WorldWideScience

Sample records for affect translation accuracy

  1. Can Translation Improve EFL Students' Grammatical Accuracy? [

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Carol Ebbert-Hübner

    2018-01-01

    Full Text Available This report focuses on research results from a project completed at Trier University in December 2015 that provides insight into whether a monolingual group of learners can improve their grammatical accuracy and reduce interference mistakes in their English via contrastive analysis and translation instruction and activities. Contrastive analysis and translation (CAT instruction in this setting focusses on comparing grammatical differences between students’ dominant language (German and English, and practice activities where sentences or short texts are translated from German into English. The results of a pre- and post-test administered in the first and final week of a translation class were compared to two other class types: a grammar class which consisted of form-focused instruction but not translation, and a process-approach essay writing class where students received feedback on their written work throughout the semester. The results of our study indicate that with C1 level EAP students, more improvement in grammatical accuracy is seen through teaching with CAT than in explicit grammar instruction or through language feedback on written work alone. These results indicate that CAT does indeed have a place in modern language classes.

  2. The control of translational accuracy is a determinant of healthy ageing in yeast.

    Science.gov (United States)

    von der Haar, Tobias; Leadsham, Jane E; Sauvadet, Aimie; Tarrant, Daniel; Adam, Ilectra S; Saromi, Kofo; Laun, Peter; Rinnerthaler, Mark; Breitenbach-Koller, Hannelore; Breitenbach, Michael; Tuite, Mick F; Gourlay, Campbell W

    2017-01-01

    Life requires the maintenance of molecular function in the face of stochastic processes that tend to adversely affect macromolecular integrity. This is particularly relevant during ageing, as many cellular functions decline with age, including growth, mitochondrial function and energy metabolism. Protein synthesis must deliver functional proteins at all times, implying that the effects of protein synthesis errors like amino acid misincorporation and stop-codon read-through must be minimized during ageing. Here we show that loss of translational accuracy accelerates the loss of viability in stationary phase yeast. Since reduced translational accuracy also reduces the folding competence of at least some proteins, we hypothesize that negative interactions between translational errors and age-related protein damage together overwhelm the cellular chaperone network. We further show that multiple cellular signalling networks control basal error rates in yeast cells, including a ROS signal controlled by mitochondrial activity, and the Ras pathway. Together, our findings indicate that signalling pathways regulating growth, protein homeostasis and energy metabolism may jointly safeguard accurate protein synthesis during healthy ageing. © 2017 The Authors.

  3. Analysis and research of influence factors ranking of fuzzy language translation accuracy in literary works based on catastrophe progression method

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Wei Dong

    2017-02-01

    Full Text Available This paper researches the problem of decline in translation accuracy caused by language “vagueness” in literary translation, and proposes to use the catastrophe model for importance ranking of various factors affecting the fuzzy language translation accuracy in literary works, and finally gives out the order of factors to be considered before translation. The multi-level evaluation system can be used to construct the relevant catastrophe progression model, and the normalization formula can be used to calculate the relative membership degree of each system and evaluation index, and make evaluation combined with the evaluation criteria table. The results show that, in the fuzzy language translation, in order to improve the translation accuracy, there is a need to consider the indicators ranking: A2 fuzzy language context → A1 words attribute → A3 specific meaning of digital words; B2 fuzzy semantics, B3 blur color words → B1 multiple meanings of words → B4 fuzzy digital words; C3 combination with context and cultural background, C4 specific connotation of color words → C1 combination with words emotion, C2 selection of words meaning → C5 combination with digits and language background.

  4. Test expectancy affects metacomprehension accuracy.

    Science.gov (United States)

    Thiede, Keith W; Wiley, Jennifer; Griffin, Thomas D

    2011-06-01

    Theory suggests that the accuracy of metacognitive monitoring is affected by the cues used to judge learning. Researchers have improved monitoring accuracy by directing attention to more appropriate cues; however, this is the first study to more directly point students to more appropriate cues using instructions regarding tests and practice tests. The purpose of the present study was to examine whether the accuracy metacognitive monitoring was affected by the nature of the test expected. Students (N= 59) were randomly assigned to one of two test expectancy groups (memory vs. inference). Then after reading texts, judging learning, completed both memory and inference tests. Test performance and monitoring accuracy were superior when students received the kind of test they had been led to expect rather than the unexpected test. Tests influence students' perceptions of what constitutes learning. Our findings suggest that this could affect how students prepare for tests and how they monitoring their own learning. ©2010 The British Psychological Society.

  5. Contributions of speed and accuracy to translational selection in bacteria.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Wenqi Ran

    Full Text Available Among bacteria, we have previously shown that species that are capable of rapid growth have stronger selection on codon usage than slow growing species, and possess higher numbers of rRNA and tRNA genes. This suggests that fast-growers are adapted for fast protein synthesis. There is also considerable evidence that codon usage is influenced by accuracy of translation, and some authors have argued that accuracy is more important than speed. Here we compare the strength of the two effects by studying the codon usages in high and low expression genes and on conserved and variable sites within high expression genes. We introduce a simple statistical method that can be used to assess the significance and the strength of the two types of bias in the same sets of sequences. We compare our statistical measure of codon bias to the common used codon adaptation index, and show that the new measure is preferable for three reasons for the purposes of this analysis. Across a large sample of bacterial genomes, both effects from speed and accuracy are clearly visible, although the speed effect appears to be much stronger than the accuracy effect and is found to be significant in a larger proportion of genomes. It is also difficult to explain the correlation of codon bias in the high expression genes with growth rates and numbers of copies of tRNA and rRNA genes on the basis of selection for accuracy. Hence we conclude that selection for translational speed is a dominant effect in driving codon usage bias in fast-growing bacteria, with selection for accuracy playing a small supplementary role.

  6. Test Expectancy Affects Metacomprehension Accuracy

    Science.gov (United States)

    Thiede, Keith W.; Wiley, Jennifer; Griffin, Thomas D.

    2011-01-01

    Background: Theory suggests that the accuracy of metacognitive monitoring is affected by the cues used to judge learning. Researchers have improved monitoring accuracy by directing attention to more appropriate cues; however, this is the first study to more directly point students to more appropriate cues using instructions regarding tests and…

  7. Experimental Investigation on the Positioning Accuracy of the Translation Module of a 6-DOF Industrial Robot

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Zoltan-Iosif Korka

    2016-12-01

    Full Text Available The paper presents an experimental investigation regarding the positioning accuracy and kinematical parameters of the base translation module of a 6-DOF industrial robot. The positioning error of the translation module was computed for two cases: one way movement and reversed movement.

  8. Accuracy and repeatability of quantitative fluoroscopy for the measurement of sagittal plane translation and finite centre of rotation in the lumbar spine.

    Science.gov (United States)

    Breen, Alexander; Breen, Alan

    2016-07-01

    Quantitative fluoroscopy (QF) was developed to measure intervertebral mechanics in vivo and has been found to have high repeatability and accuracy for the measurement of intervertebral rotations. However, sagittal plane translation and finite centre of rotation (FCR) are potential measures of stability but have not yet been fully validated for current QF. This study investigated the repeatability and accuracy of QF for measuring these variables. Repeatability was assessed from L2-S1 in 20 human volunteers. Accuracy was investigated using 10 consecutive measurements from each of two pairs of linked and instrumented dry human vertebrae as reference; one which tilted without translation and one which translated without tilt. The results found intra- and inter-observer repeatability for translation to be 1.1mm or less (SEM) with fair to substantial reliability (ICC 0.533-0.998). Intra-observer repeatability of FCR location for inter-vertebral rotations of 5° and above ranged from 1.5mm to 1.8mm (SEM) with moderate to substantial reliability (ICC 0.626-0.988). Inter-observer repeatability for FCR ranged from 1.2mm to 5.7mm, also with moderate to substantial reliability (ICC 0.621-0.878). Reliability was substantial (ICC>0.81) for 10/16 measures for translation and 5/8 for FCR location. Accuracy for translation was 0.1mm (fixed centre) and 2.2mm (moveable centre), with an FCR error of 0.3mm(x) and 0.4mm(y) (fixed centre). This technology was found to have a high level of accuracy and with a few exceptions, moderate to substantial repeatability for the measurement of translation and FCR from fluoroscopic motion sequences. Copyright © 2016 IPEM. Published by Elsevier Ltd. All rights reserved.

  9. Illusory expectations can affect retrieval-monitoring accuracy.

    Science.gov (United States)

    McDonough, Ian M; Gallo, David A

    2012-03-01

    The present study investigated how expectations, even when illusory, can affect the accuracy of memory decisions. Participants studied words presented in large or small font for subsequent memory tests. Replicating prior work, judgments of learning indicated that participants expected to remember large words better than small words, even though memory for these words was equivalent on a standard test of recognition memory and subjective judgments. Critically, we also included tests that instructed participants to selectively search memory for either large or small words, thereby allowing different memorial expectations to contribute to performance. On these tests we found reduced false recognition when searching memory for large words relative to small words, such that the size illusion paradoxically affected accuracy measures (d' scores) in the absence of actual memory differences. Additional evidence for the role of illusory expectations was that (a) the accuracy effect was obtained only when participants searched memory for the aspect of the stimuli corresponding to illusory expectations (size instead of color) and (b) the accuracy effect was eliminated on a forced-choice test that prevented the influence of memorial expectations. These findings demonstrate the critical role of memorial expectations in the retrieval-monitoring process. 2012 APA, all rights reserved

  10. Urdu translation and validation of shorter version of Positive Affect and Negative Affect Schedule (PANAS) on Pakistani bank employees.

    Science.gov (United States)

    Akhter, Noreen

    2017-10-01

    To translate, adapt and validate shorter version of positive affect and negative affect scale on Pakistani corporate employees. This cross-sectional study was conducted in the twin cities of Islamabad and Rawalpindi from October 2014 to December 2015. The study was completed into two independent parts. In part one, the scale was translated by forward translation. Then it was pilot-tested and administered on customer services employees from commercial banks and the telecommunication sector. Data of the pilot study was analysed by using exploratory factor analysis to extract the initial factor of positive affect and negative affect scale. Part two comprised the main study. Commercial bank employees were included in the sample using convenient sampling technique. Data of the main study was analysed using confirmatory factor analysis in order to establish construct validity of positive affect and negative affect scale. There were145 participants in the first part of the study and 495 in the second. Results of confirmatory factor analysis confirmed the two-factor structure of positive affect and negative affect scale suggesting that the scale has two distinct domains, i.e. positive affect and negative affect. The shorter version of positive affect and negative affect scale was found to be a valid and reliable measure.

  11. Codon usage regulates protein structure and function by affecting translation elongation speed in Drosophila cells.

    Science.gov (United States)

    Zhao, Fangzhou; Yu, Chien-Hung; Liu, Yi

    2017-08-21

    Codon usage biases are found in all eukaryotic and prokaryotic genomes and have been proposed to regulate different aspects of translation process. Codon optimality has been shown to regulate translation elongation speed in fungal systems, but its effect on translation elongation speed in animal systems is not clear. In this study, we used a Drosophila cell-free translation system to directly compare the velocity of mRNA translation elongation. Our results demonstrate that optimal synonymous codons speed up translation elongation while non-optimal codons slow down translation. In addition, codon usage regulates ribosome movement and stalling on mRNA during translation. Finally, we show that codon usage affects protein structure and function in vitro and in Drosophila cells. Together, these results suggest that the effect of codon usage on translation elongation speed is a conserved mechanism from fungi to animals that can affect protein folding in eukaryotic organisms. © The Author(s) 2017. Published by Oxford University Press on behalf of Nucleic Acids Research.

  12. Use of single-representative reverse-engineered surface-models for RSA does not affect measurement accuracy and precision.

    Science.gov (United States)

    Seehaus, Frank; Schwarze, Michael; Flörkemeier, Thilo; von Lewinski, Gabriela; Kaptein, Bart L; Jakubowitz, Eike; Hurschler, Christof

    2016-05-01

    Implant migration can be accurately quantified by model-based Roentgen stereophotogrammetric analysis (RSA), using an implant surface model to locate the implant relative to the bone. In a clinical situation, a single reverse engineering (RE) model for each implant type and size is used. It is unclear to what extent the accuracy and precision of migration measurement is affected by implant manufacturing variability unaccounted for by a single representative model. Individual RE models were generated for five short-stem hip implants of the same type and size. Two phantom analyses and one clinical analysis were performed: "Accuracy-matched models": one stem was assessed, and the results from the original RE model were compared with randomly selected models. "Accuracy-random model": each of the five stems was assessed and analyzed using one randomly selected RE model. "Precision-clinical setting": implant migration was calculated for eight patients, and all five available RE models were applied to each case. For the two phantom experiments, the 95%CI of the bias ranged from -0.28 mm to 0.30 mm for translation and -2.3° to 2.5° for rotation. In the clinical setting, precision is less than 0.5 mm and 1.2° for translation and rotation, respectively, except for rotations about the proximodistal axis (RSA can be achieved and are not biased by using a single representative RE model. At least for implants similar in shape to the investigated short-stem, individual models are not necessary. © 2015 Orthopaedic Research Society. Published by Wiley Periodicals, Inc. J Orthop Res 34:903-910, 2016. © 2015 Orthopaedic Research Society. Published by Wiley Periodicals, Inc.

  13. Factors that affect the accuracy in the precise radiotherapy for abdomen tumors

    International Nuclear Information System (INIS)

    Yang Tieming; Ju Yongjian

    2008-01-01

    The precise radiotherapy has been widely used in the clinics. But there are many factors that affect the accuracy in the course of implementation. Finally the effect of radiotherapy is affected. These factors are reviewed. And the previous research data about the abdomen tumors is summed up. Also how the accuracy was affected by the respiratory movement, positioning, position fixed technology, weight, retraction and motion of the tumor and the situation of surrounding organs will be analyzed. At last, how to avoid these errors in clinics will be discussed. (authors)

  14. A novel rotational matrix and translation vector algorithm: geometric accuracy for augmented reality in oral and maxillofacial surgeries.

    Science.gov (United States)

    Murugesan, Yahini Prabha; Alsadoon, Abeer; Manoranjan, Paul; Prasad, P W C

    2018-06-01

    Augmented reality-based surgeries have not been successfully implemented in oral and maxillofacial areas due to limitations in geometric accuracy and image registration. This paper aims to improve the accuracy and depth perception of the augmented video. The proposed system consists of a rotational matrix and translation vector algorithm to reduce the geometric error and improve the depth perception by including 2 stereo cameras and a translucent mirror in the operating room. The results on the mandible/maxilla area show that the new algorithm improves the video accuracy by 0.30-0.40 mm (in terms of overlay error) and the processing rate to 10-13 frames/s compared to 7-10 frames/s in existing systems. The depth perception increased by 90-100 mm. The proposed system concentrates on reducing the geometric error. Thus, this study provides an acceptable range of accuracy with a shorter operating time, which provides surgeons with a smooth surgical flow. Copyright © 2018 John Wiley & Sons, Ltd.

  15. Decoding options and accuracy of translation of developmentally regulated UUA codon in Streptomyces: bioinformatic analysis.

    Science.gov (United States)

    Rokytskyy, Ihor; Koshla, Oksana; Fedorenko, Victor; Ostash, Bohdan

    2016-01-01

    The gene bldA for leucyl [Formula: see text] is known for almost 30 years as a key regulator of morphogenesis and secondary metabolism in genus Streptomyces. Codon UUA is the rarest one in Streptomyces genomes and is present exclusively in genes with auxiliary functions. Delayed accumulation of translation-competent [Formula: see text] is believed to confine the expression of UUA-containing transcripts to stationary phase. Implicit to the regulatory function of UUA codon is the assumption about high accuracy of its translation, e.g. the latter should not occur in the absence of cognate [Formula: see text]. However, a growing body of facts points to the possibility of mistranslation of UUA-containing transcripts in the bldA-deficient mutants. It is not known what type of near-cognate tRNA(s) may decode UUA in the absence of cognate tRNA in Streptomyces, and whether UUA possesses certain inherent properties (such as increased/decreased accuracy of decoding) that would favor its use for regulatory purposes. Here we took bioinformatic approach to address these questions. We catalogued the entire complement of tRNA genes from several relevant Streptomyces and identified genes for posttranscriptional modifications of tRNA that might be involved in UUA decoding by cognate and near-cognate tRNAs. Based on tRNA gene content in Streptomyces genomes, we propose possible scenarios of UUA codon mistranslation. UUA is not associated with an increased rate of missense errors as compared to other leucyl codons, contrasting general belief that low-abundant codons are more error-prone than the high-abundant ones.

  16. Do Shared Interests Affect the Accuracy of Budgets?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ilse Maria Beuren

    2015-04-01

    Full Text Available The creation of budgetary slack is a phenomenon associated with various behavioral aspects. This study focuses on accuracy in budgeting when the benefit of the slack is shared between the unit manager and his/her assistant. In this study, accuracy is measured by the level of slack in the budget, and the benefit of slack represents a financial consideration for the manager and the assistant. The study aims to test how shared interests in budgetary slack affect the accuracy of budget reports in an organization. To this end, an experimental study was conducted with a sample of 90 employees in management and other leadership positions at a cooperative that has a variable compensation plan based on the achievement of organizational goals. The experiment conducted in this study is consubstantiated by the study of Church, Hannan and Kuang (2012, which was conducted with a sample of undergraduate students in the United States and used a quantitative approach to analyze the results. In the first part of the experiment, the results show that when budgetary slack is not shared, managers tend to create greater slack when the assistant is not aware of the creation of slack; these managers thus generate a lower accuracy index than managers whose assistants are aware of the creation of slack. When budgetary slack is shared, there is higher average slack when the assistant is aware of the creation of slack. In the second part of the experiment, the accuracy index is higher for managers who prepare the budget with the knowledge that their assistants prefer larger slack values. However, the accuracy level differs between managers who know that their assistants prefer maximizing slack values and managers who do not know their assistants' preference regarding slack. These results contribute to the literature by presenting evidence of managers' behavior in the creation of budgetary slack in scenarios in which they share the benefits of slack with their assistants.

  17. Extrinsic factors affecting accuracy of ultrasonic flowmeters for LMFBRs

    International Nuclear Information System (INIS)

    Managan, W.W.

    1976-08-01

    Assuming that ultrasonic flowmeters of suitable intrinsic accuracy are feasible, this report explores factors extrinsic to the flowmeter which affect the accuracy such as asymmetric flow profile, regions of high turbulence and thermal stratification. By integrating isovelocity flow profile maps, the predicted performance of various flowmeter configurations may be compared to experimental data. For the two pipe arrangements analyzed, the single diametral path flowmeter results were within 5 percent of true flow rate. Theoretical correction factors could reduce the error for the straight pipe but increased the error for asymmetrical flow. On the same pipe arrangements a four path ultrasonic flowmeter spaced for Gaussian integration gave less than 1 percent error. For more general conclusions a range of flow profiles produced by typical LMFBR piping arrangements must be analyzed

  18. Investigating the role of time in affective forecasting: temporal influences on forecasting accuracy.

    NARCIS (Netherlands)

    Finkenauer, C.; Gallucci, M.; van Dijk, W.; Pollmann, M.M.H.

    2007-01-01

    Using extensive diary data from people taking their driver's license exam, the authors investigated the role of time in affective forecasting accuracy. Replicating existing findings, participants grossly overestimated the intensity and duration of their negative affect after failure and only

  19. Intervertebral anticollision constraints improve out-of-plane translation accuracy of a single-plane fluoroscopy-to-CT registration method for measuring spinal motion

    International Nuclear Information System (INIS)

    Lin, Cheng-Chung; Tsai, Tsung-Yuan; Hsu, Shih-Jung; Lu, Tung-Wu; Shih, Ting-Fang; Wang, Ting-Ming

    2013-01-01

    Purpose: The study aimed to propose a new single-plane fluoroscopy-to-CT registration method integrated with intervertebral anticollision constraints for measuring three-dimensional (3D) intervertebral kinematics of the spine; and to evaluate the performance of the method without anticollision and with three variations of the anticollision constraints via an in vitro experiment. Methods: The proposed fluoroscopy-to-CT registration approach, called the weighted edge-matching with anticollision (WEMAC) method, was based on the integration of geometrical anticollision constraints for adjacent vertebrae and the weighted edge-matching score (WEMS) method that matched the digitally reconstructed radiographs of the CT models of the vertebrae and the measured single-plane fluoroscopy images. Three variations of the anticollision constraints, namely, T-DOF, R-DOF, and A-DOF methods, were proposed. An in vitro experiment using four porcine cervical spines in different postures was performed to evaluate the performance of the WEMS and the WEMAC methods. Results: The WEMS method gave high precision and small bias in all components for both vertebral pose and intervertebral pose measurements, except for relatively large errors for the out-of-plane translation component. The WEMAC method successfully reduced the out-of-plane translation errors for intervertebral kinematic measurements while keeping the measurement accuracies for the other five degrees of freedom (DOF) more or less unaltered. The means (standard deviations) of the out-of-plane translational errors were less than −0.5 (0.6) and −0.3 (0.8) mm for the T-DOF method and the R-DOF method, respectively. Conclusions: The proposed single-plane fluoroscopy-to-CT registration method reduced the out-of-plane translation errors for intervertebral kinematic measurements while keeping the measurement accuracies for the other five DOF more or less unaltered. With the submillimeter and subdegree accuracy, the WEMAC method was

  20. Some factors affecting the accuracy of uranium content determined by DNC measurement

    International Nuclear Information System (INIS)

    Song Quanxun

    1988-01-01

    Some factors affecting the accuracy of uranium contents determined by delayed neutron counting and methods solving these problems are described. One of the factors is deterioration of the BF 3 proportional counters. This problem is discussed in more detail

  1. Portable Language-Independent Adaptive Translation from OCR

    National Research Council Canada - National Science Library

    Natarajan, Prem

    2008-01-01

    .... The Multilingual Automatic Document Classification, Analysis and Translation (MADCAT) program will develop an end-to-end system to automatically translate handwritten and printed foreign documents into English with very high accuracy...

  2. The influence of affective empathy and autism spectrum traits on empathic accuracy

    NARCIS (Netherlands)

    Aan Het Rot, Marije; Hogenelst, Koen

    Autism spectrum disorder is characterized by interpersonal deficits and has been associated with limited cognitive empathy, which includes perspective taking, theory of mind, and empathic accuracy (EA). The capacity for affective empathy may also be impaired. In the present study we aimed to

  3. Ipsilesional motor-evoked potential absence in pediatric hemiparesis impacts tracking accuracy of the less affected hand.

    Science.gov (United States)

    Cassidy, Jessica M; Carey, James R; Lu, Chiahao; Krach, Linda E; Feyma, Tim; Durfee, William K; Gillick, Bernadette T

    2015-12-01

    This study analyzed the relationship between electrophysiological responses to transcranial magnetic stimulation (TMS), finger tracking accuracy, and volume of neural substrate in children with congenital hemiparesis. Nineteen participants demonstrating an ipsilesional motor-evoked potential (MEP) were compared with eleven participants showing an absent ipsilesional MEP response. Comparisons of finger tracking accuracy from the affected and less affected hands and ipsilesional/contralesional (I/C) volume ratio for the primary motor cortex (M1) and posterior limb of internal capsule (PLIC) were done using two-sample t-tests. Participants showing an ipsilesional MEP response demonstrated superior tracking performance from the less affected hand (p=0.016) and significantly higher I/C volume ratios for M1 (p=0.028) and PLIC (p=0.005) compared to participants without an ipsilesional MEP response. Group differences in finger tracking accuracy from the affected hand were not significant. These results highlight differentiating factors amongst children with congenital hemiparesis showing contrasting MEP responses: less affected hand performance and preserved M1 and PLIC volume. Along with MEP status, these factors pose important clinical implications in pediatric stroke rehabilitation. These findings may also reflect competitive developmental processes associated with the preservation of affected hand function at the expense of some function in the less affected hand. Copyright © 2015 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  4. A French Translation of the Pleasure Arousal Dominance (PAD Semantic Differential Scale for the Measure of Affect and Drive

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sandrine Detandt

    2017-03-01

    Full Text Available Multivariate studies have repeatedly confirmed that three basic dimensions of human emotional behavior, called 'pleasure' (P, 'arousal' (A and 'dominance '(D are persistent in organizing human judgments for a wide range of perceptual and symbolic stimuli. The Mehrabian and Russell’s PAD semantic differential scale is a well-established tool to measure these categories, but no standardized French translation is available for research. The aim of this study was to validate a French version of the PAD. For this purpose, (1 Mehrabian and Russell’s PAD was trans- lated through a process of translations and back-translations and (2 this French PAD was tested in a population of 111 French-speaking adults on 21 images of the International Affective Picture System (IAPS. A confirmatory factor analysis revealed the expected three-factor structure; the French PAD also distributed the images in the affective space according to the expected boomerang-shape. The present version of PAD is thus a valid French translation of Mehrabian and Russell’s original PAD.

  5. Translating Legal Collocations in Contract Agreements by Iraqi EFL Students-Translators

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Muntaha A. Abdulwahid

    2017-01-01

    Full Text Available Legal translation of contract agreements is a challenge to translators as it involves combining the literary translation with the technical terminological precision. In translating legal contract agreements, a legal translator must utilize the lexical or syntactic precision and, more importantly, the pragmatic awareness of the context. This will guarantee an overall communicative process and avoid inconsistency in legal translation. However, the inability of the translator to meet these two functions in translating the contract item not only affects the contractors’ comprehension of the contract item but also affects the parties’ contractual obligations. In light of this, the purpose of this study was to find out how legal collocations used in contract agreements are translated from Arabic into English by student-translators in terms of (1 purely technical, (2 semi-technical, and (3 everyday vocabulary collocations. For the data collection, a multiple-choice collocation test was used to be answered by 35 EFL Iraqi undergraduate translator-students to decide on the aspects of weaknesses and strengths of their translation, thus decide on the aspects of correction. The findings showed that these students had serious problems in translating legal collocations as they lack the linguistic knowledge and pragmatic awareness needed to achieve the legal meaning and effect. They were also unable to make a difference among the three categories of legal collocations, purely technical, semi-technical, and everyday vocabulary collocations. These students should be exposed to more legal translation practices to obtain the required experience needed for their future career.

  6. Predicting the Accuracy of Facial Affect Recognition: The Interaction of Child Maltreatment and Intellectual Functioning

    Science.gov (United States)

    Shenk, Chad E.; Putnam, Frank W.; Noll, Jennie G.

    2013-01-01

    Previous research demonstrates that both child maltreatment and intellectual performance contribute uniquely to the accurate identification of facial affect by children and adolescents. The purpose of this study was to extend this research by examining whether child maltreatment affects the accuracy of facial recognition differently at varying…

  7. Translating English Technical Texts The Role of the Translator and the Challenges of Technological Facilities

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Dana Rus

    2009-12-01

    Full Text Available The paper approaches the specific case of the technical discourse in the context of a modern world which facilitates and promotes a more and more refined diversification of specialized texts. Created, imposed, promoted and sustained by economic reasons, the translation of technical texts finds new challenges as it is confronted with the opportunities offered by the cyberspace. While being quick, available and free, online instant translation services prove to be essentially inappropriate for the translation of technical texts, where accuracy is a prerogative.

  8. Local health department translation processes: potential of machine translation technologies to help meet needs.

    Science.gov (United States)

    Turner, Anne M; Mandel, Hannah; Capurro, Daniel

    2013-01-01

    Limited English proficiency (LEP), defined as a limited ability to read, speak, write, or understand English, is associated with health disparities. Despite federal and state requirements to translate health information, the vast majority of health materials are solely available in English. This project investigates barriers to translation of health information and explores new technologies to improve access to multilingual public health materials. We surveyed all 77 local health departments (LHDs) in the Northwest about translation needs, practices, barriers and attitudes towards machine translation (MT). We received 67 responses from 45 LHDs. Translation of health materials is the principle strategy used by LHDs to reach LEP populations. Cost and access to qualified translators are principle barriers to producing multilingual materials. Thirteen LHDs have used online MT tools. Many respondents expressed concerns about the accuracy of MT. Overall, respondents were positive about its potential use, if low costs and quality could be assured.

  9. Learning by Translating: A Contrastive Methodology for ESP Learning and Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sara Laviosa

    2015-11-01

    Full Text Available Over the last few years applied linguists have explored the possibility of integrating the insights of second language acquisition theories, contrastive analysis, foreign language teaching methodologies, and translation studies with a view to enhancing current communicative models and techniques for L2 teaching and translator training (see for example Sewell and Higgins 1996; Laviosa-Braithwaite 1997; Campbell 1998; Malmkjær 1998; Laviosa 2000; Colina 2002. We intend to make a contribution to this interdisciplinary orientation by putting forward a translation-based methodology for learning ESP vocabulary and grammar through real life mediating communicative activities. With particular reference to the translation task itself, we endeavour to provide teachers of English for special purposes and translator trainers with a methodology for guiding their students in producing, to the best of their abilities, a target text which meets the quality criteria of terminological accuracy and stylistic fluency, and is also effective in terms of the communicative situation it is intended for. After outlining the rationale and main theoretical approaches underpinning our work, we will illustrate our methodology for learning ESP vocabulary and translation skills from a contrastive perspective, as in our book Learning by Translating (Laviosa and Cleverton 2003.

  10. Bridging the Gap: A Canadian Perspective on Translational Kidney Research

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Amber O Molnar

    2014-08-01

    Full Text Available Purpose of review: Chronic kidney disease affects approximately 3 million Canadians. Ongoing investment in high quality kidney research is needed to improve the care of patients with kidney disease. The barriers to translating such research are discussed in this review. Sources of information: Personal knowledge, research funding body websites, and published reports. Findings: In this review, we discuss the meaning of the term translational research and present some of the programs aimed at ensuring efficient translation of scientific discoveries with a discussion of the barriers to translation. We highlight some successes and barriers to kidney research translation using recent examples of research in Canadian nephrology. We present the following examples of kidney research: (1 research aimed at identifying the causative genes for inherited kidney diseases; (2 recent discoveries in cell-based therapies for kidney disease; (3 an examination of the impact of acute kidney injury in renal transplant patients; and (4 the development of a kidney failure risk equation to improve prognosis accuracy. Limitations: This review focuses on research conducted by the authors. Implications: The process of research translation is prolonged and challenging and therefore requires resources, patience, and careful planning. With increased awareness and understanding of the barriers to research translation, researchers and funding bodies can work together to increase the rate at which important research findings reach clinical practice and improve the care of patients with kidney disease.

  11. Perceptual Load Affects Eyewitness Accuracy & Susceptibility to Leading Questions

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gillian Murphy

    2016-08-01

    Full Text Available Load Theory (Lavie, 1995; 2005 states that the level of perceptual load in a task (i.e. the amount of information involved in processing task-relevant stimuli determines the efficiency of selective attention. There is evidence that perceptual load affects distractor processing, with increased inattentional blindness under high load. Given that high load can result in individuals failing to report seeing obvious objects, it is conceivable that load may also impair memory for the scene. The current study is the first to assess the effect of perceptual load on eyewitness memory. Across three experiments (two video-based and one in a driving simulator, the effect of perceptual load on eyewitness memory was assessed. The results showed that eyewitnesses were less accurate under high load, in particular for peripheral details. For example, memory for the central character in the video was not affected by load but memory for a witness who passed by the window at the edge of the scene was significantly worse under high load. High load memories were also more open to suggestion, showing increased susceptibility to leading questions. High visual perceptual load also affected recall for auditory information, illustrating a possible cross-modal perceptual load effect on memory accuracy. These results have implications for eyewitness memory researchers and forensic professionals.

  12. The influence of affective empathy and autism spectrum traits on empathic accuracy.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marije aan het Rot

    Full Text Available Autism spectrum disorder is characterized by interpersonal deficits and has been associated with limited cognitive empathy, which includes perspective taking, theory of mind, and empathic accuracy (EA. The capacity for affective empathy may also be impaired. In the present study we aimed to determine if EA in normally developing individuals with varying levels of autism spectrum traits is moderated by trait affective empathy. Fifty male and fifty female participants ('perceivers' completed the Autism-Spectrum Quotient and the Balanced Emotional Empathy Scale to assess autism spectrum traits and trait affective empathy, respectively. EA was assessed using a Dutch-language version of a previously developed task and involved rating the feelings of others ('targets' verbally recounting autobiographical emotional events. Targets varied in trait emotional expressivity, assessed using the Berkeley Expressivity Questionnaire. Perceivers with more autism spectrum traits performed worse on the EA task, particularly when their trait affective empathy was relatively low. Interpersonal deficits in autism spectrum disorder may be partially explained by low cognitive empathy. Further, they might be aggravated by a limited capacity for affective empathy.

  13. Performance of an online translation tool when applied to patient educational material.

    Science.gov (United States)

    Khanna, Raman R; Karliner, Leah S; Eck, Matthias; Vittinghoff, Eric; Koenig, Christopher J; Fang, Margaret C

    2011-11-01

    Language barriers may prevent clinicians from tailoring patient educational material to the needs of individuals with limited English proficiency. Online translation tools could fill this gap, but their accuracy is unknown. We evaluated the accuracy of an online translation tool for patient educational material. We selected 45 sentences from a pamphlet available in both English and Spanish, and translated it into Spanish using GoogleTranslate™ (GT). Three bilingual Spanish speakers then performed a blinded evaluation on these 45 sentences, comparing GT-translated sentences to those translated professionally, along four domains: fluency (grammatical correctness), adequacy (information preservation), meaning (connotation maintenance), and severity (perceived dangerousness of an error if present). In addition, evaluators indicated whether they had a preference for either the GT-translated or professionally translated sentences. The GT-translated sentences had significantly lower fluency scores compared to the professional translation (3.4 vs. 4.7, P educational material, GT performed comparably to professional human translation in terms of preserving information and meaning, though it was slightly worse in preserving grammar. In situations where professional human translations are unavailable or impractical, online translation may someday fill an important niche. Copyright © 2011 Society of Hospital Medicine.

  14. An Analysis of "Rank-Shift" of Compound Complex Sentence Translation

    Science.gov (United States)

    Widarwati, Nunun Tri

    2015-01-01

    The focus of the research is to describe the "rank-shift" of compound complex sentence translation in Harry Potter and the Order of the Phoenix novel translation by Listiana Srisanti and also to describe the accuracy of those translation. This research belongs to qualitative descriptive research which document and informants are being…

  15. Perceptual Load Affects Eyewitness Accuracy and Susceptibility to Leading Questions.

    Science.gov (United States)

    Murphy, Gillian; Greene, Ciara M

    2016-01-01

    Load Theory (Lavie, 1995, 2005) states that the level of perceptual load in a task (i.e., the amount of information involved in processing task-relevant stimuli) determines the efficiency of selective attention. There is evidence that perceptual load affects distractor processing, with increased inattentional blindness under high load. Given that high load can result in individuals failing to report seeing obvious objects, it is conceivable that load may also impair memory for the scene. The current study is the first to assess the effect of perceptual load on eyewitness memory. Across three experiments (two video-based and one in a driving simulator), the effect of perceptual load on eyewitness memory was assessed. The results showed that eyewitnesses were less accurate under high load, in particular for peripheral details. For example, memory for the central character in the video was not affected by load but memory for a witness who passed by the window at the edge of the scene was significantly worse under high load. High load memories were also more open to suggestion, showing increased susceptibility to leading questions. High visual perceptual load also affected recall for auditory information, illustrating a possible cross-modal perceptual load effect on memory accuracy. These results have implications for eyewitness memory researchers and forensic professionals.

  16. Improving Translational Accuracy between Dash-Wedge Diagrams and Newman Projections

    Science.gov (United States)

    Hutchison, John M.

    2017-01-01

    The use of structural representations to convey spatial and chemical information is an integral part of organic chemistry. As a result, students must acquire skills to interpret and translate between the various diagrammatic forms. This article summarizes the skills sets, problem-solving strategies, and identified student difficulties in…

  17. Tracking Small Satellites using Translated GPS

    OpenAIRE

    Lefevre, Don; Mulally, Daniel

    1991-01-01

    This paper discusses using translated GPS for tracking small satellites, the technical trade-offs involved, and the position and timing accuracies which are achievable using translated GPS. The Global Positioning System (GPS) uses the relative times-of-arrival of multiple spread-spectrum signals at an antenna to determine the position of the antenna. The system can also determine the time the antenna was at that position. The direct sequence spread spectrum signals are transmitted from GPS sa...

  18. DNA template dependent accuracy variation of nucleotide selection in transcription.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Harriet Mellenius

    Full Text Available It has been commonly assumed that the effect of erroneous transcription of DNA genes into messenger RNAs on peptide sequence errors are masked by much more frequent errors of mRNA translation to protein. We present a theoretical model of transcriptional accuracy. It uses experimentally estimated standard free energies of double-stranded DNA and RNA/DNA hybrids and predicts a DNA template dependent transcriptional accuracy variation spanning several orders of magnitude. The model also identifies high-error as well a high-accuracy transcription motifs. The source of the large accuracy span is the context dependent variation of the stacking free energy of pairs of correct and incorrect base pairs in the ever moving transcription bubble. Our model predictions have direct experimental support from recent single molecule based identifications of transcriptional errors in the C. elegans transcriptome. Our conclusions challenge the general view that amino acid substitution errors in proteins are mainly caused by translational errors. It suggests instead that transcriptional error hotspots are the dominating source of peptide sequence errors in some DNA template contexts, while mRNA translation is the major cause of protein errors in other contexts.

  19. Machine Translation Effect on Communication

    DEFF Research Database (Denmark)

    Jensen, Mika Yasuoka; Bjørn, Pernille

    2011-01-01

    Intercultural collaboration facilitated by machine translation has gradually spread in various settings. Still, little is known as for the practice of machine-translation mediated communication. This paper investigates how machine translation affects intercultural communication in practice. Based...... on communication in which multilingual communication system is applied, we identify four communication types and its’ influences on stakeholders’ communication process, especially focusing on establishment and maintenance of common ground. Different from our expectation that quality of machine translation results...

  20. A Transcription and Translation Protocol for Sensitive Cross-Cultural Team Research.

    Science.gov (United States)

    Clark, Lauren; Birkhead, Ana Sanchez; Fernandez, Cecilia; Egger, Marlene J

    2017-10-01

    Assurance of transcript accuracy and quality in interview-based qualitative research is foundational for data accuracy and study validity. Based on our experience in a cross-cultural ethnographic study of women's pelvic organ prolapse, we provide practical guidance to set up step-by-step interview transcription and translation protocols for team-based research on sensitive topics. Beginning with team decisions about level of detail in transcription, completeness, and accuracy, we operationalize the process of securing vendors to deliver the required quality of transcription and translation. We also share rubrics for assessing transcript quality and the team protocol for managing transcripts (assuring consistency of format, insertion of metadata, anonymization, and file labeling conventions) and procuring an acceptable initial translation of Spanish-language interviews. Accurate, complete, and systematically constructed transcripts in both source and target languages respond to the call for more transparency and reproducibility of scientific methods.

  1. Upstream ORF affects MYCN translation depending on exon 1b alternative splicing

    International Nuclear Information System (INIS)

    Besançon, Roger; Puisieux, Alain; Valsesia-Wittmann, Sandrine; Locher, Clara; Delloye-Bourgeois, Céline; Furhman, Lydie; Tutrone, Giovani; Bertrand, Christophe; Jallas, Anne-Catherine; Garin, Elisabeth

    2009-01-01

    The MYCN gene is transcribed into two major mRNAs: one full-length (MYCN) and one exon 1b-spliced (MYCN Δ1b ) mRNA. But nothing is known about their respective ability to translate the MYCN protein. Plasmids were prepared to enable translation from the upstream (uORF) and major ORF of the two MYCN transcripts. Translation was studied after transfection in neuroblastoma SH-EP cell line. Impact of the upstream AUG on translation was evaluated after directed mutagenesis. Functional study with the two MYCN mRNAs was conducted by a cell viability assay. Existence of a new protein encoded by the MYCN Δ1b uORF was explored by designing a rabbit polyclonal antibody against a specific epitope of this protein. Both are translated, but higher levels of protein were seen with MYCN Δ1b mRNA. An upstream ORF was shown to have positive cis-regulatory activity on translation from MYCN but not from MYCN Δ1b mRNA. In transfected SH-EP neuroblastoma cells, high MYCN dosage obtained with MYCN Δ1b mRNA translation induces an antiapoptotic effect after serum deprivation that was not observed with low MYCN expression obtained with MYCN mRNA. Here, we showed that MYCNOT: MYCN Overlap Transcript, a new protein of unknown function is translated from the upstream AUG of MYCN Δ1b mRNA. Existence of upstream ORF in MYCN transcripts leads to a new level of MYCN regulation. The resulting MYCN dosage has a weak but significant anti-apoptotic activity after intrinsic apoptosis induction

  2. ANALYSIS ON THE TRANSLATION OF WORDPLAYS IN “THE GOD OF SMALL THINGS” BY ARUNDHATI ROY (Studies on the Wordplay Shifts and the Translation Quality

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nur Saptaningsih

    2017-04-01

    Full Text Available Wordplay commonly appears in literary works to enrich the works themselves with certain effect and nuance, either to make a joke or to conceal anything taboo. However, problems frequently occur in translation of wordplay and this becomes an obstacle for a translator to find proper equivalent. Moreover, the translation of wordplay is closely related to different language systems (source and target languages. Novel of ―The God of Small Things‖ by Arundhati Roy is rich in the use of wordplays, but there are a number of shifts found in the translated version of the wordplays. This paper deals with descriptivequalitative research aiming at investigating the shifts of wordplays in the novel of ―The God of Small Things‖ by Arundhati Roy and in the translated version. This study also highlights the contribution of the shifts on the translation quality, in terms of accuracy and acceptability. This product-oriented study applies embedded-case method. The first data for this research are documents, consisting of source text and the translated text. The other data are obtained from informants (raters and respondents, consisting of information dealing with accuracy and acceptability. The data are collected using document analyses, questionnaire, and interview. Purposive sampling and content analysis are applied.

  3. Authorial and Editorial Voices in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Translation Studies now recognizes that translators are not the only agents involved in translation. Authors and editors provide suggestions and instructions. Publishers have considerable power over the final text and how it is presented to the public. While it is well-known that translations...... understanding of the processes through which authors, publishers, editors, directors, and critics can affect translation. Empirical studies from historical and contemporary settings examine forms of collaboration and negotiation, or conflict, with special attention to the multiple voices in theatre translation....

  4. THE TRANSLATION OF METAPHORS IN HARRY POTTER AND THE CHAMBER OF SECRETS FROM ENGLISH TO INDONESIAN

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Khairuddin

    2015-06-01

    Full Text Available Translation is undoubtedly an important but at the same time difficult work. Metaphors are among the potential areas of translation problem. This study aimed at describing how metaphors in the novel Harry Potter and the Chamber of Secrets are translated from English to Indonesian, and evaluating the appropriateness of the translation results. Findings showed certain strategies were applicable and determinant to the appropriateness of the English metaphor translation to Indonesian: adoption or reproduction, adaptation or replacement with Indonesian metaphors, conversion to simile, adoption plus sense, conversion to sense, and deletion. Metaphor translation appropriateness shall be arrived if it qualifies referential and contextual accuracy. Missing one or either two of the accuracy kinds may result in less and inappropriate metaphor translation respectively.

  5. Hon-yaku: a biology-driven Bayesian methodology for identifying translation initiation sites in prokaryotes

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    de Hoon Michiel JL

    2007-02-01

    Full Text Available Abstract Background Computational prediction methods are currently used to identify genes in prokaryote genomes. However, identification of the correct translation initiation sites remains a difficult task. Accurate translation initiation sites (TISs are important not only for the annotation of unknown proteins but also for the prediction of operons, promoters, and small non-coding RNA genes, as this typically makes use of the intergenic distance. A further problem is that most existing methods are optimized for Escherichia coli data sets; applying these methods to newly sequenced bacterial genomes may not result in an equivalent level of accuracy. Results Based on a biological representation of the translation process, we applied Bayesian statistics to create a score function for predicting translation initiation sites. In contrast to existing programs, our combination of methods uses supervised learning to optimally use the set of known translation initiation sites. We combined the Ribosome Binding Site (RBS sequence, the distance between the translation initiation site and the RBS sequence, the base composition of the start codon, the nucleotide composition (A-rich sequences following start codons, and the expected distribution of the protein length in a Bayesian scoring function. To further increase the prediction accuracy, we also took into account the operon orientation. The outcome of the procedure achieved a prediction accuracy of 93.2% in 858 E. coli genes from the EcoGene data set and 92.7% accuracy in a data set of 1243 Bacillus subtilis 'non-y' genes. We confirmed the performance in the GC-rich Gamma-Proteobacteria Herminiimonas arsenicoxydans, Pseudomonas aeruginosa, and Burkholderia pseudomallei K96243. Conclusion Hon-yaku, being based on a careful choice of elements important in translation, improved the prediction accuracy in B. subtilis data sets and other bacteria except for E. coli. We believe that most remaining

  6. Building a translational science on children and youth affected by political violence and armed conflict: A commentary.

    Science.gov (United States)

    Masten, Ann S

    2017-02-01

    Articles in this timely Special Section represent an important milestone in the developmental science on children and youth involved in political violence and armed conflict. With millions of children worldwide affected by past and present wars and conflicts, there is an urgent and growing need for research to inform efforts to understand, prevent, and mitigate the possible harm of such violence to individual children, families, communities, and societies, for present as well as future generations. The four programs of research highlighted in this Special Section illustrate key advances and challenges in contemporary development research on young people growing up in the midst or aftermath of political violence. These studies are longitudinal, methodologically sophisticated, and grounded in socioecological systems models that align well with current models of risk and resilience in developmental psychopathology. These studies collectively mark a critically important shift to process-focused research that holds great promise for translational applications. Nonetheless, given the scope of the international crisis of children and youth affected by political violence and its sequelae, there is an urgent global need for greater mobilization of resources to support translational science and effective evidence-based action.

  7. Factored Translation with Unsupervised Word Clusters

    DEFF Research Database (Denmark)

    Rishøj, Christian; Søgaard, Anders

    2011-01-01

    Unsupervised word clustering algorithms — which form word clusters based on a measure of distributional similarity — have proven to be useful in providing beneficial features for various natural language processing tasks involving supervised learning. This work explores the utility of such word...... clusters as factors in statistical machine translation. Although some of the language pairs in this work clearly benefit from the factor augmentation, there is no consistent improvement in translation accuracy across the board. For all language pairs, the word clusters clearly improve translation for some...... proportion of the sentences in the test set, but has a weak or even detrimental effect on the rest. It is shown that if one could determine whether or not to use a factor when translating a given sentence, rather substantial improvements in precision could be achieved for all of the language pairs evaluated...

  8. Studies of Some Parameters Affecting The Efficiency and Accuracy of The Neutron Activation Analysis Technique

    International Nuclear Information System (INIS)

    Abdel-Haleem, A.S.; Zaghloul, R.A.; Sroor, A.; Abdel Sabour, M.F.

    2000-01-01

    The present studies deal with the optimum physical conditions which seriously affect the neutron activation analysis technique efficiency. An experimental work for the efficiency calibration of hyper pure germanium detectors especially for environmental studies is presented. This work showed that the tested parameters, under consideration, distance, mass and measured time, reveal a significant effect on the obtained data. These results, intern, affect the accuracy of the measurements. Further work on the test of other parameters is planned in our laboratory using special treatments and applying special computer programs

  9. Translation, Cultural Adaptation and Validation of the Simple Shoulder Test to Spanish

    OpenAIRE

    Arcuri, Francisco; Barclay, Fernando; Nacul, Ivan

    2015-01-01

    Background: The validation of widely used scales facilitates the comparison across international patient samples. Objective: The objective was to translate, culturally adapt and validate the Simple Shoulder Test into Argentinian Spanish. Methods: The Simple Shoulder Test was translated from English into Argentinian Spanish by two independent translators, translated back into English and evaluated for accuracy by an expert committee to correct the possible discrepancies. It was then administer...

  10. Factors Affecting Accuracy and Time Requirements of a Glucose Oxidase-Peroxidase Assay for Determination of Glucose

    Science.gov (United States)

    Accurate and rapid assays for glucose are desirable for analysis of glucose and starch in food and feedstuffs. An established colorimetric glucose oxidase-peroxidase method for glucose was modified to reduce analysis time, and evaluated for factors that affected accuracy. Time required to perform t...

  11. Factors affecting GEBV accuracy with single-step Bayesian models.

    Science.gov (United States)

    Zhou, Lei; Mrode, Raphael; Zhang, Shengli; Zhang, Qin; Li, Bugao; Liu, Jian-Feng

    2018-01-01

    A single-step approach to obtain genomic prediction was first proposed in 2009. Many studies have investigated the components of GEBV accuracy in genomic selection. However, it is still unclear how the population structure and the relationships between training and validation populations influence GEBV accuracy in terms of single-step analysis. Here, we explored the components of GEBV accuracy in single-step Bayesian analysis with a simulation study. Three scenarios with various numbers of QTL (5, 50, and 500) were simulated. Three models were implemented to analyze the simulated data: single-step genomic best linear unbiased prediction (GBLUP; SSGBLUP), single-step BayesA (SS-BayesA), and single-step BayesB (SS-BayesB). According to our results, GEBV accuracy was influenced by the relationships between the training and validation populations more significantly for ungenotyped animals than for genotyped animals. SS-BayesA/BayesB showed an obvious advantage over SSGBLUP with the scenarios of 5 and 50 QTL. SS-BayesB model obtained the lowest accuracy with the 500 QTL in the simulation. SS-BayesA model was the most efficient and robust considering all QTL scenarios. Generally, both the relationships between training and validation populations and LD between markers and QTL contributed to GEBV accuracy in the single-step analysis, and the advantages of single-step Bayesian models were more apparent when the trait is controlled by fewer QTL.

  12. Translating Management Practices in Hierarchical Organizations

    DEFF Research Database (Denmark)

    Wæraas, Arild; Nielsen, Jeppe Agger

    structures affect translators’ approaches taken towards management ideas. This paper reports the findings from a longitudinal case study of the translation of Leadership Pipeline in a Danish fire department and how the translators’ approach changed over time from a modifying to a reproducing mode. The study......This study examines how translators in a hierarchical context approach the translation of management practices. Although current translation theory and research emphasize the importance of contextual factors in translation processes, little research has investigated how strongly hierarchical...... finds that translation does not necessarily imply transformation of the management idea, pointing instead to aspects of exact imitation and copying of an ”original” idea. It also highlights how translation is likely to involve multiple and successive translation modes and, furthermore, that strongly...

  13. Novel mRNA-specific effects of ribosome drop-off on translation rate and polysome profile.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pierre Bonnin

    2017-05-01

    Full Text Available The well established phenomenon of ribosome drop-off plays crucial roles in translational accuracy and nutrient starvation responses during protein translation. When cells are under stress conditions, such as amino acid starvation or aminoacyl-tRNA depletion due to a high level of recombinant protein expression, ribosome drop-off can substantially affect the efficiency of protein expression. Here we introduce a mathematical model that describes the effects of ribosome drop-off on the ribosome density along the mRNA and on the concomitant protein synthesis rate. Our results show that ribosome premature termination may lead to non-intuitive ribosome density profiles, such as a ribosome density which increases from the 5' to the 3' end. Importantly, the model predicts that the effects of ribosome drop-off on the translation rate are mRNA-specific, and we quantify their resilience to drop-off, showing that the mRNAs which present ribosome queues are much less affected by ribosome drop-off than those which do not. Moreover, among those mRNAs that do not present ribosome queues, resilience to drop-off correlates positively with the elongation rate, so that sequences using fast codons are expected to be less affected by ribosome drop-off. This result is consistent with a genome-wide analysis of S. cerevisiae, which reveals that under favourable growth conditions mRNAs coding for proteins involved in the translation machinery, known to be highly codon biased and using preferentially fast codons, are highly resilient to ribosome drop-off. Moreover, in physiological conditions, the translation rate of mRNAs coding for regulatory, stress-related proteins, is less resilient to ribosome drop-off. This model therefore allows analysis of variations in the translational efficiency of individual mRNAs by accounting for the full range of known ribosome behaviours, as well as explaining mRNA-specific variations in ribosome density emerging from ribosome profiling

  14. Lost in translation: Review of identification bias, translation bias and research waste in dentistry.

    Science.gov (United States)

    Layton, Danielle M; Clarke, Michael

    2016-01-01

    To review how articles are retrieved from bibliographic databases, what article identification and translation problems have affected research, and how these problems can contribute to research waste and affect clinical practice. This literature review sought and appraised articles regarding identification- and translation-bias in the medical and dental literature, which limit the ability of users to find research articles and to use these in practice. Articles can be retrieved from bibliographic databases by performing a word or index-term (for example, MeSH for MEDLINE) search. Identification of articles is challenging when it is not clear which words are most relevant, and which terms have been allocated to indexing fields. Poor reporting quality of abstracts and articles has been reported across the medical literature at large. Specifically in dentistry, research regarding time-to-event survival analyses found the allocation of MeSH terms to be inconsistent and inaccurate, important words were omitted from abstracts by authors, and the quality of reporting in the body of articles was generally poor. These shortcomings mean that articles will be difficult to identify, and difficult to understand if found. Use of specialized electronic search strategies can decrease identification bias, and use of tailored reporting guidelines can decrease translation bias. Research that cannot be found, or cannot be used results in research waste, and undermines clinical practice. Identification- and translation-bias have been shown to affect time-to-event dental articles, are likely affect other fields of research, and are largely unrecognized by authors and evidence seekers alike. By understanding that the problems exist, solutions can be sought to improve identification and translation of our research. Copyright © 2015 Academy of Dental Materials. Published by Elsevier Ltd. All rights reserved.

  15. Cell-specific differences in the requirements for translation quality control

    DEFF Research Database (Denmark)

    Reynolds, Noah M; Ling, Jiqiang; Roy, Hervé

    2010-01-01

    Protein synthesis has an overall error rate of approximately 10(-4) for each mRNA codon translated. The fidelity of translation is mainly determined by two events: synthesis of cognate amino acid:tRNA pairs by aminoacyl-tRNA synthetases (aaRSs) and accurate selection of aminoacyl-tRNAs (aa-tRNAs)...... divergent requirements for quality control in different cell compartments and suggest that the limits of translational accuracy may be largely determined by cellular physiology....

  16. Composition-based statistics and translated nucleotide searches: Improving the TBLASTN module of BLAST

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Schäffer Alejandro A

    2006-12-01

    Full Text Available Abstract Background TBLASTN is a mode of operation for BLAST that aligns protein sequences to a nucleotide database translated in all six frames. We present the first description of the modern implementation of TBLASTN, focusing on new techniques that were used to implement composition-based statistics for translated nucleotide searches. Composition-based statistics use the composition of the sequences being aligned to generate more accurate E-values, which allows for a more accurate distinction between true and false matches. Until recently, composition-based statistics were available only for protein-protein searches. They are now available as a command line option for recent versions of TBLASTN and as an option for TBLASTN on the NCBI BLAST web server. Results We evaluate the statistical and retrieval accuracy of the E-values reported by a baseline version of TBLASTN and by two variants that use different types of composition-based statistics. To test the statistical accuracy of TBLASTN, we ran 1000 searches using scrambled proteins from the mouse genome and a database of human chromosomes. To test retrieval accuracy, we modernize and adapt to translated searches a test set previously used to evaluate the retrieval accuracy of protein-protein searches. We show that composition-based statistics greatly improve the statistical accuracy of TBLASTN, at a small cost to the retrieval accuracy. Conclusion TBLASTN is widely used, as it is common to wish to compare proteins to chromosomes or to libraries of mRNAs. Composition-based statistics improve the statistical accuracy, and therefore the reliability, of TBLASTN results. The algorithms used by TBLASTN are not widely known, and some of the most important are reported here. The data used to test TBLASTN are available for download and may be useful in other studies of translated search algorithms.

  17. Deep in Data. Empirical Data Based Software Accuracy Testing Using the Building America Field Data Repository

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Neymark, J. [J.Neymark and Associates, Golden, CO (United States); Roberts, D. [National Renewable Energy Lab. (NREL), Golden, CO (United States)

    2013-06-01

    This paper describes progress toward developing a usable, standardized, empirical data-based software accuracy test suite using home energy consumption and building description data. Empirical data collected from around the United States have been translated into a uniform Home Performance Extensible Markup Language format that may enable software developers to create translators to their input schemes for efficient access to the data. This could allow for modeling many homes expediently, and thus implementing software accuracy test cases by applying the translated data.

  18. The Criteria and Variables Affecting the Selection of Quality Book Ideally Suited for Translation: The Perspectives of King Saud University Staff

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Abdulaziz Abdulrahman Abanomey

    2015-04-01

    Full Text Available This study investigated the ideal definition of QB, that is Quality Book- one that is ideally suited for translation- and the variables affecting its selection criteria among 136 members of King Saud University (KSU academic staff. A workshop was held to elicit the ideal definition of QB to answer the first question, and a 19-item electronic questionnaire with four domains was designed to help collect the data necessary to answer the other two questions of the study. The results revealed that all four domains came low; “Authorship and Publication” came the highest with a mean score of 2.28 and “Titling and Contents” came the lowest with a mean score of 1.76. 5-way ANOVA (without interaction was applied in accordance with the variables of the study at α≤ 0.05 among the mean scores. The analysis revealed significance of the variables of gender, those who translated a book or more before, and those who participated in a conference devoted for translation whereas the variables of qualification and revising a translated book did not reveal any statistical significance. Key words: Quality Book, KSU, Authorship, Translation, Titling

  19. Literary Translation and Cultural Challenges: JhumpaLahiri's The Namesake

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sura M. Khrais

    2017-01-01

    Full Text Available This paper discusses how the nature of literary translation differs from other forms of translation by looking at practical difficulties and challenges notable in the Arabic translation of Lahiri's novel The Namesake (2003. The difficulties discussed are cultural differences which have created “untranslatable” cultural-bound words and phrases, as well as specialized vocabulary. The paper explores the conflict between the translator's duty to accuracy and his/her duty to literary translation as an art form. One problem faced by the prose-translator is finding terms in his or her own language that are faithful as much as possible to the meaning of certain words in S.L. For example, there are words which describe specific rituals or those related to typical architecture, fabrics, and cookery; these and many others represent the specific culture of the original text and the translator needs to be careful when translating them. The researcher finally suggests that there is a need to expand the perimeters of  translation studies specially those dealing with literary prose because the translators and researchers lay more emphasis on the translation of poetry.

  20. The Insider Threat to Cybersecurity: How Group Process and Ignorance Affect Analyst Accuracy and Promptitude

    Science.gov (United States)

    2017-09-01

    McCarthy, J. (1980). Circumscription - A Form of Nonmonotonic Reasoning. Artificial Intelligence , 13, 27–39. McClure, S., Scambray, J., & Kurtz, G. (2012...THREAT TO CYBERSECURITY : HOW GROUP PROCESS AND IGNORANCE AFFECT ANALYST ACCURACY AND PROMPTITUDE by Ryan F. Kelly September 2017...September 2017 3. REPORT TYPE AND DATES COVERED Dissertation 4. TITLE AND SUBTITLE THE INSIDER THREAT TO CYBERSECURITY : HOW GROUP PROCESS AND

  1. Inhibiting Translation One Protein at a Time.

    Science.gov (United States)

    Disney, Matthew D

    2017-06-01

    Historically, translational inhibitors have been confined to anti-bacterials that globally affect translation. Lintner et al. demonstrate that small molecules can specifically inhibit translation of a single disease-associated protein by stalling the ribosome's nascent chain [1], opening up a new therapeutic strategy for 'undruggable' proteins. Copyright © 2017 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  2. Translational errors as an early event in prion conversion.

    Science.gov (United States)

    Hatin, I; Bidou, L; Cullin, C; Rousset, J P

    2001-01-01

    A prion is an infectious, altered form of a cellular protein which can self-propagate and affect normal phenotype. Prion conversion has been observed for mammalian and yeast proteins but molecular mechanisms that trigger this process remain unclear. Up to now, only post-translational models have been explored. In this work, we tested the hypothesis that co-translational events may be implicated in the conformation changes of the Ure2p protein of Saccharomyces cerevisiae. This protein can adopt a prion conformation leading to an [URE3] phenotype which can be easily assessed and quantified. We analyzed the effect of two antibiotics, known to affect translation, on [URE3] conversion frequency. For cells treated with G418 we observed a parallel increase of translational errors rate and frequency of [URE3] conversion. By contrast, cycloheximide which was not found to affect translational fidelity, has no influence on the induction of [URE3] phenotype. These results raise the possibility that the mechanism of prion conversion might not only involve alternative structures of strictly identical molecules but also aberrant proteins resulting from translational errors.

  3. Deep in Data: Empirical Data Based Software Accuracy Testing Using the Building America Field Data Repository: Preprint

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Neymark, J.; Roberts, D.

    2013-06-01

    An opportunity is available for using home energy consumption and building description data to develop a standardized accuracy test for residential energy analysis tools. That is, to test the ability of uncalibrated simulations to match real utility bills. Empirical data collected from around the United States have been translated into a uniform Home Performance Extensible Markup Language format that may enable software developers to create translators to their input schemes for efficient access to the data. This may facilitate the possibility of modeling many homes expediently, and thus implementing software accuracy test cases by applying the translated data. This paper describes progress toward, and issues related to, developing a usable, standardized, empirical data-based software accuracy test suite.

  4. Do Aging and Tactile Noise Stimulation Affect Responses to Support Surface Translations in Healthy Adults?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marius Dettmer

    2016-01-01

    Full Text Available Appropriate neuromuscular responses to support surface perturbations are crucial to prevent falls, but aging-related anatomical and physiological changes affect the appropriateness and efficiency of such responses. Low-level noise application to sensory receptors has shown to be effective for postural improvement in a variety of different balance tasks, but it is unknown whether this intervention may have value for improvement of corrective postural responses. Ten healthy younger and ten healthy older adults were exposed to sudden backward translations of the support surface. Low-level noise (mechanical vibration to the foot soles was added during random trials and temporal (response latency and spatial characteristics (maximum center-of-pressure excursion and anterior-posterior path length of postural responses were assessed. Mixed-model ANOVA was applied for analysis of postural response differences based on age and vibration condition. Age affected postural response characteristics, but older adults were well able to maintain balance when exposed to a postural perturbation. Low-level noise application did not affect any postural outcomes. Healthy aging affects some specific measures of postural stability, and in high-functioning older individuals, a low-level noise intervention may not be valuable. More research is needed to investigate if recurring fallers and neuropathy patients could benefit from the intervention in postural perturbation tasks.

  5. Data extraction from machine-translated versus original language randomized trial reports: a comparative study.

    Science.gov (United States)

    Balk, Ethan M; Chung, Mei; Chen, Minghua L; Chang, Lina Kong Win; Trikalinos, Thomas A

    2013-11-07

    Google Translate offers free Web-based translation, but it is unknown whether its translation accuracy is sufficient to use in systematic reviews to mitigate concerns about language bias. We compared data extraction from non-English language studies with extraction from translations by Google Translate of 10 studies in each of five languages (Chinese, French, German, Japanese and Spanish). Fluent speakers double-extracted original-language articles. Researchers who did not speak the given language double-extracted translated articles along with 10 additional English language trials. Using the original language extractions as a gold standard, we estimated the probability and odds ratio of correctly extracting items from translated articles compared with English, adjusting for reviewer and language. Translation required about 30 minutes per article and extraction of translated articles required additional extraction time. The likelihood of correct extractions was greater for study design and intervention domain items than for outcome descriptions and, particularly, study results. Translated Spanish articles yielded the highest percentage of items (93%) that were correctly extracted more than half the time (followed by German and Japanese 89%, French 85%, and Chinese 78%) but Chinese articles yielded the highest percentage of items (41%) that were correctly extracted >98% of the time (followed by Spanish 30%, French 26%, German 22%, and Japanese 19%). In general, extractors' confidence in translations was not associated with their accuracy. Translation by Google Translate generally required few resources. Based on our analysis of translations from five languages, using machine translation has the potential to reduce language bias in systematic reviews; however, pending additional empirical data, reviewers should be cautious about using translated data. There remains a trade-off between completeness of systematic reviews (including all available studies) and risk of

  6. The consequences of language proficiency and difficulty of lexical access for translation performance and priming.

    Science.gov (United States)

    Francis, Wendy S; Tokowicz, Natasha; Kroll, Judith F

    2014-01-01

    Repetition priming was used to assess how proficiency and the ease or difficulty of lexical access influence bilingual translation. Two experiments, conducted at different universities with different Spanish-English bilingual populations and materials, showed repetition priming in word translation for same-direction and different-direction repetitions. Experiment 1, conducted in an English-dominant environment, revealed an effect of translation direction but not of direction match, whereas Experiment 2, conducted in a more balanced bilingual environment, showed an effect of direction match but not of translation direction. A combined analysis on the items common to both studies revealed that bilingual proficiency was negatively associated with response time (RT), priming, and the degree of translation asymmetry in RTs and priming. An item analysis showed that item difficulty was positively associated with RTs, priming, and the benefit of same-direction over different-direction repetition. Thus, although both participant accuracy and item accuracy are indices of learning, they have distinct effects on translation RTs and on the learning that is captured by the repetition-priming paradigm.

  7. Effects of accuracy motivation and anchoring on metacomprehension judgment and accuracy.

    Science.gov (United States)

    Zhao, Qin

    2012-01-01

    The current research investigates how accuracy motivation impacts anchoring and adjustment in metacomprehension judgment and how accuracy motivation and anchoring affect metacomprehension accuracy. Participants were randomly assigned to one of six conditions produced by the between-subjects factorial design involving accuracy motivation (incentive or no) and peer performance anchor (95%, 55%, or no). Two studies showed that accuracy motivation did not impact anchoring bias, but the adjustment-from-anchor process occurred. Accuracy incentive increased anchor-judgment gap for the 95% anchor but not for the 55% anchor, which induced less certainty about the direction of adjustment. The findings offer support to the integrative theory of anchoring. Additionally, the two studies revealed a "power struggle" between accuracy motivation and anchoring in influencing metacomprehension accuracy. Accuracy motivation could improve metacomprehension accuracy in spite of anchoring effect, but if anchoring effect is too strong, it could overpower the motivation effect. The implications of the findings were discussed.

  8. 4D dose simulation in volumetric arc therapy: Accuracy and affecting parameters

    Science.gov (United States)

    Werner, René

    2017-01-01

    Radiotherapy of lung and liver lesions has changed from normofractioned 3D-CRT to stereotactic treatment in a single or few fractions, often employing volumetric arc therapy (VMAT)-based techniques. Potential unintended interference of respiratory target motion and dynamically changing beam parameters during VMAT dose delivery motivates establishing 4D quality assurance (4D QA) procedures to assess appropriateness of generated VMAT treatment plans when taking into account patient-specific motion characteristics. Current approaches are motion phantom-based 4D QA and image-based 4D VMAT dose simulation. Whereas phantom-based 4D QA is usually restricted to a small number of measurements, the computational approaches allow simulating many motion scenarios. However, 4D VMAT dose simulation depends on various input parameters, influencing estimated doses along with mitigating simulation reliability. Thus, aiming at routine use of simulation-based 4D VMAT QA, the impact of such parameters as well as the overall accuracy of the 4D VMAT dose simulation has to be studied in detail–which is the topic of the present work. In detail, we introduce the principles of 4D VMAT dose simulation, identify influencing parameters and assess their impact on 4D dose simulation accuracy by comparison of simulated motion-affected dose distributions to corresponding dosimetric motion phantom measurements. Exploiting an ITV-based treatment planning approach, VMAT treatment plans were generated for a motion phantom and different motion scenarios (sinusoidal motion of different period/direction; regular/irregular motion). 4D VMAT dose simulation results and dose measurements were compared by local 3% / 3 mm γ-evaluation, with the measured dose distributions serving as ground truth. Overall γ-passing rates of simulations and dynamic measurements ranged from 97% to 100% (mean across all motion scenarios: 98% ± 1%); corresponding values for comparison of different day repeat measurements were

  9. Mutual Disambiguation of Eye Gaze and Speech for Sight Translation and Reading

    DEFF Research Database (Denmark)

    Kulkarni, Rucha; Jain, Kritika; Bansal, Himanshu

    2013-01-01

    and composition of the two modalities was used for integration. F-measure for Eye-Gaze and Word Accuracy for ASR were used as metrics to evaluate our results. In reading task, we demonstrated a significant improvement in both Eye-Gaze f-measure and speech Word Accuracy. In sight translation task, significant...

  10. MULTIFUNCTION OF INTERNET IN TRANSLATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bayu Budiharjo

    2017-04-01

    Full Text Available Technology affects almost all areas, including translation. Many products of technology have made translational works easier, one of which is internet. Despite the wide use of internet, the potentials it has are sometimes unnoticed. While web-based dictionaries or thesaurus often serve as translators’ assistants and online Machine Translation issues become topics of many researches, other uses of internet related to translation may not be known by many. Internet can help disseminate newborn ideas, theories and findings worldwide to enhance translation theories. Besides, the contact between internet and translation generates new areas to examine. Internet also provides helping hand in the area of translation research. Researcher or anyone conducting research in the field of translation can find a range of research gaps as well as reference. Those who need group discussions to collect required data from informants, or researchers of the same interest coming from all over the world can meet and conduct Focus Group Discussion (FGD on virtual world. Furthermore, internet offers various forms of assistance for translation practitioners. The commonly used internet assistance consists of dictionaries, thesaurus and Machine Translations available on the internet. Other forms of aid provided by internet take form of parallel texts, images, and videos, which can be very helpful. Internet provides many things which can be utilized for the purpose of translation. Internet keeps on providing more as it develops from time to time in line with the development of technology. Internet awaits utilization of theorists, researchers, practitioners and those having concern on translation.

  11. TRANSLATION PROBLEMS OF IDIOMS AND FIGURATIVE LANGUAGES FROM ENGLISH INTO INDONESIAN

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rudi Hartono

    2017-04-01

    Full Text Available This research reports the problems and solutions of novel translation particularly translation of idioms, metaphors, similes, personifications, and alliterations from English into Indonesian. Those problems are taken from three main factors that consist of objective factor, generic factor, and affective factor. The objective factor covers translation of idiom, metaphor, simile, personification, and alliteration from English into Indonesian in the novel entitled ―To Kill a Mockingbird‖ (TKM written by Harper Lee. The generic factor consists of the novel translator‘s education background and experiences on translating the novel. The affective factor is readers‘ responses on the novel translation quality. Through this evaluative qualitative research that is based on the holistic criticism approach, it is found that idioms were translated by using idiomatic translation method while metaphors, similes, personifications, and alliterations were translated by using literal translation method. Idioms were translated accurately, while metaphors, similes, personifications, alliterations were not accurate yet. Based on the naturalness level, the translation of idioms is natural, while metaphors, similes, personifications, and alliterations are not natural yet. Then, it is suggested that the novel translator has to use the Tripartire Cycle Model when she translates a novel from English into Indonesian.

  12. Quantum neural network based machine translator for Hindi to English.

    Science.gov (United States)

    Narayan, Ravi; Singh, V P; Chakraverty, S

    2014-01-01

    This paper presents the machine learning based machine translation system for Hindi to English, which learns the semantically correct corpus. The quantum neural based pattern recognizer is used to recognize and learn the pattern of corpus, using the information of part of speech of individual word in the corpus, like a human. The system performs the machine translation using its knowledge gained during the learning by inputting the pair of sentences of Devnagri-Hindi and English. To analyze the effectiveness of the proposed approach, 2600 sentences have been evaluated during simulation and evaluation. The accuracy achieved on BLEU score is 0.7502, on NIST score is 6.5773, on ROUGE-L score is 0.9233, and on METEOR score is 0.5456, which is significantly higher in comparison with Google Translation and Bing Translation for Hindi to English Machine Translation.

  13. XML Translator for Interface Descriptions

    Science.gov (United States)

    Boroson, Elizabeth R.

    2009-01-01

    A computer program defines an XML schema for specifying the interface to a generic FPGA from the perspective of software that will interact with the device. This XML interface description is then translated into header files for C, Verilog, and VHDL. User interface definition input is checked via both the provided XML schema and the translator module to ensure consistency and accuracy. Currently, programming used on both sides of an interface is inconsistent. This makes it hard to find and fix errors. By using a common schema, both sides are forced to use the same structure by using the same framework and toolset. This makes for easy identification of problems, which leads to the ability to formulate a solution. The toolset contains constants that allow a programmer to use each register, and to access each field in the register. Once programming is complete, the translator is run as part of the make process, which ensures that whenever an interface is changed, all of the code that uses the header files describing it is recompiled.

  14. HIV-1 Replication and the Cellular Eukaryotic Translation Apparatus

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Santiago Guerrero

    2015-01-01

    Full Text Available Eukaryotic translation is a complex process composed of three main steps: initiation, elongation, and termination. During infections by RNA- and DNA-viruses, the eukaryotic translation machinery is used to assure optimal viral protein synthesis. Human immunodeficiency virus type I (HIV-1 uses several non-canonical pathways to translate its own proteins, such as leaky scanning, frameshifting, shunt, and cap-independent mechanisms. Moreover, HIV-1 modulates the host translation machinery by targeting key translation factors and overcomes different cellular obstacles that affect protein translation. In this review, we describe how HIV-1 proteins target several components of the eukaryotic translation machinery, which consequently improves viral translation and replication.

  15. Does ADHD in adults affect the relative accuracy of metamemory judgments?

    Science.gov (United States)

    Knouse, Laura E; Paradise, Matthew J; Dunlosky, John

    2006-11-01

    Prior research suggests that individuals with ADHD overestimate their performance across domains despite performing more poorly in these domains. The authors introduce measures of accuracy from the larger realm of judgment and decision making--namely, relative accuracy and calibration--to the study of self-evaluative judgment accuracy in adults with ADHD. Twenty-eight adults with ADHD and 28 matched controls participate in a computer-administered paired-associate learning task and predict their future recall using immediate and delayed judgments of learning (JOLs). Retrospective confidence judgments are also collected. Groups perform equally in terms of judgment magnitude and absolute judgment accuracy as measured by discrepancy scores and calibration curves. Both groups benefit equally from making their JOL at a delay, and the group with ADHD show higher relative accuracy for delayed judgments. Results suggest that under certain circumstances, adults with ADHD can make accurate judgments about their future memory.

  16. The Impact of Machine Translation and Computer-aided Translation on Translators

    Science.gov (United States)

    Peng, Hao

    2018-03-01

    Under the context of globalization, communications between countries and cultures are becoming increasingly frequent, which make it imperative to use some techniques to help translate. This paper is to explore the influence of computer-aided translation on translators, which is derived from the field of the computer-aided translation (CAT) and machine translation (MT). Followed by an introduction to the development of machine and computer-aided translation, it then depicts the technologies practicable to translators, which are trying to analyze the demand of designing the computer-aided translation so far in translation practice, and optimize the designation of computer-aided translation techniques, and analyze its operability in translation. The findings underline the advantages and disadvantages of MT and CAT tools, and the serviceability and future development of MT and CAT technologies. Finally, this thesis probes into the impact of these new technologies on translators in hope that more translators and translation researchers can learn to use such tools to improve their productivity.

  17. TEACHING COMMUNICATIVE TRANSLATION: AN ACTIVE RECEPTION ANALYSIS BETWEEN THE TRANSLATION AND READER’S RECEPTION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Venny Eka Meidasari

    2014-06-01

    Full Text Available Literary theory sees reception theory from the reader response that emphasizes the reader’s reception of a literary text. It is generally called audience reception in the analysis of communications models. In literary studies, reception theory originated from the work of Hans-Robert Jauss in the late 1960s. Communication only means that the original message will be clearly sent in its equivalent context to the target receptor. Similarly, the main role of translators is to send the message across without any form of distortion or emphasis. It is delivering the genuine context of the message to the language that the active receptor understands. A single mistake in a context translation can result to offensive message that can eventually lead to misunderstandings between active receptors. This paper proposes on the role of translator as the mediator between a writer of the original text and the active target language receptors of translated version in the course of communication which definitely affects the process and result of translation practice. It also reveals the emphasis on the creation text of the translation theories originated from the strategic communication theories, which hopefully leads to a dream of the most equivalence between the text and the translated version.

  18. Translation Theory 'Translated'

    DEFF Research Database (Denmark)

    Wæraas, Arild; Nielsen, Jeppe

    2016-01-01

    Translation theory has proved to be a versatile analytical lens used by scholars working from different traditions. On the basis of a systematic literature review, this study adds to our understanding of the ‘translations’ of translation theory by identifying the distinguishing features of the most...... common theoretical approaches to translation within the organization and management discipline: actor-network theory, knowledge-based theory, and Scandinavian institutionalism. Although each of these approaches already has borne much fruit in research, the literature is diverse and somewhat fragmented......, but also overlapping. We discuss the ways in which the three versions of translation theory may be combined and enrich each other so as to inform future research, thereby offering a more complete understanding of translation in and across organizational settings....

  19. Binary translation using peephole translation rules

    Science.gov (United States)

    Bansal, Sorav; Aiken, Alex

    2010-05-04

    An efficient binary translator uses peephole translation rules to directly translate executable code from one instruction set to another. In a preferred embodiment, the translation rules are generated using superoptimization techniques that enable the translator to automatically learn translation rules for translating code from the source to target instruction set architecture.

  20. Accuracy of genetic code translation and its orthogonal corruption by aminoglycosides and Mg2+ ions.

    Science.gov (United States)

    Zhang, Jingji; Pavlov, Michael Y; Ehrenberg, Måns

    2018-02-16

    We studied the effects of aminoglycosides and changing Mg2+ ion concentration on the accuracy of initial codon selection by aminoacyl-tRNA in ternary complex with elongation factor Tu and GTP (T3) on mRNA programmed ribosomes. Aminoglycosides decrease the accuracy by changing the equilibrium constants of 'monitoring bases' A1492, A1493 and G530 in 16S rRNA in favor of their 'activated' state by large, aminoglycoside-specific factors, which are the same for cognate and near-cognate codons. Increasing Mg2+ concentration decreases the accuracy by slowing dissociation of T3 from its initial codon- and aminoglycoside-independent binding state on the ribosome. The distinct accuracy-corrupting mechanisms for aminoglycosides and Mg2+ ions prompted us to re-interpret previous biochemical experiments and functional implications of existing high resolution ribosome structures. We estimate the upper thermodynamic limit to the accuracy, the 'intrinsic selectivity' of the ribosome. We conclude that aminoglycosides do not alter the intrinsic selectivity but reduce the fraction of it that is expressed as the accuracy of initial selection. We suggest that induced fit increases the accuracy and speed of codon reading at unaltered intrinsic selectivity of the ribosome.

  1. SU-F-BRF-14: Increasing the Accuracy of Dose Calculation On Cone-Beam Imaging Using Deformable Image Registration in the Case of Prostate Translation

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Fillion, O; Gingras, L [Departement de radiooncologie, CHU de Quebec - Hotel-Dieu de Quebec, Quebec, Quebec (Canada); Departement de physique, de genie physique et d' optique, Universite Laval, Quebec, Quebec (Canada); Archambault, L [Departement de radiooncologie, CHU de Quebec - Hotel-Dieu de Quebec, Quebec, Quebec (Canada); Departement de physique, de genie physique et d' optique, Universite Laval, Quebec, Quebec (Canada); Centre de recherche sur le cancer, Universite Laval, Quebec, Quebec (Canada)

    2014-06-15

    Purpose: Artifacts can reduce the quality of dose re-calculations on CBCT scans during a treatment. The aim of this project is to correct the CBCT images in order to allow for more accurate and exact dose calculations in the case of a translation of the tumor in prostate cancer. Methods: Our approach is to develop strategies based on deformable image registration algorithms using the elastix software (Klein et al., 2010) to register the treatment planning CT on a daily CBCT scan taken during treatment. Sets of images are provided by a 3D deformable phantom and comprise two CT and two CBCT scans: one of both with the reference anatomy and the others with known deformations (i.e. translations of the prostate). The reference CT is registered onto the deformed CBCT and the deformed CT serves as the control for dose calculation accuracy. The planned treatment used for the evaluation of dose calculation is a 2-Gy fraction prescribed at the location of the reference prostate and assigned to 7 rectangular fields. Results: For a realistic 0.5-cm translation of the prostate, the relative dose discrepancy between the CBCT and the CT control scan at the prostate's centroid is 8.9 ± 0.8 % while dose discrepancy between the registered CT and the control scan lessens to −2.4 ± 0.8 %. For a 2-cm translation, clinical indices like the V90 and the D100 are more accurate by 0.7 ± 0.3 % and 8.0 ± 0.5 cGy respectively when using registered CT than when using CBCT for dose calculation. Conclusion: The results show that this strategy gives doses in agreement within a few percents with those from calculations on actual CT scans. In the future, various deformations of the phantom anatomy will allow a thorough characterization of the registration strategies needed for more complex anatomies.

  2. SU-F-BRF-14: Increasing the Accuracy of Dose Calculation On Cone-Beam Imaging Using Deformable Image Registration in the Case of Prostate Translation

    International Nuclear Information System (INIS)

    Fillion, O; Gingras, L; Archambault, L

    2014-01-01

    Purpose: Artifacts can reduce the quality of dose re-calculations on CBCT scans during a treatment. The aim of this project is to correct the CBCT images in order to allow for more accurate and exact dose calculations in the case of a translation of the tumor in prostate cancer. Methods: Our approach is to develop strategies based on deformable image registration algorithms using the elastix software (Klein et al., 2010) to register the treatment planning CT on a daily CBCT scan taken during treatment. Sets of images are provided by a 3D deformable phantom and comprise two CT and two CBCT scans: one of both with the reference anatomy and the others with known deformations (i.e. translations of the prostate). The reference CT is registered onto the deformed CBCT and the deformed CT serves as the control for dose calculation accuracy. The planned treatment used for the evaluation of dose calculation is a 2-Gy fraction prescribed at the location of the reference prostate and assigned to 7 rectangular fields. Results: For a realistic 0.5-cm translation of the prostate, the relative dose discrepancy between the CBCT and the CT control scan at the prostate's centroid is 8.9 ± 0.8 % while dose discrepancy between the registered CT and the control scan lessens to −2.4 ± 0.8 %. For a 2-cm translation, clinical indices like the V90 and the D100 are more accurate by 0.7 ± 0.3 % and 8.0 ± 0.5 cGy respectively when using registered CT than when using CBCT for dose calculation. Conclusion: The results show that this strategy gives doses in agreement within a few percents with those from calculations on actual CT scans. In the future, various deformations of the phantom anatomy will allow a thorough characterization of the registration strategies needed for more complex anatomies

  3. Machine Translation and Other Translation Technologies.

    Science.gov (United States)

    Melby, Alan

    1996-01-01

    Examines the application of linguistic theory to machine translation and translator tools, discusses the use of machine translation and translator tools in the real world of translation, and addresses the impact of translation technology on conceptions of language and other issues. Findings indicate that the human mind is flexible and linguistic…

  4. FUTSAL MATCH-RELATED FATIGUE AFFECTS RUNNING PERFORMANCE AND NEUROMUSCULAR PARAMETERS BUT NOT FINISHING KICK SPEED OR ACCURACY

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fabio Milioni

    2016-11-01

    Full Text Available Purpose: The aim of the present study was to investigate the influence of futsal match-related fatigue on running performance, neuromuscular variables, and finishing kick speed and accuracy. Methods: Ten professional futsal players participated in the study (age: 22.2±2.5 years; and initially performed an incremental protocol to determine maximum oxygen uptake (VO2max : 50.6±4.9 mL.kg-1.min-1. Next, simulated games were performed, in four periods of 10 min during which heart rate and blood lactate concentration were monitored. The entire games were video recorded for subsequent automatic tracking. Before and immediately after the simulated game, neuromuscular function was measured by maximal isometric force of knee extension, voluntary activation using twitch interpolation technique, and electromyographic activity. Before, at half time, and immediately after the simulated game, the athletes also performed a set of finishing kicks for ball speed and accuracy measurements. Results: Total distance covered (1st half: 1986.6±74.4 m; 2nd half: 1856.0±129.7 m – P=0.00 and distance covered per minute (1st half: 103.2±4.4 m.min-1; 2nd half: 96.4±7.5 m.min-1 – P=0.00 demonstrated significant declines during the simulated game, as well as maximal isometric force of knee extension (Before: 840.2±66.2 N; After: 751.6±114.3 N – P=0.04 and voluntary activation (Before: 85.9±7.5%; After: 74.1±12.3% – P=0.04, however ball speed and accuracy during the finishing kicks were not significantly affected.Conclusion: Therefore, we conclude that despite the decline in running performance and neuromuscular variables presenting an important manifestation of central fatigue, this condition apparently does not affect the speed and accuracy of finishing kicks.

  5. The paradigm of description in ethnographic translation: the translator Levi-Strauss in Tristes Tropiques

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alice Maria de Araújo Ferreira

    2014-11-01

    Full Text Available Published in 1955, Tristes Tropiques by Claude Levi-Strauss is an account of the journey that the author and ethnographer made on the American continent, especially in Brazil, in 1930. With a free poetic style not restricted by the austerity of scientific work, Levi-Strauss introduced a reflection that established a crucial rupture in ethnographic studies and in the humanities in general, or rather, the rupture of the gaze. His aim is not precisely the culture of the indigenous people in Brazil, but Levi-Strauss himself as the subject of the gaze. How may one grasp an object that changes as one gazes at it? How does the gaze affect the object while gazing, observing, analyzing, describing, and translating it? Current essay discusses what the translator does to the speech of the other when translating it. Different translation strategies from Portuguese into French proposed by Levi-Strauss in Tristes Tropiques are discussed. Conceiving ethnographic translation from the description paradigm and as an encounter of cultures (but not as replacement, the author analyzes the process performed within the gap between the gaze experience and the production of speech of such gaze to understand the value produced at the end of the axis corresponding to the ethnographic translation-description.

  6. Romanian Translation and Cross-Cultural Adaptation of the SarQol Questionnaire

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ildiko Gasparik Andrea

    2016-09-01

    Full Text Available Sarcopenia, or age-related muscle loss is emerging as a major public health concern. A reduced quality of life (QoL due to impaired physical performance associated with this disease has been evidenced in these individuals. Generic instruments, such as Short Form 36 questionnaire (SF-36, do not accurately assess the impact of sarcopenia on QoL. SarQol (Sarcopenia Quality of Life questionnaire, was the first disease-specific questionnaire addressing quality of life in patients with sarcopenia and has been recently designed for providing a global picture on quality of life in community-dwelling elderly subjects aged 65 years and older. Our aim was the translation and cultural adaptation of the original SarQol, to finally obtain a highly reliable instrument for the assessment of the quality of life of Romanian patients, affected by sarcopenia. We followed the recommended process, the international protocol of translation. The pretest process involved 20 subjects (10 sarcopenic and 10 non sarcopenic with different educational and socioeconomic backgrounds who were asked to complete the questionnaire. Feedbacks were requested from all subjects regarding the clearness of questions, difficulties in completing the test or understanding the meaning of questions. Using the recommended best practice protocol for translation, the pre-final version is comparable with the original instrument in terms of content and accuracy. After the validation of psychometric properties, it should be a useful tool to assess Quality of Life and sarcopenia among elderly romanian patients.

  7. Does ADHD in Adults Affect the Relative Accuracy of Metamemory Judgments?

    Science.gov (United States)

    Knouse, Laura E.; Paradise, Matthew J.; Dunlosky, John

    2006-01-01

    Objective: Prior research suggests that individuals with ADHD overestimate their performance across domains despite performing more poorly in these domains. The authors introduce measures of accuracy from the larger realm of judgment and decision making--namely, relative accuracy and calibration--to the study of self-evaluative judgment accuracy…

  8. Social Power Increases Interoceptive Accuracy

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mehrad Moeini-Jazani

    2017-08-01

    Full Text Available Building on recent psychological research showing that power increases self-focused attention, we propose that having power increases accuracy in perception of bodily signals, a phenomenon known as interoceptive accuracy. Consistent with our proposition, participants in a high-power experimental condition outperformed those in the control and low-power conditions in the Schandry heartbeat-detection task. We demonstrate that the effect of power on interoceptive accuracy is not explained by participants’ physiological arousal, affective state, or general intention for accuracy. Rather, consistent with our reasoning that experiencing power shifts attentional resources inward, we show that the effect of power on interoceptive accuracy is dependent on individuals’ chronic tendency to focus on their internal sensations. Moreover, we demonstrate that individuals’ chronic sense of power also predicts interoceptive accuracy similar to, and independent of, how their situationally induced feeling of power does. We therefore provide further support on the relation between power and enhanced perception of bodily signals. Our findings offer a novel perspective–a psychophysiological account–on how power might affect judgments and behavior. We highlight and discuss some of these intriguing possibilities for future research.

  9. Crowdsourcing for translational research: analysis of biomarker expression using cancer microarrays.

    Science.gov (United States)

    Lawson, Jonathan; Robinson-Vyas, Rupesh J; McQuillan, Janette P; Paterson, Andy; Christie, Sarah; Kidza-Griffiths, Matthew; McDuffus, Leigh-Anne; Moutasim, Karwan A; Shaw, Emily C; Kiltie, Anne E; Howat, William J; Hanby, Andrew M; Thomas, Gareth J; Smittenaar, Peter

    2017-01-17

    Academic pathology suffers from an acute and growing lack of workforce resource. This especially impacts on translational elements of clinical trials, which can require detailed analysis of thousands of tissue samples. We tested whether crowdsourcing - enlisting help from the public - is a sufficiently accurate method to score such samples. We developed a novel online interface to train and test lay participants on cancer detection and immunohistochemistry scoring in tissue microarrays. Lay participants initially performed cancer detection on lung cancer images stained for CD8, and we measured how extending a basic tutorial by annotated example images and feedback-based training affected cancer detection accuracy. We then applied this tutorial to additional cancer types and immunohistochemistry markers - bladder/ki67, lung/EGFR, and oesophageal/CD8 - to establish accuracy compared with experts. Using this optimised tutorial, we then tested lay participants' accuracy on immunohistochemistry scoring of lung/EGFR and bladder/p53 samples. We observed that for cancer detection, annotated example images and feedback-based training both improved accuracy compared with a basic tutorial only. Using this optimised tutorial, we demonstrate highly accurate (>0.90 area under curve) detection of cancer in samples stained with nuclear, cytoplasmic and membrane cell markers. We also observed high Spearman correlations between lay participants and experts for immunohistochemistry scoring (0.91 (0.78, 0.96) and 0.97 (0.91, 0.99) for lung/EGFR and bladder/p53 samples, respectively). These results establish crowdsourcing as a promising method to screen large data sets for biomarkers in cancer pathology research across a range of cancers and immunohistochemical stains.

  10. Mapping Translation Technology Research in Translation Studies

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne; Christensen, Tina Paulsen; Flanagan, Marian

    2017-01-01

    section aims to improve this situation by presenting new and innovative research papers that reflect on recent technological advances and their impact on the translation profession and translators from a diversity of perspectives and using a variety of methods. In Section 2, we present translation......Due to the growing uptake of translation technology in the language industry and its documented impact on the translation profession, translation students and scholars need in-depth and empirically founded knowledge of the nature and influences of translation technology (e.g. Christensen....../Schjoldager 2010, 2011; Christensen 2011). Unfortunately, the increasing professional use of translation technology has not been mirrored within translation studies (TS) by a similar increase in research projects on translation technology (Munday 2009: 15; O’Hagan 2013; Doherty 2016: 952). The current thematic...

  11. Cloning, sequencing, and transgenic expression of Podospora curvicolla and Sordaria macrospora eEF1A genes: relationship between cytosolic translation and longevity in filamentous fungi.

    Science.gov (United States)

    Gagny, B; Rossignol, M; Silar, P

    1997-12-01

    We have cloned and sequenced the gene encoding the translation elongation factor eEF1A from two filamentous fungi, Podospora curvicolla and Sordaria macrospora. These fungi are close relatives of Podospora anserina and also show senescence syndromes. Comparison of the sequences of the deduced proteins with that of P. anserina reveals that the three proteins differ in several positions. Replacement of the P. anserina gene by either of the two exogenous genes does not entail any modification in P. anserina physiology; the longevity of the fungus is not affected. No alteration of in vivo translational accuracy was detected; however, the exogenous proteins nonetheless promoted a modification of the resistance to the aminoglycoside antibiotic paromomycin. These data suggest that optimization of life span between these closely related fungi has likely not been performed during evolution through modifications of eEF1A activity, despite the fact that mutations in this factor can drastically affect longevity. Copyright 1997 Academic Press.

  12. A generic method for automatic translation between input models for different versions of simulation codes

    International Nuclear Information System (INIS)

    Serfontein, Dawid E.; Mulder, Eben J.; Reitsma, Frederik

    2014-01-01

    A computer code was developed for the semi-automatic translation of input models for the VSOP-A diffusion neutronics simulation code to the format of the newer VSOP 99/05 code. In this paper, this algorithm is presented as a generic method for producing codes for the automatic translation of input models from the format of one code version to another, or even to that of a completely different code. Normally, such translations are done manually. However, input model files, such as for the VSOP codes, often are very large and may consist of many thousands of numeric entries that make no particular sense to the human eye. Therefore the task, of for instance nuclear regulators, to verify the accuracy of such translated files can be very difficult and cumbersome. This may cause translation errors not to be picked up, which may have disastrous consequences later on when a reactor with such a faulty design is built. Therefore a generic algorithm for producing such automatic translation codes may ease the translation and verification process to a great extent. It will also remove human error from the process, which may significantly enhance the accuracy and reliability of the process. The developed algorithm also automatically creates a verification log file which permanently record the names and values of each variable used, as well as the list of meanings of all the possible values. This should greatly facilitate reactor licensing applications

  13. A generic method for automatic translation between input models for different versions of simulation codes

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Serfontein, Dawid E., E-mail: Dawid.Serfontein@nwu.ac.za [School of Mechanical and Nuclear Engineering, North West University (PUK-Campus), PRIVATE BAG X6001 (Internal Post Box 360), Potchefstroom 2520 (South Africa); Mulder, Eben J. [School of Mechanical and Nuclear Engineering, North West University (South Africa); Reitsma, Frederik [Calvera Consultants (South Africa)

    2014-05-01

    A computer code was developed for the semi-automatic translation of input models for the VSOP-A diffusion neutronics simulation code to the format of the newer VSOP 99/05 code. In this paper, this algorithm is presented as a generic method for producing codes for the automatic translation of input models from the format of one code version to another, or even to that of a completely different code. Normally, such translations are done manually. However, input model files, such as for the VSOP codes, often are very large and may consist of many thousands of numeric entries that make no particular sense to the human eye. Therefore the task, of for instance nuclear regulators, to verify the accuracy of such translated files can be very difficult and cumbersome. This may cause translation errors not to be picked up, which may have disastrous consequences later on when a reactor with such a faulty design is built. Therefore a generic algorithm for producing such automatic translation codes may ease the translation and verification process to a great extent. It will also remove human error from the process, which may significantly enhance the accuracy and reliability of the process. The developed algorithm also automatically creates a verification log file which permanently record the names and values of each variable used, as well as the list of meanings of all the possible values. This should greatly facilitate reactor licensing applications.

  14. Shifting from policy relevance to policy translation: do housing and neighborhoods affect children's mental health?

    Science.gov (United States)

    Osypuk, Theresa L

    2015-02-01

    The impact of housing and neighborhood context on children's mental health, as addressed by Flouri et al. (Soc Psychiatry Psychiatr Epidemiol, 2014), is an important, understudied topic in social epidemiology. Although the vast majority of this body of research has been descriptive, generating translational research is essential. This article offers guidance on interpreting evidence from observational studies for translation into policy, related to three policy-relevant elements of housing: receipt of affordable housing subsidies, the target population to which results generalize, and operationalization and modeling of neighborhood context. Policy translation is imperative for understanding which levers outside the health sector can be manipulated to change fundamental causes of mental health related to housing and neighborhood. Shifting from policy relevance to policy translation may be challenging, especially for understanding social causation in observational studies, but it is a necessary shift for improving population health.

  15. Overview of the Inland California Translational Consortium

    Science.gov (United States)

    Malkas, Linda H.

    2017-05-01

    The mission of the Inland California Translational Consortium (ICTC), an independent research consortium comprising a unique hub of regional institutions (City of Hope [COH], California Institute of Technology [Caltech], Jet Propulsion Laboratory [JPL], University of California Riverside [UCR], and Claremont Colleges Keck Graduate Institute [KGI], is to institute a new paradigm within the academic culture to accelerate translation of innovative biomedical discoveries into clinical applications that positively affect human health and life. The ICTC actively supports clinical translational research as well as the implementation and advancement of novel education and training models for the translation of basic discoveries into workable products and practices that preserve and improve human health while training and educating at all levels of the workforce using innovative forward-thinking approaches.

  16. Does the Reporting Quality of Diagnostic Test Accuracy Studies, as Defined by STARD 2015, Affect Citation?

    Science.gov (United States)

    Choi, Young Jun; Chung, Mi Sun; Koo, Hyun Jung; Park, Ji Eun; Yoon, Hee Mang; Park, Seong Ho

    2016-01-01

    To determine the rate with which diagnostic test accuracy studies that are published in a general radiology journal adhere to the Standards for Reporting of Diagnostic Accuracy Studies (STARD) 2015, and to explore the relationship between adherence rate and citation rate while avoiding confounding by journal factors. All eligible diagnostic test accuracy studies that were published in the Korean Journal of Radiology in 2011-2015 were identified. Five reviewers assessed each article for yes/no compliance with 27 of the 30 STARD 2015 checklist items (items 28, 29, and 30 were excluded). The total STARD score (number of fulfilled STARD items) was calculated. The score of the 15 STARD items that related directly to the Quality Assessment of Diagnostic Accuracy Studies (QUADAS)-2 was also calculated. The number of times each article was cited (as indicated by the Web of Science) after publication until March 2016 and the article exposure time (time in months between publication and March 2016) were extracted. Sixty-three articles were analyzed. The mean (range) total and QUADAS-2-related STARD scores were 20.0 (14.5-25) and 11.4 (7-15), respectively. The mean citation number was 4 (0-21). Citation number did not associate significantly with either STARD score after accounting for exposure time (total score: correlation coefficient = 0.154, p = 0.232; QUADAS-2-related score: correlation coefficient = 0.143, p = 0.266). The degree of adherence to STARD 2015 was moderate for this journal, indicating that there is room for improvement. When adjusted for exposure time, the degree of adherence did not affect the citation rate.

  17. Dose the reporting quality of diagnostic test accuracy studies, as defined by STARD 2015, affect citation?

    International Nuclear Information System (INIS)

    Choi, Young Jun; Chung, Mi Sun; Koo, Hyun Jung; Park, Ji Eun; Yoon, Hee Mang; Park, Seong Ho

    2016-01-01

    To determine the rate with which diagnostic test accuracy studies that are published in a general radiology journal adhere to the Standards for Reporting of Diagnostic Accuracy Studies (STARD) 2015, and to explore the relationship between adherence rate and citation rate while avoiding confounding by journal factors. All eligible diagnostic test accuracy studies that were published in the Korean Journal of Radiology in 2011–2015 were identified. Five reviewers assessed each article for yes/no compliance with 27 of the 30 STARD 2015 checklist items (items 28, 29, and 30 were excluded). The total STARD score (number of fulfilled STARD items) was calculated. The score of the 15 STARD items that related directly to the Quality Assessment of Diagnostic Accuracy Studies (QUADAS)-2 was also calculated. The number of times each article was cited (as indicated by the Web of Science) after publication until March 2016 and the article exposure time (time in months between publication and March 2016) were extracted. Sixty-three articles were analyzed. The mean (range) total and QUADAS-2-related STARD scores were 20.0 (14.5–25) and 11.4 (7–15), respectively. The mean citation number was 4 (0–21). Citation number did not associate significantly with either STARD score after accounting for exposure time (total score: correlation coefficient = 0.154, p = 0.232; QUADAS-2-related score: correlation coefficient = 0.143, p = 0.266). The degree of adherence to STARD 2015 was moderate for this journal, indicating that there is room for improvement. When adjusted for exposure time, the degree of adherence did not affect the citation rate

  18. Dose the reporting quality of diagnostic test accuracy studies, as defined by STARD 2015, affect citation?

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Choi, Young Jun; Chung, Mi Sun; Koo, Hyun Jung; Park, Ji Eun; Yoon, Hee Mang; Park, Seong Ho [Dept. of Radiology and Research Institute of Radiology, University of Ulsan College of Medicine, Asan Medical Center, Seoul (Korea, Republic of)

    2016-09-15

    To determine the rate with which diagnostic test accuracy studies that are published in a general radiology journal adhere to the Standards for Reporting of Diagnostic Accuracy Studies (STARD) 2015, and to explore the relationship between adherence rate and citation rate while avoiding confounding by journal factors. All eligible diagnostic test accuracy studies that were published in the Korean Journal of Radiology in 2011–2015 were identified. Five reviewers assessed each article for yes/no compliance with 27 of the 30 STARD 2015 checklist items (items 28, 29, and 30 were excluded). The total STARD score (number of fulfilled STARD items) was calculated. The score of the 15 STARD items that related directly to the Quality Assessment of Diagnostic Accuracy Studies (QUADAS)-2 was also calculated. The number of times each article was cited (as indicated by the Web of Science) after publication until March 2016 and the article exposure time (time in months between publication and March 2016) were extracted. Sixty-three articles were analyzed. The mean (range) total and QUADAS-2-related STARD scores were 20.0 (14.5–25) and 11.4 (7–15), respectively. The mean citation number was 4 (0–21). Citation number did not associate significantly with either STARD score after accounting for exposure time (total score: correlation coefficient = 0.154, p = 0.232; QUADAS-2-related score: correlation coefficient = 0.143, p = 0.266). The degree of adherence to STARD 2015 was moderate for this journal, indicating that there is room for improvement. When adjusted for exposure time, the degree of adherence did not affect the citation rate.

  19. Environmental factors affecting the accuracy of surface fluxes from a two-source model in Mediterranean drylands: Upscaling instantaneous to daytime estimates

    DEFF Research Database (Denmark)

    Morillas, Laura; Villagarcia, Luis; Domingo, Francisco

    2014-01-01

    latent heat flux, LE, if expressed in energy terms), making sensible heat flux (H) the dominant turbulent heat flux. In this study, we present a detailed analysis of the main environmental factors affecting the TSM effectiveness under such challenging conditions. The accuracy of the TSM, evaluated via...... of the TSM (TSMP) showed overall lower errors and a lower tendency to underestimate at high H values, but the series resistances scheme of the TSM (TSMS) increased the model accuracy under some specific circumstances such as low energy supply and atmospheric neutral conditions. Finally, two extrapolation...

  20. Socorro Students Translate NRAO Web Pages Into Spanish

    Science.gov (United States)

    2002-07-01

    Six Socorro High School students are spending their summer working at the National Radio Astronomy Observatory (NRAO) on a unique project that gives them experience in language translation, World Wide Web design, and technical communication. Under the project, called "Un puente a los cielos," the students are translating many of NRAO's Web pages on astronomy into Spanish. "These students are using their bilingual skills to help us make basic information about astronomy and radio telescopes available to the Spanish-speaking community," said Kristy Dyer, who works at NRAO as a National Science Foundation postdoctoral fellow and who developed the project and obtained funding for it from the National Aeronautics and Space Administration. The students are: Daniel Acosta, 16; Rossellys Amarante, 15; Sandra Cano, 16; Joel Gonzalez, 16; Angelica Hernandez, 16; and Cecilia Lopez, 16. The translation project, a joint effort of NRAO and the NM Tech physics department, also includes Zammaya Moreno, a teacher from Ecuador, Robyn Harrison, NRAO's education officer, and NRAO computer specialist Allan Poindexter. The students are translating NRAO Web pages aimed at the general public. These pages cover the basics of radio astronomy and frequently-asked questions about NRAO and the scientific research done with NRAO's telescopes. "Writing about science for non-technical audiences has to be done carefully. Scientific concepts must be presented in terms that are understandable to non-scientists but also that remain scientifically accurate," Dyer said. "When translating this type of writing from one language to another, we need to preserve both the understandability and the accuracy," she added. For that reason, Dyer recruited 14 Spanish-speaking astronomers from Argentina, Mexico and the U.S. to help verify the scientific accuracy of the Spanish translations. The astronomers will review the translations. The project is giving the students a broad range of experience. "They are

  1. Chinese translation norms for 1,429 English words.

    Science.gov (United States)

    Wen, Yun; van Heuven, Walter J B

    2017-06-01

    We present Chinese translation norms for 1,429 English words. Chinese-English bilinguals (N = 28) were asked to provide the first Chinese translation that came to mind for 1,429 English words. The results revealed that 71 % of the English words received more than one correct translation indicating the large amount of translation ambiguity when translating from English to Chinese. The relationship between translation ambiguity and word frequency, concreteness and language proficiency was investigated. Although the significant correlations were not strong, results revealed that English word frequency was positively correlated with the number of alternative translations, whereas English word concreteness was negatively correlated with the number of translations. Importantly, regression analyses showed that the number of Chinese translations was predicted by word frequency and concreteness. Furthermore, an interaction between these predictors revealed that the number of translations was more affected by word frequency for more concrete words than for less concrete words. In addition, mixed-effects modelling showed that word frequency, concreteness and English language proficiency were all significant predictors of whether or not a dominant translation was provided. Finally, correlations between the word frequencies of English words and their Chinese dominant translations were higher for translation-unambiguous pairs than for translation-ambiguous pairs. The translation norms are made available in a database together with lexical information about the words, which will be a useful resource for researchers investigating Chinese-English bilingual language processing.

  2. Accuracy-enhanced constitutive parameter identification using virtual fields method and special stereo-digital image correlation

    Science.gov (United States)

    Zhang, Zhongya; Pan, Bing; Grédiac, Michel; Song, Weidong

    2018-04-01

    The virtual fields method (VFM) is generally used with two-dimensional digital image correlation (2D-DIC) or grid method (GM) for identifying constitutive parameters. However, when small out-of-plane translation/rotation occurs to the test specimen, 2D-DIC and GM are prone to yield inaccurate measurements, which further lessen the accuracy of the parameter identification using VFM. In this work, an easy-to-implement but effective "special" stereo-DIC (SS-DIC) method is proposed for accuracy-enhanced VFM identification. The SS-DIC can not only deliver accurate deformation measurement without being affected by unavoidable out-of-plane movement/rotation of a test specimen, but can also ensure evenly distributed calculation data in space, which leads to simple data processing. Based on the accurate kinematics fields with evenly distributed measured points determined by SS-DIC method, constitutive parameters can be identified by VFM with enhanced accuracy. Uniaxial tensile tests of a perforated aluminum plate and pure shear tests of a prismatic aluminum specimen verified the effectiveness and accuracy of the proposed method. Experimental results show that the constitutive parameters identified by VFM using SS-DIC are more accurate and stable than those identified by VFM using 2D-DIC. It is suggested that the proposed SS-DIC can be used as a standard measuring tool for mechanical identification using VFM.

  3. Encoding Modality Can Affect Memory Accuracy via Retrieval Orientation

    Science.gov (United States)

    Pierce, Benton H.; Gallo, David A.

    2011-01-01

    Research indicates that false memory is lower following visual than auditory study, potentially because visual information is more distinctive. In the present study we tested the extent to which retrieval orientation can cause a modality effect on memory accuracy. Participants studied unrelated words in different modalities, followed by criterial…

  4. Understanding Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne Gram; Gottlieb, Henrik; Klitgård, Ida

    Understanding Translation is designed as a textbook for courses on the theory and practice of translation in general and of particular types of translation - such as interpreting, screen translation and literary translation. The aim of the book is to help you gain an in-depth understanding...... of the phenomenon of translation and to provide you with a conceptual framework for the analysis of various aspects of professional translation. Intended readers are students of translation and languages, but the book will also be relevant for others who are interested in the theory and practice of translation...... - translators, language teachers, translation users and literary, TV and film critics, for instance. Discussions focus on translation between Danish and English....

  5. EFFICIENCY OF THE USE OF AUTHENTIC WEB-RESOURCES IN TRANSLATORS TRAINING

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Iryna M. Drobit

    2013-06-01

    Full Text Available The article deals with pedagogical assumptions and efficiency of the use of Information and Communication Technologies, especially authentic web-resources, while teaching language for specific purposes (translators and interpreters. Accuracy, content, and functionality of web-resource TED, which contains examples of authentic speech in English, have been outlined. It has been demonstrated that usage of multimedia and communication facilities of the TED web-resource provides favourable opportunity to involve students in such professional activities as translation and proofreading, and also to improve the level of their language skills.

  6. Translation, Cultural Adaptation and Validation of the Simple Shoulder Test to Spanish

    Science.gov (United States)

    Arcuri, Francisco; Barclay, Fernando; Nacul, Ivan

    2015-01-01

    Background: The validation of widely used scales facilitates the comparison across international patient samples. Objective: The objective was to translate, culturally adapt and validate the Simple Shoulder Test into Argentinian Spanish. Methods: The Simple Shoulder Test was translated from English into Argentinian Spanish by two independent translators, translated back into English and evaluated for accuracy by an expert committee to correct the possible discrepancies. It was then administered to 50 patients with different shoulder conditions.Psycometric properties were analyzed including internal consistency, measured with Cronbach´s Alpha, test-retest reliability at 15 days with the interclass correlation coefficient. Results: The internal consistency, validation, was an Alpha of 0,808, evaluated as good. The test-retest reliability index as measured by intra-class correlation coefficient (ICC) was 0.835, evaluated as excellent. Conclusion: The Simple Shoulder Test translation and it´s cultural adaptation to Argentinian-Spanish demonstrated adequate internal reliability and validity, ultimately allowing for its use in the comparison with international patient samples.

  7. Accuracy Limitations in Optical Linear Algebra Processors

    Science.gov (United States)

    Batsell, Stephen Gordon

    1990-01-01

    One of the limiting factors in applying optical linear algebra processors (OLAPs) to real-world problems has been the poor achievable accuracy of these processors. Little previous research has been done on determining noise sources from a systems perspective which would include noise generated in the multiplication and addition operations, noise from spatial variations across arrays, and from crosstalk. In this dissertation, we propose a second-order statistical model for an OLAP which incorporates all these system noise sources. We now apply this knowledge to determining upper and lower bounds on the achievable accuracy. This is accomplished by first translating the standard definition of accuracy used in electronic digital processors to analog optical processors. We then employ our second-order statistical model. Having determined a general accuracy equation, we consider limiting cases such as for ideal and noisy components. From the ideal case, we find the fundamental limitations on improving analog processor accuracy. From the noisy case, we determine the practical limitations based on both device and system noise sources. These bounds allow system trade-offs to be made both in the choice of architecture and in individual components in such a way as to maximize the accuracy of the processor. Finally, by determining the fundamental limitations, we show the system engineer when the accuracy desired can be achieved from hardware or architecture improvements and when it must come from signal pre-processing and/or post-processing techniques.

  8. A UV-induced mutation in neurospora that affects translational regulation in response to arginine

    International Nuclear Information System (INIS)

    Freitag, M.; Dighde, N.; Sachs, M.S.

    1996-01-01

    The Neurospora crassa arg-2 gene encodes the small subunit of arginine-specific carbamoyl phosphate synthetase. The levels of arg-2 mRNA and mRNA translation are negatively regulated by arginine. An upstream open reading frame (uORF) in the transcript's 5' region has been implicated in arginine-specific control. An arg-2-hph fusion gene encoding hygromycin phosphotransferase conferred arginine-regulated resistance to hygromycin when introduced into N. crassa. We used an arg-2-hph strain to select for UV-induced mutants that grew in the presence of hygromycin and arginine, and we isolated 46 mutants that had either of two phenotypes. One phenotype indicated altered expression of both arg-2-hph and arg-2 genes; the other, altered expression of arg-2-hph but not arg-2. One of the latter mutations, which was genetically closely linked to arg-2-hph, was recovered from the 5' region of the arg-2-hph gene using PCR Sequence analyses and transformation experiments revealed a mutation at uORF codon 12 (Asp to Asn) that abrogated negative regulation. Examination of the distribution of ribosomes on arg-2-hph transcripts showed that loss of regulation had a translational component, indicating the uORF sequence was important for Arg-specific translational control. Comparisons with other uORFs suggest common elements in translational control mechanisms

  9. Factoring Adult Learners’ Generational Mix in Translator Education

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sakwe George Mbotake

    2016-07-01

    Full Text Available This study assesses the incidence of androgogical principles and practices in the postgraduate Translator Training programme of the Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI in Cameroon.  It posits that teaching that engages androgogical principles and practices are more germane to professional postgraduate Translator Training programmes that educate and service adult students.  As a relatively uncharted area in Translation Studies, the paper seeks to assess students and faculty’s attitudes towards the principles and practices of adult education and the difficulties encountered in their effective implementation. The aim of the study is to recommend androgogically-oriented translation teaching methods as a more effective alternative to effete pedagogical approaches.   The subjects for this study comprised a convenience sample of 41 trainee translators and 08 translator trainers of ASTI. Three data collection methods were used: an affective survey questionnaire, classroom observation, and a literature review component, which provided empirical data on the principles and practices of andragogy and pedagogy. The study demonstrates that knowledge of adult learners goes beyond the most commonly studied demographic variables of age and gender, and uncovers new variables that influence learning and student satisfaction in Translator Training. Keywords: Higher Education, Translator Training, Adult Education, Androgogy, Generational Mix

  10. Three-dimensional bone-implant movements in trochanteric hip fractures: Precision and accuracy of radiostereometric analysis in a phantom model.

    Science.gov (United States)

    Bojan, Alicja J; Bragdon, Charles; Jönsson, Anders; Ekholm, Carl; Kärrholm, Johan

    2015-05-01

    The accuracy and precision of RSA were evaluated in the experimental study of screw cut-out complication after fixation of trochanteric fractures. A plastic bone model of a two-part trochanteric fracture was constructed with a Gamma nail implant incorporating RSA markers. The femoral head fragment was attached to a separate rotational table and the femoral shaft was mounted on the micrometer. Three main motions were simulated: Femoral head translation and rotation along the axis of the lag screw and fracture fragment translation along anatomical axes. Accuracy and precision were determined according to ISO 16,087 and ASTM standard F2385-04. Translations along the lag screw axis were measured with a precision within  ±0.14 mm and an accuracy within ±0.03 mm. With simultaneous translations along all three anatomical axes, lowest precision was measured for the x-axis (±0.29, 0.07 mm, respectively), but improved when analyzed as a vector (±0.08, 0.03 mm). The precision and accuracy of femoral head rotations were within 0.5° and 0.18°, respectively. The resolution of the RSA method tested in this model was high, though it varied depending on the type of analyzed motion. This information is valuable when selecting and interpreting outcome parameters evaluating implant migration and osteosynthesis stability in future clinical RSA studies. © 2014 Orthopaedic Research Society. Published by Wiley Periodicals, Inc.

  11. Repetition and Translation Shifts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Simon Zupan

    2006-06-01

    Full Text Available Repetition manifests itself in different ways and at different levels of the text. The first basic type of repetition involves complete recurrences; in which a particular textual feature repeats in its entirety. The second type involves partial recurrences; in which the second repetition of the same textual feature includes certain modifications to the first occurrence. In the article; repetitive patterns in Edgar Allan Poe’s short story “The Fall of the House of Usher” and its Slovene translation; “Konec Usherjeve hiše”; are compared. The author examines different kinds of repetitive patterns. Repetitions are compared at both the micro- and macrostructural levels. As detailed analyses have shown; considerable microstructural translation shifts occur in certain types of repetitive patterns. Since these are not only occasional; sporadic phenomena; but are of a relatively high frequency; they reduce the translated text’s potential for achieving some of the gothic effects. The macrostructural textual property particularly affected by these shifts is the narrator’s experience as described by the narrative; which suffers a reduction in intensity.

  12. Does Physical Loading Affect The Speed and Accuracy of Tactical Decision-Making in Elite Junior Soccer Players?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Pavel Frýbort, Jakub Kokštejn, Martin Musálek, Vladimír Süss

    2016-06-01

    Full Text Available A soccer player’s capability to control and manage his behaviour in a game situation is a prerequisite, reflecting not only swift and accurate tactical decision-making, but also prompt implementation of a motor task during intermittent exercise conditions. The purpose of this study was to analyse the relationship between varying exercise intensity and the visual-motor response time and the accuracy of motor response in an offensive game situation in soccer. The participants (n = 42 were male, semi-professional, soccer players (M age 18.0 ± 0.9 years and trained five times a week. Each player performed four different modes of exercise intensity on the treadmill (motor inactivity, aerobic, intermittent and anaerobic activity. After the end of each exercise, visual-motor response time and accuracy of motor response were assessed. Players’ motion was captured by digital video camera. ANOVA indicated no significant difference (p = 0.090 in the accuracy of motor response between the four exercise intensity modes. Practical significance (Z-test = 0.31 was found in visual-motor response time between exercise with dominant involvement of aerobic metabolism, and intense intermittent exercise. A medium size effect (Z-test = 0.34 was also found in visual-motor response time between exercise with dominant involvement of aerobic metabolism and exercise with dominant involvement of anaerobic metabolism, which was confirmed by ANOVA (897.02 ± 57.46 vs. 940.95 ± 71.14; p = 0.002. The results showed that different modes of exercise intensity do not adversely affect the accuracy of motor responses; however, high-intensity exercise has a negative effect on visual-motor response time in comparison to moderate intensity exercise.

  13. Shifting from policy relevance to policy translation: Do housing and neighborhoods affect children’s mental health?

    Science.gov (United States)

    Osypuk, Theresa L.

    2016-01-01

    The impact of housing and neighborhood context on children’s mental health, as addressed by Flouri and colleagues [1], is an important, understudied topic in social epidemiology. Although the vast majority of this body of research has been descriptive, generating translational research is essential. This article offers guidance on interpreting evidence from observational studies for translation into policy, related to three policy-relevant elements of housing: receipt of affordable housing subsidies, the target population to which results generalize, and operationalization and modeling of neighborhood context. Policy translation is imperative for understanding which levers outside the health sector can be manipulated to change fundamental causes of mental health related to housing and neighborhood. Shifting from policy relevance to policy translation may be challenging, especially for understanding social causation in observational studies, but it’s a necessary shift for improving population health. PMID:25527210

  14. Comparison of exercise perfusion and ventricular function imaging: an analysis of factors affecting the diagnostic accuracy of each technique

    International Nuclear Information System (INIS)

    Osbakken, M.D.; Okada, R.D.; Boucher, C.A.; Strauss, H.W.; Pohost, G.M.

    1984-01-01

    Exercise thallium-201 perfusion scans and gated equilibrium blood pool scans were performed in 120 catheterized patients with a chest pain syndrome. Eighty-six patients had coronary artery disease and 34 patients did not. The effects of gender, propranolol, exercise level, exercise ischemia, history of typical angina, history of previous myocardial infarction, electrocardiographic Q waves, number of diseases vessels and extent of coronary artery obstruction on diagnostic accuracy were evaluated. Thallium scans and anginal history were less sensitive for detecting coronary disease in women (men: thallium 79%; angina 77%; women: 54 and 46%, respectively; p less than 0.05). Exercise level did not significantly affect the diagnostic accuracy of either scan. Thallium and gated scans were both highly sensitive (95%) in detecting disease in 20 patients with a prior myocardial infarction, angina and a positive electrocardiogram. The sensitivity of the thallium scan significantly decreased as the number of diseased vessels decreased. Both thallium and gated scans were less frequently positive in patients with atypical angina or no Q waves, but were not significantly influenced by electrocardiographic ischemia. The sensitivity and specificity of both scans were low in 57 patients with the combination of atypical angina, no history of infarction and equivocal stress electrocardiogram thallium. When stress thallium scan evaluation included the electrocardiogram and thallium scan interpretation, the diagnostic accuracy was 81%. When all the information from gated scans (wall motion, ejection fraction, pulmonary blood volume) was combined for final gated scan evaluation, the diagnostic accuracy was 83%. When electrocardiographic data were added to all three gated scan variables, diagnostic accuracy was 77%

  15. Mapping Translation Technology Research in Translation Studies

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne; Christensen, Tina Paulsen; Flanagan, Marian

    2017-01-01

    /Schjoldager 2010, 2011; Christensen 2011). Unfortunately, the increasing professional use of translation technology has not been mirrored within translation studies (TS) by a similar increase in research projects on translation technology (Munday 2009: 15; O’Hagan 2013; Doherty 2016: 952). The current thematic...... section aims to improve this situation by presenting new and innovative research papers that reflect on recent technological advances and their impact on the translation profession and translators from a diversity of perspectives and using a variety of methods. In Section 2, we present translation...... technology research as a subdiscipline of TS, and we define and discuss some basic concepts and models of the field that we use in the rest of the paper. Based on a small-scale study of papers published in TS journals between 2006 and 2016, Section 3 attempts to map relevant developments of translation...

  16. “Falsification of Shakespeare”: Georgy Shengeli’s Unpublished Article on Boris Pasternak’s Translations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Vladislav A. Rezvy

    2017-09-01

    Full Text Available In his article “Pasternak’s Shakespeare” (1945, Georgy Shengeli, poet, literary translator and expert in prosody, examines the fragments from Shakespeare’s tragedies Romeo and Juliet and Hamlet translated by Boris Pasternak, criticizing the latter in the light of his own views on translation, according to which accuracy and artistry are the main literary translation requirements. At the same time, Shengeli ignores the circumstances in which Pasternak made his translations as well as his intentions: to adapt Shakespeare to the Russian stage; the adaptation should be therefore judged as an original work of Russian literature.While recognizing natural and free syntax as an unquestionable merit of Pasternak’s translations, Shengeli seeks to prove by means of statistical calculations and line-by-line comparison of the translation with the original that Pasternak’s work is a falsification of Shakespeare. This essay shows how Shengeli, albeit aptly noting semantic and stylistic flaws in Pasternak’s translations, himself makes inaccuracies in the interpretation of the original and, in the spirit of the time, translates literary polemics into ideology, calling for “political conclusions.”

  17. Current and future translation trends in aeronautics and astronautics

    Science.gov (United States)

    Rowe, Timothy

    1986-01-01

    The pattern of translation activity in aeronautics and astronautics is reviewed. It is argued that the international nature of the aerospace industry and the commercialization of space have increased the need for the translation of scientific literature in the aerospace field. Various factors which can affect the quality of translations are examined. The need to translate the activities of the Soviets, Germans, and French in materials science in microgravity, of the Japanese, Germans, and French in the development of industrial ceramics, and of the Chinese in launching and communications satellites is discussed. It is noted that due to increases in multilateral and bilateral relationships in the aerospace industry, the amount of translation from non-English source material into non-English text will increase and the most important languages will be French and German, with an increasing demand for Japanese, Chinese, Spanish, and Italian translations.

  18. Translations of Developmental Screening Instruments: An Evidence Map of Available Research.

    Science.gov (United States)

    El-Behadli, Ana F; Neger, Emily N; Perrin, Ellen C; Sheldrick, R Christopher

    2015-01-01

    Children whose parents do not speak English experience significant disparities in the identification of developmental delays and disorders; however, little is known about the availability and validity of translations of developmental screeners. The goal was to create a map of the scientific evidence regarding translations of the 9 Academy of Pediatrics-recommended screening instruments into languages other than English. The authors conducted a systematic search of Medline and PsycINFO, references of identified articles, publishers' Web sites, and official manuals. Through evidence mapping, a new methodology supported by AHRQ and the Cochrane Collaboration, the authors documented the extent and distribution of published evidence supporting translations of developmental screeners. Data extraction focused on 3 steps of the translation and validation process: (1) translation methods used, (2) collection of normative data in the target language, and (3) evidence for reliability and validity. The authors identified 63 distinct translations among the 9 screeners, of which 44 had supporting evidence published in peer-reviewed sources. Of the 63 translations, 35 had at least some published evidence regarding translation methods used, 28 involving normative data, and 32 regarding reliability and/or construct validity. One-third of the translations found were of the Denver Developmental Screening Test. Specific methods used varied greatly across screeners, as did the level of detail with which results were reported. Few developmental screeners have been translated into many languages. Evidence map of the authors demonstrates considerable variation in both the amount and the comprehensiveness of information available about translated instruments. Informal guidelines exist for conducting translation of psychometric instruments but not for documentation of this process. The authors propose that uniform guidelines be established for reporting translation research in peer

  19. Neural Semantic Parsing by Character-based Translation: Experiments with Abstract Meaning Representations

    NARCIS (Netherlands)

    van Noord, Rik; Bos, Johannes

    2017-01-01

    We evaluate the character-level translation method for neural semantic parsing on a large corpus of sentences annotated with Abstract Meaning Representations (AMRs). Using a sequence-to-sequence model, and some trivial preprocessing and postprocessing of AMRs, we obtain a baseline accuracy of 53.1

  20. The Arabic Hyperbolic Pattern 'Fa??al' in Two Recent Translations of the Qur'an

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Amr M. El-Zawawy

    2014-06-01

    Full Text Available The present study addresses the problem of rendering the فعال'fa??al' hyperbolic pattern into English in two recent translations of the Qur'an. Due to the variety of Qur'an translations and the large amount of hyperbolic forms of Arabic verbs recorded in the Qur'an, only two translations of the Qur'an are consulted and analyzed: these two translations, namely Saheeh International Translation (1997 and Prof. Abdel-Haleem's (2004, are distinguished by the fact that they are recent and well-received. Moreover, the investigation of hyperbolic forms is confined to the Arabic formفعال    'fa??al'. The study reveals that the Saheeh translator has applied morphological shifting in many examples while Abdel-Haleem's translation exhibits a considerable amount of syntactic transposition, coupled with paraphrasing. The test of accuracy as administered here is to give a clear picture of the need to pay particular attention to hyperboles of the form examined and other ones not analyzed here for limitations of space.

  1. A preliminary analysis of human factors affecting the recognition accuracy of a discrete word recognizer for C3 systems

    Science.gov (United States)

    Yellen, H. W.

    1983-03-01

    Literature pertaining to Voice Recognition abounds with information relevant to the assessment of transitory speech recognition devices. In the past, engineering requirements have dictated the path this technology followed. But, other factors do exist that influence recognition accuracy. This thesis explores the impact of Human Factors on the successful recognition of speech, principally addressing the differences or variability among users. A Threshold Technology T-600 was used for a 100 utterance vocubalary to test 44 subjects. A statistical analysis was conducted on 5 generic categories of Human Factors: Occupational, Operational, Psychological, Physiological and Personal. How the equipment is trained and the experience level of the speaker were found to be key characteristics influencing recognition accuracy. To a lesser extent computer experience, time or week, accent, vital capacity and rate of air flow, speaker cooperativeness and anxiety were found to affect overall error rates.

  2. [Method for evaluating the positional accuracy of a six-degrees-of-freedom radiotherapy couch using high definition digital cameras].

    Science.gov (United States)

    Takemura, Akihiro; Ueda, Shinichi; Noto, Kimiya; Kurata, Yuichi; Shoji, Saori

    2011-01-01

    In this study, we proposed and evaluated a positional accuracy assessment method with two high-resolution digital cameras for add-on six-degrees-of-freedom radiotherapy (6D) couches. Two high resolution digital cameras (D5000, Nikon Co.) were used in this accuracy assessment method. These cameras were placed on two orthogonal axes of a linear accelerator (LINAC) coordinate system and focused on the isocenter of the LINAC. Pictures of a needle that was fixed on the 6D couch were taken by the cameras during couch motions of translation and rotation of each axis. The coordinates of the needle in the pictures were obtained using manual measurement, and the coordinate error of the needle was calculated. The accuracy of a HexaPOD evo (Elekta AB, Sweden) was evaluated using this method. All of the mean values of the X, Y, and Z coordinate errors in the translation tests were within ±0.1 mm. However, the standard deviation of the Z coordinate errors in the Z translation test was 0.24 mm, which is higher than the others. In the X rotation test, we found that the X coordinate of the rotational origin of the 6D couch was shifted. We proposed an accuracy assessment method for a 6D couch. The method was able to evaluate the accuracy of the motion of only the 6D couch and revealed the deviation of the origin of the couch rotation. This accuracy assessment method is effective for evaluating add-on 6D couch positioning.

  3. Translational Creativity

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro

    2010-01-01

    A long-established approach to legal translation focuses on terminological equivalence making translators strictly follow the words of source texts. Recent research suggests that there is room for some creativity allowing translators to deviate from the source texts. However, little attention...... is given to genre conventions in source texts and the ways in which they can best be translated. I propose that translators of statutes with an informative function in expert-to-expert communication may be allowed limited translational creativity when translating specific types of genre convention....... This creativity is a result of translators adopting either a source-language or a target-language oriented strategy and is limited by the pragmatic principle of co-operation. Examples of translation options are provided illustrating the different results in target texts. The use of a target-language oriented...

  4. Topical Review: Translating Translational Research in Behavioral Science.

    Science.gov (United States)

    Hommel, Kevin A; Modi, Avani C; Piazza-Waggoner, Carrie; Myers, James D

    2015-01-01

    To present a model of translational research for behavioral science that communicates the role of behavioral research at each phase of translation. A task force identified gaps in knowledge regarding behavioral translational research processes and made recommendations regarding advancement of knowledge. A comprehensive model of translational behavioral research was developed. This model represents T1, T2, and T3 research activities, as well as Phase 1, 2, 3, and 4 clinical trials. Clinical illustrations of translational processes are also offered as support for the model. Behavioral science has struggled with defining a translational research model that effectively articulates each stage of translation and complements biomedical research. Our model defines key activities at each phase of translation from basic discovery to dissemination/implementation. This should be a starting point for communicating the role of behavioral science in translational research and a catalyst for better integration of biomedical and behavioral research. © The Author 2015. Published by Oxford University Press on behalf of the Society of Pediatric Psychology. All rights reserved. For permissions, please e-mail: journals.permissions@oup.com.

  5. MEANING AND FORM IN NURSERY RHYMES TRANSLATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ikke Dewi Pratama

    2017-07-01

    Full Text Available Abstract MAKNA DAN BENTUK DALAM PENERJEMAHAN LAGU-LAGU ANAK Abstract Translating nursery rhymes is not an easy task. The problems of equivalence in meaning and form as well as in the harmony between the translated lyrics and the music are aspects that need to be considered by the translators. By considering nursery rhyme lyric as poetry text, this research analyzes the equivalence of meaning and form in nursery rhymes translation. This research focuses on five nursery rhymes. The meaning analysis was done by conducting particular procedures on translation quality assessment. Meanwhile, the analysis of the form was conducted by comparing the two versions of the nursery rhymes focusing on the sound values. From the equivalence of meaning, the result shows that most nursery rhymes are translated less accurately. On the other hand, the finding of the equivalence in form shows that most of the auditory devices are deleted while most of the rhymes are shifted. This research is expected to give a contribution to song translation activities especially those involving children as the target listeners. Keywords: equivalence, accuracy, sound values, auditory devices, rhymes Abstrak Menerjemahkan lagu anak bukanlah hal yang mudah. Masalah kesepadanan makna dan bentuk, serta harmonisasi antara lirik terjemahan dan musik adalah aspek-aspek yang harus dipertimbangkan oleh penerjemah. Dengan mempertimbangkan lirik lagu anak sebagai teks puisi, penelitian ini menganalisis kesepadanan antara makna dan bentuk dalam terjemahan lagu anak. Dengan menggunakan teknik sampling, penelitian ini berfokus kepada lima lagu anak. Analisis makna dilakukan dengan prosedur penelitian kualitas terjemahan sedangkan analisis bentuk dilakukan dengan membandingkan dua versi lagu anak dengan fokus kepada sound values (bunyi. Analisis kesepadanan makna menunjukkan bahwa sebagian besar lagu anak diterjemahkan dengan kurang akurat. Dari segi bentuk, sebagian besar auditory devices

  6. Finite translation surfaces with maximal number of translations

    OpenAIRE

    Schlage-Puchta, Jan-Christoph; Weitze-Schmithuesen, Gabriela

    2013-01-01

    The natural automorphism group of a translation surface is its group of translations. For finite translation surfaces of genus g > 1 the order of this group is naturally bounded in terms of g due to a Riemann-Hurwitz formula argument. In analogy with classical Hurwitz surfaces, we call surfaces which achieve the maximal bound Hurwitz translation surfaces. We study for which g there exist Hurwitz translation surfaces of genus g.

  7. Machine Translation Tools - Tools of The Translator's Trade

    DEFF Research Database (Denmark)

    Kastberg, Peter

    2012-01-01

    In this article three of the more common types of translation tools are presented, discussed and critically evaluated. The types of translation tools dealt with in this article are: Fully Automated Machine Translation (or FAMT), Human Aided Machine Translation (or HAMT) and Machine Aided Human...... Translation (or MAHT). The strengths and weaknesses of the different types of tools are discussed and evaluated by means of a number of examples. The article aims at two things: at presenting a sort of state of the art of what is commonly referred to as “machine translation” as well as at providing the reader...... with a sound basis for considering what translation tool (if any) is the most appropriate in order to meet his or her specific translation needs....

  8. Factors that affect the accuracy of text-based language identification

    CSIR Research Space (South Africa)

    Botha, GR

    2007-11-01

    Full Text Available its excellent accuracy, another significant ad- vantage of the NB classifier is that new language doc- uments can simply be merged into an existing classifier by adding the n-gram statistics of these documents to the current language model...

  9. Translation Techniques

    OpenAIRE

    Marcia Pinheiro

    2015-01-01

    In this paper, we discuss three translation techniques: literal, cultural, and artistic. Literal translation is a well-known technique, which means that it is quite easy to find sources on the topic. Cultural and artistic translation may be new terms. Whilst cultural translation focuses on matching contexts, artistic translation focuses on matching reactions. Because literal translation matches only words, it is not hard to find situations in which we should not use this technique.  Because a...

  10. Systematic reviews and knowledge translation.

    Science.gov (United States)

    Tugwell, Peter; Robinson, Vivian; Grimshaw, Jeremy; Santesso, Nancy

    2006-08-01

    Proven effective interventions exist that would enable all countries to meet the Millennium Development Goals. However, uptake and use of these interventions in the poorest populations is at least 50% less than in the richest populations within each country. Also, we have recently shown that community effectiveness of interventions is lower for the poorest populations due to a "staircase" effect of lower coverage/access, worse diagnostic accuracy, less provider compliance and less consumer adherence. We propose an evidence-based framework for equity-oriented knowledge translation to enhance community effectiveness and health equity. This framework is represented as a cascade of steps to assess and prioritize barriers and thus choose effective knowledge translation interventions that are tailored for relevant audiences (public, patient, practitioner, policy-maker, press and private sector), as well as the evaluation, monitoring and sharing of these strategies. We have used two examples of effective interventions (insecticide-treated bednets to prevent malaria and childhood immunization) to illustrate how this framework can provide a systematic method for decision-makers to ensure the application of evidence-based knowledge in disadvantaged populations. Future work to empirically validate and evaluate the usefulness of this framework is needed. We invite researchers and implementers to use the cascade for equity-oriented knowledge translation as a guide when planning implementation strategies for proven effective interventions. We also encourage policy-makers and health-care managers to use this framework when deciding how effective interventions can be implemented in their own settings.

  11. Translation Ambiguity but Not Word Class Predicts Translation Performance

    Science.gov (United States)

    Prior, Anat; Kroll, Judith F.; Macwhinney, Brian

    2013-01-01

    We investigated the influence of word class and translation ambiguity on cross-linguistic representation and processing. Bilingual speakers of English and Spanish performed translation production and translation recognition tasks on nouns and verbs in both languages. Words either had a single translation or more than one translation. Translation…

  12. Examining English-German Translation Ambiguity Using Primed Translation Recognition

    Science.gov (United States)

    Eddington, Chelsea M.; Tokowicz, Natasha

    2013-01-01

    Many words have more than one translation across languages. Such "translation-ambiguous" words are translated more slowly and less accurately than their unambiguous counterparts. We examine the extent to which word context and translation dominance influence the processing of translation-ambiguous words. We further examine how these factors…

  13. A GRAMMATICAL ADJUSTMENT ANALYSIS OF STATISTICAL MACHINE TRANSLATION METHOD USED BY GOOGLE TRANSLATE COMPARED TO HUMAN TRANSLATION IN TRANSLATING ENGLISH TEXT TO INDONESIAN

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Eko Pujianto

    2017-04-01

    Full Text Available Google translate is a program which provides fast, free and effortless translating service. This service uses a unique method to translate. The system is called ―Statistical Machine Translation‖, the newest method in automatic translation. Machine translation (MT is an area of many kinds of different subjects of study and technique from linguistics, computers science, artificial intelligent (AI, translation theory, and statistics. SMT works by using statistical methods and mathematics to process the training data. The training data is corpus-based. It is a compilation of sentences and words of the languages (SL and TL from translation done by human. By using this method, Google let their machine discovers the rules for themselves. They do this by analyzing millions of documents that have already been translated by human translators and then generate the result based on the corpus/training data. However, questions arise when the results of the automatic translation prove to be unreliable in some extent. This paper questions the dependability of Google translate in comparison with grammatical adjustment that naturally characterizes human translators' specific advantage. The attempt is manifested through the analysis of the TL of some texts translated by the SMT. It is expected that by using the sample of TL produced by SMT we can learn the potential flaws of the translation. If such exists, the partial of more substantial undependability of SMT may open more windows to the debates of whether this service may suffice the users‘ need.

  14. Contextual analysis and the success of translational research.

    Science.gov (United States)

    Biglan, Anthony; Levin, Michael E

    2016-03-01

    The success of translational research can ultimately be judged by the degree to which it reduces the incidence and prevalence of psychological, behavioral, and physical disorders and the major factors influencing them. In our view, we currently place insufficient emphasis on assessing our impact on the social determinants of disorders. As a result, we are failing to affect the incidence and prevalence of critical disorders. Moreover, translational research fails to take into account the full range of interventions that could significantly reduce the incidence and prevalence of our most pressing disorders. These include policy changes, media, and broad cultural change movements. In this paper, we discuss the momentous achievements the tobacco prevention movement made over the last half-century, describe how the lessons gleaned from this success can apply to other prevention efforts, and contrast this success with progress made in battling other major public health concerns. We call for an expansion of the translational research agenda to develop and evaluate broader and more comprehensive strategies to affect well-being in entire populations.

  15. Is Gaydar Affected by Attitudes Toward Homosexuality? Confidence, Labeling Bias, and Accuracy.

    Science.gov (United States)

    Brewer, Gayle; Lyons, Minna

    2017-01-01

    Previous research has largely ignored the relationship between sexual orientation judgement accuracy, confidence, and attitudes toward homosexuality. In an online study, participants (N = 269) judged the sexual orientation of homosexual and heterosexual targets presented via a series of facial photographs. Participants also indicated their confidence in each judgment and completed the Modern Homonegativity Scale (Morrison & Morrison, 2002). We found that (1) homosexual men and heterosexual women were more accurate when judging photographs of women as opposed to photographs of men, and (2) in heterosexual men, negative attitudes toward homosexual men predicted confidence and bias when rating men's photographs. Findings indicate that homosexual men and heterosexual women are similar in terms of accuracy in judging women's sexuality. Further, especially in men, homophobia is associated with cognitive biases in labeling other men but does not have a relationship with increased accuracy.

  16. The extended meanings of medical terms. Difficulties in the practice of translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Corina Lungu

    2015-10-01

    Full Text Available Taking into account that the structure of a specialized field is never homogeneous, in order to interpret or translate a term, we should define and know its different possible "semantic manifestations" (Martin, 1972: 125. In order to facilitate understanding and to ensure translation accuracy, we analyze - from the perspective of an internal polysemy - the terms of the medical lexicon which constitute a specific and restrictive use of the common language lexicon. Through the study of a selection of terms extracted from a specialized dictionary (Dicţionar Medical, Rusu V. 2010, this communication illustrates the restrictions and the extensions of meaning in a double translation: the terms taken from the common language with a restrictive meaning in the specialized field; the terms belonging to related disciplines and various fields adopting a specific meaning in the medical area. All these directions of change of meaning are thus envisaged to facilitate the practice of translation which raises both general and specific difficulties.

  17. Translation-coupling systems

    Science.gov (United States)

    Pfleger, Brian; Mendez-Perez, Daniel

    2013-11-05

    Disclosed are systems and methods for coupling translation of a target gene to a detectable response gene. A version of the invention includes a translation-coupling cassette. The translation-coupling cassette includes a target gene, a response gene, a response-gene translation control element, and a secondary structure-forming sequence that reversibly forms a secondary structure masking the response-gene translation control element. Masking of the response-gene translation control element inhibits translation of the response gene. Full translation of the target gene results in unfolding of the secondary structure and consequent translation of the response gene. Translation of the target gene is determined by detecting presence of the response-gene protein product. The invention further includes RNA transcripts of the translation-coupling cassettes, vectors comprising the translation-coupling cassettes, hosts comprising the translation-coupling cassettes, methods of using the translation-coupling cassettes, and gene products produced with the translation-coupling cassettes.

  18. The Role of Semantics in Translation Recognition: Effects of Number of Translations, Dominance of Translations and Semantic Relatedness of Multiple Translations

    Science.gov (United States)

    Laxen, Jannika; Lavaur, Jean-Marc

    2010-01-01

    This study aims to examine the influence of multiple translations of a word on bilingual processing in three translation recognition experiments during which French-English bilinguals had to decide whether two words were translations of each other or not. In the first experiment, words with only one translation were recognized as translations…

  19. Spanish translation Questionnaire of the Developmental Coordination Disorder

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Salamanca LM

    2012-05-01

    Full Text Available The developmental coordination disorder can be recognized by motor difficulties that affect the performance in daily and school activities; therefore, it is necessary to get its early diagnosis in order to initiate early intervention. A tool for diagnosis is the Developmental coordination disorder questionnaire’07, DCDQ’07. Objective: the translation and cultural adaptation of the DCDQ’07 into Spanish. Materials and methods: three independent translators translated the questionnaire into Spanish. Its items were classified according to their equivalent or non-equivalent problems in some words, and also according to their experiential, semantic, conceptual or idioms equivalence. Results: 8 items out of 15 questionnaire items were classified as equivalent 8, 6 of them presented problems in a few words and only one was classified as non-equivalent, 10 items correspond to experiential equivalence translation, 4 items were classified as semantic equivalent and only one got two equivalents. The author agreed the Spanish version. Also, the parent´s opinions about the questionnaire were positive. Conclusions: most of the items of the questionnaire did not have translation difficulties. It allowed its translation and cultural adaptation into Spanish as well as its validation continuity and reliability process

  20. Affective Biases in Humans and Animals.

    Science.gov (United States)

    Robinson, E S J; Roiser, J P

    Depression is one of the most common but poorly understood psychiatric conditions. Although drug treatments and psychological therapies are effective in some patients, many do not achieve full remission and some patients receive no apparent benefit. Developing new improved treatments requires a better understanding of the aetiology of symptoms and evaluation of novel therapeutic targets in pre-clinical studies. Recent developments in our understanding of the basic cognitive processes that may contribute to the development of depression and its treatment offer new opportunities for both clinical and pre-clinical research. This chapter discusses the clinical evidence supporting a cognitive neuropsychological model of depression and antidepressant efficacy, and how this information may be usefully translated to pre-clinical investigation. Studies using neuropsychological tests in depressed patients and at risk populations have revealed basic negative emotional biases and disrupted reward and punishment processing, which may also impact on non-affective cognition. These affective biases are sensitive to antidepressant treatments with early onset effects observed, suggesting an important role in recovery. This clinical work into affective biases has also facilitated back-translation to animals and the development of assays to study affective biases in rodents. These animal studies suggest that, similar to humans, rodents in putative negative affective states exhibit negative affective biases on decision-making and memory tasks. Antidepressant treatments also induce positive biases in these rodent tasks, supporting the translational validity of this approach. Although still in the early stages of development and validation, affective biases in depression have the potential to offer new insights into the clinical condition, as well as facilitating the development of more translational approaches for pre-clinical studies.

  1. Linguistic Precautions that to be Considered when Translating the Holy Quran

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ahmed Gumaa Siddiek

    2017-04-01

    Full Text Available The present study is an attempt to raise some points that should be considered when translating the Quranic Text into English. We have looked into some samples of translations, selected from well known English translations of the Holy Quran and critically examined them. There were some errors in those translations, due to linguistic factors, owing to the differences between the Arabic and the English Language systems. Some errors were due to the cultural background of the translator which intentionally or unintentionally has affected the translation. Many samples were discussed and suggestions for corrections were made. Then further recommendations were given to be used as guidelines for similar future attempts. We concluded that the simulation of old words in drafting a translation does not fit with the English language as a target language. As this use of archaic stylistics would lead to further complications, which makes the language of translation look strange and complicated

  2. Automatic Generation of English-Japanese Translation Pattern Utilizing Genetic Programming Technique

    Science.gov (United States)

    Matsumura, Koki; Tamekuni, Yuji; Kimura, Shuhei

    There are a lot of constructional differences in an English-Japanese phrase template, and that often makes the act of translation difficult. Moreover, there exist various and tremendous phrase templates and sentence to be refered to. It is not easy to prepare the corpus that covers the all. Therefore, it is very significant to generate the translation pattern of the sentence pattern automatically from a viewpoint of the translation success rate and the capacity of the pattern dictionary. Then, for the purpose of realizing the automatic generation of the translation pattern, this paper proposed the new method for the generation of the translation pattern by using the genetic programming technique (GP). The technique tries to generate the translation pattern of various sentences which are not registered in the phrase template dictionary automatically by giving the genetic operation to the parsing tree of a basic pattern. The tree consists of the pair of the English-Japanese sentence generated as the first stage population. The analysis tree data base with 50,100,150,200 pairs was prepared as the first stage population. And this system was applied and executed for an English input of 1,555 sentences. As a result, the analysis tree increases from 200 to 517, and the accuracy rate of the translation pattern has improved from 42.57% to 70.10%. And, 86.71% of the generated translations was successfully done, whose meanings are enough acceptable and understandable. It seemed that this proposal technique became a clue to raise the translation success rate, and to find the possibility of the reduction of the analysis tree data base.

  3. PERSONALITY TYPE AND TRANSLATION PERFORMANCE OF PERSIAN TRANSLATOR TRAINEES

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Reza Shaki

    2017-09-01

    Full Text Available The study investigated the relationship between the personality typology of a sample of Iranian translation students and their translation quality in terms of expressive, appellative, and informative text types. The study also attempted to identify the personality types that can perform better in English to Persian translation of the three text types. For that purpose, the personality type and the translation quality of the participants was assessed using Myers-Briggs Type Indicator (MBTI personality test and translation quality assessment (TQA, respectively. The analysis of the data revealed that the personality type of the participants seemed relevant to the translation quality of all the text types. The translation quality of the participants with intuitive and thinking types was significantly better than the sensing type counterparts in translating expressive texts. The participants with intuitive and feeling types also performed better than their counterparts with sensing type in translation of the informative text. Moreover, the participants with intuitive, feeling, and thinking personality types performed more successfully than the participants with sensing type in translation of the appellative text. The findings of the study are discussed in light of the existing research literature.

  4. Pragmatic Aspects of the Translation of Slang and Four-Letter Words.

    Science.gov (United States)

    Zauberga, Ieva

    1994-01-01

    Offers a historical view of the Latvian language to show ways in which different political realities have affected Latvian vocabulary; for instance, in terms of loan words, and ways in which Latvian perceptions of loans shed light on cross-cultural aspects of translation. Discusses strategies by which Latvian translators have tried to solve these…

  5. Translational Control of Cell Division by Elongator

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fanelie Bauer

    2012-05-01

    Full Text Available Elongator is required for the synthesis of the mcm5s2 modification found on tRNAs recognizing AA-ending codons. In order to obtain a global picture of the role of Elongator in translation, we used reverse protein arrays to screen the fission yeast proteome for translation defects. Unexpectedly, this revealed that Elongator inactivation mainly affected three specific functional groups including proteins implicated in cell division. The absence of Elongator results in a delay in mitosis onset and cytokinesis defects. We demonstrate that the kinase Cdr2, which is a central regulator of mitosis and cytokinesis, is under translational control by Elongator due to the Lysine codon usage bias of the cdr2 coding sequence. These findings uncover a mechanism by which the codon usage, coupled to tRNA modifications, fundamentally contributes to gene expression and cellular functions.

  6. Pauses by Student and Professional Translators in Translation Process

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rusdi Noor Rosa

    2018-01-01

    Full Text Available Translation as a process of meaning making activity requires a cognitive process one of which is realized in a pause, a temporary stop or a break indicating doing other than typing activities in a certain period of translation process. Scholars agree that pauses are an indicator of cognitive process without which there will never be any translation practices. Despite such agreement, pauses are debatable as well, either in terms of their length or in terms of the activities managed by a translator while taking pauses. This study, in particular, aims at finding out how student translators and professional translators managed the pauses in a translation process. This was a descriptive research taking two student translators and two professional translators as the participants who were asked to translate a text from English into bahasa Indonesia. The source text (ST was a historical recount text entitled ‘Early History of Yellowstone National Park’ downloaded from http://www.nezperce.com/yelpark9.html composed of 230-word long from English into bahasa Indonesia. The data were collected using Translog protocols, think aloud protocols (TAPs and screen recording. Based on the data analysis, it was found that student translators took the longest pauses in the drafting phase spent to solve the problems related to finding out the right equivalent for the ST words or terms and to solve the difficulties encountered in encoding their ST understanding in the TL; meanwhile, professional translators took the longest pauses in the pos-drafting phase spent to ensure whether their TT had been natural and whether their TT had corresponded to the prevailing grammatical rules of the TL.

  7. Machine translation

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Nagao, M

    1982-04-01

    Each language has its own structure. In translating one language into another one, language attributes and grammatical interpretation must be defined in an unambiguous form. In order to parse a sentence, it is necessary to recognize its structure. A so-called context-free grammar can help in this respect for machine translation and machine-aided translation. Problems to be solved in studying machine translation are taken up in the paper, which discusses subjects for semantics and for syntactic analysis and translation software. 14 references.

  8. Analysis and prediction of translation rate based on sequence and functional features of the mRNA.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Tao Huang

    Full Text Available Protein concentrations depend not only on the mRNA level, but also on the translation rate and the degradation rate. Prediction of mRNA's translation rate would provide valuable information for in-depth understanding of the translation mechanism and dynamic proteome. In this study, we developed a new computational model to predict the translation rate, featured by (1 integrating various sequence-derived and functional features, (2 applying the maximum relevance & minimum redundancy method and incremental feature selection to select features to optimize the prediction model, and (3 being able to predict the translation rate of RNA into high or low translation rate category. The prediction accuracies under rich and starvation condition were 68.8% and 70.0%, respectively, evaluated by jackknife cross-validation. It was found that the following features were correlated with translation rate: codon usage frequency, some gene ontology enrichment scores, number of RNA binding proteins known to bind its mRNA product, coding sequence length, protein abundance and 5'UTR free energy. These findings might provide useful information for understanding the mechanisms of translation and dynamic proteome. Our translation rate prediction model might become a high throughput tool for annotating the translation rate of mRNAs in large-scale.

  9. Accuracy of a hexapod parallel robot kinematics based external fixator.

    Science.gov (United States)

    Faschingbauer, Maximilian; Heuer, Hinrich J D; Seide, Klaus; Wendlandt, Robert; Münch, Matthias; Jürgens, Christian; Kirchner, Rainer

    2015-12-01

    Different hexapod-based external fixators are increasingly used to treat bone deformities and fractures. Accuracy has not been measured sufficiently for all models. An infrared tracking system was applied to measure positioning maneuvers with a motorized Precision Hexapod® fixator, detecting three-dimensional positions of reflective balls mounted in an L-arrangement on the fixator, simulating bone directions. By omitting one dimension of the coordinates, projections were simulated as if measured on standard radiographs. Accuracy was calculated as the absolute difference between targeted and measured positioning values. In 149 positioning maneuvers, the median values for positioning accuracy of translations and rotations (torsions/angulations) were below 0.3 mm and 0.2° with quartiles ranging from -0.5 mm to 0.5 mm and -1.0° to 0.9°, respectively. The experimental setup was found to be precise and reliable. It can be applied to compare different hexapod-based fixators. Accuracy of the investigated hexapod system was high. Copyright © 2014 John Wiley & Sons, Ltd.

  10. Translating Inclusion

    DEFF Research Database (Denmark)

    Fallov, Mia Arp; Birk, Rasmus

    2018-01-01

    The purpose of this paper is to explore how practices of translation shape particular paths of inclusion for people living in marginalized residential areas in Denmark. Inclusion, we argue, is not an end-state, but rather something which must be constantly performed. Active citizenship, today......, is not merely a question of participation, but of learning to become active in all spheres of life. The paper draws on empirical examples from a multi-sited field work in 6 different sites of local community work in Denmark, to demonstrate how different dimensions of translation are involved in shaping active...... citizenship. We propose the following different dimensions of translation: translating authority, translating language, translating social problems. The paper takes its theoretical point of departure from assemblage urbanism, arguing that cities are heterogeneous assemblages of socio-material interactions...

  11. Theatre translation as collaboration: A case in point in british contemporary drama

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Andrea Peguinelli

    2015-06-01

    Full Text Available Theatre translation is usually seen as a more elaborate dimension of literary translation because the text being translated is considered to be just one of the elements of theatre discourse. When translating a play, the translator should always adapt for performance the text he or she is recreating and be aware that a performer will deliver the lines. The translator, then, must take into account both the pragmatic and the semantic expressiveness of the word and remember that they are always at work simultaneously. I will take examples both from my personal experience and from remarkable cases in point of how a good translation may affect an audience reception of a foreign play and I will show that it is primarily through a pragmatic approach that it is possible to obtain an awareness of what is the most appropriate way of rendering the original text.

  12. Theatre translation as collaboration: A case in point in british contemporary drama

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Por: Andrea Peguinelli

    2014-05-01

    Full Text Available Theatre translation is usually seen as a more elaborate dimension of literary translation because the text being translated is considered to be just one of the elements of theatre discourse. When translating a play, the translator should always adapt for performance the text he or she is recreating and be aware that a performer will deliver the lines. The translator, then, must take into account both the pragmatic and the semantic expressiveness of the word and remember that they are always at work simultaneously. I will take examples both from my personal experience and from remarkable cases in point of how a good translation may affect an audience reception of a foreign play and I will show that it is primarily through a pragmatic approach that it is possible to obtain an awareness of what is the most appropriate way of rendering the original text.

  13. Translational and rotational intra- and inter-fractional errors in patient and target position during a short course of frameless stereotactic body radiotherapy

    International Nuclear Information System (INIS)

    Josipovic, Mirjana; Fredberg Persson, Gitte; Logadottir, Aashildur; Smulders, Bob; Westmann, Gunnar; Bangsgaard, Jens Peter

    2012-01-01

    Background. Implementation of cone beam computed tomography (CBCT) in frameless stereotactic body radiotherapy (SBRT) of lung tumours enables setup correction based on tumour position. The aim of this study was to compare setup accuracy with daily soft tissue matching to bony anatomy matching and evaluate intra- and inter-fractional translational and rotational errors in patient and target positions. Material and methods. Fifteen consecutive SBRT patients were included in the study. Vacuum cushions were used for immobilisation. SBRT plans were based on midventilation phase of four-dimensional (4D)-CT or three-dimensional (3D)-CT from PET/CT. Margins of 5 mm in the transversal plane and 10 mm in the cranio-caudal (CC) direction were applied. SBRT was delivered in three fractions within a week. At each fraction, CBCT was performed before and after the treatment. Setup accuracy comparison between soft tissue matching and bony anatomy matching was evaluated on pretreatment CBCTs. From differences in pre- and post-treatment CBCTs, we evaluated the extent of translational and rotational intra-fractional changes in patient position, tumour position and tumour baseline shift. All image registration was rigid with six degrees of freedom. Results. The median 3D difference between patient position based on bony anatomy matching and soft tissue matching was 3.0 mm (0-8.3 mm). The median 3D intra-fractional change in patient position was 1.4 mm (0-12.2 mm) and 2.2 mm (0-13.2 mm) in tumour position. The median 3D intra-fractional baseline shift was 2.2 mm (0-4.7 mm). With correction of translational errors, the remaining systematic and random errors were approximately 1deg. Conclusion. Soft tissue tumour matching improved precision of treatment delivery in frameless SBRT of lung tumours compared to image guidance using bone matching. The intra-fractional displacement of the target position was affected by both translational and rotational changes in tumour baseline position

  14. The long non-coding RNA GAS5 cooperates with the eukaryotic translation initiation factor 4E to regulate c-Myc translation.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Guangzhen Hu

    Full Text Available Long noncoding RNAs (lncRNAs are important regulators of transcription; however, their involvement in protein translation is not well known. Here we explored whether the lncRNA GAS5 is associated with translation initiation machinery and regulates translation. GAS5 was enriched with eukaryotic translation initiation factor-4E (eIF4E in an RNA-immunoprecipitation assay using lymphoma cell lines. We identified two RNA binding motifs within eIF4E protein and the deletion of each motif inhibited the binding of GAS5 with eIF4E. To confirm the role of GAS5 in translation regulation, GAS5 siRNA and in vitro transcribed GAS5 RNA were used to knock down or overexpress GAS5, respectively. GAS5 siRNA had no effect on global protein translation but did specifically increase c-Myc protein level without an effect on c-Myc mRNA. The mechanism of this increase in c-Myc protein was enhanced association of c-Myc mRNA with the polysome without any effect on protein stability. In contrast, overexpression of in vitro transcribed GAS5 RNA suppressed c-Myc protein without affecting c-Myc mRNA. Interestingly, GAS5 was found to be bound with c-Myc mRNA, suggesting that GAS5 regulates c-Myc translation through lncRNA-mRNA interaction. Our findings have uncovered a role of GAS5 lncRNA in translation regulation through its interactions with eIF4E and c-Myc mRNA.

  15. Translation and Culture:Translation as a Cross-cultural Mediation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    叶谋锦

    2013-01-01

    Translation is a complex activity which involves language competence as well as proficiency in multiculturalism. From the perspective of multiculturalism, translation resembles recreation of source text by grasping essential meanings to produce a sub-tle target text which can be clearly perceived by target readers. Ignoring cultural issues can present serious mistranslations in the field of advertising translation. This paper aims to explore the significance of connotation confined by the framework of culture and point out that verbal translation is a dangerous inclination by illustrating three business examples. This paper argues that cross-cultural mediation plays an important role in translation.

  16. Regulation of mRNA Translation Is a Novel Mechanism for Phthalate Toxicity.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jun Ling

    Full Text Available Phthalates are a group of plasticizers that are widely used in many consumer products and medical devices, thus generating a huge burden to human health. Phthalates have been known to cause a number of developmental and reproductive disorders functioning as endocrine modulators. They are also involved in carcinogenesis with mechanisms less understood. To further understand the molecular mechanisms of phthalate toxicity, in this study we reported a new effect of phthalates on mRNA translation/protein synthesis, a key regulatory step of gene expression. Butyl benzyl phthalate (BBP was found to directly inhibit mRNA translation in vitro but showed a complicated pattern of affecting mRNA translation in cells. In human kidney embryonic cell (HEK-293T, BBP increased cap-dependent mRNA translation at lower concentrations but showed inhibitory effect at higher concentrations. Cap-independent translation was not affected. On the other hand, mono (2-ethylhexyl phthalate (MEHP as a major metabolite of another important phthalate di (2-ethylhexyl phthalate (DEHP inhibited both can-dependent and -independent mRNA translation in vivo. In contrast, BBP and MEHP exhibited an overall promoting effect on mRNA translation in cancer cells. Mechanistic studies identified that the level and phosphorylation of eIF4E-BP (eIF4E binding protein and the amount of eIF4GI in eIF4F complex were altered in accordance with the effect of BBP on translation. BBP was also identified to directly bind to eIF4E, providing a further mechanism underlying the regulation of mRNA by phthalate. At the cellular level BBP inhibited normal cell growth but slightly promoted cancer cells (HT29 growth. Overall, this study provides the first evidence that phthalates can directly regulate mRNA translation as a novel mechanism to mediate their biological toxicities.

  17. EFFICIENCY OF THE USE OF AUTHENTIC WEB-RESOURCES IN TRANSLATORS TRAINING

    OpenAIRE

    Iryna M. Drobit; Nataliia V. Rak

    2013-01-01

    The article deals with pedagogical assumptions and efficiency of the use of Information and Communication Technologies, especially authentic web-resources, while teaching language for specific purposes (translators and interpreters). Accuracy, content, and functionality of web-resource TED, which contains examples of authentic speech in English, have been outlined. It has been demonstrated that usage of multimedia and communication facilities of the TED web-resource provides favourable opport...

  18. TRANSLATORS’ CENSORSHIP IN ENGLISH-INDONESIAN TRANSLATION OF DONALD DUCK COMICS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Issy Yuliasri

    2017-05-01

    Full Text Available Not all aspects of Western culture, reflected in the language used in Walt Disney’s Donald Duck comics, are acceptable in Indonesia. So, in translating the comics, the translators have to manipulate the text for it to be acceptable by the target readers and parents. This research aims at finding out censorship through the translation techniques used by the translators in translating the English humorous texts in the Walt Disney’s Donald Duck comics into Indonesian and the reasons underlying the translators’ choice of the translation techniques. It also aims at analysing whether or not the choice of the translation techniques affects the rendering of meaning, maintenance of humour, and acceptability of the translation. For these purposes a qualitative method was employed with content analysis technique and reader response analysis. Content analysis was used in comparing the source text (ST and target text (TT to find out the translation techniques used as a means of censorship and to find out the translators’ reasons for choosing the techniques. Reader-response analysis was done to find out the readers’ response to the rendering of meaning and maintenance of humour in the translation. The research findings discovered that the translators performed censorship through the dominant use of reduction and generalisation techniques so as to reduce sarcasm and insults. The interview with the publisher’s Senior Editor also revealed that “decency” was the first priority in the translation decision making, followed by clarity of meaning and maintenance of humour.  Further research to investigate other elements censored, and compared with other translated comics is recommended.

  19. The Effect of Translators' Emotional Intelligence on Their Translation Quality

    Science.gov (United States)

    Varzande, Mohsen; Jadidi, Esmaeil

    2015-01-01

    Translators differ from each other in many ways in terms of their knowledge, professional and psychological conditions that may directly influence their translation. The present study aimed at investigating the impact of translators' Emotional Intelligence on their translation quality. Following a "causal-comparative study," a sample of…

  20. Translating India

    CERN Document Server

    Kothari, Rita

    2014-01-01

    The cultural universe of urban, English-speaking middle class in India shows signs of growing inclusiveness as far as English is concerned. This phenomenon manifests itself in increasing forms of bilingualism (combination of English and one Indian language) in everyday forms of speech - advertisement jingles, bilingual movies, signboards, and of course conversations. It is also evident in the startling prominence of Indian Writing in English and somewhat less visibly, but steadily rising, activity of English translation from Indian languages. Since the eighties this has led to a frenetic activity around English translation in India's academic and literary circles. Kothari makes this very current phenomenon her chief concern in Translating India.   The study covers aspects such as the production, reception and marketability of English translation. Through an unusually multi-disciplinary approach, this study situates English translation in India amidst local and global debates on translation, representation an...

  1. The Impact of Translators' Academic Experience on Their Translation Quality

    Science.gov (United States)

    Varzande, Mohsen; Jadidi, Esmaeil

    2015-01-01

    Translators differ from each other in many ways in terms of their knowledge and professional conditions that may directly influence their translation. The present study aimed at investigating the impact of translators' academic experience on their translation quality. Following a "causal-comparative study", a sample of 100 male and…

  2. Translation Analysis on Civil Engineering Text Produced by Machine Translator

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sutopo Anam

    2018-01-01

    Full Text Available Translation is extremely needed in communication since people have serious problem in the language used. Translation activity is done by the person in charge for translating the material. Translation activity is also able to be done by machine. It is called machine translation, reflected in the programs developed by programmer. One of them is Transtool. Many people used Transtool for helping them in solving the problem related with translation activities. This paper wants to deliver how important is the Transtool program, how effective is Transtool program and how is the function of Transtool for human business. This study applies qualitative research. The sources of data were document and informant. This study used documentation and in dept-interviewing as the techniques for collecting data. The collected data were analyzed by using interactive analysis. The results of the study show that, first; Transtool program is helpful for people in translating the civil engineering text and it functions as the aid or helper, second; the working of Transtool software program is effective enough and third; the result of translation produced by Transtool is good for short and simple sentences and not readable, not understandable and not accurate for long sentences (compound, complex and compound complex thought the result is informative. The translated material must be edited by the professional translator.

  3. Translation Analysis on Civil Engineering Text Produced by Machine Translator

    Science.gov (United States)

    Sutopo, Anam

    2018-02-01

    Translation is extremely needed in communication since people have serious problem in the language used. Translation activity is done by the person in charge for translating the material. Translation activity is also able to be done by machine. It is called machine translation, reflected in the programs developed by programmer. One of them is Transtool. Many people used Transtool for helping them in solving the problem related with translation activities. This paper wants to deliver how important is the Transtool program, how effective is Transtool program and how is the function of Transtool for human business. This study applies qualitative research. The sources of data were document and informant. This study used documentation and in dept-interviewing as the techniques for collecting data. The collected data were analyzed by using interactive analysis. The results of the study show that, first; Transtool program is helpful for people in translating the civil engineering text and it functions as the aid or helper, second; the working of Transtool software program is effective enough and third; the result of translation produced by Transtool is good for short and simple sentences and not readable, not understandable and not accurate for long sentences (compound, complex and compound complex) thought the result is informative. The translated material must be edited by the professional translator.

  4. Examination of Psychometric Properties of a Translated Social-Emotional Screening Test: The Taiwanese Version of The Ages and Stages Questionnaires: Social-Emotional

    Science.gov (United States)

    Chen, Chieh-Yu

    2017-01-01

    Investigating the psychometric properties of a screening instrument for young children is necessary to ascertain its quality and accuracy. In light of the important role culture plays on human beliefs and parenting styles, a newly translated and adapted test needs to be studied. Evaluating outcomes on a translated version of a test may reveal…

  5. Synaptic control of local translation: the plot thickens with new characters.

    Science.gov (United States)

    Thomas, María Gabriela; Pascual, Malena Lucía; Maschi, Darío; Luchelli, Luciana; Boccaccio, Graciela Lidia

    2014-06-01

    The production of proteins from mRNAs localized at the synapse ultimately controls the strength of synaptic transmission, thereby affecting behavior and cognitive functions. The regulated transcription, processing, and transport of mRNAs provide dynamic control of the dendritic transcriptome, which includes thousands of messengers encoding multiple cellular functions. Translation is locally modulated by synaptic activity through a complex network of RNA-binding proteins (RBPs) and various types of non-coding RNAs (ncRNAs) including BC-RNAs, microRNAs, piwi-interacting RNAs, and small interference RNAs. The RBPs FMRP and CPEB play a well-established role in synaptic translation, and additional regulatory factors are emerging. The mRNA repressors Smaug, Nanos, and Pumilio define a novel pathway for local translational control that affects dendritic branching and spines in both flies and mammals. Recent findings support a role for processing bodies and related synaptic mRNA-silencing foci (SyAS-foci) in the modulation of synaptic plasticity and memory formation. The SyAS-foci respond to different stimuli with changes in their integrity thus enabling regulated mRNA release followed by translation. CPEB, Pumilio, TDP-43, and FUS/TLS form multimers through low-complexity regions related to prion domains or polyQ expansions. The oligomerization of these repressor RBPs is mechanistically linked to the aggregation of abnormal proteins commonly associated with neurodegeneration. Here, we summarize the current knowledge on how specificity in mRNA translation is achieved through the concerted action of multiple pathways that involve regulatory ncRNAs and RBPs, the modification of translation factors, and mRNA-silencing foci dynamics.

  6. Modifications to the translational apparatus which affect the regulation of protein synthesis in sea urchin embryos

    International Nuclear Information System (INIS)

    Scalise, F.W.

    1988-01-01

    Protein synthesis can be regulated at a number of cellular levels. I have examined how modifications to specific components of the protein synthetic machinery are involved in regulating the efficiency of initiation of translation during early sea urchin embryogenesis. It is demonstrated that Ca 2+ concentrations exceeding 500 uM cause the inhibition of protein synthesis in cell-free translation lysates prepared from sea urchin embryos. Specific changes in the state of phosphorylation of at least 8 proteins occur during this Ca 2+ -mediated repression of translation. Analysis of these proteins has indicated that, unlike mammalian systems, there is no detectable level of Ca 2+ -dependent phosphorylation of the αsubunit eIF-2. Two of the proteins which do become phosphorylated in response to Ca 2+ are calmodulin and an isoelectric form of sea urchin eIF-4D. In addition, 2 proteins which share similarities with kinases involved in the regulation of protein synthesis in mammalian cells, also become phosphorylated. I have investigated the consequences of changes in eIF-4D during sea urchin embryogenesis because it has been proposed that a polyamine-mediated conversion of lysine to hypusine in this factor may enhance translational activity. It is demonstrated that [ 3 H] spermidine-derived radioactivity is incorporated into a number of proteins when sea urchin embryos are labeled in vivo, and that the pattern of individual proteins that become labeled changes over the course of the first 30 hr of development

  7. Translational vibrations between chains of hydrogen-bonded molecules in solid-state aspirin form I

    Science.gov (United States)

    Takahashi, Masae; Ishikawa, Yoichi

    2013-06-01

    We perform dispersion-corrected first-principles calculations, and far-infrared (terahertz) spectroscopic experiments at 4 K, to examine translational vibrations between chains of hydrogen-bonded molecules in solid-state aspirin form I. The calculated frequencies and relative intensities reproduce the observed spectrum to accuracy of 11 cm-1 or less. The stronger one of the two peaks assigned to the translational mode includes the stretching vibration of the weak hydrogen bond between the acetyl groups of a neighboring one-dimensional chain. The calculation of aspirin form II performed for comparison gives the stretching vibration of the weak hydrogen bond in one-dimensional chain.

  8. Translation: between what can be translated and what must be translated

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Magda Jeanrenaud

    2016-02-01

    Full Text Available Starting from a disconcerting interpretation of Jacques Derrida, our analysis aims at investigating and also tries to explain the blockage which appears in the English, French and Romanian translations (signed by Maurice de Gandillac, Antoine Berman, Laurent Lamy, Alexis Nouss, Harry Zohn, Steven Rendall, Martine Broda, Catrinel Pleșu etc. of a well-known text of Walter Benjamin, Die Aufgabe des Übersetzers, when translators transpose in their target languages the two quotations given by Benjamin: one of Mallarmé, left untranslated in the source text, and another, signed by Pannwitz. The fact is that both quotations have something in common: a discoursive form which results from an unusual syntax, as if they were already, in a certain sense, „translations”. As if the translators feared—a feature of the translator’s psychology?—not to render their text sufficiently accessible, even when the source text is not intended to be accessible. Hence the painful dilemma of the intentional fallacy (not only of the text to be translated.

  9. Integrating Automatic Speech Recognition and Machine Translation for Better Translation Outputs

    DEFF Research Database (Denmark)

    Liyanapathirana, Jeevanthi

    translations, combining machine translation with computer assisted translation has drawn attention in current research. This combines two prospects: the opportunity of ensuring high quality translation along with a significant performance gain. Automatic Speech Recognition (ASR) is another important area......, which caters important functionalities in language processing and natural language understanding tasks. In this work we integrate automatic speech recognition and machine translation in parallel. We aim to avoid manual typing of possible translations as dictating the translation would take less time...... to the n-best list rescoring, we also use word graphs with the expectation of arriving at a tighter integration of ASR and MT models. Integration methods include constraining ASR models using language and translation models of MT, and vice versa. We currently develop and experiment different methods...

  10. (Con)figuring gender in Bible translation: Cultural, translational and ...

    African Journals Online (AJOL)

    The gendered intersection of cultural studies and Bible translation is under acknowledged. Accounting for gender criticism in translation work requires, besides responsible theory and practice of translation, also attention to interwoven gender critical aspects. After a brief investigation of the intersections between biblical, ...

  11. Translation and identity: Translation of the Freedom Charter into ...

    African Journals Online (AJOL)

    A comparative analysis of the Afrikaans translations reveals how the respective translators struggled sporadically through certain ideological constraints in order to provide a satisfactory narrative. Their inability to internalise the principles contained in the Freedom Charter resulted in them presenting a 'framed' translation ...

  12. Challenges in translational research: the views of addiction scientists.

    Science.gov (United States)

    Ostergren, Jenny E; Hammer, Rachel R; Dingel, Molly J; Koenig, Barbara A; McCormick, Jennifer B

    2014-01-01

    To explore scientists' perspectives on the challenges and pressures of translating research findings into clinical practice and public health policy. We conducted semi-structured interviews with a purposive sample of 20 leading scientists engaged in genetic research on addiction. We asked participants for their views on how their own research translates, how genetic research addresses addiction as a public health problem and how it may affect the public's view of addiction. Most scientists described a direct translational route for their research, positing that their research will have significant societal benefits, leading to advances in treatment and novel prevention strategies. However, scientists also pointed to the inherent pressures they feel to quickly translate their research findings into actual clinical or public health use. They stressed the importance of allowing the scientific process to play out, voicing ambivalence about the recent push to speed translation. High expectations have been raised that biomedical science will lead to new prevention and treatment modalities, exerting pressure on scientists. Our data suggest that scientists feel caught in the push for immediate applications. This overemphasis on rapid translation can lead to technologies and applications being rushed into use without critical evaluation of ethical, policy, and social implications, and without balancing their value compared to public health policies and interventions currently in place.

  13. RACK1-mediated translation control promotes liver fibrogenesis

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Liu, Min; Peng, Peike; Wang, Jiajun [Department of Biochemistry and Molecular Biology, School of Basic Medical Sciences, Fudan University, Shanghai 200032 (China); Wang, Lan; Duan, Fangfang [Institute of Biomedical Science, Fudan University, Shanghai 200032 (China); Jia, Dongwei, E-mail: jiadongwei@fudan.edu.cn [Department of Biochemistry and Molecular Biology, School of Basic Medical Sciences, Fudan University, Shanghai 200032 (China); Ruan, Yuanyuan, E-mail: yuanyuanruan@fudan.edu.cn [Department of Biochemistry and Molecular Biology, School of Basic Medical Sciences, Fudan University, Shanghai 200032 (China); Gu, Jianxin [Department of Biochemistry and Molecular Biology, School of Basic Medical Sciences, Fudan University, Shanghai 200032 (China); Institute of Biomedical Science, Fudan University, Shanghai 200032 (China)

    2015-07-31

    Activation of quiescent hepatic stellate cells (HSCs) is the central event of liver fibrosis. The translational machinery is an optimized molecular network that affects cellular homoeostasis and diseases, whereas the role of protein translation in HSCs activation and liver fibrosis is little defined. Our previous report suggests that up-regulation of receptor for activated C-kinase 1(RACK1) in HSCs is critical for liver fibrogenesis. In this study, we found that RACK1 promoted macrophage conditioned medium (MCM)-induced assembly of eIF4F and phosphorylation of eIF4E in primary HSCs. RACK1 enhanced the translation and expression of pro-fibrogenic factors collagen 1α1, snail and cyclin E1 induced by MCM. Administration of PP242 or knock-down of eIF4E suppressed RACK1-stimulated collagen 1α1 production, proliferation and migration in primary HSCs. In addition, depletion of eIF4E attenuated thioacetamide (TAA)-induced liver fibrosis in vivo. Our data suggest that RACK1-mediated stimulation of cap-dependent translation plays crucial roles in HSCs activation and liver fibrogenesis, and targeting translation initiation could be a promising strategy for the treatment of liver fibrosis. - Highlights: • RACK1 induces the assembly of eIF4F and phosphorylation of eIF4E in primary HSCs. • RACK1 stimulates the translation of collagen 1α1, snail and cyclin E1 in HSCs. • RACK1 promotes HSCs activation via cap-mediated translation. • Depletion of eIF4E suppresses liver fibrogenesis in vivo.

  14. RACK1-mediated translation control promotes liver fibrogenesis

    International Nuclear Information System (INIS)

    Liu, Min; Peng, Peike; Wang, Jiajun; Wang, Lan; Duan, Fangfang; Jia, Dongwei; Ruan, Yuanyuan; Gu, Jianxin

    2015-01-01

    Activation of quiescent hepatic stellate cells (HSCs) is the central event of liver fibrosis. The translational machinery is an optimized molecular network that affects cellular homoeostasis and diseases, whereas the role of protein translation in HSCs activation and liver fibrosis is little defined. Our previous report suggests that up-regulation of receptor for activated C-kinase 1(RACK1) in HSCs is critical for liver fibrogenesis. In this study, we found that RACK1 promoted macrophage conditioned medium (MCM)-induced assembly of eIF4F and phosphorylation of eIF4E in primary HSCs. RACK1 enhanced the translation and expression of pro-fibrogenic factors collagen 1α1, snail and cyclin E1 induced by MCM. Administration of PP242 or knock-down of eIF4E suppressed RACK1-stimulated collagen 1α1 production, proliferation and migration in primary HSCs. In addition, depletion of eIF4E attenuated thioacetamide (TAA)-induced liver fibrosis in vivo. Our data suggest that RACK1-mediated stimulation of cap-dependent translation plays crucial roles in HSCs activation and liver fibrogenesis, and targeting translation initiation could be a promising strategy for the treatment of liver fibrosis. - Highlights: • RACK1 induces the assembly of eIF4F and phosphorylation of eIF4E in primary HSCs. • RACK1 stimulates the translation of collagen 1α1, snail and cyclin E1 in HSCs. • RACK1 promotes HSCs activation via cap-mediated translation. • Depletion of eIF4E suppresses liver fibrogenesis in vivo

  15. Translation of Onomatopoetic Component in Onomastics

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Анна Владимировна Соколова

    2015-12-01

    Full Text Available This article covers the topic of the description of translation strategies of onomatopoetic component of proper names. The term of onomatopoetic proper names is introduced for the first time. The article is the fist work that gives a view of onomatopoetic component in proper names on the material of English proper names, product names, electronic resources, theatre plays and cartoon titles. Onomatopoeia in onomastics is seen form the viewpoint of sociolinguistics. Being an aspect of literary onomastics, onomatopoetic proper names are considered to be a functional and semantic word mark (meaning-creating and text-forming that serves as an individualizing and characteristic device. However examples of onomatopoeia in onomastics are seen not only in imaginative literature but also in advertisements and commercials. Onomatopoetic component is a unique device that allows to verbalize lingvocultural aspects of proper names. These names are pleasant to hear and easy to remember. They help to make up brand names. Translation strategies include two techniques: translator often resorts to borrowings, in other words transliterateration or transcription of the original onomatopoeia, or makes situational equivalents like occasionalisms or oral speech equivalents to render the expressive, stylistic and evaluative components of meaning of such proper names. This article will give an example of both these techniques and deduce the most affective strategies that can be applied to translation of onomatopoetic component of proper names.

  16. Word translation entropy in translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schaeffer, Moritz; Dragsted, Barbara; Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    2016-01-01

    This study reports on an investigation into the relationship between the number of translation alternatives for a single word and eye movements on the source text. In addition, the effect of word order differences between source and target text on eye movements on the source text is studied....... In particular, the current study investigates the effect of these variables on early and late eye movement measures. Early eye movement measures are indicative of processes that are more automatic while late measures are more indicative of conscious processing. Most studies that found evidence of target...... language activation during source text reading in translation, i.e. co-activation of the two linguistic systems, employed late eye movement measures or reaction times. The current study therefore aims to investigate if and to what extent earlier eye movement measures in reading for translation show...

  17. (Configuring gender in Bible translation: Cultural, translational and gender critical intersections

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jeremy Punt

    2014-06-01

    Full Text Available The gendered intersection of cultural studies and Bible translation is under acknowledged. Accounting for gender criticism in translation work requires, besides responsible theory and practice of translation, also attention to interwoven gender critical aspects. After a brief investigation of the intersections between biblical, translation and gender studies, translation in a few Pauline texts with bearing on gender and sexuality are investigated.

  18. 'Inhabiting' the Translator's Habitus – Antjie Krog as Translator ...

    African Journals Online (AJOL)

    Drawing on the Bourdieusian concept of habitus and its applicability in the field of translation, this article discusses Antjie Krog's profile in the practice of translation in. South Africa. Bourdieu's conceptualisation of the relationship between the initiating activities of translators and the structures which constrain and enable ...

  19. Russian translations for Cochrane.

    Science.gov (United States)

    Yudina, E V; Ziganshina, L E

    2015-01-01

    translations project, topics of interest in the field of health and health care, the quality and clarity of translated content, the preferred style of presentation and suggestions to improve the quality of translations of Plain language summaries of Cochrane Reviews. Currently the team of translators includes volunteers from the staff, Masters and PhD students of the Department of Basic and Clinical Pharmacology of the Kazan Federal University, and Kazan Medical University, our colleagues from Kazan and other cities of Russia, from the Republic of Armenia and the USA. By September 20th 2015, 446 Plain language summaries of Cochrane Reviews were translated into Russian and published on the web-site http://www.cochrane.org/ru/evidence. Our project "Russian translations for Cochrane" has already covered a wide range of health priority areas with translations of Plain language summaries and abstracts of the most topical and priority Cochrane reviews. During the period from 03.03.2015 to 20.09.2015 we received 113 answers from our respondents (103 answers in Russian and 10 answers in English). These were representatives of the medical and pharmaceutical professions (60%), representatives of non-medical professions (17%), students/graduate students (16%), retirees (4%) and others categories of citizens among the respondents. Half of the respondents (50%) belonged to the age group of 36-60 years, followed by the group of 18-35 years (41%). According to the survey the vast majority of respondents consider that the Cochrane Russian translations project is needed for Russia and Russian speaking countries (94%; n = 106), it is needed for their work, studies, and life in general (91%; n = 103). Nobody answered "No" to the question: "Do you think that this project is needed for Russia and Russian-speaking countries?" Information from the Cochrane evidence can affect (change) individual practice and/or attitude to drugs or diagnostic procedures of 87% (n = 98) of respondents. Only two

  20. Inertial Measures of Motion for Clinical Biomechanics: Comparative Assessment of Accuracy under Controlled Conditions – Changes in Accuracy over Time

    Science.gov (United States)

    Lebel, Karina; Boissy, Patrick; Hamel, Mathieu; Duval, Christian

    2015-01-01

    Background Interest in 3D inertial motion tracking devices (AHRS) has been growing rapidly among the biomechanical community. Although the convenience of such tracking devices seems to open a whole new world of possibilities for evaluation in clinical biomechanics, its limitations haven’t been extensively documented. The objectives of this study are: 1) to assess the change in absolute and relative accuracy of multiple units of 3 commercially available AHRS over time; and 2) to identify different sources of errors affecting AHRS accuracy and to document how they may affect the measurements over time. Methods This study used an instrumented Gimbal table on which AHRS modules were carefully attached and put through a series of velocity-controlled sustained motions including 2 minutes motion trials (2MT) and 12 minutes multiple dynamic phases motion trials (12MDP). Absolute accuracy was assessed by comparison of the AHRS orientation measurements to those of an optical gold standard. Relative accuracy was evaluated using the variation in relative orientation between modules during the trials. Findings Both absolute and relative accuracy decreased over time during 2MT. 12MDP trials showed a significant decrease in accuracy over multiple phases, but accuracy could be enhanced significantly by resetting the reference point and/or compensating for initial Inertial frame estimation reference for each phase. Interpretation The variation in AHRS accuracy observed between the different systems and with time can be attributed in part to the dynamic estimation error, but also and foremost, to the ability of AHRS units to locate the same Inertial frame. Conclusions Mean accuracies obtained under the Gimbal table sustained conditions of motion suggest that AHRS are promising tools for clinical mobility assessment under constrained conditions of use. However, improvement in magnetic compensation and alignment between AHRS modules are desirable in order for AHRS to reach their

  1. Improving shuffler assay accuracy

    International Nuclear Information System (INIS)

    Rinard, P.M.

    1995-01-01

    Drums of uranium waste should be disposed of in an economical and environmentally sound manner. The most accurate possible assays of the uranium masses in the drums are required for proper disposal. The accuracies of assays from a shuffler are affected by the type of matrix material in the drums. Non-hydrogenous matrices have little effect on neutron transport and accuracies are very good. If self-shielding is known to be a minor problem, good accuracies are also obtained with hydrogenous matrices when a polyethylene sleeve is placed around the drums. But for those cases where self-shielding may be a problem, matrices are hydrogenous, and uranium distributions are non-uniform throughout the drums, the accuracies are degraded. They can be greatly improved by determining the distributions of the uranium and then applying correction factors based on the distributions. This paper describes a technique for determining uranium distributions by using the neutron count rates in detector banks around the waste drum and solving a set of overdetermined linear equations. Other approaches were studied to determine the distributions and are described briefly. Implementation of this correction is anticipated on an existing shuffler next year

  2. Literal Translation using Google Translate in Translating the Text from French to English in Digital Tourism Brochure “Bienvenue À Paris”

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Rila Hilma

    2011-05-01

    Full Text Available Translation is basically change of form. The form from which the translation is made will be called the source language and the form into which it is to be changed will be called the receptor language. Translation consists of transferring the meaning of the source language into the receptor language. Translating is not an easy job to do because many things to be considered to do this activity because translation means determining the meaning of a text, then reconstructing this same meaning using the appropriate structure and form in the receptor language. Translation is basically divided by two types of translation, one is literal and the other is idiomatic. Literal translation is really strict to the structure and form then often can not well express the true meaning of source language. Idiomatic translation makes every effort to communicate the meaning of the source language text in the natural forms of the receptor language. Then the most popular translation machine, Google Translate, in this study shows the results of translation which remain odd, unnatural, and nonsensical because the unsuccessful of message delivery, which is notably the typically error of literal translation.

  3. Dosimetric consequences of translational and rotational errors in frame-less image-guided radiosurgery

    International Nuclear Information System (INIS)

    Guckenberger, Matthias; Roesch, Johannes; Baier, Kurt; Sweeney, Reinhart A; Flentje, Michael

    2012-01-01

    To investigate geometric and dosimetric accuracy of frame-less image-guided radiosurgery (IG-RS) for brain metastases. Single fraction IG-RS was practiced in 72 patients with 98 brain metastases. Patient positioning and immobilization used either double- (n = 71) or single-layer (n = 27) thermoplastic masks. Pre-treatment set-up errors (n = 98) were evaluated with cone-beam CT (CBCT) based image-guidance (IG) and were corrected in six degrees of freedom without an action level. CBCT imaging after treatment measured intra-fractional errors (n = 64). Pre- and post-treatment errors were simulated in the treatment planning system and target coverage and dose conformity were evaluated. Three scenarios of 0 mm, 1 mm and 2 mm GTV-to-PTV (gross tumor volume, planning target volume) safety margins (SM) were simulated. Errors prior to IG were 3.9 mm ± 1.7 mm (3D vector) and the maximum rotational error was 1.7° ± 0.8° on average. The post-treatment 3D error was 0.9 mm ± 0.6 mm. No differences between double- and single-layer masks were observed. Intra-fractional errors were significantly correlated with the total treatment time with 0.7mm±0.5mm and 1.2mm±0.7mm for treatment times ≤23 minutes and >23 minutes (p<0.01), respectively. Simulation of RS without image-guidance reduced target coverage and conformity to 75% ± 19% and 60% ± 25% of planned values. Each 3D set-up error of 1 mm decreased target coverage and dose conformity by 6% and 10% on average, respectively, with a large inter-patient variability. Pre-treatment correction of translations only but not rotations did not affect target coverage and conformity. Post-treatment errors reduced target coverage by >5% in 14% of the patients. A 1 mm safety margin fully compensated intra-fractional patient motion. IG-RS with online correction of translational errors achieves high geometric and dosimetric accuracy. Intra-fractional errors decrease target coverage and conformity unless compensated with appropriate

  4. The ICNP BaT - from translation tool to translation web service.

    Science.gov (United States)

    Schrader, Ulrich

    2009-01-01

    The ICNP BaT has been developed as a web application to support the collaborative translation of different versions of the ICNP into different languages. A prototype of a web service is described that could reuse the translations in the database of the ICNP BaT to provide automatic translations of nursing content based on the ICNP terminology globally. The translation web service is based on a service-oriented architecture making it easy to interoperate with different applications. Such a global translation server would free individual institutions from the maintenance costs of realizing their own translation services.

  5. On Various Negative Translations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Gilda Ferreira

    2011-01-01

    Full Text Available Several proof translations of classical mathematics into intuitionistic mathematics have been proposed in the literature over the past century. These are normally referred to as negative translations or double-negation translations. Among those, the most commonly cited are translations due to Kolmogorov, Godel, Gentzen, Kuroda and Krivine (in chronological order. In this paper we propose a framework for explaining how these different translations are related to each other. More precisely, we define a notion of a (modular simplification starting from Kolmogorov translation, which leads to a partial order between different negative translations. In this derived ordering, Kuroda and Krivine are minimal elements. Two new minimal translations are introduced, with Godel and Gentzen translations sitting in between Kolmogorov and one of these new translations.

  6. Lost in translation?

    DEFF Research Database (Denmark)

    Granas, Anne Gerd; Nørgaard, Lotte Stig; Sporrong, Sofia Kälvemark

    2014-01-01

    OBJECTIVE: The "Beliefs about Medicines Questionnaire" (BMQ) assess balance of necessity and concern of medicines. The BMQ has been translated from English to many languages. However, the original meaning of statements, such as "My medicine is a mystery to me", may be lost in translation. The aim...... of this study is to compare three Scandinavian translations of the BMQ. (1) How reliable are the translations? (2) Are they still valid after translation? METHODS: Translated Norwegian, Swedish and Danish versions of the BMQ were scrutinized by three native Scandinavian researchers. Linguistic differences...... and ambiguities in the 5-point Likert scale and the BMQ statements were compared. RESULTS: In the Scandinavian translations, the Likert scale expanded beyond the original version at one endpoint (Swedish) or both endpoints (Danish). In the BMQ statements, discrepancies ranged from smaller inaccuracies toward...

  7. Study into Point Cloud Geometric Rigidity and Accuracy of TLS-Based Identification of Geometric Bodies

    Science.gov (United States)

    Klapa, Przemyslaw; Mitka, Bartosz; Zygmunt, Mariusz

    2017-12-01

    Capability of obtaining a multimillion point cloud in a very short time has made the Terrestrial Laser Scanning (TLS) a widely used tool in many fields of science and technology. The TLS accuracy matches traditional devices used in land surveying (tacheometry, GNSS - RTK), but like any measurement it is burdened with error which affects the precise identification of objects based on their image in the form of a point cloud. The point’s coordinates are determined indirectly by means of measuring the angles and calculating the time of travel of the electromagnetic wave. Each such component has a measurement error which is translated into the final result. The XYZ coordinates of a measuring point are determined with some uncertainty and the very accuracy of determining these coordinates is reduced as the distance to the instrument increases. The paper presents the results of examination of geometrical stability of a point cloud obtained by means terrestrial laser scanner and accuracy evaluation of solids determined using the cloud. Leica P40 scanner and two different settings of measuring points were used in the tests. The first concept involved placing a few balls in the field and then scanning them from various sides at similar distances. The second part of measurement involved placing balls and scanning them a few times from one side but at varying distances from the instrument to the object. Each measurement encompassed a scan of the object with automatic determination of its position and geometry. The desk studies involved a semiautomatic fitting of solids and measurement of their geometrical elements, and comparison of parameters that determine their geometry and location in space. The differences of measures of geometrical elements of balls and translations vectors of the solids centres indicate the geometrical changes of the point cloud depending on the scanning distance and parameters. The results indicate the changes in the geometry of scanned objects

  8. An Evergreen Challenge for Translators – The Translation of Idioms

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kovács Gabriella

    2016-12-01

    Full Text Available Translating idioms has always been a challenging decision-making process for translators mainly because not all idioms have direct equivalents in the target language. Translators usually and ideally have a solid knowledge of the target language and its cultural aspects, but even so they cannot match the ability of a native speaker in deciding when – i.e. in what context and text type – an idiom would or would not be appropriate. This study aims to explore the main characteristics of idioms and the difficulties which might occur when translating them. A needs analysis will also be presented, where the various solutions which a group of translator trainees chose while translating certain idioms from the novel “A Game of Thrones” by George R. R. Martin into Hungarian are examined. Their strategies and the appropriateness of their choices are analysed and compared with the options of the experienced literary translator (Tamás Pétersz. We consider this an important endeavour because, based on our experience, we believe that the topic of the translation of idioms should be included into the curriculum and appropriate materials and tasks should be designed to develop the translator trainees’ knowledge and skills in this domain. Therefore, the aim of this analysis is to obtain a clearer view of the difficulties they are dealing with and bear them in mind when designing teaching materials for them.

  9. Accuracy limits of the equivalent field method for irregular photon fields

    International Nuclear Information System (INIS)

    Sanz, Dario Esteban

    2002-01-01

    A mathematical approach is developed to evaluate the accuracy of the equivalent field method using basic clinical photon beam data. This paper presents an analytical calculation of dose errors arising when field equivalencies, calculated at a certain reference depth, are translated to other depths. The phantom scatter summation is expressed as a Riemann-Stieltjes integral and two categories of irregular fields are introduced: uniform and multiform. It is shown that multiform fields produce errors whose magnitudes are nearly twice those corresponding to uniform fields in extreme situations. For uniform field shapes, the maximum, local, relative dose errors, when the equivalencies are calculated at 10 cm depth on the central axis and translated to a depth of 30 cm, are 3.8% and 8.8% for 6 MV and cobalt-60 photon beams, respectively. In terms of maximum dose those errors are within 1-2%. This supports the conclusion that the equivalencies between rectangular fields, which are examples of uniform fields, are applicable to dose ratio functions irrespective of beam energy. However, the magnitude of such errors could be of importance when assessing the exit dose for in vivo monitoring. This work provides a better understanding of the influence of the irregular field shapes on the accuracy of the equivalent field method. (author)

  10. Translation in Language Teaching: Insights from Professional Translator Training

    Science.gov (United States)

    Carreres, Angeles; Noriega-Sanchez, Maria

    2011-01-01

    The past three decades have seen vast changes in attitudes towards translation, both as an academic discipline and as a profession. The insights we have gained in recent years, in particular in the area of professional translator training, call for a reassessment of the role of translation in language teaching. Drawing on research and practices in…

  11. Lost in translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hedegaard, Steffen; Simonsen, Jakob Grue

    2011-01-01

    of translated texts. Our results suggest (i) that frame-based classifiers are usable for author attribution of both translated and untranslated texts; (ii) that framebased classifiers generally perform worse than the baseline classifiers for untranslated texts, but (iii) perform as well as, or superior...... to the baseline classifiers on translated texts; (iv) that—contrary to current belief—naïve classifiers based on lexical markers may perform tolerably on translated texts if the combination of author and translator is present in the training set of a classifier....

  12. Different intensities of basketball drills affect jump shot accuracy of expert and junior players

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Giuseppe Marcolin

    2018-02-01

    Full Text Available Background In basketball a maximum accuracy at every game intensity is required while shooting. The aim of the present study was to investigate the acute effect of three different drill intensity simulation protocols on jump shot accuracy in expert and junior basketball players. Materials & Methods Eleven expert players (age 26 ± 6 yrs, weight 86 ± 11 kg, height 192 ± 8 cm and ten junior players (age 18 ± 1 yrs, weight 75 ± 12 kg, height 184 ± 9 cm completed three series of twenty jump shots at three different levels of exertion. Counter Movement Jump (CMJ height was also measured after each series of jump shots. Exertion’s intensity was induced manipulating the basketball drills. Heart rate was measured for the whole duration of the tests while the rating of perceived exertion (RPE was collected at the end of each series of shots. Results Heart rate and rating of perceived exertion (RPE were statistically different in the three conditions for both expert and junior players. CMJ height remained almost unchanged in both groups. Jump shot accuracy decreased with increasing drills intensity both in experts and junior players. Expert players showed higher accuracy than junior players for all the three levels of exertion (83% vs 64%, p < 0.001; 75% vs 57%, p < 0.05; 76% vs 60%, p < 0.01. Moreover, for the most demanding level of exertion, experts showed a higher accuracy in the last ten shots compared to the first ten shots (82% vs 70%, p < 0.05. Discussion Experts coped better with the different exertion’s intensities, thus maintaining a higher level of performance. The introduction of technical short bouts of high-intensity sport-specific exercises into skill sessions should be proposed to improve jump shot accuracy during matches.

  13. Writing Through: Practising Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Joel Scott

    2010-05-01

    Full Text Available This essay exists as a segment in a line of study and writing practice that moves between a critical theory analysis of translation studies conceptions of language, and the practical questions of what those ideas might mean for contemporary translation and writing practice. Although the underlying preoccupation of this essay, and my more general line of inquiry, is translation studies and practice, in many ways translation is merely a way into a discussion on language. For this essay, translation is the threshold of language. But the two trails of the discussion never manage to elude each other, and these concatenations have informed two experimental translation methods, referred to here as Live Translations and Series Translations. Following the essay are a number of poems in translation, all of which come from Blanco Nuclear by the contemporary Spanish poet, Esteban Pujals Gesalí. The first group, the Live Translations consist of transcriptions I made from audio recordings read in a public setting, in which the texts were translated in situ, either off the page of original Spanish-language poems, or through a process very much like that carried out by simultaneous translators, for which readings of the poems were played back to me through headphones at varying speeds to be translated before the audience. The translations collected are imperfect renderings, attesting to a moment in language practice rather than language objects. The second method involves an iterative translation process, by which three versions of any one poem are rendered, with varying levels of fluency, fidelity and servility. All three translations are presented one after the other as a series, with no version asserting itself as the primary translation. These examples, as well as the translation methods themselves, are intended as preliminary experiments within an endlessly divergent continuum of potential methods and translations, and not as a complete representation of

  14. Financial and clinical governance implications of clinical coding accuracy in neurosurgery: a multidisciplinary audit.

    Science.gov (United States)

    Haliasos, N; Rezajooi, K; O'neill, K S; Van Dellen, J; Hudovsky, Anita; Nouraei, Sar

    2010-04-01

    Clinical coding is the translation of documented clinical activities during an admission to a codified language. Healthcare Resource Groupings (HRGs) are derived from coding data and are used to calculate payment to hospitals in England, Wales and Scotland and to conduct national audit and benchmarking exercises. Coding is an error-prone process and an understanding of its accuracy within neurosurgery is critical for financial, organizational and clinical governance purposes. We undertook a multidisciplinary audit of neurosurgical clinical coding accuracy. Neurosurgeons trained in coding assessed the accuracy of 386 patient episodes. Where clinicians felt a coding error was present, the case was discussed with an experienced clinical coder. Concordance between the initial coder-only clinical coding and the final clinician-coder multidisciplinary coding was assessed. At least one coding error occurred in 71/386 patients (18.4%). There were 36 diagnosis and 93 procedure errors and in 40 cases, the initial HRG changed (10.4%). Financially, this translated to pound111 revenue-loss per patient episode and projected to pound171,452 of annual loss to the department. 85% of all coding errors were due to accumulation of coding changes that occurred only once in the whole data set. Neurosurgical clinical coding is error-prone. This is financially disadvantageous and with the coding data being the source of comparisons within and between departments, coding inaccuracies paint a distorted picture of departmental activity and subspecialism in audit and benchmarking. Clinical engagement improves accuracy and is encouraged within a clinical governance framework.

  15. Speaking your Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Dragsted, Barbara; Mees, Inger M.; Gorm Hansen, Inge

    2011-01-01

    In this article we discuss the translation processes and products of 14 MA students who produced translations from Danish (L1) into English (L2) under different working conditions: (1) written translation, (2) sight translation, and (3) sight translation with a speech recognition (SR) tool. Audio......, since students were dictating in their L2, we looked into the number and types of error that occurred when using the SR software. Items that were misrecognised by the program could be divided into three categories: homophones, hesitations, and incorrectly pronounced words. Well over fifty per cent...

  16. THE USE OF GRAMMAR TRANSLATION METHOD IN TEACHING ENGLISH

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Catharina Elmayantie

    2015-09-01

    Full Text Available This study aims to describe the patterns of Grammar Translation Method (GTM and to know the reasons why the teachers used the method. Descriptive qualitative method was applied. The subjects were two English teachers at the seventh grade of SMP Negeri 1 Palangka Raya. It was used observation and questionnaires to collect the data. The data reduction, data display, and conclusion drawing were applied for data analysis. The findings show nine major patterns of GTM applied: (1 The classes were taught mainly in mother tongue; (2 the vocabulary was taught in the form of lists of isolated words; (3 the grammar provided the rules for putting words together; (4 it focused on the form and inflection of words; (5 the reading difficult classical texts were begun early; (6 it was little attention to the content of the texts; (7 the drills were exercises in translating; (8 it was little attention to pronunciation; and (9 it focused on accuracy. Meanwhile, the reasons of the teachers used the method are: (1 It is suitable for the students; (2 it helps the students comprehend the text; (3 it  improves the vacabulary; and (4 by using this method teaching-learning activities work well. Keywords: English subject, grammar translation method, teaching-learning activities

  17. Accuracy of real time radiography burning rate measurement

    Science.gov (United States)

    Olaniyi, Bisola

    The design of a solid propellant rocket motor requires the determination of a propellant's burning-rate and its dependency upon environmental parameters. The requirement that the burning-rate be physically measured, establishes the need for methods and equipment to obtain such data. A literature review reveals that no measurement has provided the desired burning rate accuracy. In the current study, flash x-ray modeling and digitized film-density data were employed to predict motor-port area to length ratio. The pre-fired port-areas and base burning rate were within 2.5% and 1.2% of their known values, respectively. To verify the accuracy of the method, a continuous x-ray and a solid propellant rocket motor model (Plexiglas cylinder) were used. The solid propellant motor model was translated laterally through a real-time radiography system at different speeds simulating different burning rates. X-ray images were captured and the burning-rate was then determined. The measured burning rate was within 1.65% of the known values.

  18. Struggling with Translations

    DEFF Research Database (Denmark)

    Obed Madsen, Søren

    This paper shows empirical how actors have difficulties with translating strategy texts. The paper uses four cases as different examples of what happens, and what might be difficult, when actors translate organizational texts. In order to explore this, it draws on a translation training method from...... translation theory. The study shows that for those who have produced the text, it is difficult to translate a strategy where they have to change the words so others who don’t understand the language in the text can understand it. It also shows that for those who haven’t been a part of the production, it very...... challenge the notion that actors understand all texts and that managers per se can translate a text....

  19. Technical Errors May Affect Accuracy of Torque Limiter in Locking Plate Osteosynthesis.

    Science.gov (United States)

    Savin, David D; Lee, Simon; Bohnenkamp, Frank C; Pastor, Andrew; Garapati, Rajeev; Goldberg, Benjamin A

    2016-01-01

    In locking plate osteosynthesis, proper surgical technique is crucial in reducing potential pitfalls, and use of a torque limiter makes it possible to control insertion torque. We conducted a study of the ways in which different techniques can alter the accuracy of torque limiters. We tested 22 torque limiters (1.5 Nm) for accuracy using hand and power tools under different rotational scenarios: hand power at low and high velocity and drill power at low and high velocity. We recorded the maximum torque reached after each torque-limiting event. Use of torque limiters under hand power at low velocity and high velocity resulted in significantly (P torque and subsequent complications. For torque limiters, the most reliable technique involves hand power at slow velocity or drill power with careful control of insertion speed until 1 torque-limiting event occurs.

  20. A Comparative Study of "Google Translate" Translations: An Error Analysis of English-to-Persian and Persian-to-English Translations

    Science.gov (United States)

    Ghasemi, Hadis; Hashemian, Mahmood

    2016-01-01

    Both lack of time and the need to translate texts for numerous reasons brought about an increase in studying machine translation with a history spanning over 65 years. During the last decades, Google Translate, as a statistical machine translation (SMT), was in the center of attention for supporting 90 languages. Although there are many studies on…

  1. Bean Soup Translation: Flexible, Linguistically-Motivated Syntax for Machine Translation

    Science.gov (United States)

    Mehay, Dennis Nolan

    2012-01-01

    Machine translation (MT) systems attempt to translate texts from one language into another by translating words from a "source language" and rearranging them into fluent utterances in a "target language." When the two languages organize concepts in very different ways, knowledge of their general sentence structure, or…

  2. Lesion type and reader experience affect the diagnostic accuracy of breast MRI: A multiple reader ROC study

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Baltzer, Pascal A.T., E-mail: patbaltzer@gmail.com [Department of Biomedical Imaging and Imge-guided Therapy, Medical University of Vienna, Währinger Gürtel 18-20, 1090 Vienna (Austria); Kaiser, Werner Alois [Department of Diagnostic and Interventional Radiology, University Hospital Jena, Erlanger Allee 101, 07740 Jena (Germany); Dietzel, Matthias, E-mail: dietzelmatthias2@hotmail.com [Department of Neuroradiology, University Hospital Erlangen, Schwabachanlage 6, 91054 Erlangen (Germany)

    2015-01-15

    Highlights: • The main findings of our study are, that reader experience and lesion type (i.e., mass versus non-mass enhancement) are independent predictors of the diagnostic accuracy of breast MRI. • Specifically, benign and malignant non-mass lesions cannot be differentiated with sufficient accuracy, especially if readers are not experienced. • We conclude that future research in breast MRI should focus on non-mass lesions, as these are the problem makers in modern breast MRI. - Abstract: Purpose: To evaluate the influence of lesion type (mass versus non-mass) and reader experience on the diagnostic performance of breast MRI (BMRI) in a non-screening setting. Materials and methods: Consecutive patients (mean age, 55 ± 12 years) with breast lesions that were verified by biopsy or surgery, and who had had BMRI as part of their diagnostic workup, were eligible for this retrospective single-center study. Cancers diagnosed by biopsy before BMRI were excluded to eliminate biological and interpretation bias due to biopsy or chemotherapy effects (n = 103). Six blinded readers (experience level, high (HE, n = 2); intermediate (IE, n = 2); and low (LE, n = 2)) evaluated all examinations and assigned independent MRI BI-RADS ratings. Lesion type (mass, non-mass, focal) was noted. Receiver operating characteristics (ROC) and logistic regression analysis was performed to compare diagnostic accuracies. Results: There were 259 histologically verified lesions (123 malignant, 136 benign) investigated. There were 169 mass (103 malignant, 66 benign) and 48 non-mass lesions (19 malignant, 29 benign). Another 42 lesions that met the inclusion criteria were biopsied due to conventional findings (i.e., microcalcifications, architectural distortions), but did not enhance on MRI (41 benign, one DCIS). ROC analysis revealed a total area under the curve (AUC) between 0.834 (LE) and 0.935 (HI). Logistic regression identified a significant effect of non-mass lesions (P < 0.0001) and

  3. Ribonuclease inhibitor 1 regulates erythropoiesis by controlling GATA1 translation.

    Science.gov (United States)

    Chennupati, Vijaykumar; Veiga, Diogo Ft; Maslowski, Kendle M; Andina, Nicola; Tardivel, Aubry; Yu, Eric Chi-Wang; Stilinovic, Martina; Simillion, Cedric; Duchosal, Michel A; Quadroni, Manfredo; Roberts, Irene; Sankaran, Vijay G; MacDonald, H Robson; Fasel, Nicolas; Angelillo-Scherrer, Anne; Schneider, Pascal; Hoang, Trang; Allam, Ramanjaneyulu

    2018-04-02

    Ribosomal proteins (RP) regulate specific gene expression by selectively translating subsets of mRNAs. Indeed, in Diamond-Blackfan anemia and 5q- syndrome, mutations in RP genes lead to a specific defect in erythroid gene translation and cause anemia. Little is known about the molecular mechanisms of selective mRNA translation and involvement of ribosomal-associated factors in this process. Ribonuclease inhibitor 1 (RNH1) is a ubiquitously expressed protein that binds to and inhibits pancreatic-type ribonucleases. Here, we report that RNH1 binds to ribosomes and regulates erythropoiesis by controlling translation of the erythroid transcription factor GATA1. Rnh1-deficient mice die between embryonic days E8.5 and E10 due to impaired production of mature erythroid cells from progenitor cells. In Rnh1-deficient embryos, mRNA levels of Gata1 are normal, but GATA1 protein levels are decreased. At the molecular level, we found that RNH1 binds to the 40S subunit of ribosomes and facilitates polysome formation on Gata1 mRNA to confer transcript-specific translation. Further, RNH1 knockdown in human CD34+ progenitor cells decreased erythroid differentiation without affecting myelopoiesis. Our results reveal an unsuspected role for RNH1 in the control of GATA1 mRNA translation and erythropoiesis.

  4. Knowledge Translation for Cardiovascular Disease Research and Management in Japan.

    Science.gov (United States)

    Shommu, Nusrat S; Turin, Tanvir C

    2017-09-01

    Knowledge translation is an essential and emerging arena in healthcare research. It is the process of aiding the application of research knowledge into clinical practice or policymaking. Individuals at all levels of the health care system, including patients, healthcare professionals, and policymakers, are affected by the gaps that exist between research evidence and practice; the process of knowledge translation plays a role in bridging these gaps and incorporating high-quality clinical research into decision-making. Cardiovascular disease (CVD) management is a crucial area of healthcare where information gaps are known to exist. Although Japan has one of the lowest risks and mortality rates from CVDs, an increasing trend of cardiovascular incidence and changes in the risk factor conditions have been observed in recent years. This article provides an overview of knowledge translation and its importance in the cardiovascular health of the Japanese population, and describes the key steps of a typical knowledge translation strategy.

  5. Translation affects YoeB and MazF messenger RNA interferase activities by different mechanisms

    DEFF Research Database (Denmark)

    Christensen-Dalsgaard, Mikkel; Gerdes, Kenn

    2008-01-01

    Prokaryotic toxin-antitoxin loci encode mRNA cleaving enzymes that inhibit translation. Two types are known: those that cleave mRNA codons at the ribosomal A site and those that cleave any RNA site specifically. RelE of Escherichia coli cleaves mRNA at the ribosomal A site in vivo and in vitro bu...

  6. Fiducial-Based Translational Localization Accuracy of Electromagnetic Tracking System and On-Board Kilovoltage Imaging System

    International Nuclear Information System (INIS)

    Santanam, Lakshmi; Malinowski, Kathleen; Hubenshmidt, James; Dimmer, Steve; Mayse, Martin L.; Bradley, Jeffrey; Chaudhari, Amir; Lechleiter, Kirsten; Goddu, Sree Krishna Murty; Esthappan, Jacqueline; Mutic, Sasa; Low, Daniel A.; Parikh, Parag

    2008-01-01

    Purpose: The Calypso medical four-dimensional localization system uses AC electromagnetics, which do not require ionizing radiation, for accurate, real-time tumor tracking. This investigation compared the static and dynamic tracking accuracy of this system to that of an on-board imaging kilovoltage X-ray system for concurrent use of the two systems. Methods and Materials: The localization accuracies of a kilovoltage imaging system and a continuous electromagnetic tracking system were compared. Using an in-house developed four-dimensional stage, quality-assurance fixture containing three radiofrequency transponders was positioned at a series of static locations and then moved through the ellipsoidal and nonuniform continuous paths. The transponder positions were tracked concurrently by the Calypso system. For static localization, the transponders were localized using portal images and digitally reconstructed radiographs by commercial matching software. For dynamic localization, the transponders were fluoroscopically imaged, and their positions were determined retrospectively using custom-written image processing programs. The localization data sets were synchronized with and compared to the known quality assurance fixture positions. The experiment was repeated to retrospectively track three transponders implanted in a canine lung. Results: The root mean square error of the on-board imaging and Calypso systems was 0.1 cm and 0.0 cm, respectively, for static localization, 0.22 mm and 0.33 mm for dynamic phantom positioning, and 0.42 mm for the canine study. Conclusion: The results showed that both localization systems provide submillimeter accuracy. The Calypso and on-board imaging tracking systems offer distinct sets of advantages and, given their compatibility, patients could benefit from the complementary nature of the two systems when used concurrently

  7. Promised Land No More: Dynamic Shifts in Slovene Translation Market and Translator Education

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nike K. Pokorn

    2016-12-01

    Full Text Available The article outlines the changes of the translation market, the development of Higher Education (HE translator training and of the profession of translator in Slovenia. First, three HE translator-training programmes in Slovenia are briefly described. Second, through an analysis of the public database containing information on all business entities in Slovenia, a description of the translation market in 2014 is made and the findings are compared to those of a similar study carried out in 2007. Then two surveys of translation graduates of University of Ljubljana are presented, focusing in particular on graduate employment statistics and average earnings of junior translators. The results show that despite the fact that the Slovene translation market is thriving, this growth is not reflected in the average earnings of individual translators. Finally, in view of the fact that translation rates are constantly falling, it is argued that the role of professional associations becomes vital.

  8. Translation in ESL Classes

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Nagy Imola Katalin

    2015-12-01

    Full Text Available The problem of translation in foreign language classes cannot be dealt with unless we attempt to make an overview of what translation meant for language teaching in different periods of language pedagogy. From the translation-oriented grammar-translation method through the complete ban on translation and mother tongue during the times of the audio-lingual approaches, we have come today to reconsider the role and status of translation in ESL classes. This article attempts to advocate for translation as a useful ESL class activity, which can completely fulfil the requirements of communicativeness. We also attempt to identify some activities and games, which rely on translation in some books published in the 1990s and the 2000s.

  9. A Comparison of the English and Vietnamese Translation of Romeo and Juliet in Terms of Rhythm and Speech Patterns

    OpenAIRE

    Nhan V. Luong

    2015-01-01

    Translation is the bridge connecting languages, cultures, and people around the world throughout history, from past to present, in time and space. The quality of translation affects the closeness and tightness of those connections. A translation can cause misconceptions, contort tone, and misinterpret cultural references, while a translation can also bring a positive impression to foreign readers not only of the text, but also of the country, people, and culture of origin. In Translation Stud...

  10. A Writer's Thoughts on Translation and Always Living in Translation.

    Science.gov (United States)

    Agosin, Marjorie; Jones, Robin

    2000-01-01

    Discusses how it feels to be a poet who writes in Spanish and has her work translated, examining the author's immigration experiences and noting the translator's contributions in making her work accessible across languages, borders, and cultures. Explains that writing in Spanish is a gesture of survival, and translation allows her memories to…

  11. Translational Entanglement and Teleportation of Matter Wavepackets by Collisions and Half-Collisions

    Science.gov (United States)

    Fisch, L.; Tal, A.; Kurizki, G.

    To date, the translationally-entangled state originally proposed by Einstein, Podolsky and Rosen (EPR) in 1935 has not been experimentally realized for massive particles. Opatrný and Kurizki [Phys. Rev. Lett. 86, 3180 (2000)] have suggested the creation of a position- and momentum-correlated, i.e., translationally-entangled, pair of particles approximating the EPR state by dissociation of cold diatomic molecules, and further manipulation of the EPR pair effecting matter-wave teleportation. Here we aim at setting the principles of and quantifying translational entanglement by collisions and half-collisions. In collisions, the resonance width s and the initial phase-space distributions are shown to determine the degree of post-collisional momentum entanglement. Half-collisions (dissociation) are shown to yield different types of approximate EPR states. We analyse a feasible realization of translational EPR entanglement and teleportation via cold-molecule Raman dissociation and subsequent collisions, resolving both practical and conceptual difficulties it has faced so far: How to avoid entanglement loss due to the wavepacket spreading of the dissociation fragments? How to measure both position and momentum correlations of the dissociation fragments with sufficient accuracy to verify their EPR correlations? How to reliably perform two-particle (Bell) position and momentum measurements on one of the fragments and the wavepacket to be teleported?

  12. Regulation of protein translation initiation in response to ionizing radiation

    International Nuclear Information System (INIS)

    Trivigno, Donatella; Bornes, Laura; Huber, Stephan M; Rudner, Justine

    2013-01-01

    Proliferating tumor cells require continuous protein synthesis. De novo synthesis of most proteins is regulated through cap-dependent translation. Cellular stress such as ionizing radiation (IR) blocks cap-dependent translation resulting in shut-down of global protein translation which saves resources and energy needed for the stress response. At the same time, levels of proteins required for stress response are maintained or even increased. The study aimed to analyze the regulation of signaling pathways controlling protein translation in response to IR and the impact on Mcl-1, an anti-apoptotic and radioprotective protein, which levels rapidly decline upon IR. Protein levels and processing were analyzed by Western blot. The assembly of the translational pre-initiation complex was examined by Immunoprecipitation and pull-down experiments with 7-methyl GTP agarose. To analyze IR-induced cell death, dissipation of the mitochondrial membrane potential and DNA fragmentation were determined by flow cytometry. Protein levels of the different initiation factors were down-regulated using RNA interference approach. IR induced caspase-dependent cleavage of the translational initiation factors eIF4G1, eIF3A, and eIF4B resulting in disassembly of the cap-dependent initiation complex. In addition, DAP5-dependent initiation complex that regulates IRES-dependent translation was disassembled in response to IR. Moreover, IR resulted in dephosphorylation of 4EBP1, an inhibitor of cap-dependent translation upstream of caspase activation. However, knock-down of eIF4G1, eIF4B, DAP5, or 4EBP1 did not affect IR-induced decline of the anti-apoptotic protein Mcl-1. Our data shows that cap-dependent translation is regulated at several levels in response to IR. However, the experiments indicate that IR-induced Mcl-1 decline is not a consequence of translational inhibition in Jurkat cells

  13. Regulation of protein translation initiation in response to ionizing radiation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Trivigno Donatella

    2013-02-01

    Full Text Available Abstract Background Proliferating tumor cells require continuous protein synthesis. De novo synthesis of most proteins is regulated through cap-dependent translation. Cellular stress such as ionizing radiation (IR blocks cap-dependent translation resulting in shut-down of global protein translation which saves resources and energy needed for the stress response. At the same time, levels of proteins required for stress response are maintained or even increased. The study aimed to analyze the regulation of signaling pathways controlling protein translation in response to IR and the impact on Mcl-1, an anti-apoptotic and radioprotective protein, which levels rapidly decline upon IR. Methods Protein levels and processing were analyzed by Western blot. The assembly of the translational pre-initiation complex was examined by Immunoprecipitation and pull-down experiments with 7-methyl GTP agarose. To analyze IR-induced cell death, dissipation of the mitochondrial membrane potential and DNA fragmentation were determined by flow cytometry. Protein levels of the different initiation factors were down-regulated using RNA interference approach. Results IR induced caspase-dependent cleavage of the translational initiation factors eIF4G1, eIF3A, and eIF4B resulting in disassembly of the cap-dependent initiation complex. In addition, DAP5-dependent initiation complex that regulates IRES-dependent translation was disassembled in response to IR. Moreover, IR resulted in dephosphorylation of 4EBP1, an inhibitor of cap-dependent translation upstream of caspase activation. However, knock-down of eIF4G1, eIF4B, DAP5, or 4EBP1 did not affect IR-induced decline of the anti-apoptotic protein Mcl-1. Conclusion Our data shows that cap-dependent translation is regulated at several levels in response to IR. However, the experiments indicate that IR-induced Mcl-1 decline is not a consequence of translational inhibition in Jurkat cells.

  14. Lost in translation?: Comparing three Scandinavian translations of the Beliefs about Medicines Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Granas, Anne Gerd; Nørgaard, Lotte Stig; Sporrong, Sofia Kälvemark

    2014-08-01

    The "Beliefs about Medicines Questionnaire" (BMQ) assess balance of necessity and concern of medicines. The BMQ has been translated from English to many languages. However, the original meaning of statements, such as "My medicine is a mystery to me", may be lost in translation. The aim of this study is to compare three Scandinavian translations of the BMQ. (1) How reliable are the translations? (2) Are they still valid after translation? Translated Norwegian, Swedish and Danish versions of the BMQ were scrutinized by three native Scandinavian researchers. Linguistic differences and ambiguities in the 5-point Likert scale and the BMQ statements were compared. In the Scandinavian translations, the Likert scale expanded beyond the original version at one endpoint (Swedish) or both endpoints (Danish). In the BMQ statements, discrepancies ranged from smaller inaccuracies toward completely different meaning. Some dissimilarities reflect different cultural beliefs about medicines. When translating questionnaires, bilingual researchers should scrutinize translations across similar languages to address content validity across different countries and languages. Our findings are of relevance to other BMQ translations in non-English countries, as direct comparisons between different translations might not be reliable or valid. Copyright © 2014 Elsevier Ireland Ltd. All rights reserved.

  15. An Investigation into EFL Learners’ Translations of Metaphors from Cognitive and Cultural Perspectives

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Yi-chen Chen

    2017-07-01

    Full Text Available The study investigates how EFL learner-translators deal with metaphors and how cognitive factors and cultural background influence their choices. An English-to-Chinese translation task consisting of 20 English sentences was given to 70 Taiwanese university students; each sentence contains a figurative expression that falls into the categories in the cognitive cultural models (Kövecses, 2005. The students’ performances on the task were rated; quantitative analyses show that the students performed significantly better on translating metaphors whose conceptual metaphors exist in both languages than on metaphors whose conceptual metaphors are exclusive to English. Additionally, twenty students were selected for post-task interviews; qualitative analyses indicate that sentence context, concerns over style and register, and translators’ personal preferences affected their choices while translating. Communicative strategies, like providing neutral meanings to avoid uncertain translation, were adopted. The results contribute to the literature on and pedagogical applications for EFL learner translators from both cognitive and cultural aspects.

  16. A Survey: Framework of an Information Retrieval for Malay Translated Hadith Document

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Zulkefli Nurul Syeilla Syazhween

    2017-01-01

    Full Text Available This paper reviews and analyses the limitation of the existing method used in the IR process in retrieving Malay Translated Hadith documents related to the search request. Traditional Malay Translated Hadith retrieval system has not focused on semantic extraction from text. The bag-of-words representation ignores the conceptual similarity of information in the query text and documents, which produce unsatisfactory retrieval results. Therefore, a more efficient IR framework is needed. This paper claims that the significant information extraction and subject-related information are actually important because the clues from this information can be used to search and find the relevance document to a query. Also, unimportant information can be discarded to represent the document content. So, semantic understanding of query and document is necessary to improve the effectiveness and accuracy of retrieval results for this domain study. Therefore, advance research is needed and it will be experimented in the future work. It is hoped that it will help users to search and find information regarding to the Malay Translated Hadith document.

  17. Affective processes in human-automation interactions.

    Science.gov (United States)

    Merritt, Stephanie M

    2011-08-01

    This study contributes to the literature on automation reliance by illuminating the influences of user moods and emotions on reliance on automated systems. Past work has focused predominantly on cognitive and attitudinal variables, such as perceived machine reliability and trust. However, recent work on human decision making suggests that affective variables (i.e., moods and emotions) are also important. Drawing from the affect infusion model, significant effects of affect are hypothesized. Furthermore, a new affectively laden attitude termed liking is introduced. Participants watched video clips selected to induce positive or negative moods, then interacted with a fictitious automated system on an X-ray screening task At five time points, important variables were assessed including trust, liking, perceived machine accuracy, user self-perceived accuracy, and reliance.These variables, along with propensity to trust machines and state affect, were integrated in a structural equation model. Happiness significantly increased trust and liking for the system throughout the task. Liking was the only variable that significantly predicted reliance early in the task. Trust predicted reliance later in the task, whereas perceived machine accuracy and user self-perceived accuracy had no significant direct effects on reliance at any time. Affective influences on automation reliance are demonstrated, suggesting that this decision-making process may be less rational and more emotional than previously acknowledged. Liking for a new system may be key to appropriate reliance, particularly early in the task. Positive affect can be easily induced and may be a lever for increasing liking.

  18. Effects of Experience and Training on Diagnostic Accuracy.

    Science.gov (United States)

    Brammer, Robert

    The interview process was studied to uncover the relationship of expertise in psychotherapy to the likelihood of accurate diagnosis. Experience and training affect the number of diagnostic questions clinicians ask as compared to personal, family, social, occupational, and history questions; and this in turn affects the accuracy of the diagnoses…

  19. Debugging Nano-Bio Interfaces: Systematic Strategies to Accelerate Clinical Translation of Nanotechnologies.

    Science.gov (United States)

    Mahmoudi, Morteza

    2018-03-17

    Despite considerable efforts in the field of nanomedicine that have been made by researchers, funding agencies, entrepreneurs, and the media, fewer nanoparticle (NP) technologies than expected have made it to clinical trials. The wide gap between the efforts and effective clinical translation is, at least in part, due to multiple overlooked factors in both in vitro and in vivo environments, a poor understanding of the nano-bio interface, and misinterpretation of the data collected in vitro, all of which reduce the accuracy of predictions regarding the NPs' fate and safety in humans. To minimize this bench-to-clinic gap, which may accelerate successful clinical translation of NPs, this opinion paper aims to introduce strategies for systematic debugging of nano-bio interfaces in the current literature. Copyright © 2018 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  20. Plane-wave and common-translation-factor treatments of He2++H collisions at high velocities

    International Nuclear Information System (INIS)

    Errea, L.F.; Harel, C.; Jouin, H.; Maidagan, J.M.; Mendez, L.; Pons, B.; Riera, A.

    1992-01-01

    We complement previous work that showed that the molecular approach, modified with plane-wave translation factors, is able to reproduce the fall of charge-exchange cross sections in He 2+ +H collisions, by presenting the molecular data, and studying the corresponding mechanism. We test the accuracy of simplifications of the method that have been employed in the literature, and that lead to very simple calculations. We show that the common-translation-factor method is also successful at high nuclear velocities, provided that sufficiently excited states are included in the basis; moreover, it yields a simple picture of the mechanism and a description of ionization processes at high velocities

  1. Translation Methods Applied in Translating Quotations in “the Secret” by Rhonda

    OpenAIRE

    FEBRIANTI, VICKY

    2014-01-01

    Keywords: Translation Methods, The Secret, Quotations.Translation helps human to get information written in any language evenwhen it is written in foreign languages. Therefore translation happens in printed media. Books have been popular printed media. The Secret written by Rhonda Byrne is a popular self-help book which has been translated into 50 languages including Indonesian (“The Secret”, n.d., para.5-6).This study is meant to find out the translation methods applied in The Secret. The wr...

  2. Why Translation Is Difficult

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Schaeffer, Moritz Jonas

    2017-01-01

    The paper develops a definition of translation literality that is based on the syntactic and semantic similarity of the source and the target texts. We provide theoretical and empirical evidence that absolute literal translations are easy to produce. Based on a multilingual corpus of alternative...... translations we investigate the effects of cross-lingual syntactic and semantic distance on translation production times and find that non-literality makes from-scratch translation and post-editing difficult. We show that statistical machine translation systems encounter even more difficulties with non-literality....

  3. Cultural Context and Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    张敏

    2009-01-01

    cultural context plays an important role in translation. Because translation is a cross-culture activity, the culture context that influ-ences translating is consisted of both the culture contexts of source language and target language. This article firstly analyzes the concept of context and cultural context, then according to the procedure of translating classifies cultural context into two stages and talks about how they respectively influence translating.

  4. Gender issues in translation

    OpenAIRE

    ERGASHEVA G.I.

    2015-01-01

    The following research is done regarding gender in translation dealing specifically with the issue of the translators’ gender identity and its effect on their translations, as well as on how gender itself is translated and produced. We will try to clarify what gender is, how gender manifests itself in the system of language, and what problems translators encounter when translating or producing gender-related materials

  5. Post-Translational Modifications of TRP Channels

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Olaf Voolstra

    2014-04-01

    Full Text Available Transient receptor potential (TRP channels constitute an ancient family of cation channels that have been found in many eukaryotic organisms from yeast to human. TRP channels exert a multitude of physiological functions ranging from Ca2+ homeostasis in the kidney to pain reception and vision. These channels are activated by a wide range of stimuli and undergo covalent post-translational modifications that affect and modulate their subcellular targeting, their biophysical properties, or channel gating. These modifications include N-linked glycosylation, protein phosphorylation, and covalent attachment of chemicals that reversibly bind to specific cysteine residues. The latter modification represents an unusual activation mechanism of ligand-gated ion channels that is in contrast to the lock-and-key paradigm of receptor activation by its agonists. In this review, we summarize the post-translational modifications identified on TRP channels and, when available, explain their physiological role.

  6. Machine Translation

    Indian Academy of Sciences (India)

    Research Mt System Example: The 'Janus' Translating Phone Project. The Janus ... based on laptops, and simultaneous translation of two speakers in a dialogue. For more ..... The current focus in MT research is on using machine learning.

  7. Translating Proper Nouns: A Case Study on English Translation of Hafez's Lyrics

    Science.gov (United States)

    Shirinzadeh, Seyed Alireza; Mahadi, Tengku Sepora Tengku

    2014-01-01

    Proper nouns are regarded so simple that they might be taken for granted in translation explorations. Some may believe that they should not be translated in transmitting source texts to target texts. But, it is not the case; if one looks at present translations, he will notice that different strategies might be applied for translating proper…

  8. CULTURAL TERMS TRANSLATION IN “THE RAINBOW TROOPS” NOVEL AS AN EFFORT TO REACH GOOD CRITERIA: A COMPONENTIAL ANALYSIS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Indriati Satya Widyasih

    2017-04-01

    Full Text Available A successful translation depends on translator’s competence to transfer message of SL (Source Language into the TL (Target Language to reach accuracy, clarity and naturalness. However, translators often have difficulty to find the lexical equivalent terms in TL because of the difference of custom, belief, geography, perspectives, etc. Then, in this study, the researcher analysed the cultural terms translation in a novel entitled Laskar Pelangi by Andrea Hirata, published by Bentang Pustaka (2005 and its English version entitled The Rainbow Troops by Angie Kilbane published by Bentang Pustaka (2009. Cultural gap is considered as the most challenging in translation that arose some questions, such as: (1 What categorization of cultural terms translation are found in The Rainbow Troops; (2 What translation procedures of cultural terms are found in The Rainbow Troops; (3 How does CA (Componential Analysis reveal the equivalence of cultural terms translation found in Laskar Pelangi compared to The Rainbow Troops. Related to the issues, this research employed a descriptive qualitative study design. Purposive sampling was applied to collect the data through investigation of translated novel. After that, the data were classified based on translation procedures offered by Newmark (1988 and Vinay-Darlbernet in Venuti to know the translation strategies. Next, Componential Analysis frameworks of Newmark (1988 and Nida (1975 were applied to know the data features in detail.

  9. Translation and Quality Management

    DEFF Research Database (Denmark)

    Petersen, Margrethe

    1996-01-01

    theory which would seem likely to be of interest in this connection and section 2. gives a linguist's introduction to the part of the area of quality management which I consider relevant for present purposes. Section 3. is devoted to the case study of a small translation firm which has been certified......The aim of this article is to consider the issue of quality in translation. Specifically, the question under consideration is whether quality assurance in relation to translation is feasible and, if so, what some of the implications for translation theory, translation practice and the teaching...... of translation would be. To provide a backdrop against which the issue may be discussed, I present an overview of the two areas which seem most likely to hold potential answers, viz., that of translation theory and that of quality management. Section 1. gives a brief outline of some contributions to translation...

  10. Translation-Memory (TM) Research

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schjoldager, Anne Gram; Christensen, Tina Paulsen

    2010-01-01

    to be representative of the research field as a whole. Our analysis suggests that, while considerable knowledge is available about the technical side of TMs, more research is needed to understand how translators interact with TM technology and how TMs influence translators' cognitive translation processes.......  It is no exaggeration to say that the advent of translation-memory (TM) systems in the translation profession has led to drastic changes in translators' processes and workflow, and yet, though many professional translators nowadays depend on some form of TM system, this has not been the object...... of much research. Our paper attempts to find out what we know about the nature, applications and influences of TM technology, including translators' interaction with TMs, and also how we know it. An essential part of the analysis is based on a selection of empirical TM studies, which we assume...

  11. Translation modalities: an investigation of the translated short story “Dez de dezembro”

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Clara Peron da Silva Guedes

    2017-05-01

    Full Text Available During the translation process translators adopt linguistic strategies in order to make decisions that help to render a translated text suitable to the target language and culture. The translation modalities proposed by Aubert (105-10 constitute a tool that enables one to identify some of these strategies. In addition, they permit to measure the level of linguistic differentiation between a source text and a target text verifying the distance or the proximity of the target text to the linguistic and cultural issues of the source text. Thus, this paper aims to investigate the translation modalities in the short story “Dez de dezembro” (Saunders 204-38, a translation of the short story “Tenth of December” (Saunders 215-51. For quantifying the translation modalities in the translated text the noun phrases from the source text were selected and their counterparts in the target text were classified and annotated within Notepad++ software. The most recurrent translation modalities in the corpus were Literal Translation and Transposition, categories considered intermediate ones in the rank proposed by Aubert (105-10. Therefore, a relation of equivalence can be established between the target and the source texts.

  12. Discourse Analysis in Translator Training

    OpenAIRE

    Gülfidan Ayvaz

    2015-01-01

    Translator training enables students to gain experience in both linguistic parameters and translation practice. Discourse Analysis is one of the strategies that lead to a better translation process and quality in translation. In that regard, this study aims to present DA as a translation strategy for translation practice and a useful tool for translator training. The relationship between DA and Translator Training is not widely studied. Therefore this study aims to define DA and how it can be...

  13. Translation Competence and Translation Performance: Lexical, Syntactic and Textual Patterns in Student Translations of a Specialized EU Genre

    Science.gov (United States)

    Karoly, Adrienn

    2012-01-01

    This paper reports the findings of a study aiming to reveal the recurring patterns of lexical, syntactic and textual errors in student translations of a specialized EU genre from English into Hungarian. By comparing the student translations to the official translation of the text, this article uncovers the most frequent errors that students made…

  14. Does a Structured Data Collection Form Improve The Accuracy of ...

    African Journals Online (AJOL)

    and multiple etiologies for similar presentation. Standardized forms may harmonize the initial assessment, improve accuracy of diagnosis and enhance outcomes. Objectives: To determine the extent to which use of a structured data collection form (SDCF) affected the diagnostic accuracy of AAP. Methodology: A before and ...

  15. Affective Stimuli for an Auditory P300 Brain-Computer Interface

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Akinari Onishi

    2017-09-01

    Full Text Available Gaze-independent brain computer interfaces (BCIs are a potential communication tool for persons with paralysis. This study applies affective auditory stimuli to investigate their effects using a P300 BCI. Fifteen able-bodied participants operated the P300 BCI, with positive and negative affective sounds (PA: a meowing cat sound, NA: a screaming cat sound. Permuted stimuli of the positive and negative affective sounds (permuted-PA, permuted-NA were also used for comparison. Electroencephalography data was collected, and offline classification accuracies were compared. We used a visual analog scale (VAS to measure positive and negative affective feelings in the participants. The mean classification accuracies were 84.7% for PA and 67.3% for permuted-PA, while the VAS scores were 58.5 for PA and −12.1 for permuted-PA. The positive affective stimulus showed significantly higher accuracy and VAS scores than the negative affective stimulus. In contrast, mean classification accuracies were 77.3% for NA and 76.0% for permuted-NA, while the VAS scores were −50.0 for NA and −39.2 for permuted NA, which are not significantly different. We determined that a positive affective stimulus with accompanying positive affective feelings significantly improved BCI accuracy. Additionally, an ALS patient achieved 90% online classification accuracy. These results suggest that affective stimuli may be useful for preparing a practical auditory BCI system for patients with disabilities.

  16. How Italian dialect poets translate themselves and how they translate other poets

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Edoardo Zuccato

    2017-07-01

    Full Text Available Part one of this essay discusses the way most contemporary Italian dialect poets translate themselves into Italian. Part two of the essay examines examples of poetry translation into dialect made by some of the same contemporary authors. A comparison between the style of the self-translations, which is mainly lyrical, and the variety of styles of the translations from other poets, shows that each choice is an intentional strategy rather than a missed opportunity for a more creative self-translation, as some scholars have argued.

  17. Patient safety, quality of care, and knowledge translation in the intensive care unit.

    Science.gov (United States)

    Needham, Dale M

    2010-07-01

    A large gap exists between the completion of clinical research demonstrating the benefit of new treatment interventions and improved patient outcomes resulting from implementation of these interventions as part of routine clinical practice. This gap clearly affects patient safety and quality of care. Knowledge translation is important for addressing this gap, but evaluation of the most appropriate and effective knowledge translation methods is still ongoing. Through describing one model for knowledge translation and an example of its implementation, insights can be gained into systematic methods for advancing the implementation of evidence-based interventions to improve safety, quality, and patient outcomes.

  18. THE PROBLEM OF ―CULTURAL UNTRANSLATABILITY‖ FOUND IN THE ENGLISH TRANSLATION OF JOKOWI‘S INSTAGRAM POSTS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bety Mawarni

    2017-12-01

    Full Text Available The massive feasibility of social media has been utilised by numerous organisations and public figures, particularly world leaders, as an interactive way to spread information and to engage people from various backgrounds. In response to the language challenges in the global community environment, social media sites are adopting automatic machine translation to stretch the vastness of information reception. This mini research aims to analyse the problems of cultural untranslatability found in the machine-generated translation of the Instagram posts shared by the President of the Republic of Indonesia, Joko Widodo. The first part of this paper explores the major factors of cultural untranslatability resulted from machine-generated translation in 17 Jokowi‘s Instagram posts during May 2017. Deploying Hofstede‘s theory of cultural dimension, the second part of this paper analyses how these factors affect the cross-cultural communication in the framework of global environment. The result of this mini research present cultural translatability problems generated from machine translation and how it affects cross-cultural communication in social media. It is expected that the results of this mini research contribute in the development of machine translation as a device to boost cross-cultural communication in social media.

  19. Translation Memory and Computer Assisted Translation Tool for Medieval Texts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Törcsvári Attila

    2013-05-01

    Full Text Available Translation memories (TMs, as part of Computer Assisted Translation (CAT tools, support translators reusing portions of formerly translated text. Fencing books are good candidates for using TMs due to the high number of repeated terms. Medieval texts suffer a number of drawbacks that make hard even “simple” rewording to the modern version of the same language. The analyzed difficulties are: lack of systematic spelling, unusual word orders and typos in the original. A hypothesis is made and verified that even simple modernization increases legibility and it is feasible, also it is worthwhile to apply translation memories due to the numerous and even extremely long repeated terms. Therefore, methods and algorithms are presented 1. for automated transcription of medieval texts (when a limited training set is available, and 2. collection of repeated patterns. The efficiency of the algorithms is analyzed for recall and precision.

  20. Who translates the translation? (Retraduire les héros marginaux d'Alan Moore

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alice RAY

    2016-11-01

    Full Text Available The retranslation phenomenon is essential to the translation process. It is considered as the logical progression of this process which allows the translated literary work to regenerate in a restless cultural and language space. To a lesser extent, we can observe the same phenomenon in the translation of comics. However, this specific translation requires other competencies and a translating approach somehow different from the ones required to translate fiction literature, especially because of the presence of the visual system of drawings which is strongly bound to its own culture and the endless mutations it goes through. The comic book Watchmen (Les Gardiens, in the first French translation by Alan Moore and Dave Gibbons, is known in the whole world as the comic which had not only remodeled the vision we had of super-heroes, but had also given the comic books another voice. Watchmen was published between 1986 and 1987 in the United States and translated in French from 1987 to 1988. Fifteen years after this first translation by Jean-Patrick Manchette, Panini publishing decided to retranslate this famous comic in 2007. However, if the reviews of the first translation were laudatory, the retranslation did not enjoy a great reception from the readers or from the reviewers. This paper proposes a comparative analysis of both these translations and of their original version as well as an experiment on the readers, comic books readers or not, in order to establish why the first translation was a success and the retranslation a failure. Thus, we could withdraw the elements which allow us to understand the reception of comic translation.

  1. Determinants of translation ambiguity

    Science.gov (United States)

    Degani, Tamar; Prior, Anat; Eddington, Chelsea M.; Arêas da Luz Fontes, Ana B.; Tokowicz, Natasha

    2016-01-01

    Ambiguity in translation is highly prevalent, and has consequences for second-language learning and for bilingual lexical processing. To better understand this phenomenon, the current study compared the determinants of translation ambiguity across four sets of translation norms from English to Spanish, Dutch, German and Hebrew. The number of translations an English word received was correlated across these different languages, and was also correlated with the number of senses the word has in English, demonstrating that translation ambiguity is partially determined by within-language semantic ambiguity. For semantically-ambiguous English words, the probability of the different translations in Spanish and Hebrew was predicted by the meaning-dominance structure in English, beyond the influence of other lexical and semantic factors, for bilinguals translating from their L1, and translating from their L2. These findings are consistent with models postulating direct access to meaning from L2 words for moderately-proficient bilinguals. PMID:27882188

  2. Do knowledge, knowledge sources and reasoning skills affect the accuracy of nursing diagnoses? a randomised study.

    Science.gov (United States)

    Paans, Wolter; Sermeus, Walter; Nieweg, Roos Mb; Krijnen, Wim P; van der Schans, Cees P

    2012-08-01

    This paper reports a study about the effect of knowledge sources, such as handbooks, an assessment format and a predefined record structure for diagnostic documentation, as well as the influence of knowledge, disposition toward critical thinking and reasoning skills, on the accuracy of nursing diagnoses.Knowledge sources can support nurses in deriving diagnoses. A nurse's disposition toward critical thinking and reasoning skills is also thought to influence the accuracy of his or her nursing diagnoses. A randomised factorial design was used in 2008-2009 to determine the effect of knowledge sources. We used the following instruments to assess the influence of ready knowledge, disposition, and reasoning skills on the accuracy of diagnoses: (1) a knowledge inventory, (2) the California Critical Thinking Disposition Inventory, and (3) the Health Science Reasoning Test. Nurses (n = 249) were randomly assigned to one of four factorial groups, and were instructed to derive diagnoses based on an assessment interview with a simulated patient/actor. The use of a predefined record structure resulted in a significantly higher accuracy of nursing diagnoses. A regression analysis reveals that almost half of the variance in the accuracy of diagnoses is explained by the use of a predefined record structure, a nurse's age and the reasoning skills of `deduction' and `analysis'. Improving nurses' dispositions toward critical thinking and reasoning skills, and the use of a predefined record structure, improves accuracy of nursing diagnoses.

  3. Do knowledge, knowledge sources and reasoning skills affect the accuracy of nursing diagnoses? a randomised study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Paans Wolter

    2012-08-01

    Full Text Available Abstract Background This paper reports a study about the effect of knowledge sources, such as handbooks, an assessment format and a predefined record structure for diagnostic documentation, as well as the influence of knowledge, disposition toward critical thinking and reasoning skills, on the accuracy of nursing diagnoses. Knowledge sources can support nurses in deriving diagnoses. A nurse’s disposition toward critical thinking and reasoning skills is also thought to influence the accuracy of his or her nursing diagnoses. Method A randomised factorial design was used in 2008–2009 to determine the effect of knowledge sources. We used the following instruments to assess the influence of ready knowledge, disposition, and reasoning skills on the accuracy of diagnoses: (1 a knowledge inventory, (2 the California Critical Thinking Disposition Inventory, and (3 the Health Science Reasoning Test. Nurses (n = 249 were randomly assigned to one of four factorial groups, and were instructed to derive diagnoses based on an assessment interview with a simulated patient/actor. Results The use of a predefined record structure resulted in a significantly higher accuracy of nursing diagnoses. A regression analysis reveals that almost half of the variance in the accuracy of diagnoses is explained by the use of a predefined record structure, a nurse’s age and the reasoning skills of `deduction’ and `analysis’. Conclusions Improving nurses’ dispositions toward critical thinking and reasoning skills, and the use of a predefined record structure, improves accuracy of nursing diagnoses.

  4. Representing, Narrating, and Translating the Syrian Humanitarian Disaster in The Guardian and The New York Times

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fadi Jaber

    2016-12-01

    Full Text Available Many scholars have attempted to understand certain aspects of translation and its fundamental role in constituting reality and representing the Other during media news coverage of international events. However, translation is often an invisible activity during such coverage. The relationship between translation and representation of the Other in the global media and news texts raises ethical questions about translation and textual manipulation. This dilemma is reinforced by the media’s selection of specific quotations and narratives for translating and publishing. It also imposes the question of media responsibility and translators’ ethics towards representing the Other, especially when the media deal with international events. The majority of media codes of ethics do not mention translation as a fundamental factor in ensuring and maintaining news accuracy and objectivity as well as fair representation of the Other. This paper scrutinizes media responsibility and translation ethics based on The Guardian and The New York Times’ representation of the Syrian humanitarian disaster (SHD as embedded in the translated quotations and narratives told by Syrian citizen journalists (residents, refugees, protesters, eyewitnesses, and activists. To do so, it draws on Mona Baker’s narrative theory, on Stuart Hall and Edward Said’s theory of representation, and on media responsibility and translation ethics theoretical approaches. Accordingly, the corpus consists of 326 news texts distributed as follows: 177 news texts from The Guardian and 149 news texts from The New York Times. This represents a three-year timeframe of the SHD, from March 2011 to February 2014. The findings provide further understanding of the media’s responsibility in representing the events of the Other and translation ethical practices in the text.

  5. Robotic real-time translational and rotational head motion correction during frameless stereotactic radiosurgery

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Liu, Xinmin; Belcher, Andrew H.; Grelewicz, Zachary; Wiersma, Rodney D., E-mail: rwiersma@uchicago.edu [Department of Radiation and Cellular Oncology, The University of Chicago, Chicago, Illinois 60637 (United States)

    2015-06-15

    Purpose: To develop a control system to correct both translational and rotational head motion deviations in real-time during frameless stereotactic radiosurgery (SRS). Methods: A novel feedback control with a feed-forward algorithm was utilized to correct for the coupling of translation and rotation present in serial kinematic robotic systems. Input parameters for the algorithm include the real-time 6DOF target position, the frame pitch pivot point to target distance constant, and the translational and angular Linac beam off (gating) tolerance constants for patient safety. Testing of the algorithm was done using a 4D (XY Z + pitch) robotic stage, an infrared head position sensing unit and a control computer. The measured head position signal was processed and a resulting command was sent to the interface of a four-axis motor controller, through which four stepper motors were driven to perform motion compensation. Results: The control of the translation of a brain target was decoupled with the control of the rotation. For a phantom study, the corrected position was within a translational displacement of 0.35 mm and a pitch displacement of 0.15° 100% of the time. For a volunteer study, the corrected position was within displacements of 0.4 mm and 0.2° over 98.5% of the time, while it was 10.7% without correction. Conclusions: The authors report a control design approach for both translational and rotational head motion correction. The experiments demonstrated that control performance of the 4D robotic stage meets the submillimeter and subdegree accuracy required by SRS.

  6. Robotic real-time translational and rotational head motion correction during frameless stereotactic radiosurgery

    International Nuclear Information System (INIS)

    Liu, Xinmin; Belcher, Andrew H.; Grelewicz, Zachary; Wiersma, Rodney D.

    2015-01-01

    Purpose: To develop a control system to correct both translational and rotational head motion deviations in real-time during frameless stereotactic radiosurgery (SRS). Methods: A novel feedback control with a feed-forward algorithm was utilized to correct for the coupling of translation and rotation present in serial kinematic robotic systems. Input parameters for the algorithm include the real-time 6DOF target position, the frame pitch pivot point to target distance constant, and the translational and angular Linac beam off (gating) tolerance constants for patient safety. Testing of the algorithm was done using a 4D (XY Z + pitch) robotic stage, an infrared head position sensing unit and a control computer. The measured head position signal was processed and a resulting command was sent to the interface of a four-axis motor controller, through which four stepper motors were driven to perform motion compensation. Results: The control of the translation of a brain target was decoupled with the control of the rotation. For a phantom study, the corrected position was within a translational displacement of 0.35 mm and a pitch displacement of 0.15° 100% of the time. For a volunteer study, the corrected position was within displacements of 0.4 mm and 0.2° over 98.5% of the time, while it was 10.7% without correction. Conclusions: The authors report a control design approach for both translational and rotational head motion correction. The experiments demonstrated that control performance of the 4D robotic stage meets the submillimeter and subdegree accuracy required by SRS

  7. Linguistic Levels of Translation: A Generic Exploration of Translation Difficulties in Literary Textual Corpus

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Magda Madkour

    2016-11-01

    Full Text Available This case study research was based on a generic exploration of the translation problems that graduate students face in literary translation. Literary translation is fundamental to translation programs at higher education due to the upsurge that has occurred in publishing classical and modern literary works from various cultures. However, literary texts have special characteristics that make the process of transferring them from one language into another a daunting task. Translating literary texts is difficult even for professional translators because misinterpreting the messages of the source texts can lead to distorting the aesthetic aspects of the literary work. Students need to learn various linguistic levels of literary translation as well as strategies and methods of translation. Learning the linguistics levels of translation necessitates providing adequate training that is based on enhancing students’ cognitive abilities. Cognitive-based translation training helps students learn the procedures of solving the problems of translating sound and literary devices. Cognitive approaches are relevant to the translation process since cognition implies mental activities that students can use to understand and synthesize the literary text, and reconstruct it creatively. Therefore, the current study aimed at examining the relationship between cognitive teaching methodologies and students’ performance in literary translation. To examine this relationship, qualitative and quantitative data was collected from graduate students at the College of Languages and Translation at Imam Mohammed bin Saud Islamic University (IMAMU University, Riyadh, Saudi Arabia. In addition, corpus data was gathered from authentic literary texts including, novels, short stories, and poetry, to investigate the effect of linguistic analysis and cognitive strategies on the quality of literary translation. Quantitative data was analyzed using the Statistical Package for the

  8. An analysis of machine translation and speech synthesis in speech-to-speech translation system

    OpenAIRE

    Hashimoto, K.; Yamagishi, J.; Byrne, W.; King, S.; Tokuda, K.

    2011-01-01

    This paper provides an analysis of the impacts of machine translation and speech synthesis on speech-to-speech translation systems. The speech-to-speech translation system consists of three components: speech recognition, machine translation and speech synthesis. Many techniques for integration of speech recognition and machine translation have been proposed. However, speech synthesis has not yet been considered. Therefore, in this paper, we focus on machine translation and speech synthesis, ...

  9. Translation Meets Cognitive Science: The Imprint of Translation on Cognitive Processing

    Science.gov (United States)

    Rojo, Ana

    2015-01-01

    Translation has long played a role in linguistic and literary studies research. More recently, the theoretical and methodological concerns of process research have given translation an additional role in cognitive science. The interest in the cognitive aspects of translation has led scholars to turn to disciplines such as cognitive linguistics,…

  10. Audiovisual Translation:A Critical Review on Sino-western Perspectives of Film Subtitle Translation

    OpenAIRE

    Junchen Zhang

    2018-01-01

    The paper argues the development of audiovisual translation (mainly focuses on the strand of film subtitle translation) in the West and China. Firstly, the paper discusses film translation from the perspective of the West and critically reviews the achievements produced by western researchers. Secondly, the paper analyzes film translation from Chinese perspective and outlines its change and development in Mainland China. Thirdly, some major issues exited in film translation such as cultural p...

  11. TRANSLATING BLACKNESS: A CHALLENGE TO TRANSLATION STUDIES IN CONTEMPORANEITY

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria Aparecida Andrade Salgueiro

    2014-07-01

    Full Text Available The present article presents aspects of a work in progress about both African-American and Afro-Brazilian Literatures as well as Translation Studies. As it makes observations about how blackness has been translated in different contexts and geographical spaces, it calls the reader’s attention to power relations, processes of colonial and post-colonial identity construction, the rising of literary canons, cultural hegemony and globalization, demystifying spaces and showing translation as an activity that does not take place in a neutral space, but, for sure, inside social and political concrete situations.

  12. Word reading and translation in bilinguals: The impact of formal and informal translation expertise

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Adolfo M. García

    2014-11-01

    Full Text Available Studies on bilingual word reading and translation have examined the effects of lexical variables (e.g., concreteness, cognate status by comparing groups of non-translators with varying levels of L2 proficiency. However, little attention has been paid to another relevant factor: translation expertise (TI. To explore this issue, we administered word reading and translation tasks to two groups of non-translators possessing different levels of informal TI (Experiment 1, and to three groups of bilinguals possessing different levels of translation training (Experiment 2. Reaction-time recordings showed that in all groups reading was faster than translation and unaffected by concreteness and cognate effects. Conversely, in both experiments, all groups translated concrete and cognate words faster than abstract and non-cognate words, respectively. Notably, an advantage of backward over forward translation was observed only for low-proficiency non-translators (in Experiment 1. Also, in Experiment 2, the modifications induced by translation expertise were more marked in the early than in the late stages of training and practice. The results suggest that TI contributes to modulating inter-equivalent connections in bilingual memory.

  13. What is a translator?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Martha Pulido

    2016-08-01

    Full Text Available I copied the title from Foucault’s text, "Qu'est-ce qu'un auteur" in Dits et écrits [1969], Paris, Gallimard, 1994, that I read in French, then in English in Donald F. Bouchard’s and Sherry Simon’s translation, and finally in Spanish in Yturbe Corina’s translation, and applied for the translator some of the analysis that Foucault presents to define the author. Foucault suggests that if we cannot define an author, at least we can see where their function is reflected. My purpose in this paper is to present those surfaces where the function of the translator is reflected or where it can be revealed, and to analyse the categories that could lead us to the elaboration of a suitable definition of a Translator. I dare already give a compound noun for the translator: Translator-Function.

  14. What is a translator?

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Martha Martha Pulido

    2016-05-01

    Full Text Available I copied the title from Foucault’s text, "Qu'est-ce qu'un auteur" in Dits et écrits [1969], Paris, Gallimard, 1994, that I read in French, then in English in Donald F. Bouchard’s and Sherry Simon’s translation, and finally in Spanish in Yturbe Corina’s translation, and applied for the translator some of the analysis that Foucault presents to define the author. Foucault suggests that if we cannot define an author, at least we can see where their function is reflected. My purpose in this paper is to present those surfaces where the function of the translator is reflected or where it can be revealed, and to analyse the categories that could lead us to the elaboration of a suitable definition of a Translator. I dare already give a compound noun for the translator: Translator-Function.

  15. Future Translational Applications From the Contemporary Genomics Era

    Science.gov (United States)

    Fox, Caroline S.; Hall, Jennifer L.; Arnett, Donna K.; Ashley, Euan A.; Delles, Christian; Engler, Mary B.; Freeman, Mason W.; Johnson, Julie A.; Lanfear, David E.; Liggett, Stephen B.; Lusis, Aldons J.; Loscalzo, Joseph; MacRae, Calum A.; Musunuru, Kiran; Newby, L. Kristin; O’Donnell, Christopher J.; Rich, Stephen S.; Terzic, Andre

    2016-01-01

    The field of genetics and genomics has advanced considerably with the achievement of recent milestones encompassing the identification of many loci for cardiovascular disease and variable drug responses. Despite this achievement, a gap exists in the understanding and advancement to meaningful translation that directly affects disease prevention and clinical care. The purpose of this scientific statement is to address the gap between genetic discoveries and their practical application to cardiovascular clinical care. In brief, this scientific statement assesses the current timeline for effective translation of basic discoveries to clinical advances, highlighting past successes. Current discoveries in the area of genetics and genomics are covered next, followed by future expectations, tools, and competencies for achieving the goal of improving clinical care. PMID:25882488

  16. Emotion and style in an English translation of the Quran.

    Science.gov (United States)

    Whissell, Cynthia

    2004-04-01

    An English translation of the Quran was studied in terms of word use patterns, emotionality of words, and style. Variables were assessed with the help of computer programs and the Dictionary of Affect in Language. On the basis of words used at unusually high frequencies, the translation of the Quran was seen to be emphatically about Allah, his Prophets and Message, and believers. The translation of the Quran was slightly less Pleasant and Active in emotional tone than everyday English and also less concrete. It contained an unusual number of negatives and was repetitive but did not contain many rare or long words. Significant differences were noted between chronologically Early and Late suras (chapters) in terms of emotion, style, and word use. An inflection point was identified in the time-line partway through the Meccan suras of the Quran.

  17. Extensive gene-specific translational reprogramming in a model of B cell differentiation and Abl-dependent transformation.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jamie G Bates

    Full Text Available To what extent might the regulation of translation contribute to differentiation programs, or to the molecular pathogenesis of cancer? Pre-B cells transformed with the viral oncogene v-Abl are suspended in an immortalized, cycling state that mimics leukemias with a BCR-ABL1 translocation, such as Chronic Myelogenous Leukemia (CML and Acute Lymphoblastic Leukemia (ALL. Inhibition of the oncogenic Abl kinase with imatinib reverses transformation, allowing progression to the next stage of B cell development. We employed a genome-wide polysome profiling assay called Gradient Encoding to investigate the extent and potential contribution of translational regulation to transformation and differentiation in v-Abl-transformed pre-B cells. Over half of the significantly translationally regulated genes did not change significantly at the level of mRNA abundance, revealing biology that might have been missed by measuring changes in transcript abundance alone. We found extensive, gene-specific changes in translation affecting genes with known roles in B cell signaling and differentiation, cancerous transformation, and cytoskeletal reorganization potentially affecting adhesion. These results highlight a major role for gene-specific translational regulation in remodeling the gene expression program in differentiation and malignant transformation.

  18. Translation and Intertextuality

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohammad Rahimi

    2015-09-01

    Full Text Available This study is intends to describe and Presents a new theory of translation based on the "Intertextuality" unlike the Translation theories that presented to date, what all are based on the principle of "Equivalence". Our theory is based on the examples of Arabic poetry translated into Persian poetry. The major findings of this study show that the Intertextuality can serve as a link between the original text and the target. it can also interact with other texts is the translation result in the target language, Whtich is the book of poetic eloquence is addressed and was mentioned Literary robbery.

  19. Compositional translation

    NARCIS (Netherlands)

    Appelo, Lisette; Janssen, Theo; Jong, de F.M.G.; Landsbergen, S.P.J.

    1994-01-01

    This book provides an in-depth review of machine translation by discussing in detail a particular method, called compositional translation, and a particular system, Rosetta, which is based on this method. The Rosetta project is a unique combination of fundamental research and large-scale

  20. Sound Effects in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mees, Inger M.; Dragsted, Barbara; Gorm Hansen, Inge

    2013-01-01

    On the basis of a pilot study using speech recognition (SR) software, this paper attempts to illustrate the benefits of adopting an interdisciplinary approach in translator training. It shows how the collaboration between phoneticians, translators and interpreters can (1) advance research, (2) have......), Translog was employed to measure task times. The quality of the products was assessed by three experienced translators, and the number and types of misrecognitions were identified by a phonetician. Results indicate that SR translation provides a potentially useful supplement to written translation...

  1. Translation Training in the Jordanian Context: Curriculum Evaluation in Translator Education

    Science.gov (United States)

    Mahasneh, Anjad

    2013-01-01

    This study aims at drawing a clear picture of translator training in Jordan through the evaluation of translation programs at the Master's level. The framework of the Context, Input, Process, and Product components of the CIPP evaluation model developed by Daniel Stufflebeam in 1971 was used to evaluate the three translation Master's programs at…

  2. Measuring Difficulty in English-Chinese Translation: Towards a General Model of Translation Difficulty

    Science.gov (United States)

    Sun, Sanjun

    2012-01-01

    Accurate assessment of a text's level of translation difficulty is critical for translator training and accreditation, translation research, and the language industry as well. Traditionally, people rely on their general impression to gauge a text's translation difficulty level. If the evaluation process is to be more effective and the…

  3. Influence of cue word perceptual information on metamemory accuracy in judgement of learning.

    Science.gov (United States)

    Hu, Xiao; Liu, Zhaomin; Li, Tongtong; Luo, Liang

    2016-01-01

    Previous studies have suggested that perceptual information regarding to-be-remembered words in the study phase affects the accuracy of judgement of learning (JOL). However, few have investigated whether the perceptual information in the JOL phase influences JOL accuracy. This study examined the influence of cue word perceptual information in the JOL phase on immediate and delayed JOL accuracy through changes in cue word font size. In Experiment 1, large-cue word pairs had significantly higher mean JOL magnitude than small-cue word pairs in immediate JOLs and higher relative accuracy than small-cue pairs in delayed JOLs, but font size had no influence on recall performance. Experiment 2 increased the JOL time, and mean JOL magnitude did not reliably differ for large-cue compared with small-cue pairs in immediate JOLs. However, the influence on relative accuracy still existed in delayed JOLs. Experiment 3 increased the familiarity of small-cue words in the delayed JOL phase by adding a lexical decision task. The results indicated that cue word font size no longer affected relative accuracy in delayed JOLs. The three experiments in our study indicated that the perceptual information regarding cue words in the JOL phase affects immediate and delayed JOLs in different ways.

  4. Translator-computer interaction in action

    DEFF Research Database (Denmark)

    Bundgaard, Kristine; Christensen, Tina Paulsen; Schjoldager, Anne

    2016-01-01

    perspective, this paper investigates the relationship between machines and humans in the field of translation, analysing a CAT process in which machine-translation (MT) technology was integrated into a translation-memory (TM) suite. After a review of empirical research into the impact of CAT tools......Though we lack empirically-based knowledge of the impact of computer-aided translation (CAT) tools on translation processes, it is generally agreed that all professional translators are now involved in some kind of translator-computer interaction (TCI), using O’Brien’s (2012) term. Taking a TCI......, the study indicates that the tool helps the translator conform to project and customer requirements....

  5. Computer-aided translation tools

    DEFF Research Database (Denmark)

    Christensen, Tina Paulsen; Schjoldager, Anne

    2016-01-01

    in Denmark is rather high in general, but limited in the case of machine translation (MT) tools: While most TSPs use translation-memory (TM) software, often in combination with a terminology management system (TMS), only very few have implemented MT, which is criticised for its low quality output, especially......The paper reports on a questionnaire survey from 2013 of the uptake and use of computer-aided translation (CAT) tools by Danish translation service providers (TSPs) and discusses how these tools appear to have impacted on the Danish translation industry. According to our results, the uptake...

  6. Accuracy of endoscopic ultrasonography for diagnosing ulcerative early gastric cancers

    Science.gov (United States)

    Park, Jin-Seok; Kim, Hyungkil; Bang, Byongwook; Kwon, Kyesook; Shin, Youngwoon

    2016-01-01

    Abstract Although endoscopic ultrasonography (EUS) is the first-choice imaging modality for predicting the invasion depth of early gastric cancer (EGC), the prediction accuracy of EUS is significantly decreased when EGC is combined with ulceration. The aim of present study was to compare the accuracy of EUS and conventional endoscopy (CE) for determining the depth of EGC. In addition, the various clinic-pathologic factors affecting the diagnostic accuracy of EUS, with a particular focus on endoscopic ulcer shapes, were evaluated. We retrospectively reviewed data from 236 consecutive patients with ulcerative EGC. All patients underwent EUS for estimating tumor invasion depth, followed by either curative surgery or endoscopic treatment. The diagnostic accuracy of EUS and CE was evaluated by comparing the final histologic result of resected specimen. The correlation between accuracy of EUS and characteristics of EGC (tumor size, histology, location in stomach, tumor invasion depth, and endoscopic ulcer shapes) was analyzed. Endoscopic ulcer shapes were classified into 3 groups: definite ulcer, superficial ulcer, and ill-defined ulcer. The overall accuracy of EUS and CE for predicting the invasion depth in ulcerative EGC was 68.6% and 55.5%, respectively. Of the 236 patients, 36 patients were classified as definite ulcers, 98 were superficial ulcers, and 102 were ill-defined ulcers, In univariate analysis, EUS accuracy was associated with invasion depth (P = 0.023), tumor size (P = 0.034), and endoscopic ulcer shapes (P = 0.001). In multivariate analysis, there is a significant association between superficial ulcer in CE and EUS accuracy (odds ratio: 2.977; 95% confidence interval: 1.255–7.064; P = 0.013). The accuracy of EUS for determining tumor invasion depth in ulcerative EGC was superior to that of CE. In addition, ulcer shape was an important factor that affected EUS accuracy. PMID:27472672

  7. Analysis of spatial distribution of land cover maps accuracy

    Science.gov (United States)

    Khatami, R.; Mountrakis, G.; Stehman, S. V.

    2017-12-01

    Land cover maps have become one of the most important products of remote sensing science. However, classification errors will exist in any classified map and affect the reliability of subsequent map usage. Moreover, classification accuracy often varies over different regions of a classified map. These variations of accuracy will affect the reliability of subsequent analyses of different regions based on the classified maps. The traditional approach of map accuracy assessment based on an error matrix does not capture the spatial variation in classification accuracy. Here, per-pixel accuracy prediction methods are proposed based on interpolating accuracy values from a test sample to produce wall-to-wall accuracy maps. Different accuracy prediction methods were developed based on four factors: predictive domain (spatial versus spectral), interpolation function (constant, linear, Gaussian, and logistic), incorporation of class information (interpolating each class separately versus grouping them together), and sample size. Incorporation of spectral domain as explanatory feature spaces of classification accuracy interpolation was done for the first time in this research. Performance of the prediction methods was evaluated using 26 test blocks, with 10 km × 10 km dimensions, dispersed throughout the United States. The performance of the predictions was evaluated using the area under the curve (AUC) of the receiver operating characteristic. Relative to existing accuracy prediction methods, our proposed methods resulted in improvements of AUC of 0.15 or greater. Evaluation of the four factors comprising the accuracy prediction methods demonstrated that: i) interpolations should be done separately for each class instead of grouping all classes together; ii) if an all-classes approach is used, the spectral domain will result in substantially greater AUC than the spatial domain; iii) for the smaller sample size and per-class predictions, the spectral and spatial domain

  8. Maintaining Sentiment Polarity in Translation of User-Generated Content

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Lohar Pintu

    2017-06-01

    Full Text Available The advent of social media has shaken the very foundations of how we share information, with Twitter, Facebook, and Linkedin among many well-known social networking platforms that facilitate information generation and distribution. However, the maximum 140-character restriction in Twitter encourages users to (sometimes deliberately write somewhat informally in most cases. As a result, machine translation (MT of user-generated content (UGC becomes much more difficult for such noisy texts. In addition to translation quality being affected, this phenomenon may also negatively impact sentiment preservation in the translation process. That is, a sentence with positive sentiment in the source language may be translated into a sentence with negative or neutral sentiment in the target language. In this paper, we analyse both sentiment preservation and MT quality per se in the context of UGC, focusing especially on whether sentiment classification helps improve sentiment preservation in MT of UGC. We build four different experimental setups for tweet translation (i using a single MT model trained on the whole Twitter parallel corpus, (ii using multiple MT models based on sentiment classification, (iii using MT models including additional out-of-domain data, and (iv adding MT models based on the phrase-table fill-up method to accompany the sentiment translation models with an aim of improving MT quality and at the same time maintaining sentiment polarity preservation. Our empirical evaluation shows that despite a slight deterioration in MT quality, our system significantly outperforms the Baseline MT system (without using sentiment classification in terms of sentiment preservation. We also demonstrate that using an MT engine that conveys a sentiment different from that of the UGC can even worsen both the translation quality and sentiment preservation.

  9. The hypoxic proteome is influenced by gene-specific changes in mRNA translation

    International Nuclear Information System (INIS)

    Koritzinsky, Marianne; Seigneuric, Renaud; Magagnin, Michael G.; Beucken, Twan van den; Lambin, Philippe; Wouters, Bradly G.

    2005-01-01

    Background and purpose: Hypoxia causes a rapid reduction in mRNA translation efficiency. This inhibition does not affect all mRNA species to the same extent and can therefore contribute significantly to hypoxia-induced differential protein expression. Our aim in this study was to characterize changes in gene expression during acute hypoxia and evaluate the contribution of regulation via mRNA translation on these changes. For each gene, the contribution of changes in mRNA abundance versus mRNA translation was determined. Materials and methods: DU145 prostate carcinoma cells were exposed to 4 h of hypoxia ( 2 ). Efficiently translated mRNAs were isolated by sedimentation through a sucrose gradient. Affymetrix microarray technology was used to evaluate both the transcriptional and translational contribution to gene expression. Results were validated by quantitative PCR. Results: One hundred and twenty genes were more than 4-fold upregulated by hypoxia in the efficiently translated fraction of mRNA, in comparison to only 76 genes at the level of transcription. Of the 50 genes demonstrating the largest changes in translation, 11 were found to be more than 2-fold over represented in the translated fraction in comparison to their overall transcriptional level. The gene with the highest translational contribution to its induction was CITED-2, which is a negative regulator of HIF-1 transcriptional activity. Conclusions: Gene-specific regulation of mRNA translation contributes significantly to differential gene expression during hypoxia

  10. Translation goes to the movies

    CERN Document Server

    Cronin, Michael

    2008-01-01

    This highly accessible introduction to translation theory, written by a leading author in the field, uses the genre of film to bring the main themes in translation to life. Through analyzing films as diverse as the Marx Brothers' A Night at the Opera, The Star Wars Trilogies and Lost in Translation, the reader is encouraged to think about both issues and problems of translation as they are played out on the screen and issues of filmic representation through examining the translation dimension of specific films. In highlighting how translation has featured in both mainstream commercial and arthouse films over the years, Cronin shows how translation has been a concern of filmmakers dealing with questions of culture, identity, conflict and representation. This book is a lively and accessible text for translation theory courses and offers a new and largely unexplored approach to topics of identity and representation on screen. Translation Goes to the Movies will be of interest to those on translation studies...

  11. Jungmann's translation of Paradise Lost

    OpenAIRE

    Janů, Karel

    2014-01-01

    This thesis examines Josef Jungmann's translation of John Milton's Paradise Lost. Josef Jungmann was one of the leading figures of the Czech National Revival and translated Milton 's poem between the years 1800 and 1804. The thesis covers Jungmann's theoretical model of translation and presents Jungmann's motives for translation of Milton's epic poem. The paper also describes the aims Jungmann had with his translation and whether he has achieved them. The reception Jungmann's translation rece...

  12. Factors affecting accuracy of ventricular volume and ejection fraction measured by gated Tl-201 myocardial perfusion single photon emission computed tomography

    International Nuclear Information System (INIS)

    Pai, Moon Sun; Yang, You Jung; Im, Ki Chun; Hong, Il Ki; Yun, Sung Cheol; Kang, Duk Hyun; Song, Jae Kwan; Moon, Dae Hyuk

    2005-01-01

    Systemic errors in the gated single photon emission computed tomography (SPECT) measurement of left ventricular (LV) end-diastolic volume (EDV), end-systolic volume (ESV) and ejection fraction (EF) may occur. We evaluated whether patient-related factors affected the accuracy of EDV, ESV, and EF measured by electrocardiogram-gated Tl-201 SPECT. A total of 518 patients without perfusion defects on Tl-201 SPECT or coronary artery disease were studied. EDV, ESV, and EF were measured from echocardiography and adenosine stress/redistribution gated Tl-201 SPECT using commercially available software packages (QGS and 4D-MSPECT). We identified factors affecting the accuracy of gated SPECT via multiple linear regression analysis of the differences between echocardiography and gated SPECT. Gated SPECT analyzed with QGS underestimated EDV and ESV, and overestimated EF, but 4D-MSPECT overestimated all those values (p<0.001). Independent variables that increased the difference in EDV between echocardiography and gated SPECT were decreasing LV end-diastolic wall thickness, decreasing body surface area, female sex and increasing EDV (p< 0.001). Those for ESV were decreasing LV end-systolic wall thickness, female sex, and decreasing ESV (p<0.001). Increasing end-systolic wall thickness, male sex and decreasing age were independent determinants associated with an increased difference in EF (p< 0.001). Adenosine stress SPECT showed significantly higher EDV and ESV values and a lower EF than did redistribution SPECT (p< 0.001). In determination of EF, QGS demonstrated a smaller bias than did 4D-MSPECT. However, in men with LV hypertrophy, 4D-MSPECT was superior to QGS. Systemic error by gated Tl-201 SPECT is determined by individual patient-characteristics

  13. Electrode replacement does not affect classification accuracy in dual-session use of a passive brain-computer interface for assessing cognitive workload.

    Science.gov (United States)

    Estepp, Justin R; Christensen, James C

    2015-01-01

    The passive brain-computer interface (pBCI) framework has been shown to be a very promising construct for assessing cognitive and affective state in both individuals and teams. There is a growing body of work that focuses on solving the challenges of transitioning pBCI systems from the research laboratory environment to practical, everyday use. An interesting issue is what impact methodological variability may have on the ability to reliably identify (neuro)physiological patterns that are useful for state assessment. This work aimed at quantifying the effects of methodological variability in a pBCI design for detecting changes in cognitive workload. Specific focus was directed toward the effects of replacing electrodes over dual sessions (thus inducing changes in placement, electromechanical properties, and/or impedance between the electrode and skin surface) on the accuracy of several machine learning approaches in a binary classification problem. In investigating these methodological variables, it was determined that the removal and replacement of the electrode suite between sessions does not impact the accuracy of a number of learning approaches when trained on one session and tested on a second. This finding was confirmed by comparing to a control group for which the electrode suite was not replaced between sessions. This result suggests that sensors (both neurological and peripheral) may be removed and replaced over the course of many interactions with a pBCI system without affecting its performance. Future work on multi-session and multi-day pBCI system use should seek to replicate this (lack of) effect between sessions in other tasks, temporal time courses, and data analytic approaches while also focusing on non-stationarity and variable classification performance due to intrinsic factors.

  14. Theory of Test Translation Error

    Science.gov (United States)

    Solano-Flores, Guillermo; Backhoff, Eduardo; Contreras-Nino, Luis Angel

    2009-01-01

    In this article, we present a theory of test translation whose intent is to provide the conceptual foundation for effective, systematic work in the process of test translation and test translation review. According to the theory, translation error is multidimensional; it is not simply the consequence of defective translation but an inevitable fact…

  15. Tense, Aspect and Case in Bantu and significance in Translation- The Case of Lulogooli Bible

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Joyce Imali Wangia

    2014-06-01

    Full Text Available Tense and Aspect are morphological features and in some languages like English, they are marked mainly by inflection on the verb. In Bantu languages, the verbal element is characteristically conflated to mark tense and aspect and more often than not, the morphemes marking tense and aspect cannot be isolated. In many instances, they are tonally marked. Thus, a lexical verb may mark three or even more distinctions whose semantic realization is only through tonal variation. Similarly, Case realization is unique compared to for example English that marks possession on the noun and gender distinction on pronouns. This study will examine these features in Lulogooli, a Bantu language spoken in Western Kenya. Lulogooli has only two gender distinctions; male and female but does not use pronouns to mark them. This study proposes to sample data from the Lulogooli bible translation to show why and how improper use of these three grammatical categories leads to mistranslation. The analysis will also contribute to the significance of understanding language typology to translators so as to aid accuracy and effectiveness in translation. The study posits the significance of aspects of linguistic analysis to translation.

  16. JavaScript DNA translator: DNA-aligned protein translations.

    Science.gov (United States)

    Perry, William L

    2002-12-01

    There are many instances in molecular biology when it is necessary to identify ORFs in a DNA sequence. While programs exist for displaying protein translations in multiple ORFs in alignment with a DNA sequence, they are often expensive, exist as add-ons to software that must be purchased, or are only compatible with a particular operating system. JavaScript DNA Translator is a shareware application written in JavaScript, a scripting language interpreted by the Netscape Communicator and Internet Explorer Web browsers, which makes it compatible with several different operating systems. While the program uses a familiar Web page interface, it requires no connection to the Internet since calculations are performed on the user's own computer. The program analyzes one or multiple DNA sequences and generates translations in up to six reading frames aligned to a DNA sequence, in addition to displaying translations as separate sequences in FASTA format. ORFs within a reading frame can also be displayed as separate sequences. Flexible formatting options are provided, including the ability to hide ORFs below a minimum size specified by the user. The program is available free of charge at the BioTechniques Software Library (www.Biotechniques.com).

  17. Revolutionizing radiographic diagnostic accuracy in periodontics

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Brijesh Sharma

    2016-01-01

    Full Text Available Effective diagnostic accuracy has in some way been the missing link between periodontal diagnosis and treatment. Most of the clinicians rely on the conventional two-dimensional (2D radiographs. But being a 2D image, it has its own limitations. 2D images at times can give an incomplete picture about the severity or type of disease and can further affect the treatment plan. Cone beam computed tomography (CBCT has a better potential for detecting periodontal bone defects with accuracy. The purpose here is to describe how CBCT imaging is beneficial in accurate diagnosis and will lead to a precise treatment plan.

  18. Lost in Translation

    Science.gov (United States)

    Lass, Wiebke; Reusswig, Fritz

    2014-05-01

    Lost in Translation? Introducing Planetary Boundaries into Social Systems. Fritz Reusswig, Wiebke Lass Potsdam Institute for Climate Impact Research, Potsdam, Germany Identifying and quantifying planetary boundaries by interdisciplinary science efforts is a challenging task—and a risky one, as the 1972 Limits to Growth publication has shown. Even if we may be assured that scientific understanding of underlying processes of the Earth system has significantly improved since then, the challenge of translating these findings into the social systems of the planet remains crucial for any kind of action, and in many respects far more challenging. We would like to conceptualize what could also be termed a problem of coupling social and natural systems as a nested set of social translation processes, well aware of the limited applicability of the language-related translation metaphor. Societies must, first, perceive these boundaries, and they have to understand their relevance. This includes, among many other things, the organization of transdisciplinary scientific cooperation. They will then have to translate this understood perception into possible actions, i.e. strategies for different local bodies, actors, and institutional settings. This implies a lot of 'internal' translation processes, e.g. from the scientific subsystem to the mass media, the political and the economic subsystem. And it implies to develop subsystem-specific schemes of evaluation for these alternatives, e.g. convincing narratives, cost-benefit analyses, or ethical legitimacy considerations. And, finally, societies do have to translate chosen action alternatives into monitoring and evaluation schemes, e.g. for agricultural production or renewable energies. This process includes the continuation of observing and re-analyzing the planetary boundary concept itself, as a re-adjustment of these boundaries in the light of new scientific insights cannot be excluded. Taken all together, societies may well

  19. Proposal for Translational Entanglement of Dipole-Dipole Interacting Atoms in Optical Lattices

    Science.gov (United States)

    Opatrný, Tomáš; Deb, Bimalendu; Kurizki, Gershon

    2003-06-01

    We propose and investigate a realization of the position- and momentum-correlated Einstein-Podolsky-Rosen (EPR) states [Phys. Rev. 47, 777 (1935)] that have hitherto eluded detection. The realization involves atom pairs that are confined to adjacent sites of two mutually shifted optical lattices and are entangled via laser-induced dipole-dipole interactions. The EPR “paradox” with translational variables is then modified by lattice-diffraction effects and can be verified to a high degree of accuracy in this scheme.

  20. Translation and Creation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Paulo Bezerra

    2012-12-01

    Full Text Available The article begins with the differences betweenscientific and fictional translations, and focus on the second.The fictional translation works with meanings, opens itselfto the plurissignification in the purpose to create a similarity of the dissimilarity; in this process, the translator does nottranslate a language, but what a creative individuality makeswith a language. At last there is an approach to the knowledgeand skills necessaries to a translator of literature: theknowledge of the theories of the literature and of thetranslation, the capacity to preserve the national color ofthe original text and at the same time to respect the arrivallanguage, and the sensibility to his national languagevariations present in the daily and in the literary spheres.

  1. Genome-Wide Search for Translated Upstream Open Reading Frames in Arabidopsis Thaliana.

    Science.gov (United States)

    Hu, Qiwen; Merchante, Catharina; Stepanova, Anna N; Alonso, Jose M; Heber, Steffen

    2016-03-01

    Upstream open reading frames (uORFs) are open reading frames that occur within the 5' UTR of an mRNA. uORFs have been found in many organisms. They play an important role in gene regulation, cell development, and in various metabolic processes. It is believed that translated uORFs reduce the translational efficiency of the main coding region. However, only few uORFs are experimentally characterized. In this paper, we use ribosome footprinting together with a semi-supervised approach based on stacking classification models to identify translated uORFs in Arabidopsis thaliana. Our approach identified 5360 potentially translated uORFs in 2051 genes. GO terms enriched in genes with translated uORFs include catalytic activity, binding, transferase activity, phosphotransferase activity, kinase activity, and transcription regulator activity. The reported uORFs occur with a higher frequency in multi-isoform genes, and some uORFs are affected by alternative transcript start sites or alternative splicing events. Association rule mining revealed sequence features associated with the translation status of the uORFs. We hypothesize that uORF translation is a complex process that might be regulated by multiple factors. The identified uORFs are available online at:https://www.dropbox.com/sh/zdutupedxafhly8/AABFsdNR5zDfiozB7B4igFcja?dl=0. This paper is the extended version of our research presented at ISBRA 2015.

  2. Camera sensor arrangement for crop/weed detection accuracy in agronomic images.

    Science.gov (United States)

    Romeo, Juan; Guerrero, José Miguel; Montalvo, Martín; Emmi, Luis; Guijarro, María; Gonzalez-de-Santos, Pablo; Pajares, Gonzalo

    2013-04-02

    In Precision Agriculture, images coming from camera-based sensors are commonly used for weed identification and crop line detection, either to apply specific treatments or for vehicle guidance purposes. Accuracy of identification and detection is an important issue to be addressed in image processing. There are two main types of parameters affecting the accuracy of the images, namely: (a) extrinsic, related to the sensor's positioning in the tractor; (b) intrinsic, related to the sensor specifications, such as CCD resolution, focal length or iris aperture, among others. Moreover, in agricultural applications, the uncontrolled illumination, existing in outdoor environments, is also an important factor affecting the image accuracy. This paper is exclusively focused on two main issues, always with the goal to achieve the highest image accuracy in Precision Agriculture applications, making the following two main contributions: (a) camera sensor arrangement, to adjust extrinsic parameters and (b) design of strategies for controlling the adverse illumination effects.

  3. Translating Alcohol Research

    Science.gov (United States)

    Batman, Angela M.; Miles, Michael F.

    2015-01-01

    Alcohol use disorder (AUD) and its sequelae impose a major burden on the public health of the United States, and adequate long-term control of this disorder has not been achieved. Molecular and behavioral basic science research findings are providing the groundwork for understanding the mechanisms underlying AUD and have identified multiple candidate targets for ongoing clinical trials. However, the translation of basic research or clinical findings into improved therapeutic approaches for AUD must become more efficient. Translational research is a multistage process of streamlining the movement of basic biomedical research findings into clinical research and then to the clinical target populations. This process demands efficient bidirectional communication across basic, applied, and clinical science as well as with clinical practitioners. Ongoing work suggests rapid progress is being made with an evolving translational framework within the alcohol research field. This is helped by multiple interdisciplinary collaborative research structures that have been developed to advance translational work on AUD. Moreover, the integration of systems biology approaches with collaborative clinical studies may yield novel insights for future translational success. Finally, appreciation of genetic variation in pharmacological or behavioral treatment responses and optimal communication from bench to bedside and back may strengthen the success of translational research applications to AUD. PMID:26259085

  4. On Literal Translation of English Idioms

    Science.gov (United States)

    Chen, Linli

    2009-01-01

    There are six translation tactics in translating English idioms into Chinese: literal translation, compensatory translation, free translation, explanational translation, borrowing, integrated approach. Each tactic should be reasonably employed in the process of translating, so as to keep the flavor of the original English idioms as well as to…

  5. Spanish translation and validation of the Preschool Activity Card Sort.

    Science.gov (United States)

    Stoffel, Ashley; Berg, Christine

    2008-05-01

    Few standardized assessments exist for children living in the United States who are Hispanic/Latino. This study reports the Spanish translation process for the Preschool Activity Card Sort (PACS), which is a measure of participation in preschool children, and examines content, construct, and concurrent validity. Methods of verifying accuracy of translation included expert review and back translation and supported content validity of the Tarjetas de Actividades Preescolares (TAP). Subsequently, a sample of 37 parents of children between 3 and 6 years of age completed the PACS/TAP by structured interview. Twenty-six parents were Spanish speaking, and 11 were English speaking. A comparison of reported participation by Spanish- and English-speaking children provides initial construct validity of the TAP. Results indicate that the TAP differentiates among children of recent immigrants as compared to preschoolers who were born in the United States on domains of self-care, high and low demand leisure, and educational activities. Results emphasize the importance of considering sociocultural influences when assessing participation. PACS/TAP scores were moderately correlated with Pediatric Evaluation of Disability Inventory scores for the self-care domain, but did not correlate with the mobility or social function domains. The PACS/TAP appears to provide a useful means of understanding preschoolers' participation. Future research is needed to further establish the validity of this assessment.

  6. Factors influencing power hand tool fastening accuracy and reaction forces.

    Science.gov (United States)

    Radwin, Robert G; Chourasia, Amrish O; Howery, Robert S; Fronczak, Frank J; Yen, Thomas Y; Subedi, Yashpal; Sesto, Mary E

    2014-06-01

    A laboratory study investigated the relationship between power hand tool and task-related factors affecting threaded fastener torque accuracy and associated handle reaction force. We previously developed a biodynamic model to predict handle reaction forces. We hypothesized that torque accuracy was related to the same factors that affect operator capacity to react against impulsive tool forces, as predicted by the model. The independent variables included tool (pistol grip on a vertical surface, right angle on a horizontal surface), fastener torque rate (hard, soft), horizontal distance (30 cm and 60 cm), and vertical distance (80 cm, 110 cm, and 140 cm). Ten participants (five male and five female) fastened 12 similar bolts for each experimental condition. Average torque error (audited - target torque) was affected by fastener torque rate and operator position. Torque error decreased 33% for soft torque rates, whereas handle forces greatly increased (170%). Torque error also decreased for the far horizontal distance 7% to 14%, when vertical distance was in the middle or high, but handle force decreased slightly 3% to 5%. The evidence suggests that although both tool and task factors affect fastening accuracy, they each influence handle reaction forces differently. We conclude that these differences are attributed to different parameters each factor influences affecting the dynamics of threaded faster tool operation. Fastener torque rate affects the tool dynamics, whereas posture affects the spring-mass-damping biodynamic properties of the human operator. The prediction of handle reaction force using an operator biodynamic model may be useful for codifying complex and unobvious relationships between tool and task factors for minimizing torque error while controlling handle force.

  7. A Study of Translation Institutional Ethics

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    LuoXianfeng; ZhouJin

    2017-01-01

    Traditional translation ethics characterized by translators' ethics cannot provide a strong moral support to the translation practice,or guarantee the moral requirement towards translation activities in the social transformation caused by the market economy,because it does not have the power of punishment.Translation institutional ethics,however,a new form of translation ethics,integrates the translation ethic norm,translation regulations and relative laws together.As an inevitable outcome in the new era,it can escort the orderly and healthy translation activities.Its purpose is to strengthen the translators' moral consciousness,to sublimate their moral notions and to transfer from heteronomy to autonomy.

  8. The Impact of Translators' Epistemological Beliefs and Gender on Their Translation Quality

    Science.gov (United States)

    Araghizade, Elmira; Jadidi, Esmaeil

    2016-01-01

    This study aimed to determine the relationship between translators' epistemological beliefs and gender on their Persian-to-English translation quality. To do so, a group of 53 MA translation students both male and female were selected, through convenient sampling to participate in this study. For data collection two instruments were employed: 1…

  9. Onomastics and Translation: The Case of Igbo→English Translation ...

    African Journals Online (AJOL)

    The qualitative research method will be used to translate, analyze and explain the data from the anthroponomical, semiotic and linguistic perspectives to show that contrary to the view held in some Western circles that names are obscure and may consist of words that can hardly be interpreted or translated, they, as symbols ...

  10. Factors affecting the accuracy of genomic selection for growth and wood quality traits in an advanced-breeding population of black spruce (Picea mariana).

    Science.gov (United States)

    Lenz, Patrick R N; Beaulieu, Jean; Mansfield, Shawn D; Clément, Sébastien; Desponts, Mireille; Bousquet, Jean

    2017-04-28

    Genomic selection (GS) uses information from genomic signatures consisting of thousands of genetic markers to predict complex traits. As such, GS represents a promising approach to accelerate tree breeding, which is especially relevant for the genetic improvement of boreal conifers characterized by long breeding cycles. In the present study, we tested GS in an advanced-breeding population of the boreal black spruce (Picea mariana [Mill.] BSP) for growth and wood quality traits, and concurrently examined factors affecting GS model accuracy. The study relied on 734 25-year-old trees belonging to 34 full-sib families derived from 27 parents and that were established on two contrasting sites. Genomic profiles were obtained from 4993 Single Nucleotide Polymorphisms (SNPs) representative of as many gene loci distributed among the 12 linkage groups common to spruce. GS models were obtained for four growth and wood traits. Validation using independent sets of trees showed that GS model accuracy was high, related to trait heritability and equivalent to that of conventional pedigree-based models. In forward selection, gains per unit of time were three times higher with the GS approach than with conventional selection. In addition, models were also accurate across sites, indicating little genotype-by-environment interaction in the area investigated. Using information from half-sibs instead of full-sibs led to a significant reduction in model accuracy, indicating that the inclusion of relatedness in the model contributed to its higher accuracies. About 500 to 1000 markers were sufficient to obtain GS model accuracy almost equivalent to that obtained with all markers, whether they were well spread across the genome or from a single linkage group, further confirming the implication of relatedness and potential long-range linkage disequilibrium (LD) in the high accuracy estimates obtained. Only slightly higher model accuracy was obtained when using marker subsets that were

  11. Using Cognitive Interviews to Evaluate the Spanish-Language Translation of Dietary Questionnaire

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Kerry Levin

    2009-03-01

    Full Text Available We present results from a qualitative evaluation of the Spanish-language version of a dietary intake questionnaire and characterize the types of findings which emerged from several rounds of cognitive testing. Cognitive interviews were used to test the Spanish translation of the National Health Interview Survey (NHIS Cancer Control Supplement dietary questions, with 36 Spanish-speaking and 9 English-speaking participants. Analyses of the results identified (a translation issues, (b culture-specific issues, and (c general design issues that affected both English and Spanish speakers. Results indicated that general design-oriented difficulties were particularly frequent. Our findings suggest that when appropriately structured, cognitive interviews that feature flexible probing can be useful for identifying a range of problems in survey translations, even after translations have been developed using currently accepted methods. We make several recommendations concerning practices that may be optimal in the conduct of empirical cross-cultural questionnaire evaluations.

  12. Sound Effects in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Mees, Inger M.; Dragsted, Barbara; Gorm Hansen, Inge

    2015-01-01

    ), Translog was employed to measure task times. The quality of the products was assessed by three experienced translators, and the number and types of misrecognitions were identified by a phonetician. Results indicate that SR translation provides a potentially useful supplement to written translation...

  13. Reading Comprehension and Translation Performance of English Linguistics Students of Hung Vuong University: A Correlational Study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Cuc Thi Kim Pham

    2017-09-01

    Full Text Available The study aimed to correlate the reading comprehension and translation performance of English linguistic students, then inform some pedagogical implications for the teaching of reading comprehension in translation classes in order to enhance the translation quality performed by the students. To this end, 45 junior students of English linguistics specialization of Hung Vuong University, including 5 males and 40 females, aged from 20 to 22, were subject to a TOEFL reading comprehension test and a translation performance test (ATA guidelines, 2011. Data were analyzed using the Pearson Correlation, SPSS version 20.0. The coefficient correlation of students’ reading comprehension and their translation performance was noted 0.721 at the significant level of 0.01. It was found that the Reading comprehension was closely related to translation performance. Along the reading comprehension question types, translation performance was affected by the ability to determine gist and main ideas of the text, identify the vocabulary, infer the implied meanings and identify the writer’s style and attitudes. The results were discussed, and implications for teaching reading comprehension to enhance translation performance were presented.

  14. Motion of two spheres translating and rotating through a viscous fluid with slip surfaces

    International Nuclear Information System (INIS)

    Saad, E I

    2012-01-01

    The axisymmetrical motion of two spherical particles translating along and rotating about a common line that joins their centers in viscous fluid with slip flow boundary conditions on their surfaces has been studied numerically. The particles may differ in radius and in translational and angular velocities. Under the Stokesian approximation, a general solution is constructed from the superposition of the basic functions in the two spherical coordinate systems based on the centers of the particles. The boundary conditions at their surfaces are satisfied by the collocation technique. Numerical results for the normalized drag force and couple acting on each sphere are obtained for various values of the slip coefficients, size ratio, separation parameter, and velocity ratio of the particles. The normalized force and couple on each particle reach the single particle limit as the distance between the centers grows large enough and each particle may then be translated and rotated independently of each other. The accuracy of the numerical technique has been tested against the known analytical solution for two spheres with no-slip surfaces. (paper)

  15. Translation-rotation coupling, phase transitions, and elastic phenomena in orientationally disordered crystals

    International Nuclear Information System (INIS)

    Lynden-Bell, R.M.; Michel, K.H.

    1994-01-01

    Many of the properties of orientationally disordered crystals are profoundly affected by the coupling (known as translation-rotation coupling) between translation displacements and molecular orientation. The consequences of translation-rotation coupling depend on molecular and crystal symmetry, and vary throughout the Brillouin zone. One result is an indirect coupling between the orientations of different molecules, which plays an important role in the order/disorder phase transition, especially in ionic orientationally disordered crystals. Translation-rotation coupling also leads to softening of elastic constants and affects phonon spectra. This article describes the theory of the coupling from the point of view of the microscopic Hamiltonian and the resulting Landau free energy. Considerable emphasis is placed on the restrictions due to symmetry as these are universal and can be used to help one's qualitative understanding of experimental observations. The application of the theory to phase transitions is described. The softening of elastic constants is discussed and shown to be universal. However, anomalies associated with the order/disorder phase transition are shown to be restricted to cases in which the symmetry of the order parameter satisfies certain conditions. Dynamic effects on phonon spectra are described and finally the recently observed dielectric behavior of ammonium compounds is discussed. Throughout the article examples from published experiments are used to illustrate the application of the theory including well known examples such as the alkali metal cyanides and more recently discovered orientationally disordered crystals such as the fullerite, C 60

  16. An empirical evaluation of the translation to Brazilian Portuguese of the Loss of Control over Eating Scale (LOCES

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Felipe Q. da Luz

    2016-02-01

    Full Text Available Abstract Background Loss of control over eating is a key feature of the most prevalent eating disorders. The Loss of Control over Eating Scale (LOCES enables a thorough assessment of loss of control over eating. Objective This study empirically evaluated the translation of the LOCES from English to Brazilian Portuguese. Methods The scale was translated to Brazilian Portuguese and back translated to English in order to check accuracy of the translation. Two hundred and ninety-three medicine and nursing students, 60 males and 233 females, 18-55 years old, with mean body mass index (BMI 23.2 kg/m2 (SD 4.1, recruited between August and December 2014, answered the Brazilian Portuguese LOCES. An exploratory factor analysis was performed. Results Exploratory factor analysis of the Brazilian Portuguese LOCES showed three distinct factors of the loss of control over eating (disgust/negative sensations, cognitive experiences/dissociation, and “positive” effects as well as moderate consistency with previous reports of exploratory factor analysis of the English version. Discussion This study showed satisfactory translation of the LOCES from English to Brazilian Portuguese, which is now ready for further validation.

  17. Translating DVD Subtitles English-German, English-Japanese, Using Example-based Machine Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Armstrong, Stephen; Caffrey, Colm; Flanagan, Marian

    2006-01-01

    Due to limited budgets and an ever-diminishing time-frame for the production of subtitles for movies released in cinema and DVD, there is a compelling case for a technology-based translation solution for subtitles. In this paper we describe how an Example-Based Machine Translation (EBMT) approach...... to the translation of English DVD subtitles into German and Japanese can aid the subtitler. Our research focuses on an EBMT tool that produces fully automated translations, which in turn can be edited if required. To our knowledge this is the first time that any EBMT approach has been used with DVD subtitle...

  18. TRANSLATION PROCESS AND THE USE OF COMPUTER A REPORT ON PROBLEM-SOLVING BEHAVIOUR DURING TRANSLATING

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Engliana Engliana

    2017-04-01

    Full Text Available Emphasising on translation process including pre- and post-editing task using a text taken randomly from news on the Internet, this paper attempts to illustrate the behaviour patterns of some students currently studying English language at the university level in Jakarta. The students received texts to be translated using the computer equipped with screen recording software aimed to record all related activities during the translation process, including the pre- and post-editing. The method involves observing the participants‘ behaviour during translating focusing on the actions performed before and after using translation tool(s. The purposes of this investigation are to determine if the students: 1 use any software and the Internet to help them; 2 use the information in the translation process; 3 apply the translation theories. The results indicates that no pre-editing task was performed prior to translation

  19. A repulsive magnetic force driven translation micromirror

    International Nuclear Information System (INIS)

    Xue, Yuan; Zuo, Hui; He, Siyuan

    2017-01-01

    This paper presents a repulsive magnetic force driven micromirror with large displacement and high surface quality which well solves the limitation of the previous design, i.e. large variation in translation starting position and low repeatability, caused by the touching points between the moving film and substrate before and in operation. The new design utilizes a driving mechanism, i.e. permanent magnet ring above and electromagnet underneath the moving film, to lift the moving film from touching the substrate and generate a repulsive magnetic force (instead of attractive force in the previous design) to push the moving film up and away from the substrate for translation. Due to the touching, the previous design has to pre-oscillate for 20–30 min at 1 Hz before usage (after resting for a few hours) to reduce the starting position variation from ∼15 µ m to 3–4 µ m. Even after the pre-oscillation, the repeatability is still low, which is 14.2% because of the touching in operation. In the design presented in this paper, the touching between the moving film and the substrate is completely eliminated before and in operation. As a result, the starting position of the translating mirror is constant each time and the repeatability is  <1%. In addition, this design does not need the residual stress gradient to curve up the moving film. The maximum displacement of 144 µ m can be achieved when 140 mA current is applied on the electromagnet. As an application, the micromirror is used as the movable mirror in a Michelson interferometer to measure the wavelength of a laser beam. The result shows a measurement accuracy of 2.19% for a 532 nm laser beam. (paper)

  20. A repulsive magnetic force driven translation micromirror

    Science.gov (United States)

    Xue, Yuan; Zuo, Hui; He, Siyuan

    2017-10-01

    This paper presents a repulsive magnetic force driven micromirror with large displacement and high surface quality which well solves the limitation of the previous design, i.e. large variation in translation starting position and low repeatability, caused by the touching points between the moving film and substrate before and in operation. The new design utilizes a driving mechanism, i.e. permanent magnet ring above and electromagnet underneath the moving film, to lift the moving film from touching the substrate and generate a repulsive magnetic force (instead of attractive force in the previous design) to push the moving film up and away from the substrate for translation. Due to the touching, the previous design has to pre-oscillate for 20-30 min at 1 Hz before usage (after resting for a few hours) to reduce the starting position variation from ~15 µm to 3-4 µm. Even after the pre-oscillation, the repeatability is still low, which is 14.2% because of the touching in operation. In the design presented in this paper, the touching between the moving film and the substrate is completely eliminated before and in operation. As a result, the starting position of the translating mirror is constant each time and the repeatability is  <1%. In addition, this design does not need the residual stress gradient to curve up the moving film. The maximum displacement of 144 µm can be achieved when 140 mA current is applied on the electromagnet. As an application, the micromirror is used as the movable mirror in a Michelson interferometer to measure the wavelength of a laser beam. The result shows a measurement accuracy of 2.19% for a 532 nm laser beam.

  1. Advertisement Translation under Skopos Theory

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    严妙

    2014-01-01

    This paper is an analysis of advertisement translation under skopos theory.It is explained that the nature of advertisement translation under skopos theory is reconstructing the information of the source text to persuade target audience.Three translation strategies are put forward in translating advertisements.

  2. Internet search term affects the quality and accuracy of online information about developmental hip dysplasia.

    Science.gov (United States)

    Fabricant, Peter D; Dy, Christopher J; Patel, Ronak M; Blanco, John S; Doyle, Shevaun M

    2013-06-01

    The recent emphasis on shared decision-making has increased the role of the Internet as a readily accessible medical reference source for patients and families. However, the lack of professional review creates concern over the quality, accuracy, and readability of medical information available to patients on the Internet. Three Internet search engines (Google, Yahoo, and Bing) were evaluated prospectively using 3 difference search terms of varying sophistication ("congenital hip dislocation," "developmental dysplasia of the hip," and "hip dysplasia in children"). Sixty-three unique Web sites were evaluated by each of 3 surgeons (2 fellowship-trained pediatric orthopaedic attendings and 1 orthopaedic chief resident) for quality and accuracy using a set of scoring criteria based on the AAOS/POSNA patient education Web site. The readability (literacy grade level) of each Web site was assessed using the Fleisch-Kincaid score. There were significant differences noted in quality, accuracy, and readability of information depending on the search term used. The search term "developmental dysplasia of the hip" provided higher quality and accuracy compared with the search term "congenital hip dislocation." Of the 63 total Web sites, 1 (1.6%) was below the sixth grade reading level recommended by the NIH for health education materials and 8 (12.7%) Web sites were below the average American reading level (eighth grade). The quality and accuracy of information available on the Internet regarding developmental hip dysplasia significantly varied with the search term used. Patients seeking information about DDH on the Internet may not understand the materials found because nearly all of the Web sites are written at a level above that recommended for publically distributed health information. Physicians should advise their patients to search for information using the term "developmental dysplasia of the hip" or, better yet, should refer patients to Web sites that they have

  3. Gonadotropin stimulates oocyte translation by increasing magnesium activity through intracellular potassium-magnesium exchange

    International Nuclear Information System (INIS)

    Horowitz, S.B.; Tluczek, L.J.

    1989-01-01

    We previously showed that gonadotropin increases the K + activity in Xenopus oocytes and that this is a signal for increased translation. However, K + need not act to control synthesis directly but may act through an unidentified downstream effector. Using microinjection to vary the salt content of oocytes and concomitantly measuring [ 3 H]leucine incorporation, we found that small changes in Mg 2+ greatly affect translation rates. (Ca 2+ had little influence.) By measuring intracellular ion activities, we found that oocyte cations existed in a buffer-like (ion-exchange) equilibrium in which K + and Mg 2+ are the preponderant monovalent and divalent cations. Hence, increasing cellular K + activity might increase translation by causing Mg 2+ activity to rise. If so, the increased translation rates produced by hormone treatment or K + injection would be prevented by EDTA, a Mg 2+ chelating agent. This prediction was tested and confirmed. We conclude that, when gonadotropin increases K + activity, the cell's internal ion-exchange equilibrium is altered thereby increasing Mg 2+ activity and this up-regulates translation

  4. Memetics and Translation Studies

    OpenAIRE

    Andrew, Chesterman

    2000-01-01

    Translation Studies is a branch of memetics. This is a claim, a hypothesis. More specifically, it is an interpretive hypothesis: I claim that Translation Studies can be thus interpreted, and that this is a useful thing to do because it offers a new and beneficial way of understanding translation.

  5. Automatic Evaluation of Machine Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Martinez, Mercedes Garcia; Koglin, Arlene; Mesa-Lao, Bartolomé

    2015-01-01

    The availability of systems capable of producing fairly accurate translations has increased the popularity of machine translation (MT). The translation industry is steadily incorporating MT in their workflows engaging the human translator to post-edit the raw MT output in order to comply with a s...

  6. Electrode replacement does not affect classification accuracy in dual-session use of a passive brain-computer interface for assessing cognitive workload

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Justin Ronald Estepp

    2015-03-01

    Full Text Available The passive brain-computer interface (pBCI framework has been shown to be a very promising construct for assessing cognitive and affective state in both individuals and teams. There is a growing body of work that focuses on solving the challenges of transitioning pBCI systems from the research laboratory environment to practical, everyday use. An interesting issue is what impact methodological variability may have on the ability to reliably identify (neurophysiological patterns that are useful for state assessment. This work aimed at quantifying the effects of methodological variability in a pBCI design for detecting changes in cognitive workload. Specific focus was directed toward the effects of replacing electrodes over dual sessions (thus inducing changes in placement, electromechanical properties, and/or impedance between the electrode and skin surface on the accuracy of several machine learning approaches in a binary classification problem. In investigating these methodological variables, it was determined that the removal and replacement of the electrode suite between sessions does not impact the accuracy of a number of learning approaches when trained on one session and tested on a second. This finding was confirmed by comparing to a control group for which the electrode suite was not replaced between sessions. This result suggests that sensors (both neurological and peripheral may be removed and replaced over the course of many interactions with a pBCI system without affecting its performance. Future work on multi-session and multi-day pBCI system use should seek to replicate this (lack of effect between sessions in other tasks, temporal time courses, and data analytic approaches while also focusing on non-stationarity and variable classification performance due to intrinsic factors.

  7. Decoding the biosynthesis and function of diphthamide, an enigmatic modification of translation elongation factor 2 (EF2

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Raffael Schaffrath

    2014-05-01

    Full Text Available Diphthamide is a highly conserved modification of archaeal and eukaryal translation elongation factor 2 (EF2 and yet why cells need EF2 to contain diphthamide is unclear. In yeast, the first steps of diphthamide synthesis and the genes (DPH1-DPH5 required to form the intermediate diphthine are well-documented. However, the last step, amidadation of diphthine to diphthamide, had largely been ill-defined. Remarkably, through mining genome-wide synthetic gene array (SGA and chemical genomics databases, recent studies by Uthman et al. [PLoS Genetics (2013 9, e1003334] and Su et al. [Proc. Natl. Acad. Sci. USA (2012 109, 19983-19987] have identified two more diphthamide players, DPH6 and DPH7. Consistent with roles in the amidation step, dph6 and dph7 deletion strains fail to complete diphthamide synthesis and accumulate diphthine-modified EF2. In contrast to Dph6, the catalytically relevant amidase, Dph7 appears to be regulatory. As shown by Uthman et al., it promotes dissociation of diphthine synthase (Dph5 from EF2, allowing diphthine amidation by Dph6 to occur and thereby coupling diphthine synthesis to the terminal step in the pathway. Remarkably, the study by Uthman et al. suggests that Dph5 has a novel role as an EF2 inhibitor that affects cell growth when diphthamide synthesis is blocked or incomplete and, importantly, shows that diphthamide promotes the accuracy of EF2 performance during translation.

  8. Translational selection on codon usage in the genus Aspergillus.

    Science.gov (United States)

    Iriarte, Andrés; Sanguinetti, Manuel; Fernández-Calero, Tamara; Naya, Hugo; Ramón, Ana; Musto, Héctor

    2012-09-10

    Aspergillus is a genus of mold fungi that includes more than 200 described species. Many members of the group are relevant pathogens and other species are economically important. Only one species has been analyzed for codon usage, and this was performed with a small number of genes. In this paper, we report the codon usage patterns of eight completely sequenced genomes which belong to this genus. The results suggest that selection for translational efficiency and accuracy are the major factors shaping codon usage in all of the species studied so far, and therefore they were active in the last common ancestor of the group. Composition and molecular distances analyses show that highly expressed genes evolve slower at synonymous sites. We identified a conserved core of translationally optimal codons and study the tRNA gene pool in each genome. We found that the great majority of preferred triplets match the respective cognate tRNA with more copies in the respective genome. We discuss the possible scenarios that can explain the observed differences among the species analyzed. Finally we highlight the biotechnological application of this research regarding heterologous protein expression. Copyright © 2012 Elsevier B.V. All rights reserved.

  9. A Contrastive Study of Potential and Practical Errors in On-line Translation Due to Linguistic Differences in Chinese, English and Japanese

    OpenAIRE

    Seta, Yukito; Jiang, Fan

    2011-01-01

    Nowadays, some students in China often use on-line translators when they have to write papers, especially the abstract in English or in Japanese. However, the morphological and syntactic differences in Chinese, English and Japanese frequently lead to problems in translation. The present paper aims at exploring the major morphological and syntactic differences among the three languages and demonstrating how these major differences affect translation rendered by on-line translators. Totally, 8 ...

  10. Impact of Online Versus Hardcopy Dictionaries‟ Application on Translation Quality of Iranian M. A. Translation Students

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sheida Zarei

    2017-12-01

    Full Text Available The study aimed at investigating the impact of online versus hardcopy dictionaries‟ application on translation quality of senior M.A. students of translation based on Bleu model introduced by Papineni et al. (2002. To this end, using Oxford Proficiency test 50 (out of 70 female senior M.A. students of translation were selected and they were assigned to two groups: Online and hardcopy, using systematic sampling. Next, an English text was selected as the reference text. This reference text was given to three translators: 1 A male English translation expert with a Ph.D. degree in Computational Linguistics (Ref. 1; 2 A female English translation expert with an M.A. degree working at an English Translation Center and with more than 5 years of experience (Ref. 2, and 3 A male Ph.D. candidate in English translation (Ref. 3. These three versions were used as reference Persian standard translations to be entered into Bleu. Later, the English text was given to the hardcopy and online groups. Then, the translations of the participants were compared with the three reference Persian translations using Bleu. The time taken by each student to translate the text into Persian was also recorded. The results indicated that there was no statistically significant difference between the translations of the hardcopy and online groups from fluency/precision points of view. Comparison of the speed of translation in the two groups indicated that the online group was meaningfully faster. The possible beneficiaries of the findings of this research can be university professors, policy makers, and students in the realm of translation.

  11. How Do English Translation Majors Use Translation Strategies? A Survey of the Iranian EFL Context

    Science.gov (United States)

    Asgarian, Amir; Vefali, Gülsen Musayeva

    2015-01-01

    Translation language learning strategies, especially in relation to translation students, have not received adequate attention in the research to date. Therefore, the present study attempted to explore Iranian translation students' use of translation strategies, related beliefs, and academic achievement. It was a survey study involving…

  12. Strategy Of Translating Gadget Brochure

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Deny Kusuma

    2015-10-01

    Full Text Available The title of this writing is strategy of translating gadget brochure. There were two problems discussed in this thesis, namely (1 terms found in the gadget manual book and its equivalence in Indonesia, (2 strategies applied in translating gadget brochure. Based on the analysis result, it was found that the terms and its equivalent words found in the gadget brochure were classified based on: 1 simple words or compound words and terminology forming phrase. 2 words category found are: noun and verb. The recommended pattern to determine the equivalent word was pure borrowing strategy, not adaptation borrowing strategy. The adaptation borrowing in this context was related to the spellings, the pronunciation or sound adaptation in the TL rather than adaptation for the cultural substitutes that conceptually mismatches with the standardized terminology in the SL. In addition, the result of the analysis that there were seven strategies found in gadget brochure, they were translation by more general word (Superordinate, translation by a more neutral/expressive word, translation by cultural substitution, translation by using loan word or loan word plus explanation, translation by paraphrase using related word, translation by omission and translation by illustration.

  13. The wise translator: reflecting on judgement in translator education ...

    African Journals Online (AJOL)

    The question of how one goes about teaching students to be translators is a central area of concern for translation teachers. As a reflective practitioner, I have a hunch about how to solve my problem. This paper is therefore in itself part of a reflective practicum, part of my reflection-in-action. I am in the process of restructuring ...

  14. Poetic tradition and the voice of the translator: The first verse translations of Dante’s Commedia

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Marta Marfany

    2017-12-01

    Full Text Available This paper analyses and compares the variety of text types in the first verse translations of Dante’s Commedia: the Catalan translation by Andreu Febrer (1429, the Spanish translation by Pedro Fernández de Villegas (printed in 1515, and an anonymous French translation preserved in a manuscript dating from between 1491 and 1530. All these translations are the first verse translations of the work into their respective languages.

  15. On Deletion of Sutra Translation

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    CHEN Shu-juan

    2017-01-01

    Dao An's the metaphor of translation "wine diluted with water' ' expressed a view about translation that had been abridged.Later Kumarajiva provided metaphor "rice chewed—tasteless and downright disgusting".Both of them felt regretted at the weakening of taste,sometimes even the complete loss of flavor caused by deletion in translation of Buddhist sutras.In early sutra translation,deletion is unavoidable which made many sutra translators felt confused and drove them to study it further and some even managed to give their understanding to this issue.This thesis will discuss the definition,and what causes deletion and the measures adopted by the sutra translators.

  16. Magnetic particle translation as a surrogate measure for synovial fluid mechanics.

    Science.gov (United States)

    Shah, Yash Y; Maldonado-Camargo, Lorena; Patel, Neal S; Biedrzycki, Adam H; Yarmola, Elena G; Dobson, Jon; Rinaldi, Carlos; Allen, Kyle D

    2017-07-26

    The mechanics of synovial fluid vary with disease progression, but are difficult to quantify quickly in a clinical setting due to small sample volumes. In this study, a novel technique to measure synovial fluid mechanics using magnetic nanoparticles is introduced. Briefly, microspheres embedded with superparamagnetic iron oxide nanoparticles, termed magnetic particles, are distributed through a 100μL synovial fluid sample. Then, a permanent magnet inside a protective sheath is inserted into the synovial fluid sample. Magnetic particles translate toward the permanent magnet and the percentage of magnetic particles collected by the magnet in a given time can be related to synovial fluid viscosity. To validate this relationship, magnetic particle translation was demonstrated in three phases. First, magnetic particle translation was assessed in glycerol solutions with known viscosities, demonstrating that as fluid viscosity increased, magnetic particle translation decreased. Next, the relationship between magnetic particle translation and synovial fluid viscosity was assessed using bovine synovial fluid that was progressively degenerated via ultrasonication. Here, particle collection in a given amount of time increased as fluid degenerated, demonstrating that the relationship between particle collection and fluid mechanics holds in non-Newtonian synovial fluid. Finally, magnetic particle translation was used to assess differences between healthy and OA affected joints in equine synovial fluid. Here, particle collection in a given time was higher in OA joints relative to healthy horses (pfluid mechanics in limited volumes of synovial fluid sample. Copyright © 2017 Elsevier Ltd. All rights reserved.

  17. The Effect of Using Translation on Learning Grammatical Structures: A Case Study of Iranian Junior High School Students

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Hossein Ghaiyoomian

    2015-08-01

    Full Text Available Abstract The role of L1 in second/foreign language learning has been the subject of much debate and controversy. This article reports on a piece of research carried out in a junior high school in Isfahan, Iran. This study was conducted to examine the effect of using translation from L1 to L2 on the improvement of EFL learners' language accuracy. To fulfill the purpose of the study, 62 students in grade three of junior high school were chosen by means of administering an experimental made pre-test. The participants were divided into a control group and an experimental group. The experimental group received grammar exercises in translating some phrases and sentences from Persian into English related to the intended grammatical structures during the study period while the control group just did their textbook exercises. At the end, a post-test was given to the students and the mean scores of the two groups were identified. T-test revealed that the treatment had a considerable effect on students' language accuracy.

  18. Suboptimal T-cell receptor signaling compromises protein translation, ribosome biogenesis, and proliferation of mouse CD8 T cells.

    Science.gov (United States)

    Tan, Thomas C J; Knight, John; Sbarrato, Thomas; Dudek, Kate; Willis, Anne E; Zamoyska, Rose

    2017-07-25

    Global transcriptomic and proteomic analyses of T cells have been rich sources of unbiased data for understanding T-cell activation. Lack of full concordance of these datasets has illustrated that important facets of T-cell activation are controlled at the level of translation. We undertook translatome analysis of CD8 T-cell activation, combining polysome profiling and microarray analysis. We revealed that altering T-cell receptor stimulation influenced recruitment of mRNAs to heavy polysomes and translation of subsets of genes. A major pathway that was compromised, when TCR signaling was suboptimal, was linked to ribosome biogenesis, a rate-limiting factor in both cell growth and proliferation. Defective TCR signaling affected transcription and processing of ribosomal RNA precursors, as well as the translation of specific ribosomal proteins and translation factors. Mechanistically, IL-2 production was compromised in weakly stimulated T cells, affecting the abundance of Myc protein, a known regulator of ribosome biogenesis. Consequently, weakly activated T cells showed impaired production of ribosomes and a failure to maintain proliferative capacity after stimulation. We demonstrate that primary T cells respond to various environmental cues by regulating ribosome biogenesis and mRNA translation at multiple levels to sustain proliferation and differentiation.

  19. Translation: Aids, Robots, and Automation.

    Science.gov (United States)

    Andreyewsky, Alexander

    1981-01-01

    Examines electronic aids to translation both as ways to automate it and as an approach to solve problems resulting from shortage of qualified translators. Describes the limitations of robotic MT (Machine Translation) systems, viewing MAT (Machine-Aided Translation) as the only practical solution and the best vehicle for further automation. (MES)

  20. History and theory of Scripture translations

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Jean-Claude Loba-Mkole

    2008-01-01

    Full Text Available This article argues for the importance of Bible translations through its historical achievements and theoretical frames of reference. The missionary expansion of Christianity owes its very being to translations. The early Christian communities knew the Bible through the LXX translations while churches today still continue to use various translations. Translations shape Scripture interpretations, especially when a given interpretation depends on a particular translation. A particular interpretation can also influence a given translation. The article shows how translation theories have been developed to clarify and how the transaction source-target is culturally handled. The articles discuss some of these “theoretical frames”, namely the functional equivalence, relevance, literary functional equivalence and intercultural mediation. By means of a historical overview and a reflection on Bible translation theories the article aims to focus on the role of Africa in translation history.

  1. INTRODUCING TRANSLATION-BASED ACTIVITIES IN TEACHING ENGLISH AS A FOREIGN LANGUAGE: A STEP TOWARDS THE IMPROVEMENT OF LEARNERS’ ACCURATE USE OF WORDS AND EXPRESSIONS IN WRITING

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Clovis Delor Mbeudeu

    2017-06-01

    Full Text Available The teaching of English as a Foreign Language (EFL in the world in general and in Cameroon in particular has witnessed, over the last three decades, heated debates on which methodologies to adopt in the classroom and which learning strategies to apply for effective teaching and learning so that learners do not only acquire a linguistic competence but also communicative and sociolinguistic competences. This study aims at bringing to the limelight the so-criticised Grammar Translation Method in teaching/learning EFL in Cameroon. More specifically, this work investigates the perception of Anglophone and Francophone teachers of EFL on how the introduction of translation-based activities could be a step towards achieving accuracy in learners’ written productions. For data collection, a sample of certified secondary and high school EFL teachers were interviewed on the introduction of translation-based activities in their classroom practices. These teachers are unanimous that translation strategies must be adopted in the classroom for many reasons. This could foster students’ accuracy in writing; thus helping the achievement of another skill in learners namely, translation. But they all agree that the use of translation should be highly monitored by the classroom teacher; it should be mostly used at beginners’ level and gradually discarded as the learners progress to the end of the secondary school. From this, it is high time specialists in language planning and teaching policies rethought how the teaching of English should be done in Cameroon and this will go a long way to improve on educational success and effective official bilingualism.

  2. Levelling-out and register variation in the translations of experienced and inexperienced translators: a corpus-based study

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Karien Redelinghuys

    2016-07-01

    Full Text Available Explicitation, simplification, normalisation and levelling-out, the four features of translation proposed by Baker (1996, have attracted considerable attention in translation studies. Although the first three have been studied extensively, levelling-out has been the subject of less empirical investigation. Furthermore, there are no studies to date that have investigated the extent to which levelling-out occurs in translations by experienced translators and inexperienced translators. In this study, levelling-out is operationalised in terms of register. It is hypothesised that less register variation will be apparent in translations by inexperienced translators and, in keeping with the features of translation hypothesis, it is predicted that select linguistic features will demonstrate less register variation in translations than in non-translations. A custom-built corpus was compiled to test these hypotheses. While some light is shed on how translation expertise contributes to register sensitivity and the distribution of certain features across different registers, little evidence could be found for levelling-out as register variation is evident in the translation corpora.

  3. Psychometric properties of the Farsi translation of the kiddie schedule for affective disorders and schizophrenia-present and lifetime version

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohammadi Mohammad

    2006-03-01

    Full Text Available Abstract Background Semi-structural clinical interviews are very important in the area of mental health research and services. There were no studies of the reliability and validity of the Farsi (Persian version of Kiddie Schedule for Affective Disorders and Schizophrenia-Present and Lifetime Version (K-SADS-PL in Iran. This study compares the results of face-to-face, semi-structural interview and clinical interview by a child and adolescent psychiatrist. Method Subjects were 109 children and adolescents recruited to the child and adolescent psychiatry outpatient clinic of Hafez Hospital. Order of interview (in-psychiatrist or the semi-structural interview was determined using random assignment within a counterbalanced framework. After, translation and back translation of K-SADS-PL, the Farsi version of K-SADS-PL was provided and used in the study. The interviewer was unaware of the child and adolescent psychiatrist diagnosis at the time of making the interview. Consensual validity, test-retest and inter-rater reliability, sensitivity, specifity, positive and negative predictive validity for the disorders were studied. Results Consensual validity of all of the psychiatric disorders was good to excellent. It was highest for panic disorder, conduct disorder, and simple phobia. Consensual validity of anorexia nervosa was 0.49. There was sufficient validity and test-retest and inter-rater reliability and good to excellent sensitivity and specifity and positive and negative predictive validity for nearly all of the disorders. Test-retest reliabilities of attention deficit hyperactivity disorder (ADHD, oppositional defiant disorder (ODD, and tic disorder were 0.81, 0.67, and 0.56; respectively. Inter-rater reliabilities of ADHD, and ODD were 0.69 and 0.69. Tic disorder, post traumatic disorder, panic disorder, and ADHD had the highest positive predictive validities. Conclusion The Farsi version of K-SADS-PL is a valid and reliable interview instrument

  4. The Temple Translator's Workstation Project

    National Research Council Canada - National Science Library

    Vanni, Michelle; Zajac, Remi

    1996-01-01

    .... The Temple Translator's Workstation is incorporated into a Tipster document management architecture and it allows both translator/analysts and monolingual analysts to use the machine- translation...

  5. Proteomic analysis of polyribosomes identifies splicing factors as potential regulators of translation during mitosis.

    Science.gov (United States)

    Aviner, Ranen; Hofmann, Sarah; Elman, Tamar; Shenoy, Anjana; Geiger, Tamar; Elkon, Ran; Ehrlich, Marcelo; Elroy-Stein, Orna

    2017-06-02

    Precise regulation of mRNA translation is critical for proper cell division, but little is known about the factors that mediate it. To identify mRNA-binding proteins that regulate translation during mitosis, we analyzed the composition of polysomes from interphase and mitotic cells using unbiased quantitative mass-spectrometry (LC-MS/MS). We found that mitotic polysomes are enriched with a subset of proteins involved in RNA processing, including alternative splicing and RNA export. To demonstrate that these may indeed be regulators of translation, we focused on heterogeneous nuclear ribonucleoprotein C (hnRNP C) as a test case and confirmed that it is recruited to elongating ribosomes during mitosis. Then, using a combination of pulsed SILAC, metabolic labeling and ribosome profiling, we showed that knockdown of hnRNP C affects both global and transcript-specific translation rates and found that hnRNP C is specifically important for translation of mRNAs that encode ribosomal proteins and translation factors. Taken together, our results demonstrate how proteomic analysis of polysomes can provide insight into translation regulation under various cellular conditions of interest and suggest that hnRNP C facilitates production of translation machinery components during mitosis to provide daughter cells with the ability to efficiently synthesize proteins as they enter G1 phase. © The Author(s) 2017. Published by Oxford University Press on behalf of Nucleic Acids Research.

  6. A Taxonomy of Human Translation Styles

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Dragsted, Barbara; Lykke Jakobsen, Arnt

    2011-01-01

    on the translators' activity data, we develop a taxonomy of translation styles. The taxonomy could serve to inform the development of advanced translation assistance tools and provide a basis for a felicitous and grounded integration of human machine interaction in translation.......While the translation profession becomes increasingly technological, we are still far from understanding how humans actually translate and how they could be best supported by machines. In this paper we outline a method which helps to uncover characteristics of human translation processes. Based...

  7. The accuracy of the CAD system using intraoral and extraoral scanners for designing of fixed dental prostheses.

    Science.gov (United States)

    Shimizu, Sakura; Shinya, Akikazu; Kuroda, Soichi; Gomi, Harunori

    2017-07-26

    The accuracy of prostheses affects clinical success and is, in turn, affected by the accuracy of the scanner and CAD programs. Thus, their accuracy is important. The first aim of this study was to evaluate the accuracy of an intraoral scanner with active triangulation (Cerec Omnicam), an intraoral scanner with a confocal laser (3Shape Trios), and an extraoral scanner with active triangulation (D810). The second aim of this study was to compare the accuracy of the digital crowns designed with two different scanner/CAD combinations. The accuracy of the intraoral scanners and extraoral scanner was clinically acceptable. Marginal and internal fit of the digital crowns fabricated using the intraoral scanner and CAD programs were inferior to those fabricated using the extraoral scanner and CAD programs.

  8. Dual axis translation apparatus and system for translating an optical beam and related method

    Science.gov (United States)

    Cassidy, Kelly

    1991-01-01

    A dual axis translation device and system in accordance with this invention, for translating an optical beam along both an x-axis and a y-axis which are perpendicular to one another, has a beam directing means acting on said optical beam for directing the beam along a particular path transverse to said x and y axes. An arrangement supporting said beam directing means for movement in the x and y direction within a given plane is provided. The arrangement includes a first means for translating said beam directing means along the x-axis in said given plane in order to translate the beam along said x-axis. The arrangement comprises a second means for translating said beam directing means along the y-axis in said given plane in order to translate the beam along said y-axis.

  9. An Evaluation of Output Quality of Machine Translation (Padideh Software vs. Google Translate)

    Science.gov (United States)

    Azer, Haniyeh Sadeghi; Aghayi, Mohammad Bagher

    2015-01-01

    This study aims to evaluate the translation quality of two machine translation systems in translating six different text-types, from English to Persian. The evaluation was based on criteria proposed by Van Slype (1979). The proposed model for evaluation is a black-box type, comparative and adequacy-oriented evaluation. To conduct the evaluation, a…

  10. Translation regulation in plants: an interesting past, an exciting present and a promising future.

    Science.gov (United States)

    Merchante, Catharina; Stepanova, Anna N; Alonso, Jose M

    2017-05-01

    Changes in gene expression are at the core of most biological processes, from cell differentiation to organ development, including the adaptation of the whole organism to the ever-changing environment. Although the central role of transcriptional regulation is solidly established and the general mechanisms involved in this type of regulation are relatively well understood, it is clear that regulation at a translational level also plays an essential role in modulating gene expression. Despite the large number of examples illustrating the critical role played by translational regulation in determining the expression levels of a gene, our understanding of the molecular mechanisms behind such types of regulation has been slow to emerge. With the recent development of high-throughput approaches to map and quantify different critical parameters affecting translation, such as RNA structure, protein-RNA interactions and ribosome occupancy at the genome level, a renewed enthusiasm toward studying translation regulation is warranted. The use of these new powerful technologies in well-established and uncharacterized translation-dependent processes holds the promise to decipher the likely complex and diverse, but also fascinating, mechanisms behind the regulation of translation. © 2017 The Authors The Plant Journal © 2017 John Wiley & Sons Ltd.

  11. Translation efficiency determines differences in cellular infection among dengue virus type 2 strains

    International Nuclear Information System (INIS)

    Edgil, Dianna; Diamond, Michael S.; Holden, Katherine L.; Paranjape, Suman M.; Harris, Eva

    2003-01-01

    We have investigated the molecular basis for differences in the ability of natural variants of dengue virus type 2 (DEN2) to replicate in primary human cells. The rates of virus binding, virus entry, input strand translation, and RNA stability of low-passage Thai and Nicaraguan and prototype DEN2 strains were compared. All strains exhibited equivalent binding, entry, and uncoating, and displayed comparable stability of positive strand viral RNA over time in primary cells. However, the low-passage Nicaraguan isolates were much less efficient in their ability to translate viral proteins. Sequence analysis of the full-length low-passage Nicaraguan and Thai viral genomes identified specific differences in the 3' untranslated region (3'UTR). Substitution of the different sequences into chimeric RNA reporter constructs demonstrated that the changes in the 3'UTR directly affected the efficiency of viral translation. Thus, differences in infectivity among closely related DEN2 strains correlate with efficiency of translation of input viral RNA

  12. Improving coding accuracy in an academic practice.

    Science.gov (United States)

    Nguyen, Dana; O'Mara, Heather; Powell, Robert

    2017-01-01

    Practice management has become an increasingly important component of graduate medical education. This applies to every practice environment; private, academic, and military. One of the most critical aspects of practice management is documentation and coding for physician services, as they directly affect the financial success of any practice. Our quality improvement project aimed to implement a new and innovative method for teaching billing and coding in a longitudinal fashion in a family medicine residency. We hypothesized that implementation of a new teaching strategy would increase coding accuracy rates among residents and faculty. Design: single group, pretest-posttest. military family medicine residency clinic. Study populations: 7 faculty physicians and 18 resident physicians participated as learners in the project. Educational intervention: monthly structured coding learning sessions in the academic curriculum that involved learner-presented cases, small group case review, and large group discussion. overall coding accuracy (compliance) percentage and coding accuracy per year group for the subjects that were able to participate longitudinally. Statistical tests used: average coding accuracy for population; paired t test to assess improvement between 2 intervention periods, both aggregate and by year group. Overall coding accuracy rates remained stable over the course of time regardless of the modality of the educational intervention. A paired t test was conducted to compare coding accuracy rates at baseline (mean (M)=26.4%, SD=10%) to accuracy rates after all educational interventions were complete (M=26.8%, SD=12%); t24=-0.127, P=.90. Didactic teaching and small group discussion sessions did not improve overall coding accuracy in a residency practice. Future interventions could focus on educating providers at the individual level.

  13. Thinking Chinese Translation A Course in Translation Method; Chinese to English

    CERN Document Server

    Valerie, Pellatt

    2010-01-01

    Suitable for advanced undergraduates and postgraduate students of Chinese. "Thinking Chinese Translation", this book explores the ways in which memory, general knowledge, and creativity (summed up as 'schema') contribute to the linguistic ability necessary to create a good translation

  14. The Complexity of Indirect Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Wenjie, L. I.

    2017-01-01

    its complex nature, and thus determined that many facets of ITr remain to be studied. The present article will try to encompass the complexity of ITr by looking into the reasons for translating indirectly, the challenge of finding out mediating texts (MTs), indirectness in both translation...... of which have been translated and interpreted indirectly through major languages like English, will be employed as examples. Hopefully, this study will offer more insights into the nature of translation as a social activity and raise further interests in studying translation as a complex phenomenon....

  15. How social interactions affect emotional memory accuracy: Evidence from collaborative retrieval and social contagion paradigms.

    Science.gov (United States)

    Kensinger, Elizabeth A; Choi, Hae-Yoon; Murray, Brendan D; Rajaram, Suparna

    2016-07-01

    In daily life, emotional events are often discussed with others. The influence of these social interactions on the veracity of emotional memories has rarely been investigated. The authors (Choi, Kensinger, & Rajaram Memory and Cognition, 41, 403-415, 2013) previously demonstrated that when the categorical relatedness of information is controlled, emotional items are more accurately remembered than neutral items. The present study examined whether emotion would continue to improve the accuracy of memory when individuals discussed the emotional and neutral events with others. Two different paradigms involving social influences were used to investigate this question and compare evidence. In both paradigms, participants studied stimuli that were grouped into conceptual categories of positive (e.g., celebration), negative (e.g., funeral), or neutral (e.g., astronomy) valence. After a 48-hour delay, recognition memory was tested for studied items and categorically related lures. In the first paradigm, recognition accuracy was compared when memory was tested individually or in a collaborative triad. In the second paradigm, recognition accuracy was compared when a prior retrieval session had occurred individually or with a confederate who supplied categorically related lures. In both of these paradigms, emotional stimuli were remembered more accurately than were neutral stimuli, and this pattern was preserved when social interaction occurred. In fact, in the first paradigm, there was a trend for collaboration to increase the beneficial effect of emotion on memory accuracy, and in the second paradigm, emotional lures were significantly less susceptible to the "social contagion" effect. Together, these results demonstrate that emotional memories can be more accurate than nonemotional ones even when events are discussed with others (Experiment 1) and even when that discussion introduces misinformation (Experiment 2).

  16. Translational Epidemiology in Psychiatry

    Science.gov (United States)

    Weissman, Myrna M.; Brown, Alan S.; Talati, Ardesheer

    2012-01-01

    Translational research generally refers to the application of knowledge generated by advances in basic sciences research translated into new approaches for diagnosis, prevention, and treatment of disease. This direction is called bench-to-bedside. Psychiatry has similarly emphasized the basic sciences as the starting point of translational research. This article introduces the term translational epidemiology for psychiatry research as a bidirectional concept in which the knowledge generated from the bedside or the population can also be translated to the benches of laboratory science. Epidemiologic studies are primarily observational but can generate representative samples, novel designs, and hypotheses that can be translated into more tractable experimental approaches in the clinical and basic sciences. This bedside-to-bench concept has not been explicated in psychiatry, although there are an increasing number of examples in the research literature. This article describes selected epidemiologic designs, providing examples and opportunities for translational research from community surveys and prospective, birth cohort, and family-based designs. Rapid developments in informatics, emphases on large sample collection for genetic and biomarker studies, and interest in personalized medicine—which requires information on relative and absolute risk factors—make this topic timely. The approach described has implications for providing fresh metaphors to communicate complex issues in interdisciplinary collaborations and for training in epidemiology and other sciences in psychiatry. PMID:21646577

  17. The Influence of Motor Skills on Measurement Accuracy

    Science.gov (United States)

    Brychta, Petr; Sadílek, Marek; Brychta, Josef

    2016-10-01

    This innovative study trying to do interdisciplinary interface at first view different ways fields: kinantropology and mechanical engineering. A motor skill is described as an action which involves the movement of muscles in a body. Gross motor skills permit functions as a running, jumping, walking, punching, lifting and throwing a ball, maintaining a body balance, coordinating etc. Fine motor skills captures smaller neuromuscular actions, such as holding an object between the thumb and a finger. In mechanical inspection, the accuracy of measurement is most important aspect. The accuracy of measurement to some extent is also dependent upon the sense of sight or sense of touch associated with fine motor skills. It is therefore clear that the level of motor skills will affect the precision and accuracy of measurement in metrology. Aim of this study is literature review to find out fine motor skills level of individuals and determine the potential effect of different fine motor skill performance on precision and accuracy of mechanical engineering measuring.

  18. A Protocol of Japanese-English Translation

    OpenAIRE

    三浦, 勲夫; MIURA, Isao

    1999-01-01

    Every year I translate Japanes enewspaper articles into English and publish them in book form containing 12 or more translations. In translating there are regular procedures I go through:1)initial translation done by me and 2) corrected translation done through discussion between a native English speaker and me.

  19. INTEGRATING MACHINE TRANSLATION AND SPEECH SYNTHESIS COMPONENT FOR ENGLISH TO DRAVIDIAN LANGUAGE SPEECH TO SPEECH TRANSLATION SYSTEM

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    J. SANGEETHA

    2015-02-01

    Full Text Available This paper provides an interface between the machine translation and speech synthesis system for converting English speech to Tamil text in English to Tamil speech to speech translation system. The speech translation system consists of three modules: automatic speech recognition, machine translation and text to speech synthesis. Many procedures for incorporation of speech recognition and machine translation have been projected. Still speech synthesis system has not yet been measured. In this paper, we focus on integration of machine translation and speech synthesis, and report a subjective evaluation to investigate the impact of speech synthesis, machine translation and the integration of machine translation and speech synthesis components. Here we implement a hybrid machine translation (combination of rule based and statistical machine translation and concatenative syllable based speech synthesis technique. In order to retain the naturalness and intelligibility of synthesized speech Auto Associative Neural Network (AANN prosody prediction is used in this work. The results of this system investigation demonstrate that the naturalness and intelligibility of the synthesized speech are strongly influenced by the fluency and correctness of the translated text.

  20. Precision translator

    Science.gov (United States)

    Reedy, Robert P.; Crawford, Daniel W.

    1984-01-01

    A precision translator for focusing a beam of light on the end of a glass fiber which includes two turning fork-like members rigidly connected to each other. These members have two prongs each with its separation adjusted by a screw, thereby adjusting the orthogonal positioning of a glass fiber attached to one of the members. This translator is made of simple parts with capability to keep adjustment even in condition of rough handling.

  1. Lost in Translation?

    NARCIS (Netherlands)

    Jonkers, Peter

    2017-01-01

    Translating sacred scriptures is not only a praxis that is crucial for the fruitful, i.e. non-distorted and unbiased dialogue between different religious traditions, but also raises some fundamental theoretical questions when it comes to translating the sacred texts of the religious other or

  2. Diagnostic accuracy of routine blood examinations and CSF lactate level for post-neurosurgical bacterial meningitis

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Yang Zhang

    2017-06-01

    Conclusions: The PBM diagnostic accuracy of routine blood examinations was relatively low, whereas the accuracy of CSF lactate level was high. Some variables that are involved in the incidence of PBM can also affect the diagnostic accuracy for PBM. Taking into account the effects of these variables significantly improves the diagnostic accuracies of routine blood examinations and CSF lactate level.

  3. Translating Romans: some persistent headaches

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    A.B. du Toit

    2010-07-01

    Full Text Available Translating Romans: some persistent headaches Gone are the days when it was axiomatic that expertise in biblical languages automatically qualified one as a Bible translator. In 1949, Ronald Knox, who for nine years conscientiously struggled with translating the Bible for his generation, published a booklet under the title The trials of a translator. At that stage Bible translation as the subject of scientific study was still in its infancy. Since then, research into the intricacies of communicating the biblical message in an authentic but understandable manner, has made significant progress (cf. Roberts, 2009. However, the frustrations of Bible translators, first of all to really understand what the biblical authors wanted to convey to their original addressees, and then to commu-nicate that message to their own targeted readers in a meaningful way, have not disappeared. In fact, the challenge to meet the vary-ing requirements of the multiple kinds of translation that are present-ly in vogue, has only increased.

  4. The Translation and the Translator of the Peshitta of Hosea

    Science.gov (United States)

    Tully, Eric J.

    2012-01-01

    This comprehensive examination of the Syriac Peshitta of Hosea (P-Hosea) is the first study of the Peshitta conducted via insights and methods from the discipline of Translation Studies. It uses in particular Andrew Chesterman's Causal Model and Gideon Toury's descriptive approach. Every translator leaves residue of his or her…

  5. Evolutionary Conservation and Diversification of the Translation Initiation Apparatus in Trypanosomatids

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alexandra Zinoviev

    2012-01-01

    Full Text Available Trypanosomatids are ancient eukaryotic parasites that migrate between insect vectors and mammalian hosts, causing a range of diseases in humans and domestic animals. Trypanosomatids feature a multitude of unusual molecular features, including polycistronic transcription and subsequent processing by trans-splicing and polyadenylation. Regulation of protein coding genes is posttranscriptional and thus, translation regulation is fundamental for activating the developmental program of gene expression. The spliced-leader RNA is attached to all mRNAs. It contains an unusual hypermethylated cap-4 structure in its 5 end. The cap-binding complex, eIF4F, has gone through evolutionary changes in accordance with the requirement to bind cap-4. The eIF4F components in trypanosomatids are highly diverged from their orthologs in higher eukaryotes, and their potential functions are discussed. The cap-binding activity in all eukaryotes is a target for regulation and plays a similar role in trypanosomatids. Recent studies revealed a novel eIF4E-interacting protein, involved in directing stage-specific and stress-induced translation pathways. Translation regulation during stress also follows unusual regulatory cues, as the increased translation of Hsp83 following heat stress is driven by a defined element in the 3 UTR, unlike higher eukaryotes. Overall, the environmental switches experienced by trypanosomatids during their life cycle seem to affect their translational machinery in unique ways.

  6. TEACHING TRANSLATION: OBJECTIVES AND METHODS

    OpenAIRE

    Kobyakova, Iryna; Shvachko, Svitlana

    2016-01-01

    The article is focused on the set of items: teaching translation, objectives, exercises and assignments (both word-centered and text-centered translation), translation analysis. The choice of the items is motivated by the dominant functions of transatology (nominative and communicative). The latter succeed in identification of adequate, congruent, equivalent translation. The article discusses the problems of professional validity, theoretical insertions, textocentric analysis. Gains, achievem...

  7. Knowledge Translation: Supports, Challenges, and Opportunities for Change in Early Intervention

    Science.gov (United States)

    Rabinowicz, Susan; Ray, Sharon

    2018-01-01

    Knowledge translation (KT) provides a lens to examine the process of moving research-informed knowledge into early intervention practice (P. Sudsawad, 2007). The process of KT entails cognitive, affective, and behavioral stages that are mediated by factors intrinsic and extrinsic to the practitioner. Facilitators and barriers to this process may…

  8. The Effect of Translations on Cultural Change from The Ottomans to The Turkish Republic

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fatih ŞİMŞEK

    2017-12-01

    Full Text Available The innovation movement in the Ottoman Empire, which lasted more than a hundred years, involved an intense translation activity in nearly every field. These translation activities eventually led to the creation of cultural, literary and political works in the Western model. The ideas and thoughts which changed the Ottoman Empire into a democratic republic arose from these westernization movements. During the early years of the Turkish Republic, culture, literature, politics and law were all guided by translations from the Western world. This paper seeks to examine how government-led innovation movements took place in fields such as the military, law, literature and culture during the transition period between the Ottoman Empire and the Turkish Republic, and describe the translation methods which were at the centre of these movements. It will discuss how these translation-oriented innovations shaped the target society in the defined period, the way the target culture was directed and how the government-led cultural change, which did not take into account the cultural norms of the target society and traditions, affected the society.

  9. Translational Research from an Informatics Perspective

    Science.gov (United States)

    Bernstam, Elmer; Meric-Bernstam, Funda; Johnson-Throop, Kathy A.; Turley, James P.; Smith, Jack W.

    2007-01-01

    Clinical and translational research (CTR) is an essential part of a sustainable global health system. Informatics is now recognized as an important en-abler of CTR and informaticians are increasingly called upon to help CTR efforts. The US National Institutes of Health mandated biomedical informatics activity as part of its new national CTR grant initiative, the Clinical and Translational Science Award (CTSA). Traditionally, translational re-search was defined as the translation of laboratory discoveries to patient care (bench to bedside). We argue, however, that there are many other kinds of translational research. Indeed, translational re-search requires the translation of knowledge dis-covered in one domain to another domain and is therefore an information-based activity. In this panel, we will expand upon this view of translational research and present three different examples of translation to illustrate the point: 1) bench to bedside, 2) Earth to space and 3) academia to community. We will conclude with a discussion of our local translational research efforts that draw on each of the three examples.

  10. Translational ecology for hydrogeology.

    Science.gov (United States)

    Schlesinger, William H

    2013-01-01

    Translational ecology--a special discipline aimed to improve the accessibility of science to policy makers--will help hydrogeologists contribute to the solution of pressing environmental problems. Patterned after translational medicine, translational ecology is a partnership to ensure that the right science gets done in a timely fashion, so that it can be communicated to those who need it. © 2013, National Ground Water Association.

  11. Tõlkija kui nähtamatu maag: näiteid hispaaniakeelse kirjanduse tõlgetest Jüri Talveti tõlkemõtte valguses / Translator as an Invisible Magician: Some Examples of Spanish Literature Translations in the Light of Jüri Talvet’s Translational Thought

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Klaarika Kaldjärv

    2016-12-01

    -historical personality, which our preeminent translators have always fulfilled. Translator-personality crafts the translation into an excellent work without leaving a single trace of the translator’s own artistic views, the personality itself becomes invisible in the translated text. The ideal invisible self-sacrificing translator-personality creates a translation that reads like a work written in Estonian rather than a translation. Translations where the translator remains visible betray the translator along with the translation’s translatedness. In Estonia, translation has been linked to personalities and a mission—the development of the Estonian language and literature as well as the enlightenment and education of the reader. This objective or principle has in its turn influenced the selection of works suitable for translation, since not all texts are suited to serve the purpose of the mission—translations must fill the gaps in national literature. The importance of translation in the development of the written Estonian language and national literature has, depending on the historical period, influenced the shaping of the dominant translation method, which, on the one hand, favours poetry translations that value the preservation or transfer of form, the meter of some poetic work over the content (narrative structure, terminological and descriptive accuracy, etc.. Even though the main objective and value of the equimetrical method is considered to be the enrichment of (Estonian poetic language, it also fulfils the function of disguising a text’s translatedness: the use of certain techniques and calculations creates the impression of the translated poem’s similarity to another text written in another language, another time, and following another set of rules. By looking at the example of a translation of the Spanish syllabicassonant romance, we can see that while this method provides the reader with plenty of information on a foreign author’s verse construction, it fails

  12. High-accuracy optical extensometer based on coordinate transform in two-dimensional digital image correlation

    Science.gov (United States)

    Lv, Zeqian; Xu, Xiaohai; Yan, Tianhao; Cai, Yulong; Su, Yong; Zhang, Qingchuan

    2018-01-01

    In the measurement of plate specimens, traditional two-dimensional (2D) digital image correlation (DIC) is challenged by two aspects: (1) the slant optical axis (misalignment of the optical camera axis and the object surface) and (2) out-of-plane motions (including translations and rotations) of the specimens. There are measurement errors in the results measured by 2D DIC, especially when the out-of-plane motions are big enough. To solve this problem, a novel compensation method has been proposed to correct the unsatisfactory results. The proposed compensation method consists of three main parts: 1) a pre-calibration step is used to determine the intrinsic parameters and lens distortions; 2) a compensation panel (a rigid panel with several markers located at known positions) is mounted to the specimen to track the specimen's motion so that the relative coordinate transformation between the compensation panel and the 2D DIC setup can be calculated using the coordinate transform algorithm; 3) three-dimensional world coordinates of measuring points on the specimen can be reconstructed via the coordinate transform algorithm and used to calculate deformations. Simulations have been carried out to validate the proposed compensation method. Results come out that when the extensometer length is 400 pixels, the strain accuracy reaches 10 με no matter out-of-plane translations (less than 1/200 of the object distance) nor out-of-plane rotations (rotation angle less than 5°) occur. The proposed compensation method leads to good results even when the out-of-plane translation reaches several percents of the object distance or the out-of-plane rotation angle reaches tens of degrees. The proposed compensation method has been applied in tensile experiments to obtain high-accuracy results as well.

  13. Perceived radial translation during centrifugation

    NARCIS (Netherlands)

    Bos, J.E.; Correia Grácio, B.J.

    2015-01-01

    BACKGROUND: Linear acceleration generally gives rise to translation perception. Centripetal acceleration during centrifugation, however, has never been reported giving rise to a radial, inward translation perception. OBJECTIVE: To study whether centrifugation can induce a radial translation

  14. National Center for Advancing Translational Sciences

    Science.gov (United States)

    ... Models Core Technologies Clinical Innovation Clinical and Translational Science Awards Program Rare Diseases Clinical Research Network Patient ... to our monthly e-newsletter. About Translation Translational Science Spectrum Explore the full spectrum of translational science, ...

  15. Carotid Consensus Panel duplex criteria can replace modified University of Washington criteria without affecting accuracy.

    Science.gov (United States)

    Kim, Ann H; Augustin, Gener; Shevitz, Andrew; Kim, Hannah; Trivonovich, Michael R; Powell, Alexis R; Kumins, Norman; Tarr, Robert; Kashyap, Vikram S

    2018-04-01

    The decision to intervene for internal carotid stenosis often depends on the degree of stenosis seen on duplex ultrasound (US). The aim of this study is to compare the diagnostic accuracy of two criteria: modified University of Washington (UW) and 2003 Carotid Consensus Panel (CCP). All patients undergoing US in an accredited (IAC) vascular laboratory from January 2010 to June 2015 were reviewed ( n=18,772 US exams). Patients receiving a neck computed tomography angiography (CTA) within 6 months of the US were included in the study ( n=254). The degree of stenosis was determined by UW/CCP criteria and confirmed on CTA images using North American Symptomatic Carotid Endarterectomy Trial (NASCET)/European Carotid Surgery Trial (ECST) schema. Kappa analysis with 95% confidence intervals (CIs) were utilized to determine duplex-CTA agreement. A total of 417 carotid arteries from 221 patients were assessed in this study. The modified UW criteria accurately classified 266 (63.9%, kappa = 0.321, 95% CI 0.255 to 0.386) cases according to NASCET-derived measurements. The sensitivity, specificity, and accuracy at ≥ 60% stenosis were 65.7%, 81.3%, and 81.9%. The CCP criteria resulted in 296 (70.9%) accurate diagnoses (kappa = 0.359, 95% CI 0.280 to 0.437). At ≥ 70% stenosis, the sensitivity, specificity and accuracy were 38.8%, 91.6%, and 87.1% for NASCET. Comparison of the duplex results to ECST-derived CTA measurements revealed a similar trend (UW 53.1%, κ = 0.301 vs CCP 62.1%, κ = 0.315). The CCP criteria demonstrate a higher concordance rate with measurements taken from CTAs. The CCP criteria may be more sensitive in classifying clinically significant degrees of stenosis without a loss in diagnostic accuracy.

  16. Gregory Rabassa’s Views on Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bolaños Cuéllar Sergio

    2011-06-01

    Full Text Available Gregory Rabassa is noted for his translations of famous Latin American authors (García Márquez, Vargas Llosa, Clarice Lispector, Jorge Amado, etc.. Less known are his views on translating. In this paper I aim at presenting and discussing his viewpoints as to the definition of translation (with a key discussion of the concept of equivalence, the role of the translator (a model speaker-listener of the target text, and some of the translation strategies he applies in his translational work (original's pre-eminence, problem solving, foreignizing, fictionalizing, and semantic networking. I argue that most of Rabassa's stances towards translating can be explained and are still valid within the framework of a modern translation approach. Examples from the English, French, German, Portuguese and Russian translations of García Márquez's Cien años de soledad are taken from a multilingual parallel corpus collected by the author of this paper.

  17. Accuracy of robotic patient positioners used in ion beam therapy

    International Nuclear Information System (INIS)

    Nairz, Olaf; Winter, Marcus; Heeg, Peter; Jäkel, Oliver

    2013-01-01

    In this study we investigate the accuracy of industrial six axes robots employed for patient positioning at the Heidelberg Ion Beam Therapy Center. In total 1018 patient setups were monitored with a laser tracker and subsequently analyzed. The measurements were performed in the two rooms with a fixed horizontal beam line. Both, the 3d translational errors and the rotational errors around the three table axes were determined. For the first room the 3d error was smaller than 0.72 mm in 95 percent of all setups. The standard deviation of the rotational errors was at most 0.026° for all axes. For the second room Siemens implemented an improved approach strategy to the final couch positions. The 95 percent quantile of the 3d error could in this room be reduced to 0.53 mm; the standard deviation of the rotational errors was also at most 0.026°. Robots are very flexible tools for patient positioning in six degrees of freedom. This study proved that the robots are able to achieve clinically acceptable accuracy in real patient setups, too

  18. TRANSLATION OF SELF-HELP BOOKS: TRANSLATION PROBLEMS IN RHONDA BYRNE'S "THE SECRET"

    OpenAIRE

    Furlan, Ana

    2013-01-01

    Self-help books are becoming very popular nowadays and have to be translated in other languages in order to be accessible to a wider audience from other countries. All self-help books share the same goal: to help the readers find solutions to their problems. They are written with a specific purpose and have special characteristics, which have to be considered when translating them. This graduation thesis focuses on the translation of self-help books in general and gives an analysis of som...

  19. Incorporating translation into sociolinguistic research: translation policy in an international non-governmental organisation

    OpenAIRE

    Tesseur, Wine

    2017-01-01

    This article explores aspects of translation, multilingualism and language policy in the field of transnational civil society. By focusing on translation policies at Amnesty International, an international non-governmental organisation that performs a key role in global governance, this article seeks to contribute to a globalisation-sensitive sociolinguistics. It argues that combining a sociolinguistic approach, more precisely linguistic ethnography, with translation studies leads to an incre...

  20. Mamma Mia, A Singable Translation!

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Andrej Stopar

    2016-06-01

    Full Text Available The article discusses and analyzes approaches to translating singable texts. It presents a linguistic (prosodic, lexical and structural analysis of the Slovenian translation of the musical Mamma Mia! The aim of the qualitative and quantitative study is to investigate the translation strategies used to produce a singable target text. The results of the analysis suggest that producing a prosodic match is a basic requirement, whereas the lexical, structural and/or poetic characteristics of the source text are subject to changes. Overall, the findings show that the function and the purpose of the translation play a crucial role in the prioritization of translation strategies.

  1. Measuring Translation Literality

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Schaeffer, Moritz

    2017-01-01

    Tirkkonen-Condit (2005: 407–408) argues that “It looks as if literal translation is [the result of] a default rendering procedure”. As a corollary, more literal translations should be easier to process, and less literal ones should be associated with more cognitive effort. In order to assess this...

  2. Bringing translation out of the shadows: translation as an issue of methodological significance in cross-cultural qualitative research.

    Science.gov (United States)

    Wong, Josephine Pui-Hing; Poon, Maurice Kwong-Lai

    2010-04-01

    Translation is an integral component of cross-cultural research that has remained invisible. It is commonly assumed that translation is an objective and neutral process, in which the translators are "technicians" in producing texts in different languages. Drawing from the field of translation studies and the findings of a translation exercise conducted with three bilingual Cantonese-English translators, the authors highlight some of the methodological issues about translation in cross-cultural qualitative research. They argue that only by making translation visible and through open dialogue can researchers uncover the richness embedded in the research data and facilitate multiple ways of knowing.

  3. A phased translation function

    International Nuclear Information System (INIS)

    Read, R.J.; Schierbeek, A.J.

    1988-01-01

    A phased translation function, which takes advantage of prior phase information to determine the position of an oriented mulecular replacement model, is examined. The function is the coefficient of correlation between the electron density computed with the prior phases and the electron density of the translated model, evaluated in reciprocal space as a Fourier transform. The correlation coefficient used in this work is closely related to an overlap function devised by Colman, Fehlhammer and Bartels. Tests with two protein structures, one of which was solved with the help of the phased translation function, show that little phase information is required to resolve the translation problem, and that the function is relatively insensitive to misorientation of the model. (orig.)

  4. Single acting translational/rotational brake

    Science.gov (United States)

    Allred, Johnny W. (Inventor); Fleck, Jr., Vincent J. (Inventor)

    1996-01-01

    A brake system is provided that applies braking forces on surfaces in both the translational and rotational directions using a single acting self-contained actuator that travels with the translational mechanism. The brake engages a mechanical lock and creates a frictional force on the translational structure preventing translation while simultaneously creating a frictional torque that prevents rotation of the vertical support. The system may include serrations on the braking surfaces to provide increased braking forces.

  5. The Translator's Turn: in the Cultural Turn

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    徐玮玮

    2003-01-01

    @@ Introduction: Douglas Robinson rose to the defense of the " atheoretical" American literary translator in The Translator's Turn (1991). Here, I borrowed the title from him, but I will write my paper in the thought of the translator's role in translating. In his book, Robinson argued that the literary translator embodies an integration of feeling and thought, of intuition and systematization. In analyzing the " turn" that the translator take from the source text to the target text, Robinson offered a " dialogical" model, that is the translator's dialogical engagement with the source language and with the ethic of the target language. Robinson allows for the translator to intervene, subvert, divert, even entertain, emphasizing the creative aspect of literary translation. The translation linguists, scientists, and philosophers have had their chance at translation theory; now it is time, he argued, for the literary translators to have their " turn".

  6. On the Systematicity of Human Translation Processes

    DEFF Research Database (Denmark)

    Carl, Michael; Dragsted, Barbara; Lykke Jakobsen, Arnt

    While translation careers and the translation profession become more globalised and more technological, we are still far from understanding how humans actually translate and how they could be best supported by machines. In this paper we attempt to outline a method which helps to uncover character......While translation careers and the translation profession become more globalised and more technological, we are still far from understanding how humans actually translate and how they could be best supported by machines. In this paper we attempt to outline a method which helps to uncover...... characteristic steps in human translation processes. Based on the translators' activity data, we develop a taxonomy of translation styles, which are characteristic for different kinds of translators. The taxonomy could serve to inform the development of advanced translation assistance tools and provide a basis...

  7. Perceptual Load Affects Eyewitness Accuracy & Susceptibility to Leading Questions

    OpenAIRE

    Gillian Murphy; Ciara Mary Greene

    2016-01-01

    Load Theory (Lavie, 1995; 2005) states that the level of perceptual load in a task (i.e. the amount of information involved in processing task-relevant stimuli) determines the efficiency of selective attention. There is evidence that perceptual load affects distractor processing, with increased inattentional blindness under high load. Given that high load can result in individuals failing to report seeing obvious objects, it is conceivable that load may also impair memory for the scene. The c...

  8. Allocation of Cognitive Resources in Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    The present study is an empirical investigation of translators' allocation of cognitive resources during the translation process, and it aims at investigating how translators' mental processing resources are put to use during translation. The study bases ts analyses on quantitative eye...

  9. Knowledge translation of research findings

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Grimshaw Jeremy M

    2012-05-01

    Full Text Available Abstract Background One of the most consistent findings from clinical and health services research is the failure to translate research into practice and policy. As a result of these evidence-practice and policy gaps, patients fail to benefit optimally from advances in healthcare and are exposed to unnecessary risks of iatrogenic harms, and healthcare systems are exposed to unnecessary expenditure resulting in significant opportunity costs. Over the last decade, there has been increasing international policy and research attention on how to reduce the evidence-practice and policy gap. In this paper, we summarise the current concepts and evidence to guide knowledge translation activities, defined as T2 research (the translation of new clinical knowledge into improved health. We structure the article around five key questions: what should be transferred; to whom should research knowledge be transferred; by whom should research knowledge be transferred; how should research knowledge be transferred; and, with what effect should research knowledge be transferred? Discussion We suggest that the basic unit of knowledge translation should usually be up-to-date systematic reviews or other syntheses of research findings. Knowledge translators need to identify the key messages for different target audiences and to fashion these in language and knowledge translation products that are easily assimilated by different audiences. The relative importance of knowledge translation to different target audiences will vary by the type of research and appropriate endpoints of knowledge translation may vary across different stakeholder groups. There are a large number of planned knowledge translation models, derived from different disciplinary, contextual (i.e., setting, and target audience viewpoints. Most of these suggest that planned knowledge translation for healthcare professionals and consumers is more likely to be successful if the choice of knowledge

  10. Knowledge translation of research findings.

    Science.gov (United States)

    Grimshaw, Jeremy M; Eccles, Martin P; Lavis, John N; Hill, Sophie J; Squires, Janet E

    2012-05-31

    One of the most consistent findings from clinical and health services research is the failure to translate research into practice and policy. As a result of these evidence-practice and policy gaps, patients fail to benefit optimally from advances in healthcare and are exposed to unnecessary risks of iatrogenic harms, and healthcare systems are exposed to unnecessary expenditure resulting in significant opportunity costs. Over the last decade, there has been increasing international policy and research attention on how to reduce the evidence-practice and policy gap. In this paper, we summarise the current concepts and evidence to guide knowledge translation activities, defined as T2 research (the translation of new clinical knowledge into improved health). We structure the article around five key questions: what should be transferred; to whom should research knowledge be transferred; by whom should research knowledge be transferred; how should research knowledge be transferred; and, with what effect should research knowledge be transferred? We suggest that the basic unit of knowledge translation should usually be up-to-date systematic reviews or other syntheses of research findings. Knowledge translators need to identify the key messages for different target audiences and to fashion these in language and knowledge translation products that are easily assimilated by different audiences. The relative importance of knowledge translation to different target audiences will vary by the type of research and appropriate endpoints of knowledge translation may vary across different stakeholder groups. There are a large number of planned knowledge translation models, derived from different disciplinary, contextual (i.e., setting), and target audience viewpoints. Most of these suggest that planned knowledge translation for healthcare professionals and consumers is more likely to be successful if the choice of knowledge translation strategy is informed by an assessment of the

  11. Problems in Translating Figures of Speech: A Review of Persian Translations of Harry Potter Series

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Fatemeh Masroor

    2016-12-01

    Full Text Available Due to the important role of figures of speech in prose, the present research tried to investigate the figures of speech in the novel, Harry Potter Series, and their Persian translations. The main goal of this research was to investigate the translators’ problems in translating figures of speech from English into Persian. To achieve this goal, the collected data were analyzed and compared with their Persian equivalents. Then, the theories of Newmark (1988 & 2001, Larson (1998, and Nolan (2005 were used in order to find the applied strategies for rendering the figures of speech by the translators. After identifying the applied translation strategies, the descriptive and inferential analyses were applied to answer the research question and test its related hypothesis. The results confirmed that the most common pitfalls in translating figures of speech from English into Persian based on Nolan (2005 were, not identifying of figures of speech, their related meanings and translating them literally. Overall, the research findings rejected the null hypothesis. The findings of present research can be useful for translators, especially beginners. They can be aware of the existing problems in translating figures of speech, so they can avoid committing the same mistakes in their works.

  12. Translational plant proteomics: A perspective

    NARCIS (Netherlands)

    Agrawal, G.K.; Pedreschi, R.; Barkla, B.J.; Bindschedler, L.V.; Cramer, R.; Sarkar, A.; Renaut, J.; Job, D.; Rakwal, R.

    2012-01-01

    Translational proteomics is an emerging sub-discipline of the proteomics field in the biological sciences. Translational plant proteomics aims to integrate knowledge from basic sciences to translate it into field applications to solve issues related but not limited to the recreational and economic

  13. Cultural adaptation and the Clavien-Dindo surgical complications classification translated to Brazilian Portuguese.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    LUIS FERNANDO MOREIRA

    Full Text Available ABSTRACT Objective: to generate a translated and validated version of the Clavien-Dindo Classification of Surgical Complications (CDC to Brazilian Portuguese (CDC-BR. Methods: the process of translation and adaptation followed the guideline of Beaton et al., 2000. We divided 76 participating surgeons, in different levels of experience, from the Department Surgery of the Hospital de Clínicas de Porto Alegre, into two groups: Group I applied the original version (CDC, n=36;r Group II used the modified version (CDC-BR, n=40. Each group classified 15 clinical cases of surgical complications. We compared performance between the groups (Mann-Whitney test relating to the level of experience of the surgeon (Kruskal-Wallis test, considering p value <0.05 as significant. Results: the performance of the Group II (CDC-BR was higher, with 85% accuracy, compared with 79% of Group I (CDC, p-value =0.012. The performance of the groups as for surgeons experience displayed p=0.171 for Group I, p=0.528 for Group II, and p=0.135 for overall performance. Conclusion: we produced a translated and validated version of the CDC for Brazilian Portuguese. The instrument will be a useful tool in the production of evidence on surgical outcomes.

  14. Translation and Manipulation in Renaissance England

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    John Denton

    2016-12-01

    Full Text Available This supplementary volume to JEMS is part of an ongoing research project which began with a series of articles published by the author in the 1990s on the translation of Classical historical texts in Renaissance England. The methodology followed is that of Descriptive Translation Studies as developed by scholars such as Lefevere and Hermans with the accent on manipulation of the source text in line with the ideological stance of the translator and the need to ensure that readers of the translation received the ‘correct’ moral lessons.  Particular attention is devoted to a case study of the strategies followed in Thomas North’s domesticating English translation of Jacques Amyot’s French translation of Plutarch’s Lives and the consequences for Shakespeare’s perception of Plutarch.Biography John Denton was associate professor of English Language and Translation at the University of Florence until retirement in 2015. He  has published on contrastive analysis, history of translation (with special reference to the Early Modern England, religious discourse, literary and audiovisual translation

  15. Considerations for acceptability in Bible translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Diphus C. Chemorion

    2009-09-01

    Full Text Available The ministry of Bible translation is an important component of the Great Commission (Matthew 28:18�20 and its mandate is to reach everyone with the word of God. One of the main goals of a Bible translation project is to produce a translation that will be used by the church in a given language group. Bible translation teams believe that the lives of the intended recipients will be changed positively when they gain access to Scripture in their own language. However, recent developments regarding Scripture use have shown that the success of any Bible translation project depends on whether or not its products are acceptable. If a translation is not acceptable to the intended audience, it may not be used, and as a result, it may fail to bring about the desired impact. This article explores the concept of �acceptability� as used in Bible translation and highlights important considerations that translators need to keep in mind in order to enhance the acceptability of their translation products.

  16. Studies on the Mental Processes in Translation Memory-assisted Translation – the State of the Art

    DEFF Research Database (Denmark)

    Christensen, Tina Paulsen

    2011-01-01

    This article reviews research on the mental translation processes involved in translation memory-assisted translation. First, based on recent developments in cognitive science the article provides a working definition of mental TM research. Next the article analyses a selection of mental TM studies...... with a view to discovering their aims, data, methods and results. In doing so, the paper attempts to find out what we know by now about the mental aspects of translation memory-assisted translation. The analysis suggests fruitful avenues for future research and concludes that particularly more research...... is needed which takes into account the recent developments within TM technology and looks into both internal and external translation processes....

  17. The Beads of Translation: Using Beads to Translate mRNA into a Polypeptide Bracelet

    Science.gov (United States)

    Dunlap, Dacey; Patrick, Patricia

    2012-01-01

    During this activity, by making beaded bracelets that represent the steps of translation, students simulate the creation of an amino acid chain. They are given an mRNA sequence that they translate into a corresponding polypeptide chain (beads). This activity focuses on the events and sites of translation. The activity provides students with a…

  18. Stimulating translational research

    DEFF Research Database (Denmark)

    Bentires-Alj, Mohamed; Rajan, Abinaya; van Harten, Wim

    2015-01-01

    Translational research leaves no-one indifferent and everyone expects a particular benefit. We as EU-LIFE (www.eu-life.eu), an alliance of 13 research institutes in European life sciences, would like to share our experience in an attempt to identify measures to promote translational research with...... without undermining basic exploratory research and academic freedom....

  19. Pixels, Blocks of Pixels, and Polygons: Choosing a Spatial Unit for Thematic Accuracy Assessment

    Science.gov (United States)

    Pixels, polygons, and blocks of pixels are all potentially viable spatial assessment units for conducting an accuracy assessment. We develop a statistical population-based framework to examine how the spatial unit chosen affects the outcome of an accuracy assessment. The populati...

  20. Translational Implications of Tamil "Hamlets."

    Science.gov (United States)

    Kanakaraj, S.

    1994-01-01

    Discusses the use of translation when teaching English as a Second Language in a Tamil context. Singles out the fencing episode in Shakespeare's "Hamlet" to illustrate the difficulties of translating cultural aspects. Concludes that successful translations of Shakespeare into Indian languages should involve collaboration between…

  1. ERRORS AND DIFFICULTIES IN TRANSLATING LEGAL TEXTS

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Camelia, CHIRILA

    2014-11-01

    Full Text Available Nowadays the accurate translation of legal texts has become highly important as the mistranslation of a passage in a contract, for example, could lead to lawsuits and loss of money. Consequently, the translation of legal texts to other languages faces many difficulties and only professional translators specialised in legal translation should deal with the translation of legal documents and scholarly writings. The purpose of this paper is to analyze translation from three perspectives: translation quality, errors and difficulties encountered in translating legal texts and consequences of such errors in professional translation. First of all, the paper points out the importance of performing a good and correct translation, which is one of the most important elements to be considered when discussing translation. Furthermore, the paper presents an overview of the errors and difficulties in translating texts and of the consequences of errors in professional translation, with applications to the field of law. The paper is also an approach to the differences between languages (English and Romanian that can hinder comprehension for those who have embarked upon the difficult task of translation. The research method that I have used to achieve the objectives of the paper was the content analysis of various Romanian and foreign authors' works.

  2. Analysis on Dynamic Transmission Accuracy for RV Reducer

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Zhang Fengshou

    2017-01-01

    Full Text Available By taking rotate vector (RV reducer as the research object, the factors affecting the transmission accuracy are studied, including the machining errors of the main parts, assembly errors, clearance, micro-displacement, gear mesh stiffness and damping, bearing stiffness. Based on Newton second law, the transmission error mathematical model of RV reducer is set up. Then, the RV reducer transmission error curve is achieved by solving the mathematical model using the Runge-Kutta methods under the combined action of various error factors. Through the analysis of RV reducer transmission test, it can be found that there are similar variation trend and frequency components compared the theoretical research and experimental result. The presented method is useful to the research on dynamic transmission accuracy of RV reducer, and also applies to research the transmission accuracy of other cycloid drive systems.

  3. Accuracy and artifact: reexamining the intensity bias in affective forecasting.

    Science.gov (United States)

    Levine, Linda J; Lench, Heather C; Kaplan, Robin L; Safer, Martin A

    2012-10-01

    Research on affective forecasting shows that people have a robust tendency to overestimate the intensity of future emotion. We hypothesized that (a) people can accurately predict the intensity of their feelings about events and (b) a procedural artifact contributes to people's tendency to overestimate the intensity of their feelings in general. People may misinterpret the forecasting question as asking how they will feel about a focal event, but they are later asked to report their feelings in general without reference to that event. In the current investigation, participants predicted and reported both their feelings in general and their feelings about an election outcome (Study 1) and an exam grade (Study 3). We also assessed how participants interpreted forecasting questions (Studies 2 and 4) and conducted a meta-analysis of affective forecasting research (Study 5). The results showed that participants accurately predicted the intensity of their feelings about events. They overestimated only when asked to predict how they would feel in general and later report their feelings without reference to the focal event. Most participants, however, misinterpreted requests to predict their feelings in general as asking how they would feel when they were thinking about the focal event. Clarifying the meaning of the forecasting question significantly reduced overestimation. These findings reveal that people have more sophisticated self-knowledge than is commonly portrayed in the affective forecasting literature. Overestimation of future emotion is partly due to a procedure in which people predict one thing but are later asked to report another.

  4. Gentzler, Edwin. Translation, hypertext, and creativity: Contemporary translation theories. Bristol: Multilingual Matters, 2001. 232 p.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Davi S. Gonçalves

    2018-01-01

    Full Text Available Contemporary translation theories (Gentzler,2001 provides readers with a thorough historical analysis of how the notion of creativity and autonomy in what regards reading has been transformed – as well as regarding its influence towards the idea of translation. The place occupied by the translator is a place between spaces; a fluid locale where any concreteness has melted. Meaning is thus not graspable or amenable to be tamed; on the contrary, literature is about opening up more space for the wilderness to be (rediscovered. A text is many texts, a hypertext, filled in with narratives that mutually supplement one another, deconstructing and reconstructing meanings; and, within such picture, translation emerges not as an opportunity to resurrect the body of an original text, but as a phantasm of both sameness and uniqueness. What does exist cannot be seen; it is always on the run; meanings surface from liquefied pages, pages that escape our attempt of defining them for good. This is why translation can be taken as metonym: as s/he recreates the original text within the target context, the translator choose to highlight those textual elements that s/he deems relevant – those fragments of the text that have touched and determined his/her reading. The experience of translation, that goes beyond dichotomist standards (e.g. foreign/domestic, equivalent/adapted, etc., is finally taken as a profitable realm for the literary discourse to validate its impalpability. Such shift in the approach towards translation is significant because, even though the process of recreation takes place in every textual practice, tradition has been pressuring translation scholars towards the designing of guidelines and norms that, I dare say, only obstruct the task of translating.

  5. Translation between cultures

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Henrique de Oliveira Lee

    2016-05-01

    Full Text Available This article will question the pertinence of understanding interculturality in terms of translation between cultures. I shall study this hypothesis in two ways : 1 / the cosmopolitan horizon, which the idea of translation may implicate ; 2 / the critique of the premises of unique origin and homogeneity of cultures which this hypothesis makes possible.

  6. Translational Repression in Malaria Sporozoites

    Science.gov (United States)

    Turque, Oliver; Tsao, Tiffany; Li, Thomas; Zhang, Min

    2016-01-01

    Malaria is a mosquito-borne infectious disease of humans and other animals. It is caused by the parasitic protozoan, Plasmodium. Sporozoites, the infectious form of malaria parasites, are quiescent when they remain in the salivary glands of the Anopheles mosquito until transmission into a mammalian host. Metamorphosis of the dormant sporozoite to its active form in the liver stage requires transcriptional and translational regulations. Here, we summarize recent advances in the translational repression of gene expression in the malaria sporozoite. In sporozoites, many mRNAs that are required for liver stage development are translationally repressed. Phosphorylation of eukaryotic Initiation Factor 2α (eIF2α) leads to a global translational repression in sporozoites. The eIF2α kinase, known as Upregulated in Infectious Sporozoite 1 (UIS1), is dominant in the sporozoite. The eIF2α phosphatase, UIS2, is translationally repressed by the Pumilio protein Puf2. This translational repression is alleviated when sporozoites are delivered into the mammalian host. PMID:28357358

  7. Translational repression in malaria sporozoites

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Oliver Turque

    2016-04-01

    Full Text Available Malaria is a mosquito-borne infectious disease of humans and other animals. It is caused by the parasitic protozoan, Plasmodium. Sporozoites, the infectious form of malaria parasites, are quiescent when they remain in the salivary glands of the Anopheles mosquito until transmission into a mammalian host. Metamorphosis of the dormant sporozoite to its active form in the liver stage requires transcriptional and translational regulations. Here, we summarize recent advances in the translational repression of gene expression in the malaria sporozoite. In sporozoites, many mRNAs that are required for liver stage development are translationally repressed. Phosphorylation of eukaryotic Initiation Factor 2α (eIF2α leads to a global translational repression in sporozoites. The eIF2α kinase, known as Upregulated in Infectious Sporozoite 1 (UIS1, is dominant in the sporozoite. The eIF2α phosphatase, UIS2, is translationally repressed by the Pumilio protein Puf2. This translational repression is alleviated when sporozoites are delivered into the mammalian host.

  8. Amplified in Breast Cancer Regulates Transcription and Translation in Breast Cancer Cells.

    Science.gov (United States)

    Ochnik, Aleksandra M; Peterson, Mark S; Avdulov, Svetlana V; Oh, Annabell S; Bitterman, Peter B; Yee, Douglas

    2016-02-01

    Control of mRNA translation is fundamentally altered in cancer. Insulin-like growth factor-I (IGF-I) signaling regulates key translation mediators to modulate protein synthesis (e.g. eIF4E, 4E-BP1, mTOR, and S6K1). Importantly the Amplified in Breast Cancer (AIB1) oncogene regulates transcription and is also a downstream mediator of IGF-I signaling. To determine if AIB1 also affects mRNA translation, we conducted gain and loss of AIB1 function experiments in estrogen receptor alpha (ERα)(+) (MCF-7L) and ERα(-) (MDA-MB-231, MDA-MB-435 and LCC6) breast cancer cells. AIB1 positively regulated IGF-I-induced mRNA translation in both ERα(+) and ERα(-) cells. Formation of the eIF4E-4E-BP1 translational complex was altered in the AIB1 ERα(+) and ERα(-) knockdown cells, leading to a reduction in the eIF4E/4E-BP1 and eIF4G/4E-BP1 ratios. In basal and IGF-I stimulated MCF-7 and LCC6 cells, knockdown of AIB1 decreased the integrity of the cap-binding complex, reduced global IGF-I stimulated polyribosomal mRNA recruitment with a concomitant decrease in ten of the thirteen genes tested in polysome-bound mRNAs mapping to proliferation, cell cycle, survival, transcription, translation and ribosome biogenesis ontologies. Specifically, knockdown of AIB1 decreased ribosome-bound mRNA and steady-state protein levels of the transcription factors ERα and E2F1 in addition to reduced ribosome-bound mRNA of the ribosome biogenesis factor BYSL in a cell-line specific manner to regulate mRNA translation. The oncogenic transcription factor AIB1 has a novel role in the regulation of polyribosome recruitment and formation of the translational complex. Combinatorial therapies targeting IGF signaling and mRNA translation in AIB1 expressing breast cancers may have clinical benefit and warrants further investigation. Copyright © 2015 The Authors. Published by Elsevier Inc. All rights reserved.

  9. Culture and affect: the factor structure of the affective style questionnaire and its relation with depression and anxiety among Japanese.

    Science.gov (United States)

    Ito, Masaya; Hofmann, Stefan G

    2014-09-02

    Affective styles are assumed to be one of the underlying processes of depression and anxiety maintenance. However, little is known about the effect of depression and anxiety and the cultural influence of the factor structure. Here, we examined the cross-cultural validity of the Affective Style Questionnaire and its incremental validity for the influence on depression and anxiety. Affective Style Questionnaire was translated into Japanese using standard back-translation procedure. Japanese university students (N = 1,041) served as participants. Emotion Regulation Questionnaire, Acceptance and Action Questionnaire-II, Toronto Alexithymia Scale, Rumination and Reflection Questionnaire, Brief COPE, Self-Construal Scale, and Hospital Anxiety and Depression Scale were administered. Exploratory and confirmatory factor analyses showed that the Affective Style Questionnaire comprised four factors: Concealing, Adjusting, Holding and Tolerating (CFI = .92, TLI = .90, RMSEA = .07). The measure's convergent and discriminant validity was substantiated by its association with various emotion regulation measures. Regression analyses showed that negative influence of Adjusting, Holding, Reappraisal (β = -.17, -.19, -.30) and positive influence of Suppression (β = .23) were observed on depression. For anxiety, Adjusting and Reappraisal was negatively influenced (β = -.29, and -.18). Reliability and validity of the Affective Style Questionnaire was partly confirmed. Further study is needed to clarify the culturally dependent aspects of affective styles.

  10. Specialised Translation Dictionaries for Learners

    DEFF Research Database (Denmark)

    Nielsen, Sandro

    2010-01-01

    Specialised translation dictionaries for learners are reference tools that can help users with domain discourse in a foreign language in connection with translation. The most common type is the business dictionary covering several more or less related subject fields. However, business dictionaries...... the needs of learners, it is proposed that specialised translation dictionaries should be designed as augmented reference tools. It is argued that electronic and printed dictionaries should include sections or CD-ROMs with syntactic, translation etc. data as well as exercises and illustrative documents...

  11. Translation from the Classical Languages in the Second Half of the 19th Century

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Matej Hriberšek

    2007-07-01

    Full Text Available In addition to affecting the Slovene education system, the Austrian denationalising policy in the second half of the 19th century had a direct impact on translation. Most of the already scarce Slovene philologists were appointed to posts outside the Slovene national territory. The conditions only began to improve in the 1860s, with the translation activity taken up by the first students of the newly established philology courses at the University of Vienna (Ladislav Hrovat, Matija Valjavec, etc.. More often than not, however, the translators were not philologists. The first longer classical texts published in Slovene were individual books of the Homeric epics, Xenophon’s Memorabilia, Plato’s dialogues Apology and Crito, Virgil's Georgics, and Sophocles' Ajax (the complete Bible, of course, had been translated much earlier, but it holds a special place in the history of translation. The translations published as books represent the first Slovene book-format editions of the ancient classics, but most appeared in magazines and newspapers . Many translations met with the same fate as a number of contemporary Slovene classical-language textbooks: they remained in manuscript because of insufficient funds (the publishers were unwilling to run the risk of such enterprises, for fear that their investment would not pay, and also because of the national-awakening emphasis on Slovene, which was accompanied by a preference for translating from other modern languages, particularly Slavic ones. A noteworthy example of these unpublished translations is Caesar’s De Bello Gallico as prepared by the Franciscan Ladislav Hrovat. From the beginnings to the present, Slovene translations of the Greek and Latin classics have displayed a marked predominance of poetry, with prose works remaining in the minority.

  12. Changes in Translational Efficiency is a Dominant Regulatory Mechanism in the Environmental Response of Bacteria

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Taylor, Ronald C.; Webb-Robertson, Bobbie-Jo M.; Markillie, Lye Meng; Serres, Margrethe H.; Linggi, Bryan E.; Aldrich, Joshua T.; Hill, Eric A.; Romine, Margaret F.; Lipton, Mary S.; Wiley, H. S.

    2013-09-23

    To understand how cell physiological state affects mRNA translation, we used Shewanella oneidensis MR-1 grown under steady state conditions at either aerobic or suboxic conditions. Using a combination of quantitative proteomics and RNA-Seq, we generated high-confidence data on >1000 mRNA and protein pairs. By using a steady state model, we found that differences in protein-mRNA ratios were primarily caused by differences in the translational efficiency of specific genes. When oxygen levels were lowered, 28% of the proteins showed at least a 2-fold change in expression. Altered transcription levels appeared responsible for 26% of the protein changes, altered translational efficiency appeared responsible for 46% and a combination of both were responsible for the remaining 28%. Changes in translational efficiency were significantly correlated with the codon usage pattern of the genes and measurable tRNA pools changed in response to altered O2 levels. Our results suggest that changes in the translational efficiency of proteins, in part caused by altered tRNA pools, is a major determinant of regulated protein expression in bacteria.

  13. Probing for Neuroadaptations to Unpredictable Stressors in Addiction: Translational Methods and Emerging Evidence.

    Science.gov (United States)

    Kaye, Jesse T; Bradford, Daniel E; Magruder, Katherine P; Curtin, John J

    2017-05-01

    Stressors clearly contribute to addiction etiology and relapse in humans, but our understanding of specific mechanisms remains limited. Rodent models of addiction offer the power, flexibility, and precision necessary to delineate the causal role and specific mechanisms through which stressors influence alcohol and other drug use. This review describes a program of research using startle potentiation to unpredictable stressors that is well positioned to translate between animal models and clinical research with humans on stress neuroadaptations in addiction. This research rests on a solid foundation provided by three separate pillars of evidence from (a) rodent behavioral neuroscience on stress neuroadaptations in addiction, (b) rodent affective neuroscience on startle potentiation, and (c) human addiction and affective science with startle potentiation. Rodent stress neuroadaptation models implicate adaptations in corticotropin-releasing factor and norepinephrine circuits within the central extended amygdala following chronic alcohol and other drug use that mediate anxious behaviors and stress-induced reinstatement among drug-dependent rodents. Basic affective neuroscience indicates that these same neural mechanisms are involved in startle potentiation to unpredictable stressors in particular (vs. predictable stressors). We believe that synthesis of these evidence bases should focus us on the role of unpredictable stressors in addiction etiology and relapse. Startle potentiation in unpredictable stressor tasks is proposed to provide an attractive and flexible test bed to encourage tight translation and reverse translation between animal models and human clinical research on stress neuroadaptations. Experimental therapeutics approaches focused on unpredictable stressors hold high promise to identify, repurpose, or refine pharmacological and psychosocial interventions for addiction.

  14. Probing for Neuroadaptations to Unpredictable Stressors in Addiction: Translational Methods and Emerging Evidence

    Science.gov (United States)

    Kaye, Jesse T.; Bradford, Daniel E.; Magruder, Katherine P.; Curtin, John J.

    2017-01-01

    Stressors clearly contribute to addiction etiology and relapse in humans, but our understanding of specific mechanisms remains limited. Rodent models of addiction offer the power, flexibility, and precision necessary to delineate the causal role and specific mechanisms through which stressors influence alcohol and other drug use. This review describes a program of research using startle potentiation to unpredictable stressors that is well positioned to translate between animal models and clinical research with humans on stress neuroadaptations in addiction. This research rests on a solid foundation provided by three separate pillars of evidence from (a) rodent behavioral neuroscience on stress neuroadaptations in addiction, (b) rodent affective neuroscience on startle potentiation, and (c) human addiction and affective science with startle potentiation. Rodent stress neuroadaptation models implicate adaptations in corticotropin-releasing factor and norepinephrine circuits within the central extended amygdala following chronic alcohol and other drug use that mediate anxious behaviors and stress-induced reinstatement among drug-dependent rodents. Basic affective neuroscience indicates that these same neural mechanisms are involved in startle potentiation to unpredictable stressors in particular (vs. predictable stressors). We believe that synthesis of these evidence bases should focus us on the role of unpredictable stressors in addiction etiology and relapse. Startle potentiation in unpredictable stressor tasks is proposed to provide an attractive and flexible test bed to encourage tight translation and reverse translation between animal models and human clinical research on stress neuroadaptations. Experimental therapeutics approaches focused on unpredictable stressors hold high promise to identify, repurpose, or refine pharmacological and psychosocial interventions for addiction. PMID:28499100

  15. Eye-movements During Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Balling, Laura Winther

    2013-01-01

    texts as well as both eye-tracking and keylogging data. Based on this database, I present a large-scale analysis of gaze on the source text based on 91 translators' translations of six different texts from English into four different target languages. I use mixed-effects modelling to compare from......, and variables indexing the alignment between the source and target texts. The results are related to current models of translation processes and reading and compared to a parallel analysis of production time....

  16. Barriers vs Creativity in Translator Training

    Science.gov (United States)

    Yazici, Mine

    2016-01-01

    This paper discusses translation problems awaiting Turkish students as well as the creative solutions they develop in overcoming them. It consists of two parts; The first part studies the barriers concerning translation procedures from the perspective of translation theory and Turkish translation history; The second parts analyses the impact of…

  17. Synthetic Biology and the Translational Imperative.

    Science.gov (United States)

    Heidari Feidt, Raheleh; Ienca, Marcello; Elger, Bernice Simone; Folcher, Marc

    2017-12-18

    Advances at the interface between the biological sciences and engineering are giving rise to emerging research fields such as synthetic biology. Harnessing the potential of synthetic biology requires timely and adequate translation into clinical practice. However, the translational research enterprise is currently facing fundamental obstacles that slow down the transition of scientific discoveries from the laboratory to the patient bedside. These obstacles including scarce financial resources and deficiency of organizational and logistic settings are widely discussed as primary impediments to translational research. In addition, a number of socio-ethical considerations inherent in translational research need to be addressed. As the translational capacity of synthetic biology is tightly linked to its social acceptance and ethical approval, ethical limitations may-together with financial and organizational problems-be co-determinants of suboptimal translation. Therefore, an early assessment of such limitations will contribute to proactively favor successful translation and prevent the promising potential of synthetic biology from remaining under-expressed. Through the discussion of two case-specific inventions in synthetic biology and their associated ethical implications, we illustrate the socio-ethical challenges ahead in the process of implementing synthetic biology into clinical practice. Since reducing the translational lag is essential for delivering the benefits of basic biomedical research to society at large and promoting global health, we advocate a moral obligation to accelerating translational research: the "translational imperative."

  18. Translators’ Use of Digital Resources during Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Hvelplund, Kristian Tangsgaard

    2017-01-01

    This paper presents the findings from a study on translators’ use of digital resources during the translation process. Eye tracking data and screen recording data from 18 professional translators are analysed in order to 1) examine how much time translators spend on digital resource consultation...... compared with translation drafting and translation revision, 2) examine how eye movements differ between translation drafting, revision and digital resource consultation and 3) investigate what types of digital resources are used by translators. The findings demonstrate that digital resource consultation...... constitutes a considerable amount of the translation process. The findings also show longer fixations and larger pupils during resource consultation, indicating heavier cognitive load, and finally the study identifies considerable variation in the use of resources between translators....

  19. Lexical Discourse Analysis in Translation

    Science.gov (United States)

    Al Khotaba, Eissa; Al Tarawneh, Khaled

    2015-01-01

    Lexical Discourse very often depend on lexis. Lexical Discourse analysis, however, has not yet been given enough consideration of the phenomenon of translation. This paper investigates lexical discourse analysis in translation from one language to another. This qualitative study comprises 15 text translated by M.A. students at the Department of…

  20. From Polarity to Plurality in Translation Scholarship

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Abdolla Karimzadeh

    2012-09-01

    Full Text Available Review of the literature in translation studies shows that translation scholarship can be discussed in 3 Macro-levels including 1 Corpus-based studies, 2 Protocol-based studies, and 3 Systems- based studies. Researchers in the corpus-based studies test the hypothesis about the universals of translation. They also try to identify translation norms and regular linguistic patterns. This scholarship aims at showing that the language of translation is different from that of non-translation. The other purpose is to identify the techniques and strategies adopted by the translators. In protocol –based studies, the researchers study the mental activities and the individual behaviors of the translators while translating. They aim to describe the behavior of professional translators (versus translator trainees during the process of translation in a bid to identify how they chunk the source text (unit of translation and to describe how the translation trainees develop their translation competence. These studies are longitudinal for the reason that they aim to investigate the change of intended behaviors in the subjects of the study. Like corpus-based studies, they are experimental and data for analysis are collected by various methods including the translators’ verbal report, keystroke logging, eye tracking, and so on. Recently, in a method called “triangulation”, they combine the above-mentioned methods of data collection to test their hypotheses on a stronger experimental basis. To collect the data, they also employ the methods used in neurology (for example the technology of Electroencephalogram in order to obtain information on the physiological processes in the brains of the translators while translating. And finally in the systems-based studies, the researchers analyze more extended systems of production, distribution, and consumption of translations and their impacts on the target culture in a specific socio-cultural context. Differentiating

  1. Machine Translation for Academic Purposes

    Science.gov (United States)

    Lin, Grace Hui-chin; Chien, Paul Shih Chieh

    2009-01-01

    Due to the globalization trend and knowledge boost in the second millennium, multi-lingual translation has become a noteworthy issue. For the purposes of learning knowledge in academic fields, Machine Translation (MT) should be noticed not only academically but also practically. MT should be informed to the translating learners because it is a…

  2. French translation and cross-cultural adaptation of the Michigan Hand Outcomes Questionnaire and the Brief Michigan Hand Outcomes Questionnaire.

    Science.gov (United States)

    Efanov, J I; Shine, J J; Darwich, R; Besner Morin, C; Arsenault, J; Harris, P G; Danino, A M; Izadpanah, A

    2018-04-01

    Patient-Reported Outcome Measures (PROMs) are important clinical devices for evaluating injuries and surgeries of the hand. However, some of the most widely used questionnaires, such as the MHQ and bMHQ, are currently unavailable in French, which prevents them from being used in the French Canadian province of Quebec as well as in other French-speaking nations. We therefore intend to develop valid and culturally adapted French translations of the afore-mentioned questionnaires. Two independent bilingual translators converted all English questionnaires to French. Two distinct translators then translated the French versions back to English in reverse-blinded fashion. Discrepancies between the original and second English versions were examined by a committee of four bilingual healthcare professionals before final French translations of all documents were produced. Thirty patients bilingual in French and English were then asked to complete the original and French versions of the MHQ and bMHQ. Their answers were compared in order to assess the accuracy of our translation. In light of these findings, revised French versions were produced. French versions of the MHQ and bMHQ questionnaires produced metrological qualities of validity and fidelity with an inter-class correlation superior to 0.90 and a kappa coefficient of 0.81 to 1. Clinical applicability revealed the distribution of scores according to disease process was reproducible between the English and French versions. PROM translation requires a rigorous process in order to achieve strong metrological qualities in both the original and translated versions. We produced French translations of the MHQ and bMHQ by abiding to the Beaton method of cross-cultural adaptation of self-reported measures. Copyright © 2017 SFCM. Published by Elsevier Masson SAS. All rights reserved.

  3. Dynamical modeling of microRNA action on the protein translation process.

    Science.gov (United States)

    Zinovyev, Andrei; Morozova, Nadya; Nonne, Nora; Barillot, Emmanuel; Harel-Bellan, Annick; Gorban, Alexander N

    2010-02-24

    Protein translation is a multistep process which can be represented as a cascade of biochemical reactions (initiation, ribosome assembly, elongation, etc.), the rate of which can be regulated by small non-coding microRNAs through multiple mechanisms. It remains unclear what mechanisms of microRNA action are the most dominant: moreover, many experimental reports deliver controversial messages on what is the concrete mechanism actually observed in the experiment. Nissan and Parker have recently demonstrated that it might be impossible to distinguish alternative biological hypotheses using the steady state data on the rate of protein synthesis. For their analysis they used two simple kinetic models of protein translation. In contrary to the study by Nissan and Parker, we show that dynamical data allow discriminating some of the mechanisms of microRNA action. We demonstrate this using the same models as developed by Nissan and Parker for the sake of comparison but the methods developed (asymptotology of biochemical networks) can be used for other models. We formulate a hypothesis that the effect of microRNA action is measurable and observable only if it affects the dominant system (generalization of the limiting step notion for complex networks) of the protein translation machinery. The dominant system can vary in different experimental conditions that can partially explain the existing controversy of some of the experimental data. Our analysis of the transient protein translation dynamics shows that it gives enough information to verify or reject a hypothesis about a particular molecular mechanism of microRNA action on protein translation. For multiscale systems only that action of microRNA is distinguishable which affects the parameters of dominant system (critical parameters), or changes the dominant system itself. Dominant systems generalize and further develop the old and very popular idea of limiting step. Algorithms for identifying dominant systems in multiscale

  4. Dynamical modeling of microRNA action on the protein translation process

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Barillot Emmanuel

    2010-02-01

    Full Text Available Abstract Background Protein translation is a multistep process which can be represented as a cascade of biochemical reactions (initiation, ribosome assembly, elongation, etc., the rate of which can be regulated by small non-coding microRNAs through multiple mechanisms. It remains unclear what mechanisms of microRNA action are the most dominant: moreover, many experimental reports deliver controversial messages on what is the concrete mechanism actually observed in the experiment. Nissan and Parker have recently demonstrated that it might be impossible to distinguish alternative biological hypotheses using the steady state data on the rate of protein synthesis. For their analysis they used two simple kinetic models of protein translation. Results In contrary to the study by Nissan and Parker, we show that dynamical data allow discriminating some of the mechanisms of microRNA action. We demonstrate this using the same models as developed by Nissan and Parker for the sake of comparison but the methods developed (asymptotology of biochemical networks can be used for other models. We formulate a hypothesis that the effect of microRNA action is measurable and observable only if it affects the dominant system (generalization of the limiting step notion for complex networks of the protein translation machinery. The dominant system can vary in different experimental conditions that can partially explain the existing controversy of some of the experimental data. Conclusions Our analysis of the transient protein translation dynamics shows that it gives enough information to verify or reject a hypothesis about a particular molecular mechanism of microRNA action on protein translation. For multiscale systems only that action of microRNA is distinguishable which affects the parameters of dominant system (critical parameters, or changes the dominant system itself. Dominant systems generalize and further develop the old and very popular idea of limiting step

  5. BAG3 regulates total MAP1LC3B protein levels through a translational but not transcriptional mechanism.

    Science.gov (United States)

    Rodríguez, Andrea E; López-Crisosto, Camila; Peña-Oyarzún, Daniel; Salas, Daniela; Parra, Valentina; Quiroga, Clara; Morawe, Tobias; Chiong, Mario; Behl, Christian; Lavandero, Sergio

    2016-01-01

    Autophagy is mainly regulated by post-translational and lipid modifications of ATG proteins. In some scenarios, the induction of autophagy is accompanied by increased levels of certain ATG mRNAs such as MAP1LC3B/LC3B, ATG5 or ATG12. However, little is known about the regulation of ATG protein synthesis at the translational level. The cochaperone of the HSP70 system BAG3 (BCL2-associated athanogene 3) has been associated to LC3B lipidation through an unknown mechanism. In the present work, we studied how BAG3 controls autophagy in HeLa and HEK293 cells. Our results showed that BAG3 regulates the basal amount of total cellular LC3B protein by controlling its mRNA translation. This effect was apparently specific to LC3B because other ATG protein levels were not affected. BAG3 knockdown did not affect LC3B lipidation induced by nutrient deprivation or proteasome inhibition. We concluded that BAG3 maintains the basal amount of LC3B protein by controlling the translation of its mRNA in HeLa and HEK293 cells.

  6. Turkish EFL Academicians' Problems Concerning Translation Activities and Practices, Attitudes towards the Use of Online and Printed Translation Tools, and Suggestions for Quality Translation Practice

    Science.gov (United States)

    Zengin, Bugra; Kacar, Isil Gunseli

    2011-01-01

    This mixed method research study aimed to highlight the problems of EFL academicians concerning their current translation practices, their attitudes towards the use of various translation tools, and offer suggestions for more quality translation practices. Seventy-three EFL academicians from three Turkish universities participated in the study.…

  7. Using example-based machine translation to translate DVD subtitles

    DEFF Research Database (Denmark)

    Flanagan, Marian

    between Swedish and Danish and Swedish and Norwegian subtitles, with the company already reporting a successful return on their investment. The hybrid EBMT/SMT system used in the current research, on the other hand, remains within the confines of academic research, and the real potential of the system...... allotted to produce the subtitles have both decreased. Therefore, this market is recognised as a potential real-world application of MT. Recent publications have introduced Corpus-Based MT approaches to translate subtitles. An SMT system has been implemented in a Swedish subtitling company to translate...

  8. Time of action of 4.5 S RNA in Escherichia coli translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Brown, S

    1989-01-01

    A new class of suppressor mutants helps to define the role of 4.5 S RNA in translation. The suppressors reduce the requirement for 4.5 S RNA by increasing the intracellular concentration of uncharged tRNA. Suppression probably occurs by prolonging the period in which translating ribosomes have...... translocated but not yet released the uncharged tRNA, indicating that this is the point at which 4.5 S RNA enters translation. The release of 4.5 S RNA from polysomes is affected by antibiotics that inhibit protein synthesis. The antibiotic-sensitivity of this release indicates that 4.5 S RNA exits...... the ribosome following translocation and prior to release of protein synthesis elongation factor G. These results indicate that 4.5 S RNA acts immediately after ribosomal translocation. A model is proposed in which 4.5 S RNA stabilizes the post-translocation state by replacing 23 S ribosomal RNA as a binding...

  9. A translatable predictor of human radiation exposure.

    Science.gov (United States)

    Lucas, Joseph; Dressman, Holly K; Suchindran, Sunil; Nakamura, Mai; Chao, Nelson J; Himburg, Heather; Minor, Kerry; Phillips, Gary; Ross, Joel; Abedi, Majid; Terbrueggen, Robert; Chute, John P

    2014-01-01

    Terrorism using radiological dirty bombs or improvised nuclear devices is recognized as a major threat to both public health and national security. In the event of a radiological or nuclear disaster, rapid and accurate biodosimetry of thousands of potentially affected individuals will be essential for effective medical management to occur. Currently, health care providers lack an accurate, high-throughput biodosimetric assay which is suitable for the triage of large numbers of radiation injury victims. Here, we describe the development of a biodosimetric assay based on the analysis of irradiated mice, ex vivo-irradiated human peripheral blood (PB) and humans treated with total body irradiation (TBI). Interestingly, a gene expression profile developed via analysis of murine PB radiation response alone was inaccurate in predicting human radiation injury. In contrast, generation of a gene expression profile which incorporated data from ex vivo irradiated human PB and human TBI patients yielded an 18-gene radiation classifier which was highly accurate at predicting human radiation status and discriminating medically relevant radiation dose levels in human samples. Although the patient population was relatively small, the accuracy of this classifier in discriminating radiation dose levels in human TBI patients was not substantially confounded by gender, diagnosis or prior exposure to chemotherapy. We have further incorporated genes from this human radiation signature into a rapid and high-throughput chemical ligation-dependent probe amplification assay (CLPA) which was able to discriminate radiation dose levels in a pilot study of ex vivo irradiated human blood and samples from human TBI patients. Our results illustrate the potential for translation of a human genetic signature for the diagnosis of human radiation exposure and suggest the basis for further testing of CLPA as a candidate biodosimetric assay.

  10. A translatable predictor of human radiation exposure.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Joseph Lucas

    Full Text Available Terrorism using radiological dirty bombs or improvised nuclear devices is recognized as a major threat to both public health and national security. In the event of a radiological or nuclear disaster, rapid and accurate biodosimetry of thousands of potentially affected individuals will be essential for effective medical management to occur. Currently, health care providers lack an accurate, high-throughput biodosimetric assay which is suitable for the triage of large numbers of radiation injury victims. Here, we describe the development of a biodosimetric assay based on the analysis of irradiated mice, ex vivo-irradiated human peripheral blood (PB and humans treated with total body irradiation (TBI. Interestingly, a gene expression profile developed via analysis of murine PB radiation response alone was inaccurate in predicting human radiation injury. In contrast, generation of a gene expression profile which incorporated data from ex vivo irradiated human PB and human TBI patients yielded an 18-gene radiation classifier which was highly accurate at predicting human radiation status and discriminating medically relevant radiation dose levels in human samples. Although the patient population was relatively small, the accuracy of this classifier in discriminating radiation dose levels in human TBI patients was not substantially confounded by gender, diagnosis or prior exposure to chemotherapy. We have further incorporated genes from this human radiation signature into a rapid and high-throughput chemical ligation-dependent probe amplification assay (CLPA which was able to discriminate radiation dose levels in a pilot study of ex vivo irradiated human blood and samples from human TBI patients. Our results illustrate the potential for translation of a human genetic signature for the diagnosis of human radiation exposure and suggest the basis for further testing of CLPA as a candidate biodosimetric assay.

  11. Typologically robust statistical machine translation : Understanding and exploiting differences and similarities between languages in machine translation

    NARCIS (Netherlands)

    Daiber, J.

    2018-01-01

    Machine translation systems often incorporate modeling assumptions motivated by properties of the language pairs they initially target. When such systems are applied to language families with considerably different properties, translation quality can deteriorate. Phrase-based machine translation

  12. Elementary operations on histograms - translation - contraction - expansion; Operations elementaires sur histogrammes translation, contraction, dilatation

    Energy Technology Data Exchange (ETDEWEB)

    Becker, A [Commissariat a l' Energie Atomique, Saclay (France). Centre d' Etudes Nucleaires

    1968-07-01

    A simple model is proposed for describing the working of analyzer systems which carry out successively the transformations from a physical system to its analogue expression, and then finally to a numerical scale. The model leads to a process for determining the physical zero in which, intentionally, only instrumental adjustments of immediate access are made to intervene. When it is possible to consider that the indispensable knowledge of the correspondence between the physical origin and the numerical scale has been acquired, one can correct by numerical treatment the possible deformations, which affect the recorded distributions in spite of the use of electronic stabilizing systems. With this in view, a programme of very general structure has been written which makes it possible to carry out simple operations of the translation type and homothetic transformations with constant area; the major part of is this report is devoted to a description of this programme and to its expression in MAGE II and FORTRAN IV. (author) [French] Pour la description du fonctionnement des systemes analyseurs realisant successivement les transformations faisant passer d'un systeme physique a son expression analogique, puis enfin, a une echelle numerique, on propose un modele simple. Ce dernier conduit a un procede de determination de zero physique, dans lequel, c'est a dessein, que l'on ne fait intervenir que des reglages instrumentaux d'acces immediat. Lorsque l'indispensable connaissance de la correspondance entre l'origine physique et l'echelle numerique peut etre consideree comme acquise, les eventuelles deformations qui, malgre l'utilisation de systemes stabilisateurs electroniques, affectent les distributions enregistrees peuvent etre corrigees par des traitements numeriques. Dans ce dernier but, il a ete ecrit un programme de structure tres generale, capable d'effectuer des operations simples du type translation et homotheties avec conservation d'aires; sa description et son

  13. Translating Signs, Producing Subjects

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Brett Neilson

    2009-08-01

    Full Text Available This paper moves between two streets: Liverpool Road in the Sydney suburb of Ashfield and Via Sarpi in the Italian city of Milan. What connects these streets is that both have become important sites for businesses in the Chinese diaspora. Moreover, both are streets on which locals have expressed desires for Chinese signs to be translated into the national lingua franca. The paper argues that the cultural politics inherent in this demand for translation cannot be fully understood in the context of national debates about diversity and integration. It is also necessary to consider the emergence of the official Chinese Putonghua as global language, which competes with English but also colonizes dialects and minority languages. In the case of these dual language signs, the space between languages can neither be reduced to a contact zone of minority and majority cultures nor celebrated as a ‘third space’ where the power relations implied by such differences are subverted. At stake is rather a space characterised by what Naoki Sakai calls the schema of co-figuration, which allows the representation of translation as the passage between two equivalents that resemble each other and thus makes possible their determination as conceptually different and comparable. Drawing on arguments about translation and citizenship, the paper critically interrogates the ethos of interchangeability implied by this regime of translation. A closing argument is made for a vision of the common that implies neither civilisational harmony nor the translation of all values into a general equivalent. Primary sources include government reports, internet texts and media stories. These are analyzed using techniques of discourse analysis and interpreted with the help of secondary literature concerning globalisation, language and migration. The disciplinary matrix cuts and mixes between cultural studies, translation studies, citizenship studies, globalization studies and

  14. [Qualitative translational science in clinical practice].

    Science.gov (United States)

    Mu, Pei-Fan

    2013-10-01

    Qualitative translational research refers to the "bench-to-bedside" enterprise of harnessing knowledge from the basic sciences to produce new treatment options or nursing interventions for patients. Three evidence-based translational problems related to qualitative translational research discussed this year address the interfaces among the nursing paradigm, the basic sciences, and clinical nursing work. This article illustrates the definition of translational science and translational blocks of evidence-based practice; discusses the qualitative research perspective in evidence synthesis, evidence translation and evidence utilization; and discusses the research questions that must be answered to solve the problems of the three translational gaps from the qualitative research perspective. Qualitative inquiry has an essential role to play in efforts to improve current healthcare-provider nursing interventions, experiences, and contexts. Thus, it is vital to introduce qualitative perspectives into evidence-based practice from the knowledge discovery through to the knowledge implementation process.

  15. Dynamic expression of the translational machinery during Bacillus subtilis life cycle at a single cell level.

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alex Rosenberg

    Full Text Available The ability of bacteria to responsively regulate the expression of translation components is crucial for rapid adaptation to fluctuating environments. Utilizing Bacillus subtilis (B. subtilis as a model organism, we followed the dynamics of the translational machinery at a single cell resolution during growth and differentiation. By comprehensive monitoring the activity of the major rrn promoters and ribosomal protein production, we revealed diverse dynamics between cells grown in rich and poor medium, with the most prominent dissimilarities exhibited during deep stationary phase. Further, the variability pattern of translational activity varied among the cells, being affected by nutrient availability. We have monitored for the first time translational dynamics during the developmental process of sporulation within the two distinct cellular compartments of forespore and mother-cell. Our study uncovers a transient forespore specific increase in expression of translational components. Finally, the contribution of each rrn promoter throughout the bacterium life cycle was found to be relatively constant, implying that differential expression is not the main purpose for the existence of multiple rrn genes. Instead, we propose that coordination of the rrn operons serves as a strategy to rapidly fine tune translational activities in a synchronized fashion to achieve an optimal translation level for a given condition.

  16. Barriers to knowledge production, knowledge translation, and urban health policy change: ideological, economic, and political considerations.

    Science.gov (United States)

    Muntaner, Carles; Chung, Haejoo; Murphy, Kelly; Ng, Edwin

    2012-12-01

    In this paper, we consider social forces that affect the processes of both knowledge production and knowledge translation in relation to urban health research. First, we briefly review our conceptual model, derived from a social-conflict framework, to outline how unequal power relations and health inequalities are causally linked. Second, we critically discuss ideological, political, and economic barriers that exist within academia that affect knowledge production related to urban health and health inequalities. Third, we broaden the scope of our analysis to examine how the ideological, political, and economic environment beyond the academy creates barriers to health equity policy making. We conclude with some key questions about the role that knowledge translation can possibly play in light of these constraints on research and policy for urban health.

  17. Interdisciplinarity in translation teaching: competence-based education, translation task-based approach, context-based text typology

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Edelweiss Vitol Gysel

    2017-05-01

    Full Text Available In the context of competence-based teaching, this paper draws upon the model of Translation Competence (TC put forward by the PACTE group (2003 to establish a dialogue between cognitive-constructivist paradigms for translation teaching and the model of the Context-based Text Typology (MATTHIESSEN et al., 2007. In this theoretical environment, it proposes a model for the design of a Teaching Unit (TU for the development of the bilingual competence in would-be-translators.To this end, it explores translation as a cognitive, communicative and textual activity (HURTADO ALBIR, 2011 and considers its teaching from the translation task-based approach (HURTADO ALBIR, 1999. This approach is illustrated through the practical example of the design of a TU elaborated for the subject ‘Introduction to Specialized Translation’,part of the curricular grid of the program ‘Secretariado Executivo’ at Universidade Federal de Santa Catarina. Aspects such as the establishment of learning objectives and their alignment with the translation tasks composing the TU are addressed for this specific pedagogical situation. We argue for the development of textual competences by means of the acquisition of strategies derived from the Context-based Text Typology to solve problems arising from the translation of different text types and contextual configurations.

  18. Fragmentation of DNA affects the accuracy of the DNA quantitation by the commonly used methods

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sedlackova Tatiana

    2013-02-01

    Full Text Available Abstract Background Specific applications and modern technologies, like non-invasive prenatal testing, non-invasive cancer diagnostic and next generation sequencing, are currently in the focus of researchers worldwide. These have common characteristics in use of highly fragmented DNA molecules for analysis. Hence, for the performance of molecular methods, DNA concentration is a crucial parameter; we compared the influence of different levels of DNA fragmentation on the accuracy of DNA concentration measurements. Results In our comparison, the performance of the currently most commonly used methods for DNA concentration measurement (spectrophotometric, fluorometric and qPCR based were tested on artificially fragmented DNA samples. In our comparison, unfragmented and three specifically fragmented DNA samples were used. According to our results, the level of fragmentation did not influence the accuracy of spectrophotometric measurements of DNA concentration, while other methods, fluorometric as well as qPCR-based, were significantly influenced and a decrease in measured concentration was observed with more intensive DNA fragmentation. Conclusions Our study has confirmed that the level of fragmentation of DNA has significant impact on accuracy of DNA concentration measurement with two of three mostly used methods (PicoGreen and qPCR. Only spectrophotometric measurement was not influenced by the level of fragmentation, but sensitivity of this method was lowest among the three tested. Therefore if it is possible the DNA quantification should be performed with use of equally fragmented control DNA.

  19. Audiovisual biofeedback improves motion prediction accuracy.

    Science.gov (United States)

    Pollock, Sean; Lee, Danny; Keall, Paul; Kim, Taeho

    2013-04-01

    The accuracy of motion prediction, utilized to overcome the system latency of motion management radiotherapy systems, is hampered by irregularities present in the patients' respiratory pattern. Audiovisual (AV) biofeedback has been shown to reduce respiratory irregularities. The aim of this study was to test the hypothesis that AV biofeedback improves the accuracy of motion prediction. An AV biofeedback system combined with real-time respiratory data acquisition and MR images were implemented in this project. One-dimensional respiratory data from (1) the abdominal wall (30 Hz) and (2) the thoracic diaphragm (5 Hz) were obtained from 15 healthy human subjects across 30 studies. The subjects were required to breathe with and without the guidance of AV biofeedback during each study. The obtained respiratory signals were then implemented in a kernel density estimation prediction algorithm. For each of the 30 studies, five different prediction times ranging from 50 to 1400 ms were tested (150 predictions performed). Prediction error was quantified as the root mean square error (RMSE); the RMSE was calculated from the difference between the real and predicted respiratory data. The statistical significance of the prediction results was determined by the Student's t-test. Prediction accuracy was considerably improved by the implementation of AV biofeedback. Of the 150 respiratory predictions performed, prediction accuracy was improved 69% (103/150) of the time for abdominal wall data, and 78% (117/150) of the time for diaphragm data. The average reduction in RMSE due to AV biofeedback over unguided respiration was 26% (p biofeedback improves prediction accuracy. This would result in increased efficiency of motion management techniques affected by system latencies used in radiotherapy.

  20. Establishment of chronic hepatitis C virus infection: Translational evasion of oxidative defence

    Science.gov (United States)

    Chan, Shiu-Wan

    2014-01-01

    Hepatitis C virus (HCV) causes a clinically important disease affecting 3% of the world population. HCV is a single-stranded, positive-sense RNA virus belonging to the genus Hepacivirus within the Flaviviridae family. The virus establishes a chronic infection in the face of an active host oxidative defence, thus adaptation to oxidative stress is key to virus survival. Being a small RNA virus with a limited genomic capacity, we speculate that HCV deploys a different strategy to evade host oxidative defence. Instead of counteracting oxidative stress, it utilizes oxidative stress to facilitate its own survival. Translation is the first step in the replication of a plus strand RNA virus so it would make sense if the virus can exploit the host oxidative defence in facilitating this very first step. This is particularly true when HCV utilizes an internal ribosome entry site element in translation, which is distinctive from that of cap-dependent translation of the vast majority of cellular genes, thus allowing selective translation of genes under conditions when global protein synthesis is compromised. Indeed, we were the first to show that HCV translation was stimulated by an important pro-oxidant-hydrogen peroxide in hepatocytes, suggesting that HCV is able to adapt to and utilize the host anti-viral response to facilitate its own translation thus allowing the virus to thrive under oxidative stress condition to establish chronicity. Understanding how HCV translation is regulated under oxidative stress condition will advance our knowledge on how HCV establishes chronicity. As chronicity is the initiator step in disease progression this will eventually lead to a better understanding of pathogenicity, which is particularly relevant to the development of anti-virals and improved treatments of HCV patients using anti-oxidants. PMID:24659872

  1. Establishment of chronic hepatitis C virus infection: translational evasion of oxidative defence.

    Science.gov (United States)

    Chan, Shiu-Wan

    2014-03-21

    Hepatitis C virus (HCV) causes a clinically important disease affecting 3% of the world population. HCV is a single-stranded, positive-sense RNA virus belonging to the genus Hepacivirus within the Flaviviridae family. The virus establishes a chronic infection in the face of an active host oxidative defence, thus adaptation to oxidative stress is key to virus survival. Being a small RNA virus with a limited genomic capacity, we speculate that HCV deploys a different strategy to evade host oxidative defence. Instead of counteracting oxidative stress, it utilizes oxidative stress to facilitate its own survival. Translation is the first step in the replication of a plus strand RNA virus so it would make sense if the virus can exploit the host oxidative defence in facilitating this very first step. This is particularly true when HCV utilizes an internal ribosome entry site element in translation, which is distinctive from that of cap-dependent translation of the vast majority of cellular genes, thus allowing selective translation of genes under conditions when global protein synthesis is compromised. Indeed, we were the first to show that HCV translation was stimulated by an important pro-oxidant-hydrogen peroxide in hepatocytes, suggesting that HCV is able to adapt to and utilize the host anti-viral response to facilitate its own translation thus allowing the virus to thrive under oxidative stress condition to establish chronicity. Understanding how HCV translation is regulated under oxidative stress condition will advance our knowledge on how HCV establishes chronicity. As chronicity is the initiator step in disease progression this will eventually lead to a better understanding of pathogenicity, which is particularly relevant to the development of anti-virals and improved treatments of HCV patients using anti-oxidants.

  2. IQ and Reading Comprehension in Translation Quality

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mohsen Askari

    2017-10-01

    Full Text Available Having a deeper understanding of determining factors in the quality of translation is in the interest of almost all scholars of translation studies. Students’ intelligence is being measured constantly in order to determine their aptitude for entering into different programs. However, in translation studies, the variable of intelligence quotient (IQ has been curiously ignored among researchers. This study aimed to explore the strength of both IQ and reading comprehension in predicting translation quality among Iranian translation students.  A sample of forty-six translation students from Alborz University of Qazvin participated in this study. Data were collected using three tests including Raven’s Advanced Progressive Matrices, Colina’s (2008 componential translation quality rating scheme and the reading comprehension test of IELTS. The results show IQ test scores and reading comprehension significantly predict translation quality assessment. Surprisingly, the most significant finding is that IQ score is by far a better predictor of translation quality than reading comprehension. Overall, it is concluded that translation quality assessment is more of a deeper cognitive function than solely language process, which could lead to more research on cognitive aspects of translation.

  3. Translational research in medicine

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bakir Mehić

    2011-05-01

    Full Text Available Translational medicine is a medical practice based on interventional epidemiology. It is regarded by its proponents as a natural progression from Evidence-Based Medicine. It integrates research from the basic sciences, social sciences and political sciences with the aim of optimizing patient care and preventive measures which may extend beyond healthcare services. In short, it is the process of turning appropriate biological discoveries into drugs and medical devices that can be used in the treatment of patients.[1]Scientific research and the development of modern powerful techniques are crucial for improving patient care in a society that is increasingly demanding the highest quality health services.[2] Indeed, effective patient care requires the continuous improvement of knowledge on the pathophysiology of the diseases, diagnostic procedures and therapeutic tools available. To this end, development of both clinical and basic research in health sciences is required. However, what is most effective in improving medical knowledge, and hence patient care, is the cross-fertilization between basic and clinical science. This has been specifically highlighted in recent years with the coining of the term “translational research”.[3] Translational research is of great importance in all medical specialties.Translational Research is the basis for Translational Medicine. It is the process which leads from evidence based medicine to sustainable solutions for public health problems.[4] It aims to improve the health and longevity of the world’s populations and depends on developing broad-based teams of scientists and scholars who are able to focus their efforts to link basic scientific discoveries with the arena of clinical investigation, and translating the results of clinical trials into changes in clinical practice, informed by evidence from the social and political sciences. Clinical science and ecological support from effective policies can

  4. Translating the covenant: The behavior analyst as ambassador and translator.

    Science.gov (United States)

    Foxx, R M

    1996-01-01

    Behavior analysts should be sensitive to how others react to and interpret our language because it is inextricably related to our image. Our use of conceptual revision, with such terms as punishment, has created communicative confusion and hostility on the part of general and professional audiences we have attempted to influence. We must, therefore, adopt the role of ambassador and translator in the nonbehavioral world. A number of recommendations are offered for promoting, translating, and disseminating behavior analysis.

  5. Strategies for Translating Vocative Texts

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Olga COJOCARU

    2014-12-01

    Full Text Available The paper deals with the linguistic and cultural elements of vocative texts and the techniques used in translating them by giving some examples of texts that are typically vocative (i.e. advertisements and instructions for use. Semantic and communicative strategies are popular in translation studies and each of them has its own advantages and disadvantages in translating vocative texts. The advantage of semantic translation is that it takes more account of the aesthetic value of the SL text, while communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original text in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership. Focus is laid on the strategies used in translating vocative texts, strategies that highlight and introduce a cultural context to the target audience, in order to achieve their overall purpose, that is to sell or persuade the reader to behave in a certain way. Thus, in order to do that, a number of advertisements from the field of cosmetics industry and electronic gadgets were selected for analysis. The aim is to gather insights into vocative text translation and to create new perspectives on this field of research, now considered a process of innovation and diversion, especially in areas as important as economy and marketing.

  6. The "Pedagogue as Translator" in the Classroom

    Science.gov (United States)

    Dobson, Stephen

    2012-01-01

    Translation theory has faced criticism from professional translators for adopting an ivory tower stance to the "real world" challenges of translation. This article argues that a case can be made for considering the challenges of translation as it takes place in the school classroom. In support of such an argument the pedagogue as translator is…

  7. Translation-aware semantic segmentation via conditional least-square generative adversarial networks

    Science.gov (United States)

    Zhang, Mi; Hu, Xiangyun; Zhao, Like; Pang, Shiyan; Gong, Jinqi; Luo, Min

    2017-10-01

    Semantic segmentation has recently made rapid progress in the field of remote sensing and computer vision. However, many leading approaches cannot simultaneously translate label maps to possible source images with a limited number of training images. The core issue is insufficient adversarial information to interpret the inverse process and proper objective loss function to overcome the vanishing gradient problem. We propose the use of conditional least squares generative adversarial networks (CLS-GAN) to delineate visual objects and solve these problems. We trained the CLS-GAN network for semantic segmentation to discriminate dense prediction information either from training images or generative networks. We show that the optimal objective function of CLS-GAN is a special class of f-divergence and yields a generator that lies on the decision boundary of discriminator that reduces possible vanished gradient. We also demonstrate the effectiveness of the proposed architecture at translating images from label maps in the learning process. Experiments on a limited number of high resolution images, including close-range and remote sensing datasets, indicate that the proposed method leads to the improved semantic segmentation accuracy and can simultaneously generate high quality images from label maps.

  8. The Hermeneutical Approach in Translation Studies

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Bernd Stefanink

    2017-09-01

    Full Text Available Our aim is to convince the reader of the validity of the hermeneutical approach in translation studies. In a first part, we will show that this validity is based on the fact that the hermeneutical approach integrates factors like subjectivity, intuition, corporeality and creativity in its theoretical reflection, being thus close to the reality of the translation process. In a second part, we will situate this approach in the context of the development of modern translation studies since the 1950s, and show that this development was characterized by a dominating tendency that led from an atomistic to a more and more holistic view of the translation unit, legitimating the holistic approach, which is fundamental in translational hermeneutics. Our third part relates the history of philosophical hermeneutics as the legitimate foundation of translational hermeneutics. In a fourth part, devoted to the “outcoming perspectives”, we will try to reinforce the legitimacy of the hermeneutical approach by showing how it is supported by recent results of research in cognitive science. In order to foster further research in translational hermeneutics we also offer a methodology based on hermeneutic principles to study the translation process. Finally, we give an example of legitimation of a creative problemsolving based on a hermeneutical approach of a translation problem which finds its validation in the results of cognitive research.

  9. Rosmary Waldrop and Theories of Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Duffy Nikolai

    2012-07-01

    Full Text Available Since the 1960s, the German-born US-American poet, Rosmarie Waldrop, has translated over 40 different works, largely from French and German, including 14 volumes by the Jewish French-language writer, Edmond Jabès (Jabès was expelled from Egypt in 1956 during the Suez Crisis. In 2003, Waldrop was made a Chevalier des Arts et des Lettres by the French Government, and in 2008 she received the PEN Award for Poetry in Translation in 2008, for her translation of Ulf Stolterfoht’s book, Lingos I-IX. As well as practising translation, however, Waldrop has also written several significant essays which reflect on different theories of translation and their implications for practice. Much of these considerations are taken up with the question of the relation between translation and writing, of thinking the ways in which theories of writing might suggest the lines for developing a specific form of poetic practice.This essay provides an overview of Waldrop’s central thoughts on translation and contextualises these in relation to some of the major theories of literary translation. In the latter part of the essay, these ideas are developed in specific relation to Waldrop’s translations of the work of Edmond Jabès and to the notion of writing practice it suggests.

  10. Translation, Quality and Growth

    DEFF Research Database (Denmark)

    Petersen, Margrethe

    The paper investigates the feasibility and some of the possible consequences of applying quality management to translation. It first gives an introduction to two different schools of translation and to (total) quality management. It then examines whether quality management may, in theory...

  11. Designing Course An Initial Approach To Translation Teaching

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Roswani Siregar

    2017-09-01

    Full Text Available Along with the human history translation is the sustainable communication tool among the cultures to preserve this knowledge from generation to generations. Undoubtedly both translation plays a very important role in an increasingly globalized world and translators have the prominent roles in the development of countries. Many translators really enjoy their work but hesitated to teach a course due to their lack of pedagogical knowledge and believe that the translation skill is gained by personal experiences and talents. Thus this paper attempt to promote the translation teaching in classroom by set the preliminary approach to teach translation. The sequences of teaching design are described by propose the brief definition to the nature of translation the importance translation teaching the translator competence and design of translation course. This paper is the preliminary approach to translation teaching for beginners in university setting.

  12. Accuracy analysis of exterior orientation elements on vertical parallax in POS-supported aerial photogrammetry

    Science.gov (United States)

    Wu, Zhenli; Yuan, Xiuxiao

    2009-10-01

    This paper analyzes the effect of exterior orientation elements on vertical parallax, especially using the orientation parameters of aerial images obtained by a POS (Positioning and Orientation System) after calibration. Firstly, based on the theory of analytical relative orientation of consecutive photo connection, the exterior orientation elements can be easily translated to relative orientation elements. Then, the formula of vertical parallax can be deduced. The results of vertical parallax in left image space coordinate system are compared with the results calculated in the image coordinate system which are parallel to those of the object coordinate system. The validity and feasibility of the mathematical model are tested using two sets of actual data at different images scales. Finally, the differences between the effects of exterior orientation parameters on vertical parallax are compared using exterior orientation parameters obtained by traditional bundle block adjustment and by a POS after calibrated. And how the single element of exterior orientation effected on vertical parallax and how they worked together are analyzed. The empirical results indicate that the effects of different elements of exterior orientation on vertical parallax are different, all exterior orientation parameters can be affected by each other, so the overall effect of vertical parallax accuracy can be restricted by all exterior orientation parameters.

  13. Identifying intrinsic and extrinsic determinants that regulate internal initiation of translation mediated by the FMR1 5' leader

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Timmerman Stephanie

    2008-10-01

    Full Text Available Abstract Background Regulating synthesis of the Fragile X gene (FMR1 product, FMRP alters neural plasticity potentially through its role in the microRNA pathway. Cap-dependent translation of the FMR1 mRNA, a process requiring ribosomal scanning through the 5' leader, is likely impeded by the extensive secondary structure generated by the high guanosine/cytosine nucleotide content including the CGG triplet nucleotide repeats in the 5' leader. An alternative mechanism to initiate translation – internal initiation often utilizes secondary structure to recruit the translational machinery. Consequently, studies were undertaken to confirm and extend a previous observation that the FMR1 5' leader contains an internal ribosomal entry site (IRES. Results Cellular transfection of a dicistronic DNA construct containing the FMR1 5' leader inserted into the intercistronic region yielded significant translation of the second cistron, but the FMR1 5' leader was also found to contain a cryptic promoter possibly confounding interpretation of these results. However, transfection of dicistronic and monocistronic RNA ex vivo or in vitro confirmed that the FMR1 5' leader contains an IRES. Moreover, inhibiting cap-dependent translation ex vivo did not affect the expression level of endogenous FMRP indicating a role for IRES-dependent translation of FMR1 mRNA. Analysis of the FMR1 5' leader revealed that the CGG repeats and the 5' end of the leader were vital for internal initiation. Functionally, exposure to potassium chloride or intracellular acidification and addition of polyinosinic:polycytidylic acid as mimics of neural activity and double stranded RNA, respectively, differentially affected FMR1 IRES activity. Conclusion Our results indicate that multiple stimuli influence IRES-dependent translation of the FMR1 mRNA and suggest a functional role for the CGG nucleotide repeats.

  14. German Translation Theories and Their Practicalness

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Carol Alexandru MOHR

    2012-01-01

    Full Text Available The translator should not be perceived as a simple producer of texts based on other texts, but as an expert, with skills, tasks and precise responsibilities, who works in cooperation with other "actors", that are part of the translating process. Text translating is not a simple linguistic act, but a complex one, that involves Linguistics, Hermeneutics (because texts must be interpreted and Semiology (because signs and symbols must be decoded. In this paper is being explained the difference between translation studies (or translatology and the linguistic theory of translation and why translatological concepts like “purpose”, “adequacy” and “actor” (as they were defined by Reiß, Vermeer and Mänttäri are essential and necessary required for a complete description and a responsible fulfillment of translating acts.

  15. New Trends outside the Translation Classroom

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Silvia Martínez Martínez

    2014-09-01

    Full Text Available This paper is based on the study of different elements at the University of Granada’s Faculty of Translation and Interpreting and seeks to elaborate a prototype for a multilingual and accessible audio guide (audio description, SDHH and Spanish sign language interpretation. We defend a new methodology, one that focuses on teaching the translation process from previous museum-based learning experiences in the translation classroom using QR codes. Our main goal is to innovate translation-related teaching based on the new approaches acquired through learning workshop perspectives. In this sense, we will offer an ideal framework in developing the new concept of translation learning. This concept involves systemising a new means of learning and organising the realities of translation itself, encompassing objectives, competences, methodology and evaluation.

  16. Experimental Analysis of Mimivirus Translation Initiation Factor 4a Reveals Its Importance in Viral Protein Translation during Infection of Acanthamoeba polyphaga.

    Science.gov (United States)

    Bekliz, Meriem; Azza, Said; Seligmann, Hervé; Decloquement, Philippe; Raoult, Didier; La Scola, Bernard

    2018-05-15

    debate since its discovery in 2003. In this work, we focused on the R458 mimivirus gene, predicted to initiate protein biosynthesis. After silencing was performed, we observed that it has no major effect on mimivirus multiplication but that it affects protein expression and fitness. This suggests that it is effectively used by mimivirus during its developmental cycle. Until large-scale genetic manipulation of giant viruses becomes possible, the silencing strategy used here on mimivirus translation-related factors will open the way to understanding the functions of these translational genes. Copyright © 2018 American Society for Microbiology.

  17. Cued Speech Transliteration: Effects of Accuracy and Lag Time on Message Intelligibility

    Science.gov (United States)

    Krause, Jean C.; Lopez, Katherine A.

    2017-01-01

    This paper is the second in a series concerned with the level of access afforded to students who use educational interpreters. The first paper (Krause & Tessler, 2016) focused on factors affecting accuracy of messages produced by Cued Speech (CS) transliterators (expression). In this study, factors affecting intelligibility (reception by deaf…

  18. Regulation of mRNA translation during mitosis.

    Science.gov (United States)

    Tanenbaum, Marvin E; Stern-Ginossar, Noam; Weissman, Jonathan S; Vale, Ronald D

    2015-08-25

    Passage through mitosis is driven by precisely-timed changes in transcriptional regulation and protein degradation. However, the importance of translational regulation during mitosis remains poorly understood. Here, using ribosome profiling, we find both a global translational repression and identified ~200 mRNAs that undergo specific translational regulation at mitotic entry. In contrast, few changes in mRNA abundance are observed, indicating that regulation of translation is the primary mechanism of modulating protein expression during mitosis. Interestingly, 91% of the mRNAs that undergo gene-specific regulation in mitosis are translationally repressed, rather than activated. One of the most pronounced translationally-repressed genes is Emi1, an inhibitor of the anaphase promoting complex (APC) which is degraded during mitosis. We show that full APC activation requires translational repression of Emi1 in addition to its degradation. These results identify gene-specific translational repression as a means of controlling the mitotic proteome, which may complement post-translational mechanisms for inactivating protein function.

  19. Do technical parameters affect the diagnostic accuracy of virtual bronchoscopy in patients with suspected airways stenosis?

    International Nuclear Information System (INIS)

    Jones, Catherine M.; Athanasiou, Thanos; Nair, Sujit; Aziz, Omer; Purkayastha, Sanjay; Konstantinos, Vlachos; Paraskeva, Paraskevas; Casula, Roberto; Glenville, Brian; Darzi, Ara

    2005-01-01

    Purpose: Virtual bronchoscopy has gained popularity over the past decade as an alternative investigation to conventional bronchoscopy in the diagnosis, grading and monitoring of airway disease. The effect of technical parameters on diagnostic outcome from virtual bronchoscopy has not been determined. This meta-analysis aims to estimate accuracy of virtual compared to conventional bronchoscopy in patients with suspected airway stenosis, and evaluate the influence of technical parameters. Materials and methods: A MEDLINE search was used to identify relevant published studies. The primary endpoint was the 'correct diagnosis' of stenotic lesions on virtual compared to conventional bronchoscopy. Secondary endpoints included the effects of the technical parameters (pitch, collimation, reconstruction interval, rendering method, and scanner type), and date of publication on the diagnostic accuracy of virtual bronchoscopy. Results: Thirteen studies containing 454 patients were identified. Meta-analysis showed good overall diagnostic performance with 85% calculated pooled sensitivity (95% CI 77-91%), 87% specificity (95% CI 81-92%) and area under the curve (AUC) of 0.947. Subgroups included collimation of 3 mm or more (AUC 0.948), pitch of 1 (AUC 0.955), surface rendering technique (AUC 0.935), and reconstruction interval of more than 1.25 mm (AUC 0.914). There was no significant difference in accuracy accounting for publication date, scanner type or any of the above variables. Weighted regression analysis confirmed none of these variables could significantly account for study heterogeneity. Conclusion: Virtual bronchoscopy performs well in the investigation of patients with suspected airway stenosis. Overall sensitivity and specificity and diagnostic odds ratio for diagnosis of airway stenosis were high. The effects of pitch, collimation, reconstruction interval, rendering technique, scanner type, and publication date on diagnostic accuracy were not significant

  20. Partial verification bias and incorporation bias affected accuracy estimates of diagnostic studies for biomarkers that were part of an existing composite gold standard.

    Science.gov (United States)

    Karch, Annika; Koch, Armin; Zapf, Antonia; Zerr, Inga; Karch, André

    2016-10-01

    To investigate how choice of gold standard biases estimates of sensitivity and specificity in studies reassessing the diagnostic accuracy of biomarkers that are already part of a lifetime composite gold standard (CGS). We performed a simulation study based on the real-life example of the biomarker "protein 14-3-3" used for diagnosing Creutzfeldt-Jakob disease. Three different types of gold standard were compared: perfect gold standard "autopsy" (available in a small fraction only; prone to partial verification bias), lifetime CGS (including the biomarker under investigation; prone to incorporation bias), and "best available" gold standard (autopsy if available, otherwise CGS). Sensitivity was unbiased when comparing 14-3-3 with autopsy but overestimated when using CGS or "best available" gold standard. Specificity of 14-3-3 was underestimated in scenarios comparing 14-3-3 with autopsy (up to 24%). In contrast, overestimation (up to 20%) was observed for specificity compared with CGS; this could be reduced to 0-10% when using the "best available" gold standard. Choice of gold standard affects considerably estimates of diagnostic accuracy. Using the "best available" gold standard (autopsy where available, otherwise CGS) leads to valid estimates of specificity, whereas sensitivity is estimated best when tested against autopsy alone. Copyright © 2016 Elsevier Inc. All rights reserved.

  1. Developing a translational ecology workforce

    Science.gov (United States)

    Schwartz, Mark W.; Hiers, J. Kevin; Davis, Frank W.; Garfin, Gregg; Jackson, Stephen T.; Terando, Adam J.; Woodhouse, Connie A.; Morelli, Toni; Williamson, Matthew A.; Brunson, Mark W.

    2017-01-01

    We define a translational ecologist as a professional ecologist with diverse disciplinary expertise and skill sets, as well as a suitable personal disposition, who engages across social, professional, and disciplinary boundaries to partner with decision makers to achieve practical environmental solutions. Becoming a translational ecologist requires specific attention to obtaining critical non‐scientific disciplinary breadth and skills that are not typically gained through graduate‐level education. Here, we outline a need for individuals with broad training in interdisciplinary skills, use our personal experiences as a basis for assessing the types of interdisciplinary skills that would benefit potential translational ecologists, and present steps that interested ecologists may take toward becoming translational. Skills relevant to translational ecologists may be garnered through personal experiences, informal training, short courses, fellowships, and graduate programs, among others. We argue that a translational ecology workforce is needed to bridge the gap between science and natural resource decisions. Furthermore, we argue that this task is a cooperative responsibility of individuals interested in pursuing these careers, educational institutions interested in training scientists for professional roles outside of academia, and employers seeking to hire skilled workers who can foster stakeholder‐engaged decision making.

  2. Accuracy evaluation of optical distortion calibration by digital image correlation

    Science.gov (United States)

    Gao, Zeren; Zhang, Qingchuan; Su, Yong; Wu, Shangquan

    2017-11-01

    Due to its convenience of operation, the camera calibration algorithm, which is based on the plane template, is widely used in image measurement, computer vision and other fields. How to select a suitable distortion model is always a problem to be solved. Therefore, there is an urgent need for an experimental evaluation of the accuracy of camera distortion calibrations. This paper presents an experimental method for evaluating camera distortion calibration accuracy, which is easy to implement, has high precision, and is suitable for a variety of commonly used lens. First, we use the digital image correlation method to calculate the in-plane rigid body displacement field of an image displayed on a liquid crystal display before and after translation, as captured with a camera. Next, we use a calibration board to calibrate the camera to obtain calibration parameters which are used to correct calculation points of the image before and after deformation. The displacement field before and after correction is compared to analyze the distortion calibration results. Experiments were carried out to evaluate the performance of two commonly used industrial camera lenses for four commonly used distortion models.

  3. Working with corpora in the translation classroom

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Ralph Krüger

    2012-10-01

    Full Text Available This article sets out to illustrate possible applications of electronic corpora in the translation classroom. Starting with a survey of corpus use within corpus-based translation studies, the didactic value of corpora in the translation classroom and their epistemic value in translation teaching and practice will be elaborated. A typology of translation practice-oriented corpora will be presented, and the use of corpora in translation will be positioned within two general models of translation competence. Special consideration will then be given to the design and application of so-called Do-it-yourself (DIY corpora, which are compiled ad hoc with the aim of completing a specific translation task. In this context, possible sources for retrieving corpus texts will be presented and evaluated and it will be argued that, owing to time and availability constraints in real-life translation, the Internet should be used as a major source of corpus data. After a brief discussion of possible Internet research techniques for targeted and quality-focused corpus compilation, the possible use of the Internet itself as a macro-corpus will be elaborated. The article concludes with a brief presentation of corpus use in translation teaching in the MA in Specialised Translation Programme offered at Cologne University of Applied Sciences, Germany.

  4. Biomedical informatics and translational medicine

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Sarkar Indra

    2010-02-01

    Full Text Available Abstract Biomedical informatics involves a core set of methodologies that can provide a foundation for crossing the "translational barriers" associated with translational medicine. To this end, the fundamental aspects of biomedical informatics (e.g., bioinformatics, imaging informatics, clinical informatics, and public health informatics may be essential in helping improve the ability to bring basic research findings to the bedside, evaluate the efficacy of interventions across communities, and enable the assessment of the eventual impact of translational medicine innovations on health policies. Here, a brief description is provided for a selection of key biomedical informatics topics (Decision Support, Natural Language Processing, Standards, Information Retrieval, and Electronic Health Records and their relevance to translational medicine. Based on contributions and advancements in each of these topic areas, the article proposes that biomedical informatics practitioners ("biomedical informaticians" can be essential members of translational medicine teams.

  5. Revising and editing for translators

    CERN Document Server

    Mossop, Brian

    2014-01-01

    Revising and Editing for Translators provides guidance and learning materials for translation students learning to edit texts written by others, and professional translators wishing to improve their self-revision ability or learning to revise the work of others. Editing is understood as making corrections and improvements to texts, with particular attention to tailoring them to the given readership. Revising is this same task applied to draft translations. The linguistic work of editors and revisers is related to the professional situations in which they work. Mossop offers in-depth coverage of a wide range of topics, including copyediting, style editing, structural editing, checking for consistency, revising procedures and principles, and translation quality assessment. This third edition provides extended coverage of computer aids for revisers, and of the different degrees of revision suited to different texts. The inclusion of suggested activities and exercises, numerous real-world examples, a proposed gra...

  6. Translation of feminine: Szymborska

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Olga Donata Guerizoli Kempinska

    2014-07-01

    Full Text Available http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2014v1n33p35 The paper discusses the problems present in the process of the translation of the feminine, related to the discursive articulations of the gender and to the socio-historical conditions of its construction. The differences between languages make this articulation hard to transpose and such is the case in some of Wisława Szymborska’s poems. An attentive reading of her work and of its translations in different languages reveals that the transposition of its specifically feminine humor is also a challenge for the translator

  7. Effects of different per translational kinetics on the dynamics of a core circadian clock model.

    Science.gov (United States)

    Nieto, Paula S; Revelli, Jorge A; Garbarino-Pico, Eduardo; Condat, Carlos A; Guido, Mario E; Tamarit, Francisco A

    2015-01-01

    Living beings display self-sustained daily rhythms in multiple biological processes, which persist in the absence of external cues since they are generated by endogenous circadian clocks. The period (per) gene is a central player within the core molecular mechanism for keeping circadian time in most animals. Recently, the modulation PER translation has been reported, both in mammals and flies, suggesting that translational regulation of clock components is important for the proper clock gene expression and molecular clock performance. Because translational regulation ultimately implies changes in the kinetics of translation and, therefore, in the circadian clock dynamics, we sought to study how and to what extent the molecular clock dynamics is affected by the kinetics of PER translation. With this objective, we used a minimal mathematical model of the molecular circadian clock to qualitatively characterize the dynamical changes derived from kinetically different PER translational mechanisms. We found that the emergence of self-sustained oscillations with characteristic period, amplitude, and phase lag (time delays) between per mRNA and protein expression depends on the kinetic parameters related to PER translation. Interestingly, under certain conditions, a PER translation mechanism with saturable kinetics introduces longer time delays than a mechanism ruled by a first-order kinetics. In addition, the kinetic laws of PER translation significantly changed the sensitivity of our model to parameters related to the synthesis and degradation of per mRNA and PER degradation. Lastly, we found a set of parameters, with realistic values, for which our model reproduces some experimental results reported recently for Drosophila melanogaster and we present some predictions derived from our analysis.

  8. Translational Educational Research

    Science.gov (United States)

    Issenberg, S. Barry; Cohen, Elaine R.; Barsuk, Jeffrey H.; Wayne, Diane B.

    2012-01-01

    Medical education research contributes to translational science (TS) when its outcomes not only impact educational settings, but also downstream results, including better patient-care practices and improved patient outcomes. Simulation-based medical education (SBME) has demonstrated its role in achieving such distal results. Effective TS also encompasses implementation science, the science of health-care delivery. Educational, clinical, quality, and safety goals can only be achieved by thematic, sustained, and cumulative research programs, not isolated studies. Components of an SBME TS research program include motivated learners, curriculum grounded in evidence-based learning theory, educational resources, evaluation of downstream results, a productive research team, rigorous research methods, research resources, and health-care system acceptance and implementation. National research priorities are served from translational educational research. National funding priorities should endorse the contribution and value of translational education research. PMID:23138127

  9. The Community Mentorship Program: Providing Community-Engagement Opportunities for Early-Stage Clinical and Translational Scientists to Facilitate Research Translation.

    Science.gov (United States)

    Patino, Cecilia M; Kubicek, Katrina; Robles, Marisela; Kiger, Holly; Dzekov, Jeanne

    2017-02-01

    A goal of the Southern California Clinical and Translational Science Institute (SC-CTSI) at the University of Southern California and Children's Hospital Los Angeles is to train early-stage clinical and translational scientists (CTSs) to conduct research that improves the health of diverse communities. This goal aligns well with the Institute of Medicine's recommendations emphasizing community engagement in biomedical research that facilitates research translation. The Community Mentorship Program (CMP), created to complement community-engaged research didactics, matches CTSs with community mentors who help them identify and complete community-engaged experiences that inform their research. The CMP was piloted in 2013-2015 by the SC-CTSI Workforce Development and Community Engagement cores. The CMP team matched three CTSs (assistant professors pursuing mentored career development awards) with mentors at community-based organizations (CBOs) aligned with their research interests. Each mentor-mentee pair signed a memorandum of understanding. The CMP team checked in regularly, monitoring progress and addressing challenges in CTSs' completion of their community-engaged experience. Each pair completed at least one community-engaged activity informing the CTS's research. In exit interviews, the CTSs and CBO mentors expressed satisfaction with the program and stated that they would continue to work together. The CTSs reported that the program provided opportunities to develop networks outside academia, build trust within the community, and receive feedback and learn from individuals in communities affected by their research. The CMP will be expanded to include all eligible early-career CTSs and promoted for use in similar settings outside the SC-CTSI.

  10. Cysteine Supplementation May be Beneficial in a Subgroup of Mitochondrial Translation Deficiencies.

    Science.gov (United States)

    Bartsakoulia, Marina; Mϋller, Juliane S; Gomez-Duran, Aurora; Yu-Wai-Man, Patrick; Boczonadi, Veronika; Horvath, Rita

    2016-08-30

    Mitochondrial encephalomyopathies are severe, relentlessly progressive conditions and there are very few effective therapies available to date. We have previously suggested that in two rare forms of reversible mitochondrial disease (reversible infantile respiratory chain deficiency and reversible infantile hepatopathy) supplementation with L-cysteine can improve mitochondrial protein synthesis, since cysteine is required for the 2-thiomodification of mitochondrial tRNAs. We studied whether supplementation with L-cysteine or N-acetyl-cysteine (NAC) results in any improvement of the mitochondrial function in vitro in fibroblasts of patients with different genetic forms of abnormal mitochondrial translation. We studied in vitro in fibroblasts of patients carrying the common m.3243A>G and m.8344A>G mutations or autosomal recessive mutations in genes affecting mitochondrial translation, whether L-cysteine or N-acetyl-cysteine supplementation have an effect on mitochondrial respiratory chain function. Here we show that supplementation with L-cysteine, but not with N-acetyl-cysteine partially rescues the mitochondrial translation defect in vitro in fibroblasts of patients carrying the m.3243A>G and m.8344A>G mutations. In contrast, N-acetyl-cysteine had a beneficial effect on mitochondrial translation in TRMU and MTO1 deficient fibroblasts. Our results suggest that L-cysteine or N-acetyl-cysteine supplementation may be a potential treatment for selected subgroups of patients with mitochondrial translation deficiencies. Further studies are needed to explore the full potential of cysteine supplementation as a treatment for patients with mitochondrial disease.

  11. Harold Pinter in Slovene Translation

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Darja Hribar

    2004-12-01

    Full Text Available This article examines the translation of Harold Pinter’s most notable stylistic peculiarities into Slovene, illustrating its main points with examples taken from his play The Homecoming. The findings demonstrate above all a marked degree of non-observance of the special verbal pattern (special cohesion of the originals, a failure to convey Pinter’s special configuration of meaning (special coherence, and a disregard for internal unifying coincidences. It argues that the Slovene translations of Pinter rely mostly on traditional theories of meaning and of language norms, thus preventing the reproduction of those emotional and psychological actions of Pinter’s characters which are usually not expressed by means of the rhetorical, informative elements of his dialogue, but by its form and sonority, i. e. the length, strength, and level of articulation of verbal expression. This blurs Pinter’s famous logic of emotion, narrows the proverbial openness and conceptual uncertainty of his plays, and limits their potential vitality in translation. Taking into account current drama and theatre translation practices in Slovenia, i.e. the rarity of published drama translation and the dependence on a translated performance text for subsequent theatrical productions, the article argues that in such cases the drama translation should be retrospective, i.e. aiming at a maximum reconstruction of all relevant linguistic, stylistic, and textual properties of the original, leaving expressly subjective interventions in the text to the theatre practitioners.

  12. PCI: A PATRAN-NASTRAN model translator

    Science.gov (United States)

    Sheerer, T. J.

    1990-01-01

    The amount of programming required to develop a PATRAN-NASTRAN translator was surprisingly small. The approach taken produced a highly flexible translator comparable with the PATNAS translator and superior to the PATCOS translator. The coding required varied from around ten lines for a shell element to around thirty for a bar element, and the time required to add a feature to the program is typically less than an hour. The use of a lookup table for element names makes the translator also applicable to other versions of NASTRAN. The saving in time as a result of using PDA's Gateway utilities was considerable. During the writing of the program it became apparent that, with a somewhat more complex structure, it would be possible to extend the element data file to contain all data required to define the translation from PATRAN to NASTRAN by mapping of data between formats. Similar data files on property, material and grid formats would produce a completely universal translator from PATRAN to any FEA program, or indeed any CAE system.

  13. Students' Differentiated Translation Processes

    Science.gov (United States)

    Bossé, Michael J.; Adu-Gyamfi, Kwaku; Chandler, Kayla

    2014-01-01

    Understanding how students translate between mathematical representations is of both practical and theoretical importance. This study examined students' processes in their generation of symbolic and graphic representations of given polynomial functions. The purpose was to investigate how students perform these translations. The result of the study…

  14. Translation, Interpreting and Lexicography

    DEFF Research Database (Denmark)

    Dam, Helle Vrønning; Tarp, Sven

    2018-01-01

    in the sense that their practice fields are typically ‘about something else’. Translators may, for example, be called upon to translate medical texts, and interpreters may be assigned to work on medical speeches. Similarly, practical lexicography may produce medical dictionaries. In this perspective, the three...

  15. Lost in translation?

    DEFF Research Database (Denmark)

    Zethsen, Karen Korning; Askehave, Inger

    2011-01-01

    This article deals with an aspect of patient information that differs somewhat from the traditional scope of this journal; namely the linguistic and translational aspects of Patient Information Leaflets (PILs). During the past decade much work has been dedicated to making the English PILs...... as informative and lay-friendly as possible. However, much of the good work is ruined when the PIL is translated. Why is this so and what can be done about it?...

  16. CCL5 promotes proliferation of MCF-7 cells through mTOR-dependent mRNA translation

    International Nuclear Information System (INIS)

    Murooka, Thomas T.; Rahbar, Ramtin; Fish, Eleanor N.

    2009-01-01

    The proliferative capacity of cancer cells is regulated by factors intrinsic to cancer cells and by secreted factors in the microenvironment. Here, we investigated the proto-oncogenic potential of the chemokine receptor, CCR5, in MCF-7 breast cancer cell lines. At physiological levels, CCL5, a ligand for CCR5, enhanced MCF-7.CCR5 proliferation. Treatment with the mTOR inhibitor, rapamycin, inhibited this CCL5-inducible proliferation. Because mTOR directly modulates mRNA translation, we investigated whether CCL5 activation of CCR5 leads to increased translation. CCL5 induced the formation of the eIF4F translation initiation complex through an mTOR-dependent process. Indeed, CCL5 initiated mRNA translation, shown by an increase in high-molecular-weight polysomes. Specifically, we show that CCL5 mediated a rapid up-regulation of protein expression for cyclin D1, c-Myc and Dad-1, without affecting their mRNA levels. Taken together, we describe a mechanism by which CCL5 influences translation of rapamycin-sensitive mRNAs, thereby providing CCR5-positive breast cancer cells with a proliferative advantage.

  17. Accuracy and Precision of Three-Dimensional Low Dose CT Compared to Standard RSA in Acetabular Cups: An Experimental Study.

    Science.gov (United States)

    Brodén, Cyrus; Olivecrona, Henrik; Maguire, Gerald Q; Noz, Marilyn E; Zeleznik, Michael P; Sköldenberg, Olof

    2016-01-01

    Background and Purpose. The gold standard for detection of implant wear and migration is currently radiostereometry (RSA). The purpose of this study is to compare a three-dimensional computed tomography technique (3D CT) to standard RSA as an alternative technique for measuring migration of acetabular cups in total hip arthroplasty. Materials and Methods. With tantalum beads, we marked one cemented and one uncemented cup and mounted these on a similarly marked pelvic model. A comparison was made between 3D CT and standard RSA for measuring migration. Twelve repeated stereoradiographs and CT scans with double examinations in each position and gradual migration of the implants were made. Precision and accuracy of the 3D CT were calculated. Results. The accuracy of the 3D CT ranged between 0.07 and 0.32 mm for translations and 0.21 and 0.82° for rotation. The precision ranged between 0.01 and 0.09 mm for translations and 0.06 and 0.29° for rotations, respectively. For standard RSA, the precision ranged between 0.04 and 0.09 mm for translations and 0.08 and 0.32° for rotations, respectively. There was no significant difference in precision between 3D CT and standard RSA. The effective radiation dose of the 3D CT method, comparable to RSA, was estimated to be 0.33 mSv. Interpretation. Low dose 3D CT is a comparable method to standard RSA in an experimental setting.

  18. Beyond Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Olwig, Mette Fog

    2013-01-01

    This article contributes to the growing scholarship on local development practitioners by re-examining conceptualizations of practitioners as ‘brokers’ strategically translating between ‘travelling’ (development institution) rationalities and ‘placed’ (recipient area) rationalities in relation...... and practice spurred by new challenges deriving from climate change anxiety, the study shows how local practitioners often make local activities fit into travelling development rationalities as a matter of habit, rather than as a conscious strategy. They may therefore cease to ‘translate’ between different...... rationalities. This is shown to have important implications for theory, research and practice concerning disaster risk reduction and climate change adaptation in which such translation is often expected....

  19. Diagnostic accuracy of routine blood examinations and CSF lactate level for post-neurosurgical bacterial meningitis.

    Science.gov (United States)

    Zhang, Yang; Xiao, Xiong; Zhang, Junting; Gao, Zhixian; Ji, Nan; Zhang, Liwei

    2017-06-01

    To evaluate the diagnostic accuracy of routine blood examinations and Cerebrospinal Fluid (CSF) lactate level for Post-neurosurgical Bacterial Meningitis (PBM) at a large sample-size of post-neurosurgical patients. The diagnostic accuracies of routine blood examinations and CSF lactate level to distinguish between PAM and PBM were evaluated with the values of the Area Under the Curve of the Receiver Operating Characteristic (AUC -ROC ) by retrospectively analyzing the datasets of post-neurosurgical patients in the clinical information databases. The diagnostic accuracy of routine blood examinations was relatively low (AUC -ROC CSF lactate level achieved rather high diagnostic accuracy (AUC -ROC =0.891; CI 95%, 0.852-0.922). The variables of patient age, operation duration, surgical diagnosis and postoperative days (the interval days between the neurosurgery and examinations) were shown to affect the diagnostic accuracy of these examinations. The variables were integrated with routine blood examinations and CSF lactate level by Fisher discriminant analysis to improve their diagnostic accuracy. As a result, the diagnostic accuracy of blood examinations and CSF lactate level was significantly improved with an AUC -ROC value=0.760 (CI 95%, 0.737-0.782) and 0.921 (CI 95%, 0.887-0.948) respectively. The PBM diagnostic accuracy of routine blood examinations was relatively low, whereas the accuracy of CSF lactate level was high. Some variables that are involved in the incidence of PBM can also affect the diagnostic accuracy for PBM. Taking into account the effects of these variables significantly improves the diagnostic accuracies of routine blood examinations and CSF lactate level. Copyright © 2017 The Authors. Published by Elsevier Ltd.. All rights reserved.

  20. Preserved Network Metrics across Translated Texts

    Science.gov (United States)

    Cabatbat, Josephine Jill T.; Monsanto, Jica P.; Tapang, Giovanni A.

    2014-09-01

    Co-occurrence language networks based on Bible translations and the Universal Declaration of Human Rights (UDHR) translations in different languages were constructed and compared with random text networks. Among the considered network metrics, the network size, N, the normalized betweenness centrality (BC), and the average k-nearest neighbors, knn, were found to be the most preserved across translations. Moreover, similar frequency distributions of co-occurring network motifs were observed for translated texts networks.

  1. Trans-acting translational regulatory RNA binding proteins.

    Science.gov (United States)

    Harvey, Robert F; Smith, Tom S; Mulroney, Thomas; Queiroz, Rayner M L; Pizzinga, Mariavittoria; Dezi, Veronica; Villenueva, Eneko; Ramakrishna, Manasa; Lilley, Kathryn S; Willis, Anne E

    2018-05-01

    The canonical molecular machinery required for global mRNA translation and its control has been well defined, with distinct sets of proteins involved in the processes of translation initiation, elongation and termination. Additionally, noncanonical, trans-acting regulatory RNA-binding proteins (RBPs) are necessary to provide mRNA-specific translation, and these interact with 5' and 3' untranslated regions and coding regions of mRNA to regulate ribosome recruitment and transit. Recently it has also been demonstrated that trans-acting ribosomal proteins direct the translation of specific mRNAs. Importantly, it has been shown that subsets of RBPs often work in concert, forming distinct regulatory complexes upon different cellular perturbation, creating an RBP combinatorial code, which through the translation of specific subsets of mRNAs, dictate cell fate. With the development of new methodologies, a plethora of novel RNA binding proteins have recently been identified, although the function of many of these proteins within mRNA translation is unknown. In this review we will discuss these methodologies and their shortcomings when applied to the study of translation, which need to be addressed to enable a better understanding of trans-acting translational regulatory proteins. Moreover, we discuss the protein domains that are responsible for RNA binding as well as the RNA motifs to which they bind, and the role of trans-acting ribosomal proteins in directing the translation of specific mRNAs. This article is categorized under: RNA Interactions with Proteins and Other Molecules > RNA-Protein Complexes Translation > Translation Regulation Translation > Translation Mechanisms. © 2018 Medical Research Council and University of Cambridge. WIREs RNA published by Wiley Periodicals, Inc.

  2. A questionnaire for assessing breastfeeding intentions and practices in Nigeria: validity, reliability and translation.

    Science.gov (United States)

    Emmanuel, Andy; Clow, Sheila E

    2017-06-07

    Validating a questionnaire/instrument (whether developed or adapted) before proceeding to the field for data collection is important. This article presents the modification of an Irish questionnaire for a Nigerian setting. The validation process and reliability testing of this questionnaire (which was used in assessing previous breastfeeding practices and breastfeeding intentions of pregnant women in English and Hausa languages) were also presented. Five experts in the field of breastfeeding and infant feeding voluntarily and independently evaluated the instrument. The experts evaluated the various items of the questionnaire based on relevance, clarity, simplicity and ambiguity on a Likert scale of 4. The analysis was performed to determine the content validity index (CVI).Two language experts performed the translation and back-translation. Ten pregnant women completed questionnaires which were evaluated for internal consistency. Two other pregnant women completed the questionnaire twice at an interval of two weeks to test the reliability. SPSS version 21 was used to calculate the coefficient of reliability. The content validity index was high (0.94 for relevance, clarity and ambiguity and 0.96 for simplicity). The analysis suggested that four of the seventy one items should be removed. Cronbach's Alpha was 0.81, while the reliability coefficient was 0.76. The emerged validated questionnaire was translated from English to Hausa, then, back-translated into English and compared for accuracy. The final instrument is reliable and valid for data collection on breastfeeding in Nigeria among English and Hausa speakers. Therefore, the instrument is recommended for use in assessing breastfeeding intention and practices in Nigeria.

  3. Translational plant proteomics: a perspective.

    Science.gov (United States)

    Agrawal, Ganesh Kumar; Pedreschi, Romina; Barkla, Bronwyn J; Bindschedler, Laurence Veronique; Cramer, Rainer; Sarkar, Abhijit; Renaut, Jenny; Job, Dominique; Rakwal, Randeep

    2012-08-03

    Translational proteomics is an emerging sub-discipline of the proteomics field in the biological sciences. Translational plant proteomics aims to integrate knowledge from basic sciences to translate it into field applications to solve issues related but not limited to the recreational and economic values of plants, food security and safety, and energy sustainability. In this review, we highlight the substantial progress reached in plant proteomics during the past decade which has paved the way for translational plant proteomics. Increasing proteomics knowledge in plants is not limited to model and non-model plants, proteogenomics, crop improvement, and food analysis, safety, and nutrition but to many more potential applications. Given the wealth of information generated and to some extent applied, there is the need for more efficient and broader channels to freely disseminate the information to the scientific community. This article is part of a Special Issue entitled: Translational Proteomics. Copyright © 2012 Elsevier B.V. All rights reserved.

  4. Translational Science Research: Towards Better Health

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Emir Festic

    2009-10-01

    Full Text Available Even though it is considered a 21st century term, translational research has been present for much longer. Idea of translating experimental discovery to its’ clinical application and use is old as research itself. However, it is the understanding of missing links between the basic science research and clinical research that emerged in the past decade and mobilized scientific and clinical communities and organizations worldwide. Hence term, translational research, which represents an “enterprise of harnessing knowledge from basic sciences to produce new drugs, devices, and treatment options for patients” (1. It has been also characterized as “effective translation of the new knowledge, mechanisms, and techniques generated by advances in basic science research into new approaches for prevention, diagnosis, and treatment of disease, which is essential for improving health” (2.This translation is a complex process and involves more than one step for transfer of research knowledge. At least 3 such roadblocks have been identified (Figure 1 ; T1 translation: “The transfer of new understandings of disease mechanisms gained in the laboratory into the development of new methods for diagnosis, therapy, and prevention and their first testing in humans”, T2 translation: “The translation of results from clinical studies into everyday clinical practice and health decision making”, and T3 translation: “Practice-based research, which is often necessary before distilled knowledge (e.g., systematic reviews, guidelines can be implemented in practice” (3-5.The international research community rapidly recognized importance for promotion of translational research and made it their priority(5. In the USA, National Institutes of Health, (NIH expects to fund 60 translational research centers with a budget of $500 million per year by 2012 (6. Besides academic centers, foundations, industry, disease-related organizations, and individual hospitals and

  5. THE DEVELOPMENT OF SCREEN TRANSLATION

    OpenAIRE

    Sang Ayu Isnu Maharani

    2014-01-01

    Screen translations involve oral translation known as dubbing and revoicing. Re-voicing consists of lip-sync dubbing, free commentary, narration and voice over. The written version is called subtitle. Dubbing and subtitling are two preferred mode used in the screen translation even though various numbers of current options are available nowadays. Dubbing commenced to be used in larger countries in Europe meanwhile smaller countries apply subtitling because it is more...

  6. Expanding the knowledge translation metaphor.

    Science.gov (United States)

    Engebretsen, Eivind; Sandset, Tony Joakim; Ødemark, John

    2017-03-13

    Knowledge translation (KT) is a buzzword in modern medical science. However, there has been little theoretical reflection on translation as a process of meaning production in KT. In this paper, we argue that KT will benefit from the incorporation of a more theoretical notion of translation as an entangled material, textual and cultural process. We discuss and challenge fundamental assumptions in KT, drawing on theories of translation from the human sciences. We show that the current construal of KT as separate from and secondary to the original scientific message is close to the now deeply compromised literary view of translation as the simple act of copying the original. Inspired by recent theories of translation, we claim that KT can be more adequately understood in terms of a 'double supplement' - on the one hand, KT offers new approaches to the communication of scientific knowledge to different groups in the healthcare system with the aim of supplementing a lack of knowledge among clinicians (and patients). On the other, it demonstrates that a textual and cultural supplement, namely a concern with target audiences (clinicians and patients), is inevitable in the creation of an 'autonomous' science. Hence, the division between science and its translation is unproductive and impossible to maintain. We discuss some possible implications of our suggested shift in concept by drawing on pharmaceutical interventions for the prevention of HIV as a case. We argue that such interventions are based on a supplementary and paradoxical relation to the target audiences, both presupposing and denying their existence. More sophisticated theories of translation can lay the foundation for an expanded model of KT that incorporates a more adequate and reflective description of the interdependency of scientific, cultural, textual and material practices.

  7. Translation teaching in Macao’s polytechnic education

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Maria de Lurdes Nogueira Escaleira

    2013-03-01

    Full Text Available This article "Translation teaching in Higher Education in Macau at the Polytechnic" aims to discuss the issues around teaching and learning of Chinese / Portuguese Translation in Macau, and the role played by the Macau Polytechnic Institute in translators training. For more than four centuries, Macau has been a place of intercultural contact where the Portuguese and the Chinese, now the current official languages, have coexisted and implied constant translation efforts; today, Macau is seen as an important platform between the People's Republic of China and Portuguese Speaking Countries, which has stressed the importance of translation professionals. Despite several attempts, Macau’s public higher education was only established in 1991, as well as a translation degree program; until then, and for more than a century, the translators training was held by a government department. We will discuss several curricular structures implemented over the years in the Macao Polytechnic Institute for training translators who can intermediate between Chinese and Portuguese languages and cultures growingly expanding in Macau, given the significant increase in the demand for properly trained translators/interpreters

  8. Functional approaches in translation studies in Germany Functional approaches in translation studies in Germany

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Paul Kussmaul

    2008-04-01

    Full Text Available In the early phase of translation studies in Germany, contrastive linguistics played a major role. I shall briefly describe this approach so that the functional approach will become clearer by contrast. Influenced by the representatives of stylistique comparée, Vinay/Darbelnet (1968 Wolfram Wilss, for instance, in his early work (1971, 1977 makes frequent use of the notion transposition (German “Ausdrucksverschiebung“, cf. also Catford’s (1965 term shift. As a whole, of course, Wilss’ work has a much broader scope. More recently, he has investigated the role of cognition (1988 and the various factors in translator behaviour (1996. Nevertheless, transposition is still a very important and useful notion in describing the translation process. The need for transpositions arises when there is no possibility of formal one-to-one correspondence between source and target-language structures. The basic idea is that whenever there is a need for transposition, we are faced with a translation problem. In the early phase of translation studies in Germany, contrastive linguistics played a major role. I shall briefly describe this approach so that the functional approach will become clearer by contrast. Influenced by the representatives of stylistique comparée, Vinay/Darbelnet (1968 Wolfram Wilss, for instance, in his early work (1971, 1977 makes frequent use of the notion transposition (German “Ausdrucksverschiebung“, cf. also Catford’s (1965 term shift. As a whole, of course, Wilss’ work has a much broader scope. More recently, he has investigated the role of cognition (1988 and the various factors in translator behaviour (1996. Nevertheless, transposition is still a very important and useful notion in describing the translation process. The need for transpositions arises when there is no possibility of formal one-to-one correspondence between source and target-language structures. The basic idea is that whenever there is a need for

  9. Translation as (Global) Writing

    Science.gov (United States)

    Horner, Bruce; Tetreault, Laura

    2016-01-01

    This article explores translation as a useful point of departure and framework for taking a translingual approach to writing engaging globalization. Globalization and the knowledge economy are putting renewed emphasis on translation as a key site of contest between a dominant language ideology of monolingualism aligned with fast capitalist…

  10. Classroom Interactions in a Cooperative Translation Task

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Hui chuan Wang

    2013-03-01

    Full Text Available For the past decade, translation learning has become one of the main foci for university language students in Taiwan. However, many studies have shown that translation teachers tend to adopt traditional teaching methods without considering class dynamics and student interactions. This paper therefore looks into the interactions in the researcher’s designed cooperative translation task, the Cooperative Translation Task, to see how these interactions helped or hindered students’ translation learning. A small class of 25 translation students and two translation teachers were participants. Videotaping and interviews were conducted in order to investigate the interaction modes and student participants’ perspectives toward each interaction mode. Six interaction modes were found in this task: within group, between group, translator group and comment-giver group, instructor and students, guest teacher and students, and instructor and guest teacher. Based on the results and participants’ responses, suggested teaching guidelines are provided.

  11. Professional Communication and Translation in Convergence

    DEFF Research Database (Denmark)

    Gnecci, Marusca; Maylath, Bruce; Mousten, Birthe

    2008-01-01

    As translation of technical documents becomes commonplace, and as translation becomes more automated, the roles of translator and technical communicator appear to be converging. This paper examines the trend revealed from recent surveys, and it suggests further research to determine if the trend...

  12. The Translation of Chinese Dish Names

    Institute of Scientific and Technical Information of China (English)

    龚佳文

    2015-01-01

    The traditional food of a nation reflects its historical and cultural characteristics This thesis begins with an introduction to the translation situation of Chinese dish names and its existing problem nowadays, and proceeds to the translation principles and tactics for English translation of the names of Chinese dishes, based on Eugene A. Nida’ s Functional Equivalence, with an aim to improve translation efficiency and promote cross-cultural communication, and promoting Chinese food culture throughout the globe.

  13. Characterization of in vitro translation products

    International Nuclear Information System (INIS)

    Jagus, R.

    1987-01-01

    This chapter describes the characterization of in vitro translation products by the most commonly used techniques. The methods include SDS-polyacrylamide gel electrophoresis (SDS-PAGE), combined with immunoprecipitation and/or fluorography of [ 35 S]methionine-labeled translation products. The other frequently used characterization tool, translation of hybrid-selected mRNA or hybrid-arrested translation, is treated separately in this volume. Methods are also given for the recognition of mRNAs coding for secreted or membrane proteins

  14. Translation Ambiguity in and out of Context

    Science.gov (United States)

    Prior, Anat; Wintner, Shuly; MacWhinney, Brian; Lavie, Alon

    2011-01-01

    We compare translations of single words, made by bilingual speakers in a laboratory setting, with contextualized translation choices of the same items, made by professional translators and extracted from parallel language corpora. The translation choices in both cases show moderate convergence, demonstrating that decontextualized translation…

  15. Golgi structure formation, function, and post-translational modifications in mammalian cells.

    Science.gov (United States)

    Huang, Shijiao; Wang, Yanzhuang

    2017-01-01

    The Golgi apparatus is a central membrane organelle for trafficking and post-translational modifications of proteins and lipids in cells. In mammalian cells, it is organized in the form of stacks of tightly aligned flattened cisternae, and dozens of stacks are often linked laterally into a ribbon-like structure located in the perinuclear region of the cell. Proper Golgi functionality requires an intact architecture, yet Golgi structure is dynamically regulated during the cell cycle and under disease conditions. In this review, we summarize our current understanding of the relationship between Golgi structure formation, function, and regulation, with focus on how post-translational modifications including phosphorylation and ubiquitination regulate Golgi structure and on how Golgi unstacking affects its functions, in particular, protein trafficking, glycosylation, and sorting in mammalian cells.

  16. Taking the Time. Studying language effects in the translation class

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Paola Brusasco

    2016-01-01

    Full Text Available Abstract – The current translation market places growing emphasis on technological tools that assist or even replace the translator in quickly producing adequate target texts. As a person involved in cultural processes that affect public discourse and society at large, both as a practising literary translator and as a teacher of translation, I feel that academia should not only pursue market-oriented translation skills, such as procedural knowledge of computer-assisted translation (CAT-tools and machine translation (MT, but also aim at strengthening would-be translators' processes of interpretation and making them autonomous language experts, aware of both the effects generated by language and their responsibility in using it. To support my position, I will draw on cognitive linguistics and critical discourse analysis (CDA. Adopting a constructivist approach, I will then refer to works by Kiraly (2000, Venuti (2013 and Laviosa (2014, and add some methodological proposals. Students will initially work individually and in groups, focusing on source texts, their translations and comparable texts in order to identify key language items and work toward meaning. By deploying CDA analytical tools, they will discuss the role played by individual items as well as the overall effect of both STs and TTs. New source texts will then be analysed in preparation for translation. The actual translation, effect analysis and final editing, carried out as team work, will complete a cycle aimed at 1 helping students to build knowledge through experience; 2 sensitising them to the complexity of the translation process and the paramount value of meaning-making within every single context.Riassunto – Il settore della traduzione attribuisce crescente importanza a strumenti tecnologici che aiutano o sostituiscono il traduttore nella rapida produzione di testi adeguati. In qualità di traduttrice letteraria e docente, coinvolta quindi in processi culturali che possono

  17. Does filler database size influence identification accuracy?

    Science.gov (United States)

    Bergold, Amanda N; Heaton, Paul

    2018-06-01

    Police departments increasingly use large photo databases to select lineup fillers using facial recognition software, but this technological shift's implications have been largely unexplored in eyewitness research. Database use, particularly if coupled with facial matching software, could enable lineup constructors to increase filler-suspect similarity and thus enhance eyewitness accuracy (Fitzgerald, Oriet, Price, & Charman, 2013). However, with a large pool of potential fillers, such technologies might theoretically produce lineup fillers too similar to the suspect (Fitzgerald, Oriet, & Price, 2015; Luus & Wells, 1991; Wells, Rydell, & Seelau, 1993). This research proposes a new factor-filler database size-as a lineup feature affecting eyewitness accuracy. In a facial recognition experiment, we select lineup fillers in a legally realistic manner using facial matching software applied to filler databases of 5,000, 25,000, and 125,000 photos, and find that larger databases are associated with a higher objective similarity rating between suspects and fillers and lower overall identification accuracy. In target present lineups, witnesses viewing lineups created from the larger databases were less likely to make correct identifications and more likely to select known innocent fillers. When the target was absent, database size was associated with a lower rate of correct rejections and a higher rate of filler identifications. Higher algorithmic similarity ratings were also associated with decreases in eyewitness identification accuracy. The results suggest that using facial matching software to select fillers from large photograph databases may reduce identification accuracy, and provides support for filler database size as a meaningful system variable. (PsycINFO Database Record (c) 2018 APA, all rights reserved).

  18. EQUIVALENCE VERSUS NON-EQUIVALENCE IN ECONOMIC TRANSLATION

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Cristina, Chifane

    2012-01-01

    Full Text Available This paper aims at highlighting the fact that “equivalence” represents a concept worth revisiting and detailing upon when tackling the translation process of economic texts both from English into Romanian and from Romanian into English. Far from being exhaustive, our analysis will focus upon the problems arising from the lack of equivalence at the word level. Consequently, relevant examples from the economic field will be provided to account for the following types of non-equivalence at word level: culturespecific concepts; the source language concept is not lexicalised in the target language; the source language word is semantically complex; differences in physical and interpersonal perspective; differences in expressive meaning; differences in form; differences in frequency and purpose of using specific forms and the use of loan words in the source text. Likewise, we shall illustrate a number of translation strategies necessary to deal with the afore-mentioned cases of non-equivalence: translation by a more general word (superordinate; translation by a more neutral/less expressive word; translation by cultural substitution; translation using a loan word or loan word plus explanation; translation by paraphrase using a related word; translation by paraphrase using unrelated words; translation by omission and translation by illustration.

  19. Translating VDM to Alloy

    DEFF Research Database (Denmark)

    Lausdahl, Kenneth

    2013-01-01

    specifications. However, to take advantage of the automated analysis of Alloy, the model-oriented VDM specifications must be translated into a constraint-based Alloy specifications. We describe how a sub- set of VDM can be translated into Alloy and how assertions can be expressed in VDM and checked by the Alloy...

  20. Idioms and Back Translation

    Science.gov (United States)

    Griffin, Frank

    2004-01-01

    The challenges of intercultural communication are an integral part of many undergraduate business communication courses. Marketing gaffes clearly illustrate the pitfalls of translation and underscore the importance of a knowledge of the culture with which one is attempting to communicate. A good way to approach the topic of translation pitfalls in…

  1. Geometry and topology of wild translation surfaces

    OpenAIRE

    Randecker, Anja

    2016-01-01

    A translation surface is a two-dimensional manifold, equipped with a translation structure. It can be obtained by considering Euclidean polygons and identifying their edges via translations. The vertices of the polygons form singularities if the translation structure can not be extended to them. We study translation surfaces with wild singularities, regarding the topology (genus and space of ends), the geometry (behavior of the singularities), and how the topology and the geometry are related.

  2. Machine Translation in Post-Contemporary Era

    Science.gov (United States)

    Lin, Grace Hui Chin

    2010-01-01

    This article focusing on translating techniques via personal computer or laptop reports updated artificial intelligence progresses before 2010. Based on interpretations and information for field of MT [Machine Translation] by Yorick Wilks' book, "Machine Translation, Its scope and limits," this paper displays understandable theoretical frameworks…

  3. Localizing apps a practical guide for translators and translation students

    CERN Document Server

    Roturier, Johann

    2015-01-01

    The software industry has undergone rapid development since the beginning of the twenty-first century. These changes have had a profound impact on translators who, due to the evolving nature of digital content, are under increasing pressure to adapt their ways of working. Localizing Apps looks at these challenges by focusing on the localization of software applications, or apps. In each of the five core chapters, Johann Roturier examines:The role of translation and other linguistic activities in adapting software to the needs of different cultures (localization);The procedures required to prep

  4. Semiotics of Umberto Eco in a Literary Translation Class: The Model Reader as the Competent Translator

    Science.gov (United States)

    Ozturk Kasar, Sündüz; Can, Alize

    2017-01-01

    Classroom environment can be thought as an absolute place to practice and improve translation skills of students. They have the possibility to brainstorm and discuss problematic points they face with each other during a translation activity. It can be estimated in the same way in a literary translation class. Students who are supposed to become…

  5. Machine vs. human translation of SNOMED CT terms.

    Science.gov (United States)

    Schulz, Stefan; Bernhardt-Melischnig, Johannes; Kreuzthaler, Markus; Daumke, Philipp; Boeker, Martin

    2013-01-01

    In the context of past and current SNOMED CT translation projects we compare three kinds of SNOMED CT translations from English to German by: (t1) professional medical translators; (t2) a free Web-based machine translation service; (t3) medical students. 500 SNOMED CT fully specified names from the (English) International release were randomly selected. Based on this, German translations t1, t2, and t3 were generated. A German and an Austrian physician rated the translations for linguistic correctness and content fidelity. Kappa for inter-rater reliability was 0.4 for linguistic correctness and 0.23 for content fidelity. Average ratings of linguistic correctness did not differ significantly between human translation scenarios. Content fidelity was rated slightly better for student translators compared to professional translators. Comparing machine to human translation, the linguistic correctness differed about 0.5 scale units in favour of the human translation and about 0.25 regarding content fidelity, equally in favour of the human translation. The results demonstrate that low-cost translation solutions of medical terms may produce surprisingly good results. Although we would not recommend low-cost translation for producing standardized preferred terms, this approach can be useful for creating additional language-specific entry terms. This may serve several important use cases. We also recommend testing this method to bootstrap a crowdsourcing process, by which term translations are gathered, improved, maintained, and rated by the user community.

  6. Target Price Accuracy

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Alexander G. Kerl

    2011-04-01

    Full Text Available This study analyzes the accuracy of forecasted target prices within analysts’ reports. We compute a measure for target price forecast accuracy that evaluates the ability of analysts to exactly forecast the ex-ante (unknown 12-month stock price. Furthermore, we determine factors that explain this accuracy. Target price accuracy is negatively related to analyst-specific optimism and stock-specific risk (measured by volatility and price-to-book ratio. However, target price accuracy is positively related to the level of detail of each report, company size and the reputation of the investment bank. The potential conflicts of interests between an analyst and a covered company do not bias forecast accuracy.

  7. Shared Representations and the Translation Process

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schaeffer, Moritz; Carl, Michael

    2015-01-01

    The purpose of the present chapter is to investigate automated processing during translation. We provide evidence from a translation priming study which suggests that translation involves activation of shared lexico-semantic and syntactical representations, i.e., the activation of features of both...... source and target language items which share one single cognitive representation. We argue that activation of shared representations facilitates automated processing. The chapter revises the literal translation hypothesis and the monitor model (Ivir 1981; Toury 1995; Tirkkonen-Condit 2005), and re...

  8. Shared Representations and the Translation Process

    DEFF Research Database (Denmark)

    Schaeffer, Moritz; Carl, Michael

    2013-01-01

    The purpose of the present paper is to investigate automated processing during translation. We provide evidence from a translation priming study which suggests that translation involves activation of shared lexico-semantic and syntactical representations, i.e., the activation of features of both...... source and target language items which share one single cognitive representation. We argue that activation of shared representations facilitates automated processing. The paper revises the literal translation hypothesis and the monitor model (Ivir 1981; Toury 1995; Tirkkonen-Condit 2005), and re...

  9. A Comparative Analysis of Translation Strategies in the Turkish Translation of Songs in Walt Disney's Animated Musical Movies: "Hercules" and "Frozen"

    Science.gov (United States)

    Meti?n Teki?n, Bilge; Isisag, Korkut Uluç

    2017-01-01

    With the expansion of communication in the globalised world, translation has gained importance all over the world. Books, articles, magazines have been translated for over years. A new field in translation is song translation. The aim of the study is to analyze translation strategies that are applied in the translation process of songs in Walt…

  10. 8 CFR 1003.33 - Translation of documents.

    Science.gov (United States)

    2010-01-01

    ... 8 Aliens and Nationality 1 2010-01-01 2010-01-01 false Translation of documents. 1003.33 Section... PROVISIONS EXECUTIVE OFFICE FOR IMMIGRATION REVIEW Immigration Court-Rules of Procedure § 1003.33 Translation... by an English language translation and a certification signed by the translator that must be printed...

  11. Daisaku Ikeda and the Culture of Translation

    Science.gov (United States)

    Gebert, Andrew

    2012-01-01

    Although not functionally multilingual or a translator himself, Daisaku Ikeda has been deeply involved in translation processes, both as a reader and as someone who has produced texts for translation into various languages. This article examines two sources of influence shaping Ikeda's attitude toward translation culture: the flourishing culture…

  12. Accuracy of different impression materials in parallel and nonparallel implants

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Mahroo Vojdani

    2015-01-01

    Conclusion: Within the limitations of this study, in parallel conditions, the type of impression material cannot affect the accuracy of the implant impressions; however, in nonparallel conditions, polyvinyl siloxane is shown to be a better choice, followed by vinyl siloxanether and polyether respectively.

  13. TRANSLATING SERVICE TECHNICAL PROSE

    African Journals Online (AJOL)

    language. The Application of Technical Service. Prose. To form a good idea of the appl ication .... cost lives. In this particular domain, translators must have a sound technical ... These semantic ... another language and often, in doing so, changing its meaning. The words ..... He will hand out tasks to each translator and after.

  14. Creativity, Culture and Translation

    Science.gov (United States)

    Babaee, Siamak; Wan Yahya, Wan Roselezam; Babaee, Ruzbeh

    2014-01-01

    Some scholars (Bassnett-McGuire, Catford, Brislin) suggest that a good piece of translation should be a strict reflection of the style of the original text while some others (Gui, Newmark, Wilss) consider the original text untranslatable unless it is reproduced. Opposing views by different critics suggest that translation is still a challenging…

  15. PATRAN-STAGS translator (PATSTAGS)

    Science.gov (United States)

    Otte, Neil

    1990-01-01

    A a computer program used to translate PATRAN finite element model data into Structural Analysis of General Shells (STAGS) input data is presented. The program supports translation of nodal, nodal constraints, element, force, and pressure data. The subroutine UPRESS required for the readings of live pressure data into STAGS is also presented.

  16. Evidence of Parallel Processing During Translation

    DEFF Research Database (Denmark)

    Balling, Laura Winther; Hvelplund, Kristian Tangsgaard; Sjørup, Annette Camilla

    2014-01-01

    conclude that translation is a parallel process and that literal translation is likely to be a universal initial default strategy in translation. This conclusion is strengthened by the fact that all three experiments were relatively naturalistic, due to the combination of remote eye tracking and mixed...

  17. The Equivalence of Translated Songs Lyrics and their Effects - The Case of Translated Ecclesial Songs

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    S. Suharto

    2015-01-01

    Full Text Available This study aimed at describing the equivalence of eclessial song lyrics, which belong to the content word, the meaning of the sentences and their effect on church songs. The method used in this study is descriptive and qualitative by using music, language, and interdiciline approach. The data collection method used questionnaires technique, interview, documents and content analysis. The data used are 5 documents of songs chosen purposively as the primary data. Based on the data being analyzed, the results of this study were: 1 The translated content word located in the same bars and equivalent was around 27.07%, the translated content word located in the same bars, but not equivalent was 18.34%, the translated content word located in the different bars, but equivalent was 11.79%, the translated content word located in the different bars and not equivalent was 2.62%, and the untranslated words were 4.17%. 2 The translation of equivalence beautiful lyrics showed the beauty of the song was equivalent at 17.02%, the beauty of the song was less equivalent at 29.78%, the beauty of the song was not equivalent of 61.70%. 3. The differences of structure caused the incorrect dictions or choice of words and missing words in the translated lyrics.

  18. Inertial Measures of Motion for Clinical Biomechanics: Comparative Assessment of Accuracy under Controlled Conditions - Effect of Velocity

    Science.gov (United States)

    Lebel, Karina; Boissy, Patrick; Hamel, Mathieu; Duval, Christian

    2013-01-01

    Background Inertial measurement of motion with Attitude and Heading Reference Systems (AHRS) is emerging as an alternative to 3D motion capture systems in biomechanics. The objectives of this study are: 1) to describe the absolute and relative accuracy of multiple units of commercially available AHRS under various types of motion; and 2) to evaluate the effect of motion velocity on the accuracy of these measurements. Methods The criterion validity of accuracy was established under controlled conditions using an instrumented Gimbal table. AHRS modules were carefully attached to the center plate of the Gimbal table and put through experimental static and dynamic conditions. Static and absolute accuracy was assessed by comparing the AHRS orientation measurement to those obtained using an optical gold standard. Relative accuracy was assessed by measuring the variation in relative orientation between modules during trials. Findings Evaluated AHRS systems demonstrated good absolute static accuracy (mean error < 0.5o) and clinically acceptable absolute accuracy under condition of slow motions (mean error between 0.5o and 3.1o). In slow motions, relative accuracy varied from 2o to 7o depending on the type of AHRS and the type of rotation. Absolute and relative accuracy were significantly affected (p<0.05) by velocity during sustained motions. The extent of that effect varied across AHRS. Interpretation Absolute and relative accuracy of AHRS are affected by environmental magnetic perturbations and conditions of motions. Relative accuracy of AHRS is mostly affected by the ability of all modules to locate the same global reference coordinate system at all time. Conclusions Existing AHRS systems can be considered for use in clinical biomechanics under constrained conditions of use. While their individual capacity to track absolute motion is relatively consistent, the use of multiple AHRS modules to compute relative motion between rigid bodies needs to be optimized according to

  19. TRANSLATING ECONOMICS TEXTBOOKS: A CASE STUDY OF EPISTEMICIDE

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    KARNEDI

    2015-01-01

    Full Text Available As part of discourse in the social sciences, economics textbooks written in English in which knowledge has been transferred to other languages through translation have brought a certain impact on both the target language and the target culture. In terms of ideology, this article argues about the hegemonic status of the dominant language or culture that creates socalled epistemicide or the erosion of knowledge, partly due to translation strategies adopted by the translator. Investigation is done using the corpusbased approach, theories of translation strategies and the comparative model. The study reveals that the translator in the macro-level text adopts the ideology of foreignising strategy rather than domesticating strategy when translating an economics textbook from English into Indonesian. This is supported by the use of the number of the source language-orientated translation techniques leading to two translation methods (i.e. literal translation and faithful translation adopted in the micro-level text. This research strongly supports another relevant study pertaining to the globalisation of knowledge through translation and also the translation theories of equivalence (i.e. overt and covert translation. The research findings also have some pedagogical implications on teaching English for Specific Purposes in higher education.

  20. Translation, Cultural Translation and the Hegemonic English

    Directory of Open Access Journals (Sweden)

    Roman Horak

    2015-01-01

    Full Text Available This brief chapter problematizes the hegemonic position of the English language in Cultural Studies, which, in the author's view, can be understood as a moment that stands against a true internationalisation of the project. Following an argu-ment referring to the necessary 'translation' process (here seen as 're-articulation', 'transcoding' or 'transculturation' Stuart Hall has put forward almost two decades ago, the essay, firstly, turns to the notion of 'linguistic translations', and deals, secondly, with what has been coined 'cultural translation'. Discussing approaches developed by Walter Benjamin, Umberto Eco and Homi Bhabha, the complex relationship between the two terms is being investigated. Finally, in a modest attempt to throw some light on this hegemonic structure, central aspects of the output of three important journals (European Journal of Cultural Studies, International Journal of Cultural Studies, Cultural Studies, i. e. an analysis of the linguistic and institutional backgrounds of the authors of the ten most-read and most-cited essays, are presented. Based on these findings I argue that it is not simply the addition of the discursive field (language to the academic space (institution that defines the mecha-nism of exclusion and inclusion. Rather, it is the articulation of both moments, i.e. that of language and that of the institution, which - in various contexts (but in their own very definite ways - can help to develop that structure which at present is still hindering a further, more profound internationalisation of the project that is Cultural Studies.