists have proposed detailed analyses of the advantages and disadvantages of using translation in language teaching. However, in order to make translation a useful teaching resource, they have provided new and challenging insights into the nature of translation itself. Some of the principles among these insights will be outlined and discussed in this paper.

  14. The Impact of Translators' Academic Experience on Their Translation Quality

    Science.gov (United States)

    Varzande, Mohsen; Jadidi, Esmaeil

    2015-01-01

    Translators differ from each other in many ways in terms of their knowledge and professional conditions that may directly influence their translation. The present study aimed at investigating the impact of translators' academic experience on their translation quality. Following a "causal-comparative study", a sample of 100 male and…

  15. Contemporary Translation Theories. Second Revised Edition. Topics in Translation 21.

    Science.gov (United States)

    Gentzler, Edwin

    This book traces the growth of translation theory from its traditional roots through the recent proliferation of theories, fueled by research in feminism, poststructural, and postcolonial investigations. It examines 5 new approaches: the North American translation workshop, the science of translation, early translation studies, polysystem theory,…

  16. Translating Signs, Producing Subjects

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Brett Neilson

    2008-11-01

    Full Text Available This paper moves between two streets: Liverpool Road in the Sydney suburb of Ashfield and Via Sarpi in the Italian city of Milan. What connects these streets is that both have become important sites for businesses in the Chinese diaspora. Moreover, both are streets on which locals have expressed desires for Chinese signs to be translated into the national lingua franca. The paper argues that the cultural politics inherent in this demand for translation cannot be fully understood in the context of national debates about diversity and integration. It is also necessary to consider the emergence of the official Chinese Putonghua as global language, which competes with English but also colonizes dialects and minority languages. In the case of these dual language signs, the space between languages can neither be reduced to a contact zone of minority and majority cultures nor celebrated as a ‘third space’ where the power relations implied by such differences are subverted. At stake is rather a space characterised by what Naoki Sakai calls the schema of co-figuration, which allows the representation of translation as the passage between two equivalents that resemble each other and thus makes possible their determination as conceptually different and comparable. Drawing on arguments about translation and citizenship, the paper critically interrogates the ethos of interchangeability implied by this regime of translation. A closing argument is made for a vision of the common that implies neither civilisational harmony nor the translation of all values into a general equivalent. Primary sources include government reports, internet texts and media stories. These are analyzed using techniques of discourse analysis and interpreted with the help of secondary literature concerning globalisation, language and migration. The disciplinary matrix cuts and mixes between cultural studies, translation studies, citizenship studies, globalization studies and

  17. The Arabic Hyperbolic Pattern "Fa??al" in Two Recent Translations of the Qur'an

    Science.gov (United States)

    El-Zawawy, Amr M.

    2014-01-01

    The present study addresses the problem of rendering the ?? ?? 'fa??al' hyperbolic pattern into English in two recent translations of the Qur'an. Due to the variety of Qur'an translations and the large amount of hyperbolic forms of Arabic verbs recorded in the Qur'an, only two translations of the Qur'an are consulted and analyzed: these two…

  18. Translation as Genesis

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Joel Gilberthorpe

    2015-05-01

    Full Text Available Translation of literature is generally understood as a copy of an original. As such, it finds itself compared negatively to the original; judged and found lacking either the style or meaning of the original text it was seeking to translate. However, this paper will explore the relationship between the text and its translation through the work of Jacques Derrida and his neologisms such as the supplement and différance in addition to the work of Walter Benjamin. Through understanding the translation as a supplement, this paper will explore whether the original text was complete in and of itself. Through this and Derrida’s understanding of the play of language, I argue that translation can be understood as the palingenesis of literature, as it is only through translation that literature is reborn and lives on. Moreover, this paper will conclude with an examination of Blanchot’s distinction between the Book and the book in order to argue that literature is in itself a form of translation. Thus, the relationship between translation and literature is one of a cycle of genesis and palingenesis, as translation finds itself at both the beginning and continual rebirth of literature. La traduzione letteraria viene generalmente intesa come la copia di un originale. In quanto tale essa viene considerata negativamente in rapporto a quest’ultimo, giudicata manchevole quanto a stile o contenuto rispetto al testo originale che cerca di tradurre. Questo articolo intende esaminare la relazione tra il testo e la sua traduzione attraverso l’opera di Jacques Derrida e i suoi neologismi, come supplemento e différance, e sulla scorta degli studi di Walter Benjamin. Considerando la traduzione come un supplemento, l’articolo indaga se l’originale sia completo in e di per se stesso. Attraverso questo concetto e la prospettiva di Derrida sul gioco del linguaggio, la tesi sostenuta è che la traduzione possa essere considerata come palingenesi della

  19. Ethics of translational medical research.

    Science.gov (United States)

    Mandal, Jharna; Ponnambath, Dinoop Korol; Parija, Subhash Chandra

    2017-01-01

    Translational research is the science of application of basic research knowledge to develop novel methods of improving public health outcome. This review briefly discusses the various phases involved and the hurdles faced in the translational pathway, how translational science originated, and the infrastructures consigned for translational research. Translational research also faces numerous diverse ethical issues similar to those observed in biomedical research. The various types of ethical issues faced whereas conducting translational research are discussed briefly in this review to help researchers identify and prevent unethical practices while conducting or regulating translational research.

  20. Engineering in translational medicine

    CERN Document Server

    2014-01-01

    This book covers a broad area of engineering research in translational medicine. Leaders in academic institutions around the world contributed focused chapters on a broad array of topics such as: cell and tissue engineering (6 chapters), genetic and protein engineering (10 chapters), nanoengineering (10 chapters), biomedical instrumentation (4 chapters), and theranostics and other novel approaches (4 chapters). Each chapter is a stand-alone review that summarizes the state-of-the-art of the specific research area. Engineering in Translational Medicine gives readers a comprehensive and in-depth overview of a broad array of related research areas, making this an excellent reference book for scientists and students both new to engineering/translational medicine and currently working in this area.

  1. Translation and Transtextuality

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Tapodi Zsuzsa

    2014-12-01

    Full Text Available Umberto Eco’s novel The Name of the Rose as a postmodern literary work is extensively based on transtextuality. There are series of quotations from the Bible, Petrus Abelardus, St. Bernard, Petrarch, Conan Doyle, Agatha Christie, Jorge L. Borges, Nietzsche, and other classic authors interwoven into the novel’s narrative. The text is a result of multiple translations, a truly intercultural adventure: Adso, a 14th-century German monk from the Melk monastery provides a Northern Italian travel experience in Latin language, this memoir is translated by the publishing narrator into the Italian language of the 20th century. The characters of the story come from different areas of Europe, as there are monks from England, Spain, Norway, Germany, and other countries. This paper sheds light on the problems that occurred during the novel’s translation.

  2. Translational Molecular Nuclear Cardiology.

    Science.gov (United States)

    Thackeray, James T; Bengel, Frank M

    2016-02-01

    Increased rollout and availability of preclinical imaging provides a foundation for development of novel molecular nuclear imaging agents. The current armamentarium of radiotracers available for nuclear cardiology allows for the interrogation of critical molecular processes involved in a myriad of cardiovascular disorders, including altered metabolism, ventricular remodeling, sympathetic neuronal activation, and systemic inflammation. Effective translational molecular imaging requires coordination of clinical need with tracer development and molecular biology, leading to the identification of ideal translational imaging compounds. Copyright © 2016 Elsevier Inc. All rights reserved.

  3. The Machine Translation Leaderboard

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Matt Post

    2014-09-01

    Full Text Available Much of an instructor's time is spent on the management and grading of homework. We present the Machine Translation Leaderboard, a platform for managing, displaying, and automatically grading homework assignments. It runs on Google App Engine, which provides hosting and user management services. Among its many features are the ability to easily define new assignments, manage submission histories, maintain a development / test set distinction, and display a leaderboard. An entirely new class can be set up in minutes with minimal configuration. It comes pre-packaged with five assignments used in a graduate course on machine translation.

  4. Interdisciplinarity in Translation Studies

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    José Lambert

    2017-05-01

    Full Text Available Since 1992 (Snell-Hornby et al. 1994 the Translation Studies * (EdT have claimed the status of "interdiscipline". In fact, there are still doubts about his academic status which is recent in relation to the profession. Since Holmes 1988 [1972], the development of the EdT was, several times, considered a success story; Although it is not clear whether the academic results (arguments and peculiar components linked to their prestige, such as books, societies, recognized scholars, congresses were more decisive than the translation market in the progressive recognition of WTS.

  5. Automatic translation among spoken languages

    Science.gov (United States)

    Walter, Sharon M.; Costigan, Kelly

    1994-01-01

    The Machine Aided Voice Translation (MAVT) system was developed in response to the shortage of experienced military field interrogators with both foreign language proficiency and interrogation skills. Combining speech recognition, machine translation, and speech generation technologies, the MAVT accepts an interrogator's spoken English question and translates it into spoken Spanish. The spoken Spanish response of the potential informant can then be translated into spoken English. Potential military and civilian applications for automatic spoken language translation technology are discussed in this paper.

  6. The ethics of machine translation

    OpenAIRE

    Kenny, Dorothy

    2011-01-01

    In this paper I first describe the two main branches in machine translation research. I then go to discuss why the second of these, statistical machine translation, can cause some malaise among translation scholars. As some of the issues that arise are ethical in nature, I stop to ponder what an ethics of machine translation might involve, before considering the ethical stance adopted by some of the main protagonists in the development and popularisation of statistical machine translation, an...

  7. Authorised Translations of Electronic Documents

    OpenAIRE

    Piechalski, Jan; Schmidt, Andreas U.

    2006-01-01

    A concept is proposed to extend authorised translations of documents to electronically signed, digital documents. Central element of the solution is an electronic seal, embodied as an XML data structure, which attests to the correctness of the translation and the authorisation of the translator. The seal contains a digital signature binding together original and translated document, thus enabling forensic inspection and therefore legal security in the appropriation of the translation. Organis...

  8. Is relevance theory applicable to proverbs’ translation?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pegulescu Anca-Mariana

    2016-01-01

    Full Text Available Translation, viewed as a multi-faceted task, can arise different types of difficulties. Proverbs have been considered special patterns, displaying sometimes hidden meanings or suggesting morals issuing from a particular example. These paremic units - the proverbs - conveyed feelings, states of mind, behaviours or ‘metaphorical descriptions of certain situations’(Krikmann. Starting from Savory’s list of pair-wise contradictory translation principles, I intend to prove that the link between different ‘forms’ and their ‘contents’ lies in the principle of relevance when referring to proverbs. Even if relevance theory is not a theory of linguistic structure - and many translation problems imply structural mismatches - relevance theory offers insights about contextual information. Proverbs are seen as texts in themselves. My analysis will target the ethnofields of ‘to buy’ and ‘to sell’ in English proverbs and their Romanian corresponding versions.

  9. Translating Terms and Concepts in the Texts of Translation Studies

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Esra Birkan Baydan

    2016-04-01

    Full Text Available This paper intends to explore challenges in translating terms and concepts of the social sciences within the frame of scholarly texts of translation studies translated into Turkish. Conceptual problems in the translation of scholarly texts in translation studies arise both from the “interdisciplinary” and “independent” nature of the field. Given the interdisciplinary nature of translation studies, key concepts of the influential movements of thought from adjacent fields pose challenges for the translator. Furthermore, terms which specifically belong to the field of translation studies require the translator to be familiar with the literature of the field in both source and target languages. Immanuel Wallerstein’s suggestions for translating concepts of the social sciences are evaluated within this context with certain reservations. The translator of the scholarly texts of translation studies encounters challenges both with regard to “commonly shared” and “specific” concepts. Already existent Turkish translations of “common” concepts shared with the other disciplines are often diverse and varied, while some of the “specific” concepts of the field have not yet been translated. Both instances bring to the fore the translator’s agency as the decision-maker who makes informed decisions among various alternatives. Examples[i] of two Derridean concepts and two terms specific to the field of translation studies are provided to illustrate the problem-solving and decision-making process of the translator. Keywords: Concept translation, Derridaen concepts, common concepts, specific concepts, translator’s agency [i] Examples are selected from my unpublished translations (completed for MA and PhD projects of Arrojo (1995, Arrojo (1998 and Hermans (2007.

  10. Machine Aids to Translation.

    Science.gov (United States)

    Brinkmann, Karl-Heinz

    1981-01-01

    Describes the TEAM Program System of the Siemens Language Services Department, particularly the main features of its terminology data bank. Discusses criteria to which stored terminology must conform and methods of data bank utilization. Concludes by summarizing the consequences that machine-aided translation development has had for the…

  11. Grammatical Gender in Translation

    Science.gov (United States)

    Bordag, Denisa; Pechmann, Thomas

    2008-01-01

    In three experiments native speakers of Czech translated bare nouns and gender-marked adjective + noun phrases into German, their second language (L2). In Experiments 1-3 we explored the so-called gender interference effect from first language (L1) as observed in previous picture naming studies (naming latencies were longer when the L1 noun and…

  12. Translating Dyslexia across Species

    Science.gov (United States)

    Gabel, Lisa A.; Manglani, Monica; Escalona, Nicholas; Cysner, Jessica; Hamilton, Rachel; Pfaffmann, Jeffrey; Johnson, Evelyn

    2016-01-01

    Direct relationships between induced mutation in the "DCDC2" candidate dyslexia susceptibility gene in mice and changes in behavioral measures of visual spatial learning have been reported. We were interested in determining whether performance on a visual-spatial learning and memory task could be translated across species (study 1) and…

  13. Intermediation, Brokerage and Translation

    NARCIS (Netherlands)

    Hönke, Jana; Müller, Markus-Michael; Risse, Thomas; Draude, Anke; Börzel, Tanja

    2018-01-01

    Brokerage, a term prominent in the 1960s and 1970s, has returned. A huge literature analyses how brokers and intermediators— such as government officials, heads of non-governmental organization (NGOs), translators, neo-traditional authorities— strategically negotiate flows of resources and political

  14. The Practical Value of Translation Theory.

    Science.gov (United States)

    Komissarov, Vilen

    1985-01-01

    Discusses why translation theory has had an inadequate impact on translation practice and gives specific examples of ways in which translation theory can provide the translator with general principles and methods of translating idioms. (SED)

  15. Health Care Students’ Attitudes Towards Addressing Sexual Health in Their Future Professional Work

    DEFF Research Database (Denmark)

    Gerbild, Helle Nygaard; Larsen, Camilla Marie; Areskoug Josefsson, Kristina

    2016-01-01

    to measure students’ attitudes towards working with and communicating about sexual health; thus, to be able to use the Students’ Attitudes Towards Addressing Sexual Health (SA-SH) questionnaire in a Danish context, it is necessary to translate and test the translated questionnaire psychometrically. The aim......’ attitudes towards working with sexual health in their future profession....

  16. Methods for Identifying Translational Researchers

    Science.gov (United States)

    Feeney, Mary K.; Johnson, Timothy; Welch, Eric W.

    2014-01-01

    There is currently no generally accepted method for identifying the community of translational researchers when evaluating Clinical and Translational Science Centers. We use data from the multiyear evaluation of the University of Illinois at Chicago Center for Clinical and Translational Science (CCTS) to investigate the complexities of reliably identifying translational researchers. We use three methods to identify translational researchers: (1) participating in CCTS services and programs; (2) self-identifying as a translational researcher; and (3) engaging in activities that are characteristic of translational science. We find little overlap of these differently defined research groups. We conclude with a discussion of how the findings suggest challenges for evaluating translational science programs and the need for better definition, communication, and demonstration of translational science for scientists and evaluators. PMID:24064431

  17. Translation as Adaptation for Language Pedagogy

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Laviosa Sara

    2014-02-01

    Full Text Available This paper explores, within an ecological perspective on language learning (cf. van Lier 2004, the valuable role that translation as adaptation can play in mediating and making sense of cross-cultural experiences in the multilingual language classroom. The aim is to develop a multilingual pedagogy that includes translation as adaptation as an integral part of the language curriculum in order to foster translingual and transcultural competence, this being the goal of foreign language education in the 21st century (cf. MLA 2007:2. The first part of the paper introduces the theoretical framework that conceptualises translation as being closely related to adaptation. It then analyses salient scenes from Gianni Amelio’s bilingual drama La stella che non c'è/The Missing Star/L'Étoile Imaginaire (2006 filmed in Italy and China and screened in competition as part of the 2006 Venice Film Festival. Moving on from research to pedagogic practice, the final part of the paper outlines a teaching unit that is based on the film and is aimed at undergraduate L1 Chinese learners of Italian and L1 Italian learners of Chinese. The objective of the pedagogic unit is to raise awareness of the transformative power enshrined in linguistic and cultural exchanges mediated by audio-visual translation as an eminent example of adaptation.

  18. Translational ethics: an analytical framework of translational movements between theory and practice and a sketch of a comprehensive approach.

    Science.gov (United States)

    Bærøe, Kristine

    2014-09-30

    Translational research in medicine requires researchers to identify the steps to transfer basic scientific discoveries from laboratory benches to bedside decision-making, and eventually into clinical practice. On a parallel track, philosophical work in ethics has not been obliged to identify the steps to translate theoretical conclusions into adequate practice. The medical ethicist A. Cribb suggested some years ago that it is now time to debate 'the business of translational' in medical ethics. Despite the very interesting and useful perspective on the field of medical ethics launched by Cribb, the debate is still missing. In this paper, I take up Cribb's invitation and discuss further analytic distinctions needed to base an ethics aiming to translate between theory and practice. The analytic distinctions needed to base an ethics aiming to translate between theory and practice are identified as 'movements of translation'. I explore briefly what would constitute success and limitations to these intended translational movements by addressing the challenges of the epistemological gap between philosophical and practical ethics. The categories of translational movements I suggest can serve as a starting point for a systematic, collective self-inspection and discussion of the merits and limitations of the various academic and practical activities that bioethicists are engaged in. I further propose that translational ethics could be considered as a new discipline of ethical work constructively structured around compositions of translational movements. Breaking the idea of translational ethics into distinct translational movements provide us with a nuanced set of conditions to explore and discuss the justification and limitations of various efforts carried out in the field of bioethics. In this sense, the proposed framework could be a useful vehicle for augmented collective, self-reflexivity among both philosophers and practitioners who are 'doing bioethics'. Also

  19. Translation project adaptation for MT-enhanced computer assisted translation

    OpenAIRE

    Cettolo, Mauro; Bertoldi, Nicola; Federico, Marcello; Schwenk, Holger; Barrault, loïc; Servan, Christophe

    2014-01-01

    International audience; The effective integration of MT technology into computer-assisted translation tools is a challenging topic both for academic research and the translation industry. Particularly, professional translators feel crucial the ability of MT systems to adapt to their feedback. In this paper, we propose an adaptation scheme to tune a statistical MT system to a translation project using small amounts of post-edited texts, like those generated by a single user in even just one da...

  20. Translation in Language Teaching: Insights from Professional Translator Training

    Science.gov (United States)

    Carreres, Angeles; Noriega-Sanchez, Maria

    2011-01-01

    The past three decades have seen vast changes in attitudes towards translation, both as an academic discipline and as a profession. The insights we have gained in recent years, in particular in the area of professional translator training, call for a reassessment of the role of translation in language teaching. Drawing on research and practices in…

  1. Progress in Documentation: Machine Translation and Machine-Aided Translation.

    Science.gov (United States)

    Hutchins, W. J.

    1978-01-01

    Discusses the prospects for fully automatic machine translation of good quality. Sections include history and background, operational and experimental machine translation systems of recent years, descriptions of interactive systems and machine-assisted translation, and a general survey of present problems and future possibilities. (VT)

  2. 'Inhabiting' the Translator's Habitus – Antjie Krog as Translator ...

    African Journals Online (AJOL)

    Drawing on the Bourdieusian concept of habitus and its applicability in the field of translation, this article discusses Antjie Krog's profile in the practice of translation in. South Africa. Bourdieu's conceptualisation of the relationship between the initiating activities of translators and the structures which constrain and enable ...

  3. Cross-Cultural Instrument Translation: Assessment, Translation, and Statistical Applications

    Science.gov (United States)

    Mason, Teresa Crowe

    2005-01-01

    This article has four major sections: (a) general issues of assessment; (b) assessment of ethnic-group members, including those who are deaf; (c) translation of assessment tools, emphasizing translation into American Sign Language (ASL); and (d) statistical applications for translated instruments. The purpose of the article is to provide insight…

  4. The translator status, the translation market and developing ...

    African Journals Online (AJOL)

    The sociological turn in translation studies has called for more research into the actors involved in the translation process and wider contexts of translation qua social activity. Methods from various social sciences have been adopted and adapted to shed light on this relatively uncharted territory. This is a preliminary study ...

  5. (Con)figuring gender in Bible translation: Cultural, translational and ...

    African Journals Online (AJOL)

    The gendered intersection of cultural studies and Bible translation is under acknowledged. Accounting for gender criticism in translation work requires, besides responsible theory and practice of translation, also attention to interwoven gender critical aspects. After a brief investigation of the intersections between biblical, ...

  6. Reclaiming unused IPv4 addresses

    CERN Multimedia

    IT Department

    2016-01-01

    As many people might know, the number of IPv4 addresses is limited and almost all have been allocated (see here and here for more information).   Although CERN has been allocated some 340,000 addresses, the way these are allocated across the site is not as efficient as we would like. As we face an increasing demand for IPv4 addresses with the growth in virtual machines, the IT Department’s Communication Systems Group will be reorganising address allocation during 2016 to make more efficient use of the IPv4 address ranges that have been allocated to CERN. We aim, wherever possible, to avoid giving out fixed IP addresses, and have all devices connected to the campus network obtain an address dynamically each time they connect. As a first stage, starting in February, IP addresses that have not been used for more than 9 months will be reclaimed. No information about the devices concerned will be deleted from LANDB, but a new IP address will have to be requested if they are ever reconnected to t...

  7. On Collocations and Their Interaction with Parsing and Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Violeta Seretan

    2013-10-01

    Full Text Available We address the problem of automatically processing collocations—a subclass of multi-word expressions characterized by a high degree of morphosyntactic flexibility—in the context of two major applications, namely, syntactic parsing and machine translation. We show that parsing and collocation identification are processes that are interrelated and that benefit from each other, inasmuch as syntactic information is crucial for acquiring collocations from corpora and, vice versa, collocational information can be used to improve parsing performance. Similarly, we focus on the interrelation between collocations and machine translation, highlighting the use of translation information for multilingual collocation identification, as well as the use of collocational knowledge for improving translation. We give a panorama of the existing relevant work, and we parallel the literature surveys with our own experiments involving a symbolic parser and a rule-based translation system. The results show a significant improvement over approaches in which the corresponding tasks are decoupled.

  8. Structural Coupling and Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Tække, Jesper

    formations. After presenting the two theories the article put forward Twitter as an example making it possible to compare the two theories. Hereby the article also provides two analysis of how Twitter changes the communication milieu of modern society. In systems theory media can be seen as the mechanisms...... and translations the social medium of Twitter opens for. The second, but most prioritized, aim of the paper is to present, compare and discuss the two theories: How do they understand what becomes visible in their different optics, which observations become possible in the one or the other – and is it possible...... creating networks consisting in both humans and non-humans. Then the two appearing frameworks are used to observe Twitter and discuss which structural couplings and translations are made possible by this medium. In the end of the paper the two theories are discussed and compared....

  9. Ethical Considerations in Tissue Engineering Research: Case Studies in Translation

    OpenAIRE

    Baker, Hannah B.; McQuilling, John P.; King, Nancy M. P.

    2015-01-01

    Tissue engineering research is a complex process that requires investigators to focus on the relationship between their research and anticipated gains in both knowledge and treatment improvements. The ethical considerations arising from tissue engineering research are similarly complex when addressing the translational progression from bench to bedside, and investigators in the field of tissue engineering act as moral agents at each step of their research along the translational pathway, from...

  10. Diagnostic biases in translational bioinformatics.

    Science.gov (United States)

    Han, Henry

    2015-08-01

    generic solution for the label skewness bias overcome due to the powerful feature extraction capability from derivative component analysis. Our work identifies and solves an important but less addressed problem in translational research. It also has a positive impact on machine learning for adding new results to kernel-based learning for omics data.

  11. Translation-Memory (TM) Research

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne Gram; Christensen, Tina Paulsen

    2010-01-01

      It is no exaggeration to say that the advent of translation-memory (TM) systems in the translation profession has led to drastic changes in translators' processes and workflow, and yet, though many professional translators nowadays depend on some form of TM system, this has not been the object...... of much research. Our paper attempts to find out what we know about the nature, applications and influences of TM technology, including translators' interaction with TMs, and also how we know it. An essential part of the analysis is based on a selection of empirical TM studies, which we assume...... to be representative of the research field as a whole. Our analysis suggests that, while considerable knowledge is available about the technical side of TMs, more research is needed to understand how translators interact with TM technology and how TMs influence translators' cognitive translation processes....

  12. Translational research in retinology

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Siqueira RC

    2011-10-01

    Full Text Available Rubens Camargo Siqueira1,2, Rodrigo Jorge21Rubens Siqueira Research Center, São José do Rio Preto, São Paulo, Brazil; 2Retina and Vitreous Section, Department of Ophthalmology, School of Medicine of Ribeirão Preto, University of São Paulo, BrazilAbstract: Clinical laboratories are strong, integral partners in personalized health care. Laboratory databases hold a vast amount of data on human phenotypes, genotypes, biomarkers, progression of disease, and response to therapy. These structured and unstructured free text data are critical for patient care and a resource for personalized medicine and translational research. Laboratory data are integrated into many electronic medical records that provide “summary reports” and “trending” to visualize longitudinal patient data. Recent advances in ophthalmology such as gene therapy, cell therapy using stem cells, and also retinal prosthesis explore the potential of translational research marking a new era in research into the diagnosis and treatment of eye diseases.Keywords: translational, retinal diseases, stem cell, gene therapy

  13. Repetition and Translation Shifts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Simon Zupan

    2006-06-01

    Full Text Available Repetition manifests itself in different ways and at different levels of the text. The first basic type of repetition involves complete recurrences; in which a particular textual feature repeats in its entirety. The second type involves partial recurrences; in which the second repetition of the same textual feature includes certain modifications to the first occurrence. In the article; repetitive patterns in Edgar Allan Poe’s short story “The Fall of the House of Usher” and its Slovene translation; “Konec Usherjeve hiše”; are compared. The author examines different kinds of repetitive patterns. Repetitions are compared at both the micro- and macrostructural levels. As detailed analyses have shown; considerable microstructural translation shifts occur in certain types of repetitive patterns. Since these are not only occasional; sporadic phenomena; but are of a relatively high frequency; they reduce the translated text’s potential for achieving some of the gothic effects. The macrostructural textual property particularly affected by these shifts is the narrator’s experience as described by the narrative; which suffers a reduction in intensity.

  14. Multiculturalism and Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Laura Rebeca PRECUP STIEGELBAUER

    2013-01-01

    Full Text Available Cultural diversity has emerged as a key concern in recent years, however the implications to this term are very different. A number of people see cultural diversity as fundamentally important and positive, as it points to a sharing of the wealth embodied in each of the world’s cultures and, accordingly, to the links tying us all in processes of exchange and dialogue via translation. On the other hand, for many others, cultural differences are what cause us to lose sight of our shared humanity and as a result are the root of numerous conflicts, since we can get lost in translation. This second finding is today all the more plausible since globalisation has increased the points of interaction and friction between cultures, giving rise to identity-linked tensions, withdrawals and claims, particularly of each one and other, which can become potential sources of dispute. The essential challenge, therefore, would be to propose a coherent vision of cultural diversity, languages and translations and thereby to clarify how, far from being a threat, it can become beneficial to the action of the international community.

  15. Translating dyslexia across species.

    Science.gov (United States)

    Gabel, Lisa A; Manglani, Monica; Escalona, Nicholas; Cysner, Jessica; Hamilton, Rachel; Pfaffmann, Jeffrey; Johnson, Evelyn

    2016-10-01

    Direct relationships between induced mutation in the DCDC2 candidate dyslexia susceptibility gene in mice and changes in behavioral measures of visual spatial learning have been reported. We were interested in determining whether performance on a visual-spatial learning and memory task could be translated across species (study 1) and whether children with reading impairment showed a similar impairment to animal models of the disorder (study 2). Study 1 included 37 participants who completed six trials of four different virtual Hebb-Williams maze configurations. A 2 × 4 × 6 mixed factorial repeated measures ANOVA indicated consistency in performance between humans and mice on these tasks, enabling us to translate across species. Study 2 included a total of 91 participants (age range = 8-13 years). Eighteen participants were identified with reading disorder by performance on the Woodcock-Johnson III Tests of Achievement. Participants completed six trials of five separate virtual Hebb-Williams maze configurations. A 2 × 5 × 6 mixed factorial ANCOVA (gender as covariate) indicated that individuals with reading impairment demonstrated impaired visuo-spatial performance on this task. Overall, results from this study suggest that we are able to translate behavioral deficits observed in genetic animal models of dyslexia to humans with reading impairment. Future studies will utilize the virtual environment to further explore the underlying basis for this impairment.

  16. Machine Translation Effect on Communication

    DEFF Research Database (Denmark)

    Jensen, Mika Yasuoka; Bjørn, Pernille

    2011-01-01

    Intercultural collaboration facilitated by machine translation has gradually spread in various settings. Still, little is known as for the practice of machine-translation mediated communication. This paper investigates how machine translation affects intercultural communication in practice. Based...... on communication in which multilingual communication system is applied, we identify four communication types and its’ influences on stakeholders’ communication process, especially focusing on establishment and maintenance of common ground. Different from our expectation that quality of machine translation results...

  17. On Literal Translation of English Idioms

    Science.gov (United States)

    Chen, Linli

    2009-01-01

    There are six translation tactics in translating English idioms into Chinese: literal translation, compensatory translation, free translation, explanational translation, borrowing, integrated approach. Each tactic should be reasonably employed in the process of translating, so as to keep the flavor of the original English idioms as well as to…

  18. Addressing refugee health through evidence-based policies: a case study.

    Science.gov (United States)

    Thiel de Bocanegra, Heike; Carter-Pokras, Olivia; Ingleby, J David; Pottie, Kevin; Tchangalova, Nedelina; Allen, Sophia I; Smith-Gagen, Julie; Hidalgo, Bertha

    2017-05-12

    The cumulative total of persons forced to leave their country for fear of persecution or organized violence reached an unprecedented 24.5 million by the end of 2015. Providing equitable access to appropriate health services for these highly diverse newcomers poses challenges for receiving countries. In this case study, we illustrate the importance of translating epidemiology into policy to address the health needs of refugees by highlighting examples of what works as well as identifying important policy-relevant gaps in knowledge. First, we formed an international working group of epidemiologists and health services researchers to identify available literature on the intersection of epidemiology, policy, and refugee health. Second, we created a synopsis of findings to inform a recommendation for integration of policy and epidemiology to support refugee health in the United States and other high-income receiving countries. Third, we identified eight key areas to guide the involvement of epidemiologists in addressing refugee health concerns. The complexity and uniqueness of refugee health issues, and the need to develop sustainable management information systems, require epidemiologists to expand their repertoire of skills to identify health patterns among arriving refugees, monitor access to appropriately designed health services, address inequities, and communicate with policy makers and multidisciplinary teams. Copyright © 2017. Published by Elsevier Inc.

  19. Lexical Discourse Analysis in Translation

    Science.gov (United States)

    Al Khotaba, Eissa; Al Tarawneh, Khaled

    2015-01-01

    Lexical Discourse very often depend on lexis. Lexical Discourse analysis, however, has not yet been given enough consideration of the phenomenon of translation. This paper investigates lexical discourse analysis in translation from one language to another. This qualitative study comprises 15 text translated by M.A. students at the Department of…

  20. Machine Translation for Academic Purposes

    Science.gov (United States)

    Lin, Grace Hui-chin; Chien, Paul Shih Chieh

    2009-01-01

    Due to the globalization trend and knowledge boost in the second millennium, multi-lingual translation has become a noteworthy issue. For the purposes of learning knowledge in academic fields, Machine Translation (MT) should be noticed not only academically but also practically. MT should be informed to the translating learners because it is a…

  1. Translational plant proteomics: A perspective

    NARCIS (Netherlands)

    Agrawal, G.K.; Pedreschi, R.; Barkla, B.J.; Bindschedler, L.V.; Cramer, R.; Sarkar, A.; Renaut, J.; Job, D.; Rakwal, R.

    2012-01-01

    Translational proteomics is an emerging sub-discipline of the proteomics field in the biological sciences. Translational plant proteomics aims to integrate knowledge from basic sciences to translate it into field applications to solve issues related but not limited to the recreational and economic

  2. Knowledge Translation: Implications for Evaluation

    Science.gov (United States)

    Davison, Colleen M.

    2009-01-01

    Translation theory originates in the field of applied linguistics and communication. The term knowledge translation has been adopted in health and other fields to refer to the exchange, synthesis, and application of knowledge. The logic model is a circular or iterative loop among various knowledge translation actors (knowledge producers and users)…

  3. Literary Translation: A Personal Perspective.

    Science.gov (United States)

    Cincotta, Madeleine Strong

    The nature of literary translation and ways in which it differs from other forms of translation are examined, looking at practical difficulties, challenges, and satisfaction in the profession of literary translation. The difficulties discussed include suggestions about how to get started, legal questions of copyright, and choice of text.…

  4. MULTIFUNCTION OF INTERNET IN TRANSLATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bayu Budiharjo

    2017-04-01

    Full Text Available Technology affects almost all areas, including translation. Many products of technology have made translational works easier, one of which is internet. Despite the wide use of internet, the potentials it has are sometimes unnoticed. While web-based dictionaries or thesaurus often serve as translators’ assistants and online Machine Translation issues become topics of many researches, other uses of internet related to translation may not be known by many. Internet can help disseminate newborn ideas, theories and findings worldwide to enhance translation theories. Besides, the contact between internet and translation generates new areas to examine. Internet also provides helping hand in the area of translation research. Researcher or anyone conducting research in the field of translation can find a range of research gaps as well as reference. Those who need group discussions to collect required data from informants, or researchers of the same interest coming from all over the world can meet and conduct Focus Group Discussion (FGD on virtual world. Furthermore, internet offers various forms of assistance for translation practitioners. The commonly used internet assistance consists of dictionaries, thesaurus and Machine Translations available on the internet. Other forms of aid provided by internet take form of parallel texts, images, and videos, which can be very helpful. Internet provides many things which can be utilized for the purpose of translation. Internet keeps on providing more as it develops from time to time in line with the development of technology. Internet awaits utilization of theorists, researchers, practitioners and those having concern on translation.

  5. Coordinator, Translation Services | IDRC - International ...

    International Development Research Centre (IDRC) Digital Library (Canada)

    Advise clients and service provider(s) on language usage and vocabulary used in the Centre and may carry out some terminological research to responds to these requests; • Provide external translators with documentation needed to ensure the uniformity and quality of translations and to facilitate their work; • If a translation ...

  6. On Yao's method of translation

    NARCIS (Netherlands)

    Liu, X; Hoede, C.

    2002-01-01

    Machine Translation, i.e., translating one kind of natural language to another kind of natural language by using a computer system, is a very important research branch in Artificial Intelligence. Yao developed a method of translation that he called ``Lexical-Semantic Driven". In his system he

  7. A Life’s Addresses

    DEFF Research Database (Denmark)

    Balle, Søren Hattesen

    to a number of different aspects of Koch’s own life such as marijuana, the Italian language, World War Two, etc. In this way, the book quite conventionally inscribes itself in the tradition of post-enlightenment apostrophic poetry as characterized by Culler, just as all its poems belong to the favourite...... relationship” (143). Apostrophe is called the figure of address in classical rhetoric, and it is precisely this meaning of the word which American poet Kenneth Koch puns upon in the title of his 2000 collection of poetry New Addresses. In fact, its fifty poems literally represent acts of poetic address......, are literally troped as and addressed in the manner of so many acquaintances, personal connections, relatives, friends, lovers, and family members in Koch’s life. My main claim is that Koch’s poetics in New Addresses is one that slightly dislocates the romantic dichotomy between the world of things...

  8. Translating human biology (introduction to special issue).

    Science.gov (United States)

    Brewis, Alexandra A; Mckenna, James J

    2015-01-01

    Introducing a special issue on "Translating Human Biology," we pose two basic questions: Is human biology addressing the most critical challenges facing our species? How can the processes of translating our science be improved and innovated? We analyze articles published in American Journal of Human Biology from 2004-2013, and find there is very little human biological consideration of issues related to most of the core human challenges such as water, energy, environmental degradation, or conflict. There is some focus on disease, and considerable focus on food/nutrition. We then introduce this special volume with reference to the following articles that provide exemplars for the process of how translation and concern for broader context and impacts can be integrated into research. Human biology has significant unmet potential to engage more fully in translation for the public good, through consideration of the topics we focus on, the processes of doing our science, and the way we present our domain expertise. © 2014 Wiley Periodicals, Inc.

  9. Implementing Professional Approach within a Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nagwa ElShafei

    2014-03-01

    Full Text Available The recent and fast development in various spheres of information and communication technology, global trade, digital and social media have resulted in growth in excellent employment opportunities but also influenced the labor market. For instance, some jobs have become absolute, while others, related to information technology particularly, have become in higher demand. As such, there are many scenarios in which translators find themselves unable to communicate with their clients due to cultural and language barriers, especially in labor market environment. This clarifies the great need for translators to receive professional training which also takes into account the advancement in technology. Therefore, market demands should be taken into account when developing and planning university courses and curricula to meet the job market needs. Courses on translation and interpretation prepare professional translators as needed by the labor market. In other words, the role of academic professional and curriculum planners should be narrowing the gap between what the labor market needs from the modern translator and the courses offered by training institutions, universities and colleges. This research study introduces a Professional Approach to teacher to educate translators within the faculty of arts, in a manner that fits the requirements of the job market. As such, a unit was prepared and specified for the students, then taught by the researcher to the selected sample. The dependent t-test technique was employed to compare the means of the total scores of the experimental group on the proficiency pre-post administration of the tests. It was noted from the results that there is a notable difference between the mean scores of the two groups in favor of the experimental group.

  10. Machine Translation Tools - Tools of The Translator's Trade

    DEFF Research Database (Denmark)

    Kastberg, Peter

    2012-01-01

    In this article three of the more common types of translation tools are presented, discussed and critically evaluated. The types of translation tools dealt with in this article are: Fully Automated Machine Translation (or FAMT), Human Aided Machine Translation (or HAMT) and Machine Aided Human...... Translation (or MAHT). The strengths and weaknesses of the different types of tools are discussed and evaluated by means of a number of examples. The article aims at two things: at presenting a sort of state of the art of what is commonly referred to as “machine translation” as well as at providing the reader...... with a sound basis for considering what translation tool (if any) is the most appropriate in order to meet his or her specific translation needs....

  11. The 2012 NCTE Presidential Address: Literacy, Rhetoric, Education, Democracy

    Science.gov (United States)

    Gilyard, Keith

    2013-01-01

    This article presents the text of Keith Gilyard's presidential address, delivered at the National Council of Teachers of English (NCTE) Annual Convention in Las Vegas, Nevada, on November 18, 2012. In his address he proposes several core elements that he believes will instrumentally improve the education system in the United States: a rich…

  12. Mamma Mia, A Singable Translation!

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Andrej Stopar

    2016-06-01

    Full Text Available The article discusses and analyzes approaches to translating singable texts. It presents a linguistic (prosodic, lexical and structural analysis of the Slovenian translation of the musical Mamma Mia! The aim of the qualitative and quantitative study is to investigate the translation strategies used to produce a singable target text. The results of the analysis suggest that producing a prosodic match is a basic requirement, whereas the lexical, structural and/or poetic characteristics of the source text are subject to changes. Overall, the findings show that the function and the purpose of the translation play a crucial role in the prioritization of translation strategies.

  13. The Knowledge Level: Presidential Address

    OpenAIRE

    Newell, Allen

    1981-01-01

    This is the first presidential address of AAAI, the American Association for Artificial Intelligence. In the grand scheme of history of artificial intelligence (AI), this is surely a minor event. The field this scientific society represents has been thriving for quite some time. No doubt the society itself will make solid contributions to the health of our field. But it is too much to expect a presidential address to have a major impact. So what is the role of the presidential address and wha...

  14. Stem cell hype: media portrayal of therapy translation.

    Science.gov (United States)

    Kamenova, Kalina; Caulfield, Timothy

    2015-03-11

    In this Perspective, we examine the portrayal of translational stem cell research in major daily newspapers in Canada, the United States, and the United Kingdom between 2010 and 2013, focusing on how timelines for stem cell therapies were represented before and after Geron terminated its pioneering stem cell program. Our content analysis reveals that press coverage has shifted from ethical, legal, and social issues to clinical translation issues, and highly optimistic timelines were provided with no substantial change in representation over time. Scientists were the dominant voice with respect to translation timelines. The findings raise questions about the degree to which the media's overly optimistic slant fosters unrealistic expectations regarding the speed of clinical translation and highlight the ethical responsibility of stem cell researchers as public communicators. Copyright © 2015, American Association for the Advancement of Science.

  15. Energy balance at a crossroads: translating the science into action.

    Science.gov (United States)

    Manore, Melinda M; Brown, Katie; Houtkooper, Linda; Jakicic, John; Peters, John C; Smith Edge, Marianne; Steiber, Alison; Going, Scott; Gable, Lisa Guillermin; Krautheim, Ann Marie

    2014-07-01

    One of the major challenges facing the United States is the high number of overweight and obese adults and the growing number of overweight and unfit children and youth. To improve the nation's health, young people must move into adulthood without the burden of obesity and its associated chronic diseases. To address these issues, the American College of Sports Medicine, the Academy of Nutrition and Dietetics, and the US Department of Agriculture/Agriculture Research Service convened an expert panel meeting in October 2012 titled "Energy Balance at a Crossroads: Translating the Science into Action." Experts in the fields of nutrition and exercise science came together to identify the biological, lifestyle, and environmental changes that will most successfully help children and families attain and manage energy balance and tip the scale toward healthier weights. Two goals were addressed: 1) professional training and 2) consumer/community education. The training goal focused on developing a comprehensive strategy to facilitate the integration of nutrition and physical activity (PA) using a dynamic energy balance approach for regulating weight into the training of undergraduate and graduate students in dietetics/nutrition science, exercise science/PA, and pre-K-12 teacher preparation programs and in training existing cooperative extension faculty. The education goal focused on developing strategies for integrating dynamic energy balance into nutrition and PA educational programs for the public, especially programs funded by federal/state agencies. The meeting expert presenters and participants addressed three key areas: 1) biological and lifestyle factors that affect energy balance, 2) undergraduate/graduate educational and training issues, and 3) best practices associated with educating the public about dynamic energy balance. Specific consensus recommendations were developed for each goal.

  16. Translating Shakespeare for the theatre Translating Shakespeare for the theatre

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jean-Michel Déprats

    2008-04-01

    Full Text Available Translate Shakespeare for the theatre? The question is not purely rhetorical. In his Memoires, Jean Vilar, speaking of his work as an actor, raises the question of whether it is even possible to translate dramatic texts: Macbeth. Whilst learning my part alone at home in the morning, I keep on saying to myself , ‘Never again will I perform translated plays, not even those of Shakespeare.’ Translations either emasculate the original so that the actors may ‘utter’ a French which is straightforward, or at least authentic, or force us to chew up and spit out a stodgy French, weighed down by the burden of the English. My friend Curtis, the translator, can’t help it. Remaining faithful to the original text makes the French prose heavy, but to stray from the original is a crime. So what can we do? (131 This dilemma, so accurately put into words by Vilar, brings us to the question: when translating a Shakespeare play for performance, must we incorporate into our work aims which curtail the usual demands of translation? What is specific about translating for the theatre? Or rather, what demands must a French translation of a dramatic text meet if it is to make performance possible? Translate Shakespeare for the theatre? The question is not purely rhetorical. In his Memoires, Jean Vilar, speaking of his work as an actor, raises the question of whether it is even possible to translate dramatic texts: Macbeth. Whilst learning my part alone at home in the morning, I keep on saying to myself , ‘Never again will I perform translated plays, not even those of Shakespeare.’ Translations either emasculate the original so that the actors may ‘utter’ a French which is straightforward, or at least authentic, or force us to chew up and spit out a stodgy French, weighed down by the burden of the English. My friend Curtis, the translator, can’t help it. Remaining faithful to the original text makes the French prose heavy

  17. Eye-movements During Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Balling, Laura Winther

    2013-01-01

    -scratch translation with post-editing of machine translated texts, uncovering similarities and dierences between the two processes, overall and in interaction with other variables also investigated. These include gaze and keystroke behaviour, word and n-gram probabilities, participant variables including expertise......Translation process research or TPR, the study of the cognitive processes involved in translation, is a relatively new field characterised by small-scale studies with few participants and variables. However, the translation process is characterised by much variation between different translators......, texts, tasks and languages, and larger-scale investigations are therefore highly desirable. To that end, we have publicly released the CRITT TPR database which currently contains data from 845 translation sessions but is continually extended. The database includes information about the source and target...

  18. Translators: Travellers, Not Tourists

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Veronika Rot Gabrovec

    2015-12-01

    Full Text Available The article explores various representations of culture(s found in contemporary English children’s literature and discusses how they were rendered into Slovene. In the first part, some introductory definitions of culture and approaches to the translation of children’s literature are presented. In the second part, excerpts from selected literary works (for instance, Mary Poppins, Harry Potter and the Philosopher’s Stone, Matilda, The Curious Incident of the Dog in the Night-Time are examined, both from the source and the target texts, with more attention paid to the cultural contexts, and the social changes that possibly influenced the translator’s decisions.

  19. Translating science into action

    DEFF Research Database (Denmark)

    Jürgensen, Nanna; Petersen, Poul E; Ogawa, Hiroshi

    2012-01-01

    Clinical and public health research data have shown that a number of individual, professional and community health measures may be valuable in preventing the major oral diseases. The fundamental gap in knowledge, however, is not confined to 'what to do' but rather 'how' to translate the scientific...... findings into effective and sustainable programs for groups and populations. The advances in oral health science have not yet benefitted the poor and disadvantaged population groups around the world to the fullest extent possible and this has led to inequalities in periodontal health as well as in other...

  20. PERSONALITY TYPE AND TRANSLATION PERFORMANCE OF PERSIAN TRANSLATOR TRAINEES

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Reza Shaki

    2017-09-01

    Full Text Available The study investigated the relationship between the personality typology of a sample of Iranian translation students and their translation quality in terms of expressive, appellative, and informative text types. The study also attempted to identify the personality types that can perform better in English to Persian translation of the three text types. For that purpose, the personality type and the translation quality of the participants was assessed using Myers-Briggs Type Indicator (MBTI personality test and translation quality assessment (TQA, respectively. The analysis of the data revealed that the personality type of the participants seemed relevant to the translation quality of all the text types. The translation quality of the participants with intuitive and thinking types was significantly better than the sensing type counterparts in translating expressive texts. The participants with intuitive and feeling types also performed better than their counterparts with sensing type in translation of the informative text. Moreover, the participants with intuitive, feeling, and thinking personality types performed more successfully than the participants with sensing type in translation of the appellative text. The findings of the study are discussed in light of the existing research literature.

  1. Case Series of a Knowledge Translation Intervention to Increase Upper Limb Exercise in Stroke Rehabilitation.

    Science.gov (United States)

    Connell, Louise A; McMahon, Naoimh E; Tyson, Sarah F; Watkins, Caroline L; Eng, Janice J

    2016-12-01

    Current approaches to upper limb rehabilitation are not sufficient to drive neural reorganization and maximize recovery after stroke. To address this evidence-practice gap, a knowledge translation intervention using the Behaviour Change Wheel was developed. The intervention involves collaboratively working with stroke therapy teams to change their practice and increase therapy intensity by therapists prescribing supplementary self-directed arm exercise. The purposes of this case series are: (1) to provide an illustrative example of how a research-informed process changed clinical practice and (2) to report on staff members' and patients' perceptions of the utility of the developed intervention. A participatory action research approach was used in 3 stroke rehabilitation units in the United Kingdom. The intervention aimed to change 4 therapist-level behaviors: (1) screening patients for suitability for supplementary self-directed arm exercise, (2) provision of exercises, (3) involving family and caregivers in assisting with exercises, and (4) monitoring and progressing exercises. Data on changes in practice were collected by therapy teams using a bespoke audit tool. Utility of the intervention was explored in qualitative interviews with patients and staff. Components of the intervention were successfully embedded in 2 of the 3 stroke units. At these sites, almost all admitted patients were screened for suitability for supplementary self-directed exercise. Exercises were provided to 77%, 70%, and 88% of suitable patients across the 3 sites. Involving family and caregivers and monitoring and progressing exercises were not performed consistently. This case series is an example of how a rigorous research-informed knowledge translation process resulted in practice change. Research is needed to demonstrate that these changes can translate into increased intensity of upper limb exercise and affect patient outcomes. © 2016 American Physical Therapy Association.

  2. On the relevance of script writing basics in audiovisual translation practice and training

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Juan José Martínez-Sierra

    2012-07-01

    Full Text Available http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2012v1n29p145   Audiovisual texts possess characteristics that clearly differentiate audiovisual translation from both oral and written translation, and prospective screen translators are usually taught about the issues that typically arise in audiovisual translation. This article argues for the development of an interdisciplinary approach that brings together Translation Studies and Film Studies, which would prepare future audiovisual translators to work with the nature and structure of a script in mind, in addition to the study of common and diverse translational aspects. Focusing on film, the article briefly discusses the nature and structure of scripts, and identifies key points in the development and structuring of a plot. These key points and various potential hurdles are illustrated with examples from the films Chinatown and La habitación de Fermat. The second part of this article addresses some implications for teaching audiovisual translation.

  3. World Federation of Vascular Societies: presidential address

    DEFF Research Database (Denmark)

    Sillesen, Henrik Hegaard

    2010-01-01

    The presidential address describes briefly the history of the World Federation for Vascular Societies (WFVS) and its objectives. Vascular Surgery today includes interventional procedures (open surgical and endovascular) in addition to risk factor reduction and medical treatment. It is equally imp...... throughout the world. In addition, for introduction of new treatments, training issues and dissemination of science a global organisation like the WFVS is needed.......The presidential address describes briefly the history of the World Federation for Vascular Societies (WFVS) and its objectives. Vascular Surgery today includes interventional procedures (open surgical and endovascular) in addition to risk factor reduction and medical treatment. It is equally....... Similar, in order to be able to train with relevant case mix and numbers, and in order always to have both complex open and endovascular skills on call 24 hours per day, 365 days a year, centralisation into larger units is necessary. The WFVS is important simply looking at the huge demographic differences...

  4. THE FREEDOM IN VIDEO GAME LOCALIZATION (How Indonesian Game Translator applied Carte Blanche of Translation to Preserve Game Experience

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Agung Prasetyo Wibowo

    2017-12-01

    Full Text Available This paper addresses the issue of video game localisation in MMORPG video game that focusing on the freedom of the translator in transferring meaning in the in-game text assets of video games. Games, regardless of their forms, are the media of entertainments. Foreign audiences may have different expectations on how they wish to be entertained. They most certainly have their own canon of cultural references that they will put into relation to any content of the game. Localization has to take all these things into account, and subsequently the localization process can involve the addition, removal or replacement of elements of the product. Game localisation allows translators to transcreate the things that are necessary to preserve the game experience and to produce a fresh and engaging translation. In this paper, the writers cast a spotlight on translators, progressing from our analysis focused on games as translation texts and as products. The result of this paper shows about how the translator used the freedom of the translator or the degree of creativity that they may have when adapting the game. Concisely, the more complex and creative a storyline, the more useful transcreation may turn in the translation process.

  5. Magnetic translator bearings

    Science.gov (United States)

    Hockney, Richard L. (Inventor); Downer, James R. (Inventor); Eisenhaure, David B. (Inventor); Hawkey, Timothy J. (Inventor); Johnson, Bruce G. (Inventor)

    1990-01-01

    A magnetic bearing system for enabling translational motion includes a carriage and a shaft for movably supporting the carriage; a first magnetic bearing fixed to one of the carriage and shaft and slidably received in a first channel of the other of the carriage and shaft. The first channel is generally U shaped with two side walls and a back wall. The magnetic bearing includes a pair of spaced magnetic pole pieces, each pole piece having a pair of electromagnetic coils mounted on poles on opposite ends of the pole piece proximate the side walls, and a third electromagnetic coil mounted on a pole of the pole piece proximate the backwall; a motion sensor for sensing translational motion along two axes and rotationally about three axes of the carriage and shaft relative to each other; and a correction circuit responsive to the sensor for generating a correction signal to drive the coils to compensate for any misalignment sensed between the carriage and the shaft.

  6. An Evergreen Challenge for Translators – The Translation of Idioms

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kovács Gabriella

    2016-12-01

    Full Text Available Translating idioms has always been a challenging decision-making process for translators mainly because not all idioms have direct equivalents in the target language. Translators usually and ideally have a solid knowledge of the target language and its cultural aspects, but even so they cannot match the ability of a native speaker in deciding when – i.e. in what context and text type – an idiom would or would not be appropriate. This study aims to explore the main characteristics of idioms and the difficulties which might occur when translating them. A needs analysis will also be presented, where the various solutions which a group of translator trainees chose while translating certain idioms from the novel “A Game of Thrones” by George R. R. Martin into Hungarian are examined. Their strategies and the appropriateness of their choices are analysed and compared with the options of the experienced literary translator (Tamás Pétersz. We consider this an important endeavour because, based on our experience, we believe that the topic of the translation of idioms should be included into the curriculum and appropriate materials and tasks should be designed to develop the translator trainees’ knowledge and skills in this domain. Therefore, the aim of this analysis is to obtain a clearer view of the difficulties they are dealing with and bear them in mind when designing teaching materials for them.

  7. Methodological considerations when translating “burnout”

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Allison Squires

    2014-09-01

    Full Text Available No study has systematically examined how researchers address cross-cultural adaptation of burnout. We conducted an integrative review to examine how researchers had adapted the instruments to the different contexts. We reviewed the Content Validity Indexing scores for the Maslach Burnout Inventory-Human Services Survey from the 12-country comparative nursing workforce study, RN4CAST. In the integrative review, multiple issues related to translation were found in existing studies. In the cross-cultural instrument analysis, 7 out of 22 items on the instrument received an extremely low kappa score. Investigators may need to employ more rigorous cross-cultural adaptation methods when attempting to measure burnout.

  8. Automatic Evaluation of Machine Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Martinez, Mercedes Garcia; Koglin, Arlene; Mesa-Lao, Bartolomé

    2015-01-01

    The availability of systems capable of producing fairly accurate translations has increased the popularity of machine translation (MT). The translation industry is steadily incorporating MT in their workflows engaging the human translator to post-edit the raw MT output in order to comply with a set...... of quality criteria in as few edits as possible. The quality of MT systems is generally measured by automatic metrics, producing scores that should correlate with human evaluation.In this study, we investigate correlations between one of such metrics, i.e. Translation Edit Rate (TER), and actual post......-editing effort as it is shown in post-editing process data collected under experimental conditions. Using the CasMaCat workbench as a post-editing tool, process data were collected using keystrokes and eye-tracking data from five professional translators under two different conditions: i) traditional post...

  9. Computer-aided translation tools

    DEFF Research Database (Denmark)

    Christensen, Tina Paulsen; Schjoldager, Anne

    2016-01-01

    in Denmark is rather high in general, but limited in the case of machine translation (MT) tools: While most TSPs use translation-memory (TM) software, often in combination with a terminology management system (TMS), only very few have implemented MT, which is criticised for its low quality output, especially......The paper reports on a questionnaire survey from 2013 of the uptake and use of computer-aided translation (CAT) tools by Danish translation service providers (TSPs) and discusses how these tools appear to have impacted on the Danish translation industry. According to our results, the uptake...... when Danish is one of the languages, though some also express willingness to consider using MT (more) when output quality improves. Most respondents report that CAT has changed the translation industry, mentioning that the technology facilitates improved productivity and consistency, but also...

  10. Notes on Translation as Research

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nicholas Harrison

    2015-11-01

    Full Text Available Structured as a companion piece to "Translation as Research: A Manifesto", this essay argues that there are compelling reasons for translation to be one of the ways in which academics, notably in Modern Languages, spend their "research time". It speculates on the nature of possible misgivings or hesitations on this point; these seem to include the fear that embracing translation may undermine the discipline's commitment to reading in the original, and apprehension at the difficulty of assessing translations as research, especially where aesthetic criteria are involved. Rather than being drawn into debates over the definition of "research", however, the essay argues, we should start by committing to the broad intellectual and cultural value of translations, and recognize that, in the UK context, the REF already provides a framework in which translation can be embraced as a research practice, as a form of scholarship and/or creative writing.

  11. Holography without translational symmetry

    CERN Document Server

    Vegh, David

    2013-01-01

    We propose massive gravity as a holographic framework for describing a class of strongly interacting quantum field theories with broken translational symmetry. Bulk gravitons are assumed to have a Lorentz-breaking mass term as a substitute for spatial inhomogeneities. This breaks momentum-conservation in the boundary field theory. At finite chemical potential, the gravity duals are charged black holes in asymptotically anti-de Sitter spacetime. The conductivity in these systems generally exhibits a Drude peak that approaches a delta function in the massless gravity limit. Furthermore, the optical conductivity shows an emergent scaling law: $|\\sigma(\\omega)| \\approx {A \\over \\omega^{\\alpha}} + B$. This result is consistent with that found earlier by Horowitz, Santos, and Tong who introduced an explicit inhomogeneous lattice into the system.

  12. Writing or Translating Otherness?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Eleonora Federici

    2015-05-01

    Full Text Available The paper intends to investigate a new voice in the Italian literary panorama, a voice which makes visible how the notions of nationality, literary canon and mother tongue should be revisioned and rethought.In this age of intensified migration in Europe (and in Italy transnational women writers are an enriching and challenging factor in many European literatures for the many issues discussed in their novels, among which identity, nationality, ethnicity, gender and language. The essay is divided into two main parts: 1 a theoretical approach aimed at a outlining the recent debate on World Literature and Transnational literatures, b rethinking the fruitful discussion within Translation Studies in the last decades, and 2 a textual analysis of a novel, Con il Vento Nei Capelli, written by a Palestinian woman, Salwa Salem.

  13. Addressing adolescent pregnancy with legislation.

    Science.gov (United States)

    Montgomery, Tiffany M; Folken, Lori; Seitz, Melody A

    2014-01-01

    Adolescent pregnancy is a concern among many women's health practitioners. While it is practical and appropriate to work to prevent adolescent pregnancy by educating adolescents in health care clinics, schools and adolescent-friendly community-based organizations, suggesting and supporting legislative efforts to reduce adolescent pregnancy can help address the issue on an even larger scale. This article aims to help nurses better understand current legislation that addresses adolescent pregnancy, and to encourage support of future adolescent pregnancy prevention legislation. © 2014 AWHONN.

  14. The Septuagint and Oral Translation

    OpenAIRE

    Aejmelaeus, Anneli

    2013-01-01

    Speaking of oral translation has not been popular in Septuagint research lately. The history of research knows one such theory, developed about a century ago by Paul Kahle, maintaining that there was no one written translation in the beginning but several different oral translations that were written down and eventually unified in a process comparable to the development of the Targums. This theory has been refuted, once and for all, a long time ago. Everything in the textual history of the Se...

  15. Issues in Translating Legal Texts

    OpenAIRE

    Myrteza MURIÇI

    2016-01-01

    We live in a world which is globalized and where international relations are much more active than ever. As people do not speak common language, need for translation and interpreting is more crucial in this regard. We cannot think of close contacts among states, societies, people and businesses without the mediation of translation and interpreting than before. Thus, translation and interpreting have became crucial and are playing a very important role in human interactions. International law,...

  16. INCORPORATING GRAMMAR INTO TRANSLATION CLASSROOM

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gurendi Wiwoho

    2017-12-01

    Full Text Available This paper discusses the teaching of translation. It is important to lay a strong foundation in translating for the second year students of English Department. The main goal of this study is to identify and improve students‘ grammar awareness and their grammatical adjustment ability especially in translating Indonesian sentences and short paragraphs into English. The data used in this study were students‘ translation assignments in Translation I course at the English Department of the Favulty of Languages and Culture, University of 17 Agustus 1945 Semarang, academic year 2015-2016. The findings of the research showed that the second year students still made a lot of grammatical mistakes especially in translating Indonesian sentences and short paragraphs into English. The greatest problem faced by the students was related with the use of verbs and tenses, followed by other problems related with the use of parts of speech and function words. This implies that incorporating grammar in teaching translation is important, in which students‘ awareness and knowledge of grammar should be taken with care. Therefore, in addition to these findings, a general model of grammatical instruction in translation teaching was presented to be useful for translation teachers.

  17. Strategy Of Translating Gadget Brochure

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Deny Kusuma

    2015-10-01

    Full Text Available The title of this writing is strategy of translating gadget brochure. There were two problems discussed in this thesis, namely (1 terms found in the gadget manual book and its equivalence in Indonesia, (2 strategies applied in translating gadget brochure. Based on the analysis result, it was found that the terms and its equivalent words found in the gadget brochure were classified based on: 1 simple words or compound words and terminology forming phrase. 2 words category found are: noun and verb. The recommended pattern to determine the equivalent word was pure borrowing strategy, not adaptation borrowing strategy. The adaptation borrowing in this context was related to the spellings, the pronunciation or sound adaptation in the TL rather than adaptation for the cultural substitutes that conceptually mismatches with the standardized terminology in the SL. In addition, the result of the analysis that there were seven strategies found in gadget brochure, they were translation by more general word (Superordinate, translation by a more neutral/expressive word, translation by cultural substitution, translation by using loan word or loan word plus explanation, translation by paraphrase using related word, translation by omission and translation by illustration.

  18. Machine Translation of Public Health Materials From English to Chinese: A Feasibility Study.

    Science.gov (United States)

    Turner, Anne M; Dew, Kristin N; Desai, Loma; Martin, Nathalie; Kirchhoff, Katrin

    2015-01-01

    Chinese is the second most common language spoken by limited English proficiency individuals in the United States, yet there are few public health materials available in Chinese. Previous studies have indicated that use of machine translation plus postediting by bilingual translators generated quality translations in a lower time and at a lower cost than human translations. The purpose of this study was to investigate the feasibility of using machine translation (MT) tools (eg, Google Translate) followed by human postediting (PE) to produce quality Chinese translations of public health materials. From state and national public health websites, we collected 60 health promotion documents that had been translated from English to Chinese through human translation. The English version of the documents were then translated to Chinese using Google Translate. The MTs were analyzed for translation errors. A subset of the MT documents was postedited by native Chinese speakers with health backgrounds. Postediting time was measured. Postedited versions were then blindly compared against human translations by bilingual native Chinese quality raters. The most common machine translation errors were errors of word sense (40%) and word order (22%). Posteditors corrected the MTs at a rate of approximately 41 characters per minute. Raters, blinded to the source of translation, consistently selected the human translation over the MT+PE. Initial investigation to determine the reasons for the lower quality of MT+PE indicate that poor MT quality, lack of posteditor expertise, and insufficient posteditor instructions can be barriers to producing quality Chinese translations. Our results revealed problems with using MT tools plus human postediting for translating public health materials from English to Chinese. Additional work is needed to improve MT and to carefully design postediting processes before the MT+PE approach can be used routinely in public health practice for a variety of

  19. The Gettysburg Address as Foreign Policy

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jared Peatman

    2016-05-01

    Full Text Available During the Cold War agents of the United States government frequently invoked the Gettysburg Address in an attempt to spread pro-American sentiment across the globe. Throughout this period the Cold War and Civil Rights Movement were the U.S.’s two main concerns. While the one was seemingly an international issue and the other a domestic one, in reality they were closely linked. At a time when America was competing with the Soviet Union for global influence, particularly in the newly independent nations in Africa, the racial discord in the country was a major tool used against the United States. Consequently, in the early 1960s American officials began to look for ways to counter the negative image racial discrimination was giving the country. An examination of the ways the Gettysburg Address was invoked in 1959 during the Lincoln Birth Sesquicentennial, and then in 1963 as a part of the Civil War Centennial, shows how the speech’s meaning was recast from democracy to equality.

  20. Navigating translational ecology: Creating opportunities for scientist participation

    Science.gov (United States)

    Hallett, Lauren M.; Morelli, Toni; Gerber, Leah R.; Moritz, Max A.; Schwartz, Mark W.; Stephenson, Nathan L.; Tank, Jennifer L.; Williamson, Matthew A.; Woodhouse, Connie A.

    2017-01-01

    Interest in translational ecology (TE) – a research approach that yields useful scientific outcomes through ongoing collaboration between scientists and stakeholders – is growing among both of these groups. Translational ecology brings together participants from different cultures and with different professional incentives. We address ways to cultivate a culture of TE, such as investing time in understanding one another's decision context and incentives, and outline common entry points to translational research, such as working through boundary organizations, building place-based research programs, and being open to opportunities as they arise. We also highlight common institutional constraints on scientists and practitioners, and ways in which collaborative research can overcome these limitations, emphasizing considerations for navigating TE within current institutional frameworks, but also pointing out ways in which institutions are evolving to facilitate translational research approaches.

  1. Practical Evaluation of Stateful NAT64/DNS64 Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    SKOBERNE, N.

    2011-08-01

    Full Text Available It is often suggested that the approach to IPv6 transition is dual-stack deployment; however, it is not feasible in certain environments. As Network Address Translation -- Protocol Translation (NAT-PT has been deprecated, stateful NAT64 and DNS64 RFCs have been published, supporting only IPv6-to-IPv4 translation scenario. Now the question of usability in the real world arises. In this paper, we systematically test a number of widely used application-layer network protocols to find out how well they traverse Ecdysis, the first open source stateful NAT64 and DNS64 implementation. We practically evaluated 18 popular protocols, among them HTTP, RDP, MSNP, and IMAP, and discuss the shortcomings of such translations that might not be apparent at first sight.

  2. What TQM Does Not Address.

    Science.gov (United States)

    Kochner, Curt; McMahon, Timothy R.

    1996-01-01

    Explores the importance of leadership, vision, purpose, organizational culture, motivation, and change as aspects of organizational life that Total Quality Management (TQM) does not adequately address. Offers the concept of learning organizations as a preferable approach, arguing that this method is a needed element in the leadership and…

  3. Introduction to IP address management

    CERN Document Server

    Rooney, Tim

    2010-01-01

    "The book begins with a basic overview of IP networking, followed by chapters describing each of the three core IPAM technologies: IPv4 and IPv6 addressing, DHCP, and DNS. The next three chapters describe IPAM management techniques and practice, followed by chapters on IPv4-IPv6 co-existence, security and the IPAM business case"--

  4. Cross-Cultural Adaptation of the Compendium of Physical Activity: Thai Translation and Content Validity.

    Science.gov (United States)

    Jalayondeja, Chutima; Jalayondeja, Wattana; Vachalathiti, Roongtiwa; Bovonsunthonchai, Sunee; Sakulsriprasert, Prasert; Kaewkhuntee, Watsinee; Bunprajun, Tipwadee; Upiriyasakul, Rujiret

    2015-06-01

    To translate the compendium physical activity (compendium) proposed by Ainsworth to Thai and to validate the Thai translated version. Five steps of cross-cultural adaption were conducted as follows: (1) forward translation, (2) group review, (3) backward translation, (4) group review and final decision and (5) a pilot study. Eight hundred and twenty-one activities ofthe compendium were translated to Thai by two independents translators. Thai translated version was considered by 23 persons who have studied physical activity for at leastfive years. Backward translation was carried out by two bilingual translators. The research team completed the final Thai translation by comparing original and translated versions. For pilot study the Thai translated version was validated by 22 allied health persons. Data was analyzed by multi-rater agreement (Fleiss's kappa) and qualitative analysis. For translations and group review, recommendations included; (a) changing to lay language with the same meaning, (b) converting the U.S. customary unit to the metric unit, and (c) using consistent language. More than 80% of 22 persons accepted the Thai translation and the Kappa agreement rangedfrom 0.187 to 0.694. Some activities demonstratedpoor multi-rater agreement and required additional definitions. Thai translated compendium physical activity was constructed to reduce the language barrier and promote physical activity in Thailand. The poor to moderate agreement of each major heading of translation may partly be due to Western culture. Many activities in the compendium were assembled but they were not recognized by Thais. Hence, Thai compendium physical activity should to be developed in afuture study.

  5. Onomastics and Translation: The Case of Igbo→English Translation ...

    African Journals Online (AJOL)

    The qualitative research method will be used to translate, analyze and explain the data from the anthroponomical, semiotic and linguistic perspectives to show that ... are translatable since among the Niger-Congo language family, names have particular psycho-spiritual functions that are expressed through the “signs” that ...

  6. The wise translator: reflecting on judgement in translator education ...

    African Journals Online (AJOL)

    The question of how one goes about teaching students to be translators is a central area of concern for translation teachers. As a reflective practitioner, I have a hunch about how to solve my problem. This paper is therefore in itself part of a reflective practicum, part of my reflection-in-action. I am in the process of restructuring ...

  7. Translation Evaluation: A Comparative Study of an Oblique Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    / Esmail Zare Behtash

    2017-06-01

    Full Text Available Translation is of an absolute necessity in today’s world. Robinson (1997 states that the study of translation is an integral part of intercultural relations and of conveying scientific and technological knowledge. He further mentions that “translators need to be able to process linguistic materials quickly and efficiently; but they also need to be able to recognize problem areas and to slow down to solve them in complex analytical ways” (p. 2. This study is an attempt to explore and evaluate an oblique translation of a text from English into Persian to find the most frequent translation strategy. To reach the goal of the study, the researchers selected one hundred and ten sentences of an original English text which had been translated freely at random and compared them with their Persian counterparts. The findings of the study indicated that Persian translator used equivalent strategy with the highest percentage (45% in the translated corpus. After that, modulation, and transposition had the highest percentages respectively.

  8. The Translation and the Translator of the Peshitta of Hosea

    Science.gov (United States)

    Tully, Eric J.

    2012-01-01

    This comprehensive examination of the Syriac Peshitta of Hosea (P-Hosea) is the first study of the Peshitta conducted via insights and methods from the discipline of Translation Studies. It uses in particular Andrew Chesterman's Causal Model and Gideon Toury's descriptive approach. Every translator leaves residue of his or her…

  9. Quantitative systems pharmacology: a promising approach for translational pharmacology.

    Science.gov (United States)

    Gadkar, K; Kirouac, D; Parrott, N; Ramanujan, S

    Biopharmaceutical companies have increasingly been exploring Quantitative Systems Pharmacology (QSP) as a potential avenue to address current challenges in drug development. In this paper, we discuss the application of QSP modeling approaches to address challenges in the translational of preclinical findings to the clinic, a high risk area of drug development. Three cases have been highlighted with QSP models utilized to inform different questions in translational pharmacology. In the first, a mechanism based asthma model is used to evaluate efficacy and inform biomarker strategy for a novel bispecific antibody. In the second case study, a mitogen-activated protein kinase (MAPK) pathway signaling model is used to make translational predictions on clinical response and evaluate novel combination therapies. In the third case study, a physiologically based pharmacokinetic (PBPK) model it used to guide administration of oseltamivir in pediatric patients. Copyright © 2016 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  10. Translation equivalence of demonstrative pronouns in Bulgarian-Slovak parallel texts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ludmila Dimitrova

    2014-09-01

    Full Text Available Translation equivalence of demonstrative pronouns in Bulgarian-Slovak parallel texts In this paper we describe our automatic analysis of several parallel Bulgarian-Slovak texts with the goal to obtain useful information about Slovak translation equivalents of (definite articles and demonstrative pronouns in Bulgarian. Rather than focusing on individual translation equivalents, we present a method for automatic extraction and visualization of the translations. This can serve as a guide for pinpointing interesting features in specific translated documents and could be extended for other parts of speech or otherwise identifiable textual units.

  11. Ugly Translations: Ortega y Gasset’s Ideas on Translation within Contemporary Translation Theories

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pilar Ordóñez López

    2008-11-01

    Full Text Available This article is intended to provide a global vision of Ortega y Gasset’s conception of translation and an integrative evaluation of his contribution to contemporary Western Translation Studies through the analysis of the role played by Ortega’s views within the paradigms adopted in the most important approaches to translation in the 20th century. The essay ‘Misery and Splendour of Translation’ brings together Ortega’s ideas on translation, which, despite the recent orientation towards empirical and technical methods in Translation Studies, seem to be very much in evidence in current translation theories. This reveals the anticipatory character of Ortega’s ideas, formulated in 1937.

  12. Using example-based machine translation to translate DVD subtitles

    DEFF Research Database (Denmark)

    Flanagan, Marian

    Audiovisual Translation (AVT), and in particular subtitling, has been recognised as an area that could potentially benefit from the introduction of machine translation (followed by post-editing). In recent years the demands on subtitlers have increased, while the payment to subtitlers and time...... allotted to produce the subtitles have both decreased. Therefore, this market is recognised as a potential real-world application of MT. Recent publications have introduced Corpus-Based MT approaches to translate subtitles. An SMT system has been implemented in a Swedish subtitling company to translate...... is not fully known. In this paper we report on the success to date of using this hybrid system to translate English-German DVD subtitles, based on a human evaluation of the system output using real end-users of the subtitles. We then comment on the developments that are required to make the EBMT/SMT system...

  13. Translation Memory and Computer Assisted Translation Tool for Medieval Texts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Törcsvári Attila

    2013-05-01

    Full Text Available Translation memories (TMs, as part of Computer Assisted Translation (CAT tools, support translators reusing portions of formerly translated text. Fencing books are good candidates for using TMs due to the high number of repeated terms. Medieval texts suffer a number of drawbacks that make hard even “simple” rewording to the modern version of the same language. The analyzed difficulties are: lack of systematic spelling, unusual word orders and typos in the original. A hypothesis is made and verified that even simple modernization increases legibility and it is feasible, also it is worthwhile to apply translation memories due to the numerous and even extremely long repeated terms. Therefore, methods and algorithms are presented 1. for automated transcription of medieval texts (when a limited training set is available, and 2. collection of repeated patterns. The efficiency of the algorithms is analyzed for recall and precision.

  14. Translation Accommodations Framework for Testing English Language Learners in Mathematics

    Science.gov (United States)

    Solano-Flores, Guillermo

    2012-01-01

    The present framework is developed under contract with the Smarter Balanced Assessment Consortium (SBAC) as a conceptual and methodological tool for guiding the reasonings and actions of contractors in charge of developing and providing test translation accommodations for English language learners. The framework addresses important challenges in…

  15. Experiments in Language Translation: Technical English-to-Vietnamese.

    Science.gov (United States)

    Sinaiko, H. Wallace; Brislin, Richard W.

    This paper documents the results of a series of experiments conducted by the Institute for Defense Analyses on translating technical material from English to Vietnamese. The work was accomplished in support of the Office of the Deputy Director, Research and Engineering, Deputy Director for Southeast Asia Matters. The paper addresses the question…

  16. Found in Translation: Interdisciplinary Arts Integration in Project AIM

    Science.gov (United States)

    Pruitt, Lara; Ingram, Debra; Weiss, Cynthia

    2014-01-01

    This paper will share the arts-integration methodology used in Project AIM and address the question; "How is translation evident in interdisciplinary arts instruction, and how does it affect students?" Methods: The staff and researchers from Project AIM, (an arts-integration program of the Center for Community Arts Partnerships at…

  17. Making Connections through Cultural Memory, Cultural Performance, and Cultural Translation.

    Science.gov (United States)

    Irwin, Rita L.; Rogers, Tony; Wan, Yuh-Yao

    1999-01-01

    Addresses the need for making connections between cultures, especially among Aboriginal and dominant cultures. Focuses on these themes: cultural memory, cultural performance, and cultural translation. Highlights three Aboriginal cultures on three continents (South Australia, Canada, and Taiwan) to encourage art educators and students to engage in…

  18. Cinema and Choric Connection: "Lost in Translation" as Sensual Experience

    Science.gov (United States)

    Ott, Brian L.; Keeling, Diane Marie

    2011-01-01

    The rise of the new information technologies, and corresponding proliferation of signs, images, and information, has contributed to a growing sense of alienation and dislocation. For many, the contemporary moment is an unending and disorienting sea of sensory-symbolic excesses. "Lost in Translation" is a film addressed to these anxieties. Engaging…

  19. [Google translate is not sufficient to overcome language barriers in neonatal medicine].

    Science.gov (United States)

    Börner, N; Sponholz, S; König, K; Brodkorb, S; Bührer, C; Roehr, C C

    2013-12-01

    Language barriers hinder the interaction with patients and relatives. The use of language services increases knowledge, satisfaction and the use of medical care and thus improves patient's clinical outcome. The recommended use of professional interpreters (PI) is not always feasible. We tested an online translation tool as an alternative for PI for the transla-tion of standardized sentences from a neonatal doctor-/nurse-relative-interview.Translation of 20 sentences from a German neonatal intensive care unit parent information brochure to English, Portuguese and Arabic, using Google Translate (GT). Assessment of accuracy concerning grammar and content, in a second step simplification of all incorrect sentences, translation by GT and critical re-assessment and evaluation.An average of 42% of the sentences was correctly translated concerning grammar and content. The proportion of incorrectly translated sentences varied between 45-70%. By simpli-fication another 23% were translated correctly.Translations by GT were often incorrect in content and grammar. We suppose that the design of GT, which is a statistical translation engine, might be an explanation for this phenomenon. Presently, GT cannot guarantee unambiguous translations and cannot substitute PIs, only in particular circumstances, the use of GT or similar engines may be justified. For future use of electronic translation services, we suggest to compile a catalogue of sentences containing central information, which can be translated into defined foreign languages without misinterpretation or loss of information. © Georg Thieme Verlag KG Stuttgart · New York.

  20. Comment on "Length-dependent translation of messenger RNA by ribosomes"

    CERN Document Server

    Zhang, Yunxin

    2011-01-01

    In recent paper [Phys. Rev. E {\\bf 83}, 042903 (2011)], a simple model for the translation of messenger RNA by ribosomes is provided, and the expression of translational ratio of protein is given. In this comments, varied methods to get this ratio are addressed. Depending on a different method, we find that, roughly speaking, this translational ratio decays exponentially with mRNA length in prokaryotic cell, and reciprocally with mRNA length in eukaryotic cells.

  1. Sight Translation and written translation. A comparative Analysis of causes of problems, Strategies and Translation Errors within the PACTE Translation Competence Model

    OpenAIRE

    Jiménez Ivars, María Amparo

    2008-01-01

    This paper presents a comparative empirical exploratory study of some cognitive aspects of the oral and written translation process within the translation competence construct. This research has a twofold objective: finding some evidence of specific translation competence skills in translation tasks and comparing these data in sight translation and written translation in order to empirically check if sight translation can really be considered an interpreting modality. A sample ...

  2. Rescuing the Lost in Translation.

    Science.gov (United States)

    Gehr, Sinje; Garner, Craig C

    2016-05-05

    The translation of medically relevant academic inventions that could transform public health has been notoriously difficult, stemming largely from cultural differences been academia and industry. New initiatives to kindle academic entrepreneurship and establish stronger public/private partnerships are helping to align these differences and accelerating the translation of promising new therapies. Copyright © 2016 Elsevier Inc. All rights reserved.

  3. Statistical Machine Translation of Japanese

    National Research Council Canada - National Science Library

    Chapla, Erik A

    2007-01-01

    .... The best statistical machine translation methods implemented resulted in improvements that rivaled the best evaluations from the 2005 International Workshop on Spoken Language Translation from which training and test data was used. Recommendations, including how the methods presented may be altered for further improvements for future research, are also discussed.

  4. Copyrights for Machine Translations Considered.

    Science.gov (United States)

    Kudryavtseva, G. A.

    The translation of literature from one language into another is perhaps one of the most important problems in view of the fact that an inordinately large amount of human labor is expended on translation. A particularly complex problem arises before the scientists of all countries in connection with the need to become familiar with scientific…

  5. Behaviour of Reference in Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohamed Abdou Moindjie

    2015-07-01

    Full Text Available Reference, which is one aspect of cohesion, may affect or enhance cohesiveness in its behaviour in translation. This study is an investigation of the behaviour of reference in translating from Arabic into English and French. The texts which are used as corpuses are literary texts whose findings are expected to be reflexive to other genres. The study reveals that reference, in translation depends often on certain language peculiarities; it is seldom depends on the translator’s choices. It is found that English is more cohesive in translation than Arabic and French due to some of its peculiarities. Although the Arabic language and the French languages have different peculiarities, they are found to have more in common as far as translating reference is concerned. The translators’ familiarity with the language peculiarities would make them avoid pitfalls and handle reference perfectly, which enhances more translation in terms of meaning, cohesiveness, and coherence. It is observed that the translators’ unfamiliarity with the languages peculiarities may affect reference in terms of meaning, cohesiveness, and coherence. It can, therefore, create translations in that reference is often found to be determined by language peculiarities. Keywords: Cohesion, Reference Translatability, Language Peculiarity, Syndeton, Asyndeton, Hypothaxis

  6. The Myopic American: Literature in Translation Can Break down Barriers between Cultures. so Why Is Our Nation so Resistant?

    Science.gov (United States)

    Roxburgh, Stephen

    2004-01-01

    Publishing literature in translation in the United States is, generally, a fool's game. Publishing literature in translation for young readers is lunatic. The sad fact is that very few publishers are commissioning translations because they tend to be expensive, time-consuming, and unsuccessful in the marketplace. This article discusses the…

  7. Knowledge Translation in Audiology

    Science.gov (United States)

    Kothari, Anita; Bagatto, Marlene P.; Seewald, Richard; Miller, Linda T.; Scollie, Susan D.

    2011-01-01

    The impetus for evidence-based practice (EBP) has grown out of widespread concern with the quality, effectiveness (including cost-effectiveness), and efficiency of medical care received by the public. Although initially focused on medicine, EBP principles have been adopted by many of the health care professions and are often represented in practice through the development and use of clinical practice guidelines (CPGs). Audiology has been working on incorporating EBP principles into its mandate for professional practice since the mid-1990s. Despite widespread efforts to implement EBP and guidelines into audiology practice, gaps still exist between the best evidence based on research and what is being done in clinical practice. A collaborative dynamic and iterative integrated knowledge translation (KT) framework rather than a researcher-driven hierarchical approach to EBP and the development of CPGs has been shown to reduce the knowledge-to-clinical action gaps. This article provides a brief overview of EBP and CPGs, including a discussion of the barriers to implementing CPGs into clinical practice. It then offers a discussion of how an integrated KT process combined with a community of practice (CoP) might facilitate the development and dissemination of evidence for clinical audiology practice. Finally, a project that uses the knowledge-to-action (KTA) framework for the development of outcome measures in pediatric audiology is introduced. PMID:22194314

  8. Optimising Comprehensibility in Interlingual Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nisbeth Jensen, Matilde

    2015-01-01

    . It is argued that Plain Language writing is a type of intralingual translation as it involves rewriting or translating a complex monolingual text into comprehensible language. Based on Plain Language literature, a comprehensibility framework is elaborated, which is subsequently exemplified through...... the functional text type of Patient Information Leaflet. Finally, the usefulness of applying the principles of Plain Language and intralingual translation for optimising comprehensibility in interlingual translation is discussed....... information on medication and tax information. Such texts are often written by experts and received by lay people, and, in today’s globalised world, they are often translated as well. In these functional texts, the receiver is not a mere recipient of information, but s/he needs to be able to act upon it...

  9. Revising and editing for translators

    CERN Document Server

    Mossop, Brian

    2014-01-01

    Revising and Editing for Translators provides guidance and learning materials for translation students learning to edit texts written by others, and professional translators wishing to improve their self-revision ability or learning to revise the work of others. Editing is understood as making corrections and improvements to texts, with particular attention to tailoring them to the given readership. Revising is this same task applied to draft translations. The linguistic work of editors and revisers is related to the professional situations in which they work. Mossop offers in-depth coverage of a wide range of topics, including copyediting, style editing, structural editing, checking for consistency, revising procedures and principles, and translation quality assessment. This third edition provides extended coverage of computer aids for revisers, and of the different degrees of revision suited to different texts. The inclusion of suggested activities and exercises, numerous real-world examples, a proposed gra...

  10. Biomedical informatics and translational medicine

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sarkar Indra

    2010-02-01

    Full Text Available Abstract Biomedical informatics involves a core set of methodologies that can provide a foundation for crossing the "translational barriers" associated with translational medicine. To this end, the fundamental aspects of biomedical informatics (e.g., bioinformatics, imaging informatics, clinical informatics, and public health informatics may be essential in helping improve the ability to bring basic research findings to the bedside, evaluate the efficacy of interventions across communities, and enable the assessment of the eventual impact of translational medicine innovations on health policies. Here, a brief description is provided for a selection of key biomedical informatics topics (Decision Support, Natural Language Processing, Standards, Information Retrieval, and Electronic Health Records and their relevance to translational medicine. Based on contributions and advancements in each of these topic areas, the article proposes that biomedical informatics practitioners ("biomedical informaticians" can be essential members of translational medicine teams.

  11. Atomic clusters with addressable complexity

    Science.gov (United States)

    Wales, David J.

    2017-02-01

    A general formulation for constructing addressable atomic clusters is introduced, based on one or more reference structures. By modifying the well depths in a given interatomic potential in favour of nearest-neighbour interactions that are defined in the reference(s), the potential energy landscape can be biased to make a particular permutational isomer the global minimum. The magnitude of the bias changes the resulting potential energy landscape systematically, providing a framework to produce clusters that should self-organise efficiently into the target structure. These features are illustrated for small systems, where all the relevant local minima and transition states can be identified, and for the low-energy regions of the landscape for larger clusters. For a 55-particle cluster, it is possible to design a target structure from a transition state of the original potential and to retain this structure in a doubly addressable landscape. Disconnectivity graphs based on local minima that have no direct connections to a lower minimum provide a helpful way to visualise the larger databases. These minima correspond to the termini of monotonic sequences, which always proceed downhill in terms of potential energy, and we identify them as a class of biminimum. Multiple copies of the target cluster are treated by adding a repulsive term between particles with the same address to maintain distinguishable targets upon aggregation. By tuning the magnitude of this term, it is possible to create assemblies of the target cluster corresponding to a variety of structures, including rings and chains.

  12. An RNA biosensor for imaging the first round of translation from single cells to living animals

    Science.gov (United States)

    Halstead, James M.; Lionnet, Timothée; Wilbertz, Johannes H.; Wippich, Frank; Ephrussi, Anne; Singer, Robert H.; Chao, Jeffrey A.

    2015-01-01

    Analysis of single molecules in living cells has provided quantitative insights into the kinetics of fundamental biological processes; however, the dynamics of messenger RNA (mRNA) translation have yet to be addressed. We have developed a fluorescence microscopy technique that reports on the first translation events of individual mRNA molecules. This allowed us to examine the spatiotemporal regulation of translation during normal growth and stress and during Drosophila oocyte development. We have shown that mRNAs are not translated in the nucleus but translate within minutes after export, that sequestration within P-bodies regulates translation, and that oskar mRNA is not translated until it reaches the posterior pole of the oocyte. This methodology provides a framework for studying initiation of protein synthesis on single mRNAs in living cells. PMID:25792328

  13. Eye-tracking Post-editing Behaviour in an Interactive Translation Prediction Environment

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mesa-Lao, Bartolomé

    2013-01-01

    Post-editing machine translation is becoming a common practise within the localization industry as opposed to full human translation. Improving the potentials of a post-editing workbench is thus one of the priorities set by both the industry and researchers when addressing the technological...... challenges faced by translators. This paper reports on a preliminary pilot test within the CasMaCat project. Based in user activity data (key-logging and eye-tracking), this project aims at defining the functionalities of a new translator's workbench focusing on post-editing and advanced computer......-aided translation methods. The main aim of this preliminary pilot was to assess one of the new features implemented in the second prototype of the workbench: the interactive translation prediction (ITP) feature. This ITP feature is set to provide translators with different suggestion as they post...

  14. Translator: Expert of ‘What’? Translator Training and the Changing/Changeful Identity of the Translator

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Senem Öner

    2013-07-01

    Full Text Available The aim of this paper is to trace the contemporary perceptions/definitions of the translator and translation in Turkey where the translation profession is not a legally regulated profession. (Invisibility of the translator and the scope of his/her expertise are widely debated issues among both the scholars/students of translation and the various players in the world of translation. Although translation is no longer being defined as a mere linguistic activity, reductionist views of translation that equate translation to ‘know’ing a foreign language still continues to prevail. What accompanies the said reductionist view is the claim that a translator can not translate ‘all the texts’ in different fields of expertise, at least not as successfully as the ‘real’ experts of the field who also know a foreign language such as engineer-translators or lawyer-translators who know English. However, recent developments concerning legal translation in plurilingual settings evidence a completely different understanding of translation and the identity/expertise of the translator. In such settings, translators work together with the drafters of the legal texts and are responsible for the source legal texts as well as the target ones, broadening the scope of the ‘expertise’ of the translator in an unprecedented way. In the light of the implications of the said transformation of the identity of the legal translator, this paper argues that the identity/definition of the translator/translation needs to be reconsidered and the results should be reflected onto the translator training programs with the aim of helping students of translation (redefine their identity as real ‘experts’ of the translation field and contributing to the transformation of the perception of translation and the translator.

  15. Translator: Expert of ‘What’? Translator Training and the Changing/Changeful Identity of the Translator

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Senem Öner

    2013-06-01

    Full Text Available The aim of this paper is to trace the contemporary perceptions/definitions of the translator and translation in Turkey where the translation profession is not a legally regulated profession. (Invisibility of the translator and the scope of his/her expertise are widely debated issues among both the scholars/students of translation and the various players in the world of translation. Although translation is no longer being defined as a mere linguistic activity, reductionist views of translation that equate translation to ‘know’ing a foreign language still continues to prevail. What accompanies the said reductionist view is the claim that a translator can not translate ‘all the texts’ in different fields of expertise, at least not as successfully as the ‘real’ experts of the field who also know a foreign language such as engineer-translators or lawyer-translators who know English. However, recent developments concerning legal translation in plurilingual settings evidence a completely different understanding of translation and the identity/expertise of the translator. In such settings, translators work together with the drafters of the legal texts and are responsible for the source legal texts as well as the target ones, broadening the scope of the ‘expertise’ of the translator in an unprecedented way. In the light of the implications of the said transformation of the identity of the legal translator, this paper argues that the identity/definition of the translator/translation needs to be reconsidered and the results should be reflected onto the translator training programs with the aim of helping students of translation (redefine their identity as real ‘experts’ of the translation field and contributing to the transformation of the perception of translation and the translator.

  16. Cry, the beloved country's isiZulu translation: speech act of naming ...

    African Journals Online (AJOL)

    The aim of this paper was to examine the role of translation in social development. One aspect of culture that had not previously received much attention is the speech act of naming. In this article, this aspect was addressed in the translation between the Zulu and English cultures as used by CLS Nyembezi [1957 (1997)] in ...

  17. Using theatre to address mental illness stigma: a knowledge translation study in bipolar disorder.

    Science.gov (United States)

    Michalak, Erin E; Livingston, James D; Maxwell, Victoria; Hole, Rachelle; Hawke, Lisa D; Parikh, Sagar V

    2014-01-01

    Reduction of the stigma of mental illness is an international priority; arts- and contact-based approaches represent a promising mode of intervention. This project was designed to explore the impact of a one-woman theatrical performance on attitudes towards bipolar disorder (BD) on people with BD and healthcare providers. A playwright and actress who lives with BD developed a stage performance - 'That's Just Crazy Talk' - targeting stigmatizing attitudes towards BD. Prospective, longitudinal and sequential mixed methods were used to assess the impact of the performance on people with BD (n = 80) and healthcare providers (n = 84). Qualitative interviews were conducted with 33 participants (14 people with BD and 19 healthcare providers). Quantitatively, healthcare providers showed significantly improved attitudes immediately post-performance, but this change was not maintained over time; people with BD showed little quantitative change. Qualitatively, both people with BD and BD healthcare providers showed enduring and broadly positive changes. A theatrical presentation designed to reduce stigma produced immediate impact on healthcare providers quantitatively and significant qualitative impact on people with BD and healthcare providers. Additionally, the utility of using mixed-method approaches in mental health research was demonstrated.

  18. Data Integration Tool: From Permafrost Data Translation Research Tool to A Robust Research Application

    Science.gov (United States)

    Wilcox, H.; Schaefer, K. M.; Jafarov, E. E.; Strawhacker, C.; Pulsifer, P. L.; Thurmes, N.

    2016-12-01

    The United States National Science Foundation funded PermaData project led by the National Snow and Ice Data Center (NSIDC) with a team from the Global Terrestrial Network for Permafrost (GTN-P) aimed to improve permafrost data access and discovery. We developed a Data Integration Tool (DIT) to significantly speed up the time of manual processing needed to translate inconsistent, scattered historical permafrost data into files ready to ingest directly into the GTN-P. We leverage this data to support science research and policy decisions. DIT is a workflow manager that divides data preparation and analysis into a series of steps or operations called widgets. Each widget does a specific operation, such as read, multiply by a constant, sort, plot, and write data. DIT allows the user to select and order the widgets as desired to meet their specific needs. Originally it was written to capture a scientist's personal, iterative, data manipulation and quality control process of visually and programmatically iterating through inconsistent input data, examining it to find problems, adding operations to address the problems, and rerunning until the data could be translated into the GTN-P standard format. Iterative development of this tool led to a Fortran/Python hybrid then, with consideration of users, licensing, version control, packaging, and workflow, to a publically available, robust, usable application. Transitioning to Python allowed the use of open source frameworks for the workflow core and integration with a javascript graphical workflow interface. DIT is targeted to automatically handle 90% of the data processing for field scientists, modelers, and non-discipline scientists. It is available as an open source tool in GitHub packaged for a subset of Mac, Windows, and UNIX systems as a desktop application with a graphical workflow manager. DIT was used to completely translate one dataset (133 sites) that was successfully added to GTN-P, nearly translate three datasets

  19. Political Pragmatism of Empire. [Book Review: Münkler, H. Empire. The Logic of Domination over the World: from Ancient Rome to the United States [Text] / Herfried Münkler ; Translated from German by L. V. Lannik, edited by T. A. Grablevsky

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kuznetsov Igor Ivanovich

    2015-12-01

    Full Text Available This publication is a review of Herfried Münkler’s book “Empire: The logic of domination over the world - from Ancient Rome to the United States”, published in translation from German language in 2015. The reviewer describes the specifics of publication, focusing on the fact that the author analyzes in the framework of the political science discourse pressing issues regarding the development of empires as the powers affecting the militarystrategic, economic and social aspects. On the pages of his book, Münkler carefully analyzes discussions about the fate and quality of empire in the United States. H. Münkler raises questions about “boundaries of an Empire”, including those important subjects that are of great interest to political scientists who study the dynamics of relations between states and other actors in contemporary world politics. The reviewer notes that the author in the book overcomes taboo on imperial discourse in relation to modern democracies, which was initially due to the collapse of the USSR and the collapse of the Warsaw Pact, as well as the concepts of liberal democracy triumph.

  20. Improving evidence-based primary care for chronic kidney disease: study protocol for a cluster randomized control trial for translating evidence into practice (TRANSLATE CKD).

    Science.gov (United States)

    Fox, Chester H; Vest, Bonnie M; Kahn, Linda S; Dickinson, L Miriam; Fang, Hai; Pace, Wilson; Kimminau, Kim; Vassalotti, Joseph; Loskutova, Natalia; Peterson, Kevin

    2013-08-08

    Chronic kidney disease (CKD) and end stage renal disease (ESRD) are steadily increasing in prevalence in the United States. While there is reasonable evidence that specific activities can be implemented by primary care physicians (PCPs) to delay CKD progression and reduce mortality, CKD is under-recognized and undertreated in primary care offices, and PCPs are generally not familiar with treatment guidelines. The current study addresses the question of whether the facilitated TRANSLATE model compared to computer decision support (CDS) alone will lead to improved evidence-based care for CKD in primary care offices. This protocol consists of a cluster randomized controlled trial (CRCT) followed by a process and cost analysis. Only practices providing ambulatory primary care as their principal function, located in non-hospital settings, employing at least one primary care physician, with a minimum of 2,000 patients seen in the prior year, are eligible. The intervention will occur at the cluster level and consists of providing CKD-specific CDS versus CKD-specific CDS plus practice facilitation for all elements of the TRANSLATE model. Patient-level data will be collected from each participating practice to examine adherence to guideline-concordant care, progression of CKD and all-cause mortality. Patients are considered to meet stage three CKD criteria if at least two consecutive estimated glomerular filtration rate (eGFR) measurements at least three months apart fall below 60 ml/min. The process evaluation (cluster level) will determine through qualitative methods the fidelity of the facilitated TRANSLATE program and find the challenges and enablers of the implementation process. The cost-effectiveness analysis will compare the benefit of the intervention of CDS alone against the intervention of CDS plus TRANSLATE (practice facilitation) in relationship to overall cost per quality adjusted years of life. This study has three major innovations. First, this study adapts

  1. On the Systematicity of Human Translation Processes

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Dragsted, Barbara; Lykke Jakobsen, Arnt

    While translation careers and the translation profession become more globalised and more technological, we are still far from understanding how humans actually translate and how they could be best supported by machines. In this paper we attempt to outline a method which helps to uncover...... for a well-suited and more grounded integration in human machine interaction in translation....... characteristic steps in human translation processes. Based on the translators' activity data, we develop a taxonomy of translation styles, which are characteristic for different kinds of translators. The taxonomy could serve to inform the development of advanced translation assistance tools and provide a basis...

  2. Addressing health disparities through multi-institutional, multidisciplinary collaboratories.

    Science.gov (United States)

    Fleming, Erik S; Perkins, James; Easa, David; Conde, José G; Baker, Richard S; Southerland, William M; Dottin, Robert; Benabe, Julio E; Ofili, Elizabeth O; Bond, Vincent C; McClure, Shelia A; Sayre, Michael H; Beanan, Maureen J; Norris, Keith C

    2008-01-01

    The national research leadership has recently become aware of the tremendous potential of translational research as an approach to address health disparities. The Research Centers in Minority Institutions (RCMI) Translational Research Network (RTRN) is a research network that supports multi-institutional, multidisciplinary collaboration with a focus on key diseases and conditions for which disproportionately adverse racial and ethnic health disparities exist. The RTRN is designed to facilitate the movement of scientific advances across the translational research spectrum by providing researchers at different institutions with the infrastructure and tools necessary to collaborate on interdisciplinary and transdisciplinary research projects relating to specific health outcomes for which major racial/ethnic disparities exist. In the past, the difficulty of overcoming the restrictions imposed by time and space have made it difficult to carry out this type of large-scale, multilevel collaboration efficiently. To address this formidable challenge, the RTRN will deploy a translational research cluster system that uses "cyber workspaces" to bring researchers with similar interests together by using online collaboratory technology. These virtual meeting environments will provide a number of tools, including videoconferences (seminars, works in progress, meetings); project management tools (WebCT, Microsoft Share Point); and posting areas for projects, concepts, and other research and educational activities. This technology will help enhance access to resources across institutions with a common mission, minimize many of the logistical hurdles that impede intellectual exchange, streamline the planning and implementation of innovative interdisciplinary research, and assess the use of protocols and practices to assist researchers in interacting across and within cyber workspaces.

  3. The third language: A recurrent textual restriction that translators come across in audiovisual translation.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Montse Corrius Gimbert

    2005-01-01

    Full Text Available If the process of translating is not at all simple, the process of translating an audiovisual text is still more complex. Apart rom technical problems such as lip synchronisation, there are other factors to be considered such as the use of the language and textual structures deemed appropriate to the channel of communication. Bearing in mind that most of the films we are continually seeing on our screens were and are produced in the United States, there is an increasing need to translate them into the different languages of the world. But sometimes the source audiovisual text contains more than one language, and, thus, a new problem arises: the ranslators face additional difficulties in translating this “third language” (language or dialect into the corresponding target culture. There are many films containing two languages in the original version but in this paper we will focus mainly on three films: Butch Cassidy and the Sundance Kid (1969, Raid on Rommel (1999 and Blade Runner (1982. This paper aims at briefly illustrating different solutions which may be applied when we come across a “third language”.

  4. 22 CFR 92.78 - Translating documents.

    Science.gov (United States)

    2010-04-01

    ... 22 Foreign Relations 1 2010-04-01 2010-04-01 false Translating documents. 92.78 Section 92.78..., Recording, Translating and Procuring Documents § 92.78 Translating documents. Officers of the Foreign Service are not authorized to translate documents or to certify to the correctness of translations...

  5. The "Pedagogue as Translator" in the Classroom

    Science.gov (United States)

    Dobson, Stephen

    2012-01-01

    Translation theory has faced criticism from professional translators for adopting an ivory tower stance to the "real world" challenges of translation. This article argues that a case can be made for considering the challenges of translation as it takes place in the school classroom. In support of such an argument the pedagogue as translator is…

  6. Spreading stereotypes through media and translation

    OpenAIRE

    van Doorslaer, Luc

    2009-01-01

    This presentation makes a distinction between several subcategories in the field of media translation, mainly between research on audiovisual translation and news translation. It brings in imagology as a framework for the examples of stereotyping and translation of images in news translation.

  7. A Typology of LLD Translation Problems.

    Science.gov (United States)

    Rado, Gyorgy

    1987-01-01

    Discusses several concerns of translating "Languages of Limited Diffusion" (LLD) including: (1) the lack of knowledge of the language; (2) the role of word-for-word or computer translation; (3) translating from a translation or from the translator's native language; (4) common elements in the source and target languages; (5) uncommon languages'…

  8. Productivity and quality when editing machine translation and translation memory outputs: an empirical analysis of English to Welsh translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Screen Benjamin

    2017-09-01

    Full Text Available This article reports on a controlled study carried out to examine the possible benefits of editing Machine Translation and Translation Memory outputs when translating from English to Welsh. Using software capable of timing the translation process per segment, 8 professional translators each translated 75 sentences of differing match percentage, and post- edited a further 25 segments of Machine Translation. Basing the final analysis on 800 sentences and 17,440 words, the use of Fuzzy Matches in the 70-99% match range, Exact Matches and Statistical Machine Translation was found to significantly speed up the translation process. Significant correlations were also found between the processing time data of Exact Matches and Machine Translation post-editing, rather than between Fuzzy Matches and Machine Translation as expected. Two experienced translators were then asked to rate all translations for fidelity, grammaticality and style, whereby it was found that the use of translation technology either did not negatively affect translation quality compared to manual translation, or its use actually improved final quality in some cases. As well as confirming the findings of research in relation to translation technology, these findings also contradict supposed similarities between translation quality in terms of style and post-editing Machine Translation.

  9. Translating Fashion into Danish

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marie Riegels Melchior

    2011-06-01

    Full Text Available With their association to enterprise and innovation, creative industries have emerged as a legitimate concern in national cultural and economical policy in many countries across the world. In Denmark, the fashion business, in particular, has been hailed as a model for successful (postindustrial transformation. In this paper, we explore the birth of Danish fashion from the ashes of the country’s clothing manufacturing industry, suggesting that the very notion of Danish fashion is indicative of – and enabled by – a development towards a polycentric fashion system. The intriguing idea that fashion could emanate from Denmark and secure growth, jobs and exports even outside the fashion business has taken hold among policymakers, and compelled the government to embrace fashion as a national project. In investigating the emergence and rising stature of Danish fashion, particular at home, we first establish a theoretical frame for understanding the cultural economic policy and the motives, principles and strategies behind it. Then – drawing inspiration from Michel Callon’s “sociology of translation” with its moments of translation: problematization, interessement, enrolment and mobilization – we identify the actors and analyze their strategic roles and interrelationship through various phases of the development of Danish fashion. Callon’s actor network theory (ANT is based on the principle of “generalized symmetry” – originally using a single repertoire to analyze both society and nature. We adapt this principle to study the realms of market, culture and politics within a common analytical framework. In our analysis, the state responds to industry transformation, interprets it and develops its own agenda. But it can hardly be said to develop policies for the industry. On the contrary, we suggest, fashion is mobilized to lend its luster to the nation, its institutions and politicians.

  10. Addressing the workforce pipeline challenge

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Leonard Bond; Kevin Kostelnik; Richard Holman

    2006-11-01

    A secure and affordable energy supply is essential for achieving U.S. national security, in continuing U.S. prosperity and in laying the foundations to enable future economic growth. To meet this goal the next generation energy workforce in the U.S., in particular those needed to support instrumentation, controls and advanced operations and maintenance, is a critical element. The workforce is aging and a new workforce pipeline, to support both current generation and new build has yet to be established. The paper reviews the challenges and some actions being taken to address this need.

  11. Translating Romans: some persistent headaches

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    A.B. du Toit

    2010-07-01

    Full Text Available Translating Romans: some persistent headaches Gone are the days when it was axiomatic that expertise in biblical languages automatically qualified one as a Bible translator. In 1949, Ronald Knox, who for nine years conscientiously struggled with translating the Bible for his generation, published a booklet under the title The trials of a translator. At that stage Bible translation as the subject of scientific study was still in its infancy. Since then, research into the intricacies of communicating the biblical message in an authentic but understandable manner, has made significant progress (cf. Roberts, 2009. However, the frustrations of Bible translators, first of all to really understand what the biblical authors wanted to convey to their original addressees, and then to commu-nicate that message to their own targeted readers in a meaningful way, have not disappeared. In fact, the challenge to meet the vary-ing requirements of the multiple kinds of translation that are present-ly in vogue, has only increased.

  12. Harold Pinter in Slovene Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Darja Hribar

    2004-12-01

    Full Text Available This article examines the translation of Harold Pinter’s most notable stylistic peculiarities into Slovene, illustrating its main points with examples taken from his play The Homecoming. The findings demonstrate above all a marked degree of non-observance of the special verbal pattern (special cohesion of the originals, a failure to convey Pinter’s special configuration of meaning (special coherence, and a disregard for internal unifying coincidences. It argues that the Slovene translations of Pinter rely mostly on traditional theories of meaning and of language norms, thus preventing the reproduction of those emotional and psychological actions of Pinter’s characters which are usually not expressed by means of the rhetorical, informative elements of his dialogue, but by its form and sonority, i. e. the length, strength, and level of articulation of verbal expression. This blurs Pinter’s famous logic of emotion, narrows the proverbial openness and conceptual uncertainty of his plays, and limits their potential vitality in translation. Taking into account current drama and theatre translation practices in Slovenia, i.e. the rarity of published drama translation and the dependence on a translated performance text for subsequent theatrical productions, the article argues that in such cases the drama translation should be retrospective, i.e. aiming at a maximum reconstruction of all relevant linguistic, stylistic, and textual properties of the original, leaving expressly subjective interventions in the text to the theatre practitioners.

  13. Strategies for Translating Vocative Texts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Olga COJOCARU

    2014-12-01

    Full Text Available The paper deals with the linguistic and cultural elements of vocative texts and the techniques used in translating them by giving some examples of texts that are typically vocative (i.e. advertisements and instructions for use. Semantic and communicative strategies are popular in translation studies and each of them has its own advantages and disadvantages in translating vocative texts. The advantage of semantic translation is that it takes more account of the aesthetic value of the SL text, while communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original text in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership. Focus is laid on the strategies used in translating vocative texts, strategies that highlight and introduce a cultural context to the target audience, in order to achieve their overall purpose, that is to sell or persuade the reader to behave in a certain way. Thus, in order to do that, a number of advertisements from the field of cosmetics industry and electronic gadgets were selected for analysis. The aim is to gather insights into vocative text translation and to create new perspectives on this field of research, now considered a process of innovation and diversion, especially in areas as important as economy and marketing.

  14. Semantic Interpretation of Phraseological Units in Ukrainian-Polish Electronic Phraseological Dictionary

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Roman Tymoshuk

    2015-12-01

    Full Text Available Semantic Interpretation of Phraseological Units in Ukrainian-Polish Electronic Phraseological Dictionary When compiling bi- and multilingual phraseological lexicons it is necessary to address such theoretical issues as the formulation linguistically grounded principles of selection of phraseological units and their translation, semantic interpretation based on differentiation of pictures of the world of the linguistic systems, comprehensive combination of elements of the structure and presentation of various linguistic ambiguities, rational form of dictionary entries and building of user-friendly interface in electronic dictionary systems, etc. The article addresses the principles of Ukrainian-Polish electronic phraseological dictionary, which is one of the first attempts of complex and systematic presentation of Ukrainian and Polish phraseology. The main attention is paid to the lexicographic representation of phraseological units, their semantic characterization and selection problem idiomatic equivalents.

  15. HOW TO TRANSLATE SCIENTIFICALLY: A CASE IN THE JOURNAL OF “MEDICINA”

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    I Made Juliarta

    2016-05-01

    Full Text Available This reasearch aimed at analyzing and discussing the technique or procedure applied by translator in translating text found in the journal medicina. There are some procedures of translation techniques found and applied by translator. Some of the translation techniques applied by the translator consisting of borrowing, transposition, equivalence, structure shift, unti shift, literal, calque, addition and substraction. It was the borrowing technique used in applying the translation of terms which have been considered a part of respective TL. Unit shift is said as the change from word to group of word or in reverse. A different of modifierhead rule between SL and TL can occur in the structure shift. Equivalence and literal translation or words per word translation were found. It is important to apply the technique of calque which was reagarded as special kind of borrowing. There were the last two techniques which were also found as unavoidably which is applied by translator. Applying appropriate techniques in translating is needed in order the translation product can be reliable and acceptable for the reader.

  16. Eugene Onegin in Czech translations

    OpenAIRE

    Rubáš, Stanislav

    2006-01-01

    The paper covers five complete Czech translations of Pushkin's Eugene Onegin by Václav Čeněk Bendl, Václav Alois Jung, Josef Hora, Olga Mašková and Milan Dvořák. Translation quality assessment is based on the question of how each rendering reflects semantic complexities of the original. Analysis of each translation involves the significant phonetic, imaginative, ideational and structural features of Pushkin's novel in verse. Often a particular rendering is contrasted with another one to demon...

  17. Translation and spaces of reading

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Clive Scott

    2014-01-01

    Full Text Available The author discusses relations between the original and translation in terms of imaginary spaces. Target text is understood here as one of the possible images of the source text, from the perspective which could not be accessible to the original. In accordance with the concept presented here, artistic translation can be not so much reconstructed, as conceptually constructed, in the manner of a cubist object. Acts of creative reading are commented on by the author with examples of his own experimental translations from contemporary French poetry.

  18. On automatic machine translation evaluation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Darinka Verdonik

    2013-05-01

    Full Text Available An important task of developing machine translation (MT is evaluating system performance. Automatic measures are most commonly used for this task, as manual evaluation is time-consuming and costly. However, to perform an objective evaluation is not a trivial task. Automatic measures, such as BLEU, TER, NIST, METEOR etc., have their own weaknesses, while manual evaluations are also problematic since they are always to some extent subjective. In this paper we test the influence of a test set on the results of automatic MT evaluation for the subtitling domain. Translating subtitles is a rather specific task for MT, since subtitles are a sort of summarization of spoken text rather than a direct translation of (written text. Additional problem when translating language pair that does not include English, in our example Slovene-Serbian, is that commonly the translations are done from English to Serbian and from English to Slovenian, and not directly, since most of the TV production is originally filmed in English. All this poses additional challenges to MT and consequently to MT evaluation. Automatic evaluation is based on a reference translation, which is usually taken from an existing parallel corpus and marked as a test set. In our experiments, we compare the evaluation results for the same MT system output using three types of test set. In the first round, the test set are 4000 subtitles from the parallel corpus of subtitles SUMAT. These subtitles are not direct translations from Serbian to Slovene or vice versa, but are based on an English original. In the second round, the test set are 1000 subtitles randomly extracted from the first test set and translated anew, from Serbian to Slovenian, based solely on the Serbian written subtitles. In the third round, the test set are the same 1000 subtitles, however this time the Slovene translations were obtained by manually correcting the Slovene MT outputs so that they are correct translations of the

  19. Indicators of Difficulty in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Dragsted, Barbara

    2012-01-01

    This article sets out to investigate the correlation between indicators of difficulty observable in translation product and translation process data respectively. It has been claimed that the number of alternative renditions in the target text across a group of subjects translating the same source...... text item indicates the degree of cognitive effort. We identified words with high versus low target text variability across eight subjects and related these to various indicators of difficulty observable in process data from eye-tracking and keystroke logging: number of fixations, gaze time, pauses...

  20. A new framework for Bible translation | Wilt | Acta Theologica

    African Journals Online (AJOL)

    A recent project by the United Bible Societies has attempted to provide a more contemporary framework for understanding Bible translation. This paper focuses on the communication model developed for this project. Avoiding the fallacy of the conduit metaphor of communication, it explicitly refers to the goals of the ...

  1. A National Strategy to Address U.S./Mexican Border Security Issues

    National Research Council Canada - National Science Library

    Sturgeon, Melissa A

    2007-01-01

    This research project identifies the threat to the United States and proposes a national strategy to address the ease with which illegal migrants are entering the United States along the Mexican border...

  2. Ethical considerations in tissue engineering research: Case studies in translation.

    Science.gov (United States)

    Baker, Hannah B; McQuilling, John P; King, Nancy M P

    2016-04-15

    Tissue engineering research is a complex process that requires investigators to focus on the relationship between their research and anticipated gains in both knowledge and treatment improvements. The ethical considerations arising from tissue engineering research are similarly complex when addressing the translational progression from bench to bedside, and investigators in the field of tissue engineering act as moral agents at each step of their research along the translational pathway, from early benchwork and preclinical studies to clinical research. This review highlights the ethical considerations and challenges at each stage of research, by comparing issues surrounding two translational tissue engineering technologies: the bioartificial pancreas and a tissue engineered skeletal muscle construct. We present relevant ethical issues and questions to consider at each step along the translational pathway, from the basic science bench to preclinical research to first-in-human clinical trials. Topics at the bench level include maintaining data integrity, appropriate reporting and dissemination of results, and ensuring that studies are designed to yield results suitable for advancing research. Topics in preclinical research include the principle of "modest translational distance" and appropriate animal models. Topics in clinical research include key issues that arise in early-stage clinical trials, including selection of patient-subjects, disclosure of uncertainty, and defining success. The comparison of these two technologies and their ethical issues brings to light many challenges for translational tissue engineering research and provides guidance for investigators engaged in development of any tissue engineering technology. Copyright © 2015 Elsevier Inc. All rights reserved.

  3. Challenges in translational research: the views of addiction scientists.

    Science.gov (United States)

    Ostergren, Jenny E; Hammer, Rachel R; Dingel, Molly J; Koenig, Barbara A; McCormick, Jennifer B

    2014-01-01

    To explore scientists' perspectives on the challenges and pressures of translating research findings into clinical practice and public health policy. We conducted semi-structured interviews with a purposive sample of 20 leading scientists engaged in genetic research on addiction. We asked participants for their views on how their own research translates, how genetic research addresses addiction as a public health problem and how it may affect the public's view of addiction. Most scientists described a direct translational route for their research, positing that their research will have significant societal benefits, leading to advances in treatment and novel prevention strategies. However, scientists also pointed to the inherent pressures they feel to quickly translate their research findings into actual clinical or public health use. They stressed the importance of allowing the scientific process to play out, voicing ambivalence about the recent push to speed translation. High expectations have been raised that biomedical science will lead to new prevention and treatment modalities, exerting pressure on scientists. Our data suggest that scientists feel caught in the push for immediate applications. This overemphasis on rapid translation can lead to technologies and applications being rushed into use without critical evaluation of ethical, policy, and social implications, and without balancing their value compared to public health policies and interventions currently in place.

  4. Functional Integration of mRNA Translational Control Programs

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Melanie C. MacNicol

    2015-07-01

    Full Text Available Regulated mRNA translation plays a key role in control of cell cycle progression in a variety of physiological and pathological processes, including in the self-renewal and survival of stem cells and cancer stem cells. While targeting mRNA translation presents an attractive strategy for control of aberrant cell cycle progression, mRNA translation is an underdeveloped therapeutic target. Regulated mRNAs are typically controlled through interaction with multiple RNA binding proteins (RBPs but the mechanisms by which the functions of distinct RBPs bound to a common target mRNA are coordinated are poorly understood. The challenge now is to gain insight into these mechanisms of coordination and to identify the molecular mediators that integrate multiple, often conflicting, inputs. A first step includes the identification of altered mRNA ribonucleoprotein complex components that assemble on mRNAs bound by multiple, distinct RBPs compared to those recruited by individual RBPs. This review builds upon our knowledge of combinatorial control of mRNA translation during the maturation of oocytes from Xenopus laevis, to address molecular strategies that may mediate RBP diplomacy and conflict resolution for coordinated control of mRNA translational output. Continued study of regulated ribonucleoprotein complex dynamics promises valuable new insights into mRNA translational control and may suggest novel therapeutic strategies for the treatment of disease.

  5. Translating Malay Incantation Texts of Sea Offerings into English: An Analysis of Translation Techniques and Translation Accuracy

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Dewi Kesuma Nasution

    2017-06-01

    Full Text Available This study aimed at investigating the techniques employed in translating sea incantation texts from Malay into English as well as describing the translation quality in view of its accuracy. To this end, four Malay incantation texts were gathered from informants in one village, Deli Serdang Regency, North Sumatera Province. Five translators from different ethnics were involved in this research to translate the four sea incantation texts. In order to measure the quality of their translation, five native English speakers took part in assessing the accuracy level of each translated text. The accuracy of translation is classified into three, namely: very accurate translation, accurate translation and inaccurate translation. Two findings were revealed in this study: 1. that the most dominant technique applied by the translators is literal technique 2 the accuracy of translation is affected by translator’s cultural background. It was discovered that translators with Malay descendant understood the source text easily, and to some extent translated the target text accurately. As for other translators whose culture is not Malay, failed to translate the text accurately and the translators have no sufficient cultural knowledge of the source text. Thus, the translated versions are not readable and accepted.

  6. Clinical translation of controlled protein delivery systems for tissue engineering.

    Science.gov (United States)

    Spiller, Kara L; Vunjak-Novakovic, Gordana

    2015-04-01

    Strategies that utilize controlled release of drugs and proteins for tissue engineering have enormous potential to regenerate damaged organs and tissues. The multiple advantages of controlled release strategies merit overcoming the significant challenges to translation, including high costs and long, difficult regulatory pathways. This review highlights the potential of controlled release of proteins for tissue engineering and regenerative medicine. We specifically discuss treatment modalities that have reached preclinical and clinical trials, with emphasis on controlled release systems for bone tissue engineering, the most advanced application with several products already in clinic. Possible strategies to address translational and regulatory concerns are also discussed.

  7. Adoptive T cell therapy: Addressing challenges in cancer immunotherapy

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Yee Cassian

    2005-04-01

    Full Text Available Abstract Adoptive T cell therapy involves the ex vivo selection and expansion of effector cells for the treatment of patients with cancer. In this review, the advantages and limitations of using antigen-specific T cells are discussed in counterpoint to vaccine strategies. Although vaccination strategies represent more readily available reagents, adoptive T cell therapy provides highly selected T cells of defined phenotype, specificity and function that may influence their biological behavior in vivo. Adoptive T cell therapy offers not only translational opportunities but also a means to address fundamental issues in the evolving field of cancer immunotherapy.

  8. Legal Translation Dictionaries for Learners

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro

    2010-01-01

    Legal translation dictionaries for learners are reference tools that can help users with domain-specific discourse in a foreign language. The most common type is the bilingual law dictionary covering several or all the sub-fields within the general field of law. However, such law dictionaries tend...... strategies. When learners translate legal texts into a foreign language, it is important that their dictionaries can help them produce texts that conform to the expected style. This style requirement may be met by producing translations that use natural and idiomatic language, and really crafted dictionaries...... may provide the help needed. Beginners and intermediate learners are unlikely to be familiar with the syntactic structures used in legal language and which distinguish it from LGP and other LSPs, especially those structures that are unusual and complex. The optimal legal translation dictionary...

  9. Approaches to translational plant science

    DEFF Research Database (Denmark)

    Dresbøll, Dorte Bodin; Christensen, Brian; Thorup-Kristensen, Kristian

    2015-01-01

    Translational science deals with the dilemma between basic research and the practical application of scientific results. In translational plant science, focus is on the relationship between agricultural crop production and basic science in various research fields, but primarily in the basic plant...... science. Scientific and technological developments have allowed great progress in our understanding of plant genetics and molecular physiology, with potentials for improving agricultural production. However, this development has led to a separation of the laboratory-based research from the crop production...... is lessened. In our opinion, implementation of translational plant science is a necessity in order to solve the agricultural challenges of producing food and materials in the future. We suggest an approach to translational plant science forcing scientists to think beyond their own area and to consider higher...

  10. Technical Translation and Industrial Terminology

    Science.gov (United States)

    Longyka, Tomaz

    1973-01-01

    Paper presented at the symposium on The Importance and Problems of Translation in Sciences, Technology, and Economic Life.'' in Ohrid, Yugoslavia. Argues for the adoption of artificial languages as an international terminological means in science and technology. (RS)

  11. Translating English Idioms and Collocations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rochayah Machali

    2004-01-01

    Full Text Available Learners of English should be made aware of the nature, types, and use of English idioms. This paper disensses the nature of idioms and collocations and translation issues related to them

  12. Translating in a Multilingual Society.

    Science.gov (United States)

    Opubor, Alfred E.

    1981-01-01

    Discusses need for Nigerian translators and interpreters to perform adequately in the languages worked in as well as to understand nonverbal and paralinguistic elements of communication and their influence on national unity. (BK)

  13. Cellular IRES-mediated translation

    Science.gov (United States)

    2011-01-01

    Translation of cellular mRNAs via initiation at internal ribosome entry sites (IRESs) has received increased attention during recent years due to its emerging significance for many physiological and pathological stress conditions in eukaryotic cells. Expression of genes bearing IRES elements in their mRNAs is controlled by multiple molecular mechanisms, with IRES-mediated translation favored under conditions when cap-dependent translation is compromised. In this review, we discuss recent advances in the field and future directions that may bring us closer to understanding the complex mechanisms that guide cellular IRES-mediated expression. We present examples in which the competitive action of IRES-transacting factors (ITAFs) plays a pivotal role in IRES-mediated translation and thereby controls cell-fate decisions leading to either pro-survival stress adaptation or cell death. PMID:21220943

  14. Evaluating Arabic to English Machine Translation

    OpenAIRE

    Laith S. Hadla; Taghreed M. Hailat; Mohammed N. Al-Kabi

    2014-01-01

    Online text machine translation systems are widely used throughout the world freely. Most of these systems use statistical machine translation (SMT) that is based on a corpus full with translation examples to learn from them how to translate correctly. Online text machine translation systems differ widely in their effectiveness, and therefore we have to fairly evaluate their effectiveness. Generally the manual (human) evaluation of machine translation (MT) systems is better than the automatic...

  15. Developing a Process-Oriented Translation Test for Assessing English-Arabic Basic Translation Skills

    Science.gov (United States)

    Abdellah, Antar Solhy

    2007-01-01

    The study reviews translation validated tests and proposes a process-oriented translation test for assessing basic translation skills for freshmen English majors at the faculty of Education. The proposed test is developed based on the process approach to translating and translation teaching, and is confined to translation from English to Arabic.…

  16. Liberalism Lost in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Philipsen, Lise

    2013-01-01

    What happens to the liberal democratic ideals of human security and peacebuilding when they travel to the radically different post-conflict setting of Sierra Leone? Through its peacebuilding strategy the UN has been able to establish new grounds for exercising power. By aiming to secure the peace......, rather than just maintaining it, the claim of neutrality has been replaced with a claim of how to build a state. Based on fieldwork in the United Nations Integrated Peacebuilding Office in Sierra Leone, I argue that when human security travels to the field, it gets reinvented in ways that essentially...... undermine its liberal pretences. This is revealed in everyday practices of peacebuilding, where the concepts of accountability and ownership are reworked and given new meanings. In this process of re-signification, “accountability” becomes accountability towards the donors, and “ownership” a guise...

  17. Bowker, L. et al., eds. Unity in diversity? current trends in translation studies. Bowker, L. et al., eds. Unity in diversity? current trends in translation studies.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria Lúcia Vasconcellos

    2008-04-01

    Full Text Available Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies—a result of the diverse range of phenomena addressed in the Dublin City University Translation Studies (TS Conference (1996—proves to be a timely publication of St. Jerome Publishing at the end of the 20th century. This collection of papers exploring the central and uptodate issue of disciplinary identity in the young academic field of TS is in tune with the present concern in the area, as can be seen in the topic suggested for the international Translation Conference I IATIS Conference:“Disciplinary Identity—Redefining Translation in the 21st Century” (cf. www.iatis.org/content/korea/programme.php, to be held in 2005. Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies—a result of the diverse range of phenomena addressed in the Dublin City University Translation Studies (TS Conference (1996—proves to be a timely publication of St. Jerome Publishing at the end of the 20th century. This collection of papers exploring the central and uptodate issue of disciplinary identity in the young academic field of TS is in tune with the present concern in the area, as can be seen in the topic suggested for the international Translation Conference I IATIS Conference:“Disciplinary Identity—Redefining Translation in the 21st Century” (cf. www.iatis.org/content/korea/programme.php, to be held in 2005.

  18. Expanding the knowledge translation metaphor.

    Science.gov (United States)

    Engebretsen, Eivind; Sandset, Tony Joakim; Ødemark, John

    2017-03-13

    Knowledge translation (KT) is a buzzword in modern medical science. However, there has been little theoretical reflection on translation as a process of meaning production in KT. In this paper, we argue that KT will benefit from the incorporation of a more theoretical notion of translation as an entangled material, textual and cultural process. We discuss and challenge fundamental assumptions in KT, drawing on theories of translation from the human sciences. We show that the current construal of KT as separate from and secondary to the original scientific message is close to the now deeply compromised literary view of translation as the simple act of copying the original. Inspired by recent theories of translation, we claim that KT can be more adequately understood in terms of a 'double supplement' - on the one hand, KT offers new approaches to the communication of scientific knowledge to different groups in the healthcare system with the aim of supplementing a lack of knowledge among clinicians (and patients). On the other, it demonstrates that a textual and cultural supplement, namely a concern with target audiences (clinicians and patients), is inevitable in the creation of an 'autonomous' science. Hence, the division between science and its translation is unproductive and impossible to maintain. We discuss some possible implications of our suggested shift in concept by drawing on pharmaceutical interventions for the prevention of HIV as a case. We argue that such interventions are based on a supplementary and paradoxical relation to the target audiences, both presupposing and denying their existence. More sophisticated theories of translation can lay the foundation for an expanded model of KT that incorporates a more adequate and reflective description of the interdependency of scientific, cultural, textual and material practices.

  19. Style and ideology in translation

    CERN Document Server

    Munday, Jeremy

    2013-01-01

    Adopting an interdisciplinary approach, this book investigates the style, or 'voice,' of English language translations of twentieth-century Latin American writing, including fiction, political speeches, and film. Existing models of stylistic analysis, supported at times by computer-assisted analysis, are developed to examine a range of works and writers, selected for their literary, cultural, and ideological importance. The style of the different translators is subjected to a close linguistic investigation within their cultural and ideological framework.

  20. The Society for Translational Medicine

    DEFF Research Database (Denmark)

    Gao, Shugeng; Zhang, Zhongheng; Aragón, Javier

    2017-01-01

    The Society for Translational Medicine and The Chinese Society for Thoracic and Cardiovascular Surgery conducted a systematic review of the literature in an attempt to improve our understanding in the postoperative management of chest tubes of patients undergoing pulmonary lobectomy. Recommendati......The Society for Translational Medicine and The Chinese Society for Thoracic and Cardiovascular Surgery conducted a systematic review of the literature in an attempt to improve our understanding in the postoperative management of chest tubes of patients undergoing pulmonary lobectomy...

  1. Translating Linguistic Jokes for Dubbing

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Elena ALEKSANDROVA

    2012-01-01

    Full Text Available This study has attempted to establish the possible ways of translating linguistic jokes whendubbing. The study is also intended to identify the most problematic cases of screen translation andthe factors which cause these problems. In order to support such an approach a corpus of 7American and British films has been compiled, including as many as 16 as their various dubbingtranslations into Russian. In the films, almost 12 instances of original linguistic jokes have beenidentified.

  2. Translational repression in malaria sporozoites

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Oliver Turque

    2016-04-01

    Full Text Available Malaria is a mosquito-borne infectious disease of humans and other animals. It is caused by the parasitic protozoan, Plasmodium. Sporozoites, the infectious form of malaria parasites, are quiescent when they remain in the salivary glands of the Anopheles mosquito until transmission into a mammalian host. Metamorphosis of the dormant sporozoite to its active form in the liver stage requires transcriptional and translational regulations. Here, we summarize recent advances in the translational repression of gene expression in the malaria sporozoite. In sporozoites, many mRNAs that are required for liver stage development are translationally repressed. Phosphorylation of eukaryotic Initiation Factor 2α (eIF2α leads to a global translational repression in sporozoites. The eIF2α kinase, known as Upregulated in Infectious Sporozoite 1 (UIS1, is dominant in the sporozoite. The eIF2α phosphatase, UIS2, is translationally repressed by the Pumilio protein Puf2. This translational repression is alleviated when sporozoites are delivered into the mammalian host.

  3. Requirements for an "ideal" bilingual L1 →L2 translation- oriented ...

    African Journals Online (AJOL)

    The major aim of this article is to outline the requirements for an "ideal" bilingual L1 →L2 dictionary of the general vocabulary specifically designed for the ... intralingual equivalence, defining technique, equivalence definition, periphrastic definition, explanatory definition, professional translation, translation theory, unit of ...

  4. International Technical Communication: Beyond Translation, Localization.

    Science.gov (United States)

    Klein, Fred

    1993-01-01

    Offers a personal view of international technical communication. Discusses computer-assisted translation, machine translation, machine interpreting, and the future of international technical communication. (SR)

  5. United States

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Stephen Bernow

    1998-12-01

    Full Text Available This paper presents and discusses an integrated set of policies designed to reduce U.S. carbon emissions over the next four decades. This innovation path also aims to promote environmental quality, particularly by reducing emissions of criteria air pollutants, to reduce U.S. dependence on imported oil, and to induce technological innovation and diffusion in energy production and consumption. The innovation path would reduce economy-wide carbon emissions by 26% below baseline projections for 2010 and by 62% below baseline projections for 2030; this translates into 10% below 1990 levels in 2010 and 45% below 1990 levels in 2030. Emissions of criteria pollutants also would be significantly reduced, as would petroleum imports by the United States. Moreover, the innovation path would yield cumulative net savings for the United States of $218 billion (1993 dollars through 2010, or $19 billion on a leveled annual basis, and would result in 800,000 additional jobs nationwide by 2010. Although the overall findings from the innovation path analysis are robust, the results should be taken as indicative, rather than precisely predictive, owing to uncertainties in future costs, prices, technology performance, and consumer behavior.

  6. A Minimal Cognitive Model for Translating and Post-editing

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schaeffer, Moritz; Carl, Michael

    2017-01-01

    This study investigates the coordination of reading (input) and writing (output) activities in from-scratch translation and post-editing. We segment logged eye movements and keylogging data into minimal units of reading and writing activity and model the process of post-editing and from-scratch t......This study investigates the coordination of reading (input) and writing (output) activities in from-scratch translation and post-editing. We segment logged eye movements and keylogging data into minimal units of reading and writing activity and model the process of post-editing and from......-scratch translation as a Markov model. We show that the time translators and post-editors spend on source or target text reading predicts with a high degree of accuracy how likely it is that they engage in successive typing. We further show that the typing probability is also conditioned by the degree to which source...... and target text share semantic and syntactic properties. The minimal cognitive Markov model describes very basic factors which play a role in the processes occurring between input (reading) and output (writing) during translation....

  7. Translational selection in human: More pronounced in housekeeping genes

    KAUST Repository

    Ma, Lina

    2014-07-10

    Background: Translational selection is a ubiquitous and significant mechanism to regulate protein expression in prokaryotes and unicellular eukaryotes. Recent evidence has shown that translational selection is weakly operative in highly expressed genes in human and other vertebrates. However, it remains unclear whether translational selection acts differentially on human genes depending on their expression patterns.Results: Here we report that human housekeeping (HK) genes that are strictly defined as genes that are expressed ubiquitously and consistently in most or all tissues, are under stronger translational selection.Conclusions: These observations clearly show that translational selection is also closely associated with expression pattern. Our results suggest that human HK genes are more efficiently and/or accurately translated into proteins, which will inevitably open up a new understanding of HK genes and the regulation of gene expression.Reviewers: This article was reviewed by Yuan Yuan, Baylor College of Medicine; Han Liang, University of Texas MD Anderson Cancer Center (nominated by Dr Laura Landweber) Eugene Koonin, NCBI, NLM, NIH, United States of America Sandor Pongor, International Centre for Genetic Engineering and biotechnology (ICGEB), Italy. © 2014 Ma et al.; licensee BioMed Central Ltd.

  8. What is an address in South Africa?

    CSIR Research Space (South Africa)

    Coetzee, S

    2007-11-01

    Full Text Available In this paper, the authors illustrate the need for standardized addresses in South Africa by describing scenarios where standardized addresses are required, or where standardized addresses would improve the current situation. They present the eleven...

  9. The Complexities of Translating Poetry

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Susan Bassnett

    2015-05-01

    Full Text Available This essay considers some of the long-standing debates about translating poetry, and explores the strategies used to bring about creative transposition through a series of examples, including translations from Persian, Korean and Welsh. The author drawsupon her own experiences both as a translator and translation scholar, also as one of the judges of the prestigious Stephen Spender poetry in translation prize for the last decade. The essay argues that the translator of a poem is both its rewriter and its recreator, and highlights the organic metaphor used by poets such as Percy Bysse Shelley proposing that the translation of poetry necessarily involves transplantation into new soil. The essay concludes by pointing out that the two crucial elements in translating poetry are joyfulness and playfulness, which gives the lie to the old negative idea of poetry being what is lost in translation.The translation of poetry is therefore a creative act, since it results in the blossoming of a new poem in a new language.Il saggio prende in esame una parte del dibatto di lunga data sulla traduzione della poesia e analizza le strategie utilizzate per trasporre la creatività attraverso una serie di esempi, tra i quali anche versioni dal persiano, coreano e gallese. L’autrice attinge allapropria esperienza di traduttrice e di studiosa della traduzione, anche in qualità di giudice nel corso dell’ultimo decennio del prestigioso premio per la traduzione poetica Stephen Spender. L’articolo sostiene che il traduttore di poesia è  contemporaneamente ri-scrittore e ri-creatore della stessa, e sottolinea la metafora biologica impiegata da poeti quali Percy Bysse Shelley secondo la quale la traduzione di poesia implica necessariamente il trapianto in un nuovo terreno. Il saggio si conclude mostrando come i due elementi cruciali nella traduzione di poesia siano la gioiosità e la giocosità, le quali sconfessano l’antica concezione della poesia come di

  10. Translator-computer interaction in action

    DEFF Research Database (Denmark)

    Bundgaard, Kristine; Christensen, Tina Paulsen; Schjoldager, Anne

    2016-01-01

    perspective, this paper investigates the relationship between machines and humans in the field of translation, analysing a CAT process in which machine-translation (MT) technology was integrated into a translation-memory (TM) suite. After a review of empirical research into the impact of CAT tools......Though we lack empirically-based knowledge of the impact of computer-aided translation (CAT) tools on translation processes, it is generally agreed that all professional translators are now involved in some kind of translator-computer interaction (TCI), using O’Brien’s (2012) term. Taking a TCI...... on translation processes, we report on an observational study of TCI processes in one particular instance of MT-assisted TM translation in a major Danish translation service provider (TSP). Results indicate that the CAT tool played a central role in the translation process. In fact, the study demonstrates...

  11. Addressing Semantic Geographic Information Systems

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Salvatore F. Pileggi

    2013-11-01

    Full Text Available The progressive consolidation of information technologies on a large scale has been facilitating and progressively increasing the production, collection, and diffusion of geographic data, as well as facilitating the integration of a large amount of external information into geographic information systems (GIS. Traditional GIS is transforming into a consolidated information infrastructure. This consolidated infrastructure is affecting more and more aspects of internet computing and services. Most popular systems (such as social networks, GPS, and decision support systems involve complex GIS and significant amounts of information. As a web service, GIS is affected by exactly the same problems that affect the web as a whole. Therefore, next generation GIS solutions have to address further methodological and data engineering challenges in order to accommodate new applications’ extended requirements (in terms of scale, interoperability, and complexity. The conceptual and semantic modeling of GIS, as well as the integration of semantics into current GIS, provide highly expressive environments that are capable of meeting the needs and requirements of a wide range of applications.

  12. Translation and linguistic validation of the Pediatric Patient-Reported Outcomes Measurement Information System measures into simplified Chinese using cognitive interviewing methodology.

    Science.gov (United States)

    Liu, Yanyan; Hinds, Pamela S; Wang, Jichuan; Correia, Helena; Du, Shizheng; Ding, Jian; Gao, Wen Jun; Yuan, Changrong

    2013-01-01

    The Pediatric Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS) measures were developed using modern measurement theory and tested in a variety of settings to assess the quality of life, function, and symptoms of children and adolescents experiencing a chronic illness and its treatment. Developed in English, this set of measures had not been translated into Chinese. The objective of this study was to develop the Chinese version of the Pediatric PROMIS measures (C-Ped-PROMIS), specifically 8 short forms, and to pretest the translated measures in children and adolescents through cognitive interviewing methodology. The C-Ped-PROMIS was developed following the standard Functional Assessment of Chronic Illness Therapy Translation Methodology. Bilingual teams from the United States and China reviewed the translation to develop a provisional version, which was then pretested with cognitive interview by probing 10 native Chinese-speaking children aged 8 to 17 years in China. The translation was finalized by the bilingual teams. Most items, response options, and instructions were well understood by the children, and some revisions were made to address patient's comments during the cognitive interview. The results indicated that the C-Ped-PROMIS items were semantically and conceptually equivalent to the original. Children aged 8 to 17 years in China were able to comprehend these measures and express their experience and feelings about illness or their life. The C-Ped-PROMIS is available for psychometric validation. Future work will be directed at translating the rest of the item banks, calibrating them and creating a Chinese final version of the short forms.

  13. The potential of capstone learning experiences in addressing ...

    African Journals Online (AJOL)

    The potential of capstone learning experiences in addressing perceived shortcomings in LLB training in South Africa. ... Australia and the United States of America reveals four further noteworthy approaches to capstone-course design, namely problem-based learning, the virtual office, conferences and remedies courses.

  14. Racism and the Conspiracy of Silence: Presidential Address

    Science.gov (United States)

    Sue, Derald Wing

    2005-01-01

    This presidential address focuses on a specific and daunting assumption about racism that many find disturbing--a belief that no one born and raised in the United States is free from inheriting the racial biases of their forebears. It states explicitly that it is impossible for anyone to not to have racist, sexist, and homophobic attitudes,…

  15. Machine translation with minimal reliance on parallel resources

    CERN Document Server

    Tambouratzis, George; Sofianopoulos, Sokratis

    2017-01-01

    This book provides a unified view on a new methodology for Machine Translation (MT). This methodology extracts information from widely available resources (extensive monolingual corpora) while only assuming the existence of a very limited parallel corpus, thus having a unique starting point to Statistical Machine Translation (SMT). In this book, a detailed presentation of the methodology principles and system architecture is followed by a series of experiments, where the proposed system is compared to other MT systems using a set of established metrics including BLEU, NIST, Meteor and TER. Additionally, a free-to-use code is available, that allows the creation of new MT systems. The volume is addressed to both language professionals and researchers. Prerequisites for the readers are very limited and include a basic understanding of the machine translation as well as of the basic tools of natural language processing.

  16. New Paradigms in Translational Science Research in Cancer Biomarkers

    Science.gov (United States)

    Wagner, Paul D.; Srivastava, Sudhir

    2012-01-01

    Despite significant investments in basic science by the US National Institutes of Health, there is a concern that the return on this investment has been limited in terms of clinical utility. In the field of biomarkers, translational research is used to bridge the gap between the results of basic research that identify biomolecules involved in or the consequence of carcinogenesis and their incorporation into medical application. The cultural separation between different scientific disciplines often makes it difficult to establish the multidisciplinary and multi-skilled teams that are necessary for successful translational research. The field of biomarker research requires extensive interactions between academic researchers and industrial developers, and clinicians are needed to help shape the research direction that can only be addressed by multi-disciplinary, multi-institutional approach. In this article, we provide our perspective on the relatively slow pace of cancer biomarker translation, especially those for early detection and screening. PMID:22424436

  17. Desacralising Shakespeare’s “word” by means of cultural translation/transposition

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    José Roberto O’Shea

    2016-12-01

    Full Text Available This essay addresses ways in which cultural translation/transposition can ultimately bring about a positive “desacralisation” of Shakespeare’s Word. The discussion starts from the notion of Shakespeare’s Word as “sacred” and of sacred writings as highly sensitive language, and proceeds to overview the importance of the notions of denotation, connotation, and context in translation. Then, the essay offers working definitions of cultural translation or cultural transposition, and of non-literal translation. Finally, the essay highlights the author’s main aims in translating Shakespeare’s theatre and offers a few examples of cultural translation/transposition in his own rendering of Shakespeare’s drama into Brazilian Portuguese.

  18. Desacralising Shakespeare’s “word” by means of cultural translation/transposition

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    José Roberto O’Shea

    2016-09-01

    Full Text Available http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2016v36n3p124 This essay addresses ways in which cultural translation/transposition can ultimately bring about a positive “desacralisation” of Shakespeare’s Word. The discussion starts from the notion of Shakespeare’s Word as “sacred” and of sacred writings as highly sensitive language, and proceeds to overview the importance of the notions of denotation, connotation, and context in translation. Then, the essay offers working definitions of cultural translation or cultural transposition, and of non-literal translation. Finally, the essay highlights the author’s main aims in translating Shakespeare’s theatre and offers a few examples of cultural translation/transposition in his own rendering of Shakespeare’s drama into Brazilian Portuguese.

  19. Virtual reality disaster training: translation to practice.

    Science.gov (United States)

    Farra, Sharon L; Miller, Elaine T; Hodgson, Eric

    2015-01-01

    Disaster training is crucial to the mitigation of both mortality and morbidity associated with disasters. Just as clinical practice needs to be grounded in evidence, effective disaster education is dependent upon the development and use of andragogic and pedagogic evidence. Educational research findings must be transformed into useable education strategies. Virtual reality simulation is a teaching methodology that has the potential to be a powerful educational tool. The purpose of this article is to translate research findings related to the use of virtual reality simulation in disaster training into education practice. The Ace Star Model serves as a valuable framework to translate the VRS teaching methodology and improve disaster training of healthcare professionals. Using the Ace Star Model as a framework to put evidence into practice, strategies for implementing a virtual reality simulation are addressed. Practice guidelines, implementation recommendations, integration to practice and evaluation are discussed. It is imperative that health educators provide more exemplars of how research evidence can be moved through the various stages of the model to advance practice and sustain learning outcomes. Copyright © 2013 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  20. (ReTranslating as Re-membering

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Julie Tarif

    2016-07-01

    Full Text Available This paper explores how (retranslation – interlingual and intersemiotic – can be perceived as a way of both remembering the literary legacy of other cultures but also as a way of re-membering/re-generating the body of literature(s of the importing culture. It focuses on what is called “a classic” and anchors its reflexion in polysystem theory and in the metaphorical vision of literary works as an organic living body. To do so, it concentrates on the British literary classic Oliver Twist and its translations and adaptations into French. The article addresses the following questions: What is to be remembered of certain works? Why, how and by whom are those works remembered?

  1. Mismatch negativity (MMN: Translating the potential.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Juanita eTodd

    2013-12-01

    Full Text Available The mismatch negativity (MMN component of the auditory event-related potential has become a valuable tool in cognitive neuroscience. Its reduced size in persons with schizophrenia is of unknown origin but theories proposed include links to problems in experience-dependent plasticity reliant on N-methyl-d-aspartate glutamate receptors. In this review we address the utility of this tool in revealing the nature and time course of problems in perceptual inference in this illness together with its potential for use in translational research testing animal models of schizophrenia-related phenotypes. Specifically, we review the reasons for interest in MMN in schizophrenia, issues pertaining to the measurement of MMN, its use as a vulnerability index for the development of schizophrenia, the pharmacological sensitivity of MMN and the progress in developing animal models of MMN. Within this process we highlight the challenges posed by knowledge gaps pertaining to the tool and the pharmacology of the underlying system.

  2. The Mystro system: A comprehensive translator toolkit

    Science.gov (United States)

    Collins, W. R.; Noonan, R. E.

    1985-01-01

    Mystro is a system that facilities the construction of compilers, assemblers, code generators, query interpretors, and similar programs. It provides features to encourage the use of iterative enhancement. Mystro was developed in response to the needs of NASA Langley Research Center (LaRC) and enjoys a number of advantages over similar systems. There are other programs available that can be used in building translators. These typically build parser tables, usually supply the source of a parser and parts of a lexical analyzer, but provide little or no aid for code generation. In general, only the front end of the compiler is addressed. Mystro, on the other hand, emphasizes tools for both ends of a compiler.

  3. Localizing apps a practical guide for translators and translation students

    CERN Document Server

    Roturier, Johann

    2015-01-01

    The software industry has undergone rapid development since the beginning of the twenty-first century. These changes have had a profound impact on translators who, due to the evolving nature of digital content, are under increasing pressure to adapt their ways of working. Localizing Apps looks at these challenges by focusing on the localization of software applications, or apps. In each of the five core chapters, Johann Roturier examines:The role of translation and other linguistic activities in adapting software to the needs of different cultures (localization);The procedures required to prep

  4. Translational research: a concept analysis.

    Science.gov (United States)

    Wendler, M Cecilia; Kirkbride, Geri; Wade, Kristen; Ferrell, Lynne

    2013-01-01

    BACKGROUND/CONCEPTUAL FRAMEWORK: Little is known about which approaches facilitate adoption and sustainment of evidence-based practice change in the highly complex care environments that constitute clinical practice today. The purpose of this article was to complete a concept analysis of translational research using a modified Walker and Avant approach. DESIGN/DATA COLLECTION: Using a rigorous and thorough review of the recent health care literature generated by a deep electronic search from 2004-2011, 85 appropriate documents were retrieved. Close reading of the articles by three coresearchers yielded an analysis of the emerging concept of translational research. Using the iterative process described by Walker and Avant, a tentative definition of the concept of translational research, along with antecedents and consequences were identified. Implications for health care professionals in education, practice, and research are offered. Further research is needed to determine the adequacy of the definition, to identify empirical referents, and to guide theory development. The study resulted in a theoretical definition of the concept of translational research, along with identification of antecedents and consequences and a description of an ideal or model case to illustrate the definition. Implications for practice and education include the importance of focusing on translational research approaches that may reduce the research-practice gap in health care, thereby improving patient care delivery. Research is needed to determine the usefulness of the definition in health care clinical practice.

  5. Addressing risk factors for child abuse among high risk pregnant women: design of a randomised controlled trial of the nurse family partnership in Dutch preventive health care

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mejdoubi Jamila

    2011-10-01

    Full Text Available Abstract Background Low socio-economic status combined with other risk factors affects a person's physical and psychosocial health from childhood to adulthood. The societal impact of these problems is huge, and the consequences carry on into the next generation(s. Although several studies show these consequences, only a few actually intervene on these issues. In the United States, the Nurse Family Partnership focuses on high risk pregnant women and their children. The main goal of this program is primary prevention of child abuse. The Netherlands is the first country outside the United States allowed to translate and culturally adapt the Nurse Family Partnership into VoorZorg. The aim of the present study is to assess whether VoorZorg is as effective in the Netherland as in the United States. Methods The study consists of three partly overlapping phases. Phase 1 was the translation and cultural adaptation of Nurse Family Partnership and the design of a two-stage selection procedure. Phase 2 was a pilot study to examine the conditions for implementation. Phase 3 is the randomized controlled trial of VoorZorg compared to the care as usual. Primary outcome measures were smoking cessation during pregnancy and after birth, birth outcomes, child development, child abuse and domestic violence. The secondary outcome measure was the number of risk factors present. Discussion This study shows that the Nurse Family Partnership was successfully translated and culturally adapted into the Dutch health care system and that this program fulfills the needs of high-risk pregnant women. We hypothesize that this program will be effective in addressing risk factors that operate during pregnancy and childhood and compromise fetal and child development. Trial registration Current Controlled Trials ISRCTN16131117

  6. Translation Ambiguity in and out of Context

    Science.gov (United States)

    Prior, Anat; Wintner, Shuly; MacWhinney, Brian; Lavie, Alon

    2011-01-01

    We compare translations of single words, made by bilingual speakers in a laboratory setting, with contextualized translation choices of the same items, made by professional translators and extracted from parallel language corpora. The translation choices in both cases show moderate convergence, demonstrating that decontextualized translation…

  7. Daisaku Ikeda and the Culture of Translation

    Science.gov (United States)

    Gebert, Andrew

    2012-01-01

    Although not functionally multilingual or a translator himself, Daisaku Ikeda has been deeply involved in translation processes, both as a reader and as someone who has produced texts for translation into various languages. This article examines two sources of influence shaping Ikeda's attitude toward translation culture: the flourishing culture…

  8. Translators and Machines--Can They Cooperate?

    Science.gov (United States)

    Melby, Alan K.

    1981-01-01

    Discusses fundamental questions about the nature of machine translation and outlines its history. Also describes an experiment in cooperative translation called ITS (Interactive Translation System), evaluating the system's capabilities and predicting future developments. Finally, offers suggestions for translators interested in preparing to use…

  9. Power Relations and Translational Inequality in China

    Science.gov (United States)

    Xianbin, He

    2007-01-01

    Chinese translation to and from Japanese and English verifies the hypothesis that power differentials influence the flow and reception of translations. The Chinese tradition of translation has been characterised by fluency, but some scholars have recently advocated foreignisation for English to Chinese translation, and domestication for Chinese to…

  10. Allocation of Cognitive Resources in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    The present study is an empirical investigation of translators' allocation of cognitive resources during the translation process, and it aims at investigating how translators' mental processing resources are put to use during translation. The study bases ts analyses on quantitative eye-tracking...

  11. The Role of Semantics in Translation Recognition: Effects of Number of Translations, Dominance of Translations and Semantic Relatedness of Multiple Translations

    Science.gov (United States)

    Laxen, Jannika; Lavaur, Jean-Marc

    2010-01-01

    This study aims to examine the influence of multiple translations of a word on bilingual processing in three translation recognition experiments during which French-English bilinguals had to decide whether two words were translations of each other or not. In the first experiment, words with only one translation were recognized as translations…

  12. Working with Corpora in the Translation Classroom

    Science.gov (United States)

    Krüger, Ralph

    2012-01-01

    This article sets out to illustrate possible applications of electronic corpora in the translation classroom. Starting with a survey of corpus use within corpus-based translation studies, the didactic value of corpora in the translation classroom and their epistemic value in translation teaching and practice will be elaborated. A typology of…

  13. Realization and Addressing Analysis In Blockchain Bitcoin

    Science.gov (United States)

    Sakti Arief Daulay, Raja; Michrandi Nasution, Surya; Paryasto, Marisa W.

    2017-11-01

    The implementation research and analyze address blockchain on this bitcoin will have the results that refers to making address bitcoin a safe and boost security of address the bitcoin. The working mechanism of blockchain in making address bitcoin which is already in the blockchain system.

  14. A Taxonomy of Human Translation Styles

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Dragsted, Barbara; Lykke Jakobsen, Arnt

    2011-01-01

    While the translation profession becomes increasingly technological, we are still far from understanding how humans actually translate and how they could be best supported by machines. In this paper we outline a method which helps to uncover characteristics of human translation processes. Based...... on the translators' activity data, we develop a taxonomy of translation styles. The taxonomy could serve to inform the development of advanced translation assistance tools and provide a basis for a felicitous and grounded integration of human machine interaction in translation....

  15. Translation as a psycholinguistic phenomenon.

    Science.gov (United States)

    Zasyekin, Serhiy

    2010-06-01

    The article sketches the outlines of a theoretical framework for the analysis of translation of literary texts, viewed as psycho-semiotic phenomenon and based on evaluation of earlier attempts in this direction, and on the results of a psycholinguistic empirical study of translations. Central to this framework is the recent insight that the human cerebral hemisphere functional asymmetry somehow plays a role in structuring the fictional text by its author and in its processing by the interpreter. It is argued that the texts of modernism and post-modernism contain information blocks describing a character's perception of events in altered states of consciousness. This model helps to explain how a translator's inappropriate linguistic choice may influence the target language reader's aesthetic reaction.

  16. Operational Risk, Translation, and Globalization

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Barbara Czarniawska

    2012-06-01

    Full Text Available This paper compares a translation of a global (more specifically, European regulation into two local contexts, setting this process in a broader context of the all-pervading risk management. The two countries are Sweden and Poland, both relatively untouched by the current financial crisis, and the regulation is Basel II Accord. In both countries, the translation is shaped by the past history, and the present circumstances. The results show that, in spite of local differences, there is a common belief in quantification of risks as the main remedy and therefore the main way of managing them. Abstract and vague formulations, combined with sophisticated calculation techniques, win over the complications of actual practices. The role of researchers in this process is also examined. A study illustrates also the advantages of translation theory versus diffusion theory of spreading of ideas.

  17. Cell-based therapy technology classifications and translational challenges.

    Science.gov (United States)

    Mount, Natalie M; Ward, Stephen J; Kefalas, Panos; Hyllner, Johan

    2015-10-19

    Cell therapies offer the promise of treating and altering the course of diseases which cannot be addressed adequately by existing pharmaceuticals. Cell therapies are a diverse group across cell types and therapeutic indications and have been an active area of research for many years but are now strongly emerging through translation and towards successful commercial development and patient access. In this article, we present a description of a classification of cell therapies on the basis of their underlying technologies rather than the more commonly used classification by cell type because the regulatory path and manufacturing solutions are often similar within a technology area due to the nature of the methods used. We analyse the progress of new cell therapies towards clinical translation, examine how they are addressing the clinical, regulatory, manufacturing and reimbursement requirements, describe some of the remaining challenges and provide perspectives on how the field may progress for the future. © 2015 The Authors.

  18. History and theory of Scripture translations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jean-Claude Loba-Mkole

    2008-01-01

    Full Text Available This article argues for the importance of Bible translations through its historical achievements and theoretical frames of reference. The missionary expansion of Christianity owes its very being to translations. The early Christian communities knew the Bible through the LXX translations while churches today still continue to use various translations. Translations shape Scripture interpretations, especially when a given interpretation depends on a particular translation. A particular interpretation can also influence a given translation. The article shows how translation theories have been developed to clarify and how the transaction source-target is culturally handled. The articles discuss some of these “theoretical frames”, namely the functional equivalence, relevance, literary functional equivalence and intercultural mediation. By means of a historical overview and a reflection on Bible translation theories the article aims to focus on the role of Africa in translation history.

  19. Health Care Students’ Attitudes Towards Addressing Sexual Health in Their Future Professional Work

    DEFF Research Database (Denmark)

    Gerbild, H.; Larsen, C. M.; Rolander, B.

    2017-01-01

    Students’ attitudes and educational needs regarding sexual health are important, since their ability to promote sexual health in their future profession can be challenged by their attitudes and knowledge of sexuality and sexual health. There are no existing Danish instruments able to measure...... students’ attitudes towards working with and communicating about sexual health; thus, to be able to use the Students’ Attitudes Towards Addressing Sexual Health (SA-SH) questionnaire in a Danish context, it is necessary to translate and test the translated questionnaire psychometrically. The aim...... of the project was to translate and psychometrically test the Danish version of the SA-SH. Translation and psychometric testing of a Danish version of the SA-SH included testing of internal consistency reliability, content validity construct validity, and analysis of floor and ceiling effects. The Danish version...

  20. Integrating Bioethics into Clinical and Translational Science Research: A Roadmap

    Science.gov (United States)

    Shapiro, Robyn S.; Layde, Peter M.

    2008-01-01

    Abstract Recent initiatives to improve human health emphasize the need to effectively and appropriately translate new knowledge gleaned from basic biomedical and behavioral research to clinical and community application. To maximize the beneficial impact of scientific advances in clinical practice and community health, and to guard against potential deleterious medical and societal consequences of such advances, incorporation of bioethics at each stage of clinical and translational science research is essential. At the earliest stage, bioethics input is critical to address issues such as whether to limit certain areas of scientific inquiry. Subsequently, bioethics input is important to assure not only that human subjects trials are conducted and reported responsibly, but also that results are incorporated into clinical and community practices in a way that promotes and protects bioethical principles. At the final stage of clinical and translational science research, bioethics helps to identify the need and approach for refining clinical practices when safety or other concerns arise. The framework we present depicts how bioethics interfaces with each stage of clinical and translational science research, and suggests an important research agenda for systematically and comprehensively assuring bioethics input into clinical and translational science initiatives. PMID:20443821