Chiranji Lal Chowdhary; Prashant P.J.
IP Masquerade, called "IPMASQ" or "MASQ" for short, is a form of Network Address Translation (NAT) which allows internally connected computers that do not have one or more registered Internet IP addresses to communicate to the Internet via the server's Internet IP address. Since IPMASQ is a generic technology, you can connect the server's internal and external to other computers through LAN technologies like Ethernet, Token Ring, and FDDI, as well as dialup connections line PPP or SLIP links....
On the basis of Halliday' s theory, this paper makes it clear that clause as the translation unit is operational in Chinese to English translation and expounds the application of clause as the translation unit with some examples.
Garner, Andrew S; Forkey, Heather; Szilagyi, Moira
Demystifying child development is a defining element of pediatric care, and pediatricians have long appreciated the profound influences that families and communities have on both child development and life course trajectories. Dramatic advances in the basic sciences of development are beginning to reveal the biologic mechanisms underlying well-established associations between a spectrum of childhood adversities and less than optimal outcomes in health, education and economic productivity. Pediatricians are well positioned to translate this new knowledge into both practice and policy, but doing so will require unprecedented levels of collaboration with educators, social service providers, and policy makers. Pediatricians might recognize the negative impact of family-level adversities on child development, but developing an effective response will likely require the engagement of community partners. By developing collaborative, innovative ways to promote the safe, stable, and nurturing relationships that are biologic prerequisites for health, academic success, and economic productivity, family-centered pediatric medical homes will remain relevant in an era that increasingly values wellness and population health. PMID:26183002
Alexander A. Barkalov; Roman M. Babakov; Larysa A. Titarenko
The using of operational addressing unit as the block of control unit is proposed. The new structure model of Moore finite-state machine with reduced hardware amount is developed. The generalized structure of operational addressing unit is suggested. An example of synthesis process for Moore finite-state machine with operational addressing unit is given. The analytical researches of proposed structure of control unit are executed.
Patricia Anne Odber de Baubeta
Full Text Available The title of this paper is perhaps deceptively succint: although it indicates the object of study it does not immediately suggest the transdisciplinary nature of its subject matter. Any consideration of the problems posed and the lexical or syntactical options available when one sets out to translate forms of address from one language to another must necessarily involve some awareness not only of issues of translation theory, but also of a series of questions usually discussed under the rubrics of sociolinguistics, pragmatics and discourse analysis. The title of this paper is perhaps deceptively succint: although it indicates the object of study it does not immediately suggest the transdisciplinary nature of its subject matter. Any consideration of the problems posed and the lexical or syntactical options available when one sets out to translate forms of address from one language to another must necessarily involve some awareness not only of issues of translation theory, but also of a series of questions usually discussed under the rubrics of sociolinguistics, pragmatics and discourse analysis.
Jon, Kim Song; Gum, An Hae
It is the most effective way for quick translation of tremendous amount of explosively increasing science and technique information material to develop a practicable machine translation system and introduce it into translation practice. This essay treats problems arising from translation of isolated units on the basis of the practical materials and experiments obtained in the development and introduction of English-Korean machine translation system. In other words, this essay considers establ...
This paper, as its title suggests, will mainly focus on the translation of address term from the perspective of interperson-al metafunction proposed by Halliday to shed some light on the everlasting headache in translating, which is caused by culture dif-ference. With examples taken from A Dream of Red Mansions translated by Yang Xian-yi, the author came up with the idea that, in order to achieve equivalence in translating the address term which differs greatly from culture to culture, region to region, even group to group, we should carefully analyze the interpersonal meaning conveyed by the address term in source language, and then translate it into the corresponding one which may bare similar meaning in target language.
Chinese and English punctuations have differences and similarities in shapes and functions. This thesis makes research on the translation of punctuations under the guidance of functional equivalence theory with Inaugural Addresses of the Presidents of the United States as study object. Nearly all punctuations in this book are referred to and discussed. In the light of functional equivalence theory, this thesis puts forward translation strategies of transformation, transplantation, addition and deletion in punc-tuation translation.%中英两种标点在功能及外形有差别、亦有共同之处。该文在功能对等理论指导下，以《美国总统就职演说全集》为研究对象，对本书中标点符号的翻译进行研究。在功能对等理论的指导下，采用转换法、移植法和增减法等不同的翻译策略。
Fleming, Erik S.; Perkins, James; Easa, David; Conde, Jose G.; Richard S. Baker; Southerland, William M.; Dottin, Robert; Benabe, Julio E.; Ofili, Elizabeth O.; Bond, Vincent C; McClure, Shelia A.; Sayre, Michael H.; Beanan, Maureen J.; Norris, Keith C.
Translational research has tremendous potential as a tool to reduce health disparities in the United States, but a lack of common understanding about the scope of this dynamic, multidisciplinary approach to research has limited its use. The term “translational research” is often associated with the phrase “bench to bedside,” but the expedited movement of biomedical advances from the laboratory to clinical trials is only the first phase of the translational process. The second phase of transla...
Frans I Made Brata
Full Text Available This study analyses words and phrases used for addressing in the translation ofreligious-cultural terms of address in the Luke’s Bible. Their profiles and attitudes,techniques, methods, and ideologies applied as well as factors leading to and theirimpacts towards the degree of accuracy, readability, and acceptability were qualitativelydescribed.The data were taken from the Luke’s English Bible and their translations intoBalinese. First, the terms of address found in the source text were compared with thosefound in the target text with reference to the appraisal theoretical framework to identifythe social stratifications to which the addressee belongs to, which was then applied toidentify what translation techniques were applied. The formal and dynamic equivalence(de Ward and Nida, 1986: 36, and V diagram of the translation method (New Mark,1988: 45 were employed to show the translation orientations closely related to thetranslation ideology itself.The findings show that: (1 the choice of the linguistic variants in the targetlanguage was influenced by the dimensions of attitude: affect, judgment, andappreciation, either (positive [+], or negative [-] among the participants; (2 there were12 translation techniques applied, two of which were the technique of calque and literal(0.06% which were oriented towards the source language, 0.02% was ‘gray’, and therest, that is, 99.2% was oriented towards the target language. The dominance of thetranslation techniques which were oriented towards the target language shows that therewas a great cultural difference between the source text and the target text; (3 thedominance of the translation communicative method and the domestication ideologyshows that, when the translation process took place, the translator’s orientation wastowards the target reader; (4 the linguistic factor, the religious-cultural difference, andthe translator’s preference led to the translation techniques, methods and
Lopez-Class, Maria; Peprah, Emmanuel; Zhang, Xinzhi; Kaufmann, Peter G; Engelgau, Michael M
Achieving health equity requires that every person has the opportunity to attain their full health potential and no one is disadvantaged from achieving this potential because of social position or other socially determined circumstances. Inequity experienced by populations of lower socioeconomic status is reflected in differences in health status and mortality rates, as well as in the distribution of disease, disability and illness across these population groups. This article gives an overview of the health inequities literature associated with heart, lung, blood and sleep (HLBS) disorders. We present an ecological framework that provides a theoretical foundation to study late-stage T4 translation research that studies implementation strategies for proven effective interventions to address health inequities. PMID:27440979
A. A. KHUDHER
Full Text Available Voice over IP (VoIP subscribers is growing vastly in the recent years due to the ever increase in smartphones, 3G, WiFi, etc. This growth leads the VoIP service providers to peer with each other through Session Initiation Protocol (SIP peering for low/free cost of voice communication. Naturally, this growth is not without challenges, especially in phone addressing. This paper proposes an I-TNT (Infrastructure-Phone Number Translation numbering system to expand the range of the existing E.164 numbers and mapping between private and public number at the edge of the signalling path. As a result, I-TNT numbering system is successfully implemented and able to allocate the expanded phone numbers to end-users in one service provider.
van der Veen, Wil E.; Belbruno, E. A.; Roelofsen Moody, T.
One of the challenges in NASA ROSES E/PO is translating cutting edge research into products for which there is a demonstrated need. Rather than working from the premise that the "research is so cool’ that K-12 students or the public should learn about it, it is key to consult with the target audience to identify what their needs really are. The partnership between NJACE, Innovative Orbital Design, Inc., and Princeton offered a unique opportunity to translate intriguing but theoretical and mathematical research related to low energy orbits into a valuable education product. NJACE worked with educators to identify several needs with an intellectual link to this research: 1) Understanding of Gravity and Newton's Laws, 2) Understanding of Energy and Energy Transformations, 3) Integration of the sciences with math and technology, and 4) Knowledge of NASA's past accomplishments (such as the moon landings). Based on these identified needs, two science units were developed for students in grades 5-12 that integrate astronomy, physics, and the life sciences with math and technology. In addition an engaging public lecture was developed that tells a personal story of the quest for more economic space travel. In the past year, the workshops have been presented on three occasions, reaching over 75 teachers and demand exceeded available space with numerous teachers on waiting lists. The lecture has been presented numerous times at planetariums, museums, amateur astronomy and other clubs. We hope that our partnership will serve as a useful example of how to translate cutting edge research into valuable education products with an identified need. We will provide handouts with links to a website where the products and training can be downloaded in hope that others will help disseminate our product.
Since Network Address Translation (NAT)systems, which will translate address between two address realms,were first introduced to solve the address shortage problem,they have been adopted in many domains. In this paper, basic principles, primary forms and application will be discussed. And some countermeasure on the co-exist with IPSec will be given.
Sakwe George Mbotake
Full Text Available This paper assesses the impact of some trainee translators’ background factors on their learning outcomes by highlighting the challenges that diverse classrooms pose for translator trainers. The study demonstrates that psycho-socio-educational and professional background factors such as educational and linguistic backgrounds, prior-work or professional experiences, socio-economic status and home learning environments, perceptions and dispositions towards translation learning, as well as expectations, levels of satisfaction and loyalty provide an explanatory background to the process of translation production and performance of most translation students. The data for this study is drawn from 60 students of the MA Programme in Translation at the Advanced School of Translators and Interpreters (ASTI of the University of Buea in Cameroon. The data reveals that students’ performances vary significantly with these background characteristics. The study posits that responsive pedagogy in translator education can only grow out of an understanding of students’ background, whereby the strengths and weaknesses that students bring to school are identified, nurtured and utilized to promote student achievement.
John, Holly; Hale, Elizabeth D.; Bennett, Paul; Treharne, Gareth J; Carroll, Douglas; Kitas, George D.
Objective This paper describes the rationale and design of a theory-informed patient education programme addressing cardiovascular disease for people with rheumatoid arthritis (RA) to illustrate how theory can explicitly be translated into practice. Methods A steering group of rheumatologists and psychologists was convened to design the programme. The Common Sense Model, the Theory of Planned Behaviour and the Stages of Change Model were used to underpin the topics and activities in the progr...
Responding to increasing flows of digital media texts across national borders during the late 20th century, video game production companies began to expand translation from linguistic alteration to extensive semiotic manipulation. The practices involved with moving a digital game over national and linguistic lines widened from translating boxes, instruction manuals, and in-game dialogue, to re-designing audio, visual, and ludic aspects of games. Called 'localization' within the game industry,...
Full Text Available This paper presents the behavioral model of an Address Generation Unit (AGU in a DSP Processor whose instructions are almost compatible with the Motorola DSP56002. The proposed AGU unit can handle 4 different types of arithmetic – linear addressing, modulo addressing, wrap around modulo addressing and reverse carry addressing. It also handles various means of calculating addressesas post/pre increment/decrement by a number. The novelty in this proposal is that it can address 2 different memories, where 2 new addresses are calculated concurrently. The central idea behind thisdesign is address sequence generation by means of reverse carry addition, the use of modulo adder and offset adder. The designed AGU circuit generates the actual address as per the given set of inputs.Simulation results are compared with the theoretical data and found correct. The designed AGU may be implemented in a DSP Processor with optimized power and speed.
Flávia Andressa da Silva Santos; Angélica Karim Garcia Simão
This article aims to discuss the translation of phraseological units contained in a parallel bilingual corpus (Spanish-Portuguese) composed of journalistic texts taken from El País, Spanish newspaper, and their respective translations into Brazilian Portuguese published on UOL website (News/International) in January 2011. The analysis has as focus translation strategies and techniques used, as well as possible meaning effects observed in the target text. Thus, the reflection herein proposed d...
Алла [Alla] Лучик [Luchyk
Full Text Available The Slavic Translation Lexicography Theory and Practice: on the Material of the Stable Word UnitsThe paper deals with the idea of the need for the dictionaries of stable units in each of the Slavic language. The register of the lexicographical works must include the word equivalents, phraseological units terminological units. For a new type of the dictionary the principles its arrangement are established. It is proved that such work will open new horizons for the further theoretical observations on the properties of the language system as well as its practical mastering. The dictionaries of the stable units will be of particular importance to the field of Slavic translation.
Bassnett believed that collusion exerts influence between the author, translator as well as target reader, thus providing us with a new perspective for translation studies. Enlightened by Susan Bassnett's notion of "collusion" , the writer makes a contemplative study about the social address terms in Chinese classic novel Shui Hu Zhuan. The research studies the translation of modest social address terms in Outlaws of the Marsh and All Men are Brothers from the perspective of collusion and culture construction. Through the study of the source text and target text, the thesis makes analysis as well as comparison of the two English versions, in order to investigate the possible criteria for the translators to evaluate their choices of words in translating the Chinese specific terms. During the research, the writer discovers that collusion plays an im portant role in the process of translation, with a potential result of culture construction in the target readers' mind.
Flávia Andressa da Silva Santos
Full Text Available This article aims to discuss the translation of phraseological units contained in a parallel bilingual corpus (Spanish-Portuguese composed of journalistic texts taken from El País, Spanish newspaper, and their respective translations into Brazilian Portuguese published on UOL website (News/International in January 2011. The analysis has as focus translation strategies and techniques used, as well as possible meaning effects observed in the target text. Thus, the reflection herein proposed discusses and is founded on the concepts of translation method, strategies, and techniques, situating our analysis in the field between Translation Studies and Bilingual Phraseology. Such perspective understands Translation as a communicative, textual and cognitive process, and phraseological units as lexical units made up of more than two graphic words in their lower limit, whose upper limit is located at the compound clause level. The translation analysis displayed the emptying of senses proposed in the source texts due to an excessive use of literal translations instead of well-known equivalents in the target language.
I present a class of address models of product differentiation with unit-elastic individual demand and show the existence of Nash equilibrium in prices under assumptions on utility functions and the taste and income heterogeneity across consumers. This paper complements the work by Caplin and Nalebuff (1991, Econometrica), who analyze unit demand models of product differentiation.
Miranda, J. Jaime; Bernabé-Ortiz, Antonio; Diez-Canseco, Francisco; Málaga, Germán; Cardenas, María K.; Carrillo-Larco, Rodrigo M.; Pesantes, M. Amalia; Araya, Ricardo; Boggio, Oscar; Checkley, William; García, Patricia J.; León-Velarde, Fabiola; Lescano, Andrés G.; Montori, Victor; Pan, William; Rivera-Chira, Maria; Sacksteder, Katherine; Smeeth, Liam; García, Héctor H.; Gilman, Robert H.
The CRONICAS Centre of Excellence in Chronic Diseases, based at Universidad Peruana Cayetano Heredia, was created in 2009 with support from the United States National Heart, Lung, and Blood Institute (NHLBI). The vision of CRONICAS is to build a globally recognised Centre of Excellence conducting quality and innovative research and generating high-impact evidence for health. The Centre’s identity is embedded in its core values: generosity, innovation, integrity, and quality. This review has been structured to describe the development of the CRONICAS Centre, with a focus on highlighting the ongoing translational research projects and capacity building strategies. The CRONICAS Centre of Excellence is not a risk-averse organisation: it benefits from past experiences, including past mistakes, and improves upon them, and thus challenges traditional research approaches. This ethos and environment is key to fostering innovation in research. PMID:25754562
Spoth, Richard; Rohrbach, Louise A.; Greenberg, Mark; Leaf, Philip; Brown, C Hendricks; Fagan, Abigail; Catalano, Richard F.; Pentz, Mary Ann; Sloboda, Zili; Hawkins, J. David; ,
Evidence-based preventive interventions developed over the past two decades represent great potential for enhancing public health and well-being. Research confirming the limited extent to which these interventions have been broadly and effectively implemented, however, indicates much progress is needed to achieve population-level impact. In part, progress requires Type 2 translation research that investigates the complex processes and systems through which evidence-based interventions are ado...
... action for solid waste management units? 267.101 Section 267.101 Protection of Environment ENVIRONMENTAL... FACILITIES OPERATING UNDER A STANDARDIZED PERMIT Releases from Solid Waste Management Units § 267.101 What must I do to address corrective action for solid waste management units? (a) You must...
Full Text Available In accordance with the WHO definition of health, this article examines the alarming discord between the epidemiology of hypertension, type 2 diabetes mellitus (T2DM, and obesity and the low profile of noninvasive (nondrug compared with invasive (drug interventions with respect to their prevention, reversal and management. Herein lies the ultimate knowledge translation gap and challenge in 21st century health care. Although lifestyle modification has long appeared in guidelines for medically managing these conditions, this evidence-based strategy is seldom implemented as rigorously as drug prescription. Biomedicine focuses largely on reducing signs and symptoms; the effects of the problem rather than the problem. This article highlights the evidence-based rationale supporting prioritizing the underlying causes and contributing factors for hypertension and T2DM, and, in turn, obesity. We argue that a primary focus on maximizing health could eliminate all three conditions, at best, or, at worst, minimize their severity, complications, and medication needs. To enable such knowledge translation and maximizing health outcome, the health care community needs to practice as an integrated team, and address barriers to effecting maximal health in all patients. Addressing the ultimate knowledge translation gap, by aligning the health care paradigm to 21st century needs, would constitute a major advance.
Full Text Available Abstract Background Delirium is a common problem and associated with poor outcomes in intensive care unit (ICU patients. Diagnosis of delirium in ICU patients is limited and usually underdiagnosed by physicians. The Confusion Assessment Method for the Intensive Care Unit (CAM-ICU is one of the most widely used screening methods for detection of ICU delirium. Our goal was to translate and validate the CAM-ICU for use in the Korean ICU setting. Methods Translation of the CAM-ICU was done according to the guidelines suggested by the Translation and Cultural Adaptation Group. For validation and interrater reliability assessment of the Korean CAM-ICU, two nurses independently assessed delirium in ICU patients and the results were compared with the reference evaluation, which was done by a psychiatrist using the Diagnostic and Statistical Manual of Mental Disorders IV (DSM-IV. Results Twenty-two patients were evaluated by two nurses and one psychiatrist expert independently. During the study period, we have continuously educated study nurses. Based on DSM-IV criteria, 16 out of 22 (72.7% patients developed delirium. The sensitivities of the two nurses' evaluations using the Korean CAM-ICU were 89.80% for nurse 1 and 77.40% for nurse 2. Their specificities were 72.40% and 75.80% and their overall accuracy was 83.33% and 88.37% respectively. The Korean CAM-ICU was done with reasonable interrater reliability between nurse 1 and nurse 2 (κ = 0.81, p Conclusions The Korean CAM-ICU showed good validity and could be incorporated into clinical practice in Korean ICUs. Trial registration ISRCTN: ISRCTN50265663
The address discusses the following issues: the radiological units, radiation dose units, radiation protection units and operational quantities used for individual monitoring recently introduced by the International Commission of Radiological Units
周新卫; 许自龙; 刘浪
随着Intemet的迅速发展，IP地址缺少已经是一个十分明显的问题。为了解决IP缺少这个问题，出现了很多解决方案。虽然也有提出新一代的IPv6技术从根本上解决地址空间问题，但由于多方面的原因，NAT成为事实上广泛使用的解决方法。它主要思想是把本地的私有口地址映射到公网的合法IP地址，以缓解可用IP地址空间的消耗。本文将介绍一种在目前网络环境中运用比较多的方法，即地址转换（NAT）技术及其在防火墙上的实现方法，以及这种技术在防火墙中的一些实际应用。%With the rapid development of Internet,there is an unsufficiency of IP addresses. A lot of solutions in solving this problem appear. Although a new generation of IPv6 technology can solve the problem of address spac fundamently, NAT has be widely used due to some reasons. Its main principle is to map the local private IP address to the legal public network IP addresses to alleviate the comsumption of the available IP address space. This paper introduces address translation technology ( NAT ), apopular method used in the current network envi- ronment,the method of its implementation in firewall, as well as tits practical applications.
Smeeding, Timothy; Thévenot, Céline
Poverty during childhood raises a number of policy challenges. The earliest years are critical in terms of future cognitive and emotional development and early health outcomes, and have long-lasting consequences on future health. In this article child poverty in the United States is compared with a set of other developed countries. To the surprise of few, results show that child poverty is high in the United States. But why is poverty so much higher in the United States than in other rich nations? Among child poverty drivers, household composition and parent's labor market participation matter a great deal. But these are not insurmountable problems. Many of these disadvantages can be overcome by appropriate public policies. For example, single mothers have a very high probability of poverty in the United States, but this is not the case in other countries where the provision of work support increases mothers' labor earnings and together with strong public cash support effectively reduces child poverty. In this article we focus on the role and design of public expenditure to understand the functioning of the different national systems and highlight ways for improvements to reduce child poverty in the United States. We compare relative child poverty in the United States with poverty in a set of selected countries. The takeaway is that the United States underinvests in its children and their families and in so doing this leads to high child poverty and poor health and educational outcomes. If a nation like the United States wants to decrease poverty and improve health and life chances for poor children, it must support parental employment and incomes, and invest in children's futures as do other similar nations with less child poverty. PMID:27044705
Pizer, William; Burtraw, Dallas; Harrington, Winston; Newell, Richard; Sanchirico, James; Toman, Michael
This document provides technical documentation for work using detailed sectoral models to calibrate a general equilibrium analysis of market and non-market sectoral policies to address climate change. Results of this work can be found in the companion paper, "Modeling Costs of Economy-wide versus Sectoral Climate Policies Using Combined Aggregate-Sectoral Model".
Bour, Eric S
Despite aims at prevention, obesity in the United States is now an epidemic. Along with the rise in obesity, the United States has experienced a concomitant rise in obesity-related comorbidities. Furthermore overweight and obesity present a major economic public health challenge. Physicians are likely to recommend weight loss to their overweight patients. Diet, exercise, and behavior modification are often effective during the course of treatment but are subject to recidivism and post-treatment weight gain. Obesity intervention mandates that providers consider the need for surgery in many cases. The three most commonly performed weight loss surgical procedures in the United States include gastric banding, gastric bypass, and sleeve gastrectomy. Patients undergoing surgery lose considerable amounts of excess weight and experience marked improvement in many other obesity-related comorbidities. Surgery is a proven therapy for patients who do not respond to less invasive measures and should be considered mainstream therapy in the treatment of the obesity epidemic. PMID:25757004
Mary E. Graham; Hotchkiss, Julie L.
Purpose – The purpose of this paper is to propose a proactive public policy approach to complement relatively reactive existing policies addressing gender-related employment disparities in the USA, and to provide an initial empirical illustration of the proposal. Design/methodology/approach – The paper provides a conceptual application of theories of total quality management (TQM) to the topic of gender-related employment disparities, followed by an empirical illustration using...
Busse, Vera; Krause, Ulrike-Marie
This article explores to what extent a problem-based learning unit in combination with cooperative learning and affectively oriented teaching methods facilitates intercultural learning. As part of the study, students reflected on critical incidents, which display misunderstandings or conflicts that arise as a result of cultural differences. In…
[ENG] This article and the exercises proposed below make use of the distinction between translation problems and translation difficulties. Many authors seem to equate these terms in their writings, but severa! authors have used the distinction in very helpful ways. Peter Newmark has used the term "translation problem" more or less as a unit of translation. Newmark defines translation problem as an instance when literal translation becomes inadequate ( 1988: 30-31 ). When this happens, the tra...
Hurlbut, David [National Renewable Energy Lab. (NREL), Golden, CO (United States); Zhou, Ella [National Renewable Energy Lab. (NREL), Golden, CO (United States); Porter, Kevin [Exeter Associates, Columbia, MD (United States); Arent, Douglas J. [Joint Institute for Strategic Energy Analysis, Golden, CO (United States)
This is a Chinese translation of NREL/TP-6A20-64940. This report aims to help China's reform effort by providing a concise summary of experience in the United States with 'renewables-friendly' grid management, focusing on experiences that might be applicable to China. It focuses on utility-scale renewables and sets aside issues related to distributed generation.
Cameron, Carrie; Chang, Shine; Pagel, Walter
Within the international research environment, English is indisputably the lingua franca, and thus, the majority of the world's scientists must adapt to a second language. Linguistic barriers in science affect not only researchers' career paths but institutional productivity and efficiency as well. To address these barriers, we designed and piloted a specialized course, Scientific English. The pedagogical approach is based on English for specific purposes methodology in which curriculum and content are driven by the types of daily language used and interactions which occur in the participants' occupation, in this case, cancer research. The 11-week program was organized into three sections: presentation skill, meeting and discussion skills, and writing skills. Effectiveness of the course was measured by the number of participants able to produce the presentations and written products with a score of at least 75 of 100 possible points. From January to December 2008, participant scores averaged 90.4 for presentation and 86.8 for written products. The authors provide insights and recommendations on the development and delivery of the program. PMID:20623348
McNeal, K. S.
The southeast (SEUS; AL, AR, GA, FL, KY, LA, NC, SC, TN, E. TX) faces the greatest impacts as a result of climate change of any region in the U.S. which presents considerable and costly adaptation challenges. Paradoxically, people in the SEUS hold attitudes and perceptions that are more dismissive of climate change than those of any other region. An additional mismatch exists between the manner in which climate science is generally communicated and the underlying core values and beliefs held by a large segment of people in the SEUS. As a result, people frequently misinterpret and/or distrust information sources, inhibiting efforts to productively discuss and consider climate change and related impacts on human and environmental systems, and possible solutions and outcomes. The Climate Literacy Partnership in the Southeast (CLiPSE) project includes an extensive network of partners throughout the SEUS from faith, agriculture, culturally diverse, leisure, and K-20 educator communities that aim to address this educational need through a shared vision. CLiPSE has conducted a Climate Stewardship Survey (CSS) to determine the knowledge and perceptions of individuals in and beyond the CLiPSE network. The descriptive results of the CSS indicate that religion, predominantly Protestantism, plays a minor role in climate knowledge and perceptions. Likewise, political affiliation plays a minimal role in climate knowledge and perceptions between religions. However, when Protestants were broken out by political affiliation, statistically significant differences (t(30)=2.44, p=0.02) in knowledge related to the causes of climate change exist. Those Protestants affiliated with the Democratic Party (n=206) tended to maintain a statistically significant stronger knowledge of the causes of global climate change than their Republican counterparts. When SEUS educator (n=277) group was only considered, similar trends were evidenced, indicating that strongly held beliefs potentially
Li, Limin; Wyrwicz, Alice M.
In this paper, we describe a modular approach to the design of an Address Generation Unit (AGU). The approach consists of development of a generic Address Generation Core (AGC) as a basic building block and the construction of an AGU from the AGCs. We illustrate this concept with AGUs capable of handling 2D- and 3D-structured data, and as well as their setup for executing 2D and 3D FFT algorithms on a Field Programmable Gate Array (FPGA). The AGUs developed using our proposed method are simple and easily expandable. Furthermore, they can potentially support irregularly structured data which are often generated from the wide variety of pulse sequences in magnetic resonance imaging. Our experimental results show that these AGUs are capable of generating addresses with a user-predefined pattern automatically at the speed of one address per clock cycle and operate at clock rates up to 80 MHz. They can operate concurrently with other processes and thus do not introduce additional operation latencies. Although we focus on applying the developed AGUs to executing 2D and 3D FFT, we expect that the modular design method should have much wider applications.
Bazyk, Susan; Demirjian, Louise; LaGuardia, Teri; Thompson-Repas, Karen; Conway, Carol; Michaud, Paula
A 6-mo building capacity process designed to promote knowledge translation of a public health approach to mental health among pediatric occupational therapy practitioners empowered change leaders to articulate, advocate for, and implement practice changes.
Siqueira, José R; Maki, Rafael M; Paulovich, Fernando V; Werner, Carl F; Poghossian, Arshak; de Oliveira, Maria C F; Zucolotto, Valtencir; Oliveira, Osvaldo N; Schöning, Michael J
The integration of nanostructured films containing biomolecules and silicon-based technologies is a promising direction for reaching miniaturized biosensors that exhibit high sensitivity and selectivity. A challenge, however, is to avoid cross talk among sensing units in an array with multiple sensors located on a small area. In this letter, we describe an array of 16 sensing units of a light-addressable potentiometric sensor (LAPS), which was made with layer-by-layer (LbL) films of a poly(amidomine) dendrimer (PAMAM) and single-walled carbon nanotubes (SWNTs), coated with a layer of the enzyme penicillinase. A visual inspection of the data from constant-current measurements with liquid samples containing distinct concentrations of penicillin, glucose, or a buffer indicated a possible cross talk between units that contained penicillinase and those that did not. With the use of multidimensional data projection techniques, normally employed in information visualization methods, we managed to distinguish the results from the modified LAPS, even in cases where the units were adjacent to each other. Furthermore, the plots generated with the interactive document map (IDMAP) projection technique enabled the distinction of the different concentrations of penicillin, from 5 mmol L(-1) down to 0.5 mmol L(-1). Data visualization also confirmed the enhanced performance of the sensing units containing carbon nanotubes, consistent with the analysis of results for LAPS sensors. The use of visual analytics, as with projection methods, may be essential to handle a large amount of data generated in multiple sensor arrays to achieve high performance in miniaturized systems. PMID:20041720
Clemens de Grahl
Full Text Available Purpose: To date there are only a few studies published, dealing with delirium in critically ill patients. The problem with these studies is that prevalence rates of delirium could only be estimated because of the lack of validated delirium assessment tools for the paediatric intensive care unit (PICU. The paediatric Confusion Assessment Method for the Intensive Care Unit (pCAM-ICU was specifically developed and validated for the detection of delirium in PICU patients. The purpose of this study was the translation of the English pCAM-ICU into German according to international validated guidelines. Methods: The translation process was performed according to the principles of good practice for the translation and cultural adaptation process for patient reported outcomes measures: From three independently created German forward-translation versions one preliminary German version was developed, which was then retranslated to English by a certified, state-approved translator. The back-translated version was submitted to the original author for evaluation. The German translation was evaluated by clinicians and specialists anonymously (German grades in regards to language and content of the translation. Results: The results of the cognitive debriefing revealed good to very good results. After that the translation process was successfully completed and the final version of the German pCAM-ICU was adopted by the expert committee. Conclusion: The German version of the pCAM-ICU is a result of a translation process in accordance with internationally acknowledged guidelines. Particularly, with respect to the excellent results of the cognitive debriefing, we could finalise the translation and cultural adaptation process for the German pCAM-ICU.
The CPS is one of the Man Machine Interface (MMI) resources and the CPS can directly display plant graphic objects which are in the Digital Control System (DCS). And the CPS can send a request to DCS to provide DCS screen which is called step support display through DCS link button on a computerized procedure. The procedure writers can insert DCS graphic information to computerized procedure through data base which is provided by CPS Editing System (CPSES). The data base which is provided by CPSES conforms to the naming rule of DCS graphic objects. The naming rule of DCS graphic objects is defined by vendor thus status of DCS graphic objects which are in computerized procedure at Shin-Kori plant cannot be displayed on CPS at Shin-Hanul plant. To use computerized procedure which is written by other plant procedure writer, DCS graphic objects shall be translated by its plant data base. This paper introduces requirements of data base translator to reduce translation and re-inserting graphic objects burden. This paper introduces the requirements of data base translator of CPSES for APR1400 CPS at Shin-Hanul unit 1 and 2. The translator algorithms shall be tested to update data base of CPSES effectively. The prototype of translator is implemented and is being tested using real plant DB. This translator can be applied to Shin- Hanul unit1 and 2 through software V and V
Meffert, Susan M; Neylan, Thomas C; Chambers, David A; Verdeli, Helen
Despite established knowledge that Low and Middle Income Countries (LMICs) bear the majority of the world's burden of mental disorders, and more than a decade of efficacy research showing that the most common disorders, such as depression and anxiety, can be treated using readily available local personnel in LMICs to apply evidence-based treatments, there remains a massive mental health treatment gap, such that 75 % of those in LMICs never receive care. Here, we discuss the use of a new type of implementation science study design, the effectiveness-implementation hybrids, to speed the translation and scale up of mental health care in LMICs. We use our current study of Interpersonal Psychotherapy (IPT) delivered by local personnel for depression and trauma-related disorders among HIV+ women in Kenya as an example of effectiveness-implementation hybrid design for mental health services research in LMICs. PMID:26958075
..., during the hours the Office is open to receive correspondence, to the Trademark Assistance Center, James... correspondence with the United States Patent and Trademark Office. 2.190 Section 2.190 Patents, Trademarks, and Copyrights UNITED STATES PATENT AND TRADEMARK OFFICE, DEPARTMENT OF COMMERCE RULES OF PRACTICE IN...
Ruether J Dean
Full Text Available Abstract Background The time period from diagnosis to the end of treatment is challenging for newly diagnosed cancer patients. Patients have a substantial need for information, decision aids, and psychosocial support. Recordings of initial oncology consultations improve information recall, reduce anxiety, enhance patient satisfaction with communication, and increase patients' perceptions that the essential aspects of their disease and treatment have been addressed during the consultation. Despite the research evidence supporting the provision of consultation recordings, uptake of this intervention into oncology practice has been slow. The primary aim of this project is to conduct an implementation study to explicate the contextual factors, including use of evidence, that facilitate and impede the transfer and uptake of consultation-recording use in a sample of patients newly diagnosed with breast or prostate cancer. Methods Sixteen oncologists from cancer centres in three Canadian cities will participate in this three-phase study. The preimplementation phase will be used to identify and address those factors that are fundamental to facilitating the smooth adoption and delivery of the intervention during the implementation phase. During the implementation phase, breast and prostate cancer patients will receive a recording of their initial oncology consultation to take home. Patient interviews will be conducted in the days following the consultation to gather feedback on the benefits of the intervention. Patients will complete the Digital Recording Use Semi-Structured Interview (DRUSSI and be invited to participate in focus groups in which their experiences with the consultation recording will be explored. Oncologists will receive a summary letter detailing the benefits voiced by their patients. The postimplementation phase includes a conceptual framework development meeting and a seven-point dissemination strategy. Discussion Consultation
This opening address covers two main areas: first, a snapshot of the continuing threat and the recent changes having been made to the United Kingdom's counterterrorism structures to respond to it; and second, how the United Kingdom is combating nuclear terrorism through a range of measures covering physical security, decreasing vulnerability to attack and increasing resilience. Combating the threat of nuclear terrorism requires an international effort. Radiological and fissile materials are present throughout the world and, as such, it should be secured wherever it is found. All countries are encouraged to continue to enhance security and protection mechanisms for radiological and fissile material; and to develop contingency plans should the worst happen. The United Kingdom has responded to the very serious and real threat by consolidating and strengthening elements of its counterterrorist planning via the creation in May this year of the Office for Security and Counter-Terrorism (OSCT). These changes have been coupled with an unprecedented level of investment to enable the delivery of the United Kingdom counterterrorist strategy - known as CONTEST - through which we aim to (a) stop terrorist attacks; (b) where it cannot be stopped, to mitigate its impact; (c) strengthen our overall protection against terrorist attack; (d) stop people becoming terrorists or supporting violent extremism. In the case of radiological and nuclear terrorism, it is not sufficient merely to prepare for such an attack; one must also devote efforts to preventing such attacks in the first instance by intercepting dangerous materials before they reach their intended target; and by strengthening the protection of vulnerable places and detecting or mitigating any devices before they are placed or activated. As such, in terms of the United Kingdom's efforts on radiological and nuclear terrorism, there are three main strands to this work: physical protection of materials including the global
Pinto Ruxandra; Hales Brigette; Dainty Katie; Scales Damon C; Fowler Robert A; Adhikari Neill KJ; Zwarenstein Merrick
Abstract Background There are challenges to timely adoption of, and ongoing adherence to, evidence-based practices known to improve patient care in the intensive care unit (ICU). Quality improvement initiatives using a collaborative network approach may increase the use of such practices. Our objective is to evaluate the effectiveness of a novel knowledge translation program for increasing the proportion of patients who appropriately receive the following six evidence-based care practices: ve...
A new translational couch unit with extended potentials of dose optimization by variable velocity and a comfortable user interface with integrated patient administration was developed at the university clinic of Regensburg. Materials and Methods The concept and construction were elaborated in legal accordance with the in-house manufacture conditions mentioned in the German Medical Devices Act. In particular we have implemented a concept of functional safety based on a controller unit, an independent monitoring unit and self-testing procedures. Redundant safety relevant hard- and software components are continuously checked against each other. In case of any malfunction the translation movement and the linear accelerator are stopped. Gap-free continuation of the treatment will be possible after elimination of the cause of the interrupt. Results and Conclusion After the testing of the implemented functional safety features including the risk assessment and management, electrical safety, electromagnetic compatibility by accredited technical experts the translational couch system complies with the requirements of the Medical Devices Act and can be operated in terms of in-house application. The presented certification procedure can motivate other radiation departments to develop own systems for in-house usage. (orig.)
sidney Shapiro, an American-born translator famous for his translation of Chinese literary works, received the Lifetime Achievement Award in Translation by the Translators Association of China on December 2, 2010.
The impact of the Chernobyl accident on health has been dramatic but different than expected. It has posed a tremendous health, social and economic burden on the people of Belarus, the Russian Federation and Ukraine. Now the picture of the impact of the accident on health and environment is clearer and the agenda can further move towards development and focused health programmes. The work of the Chernobyl Forum, which allowed this important objective to be reached, is an example of the multiplied added value that different United Nations agencies working together can achieve when addressing complex problems affecting large communities in an independent, comprehensive and credible way. This model should be the basis for future action with the Member States towards reconstruction, development and better health
Chestnutt, I G
The front covers of the current volume of the British Dental Journal (Volume 215) feature drawings by children participating in the Welsh national oral health improvement programme - Designed to Smile. This programme involves 78,350 children in the Principality, who are deemed at greatest risk of tooth decay, participating in daily toothbrushing in 1,211 nurseries and schools. It mirrors the Childsmile programme in Scotland. Since devolution in 1999, approaches to oral health improvement across the United Kingdom have diverged. This article considers the way in which population-based policies with regards to fluoride use have varied between countries. PMID:23846053
Joshi, P. S.
From jets to cosmos to cosmic censorship P S Joshi Tata Institute of Fundamental Research, Homi Bhabha Road, Colaba, Mumbai 400005, India E-mail: email@example.com 1. Introduction At the outset, I should like to acknowledge that part of the title above, which tries to capture the main flavour of this meeting, and has been borrowed from one of the plenary talks at the conference. When we set out to make the programme for the conference, we thought of beginning with observations on the Universe, but then we certainly wanted to go further and address deeper questions, which were at the very foundations of our inquiry, and understanding on the nature and structure of the Universe. I believe, we succeeded to a good extent, and it is all here for you in the form of these Conference Proceedings, which have been aptly titled as 'Vishwa Mimansa', which could be possibly translated as 'Analysis of the Universe'! It is my great pleasure and privilege to welcome you all to the ICGC-2011 meeting at Goa. The International Conference on Gravitation and Cosmology (ICGC) series of meetings are being organized by the Indian Association for General Relativity and Gravitation (IAGRG), and the first such meeting was planned and conducted in Goa in 1987, with subsequent meetings taking place at a duration of about four years at various locations in India. So, it was thought appropriate to return to Goa to celebrate the 25 years of the ICGC meetings. The recollections from that first meeting have been recorded elsewhere here in these Proceedings. The research and teaching on gravitation and cosmology was initiated quite early in India, by V V Narlikar at the Banares Hindu University, and by N R Sen in Kolkata in the 1930s. In course of time, this activity grew and gained momentum, and in early 1969, at the felicitation held for the 60 years of V V Narlikar at a conference in Ahmedabad, P C Vaidya proposed the formation of the IAGRG society, with V V Narlikar being the first President. This
Zullig, Leah L; Granger, Bradi B; Bosworth, Hayden B
The problem Nonadherence to prescription medications is a common and costly problem with multiple contributing factors, spanning the dimensions of individual behavior change, psychology, medicine, and health policy, among others. Addressing the problem of medication nonadherence requires strategic input from key experts in a number of fields. Meeting of experts The Medication Adherence Alliance is a group of key experts, predominately from the US, in the field of medication nonadherence. Members include representatives from consumer advocacy groups, community health providers, nonprofit groups, the academic community, decision-making government officials, and industry. In 2015, the Medication Adherence Alliance convened to review the current landscape of medication adherence. The group then established three working groups that will develop recommendations for shifting toward solutions-oriented science. Commentary of expert opinion From the perspective of the Medication Adherence Alliance, the objective of this commentary is to describe changes in the US landscape of medication adherence, framing the evolving field in the context of a recent think tank meeting of experts in the field of medication adherence. PMID:27462145
With the great development of technology, translation technology exerts great influence on human translators because during their translation process, they may use many computer-aided translation tools, such as TRADOS, Snowman, WordFisher and etc. However, they always misunderstand the concept of computer-aided translation, so this thesis managed to providedetails about some translation technology and human translators' strengths so as to help them improve the productivity and the quality of theirtranslation works effectively and efficiently.
DOE biomass R ampersand D programs have the potential to provide America with both plentiful, clean-burning domestic transportation fuels and cost-competitive industrial and utility fuels, benefiting energy security in the United States. Biofuels developed under our programs will also help improve air quality, reduce greenhouse gases, reduce the large daily quantities of waste we produce, and revitalize rural America. These research motivations have been documented in the National Energy Strategy. DOE looks forward to expanding its biofuels research program and to forging a partnership with private sector for cost-shared commercialization of new fuels and vehicle technologies. Many alternative fuels (e.g., ethanol, methanol, compressed natural gas, propane, or electricity) are candidates for gaining market share. Indeed, there may be significant regional variation in the future fuel mix. Alcohol fuels from biomass, particularly ethanol, have the potential to make a major contribution. Currently, ethanol in the United States is almost entirely made from corn; and the limitations of that process are well known (e.g., costly feedstock, end product requiring subsidy to be competitive, use of fossil fuels in renewable feedstock production and processing, and potential adverse impact of corn ethanol production on the price of food). To address these concerns, the DOE biofuels program is pursuing an ambitious research program to develop the technologies needed to convert these crops into alternative transportation fuels, primarily cellulose-based ethanol and methanol. Program R ampersand D has reduced the estimated cost per gallon of cellulose-based ethanol from $3.60 in 1980 to the current $1.35, with a program goal of $0.60 by the year 2000. DOE is also investigating the thermochemical conversion of biomass to methanol. The program goal is to achieve commercial production of methanol (like ethanol) at the gasoline equivalent of $0.90 per gallon by the year 2000. 4 figs
Geothermal energy comes from the internal heat of the Earth, and has been continuously exploited for the production of electricity in the United States since 1960. Currently, geothermal power is one of the ready-to-use baseload electricity generating technologies that is competing in the western United States with fossil fuel, nuclear and hydroelectric generation technologies to provide utilities and their customers with a reliable and economic source of electric power. Furthermore, the development of domestic geothermal resources, as an alternative to fossil fuel combustion technologies, has a number of associated environmental benefits. This report serves two functions. First, it provides a description of geothermal technology and a progress report on the commercial status of geothermal electric power generation. Second, it addresses the question of how much electricity might be competitively produced from the geothermal resource base. 19 figs., 15 tabs.
Schjoldager, Anne Gram; Gottlieb, Henrik; Klitgård, Ida
phenomenon of translation and to provide you with a conceptual framework for the analysis of various aspects of professional translation. Intended readers are students of translation and languages, but the book will also be relevant for others who are interested in the theory and practice of translation......Understanding Translation is designed as a textbook for courses on the theory and practice of translation in general and of particular types of translation - such as interpreting, screen translation and literary translation. The aim of the book is to help you gain an in-depth understanding of the...... - translators, language teachers, translation users and literary, TV and film critics, for instance. Discussions focus on translation between Danish and English....
An international survey of conditions and practices involving translators deals with the following points: (1) change in the legal status and material situation of translators since 1968; (2) translators' associations; (3) translators' training, and (4) encouraging translation of contemporary works. (CK)
In this paper, we discuss three translation techniques: literal, cultural, and artistic. Literal translation is a well-known technique, which means that it is quite easy to find sources on the topic. Cultural and artistic translation may be new terms. Whilst cultural translation focuses on matching contexts, artistic translation focuses on matching reactions. Because literal translation matches only words, it is not hard to find situations in which we should not use this technique. Because a...
As a kind of ancillary translation tool, Machine Translation has been paid increasing attention to and received different kinds of study by a great deal of researchers and scholars for a long time. To know the definition of Machine Translation and to analyse its benefits and problems are significant for translators in order to make good use of Machine Translation, and helpful to develop and consummate Machine Translation Systems in the future.
I still manage to surprise a few scholars from other fields when they hear that there is such a thing as research of gender issues within the field of translation studies. It may seem as such a narrow niche – but only deceivingly so. It is language, linguistics, pragmatics, culture, history, literature, anthropology, gender metaphorics, communication, interpreting, cultural politics, social studies and politics, psychology and I can go on and on. History seems to be a very appropriate startin...
Nuclear terrorism has been recognized as a potential threat to human security and economic prosperity since at least the 1970s. Evidence of Al Qaeda's interest in acquiring nuclear material came to light during the 1990s. However, it is since the attacks of 11 September 2001 that the risk of nuclear terrorist acts has come to be a widespread public and governmental concern, for understandable reasons, and that efforts to combat illicit trafficking, which could lead to nuclear or other radioactive materials falling into the hands of terrorists, have intensified. Six years on, it makes sense to take stock of what has been achieved in the combat to stem illicit trafficking and of where further actions - actions of individual States and cooperative international actions - might usefully be initiated. The IAEA has maintained an Illicit Trafficking Database since 1995. Information reported to this database confirms that concerns about illicit trafficking in nuclear material are justified. Database information points to persistent theft and loss of radioactive sources. States' international obligations relevant to international nuclear trafficking are based on the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material (CPPNM), the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism, the United Nations Security Council Resolution 1540, which deals with weapons of mass destruction, including nuclear weapons and non-State actors, and the United Nations Security Council Resolution 1375, which requires all States to take the necessary steps to prevent the commission of terrorist acts, including early warning to other States. In addition to these legally binding instruments, there is the non-binding Code of Conduct on the Safety and Security of Radioactive Sources, which Member States of the IAEA agreed in 2003. The Code addresses the establishment of an adequate system of regulatory control, from the production of radioactive sources to their final
Carter, D; Rayner, M; Eklund, R; MacDermid, C; Wiren, M; Kirchmeier-Andersen, S; Philp, C; Carter, David; Becket, Ralph; Rayner, Manny; Dermid, Catriona Mac; Wiren, Mats; Philp, Christina
In this paper we describe how the translation methodology adopted for the Spoken Language Translator (SLT) addresses the characteristics of the speech translation task in a context where it is essential to achieve easy customization to new languages and new domains. We then discuss the issues that arise in any attempt to evaluate a speech translator, and present the results of such an evaluation carried out on SLT for several language pairs.
Lucia V Aranda
Full Text Available http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2009v1n23p23This paper explores the creative constructs utilized by translators in the reformulation of texts. As translation studies realigns the definition of translation vis-à-vis the original, a number of factors inform translations: the agency and subjectivity of the translator, as well as questions of form, and the more obvious social factors. This discussion addresses the articulation of creativity as a response to specific cases and repositions translation as part of a greater creative project.
Jia, Hongjing; Pu, Shouzhi; Fan, Congbin; Liu, Gang
A novel diarylethene with a 6-aryl[1,2-c]quinazoline unit has been synthesized via a nucleophilic reaction. Its photochromism and fluorescence exhibited multi-addressable behaviors by the stimulation of both light irradiation and acid/base. Addition of trifluoroacetic acid to the solution of the diarylethene resulted in notable absorption spectral change, and the protonated form also possessed excellent photochromic properties. Meanwhile, its emission intensity was enhanced remarkably and the emission peak redshifted with a notable color change from dark blue to bright green. The changes could be recovered to the initial state by neutralizing with triethylamine. Consequently, a logic circuit was constructed with the diarylethene by using the fluorescence intensity at 482 nm as output and acid/base as inputs.
Full text: Honourable Representatives of His Majesty King Mohammed VI and of the Government of Morocco, representatives of sponsoring organizations, distinguished participants, on behalf of the Director General of the IAEA, it is my pleasure and privilege to welcome you to this International Conference on National Infrastructures for Radiation Safety: Towards Effective and Sustainable Systems. I would like to express my sincere appreciation to His Majesty King Mohammed VI for his patronage, to the Government of Morocco and the University Mohammed V, Agdal, for hosting this conference in the beautiful and historic city of Rabat, and to the local organizers for their diligent planning and gracious hospitality. I would also like to thank the four organizations that are co-operating with the IAEA in holding this conference: the World Health Organization, the Pan American Health Organization, the International Labour Organization, the European Commission and the OECD/Nuclear Energy Agency. National infrastructure for radiation safety has emerged as an issue of international concern over the last two decades. Systematic and strategic consideration of infrastructure has become widely recognized as an essential prerequisite for safety. The first IAEA conference to address the topic was in Munich, Germany, in 1990. The 1996 edition of the International Basic Safety Standards for Protection against Ionizing Radiation and for the Safety of Radiation Sources (known as the Basic Safety Standards or BSS) highlighted the issue, and the IAEA's technical co-operation Model Project for Upgrading Radiation Protection Infrastructure was introduced to help address it. The Model Project has helped, and continues to help, more than 85 IAEA Member States to work towards the goal of a radiation safety infrastructure in accordance with the Basic Safety Standards. A great deal has been achieved, but this work is not complete. Furthermore, not all States are members of the IAEA or the Model
Ladies and Gentlemen, It is an honor for me to present my welcome address in the 3rd International Workshop on "State of the Art in Nuclear Cluster Physics"(SOTANCP3), as the president of Kanto Gakuin University. Particularly to those from abroad more than 17 countries, I am very grateful for your participation after long long trips from your home to Yokohama. On the behalf of the Kanto Gakuin University, we certainly welcome your visit to our university and stay in Yokohama. First I would like to introduce Kanto Gakuin University briefly. Kanto Gakuin University, which is called KGU, traces its roots back to the Yokohama Baptist Seminary founded in 1884 in Yamate, Yokohama. The seminary's founder was Albert Arnold Bennett, alumnus of Brown University, who came to Japan from the United States to establish a theological seminary for cultivating and training Japanese missionaries. Now KGU is a major member of the Kanto Gakuin School Corporation, which is composed of two kindergartens, two primary schools, two junior high schools, two senior high schools as well as KGU. In this university, we have eight faculties with graduate school including Humanities, Economics, Law, Sciences and Engineering, Architecture and Environmental Design, Human and Environmental Studies, Nursing, and Law School. Over eleven thousands students are currently learning in our university. By the way, my major is the geotechnical engineering, and I belong to the faculty of Sciences and Engineering in my university. Prof. T. Yamada, here, is my colleague in the same faculty. I know that the nuclear physics is one of the most active academic fields in the world. In fact, about half of the participants, namely, more than 50 scientists, come from abroad in this conference. Moreover, I know that the nuclear physics is related to not only the other fundamental physics such as the elementary particle physics and astrophysics but also chemistry, medical sciences, medical cares, and radiation metrology
The Fukushima incident, following the earthquake and tsunami in Japan, has shaken global public confidence in the safety of nuclear power. Still, nuclear power remains and will remain important for many countries. It is important to maintain plant safety, particularly as facilities age, and since 354 of the 436 nuclear power plants in the world are equal to or greater than 20 effective years of age. In this respect, PLiM becomes increasingly important and may very well become indispensable in the future. It is important that ageing management programmes be established in accordance with guidelines issued by government regulatory and industry agencies. For example, a PLiM programme could draw on United States Nuclear Regulatory Commission (NRC) rules, guidance and reports; on industry guidance such as provided by the Nuclear Engineering Institute (NEI), by the Electric Power Research Institute (EPRI) and by the IAEA through its safety standards. The ultimate goal of this conference is to do address these main themes through an open exchange of information, by means of the keynote speeches, the oral/poster presentations and the panel discussions. If these activities are approached in this spirit, the sharing of recent lessons learned will achieve the conference’s goals and play a critical role in the development of new and effective approaches to addressing issues relating to structure, systems and component (SSC) ageing and PLiM
A long-established approach to legal translation focuses on terminological equivalence making translators strictly follow the words of source texts. Recent research suggests that there is room for some creativity allowing translators to deviate from the source texts. However, little attention is...... given to genre conventions in source texts and the ways in which they can best be translated. I propose that translators of statutes with an informative function in expert-to-expert communication may be allowed limited translational creativity when translating specific types of genre convention. This...... creativity is a result of translators adopting either a source-language or a target-language oriented strategy and is limited by the pragmatic principle of co-operation. Examples of translation options are provided illustrating the different results in target texts. The use of a target-language oriented...
Full Text Available Abstract Background There are challenges to timely adoption of, and ongoing adherence to, evidence-based practices known to improve patient care in the intensive care unit (ICU. Quality improvement initiatives using a collaborative network approach may increase the use of such practices. Our objective is to evaluate the effectiveness of a novel knowledge translation program for increasing the proportion of patients who appropriately receive the following six evidence-based care practices: venous thromboembolism prophylaxis; ventilator-associated pneumonia prevention; spontaneous breathing trials; catheter-related bloodstream infection prevention; decubitus ulcer prevention; and early enteral nutrition. Methods and design We will conduct a pragmatic cluster randomized active control trial in 15 community ICUs and one academic ICU in Ontario, Canada. The intervention is a multifaceted videoconferenced educational and problem-solving forum to organize knowledge translation strategies, including comparative audit and feedback, educational sessions from content experts, and dissemination of algorithms. Fifteen individual ICUs (clusters will be randomized to receive quality improvement interventions targeting one of the best practices during each of six study phases. Each phase lasts four months during the first study year and three months during the second. At the end of each study phase, ICUs are assigned to an intervention for a best practice not yet received according to a random schedule. The primary analysis will use patient-level process-of-care data to measure the intervention's effect on rates of adoption and adherence of each best practice in the targeted ICU clusters versus controls. Discussion This study design evaluates a new system for knowledge translation and quality improvement across six common ICU problems. All participating ICUs receive quality improvement initiatives during every study phase, improving buy-in. This study design
The International Federation of Translators will hold its largest ever world congress in China on the eve of 2008 Olympic Games china’ s position as a powerhouse of the translation industry is to be cemented,
Generative Linguistics can and should be engaged by those with an interest in Translation Studies while developing their own positions on literary theory in general, but translation theory in particular. Generative theory provides empirical evidence for a free, creative mind that can comprehend, read, speak and translate a language. What is being proposed here contrasts radically with the dominant position of this generation's Translation Studies specialists, who freely incorporate Post-struc...
Address Points, Point locations for address sites, including residential, commercial, all units and suites, using Esri's Local Government Information Model schema., Published in 12/1/2014, Not Applicable scale, Gwinnett County.
NSGIC GIS Inventory (aka Ramona) — This Address Points dataset, published at Not Applicable scale, was produced all or in part from Field Survey/GPS information as of 12/1/2014. It is described as...
Ageing management is not a simple process. The NRC has been involved with its ageing management and licence renewal programmes since 1982. At that time, the NRC began its Ageing Research Program. In 1991, it initiated a License Renewal Rule and Demonstration Program. In the course of these activities, it was discovered that the NRC was giving insufficient credit for the existing PLiM programme. In 1995, there was an Amended License Renewal rule, which focused on managing the adverse effects of ageing. In 1998, the NRC received its first licence renewal application to enable a plant to operate from 40 to 60 years. Presently (May 2012), the NRC has renewed licences for 71 plants at 42 sites. Ten units at nine sites have passed 40 years of licensed operation and entered the period of 40−60 year extended operation. There are applications under review for 15 units at 11 sites. The NRC expects applications for all remaining currently operating units. The NRC’s licence renewal guiding principles are that the ongoing regulatory process is adequate to ensure the safety of all currently operating US plants and that the same plant operating rules apply during the 20-year renewal term. In addition, the NRC applies supplementary conditions for ageing management through the licence renewal process and is fully aware that operating experience is very important in terms of lessons learned, which can then bring about further changes in the process and in practice. Recent additional NRC guidance addresses the need to manage buried piping and tanks, inaccessible non-environmentally qualified cables, spent fuel pool neutron absorbing materials other than Boraflex, and pressurized water reactor vessel internals. In summary, the NRC believes that: – Ageing management must be a living process that continuously incorporates operating experience. – Research is necessary to establish the technical basis for LTO of existing nuclear plants beyond 60 years. – The industry must have a
Sisnowski, Jana; Handsley, Elizabeth; Street, Jackie M
High prevalence of overweight and obesity remains a significant international public health problem. Law has been identified as a tool for obesity prevention and selected high-profile measures have been reported. However, the nature and extent of enacted legislation internationally are unclear. This research provides an overview of regulatory approaches enacted in the United States, the European Union, and EU Member States since 2004. To this end, relevant databases of primary and secondary legislation were systematically searched to identify and explore laws addressing dietary risk factors for obesity. Across jurisdictions, current regulatory approaches to obesity prevention are limited in reach and scope. Target groups are rarely the general population, but instead sub-populations in government-supported settings. Consumer information provision is preferred over taxation and marketing restrictions other than the regulation of health and nutrition claims. In the EU in particular, product reformulation with industry consent has also emerged as a popular small-scale measure. While consistent and widespread use of law is lacking, governments have employed a range of regulatory measures in the name of obesity prevention, indicating that there is, in principle, political will. Results from this study may serve as a starting point for future research and policy development. PMID:25963556
Isabel Negro Alousque
Much of the lexis of a language has a cultural referent and is thus specific to a speech community. The meaning of culturally marked words is often difficult to grasp without some cultural knowledge and poses translation problems, particularly when the words are associated with cultural domains (Nida, 2001). In the present paper we focus on the French cultural domain of cooking. After outlining the elements of the domain, we analyse the difficulties in translating the lexical units from the d...
Semantics is the study of the meanings of words and sentences. While word is the most basic unit in every language and the understanding of the word meaning is the most important problem in translation. Therefore, the analysis of semantics just provides a very direct approach to doing translation. In this paper, I’d like to focus on the three kinds of word meaning in transla- tion, the ambiguities caused by the word meaning and how to deal with such ambiguities.
Lucia V Aranda
http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2009v1n23p23This paper explores the creative constructs utilized by translators in the reformulation of texts. As translation studies realigns the definition of translation vis-à-vis the original, a number of factors inform translations: the agency and subjectivity of the translator, as well as questions of form, and the more obvious social factors. This discussion addresses the articulation of creativity as a response to specific cases and repositions tran...
tut quiz anim This interactive tutorial covers the following: The concept of halving a binary number space., Using the halving concept to explain how the Internet IP space is segmented into the A, B, and C address classifications., How the first octet ranges for the A, B, and C IP space are produced.In this tutorial, explanations are illustrated by simple animations. Students are asked to observe number patterns, and check their observations against automated 'answers.' There is a qu...
Syed Yousaf Raza Gilani
Sardar Aseff Ahmad Ali, Deputy Chairman, Planning Commission, Dr Rashid Amjad, President, Pakistan Society of Development Economists, Honourable Ministers, Excellencies, Ladies and Gentlemen! It is indeed a privilege and honour to address this distinguished gathering of economists. I am very happy that this meeting is being attended by internationally acclaimed economists and academics from both within and outside the country. I am especially heartened to see that students of economics from a...
This paper addresses various aspects of the bases underlying the nuclear third party liability regime, and also analyses the distinction between danger and risk and the manner in which damage caused by flood, mass unemployment (economic damage mainly) and certain diseases is dealt with in the absence of liability provisions similar to those applicable to nuclear incidents. It also is suggested that the State because of its duty under the Basic Law to ensure adequate energy supplies, should be co-responsible for liability questions along with the nuclear operator. (NEA)
Biography: Nominated by President George W. Bush and confirmed by the United States Senate, Michael Griffin began his duties as the 11th Administrator of the National Aeronautics and Space Administration on April 14, 2005. As Administrator, he leads the NASA team and manages its resources to advance the U.S. Vision for Space Exploration. Prior to being nominated as NASA Administrator, Griffin was serving as Space Department Head at Johns Hopkins University's Applied Physics Laboratory in Laur...
This article addresses the question of how to relate translation theory to translation practice when teaching translation. Retranslation is viewed as a critical practice (kydd 2011) that integrates critical engagement with existing translations and theory into practice. This critical reflexion is part of translation competence, both in Pym’s (2003) minimalist formulation and the European Master’s in Translation guidelines. Retranslation can therefore be seen to help students achieve the sort ...
Janaina Rocha de Paula
From the essay "Die Aufgabe des Übersetzers" by Walter Benjamin, and its connection with the book Des tours de Babel by Jacques Derrida, we seek to address translations done by Maria Gabriela Llansol from the concepts of resignation and free giving. Surrending to a translation method within the melancholic/maniac tradition, Llansol’s translation task approaches a poetic practice, having love as its opening element
@@ On behalf of the International Life Sciences Institute, I welcome you to Beijing and to the Third Asian Conference on Food Safety and Nutrition. Many of you will remember the first Asian conference on Food Safety held in Kuala Lumpur in 1990 and the second held in Bangkok in 1994. These meetings have been so successful that ILSI made the commitment to host such a conference periodically in order to provide a forum to share the latest information and to set new goals and priorities. This year, we have broadened the scope of the agenda to include issues on nutrition. I want to thank all of our co-sponsors and members of the Planning Committee for preparing such a comprehensive and timely program. Some of the issues and challenges facing Asia that will be addressed at this meeting are:
March 10th is an anniversary date for Dick Cheney. Eight years ago today President Bush asked him to be his Secretary of Defense. He was his second choice. John Tower was his first. On March 17, 1989, Cheney was confirmed and sworn into the office of Secretary of Defense. He quickly began closing down his office on Capital Hill and he reported to work on March 18. Much changed for him that day, but not everything. He still had constituents. But instead of the residents of Wyoming, he represented the entire Armed forces of the United States of America. For this convention, he was asked to discuss the worldwide reserves and associated development risks, the risks and rewards in the US industry and 21st Century vision for energy within the US. He discusses the Halliburton view on the natural gas energy future, the US role, implications for a new business model, and political risk
Full text: It is a pleasure for me to open this IAEA conference on Human Resource Development for Introducing and Expanding Nuclear Power Programmes. I am very grateful to the Government of the United Arab Emirates for hosting this important event. As you know, the world is witnessing a resurgence of interest in nuclear power. The IAEA has projects on introducing nuclear power with no fewer than 58 of our Member States. We expect between 10 and 25 new countries to bring their first nuclear power plants on line by 2030. These are momentous changes. However, some countries are concerned about a possible shortage of skilled professionals in the nuclear field in the coming decades. The generation of professionals who built and led the nuclear power industry for much of the past 50 years is approaching retirement and in some countries not enough students are coming up through the educational system to take their place. Naturally, we, at the IAEA, want to do all we can to help Member States address this issue. That is why we have organized this conference. The situation is different in each country. For countries with expanding nuclear power programmes, the challenge is to scale up their existing education and training in order to have the required qualified workforce on time. Countries planning to supply nuclear technology to others must not only meet their national human resource needs, but also be able to transfer education and training capacity together with the technology they provide. Finally, countries embarking on nuclear power cannot become too dependent on their technology supplier and need to develop their own home grown expertise and skills base. The IAEA would be happy to help interested States to formulate country specific policies on human resource development, education, training and knowledge management in support of nuclear power programmes. We could also help countries make better use of training facilities, research reactors and other educational
Adopted under Chapter VII of the United Nations Charter, Resolution 1540 (2004) - hereafter UNSCR 1540 - sets out several obligations and recommendations for United Nations Member States, including specific requirements regarding illicit trafficking in operational paragraph (OP) 3, where it decides that all States shall take and enforce measures to prevent WMD proliferation including: 'Develop and maintain appropriate effective border controls and law enforcement efforts to detect, deter, prevent and combat, including through international cooperation when necessary, the illicit trafficking and brokering in such items in accordance with their national legal authorities and legislation and consistent with international law'. UNSCR 1540 also created a committee to monitor and report on the measures taken by States to implement these obligations, known as the 1540 Committee. This paper discusses the gaps in national and international proliferation systems identified by the 1540 Committee. By creating obligations for States regarding non-State actors UNSCR 1540 supplements the existing NPT and other nuclear non-proliferation treaty regimes. The presentation looks more narrowly at eight questions of particular relevance to illicit trafficking in nuclear materials, which UNSCR 1540 broadly defines to include dual-use as well as special purpose items. The questions are whether a State has legislation specifically related to nuclear materials for border control, trading or brokering of nuclear items, and controls on transit, trans-shipment, re-export or import of nuclear items. The largest gaps exist in establishing legal frameworks for trans-shipments, trading or brokering of items and re-exports. The 1540 Committee recognizes the need to help the international community close these gaps. The 1540 Committee would like to work in even closer cooperation with the IAEA and other NGOs to develop mechanisms to share appropriate information and foster the global effort to
Ladies and Gentlemen, it is my great honor and pleasure to present an opening address of the 3rd International Workshop on "State of the Art in Nuclear Cluster Physics"(SOTANCP3). On the behalf of the organizing committee, I certainly welcome all your visits to KGU Kannai Media Center belonging to Kanto Gakuin University, and stay in Yokohama. In particular, to whom come from abroad more than 17 countries, I would appreciate your participations after long long trips from your homeland to Yokohama. The first international workshop on "State of the Art in Nuclear Cluster Physics", called SOTANCP, was held in Strasbourg, France, in 2008, and the second one was held in Brussels, Belgium, in 2010. Then the third workshop is now held in Yokohama. In this period, we had the traditional 10th cluster conference in Debrecen, Hungary, in 2012. Thus we have the traditional cluster conference and SOTANCP, one after another, every two years. This obviously shows our field of nuclear cluster physics is very active and flourishing. It is for the first time in about 10 years to hold the international workshop on nuclear cluster physics in Japan, because the last cluster conference held in Japan was in Nara in 2003, about 10 years ago. The president in Nara conference was Prof. K. Ikeda, and the chairpersons were Prof. H. Horiuchi and Prof. I. Tanihata. I think, quite a lot of persons in this room had participated at the Nara conference. Since then, about ten years passed. So, this workshop has profound significance for our Japanese colleagues. The subjects of this workshop are to discuss "the state of the art in nuclear cluster physics" and also discuss the prospect of this field. In a couple of years, we saw significant progresses of this field both in theory and in experiment, which have brought better and new understandings on the clustering aspects in stable and unstable nuclei. I think, the concept of clustering has been more important than ever. This is true also in the
This keynote address describes the reasons why Ontario restructured its electricity sector to include open market competition. Much effort, time, money and expertise have been devoted to developing the Ontario competitive market. The 1997 White Paper issued by the Ontario Ministry of Energy, Science and Technology was the first paper to express the urgent need for change because the old system was failing. Prices increased by 60 per cent between 1986 and 1993. Although governments imposed a price freeze, it is recognized that such prices freezes cannot be sustained. Between 1980 and 1986, Ontario Hydro's debt rose from $12 billion to over $30 billion. The cause was attributed to poor business performance which was putting the taxpayers at risk. The author states that the potential and social benefits of competitive electricity markets are significant. Opening the power markets improves the efficiency of electricity systems and offers significant benefits. It is noted that restructuring does not mean deregulation. The Ontario Energy Board and the Independent Market Operator continue to regulate the market to ensure its proper operation and to protect consumers. In a properly functioning competitive market, prices change in response to market conditions. Electricity prices have generally declined where competitive markets have been introduced in other jurisdictions around the world. The author also cautions that it is easy to create unfounded fears about a competitive market and cited California as an example. California's problems arose from a lack of generating capacity, regulation which discouraged new power generation, inadequate transmission capacity, lack of snow in the northeast where hydropower is produced, and a consumer price cap that encouraged power consumption at a time when supply was short. The author notes that these factors do not exist in Ontario and that the competitive market should not be abandoned
The Secretary of India's Ministry of Health and Family Welfare serves as Chair of the Executive Council of the International Institute for Population Sciences in Bombay. She addressed its 35th convocation in 1993. Global population stands at 5.43 billion and increases by about 90 million people each year. 84 million of these new people are born in developing countries. India contributes 17 million new people annually. The annual population growth rate in India is about 2%. Its population size will probably surpass 1 billion by the 2000. High population growth rates are a leading obstacle to socioeconomic development in developing countries. Governments of many developing countries recognize this problem and have expanded their family planning programs to stabilize population growth. Asian countries that have done so and have completed the fertility transition include China, Japan, Singapore, South Korea, and Thailand. Burma, Malaysia, North Korea, Sri Lanka, and Vietnam have not yet completed the transition. Afghanistan, Bangladesh, Iran, Nepal, and Pakistan are half-way through the transition. High population growth rates put pressure on land by fragmenting finite land resources, increasing the number of landless laborers and unemployment, and by causing considerable rural-urban migration. All these factors bring about social stress and burden civic services. India has reduced its total fertility rate from 5.2 to 3.9 between 1971 and 1991. Some Indian states have already achieved replacement fertility. Considerable disparity in socioeconomic development exists among states and districts. For example, the states of Bihar, Madhya Pradesh, Rajasthan, and Uttar Pradesh have female literacy rates lower than 27%, while that for Kerala is 87%. Overall, infant mortality has fallen from 110 to 80 between 1981 and 1990. In Uttar Pradesh, it has fallen from 150 to 98, while it is at 17 in Kerala. India needs innovative approaches to increase contraceptive prevalence rates
Bansal, Sorav; Aiken, Alex
An efficient binary translator uses peephole translation rules to directly translate executable code from one instruction set to another. In a preferred embodiment, the translation rules are generated using superoptimization techniques that enable the translator to automatically learn translation rules for translating code from the source to target instruction set architecture.
Ministerial Presentation: United Kingdom [International Ministerial Conference on Nuclear Energy in the 21. Century: Addressing Energy Needs and Environmental Challenges, Beijing (China), 20-22 April 2009
I would firstly like to express gratitude to the Director General of the IAEA, Mohamed EIBaradei, for inviting Mike Q'Brien, the UK Minister of State for Energy, to address this conference. I know the Minister greatly respects the important work of the IAEA and would like to have been able to deliver this speech himself but, as I'm sure you can appreciate, there are many demands on his time with the fast moving developments in energy policy which is why he has asked me to make this speech on his behalf. Nuclear decision. As I'm sure you will be aware the UK government has taken the decision that it is in the public interest that new nuclear power stations should have a role to play in our country's future energy mix, alongside other low-carbon sources. This decision was reached in the context of the challenges of climate change and energy security. These are challenges that delegates in this room will be well familiar with. Adding urgency to these challenges in the UK is that 15% of electricity currently comes from nuclear power stations and that all but one of our power stations will shut by 2025. Significantly, the government believes that it is for energy companies to fund, develop and build new nuclear power stations in the UK and to meet the full cost of decommissioning and their full share of waste management costs. Our job in government is to work hard to create the right conditions for this investment. Our White Paper published in January last year set out a clear work programme of the key steps both industry and Government need to take in the next ten years to enable new build to happen. This is a partnership and we are committed to working with industry to do everything we can to remove unnecessary regulatory burdens and increase investor certainty. Facilitative actions. This translates into a number of key actions Government is taking. Firstly, in the area of reactor licensing we have introduced a form of pre-licensing - the Generic Design Assessment
Rasmussen, Kirsten Wølch; Schjoldager, Anne
survey. Results clearly show that most translation companies regard both unilingual and comparative revisions as essential components of professional quality assurance. Data indicate that revision is rarely fully comparative, as the preferred procedure seems to be a unilingual revision followed by a more...... or less comparative rereading. Though questionnaire data seem to indicate that translation companies use linguistic correctness and presentation as the only revision parameters, interview data reveal that textual and communicative aspects are also considered. Generally speaking, revision is not...... carried out by specialised revisers, but by staff translators, who revise the work of colleagues and freelancers on an ad hoc basis. Corrections are mostly given in a peer-to-peer fashion, though the work of freelancers and inexperienced in-house translators is often revised in an authoritative...
The opening address by the host country started by thanking to the International Atomic Energy Agency for holding this important scientific event in in Morocco. The themes to be considered by this conference are among the priorities of the Scientific Research Department in its endeavour to promote scientific research in the field of nuclear science and technology for peaceful uses in Morocco. By so doing, this Department is following and supporting the efforts being made by our country to provide training, and elaborate rules and regulations, and to create infrastructure, acquire material and, equipment and encourage qualified and active researchers. Hence, the convening of this conference responds to a strategic interest of our country, which, similar to other countries, is committed to the achievement of comprehensive and sustainable development for the protection of human kind and the environment. This is considered nowadays as a strategic and vital objective as it entails the protection of people from radiation and against all kinds of professional risks and health hazards. Morocco attaches great importance to radiation safety issues. Our country adhered to all international conventions related to nuclear safety. It is in the process of adapting its internal regulations to international norms and standards, and it is making progress towards the establishment of a national safety body which meets those norms and standards, with the assistance of the IAEA. For this purpose, a standing committee for the follow-up of nuclear affairs has been created on the basis of Royal Instructions, and placed under the authority of the Prime Minister. Its task is to serve as a think-tank on nuclear safety issues and to make proposals on ways and means of reinforcing radiation safety measures. It goes without saying that the peaceful uses of nuclear energy must meet the safety standards elaborated by the IAEA. However, we are convinced that the elaboration of safety standards
and become more technical. Involving experts from all fields is then crucial for success. This perception is reflected in the goals of this meeting. It is designed as an extensive information exchange forum between decision makers, regulators, radiation and waste safety specialists, and the nuclear industry. It is this mix which promises high efficiency with respect to solving the problems that you are addressing. I am sure that the safe termination of practices involving radioactive materials during the decommissioning of nuclear installations is one of the major challenges that industrialized nations will have to face during the next decades
The article addresses an existing paradigm shift in and approaches to translation modelling. Text, discourse, and communication are regarded as the basis for translation modelling. An original discourse and communication translation model described in the paper establishes a link between textual, discursive, and communicative parameters and decisions made by the translator that build up the translation strategy.
Full text: The International Labour Organization (ILO), is very pleased to be associated with this International Conference on National Infrastructures for Radiation Safety. On behalf of the Director General, Mr. J. Somavia, I would like to congratulate the national organizer and host, the University Mohammed V, Agdal, and the Government of Morocco, the IAEA and the other co-operating organizations: the World Health Organization, the Pan American Health Organization, the European Commission and the OECD/Nuclear Energy Agency for taking this initiative. When flying here to Morocco yesterday, I read newspaper reports about the results of the investigations related to the disaster of the Columbia space shuttle. The findings were as follows: the United States National Aeronautics and Space Administration (NASA), must establish a safety culture within itself. NASA was well aware of the problem of falling insulation material but did not take it seriously before the disaster. The workers in the Chernobyl power plant knew the hazards and safety rules but did not take them seriously. Every day, more than 5000 people die from occupational accidents and work related diseases as the hazards are not taken seriously. Some of them are caused by ionizing radiation. We in the ILO expect enterprises and workplaces to follow proper occupational safety and health management systems so as to avoid accidents, diseases and other problems at work. Equally, we must expect national leadership, sound nationwide management, for radiation safety, which means: National policy setting, which usually results in national standards and laws; National structures and mechanisms, that is, who is in charge of what; Responsibilities and accountabilities set, and resources allocated; National action plans, a national programme;Implementation of these plans;Follow-up, monitoring, review, feedback to enhance the process using selected indicators; Continuous improvement in measurable steps at national level
The dawn of the nuclear age brought with it a new power, terrifying in its ability to destroy, awesome in its potential for good: it is the same stark contrast that confronts us today. On the one hand, as the technological expertise in handling its by-products develops, and with the growing realization of humanity's impact on its surroundings, nuclear power represents an important, climate friendly supply of energy. Moreover, its applications stretch far beyond civil nuclear power - food preservation and disease prevention are being revolutionized by nuclear technology, and, indeed, nuclear power will almost certainly be necessary if we are to continue our adventure of exploration beyond our solar system. However, if we are to continue to reap the benefits of the atom, we must keep in check its associated dangers, and prevent a technology with the power for so much good from falling into the hands of those that would use it to harm and destroy. Nuclear security plays a vital role in this endeavour.The Treaty on the Non-proliferation of Nuclear Weapons, or NPT, has been a significant and, to many, an unexpected success in restraining nuclear proliferation and providing a secure framework for the peaceful transfer of nuclear technology. The United Kingdom continues to believe in the central importance of all aspects of the NPT, and regards it as the cornerstone of the non-proliferation regime. Alongside the NPT, the IAEA has played a crucial role in promoting and aiding nuclear safety and security, championing the peaceful use of nuclear science and technology and encouraging and enforcing safeguards that protect nuclear material and prevent its diversion to harmful uses. Both the NPT and the operations of the IAEA face serious challenges. In our view, this is not a reason to be downhearted and to reject one of the best examples of effective multilateralism; rather, it amounts to a clear call for enhanced international efforts to strengthen the system and make it
Being fully aware of the IAEA's central and important roles in the field of nuclear security, Japan has cooperated closely with the IAEA in the field of nuclear security. One of Japan's efforts was holding a seminar on strengthening nuclear security in Asian countries in November 2006, making use of Japan's contribution to the IAEA Nuclear Security Fund. The seminar was organized for the first time in Asia to address nuclear security matters, in which more than 100 experts from 19 countries participated. Japan also hosted a seminar, aimed at promoting the accession to the international counterterrorism conventions and protocols, inviting government officials and experts from Asia Pacific countries. At the seminar, Japan presented its experience and lessons learned with regard to its ratification of relevant international conventions such as the International Convention for the Suppression of Acts of Nuclear Terrorism and the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material. Japan has also provided assistance for capacity building in the field of physical protection measures, and is preparing three projects for Asian countries through the IAEA Nuclear Security Fund. In Thailand, Japan has a project aimed at improving physical protection of nuclear research facilities. In Vietnam, Japan plans to host a workshop on radiation detection equipment for border officials and is also preparing for a seminar aimed at capacity building of control on nuclear material in Vietnam. Japan is committed to continue its efforts to make the IAEA Comprehensive Safeguards Agreement together with an Additional Protocol the universally accepted verification standard for the peaceful use undertakings of the Nuclear Non-Proliferation Treaty. Japan's basic policy on bilateral nuclear cooperation agreements is as follows. Considering the dual nature of nuclear material and technology, Japan is of the view that three Ss, that is, S for 'safeguards' (non-proliferation), S for 'safety
Batman, Angela M.; Miles, Michael F.
Alcohol use disorder (AUD) and its sequelae impose a major burden on the public health of the United States, and adequate long-term control of this disorder has not been achieved. Molecular and behavioral basic science research findings are providing the groundwork for understanding the mechanisms underlying AUD and have identified multiple candidate targets for ongoing clinical trials. However, the translation of basic research or clinical findings into improved therapeutic approaches for AUD must become more efficient. Translational research is a multistage process of streamlining the movement of basic biomedical research findings into clinical research and then to the clinical target populations. This process demands efficient bidirectional communication across basic, applied, and clinical science as well as with clinical practitioners. Ongoing work suggests rapid progress is being made with an evolving translational framework within the alcohol research field. This is helped by multiple interdisciplinary collaborative research structures that have been developed to advance translational work on AUD. Moreover, the integration of systems biology approaches with collaborative clinical studies may yield novel insights for future translational success. Finally, appreciation of genetic variation in pharmacological or behavioral treatment responses and optimal communication from bench to bedside and back may strengthen the success of translational research applications to AUD. PMID:26259085
Recognizing the global danger of illicit trafficking of nuclear and radioactive material, governments have in recent years taken a number of steps which includes the Convention on the Physical Protection of Nuclear Material (CPPNM), the 2005 Amendments to the CPPNM, the International Convention of Acts of Nuclear Terrorism and the United Nations Security Council Resolution 1540. Perhaps more important than formal legal measures alone are the actions governments have initiated to institute practical cooperation in this field. Of course, the IAEA has been a leader in this effort, as reflected in the Nuclear Security Plan. Of the many areas where the IAEA has contributed, let me cite three: the development of the Code of Conduct on the Safety and Security of Radioactive Sources, the numerous efforts through technical assistance programmes to assess physical protection needs and to build national capacity to implement physical protection systems, and the collection and dissemination of information through the Illicit Trafficking Database. States are acting together to develop training and communications channels to facilitate intervention in an ongoing illicit transfer or to build national capacity to protect nuclear materials and respond to security threats. 60 nations have joined the Russian Federation and the USA as partners in the global initiative to Combat nuclear Terrorism. These visible forms of international cooperation are backed up by numerous bilateral assistance and cooperation programmes directed at improving physical protection, including during transport, consolidating and eliminating unused nuclear materials and radioactive sources, bolstering nuclear detection at ports and borders, strengthening the ability of law enforcement agencies to identify and prosecute nuclear smuggling cases, developing procedures and protocols to intervene in emergency situations involving nuclear or radioactive materials, and exchanging information on nuclear terrorism
Cho, KyungHyun; Esipova, Masha
We investigate the potential of attention-based neural machine translation in simultaneous translation. We introduce a novel decoding algorithm, called simultaneous greedy decoding, that allows an existing neural machine translation model to begin translating before a full source sentence is received. This approach is unique from previous works on simultaneous translation in that segmentation and translation are done jointly to maximize the translation quality and that translating each segmen...
VOLKOVA TATIANA A.
The paper revisits the concepts of translation model, translation analysis, and translation strategy from an integrated perspective: a translation strategy naturally follows translation analysis performed on a given set of textual, discursive and communicative parameters that form a valid translation model. Translation modeling is reconsidered in terms of a paradigm shift and a distinction between a process-oriented (descriptive) model and an action-oriented (prescriptive) model. Following th...
Scheuer, John Damm
in organizational studies for making descriptions of studied empirical phenomena rather than developing theories and giving normative advice about how organizations or organizational change processes may be theorized, analyzed, managed and/or organized better. A new ANT-inspired theory about the characteristics...... of organizations, organizational change and change agents is therefore developed combining ANT with other theories. The relevance of this view is demonstrated in an analysis of a case where a nurse and the leader of a clinic for orthopedic surgery try to translate and thus implement a risk-management and deviation......This paper takes it point of departure in actor-network-theory (ANT). It responds to the Next Management Theory tracks call for papers that address and further develops our understanding of organizational change as translation processes. It moreover addresses a critique of ANT researchers...
Olwig, Mette Fog
discourse, policy and practice spurred by new challenges deriving from climate change anxiety, the study shows how local practitioners often make local activities fit into travelling development rationalities as a matter of habit, rather than as a conscious strategy. They may therefore cease to ‘translate......This article contributes to the growing scholarship on local development practitioners by re-examining conceptualizations of practitioners as ‘brokers’ strategically translating between ‘travelling’ (development institution) rationalities and ‘placed’ (recipient area) rationalities in relation to...
Address Points, To show the address points in Frederick County. The address points carry detailed information such as street number, street type, zipcode, house suffix and units if available. They are also tied to various information including road centerlines and tax a, Published in 2010, 1:600 (1in=50ft) scale, Frederick County, MD Enterprise GIS.
NSGIC GIS Inventory (aka Ramona) — This Address Points dataset, published at 1:600 (1in=50ft) scale, was produced all or in part from Other information as of 2010. It is described as 'To show the...
Vandepitte, Sonia; Mousten, Birthe; Maylath, Bruce;
After Kiraly (2000) introduced the collaborative form of translation in classrooms, Pavlovic (2007), Kenny (2008), and Huertas Barros (2011) provided empirical evidence that testifies to the impact of collaborative learning. This chapter sets out to describe the collaborative forms of learning at...
Homophobic and transphobic bullying in schools can have a serious effect on children and young people subjected to it at a crucial moment in their lives. It is an obstacle to the right to education, which is one of the basic universal human rights enshrined in the Universal Declaration of Human Rights and various United Nations Conventions. This…
Schaeffer, Moritz; Dragsted, Barbara; Hvelplund, Kristian Tangsgaard;
particular, the current study investigates the effect of these variables on early and late eye movement measures. Early eye movement measures are indicative of processes that are more automatic while late measures are more indicative of conscious processing. Most studies that found evidence of target...... language activation during source text reading in translation, i.e. co-activation of the two linguistic systems, employed late eye movement measures or reaction times. The current study therefore aims to investigate if and to what extent earlier eye movement measures in reading for translation show...
Schiffries, C. M.
Translational geoscience — which involves the conversion of geoscience discovery into societal, economic, and environmental impacts — has significant potential to generate large benefits but has received little systematic attention or resources. In contrast, translational medicine — which focuses on the conversion of scientific discovery into health improvement — has grown enormously in the past decade and provides useful models for other fields. Elias Zerhouni  developed a "new vision" for translational science to "ensure that extraordinary scientific advances of the past decade will be rapidly captured, translated, and disseminated for the benefit of all Americans." According to Francis Collins, "Opportunities to advance the discipline of translational science have never been better. We must move forward now. Science and society cannot afford to do otherwise." On 9 July 2015, the White House issued a memorandum directing U.S. federal agencies to focus on translating research into broader impacts, including commercial products and decision-making frameworks . Natural hazards mitigation is one of many geoscience topics that would benefit from advances in translational science. This paper demonstrates that natural hazards mitigation can benefit from advances in translational science that address such topics as improving emergency preparedness, communicating life-saving information to government officials and citizens, explaining false positives and false negatives, working with multiple stakeholders and organizations across all sectors of the economy and all levels of government, and collaborating across a broad range of disciplines.  Zerhouni, EA (2005) New England Journal of Medicine 353(15):1621-1623.  Collins, FS (2011) Science Translational Medicine 3(90):1-6.  Donovan, S and Holdren, JP (2015) Multi-agency science and technology priorities for the FY 2017 budget. Executive Office of the President of the United States, 5 pp.
Full Text Available The term “Translational Genomics” reflects both title and mission of this new journal. “Translational” has traditionally been understood as “applied research” or “development”, different from or even opposed to “basic research”. Recent scientific and societal developments have triggered a re-assessment of the connotation that “translational” and “basic” are either/or activities: translational research nowadays aims at feeding the best science into applications and solutions for human society. We therefore argue here basic science to be challenged and leveraged for its relevance to human health and societal benefits. This more recent approach and attitude are catalyzed by four trends or developments: evidence-based solutions; large-scale, high dimensional data; consumer/patient empowerment; and systems-level understanding.
This thesis addresses the problems of planning highly coordinated collision-free translational motions of multiple objects (general polygons or polyhedra) and finding sequences of translations that allow for the removal of one or more objects. These problems are known to be PSPACE-hard in general. Our main focus is therefore on the design and analysis of adaptive algorithms that can cope with practically relevant cases such as tightly interlaced placements. Exact and complete algorithms are i...
Idaho National Laboratory (INL) is one of 10 large, multipurpose DOE owned laboratories in the USA. Our mission is to perform research, develop, demonstrate and deploy technologies that contribute to solutions to some of our nation’s and the world’s most challenging problems. At INL specifically, we use applied science and engineering to enable energy policy, regulation and economic priorities to be addressed with innovative technology choices. We do impactful work in industrial cyber security, grid reliability, wireless communications, nuclear non-proliferation, hybrid energy systems, electric and alternative vehicles, and biomass feedstock assembly. But our history and our purpose for being is nuclear energy. With our current capabilities, our charter on behalf of DOE and our history of over 50 different reactors built and operated at INL, we are the USA’s national nuclear laboratory. The 104 commercial power reactors in the USA are 10% of installed capacity and provide 20% of our electricity and over 70% of our carbon-free electricity. All of these reactors were initially licensed for 40 years and most will, in all likelihood, be extended to 60 years. Given the policies, regulation and the economics of nuclear energy in the USA, particularly in light of the accident at Fukushima and our current abundance of natural gas, the topic of this conference is most relevant to Americans. In the USA, we have two new plants under construction in the state of South Carolina, two in Georgia and efforts to complete two plants in Tennessee whose construction was halted some years ago. Under DOE leadership, we at INL seek to provide science and engineering capabilities that will enable the success of those new builds. We also seek to help define what is necessary to ensure the safe, reliable, economic performance of our current reactor fleet beyond 60 years of service
Today, the INL’s Advanced Test Reactor is the world’s premier nuclear test reactor. And, it’s a vital tool in developing the next generation of nuclear power plants. That continues a great tradition of work at the INL having a significant influence on every commercial reactor designed in the United States and in many of your countries. One of the key points I make when I meet with a business leader looking to expand or open up a new business in Idaho is our low cost, reliable energy. We have a competitive advantage that provides enormous benefits to Idaho’s industrial, commercial and residential customers. The average residential electric bill in Idaho is 30 per cent less than the national average. The downside is that Idaho only generates about half the electricity it uses; the rest is imported primarily from coal fired plants in neighbouring states. Now, we all know that demand for energy nationwide will grow significantly in the next few decades. For Idaho and many other areas of the western USA, that means we need to increase the supply of safe, reliable and affordable power. And that in turn will require us to be more efficient and more effective, more creative and more collaborative in the role we play as policy makers, industry leaders and regulators of commercial nuclear power
This article is devoted to phraseological English synonyms, interchangeability and translation equivalence. This paper examines the state of the phenomenon of synonymy in phraseology at present, classifies phraseological units and phraseological synonyms in particular, common translation techniques of idiomatic synonyms, according to different levels of equivalence. The scientific relevance of the work is a synthesis of the linguistic nature of phraseological synonyms, as well as organizing m...
English to Chinese translation skill is a comprehensive skill that professionals work hard to develop. Most people know that every English learners have general skills on English-Chinese translation. The way we read, understand, absorb, ana-lyze, and transfer information is what makes each translation different. This dissertation addresses the question of what core skills a professional translator should have when performing English to Chinese translation in professional fields. Verbal English and translation are totally two different skill sets. However, in English-Chinese translation, it needs various kinds of skill sets in different aspects in order to achieve a seamless translation.
Krauss, V; Reuter, G.
The Drosophila suppressor of position-effect variegation Su(var)3-9 encodes a heterochromatin-associated protein that is evolutionarily conserved. In contrast to its yeast and mammalian orthologs, the Drosophila Su(var)3-9 gene is fused with the locus encoding the gamma subunit of translation initiation factor eIF2. Synthesis of the two unrelated proteins is resolved by alternative splicing. A similar dicistronic Su(var)3-9/eIF-2gamma transcription unit was found in Clytus arietis, Leptinotar...
Full Text Available Review of the literature in translation studies shows that translation scholarship can be discussed in 3 Macro-levels including 1 Corpus-based studies, 2 Protocol-based studies, and 3 Systems- based studies. Researchers in the corpus-based studies test the hypothesis about the universals of translation. They also try to identify translation norms and regular linguistic patterns. This scholarship aims at showing that the language of translation is different from that of non-translation. The other purpose is to identify the techniques and strategies adopted by the translators. In protocol –based studies, the researchers study the mental activities and the individual behaviors of the translators while translating. They aim to describe the behavior of professional translators (versus translator trainees during the process of translation in a bid to identify how they chunk the source text (unit of translation and to describe how the translation trainees develop their translation competence. These studies are longitudinal for the reason that they aim to investigate the change of intended behaviors in the subjects of the study. Like corpus-based studies, they are experimental and data for analysis are collected by various methods including the translators’ verbal report, keystroke logging, eye tracking, and so on. Recently, in a method called “triangulation”, they combine the above-mentioned methods of data collection to test their hypotheses on a stronger experimental basis. To collect the data, they also employ the methods used in neurology (for example the technology of Electroencephalogram in order to obtain information on the physiological processes in the brains of the translators while translating. And finally in the systems-based studies, the researchers analyze more extended systems of production, distribution, and consumption of translations and their impacts on the target culture in a specific socio-cultural context. Differentiating
NSGIC GIS Inventory (aka Ramona) — Situs Addresses for Volusia County. Maintained by Growth and Resource Management. Addresses are determined by the cities for their jurisdiction and by the County...
Mounir Jilani Ben Zid
Despite different approaches, mainstream translation theorists and practitioners have always grappled with some notion of formal cultural and linguistic equivalence to translate literary works. Taking up the question of whether a faithful translation should maintain cultural heterogeneity and linguistic differences, the primary intent of this paper is to destabilize "safe" conceptions associated with literary translation and deconstruct the "comfortable fallacy" of conventional iron-clad rule...
Carl, Michael; Kay, Martin
translators’ eye movements and keystrokes. We describe methods to detect patterns of keystrokes (production units) and patterns of gaze fixations on the source text (fixation units) and compare translation performance of student and professional translators. Based on 24 translations from English into Danish...... of a 160 word text we find major differences between students and professionals: Experienced professional translators are better able to divide their attention in parallel on ST reading (comprehension) and TT production, while students operate more in an alternating mode where they either read the ST...
Clemens de Grahl; Alawi Luetz; Alexander Gratopp; Dennis Gensel; Judith Mueller; Heidi Smith; E Wesley Ely; Heiko Krude; Claudia Spies
Purpose: To date there are only a few studies published, dealing with delirium in critically ill patients. The problem with these studies is that prevalence rates of delirium could only be estimated because of the lack of validated delirium assessment tools for the paediatric intensive care unit (PICU). The paediatric Confusion Assessment Method for the Intensive Care Unit (pCAM-ICU) was specifically developed and validated for the detection of delirium in PICU patients. The purpose of this s...
Wu, Cuijun; Xia, Fei; Deleger, Louise; Solti, Imre
In our paper we addressed the research question: “Has machine translation achieved sufficiently high quality to translate PubMed titles for patients?”. We analyzed statistical machine translation output for six foreign language - English translation pairs (bi-directionally). We built a high performing in-house system and evaluated its output for each translation pair on large scale both with automated BLEU scores and human judgment. In addition to the in-house system, we also evaluated Google...
In 1980’s, the famous translator and scholar Bassnett proposes a new translation theory, namely cultural translation the-ory, in which Bassnett insists that culture should be taken as the basic unit of translation, which attracts the attentions all over the world. In the thesis, the translation of Ren, one of the main ideas of Confucianism, will be discussed from the perspective of Bassnett’s cultural translation theory. Ren, the essence of The Analects, also the symbol of Chinese traditional culture, is endowed with profound connotation and important status. There are more and more translations of Ren in contemporary era. After com-paring different kinds of translation and cultural translation theory, the most proper way of doing it may be transliterating it to Ren.
Shiromizu, T; Tomizawa, S; Shiromizu, Tetsuya; Ida, Daisuke; Tomizawa, Shinya
We present positive energy theorems in asymptotically translationally invariant spacetimes which can be applicable to black strings and charged branes. We also address the bound property of the tension and charge of branes.
This paper is on the deconstructive reconsideration of the definition of translation, the relation of source text and translation, as well as the relation of translator and author. It also points out the differences between tranditioanal concepts of translation and deconstructive reconsideration of translation.
Dragsted, Barbara; Mees, Inger M.; Gorm Hansen, Inge
In this article we discuss the translation processes and products of 14 MA students who produced translations from Danish (L1) into English (L2) under different working conditions: (1) written translation, (2) sight translation, and (3) sight translation with a speech recognition (SR) tool. Audio...
There are many researches about translation theories and methods in western translation history. Equivalence in transla⁃tion has always been the central issue for discussion. This paper gives a general review and comment on equivalence in translation in terms of three representative translation theorists and their views about equivalence in translation.
Douglas Robinson’s Becoming a Translator:An Introduction to the Theory and Practice of Translation has been well received around the world.Fusing translation theory with advice and information about the practicalities of translating,it is an essential resource for novice and practicing translators.
Douglas Robinson's Becoming a Translator:An Introduction to the Theory and Practice of Translation has been well received around the world.Fusing translation theory with advice and information about the practicalities of translating,it is an essential resource for novice and practicing translators.
The concern about translator has run for thousands of years on which many translators and translation scholars have made comments.A rough examination of the translator within translation studies at home and abroad is expounded in a loosely chronological way as follows.
Grimshaw Jeremy M
Full Text Available Abstract Background One of the most consistent findings from clinical and health services research is the failure to translate research into practice and policy. As a result of these evidence-practice and policy gaps, patients fail to benefit optimally from advances in healthcare and are exposed to unnecessary risks of iatrogenic harms, and healthcare systems are exposed to unnecessary expenditure resulting in significant opportunity costs. Over the last decade, there has been increasing international policy and research attention on how to reduce the evidence-practice and policy gap. In this paper, we summarise the current concepts and evidence to guide knowledge translation activities, defined as T2 research (the translation of new clinical knowledge into improved health. We structure the article around five key questions: what should be transferred; to whom should research knowledge be transferred; by whom should research knowledge be transferred; how should research knowledge be transferred; and, with what effect should research knowledge be transferred? Discussion We suggest that the basic unit of knowledge translation should usually be up-to-date systematic reviews or other syntheses of research findings. Knowledge translators need to identify the key messages for different target audiences and to fashion these in language and knowledge translation products that are easily assimilated by different audiences. The relative importance of knowledge translation to different target audiences will vary by the type of research and appropriate endpoints of knowledge translation may vary across different stakeholder groups. There are a large number of planned knowledge translation models, derived from different disciplinary, contextual (i.e., setting, and target audience viewpoints. Most of these suggest that planned knowledge translation for healthcare professionals and consumers is more likely to be successful if the choice of knowledge
This dissertation is a comparative study of "translation theory" and "translation studies" in China and the West. Its focus is to investigate whether there is translation theory in the Chinese tradition. My study begins with an examination of the debate in China over whether there has already existed a system of translation…
Allegheny County / City of Pittsburgh / Western PA Regional Data Center — This dataset contains address points which represent physical address locations assigned by the Allegheny County addressing authority. Data is updated by County...
Firstly, the methodological approach which was adopted in order to create the model is delineated. It is based on the combined specialist knowledge of three disciplines, namely terminography, translation studies and law. Subsequently, the notion of the translation dictionary as a separate type of terminological dictionary is presented, with particular emphasis on the unit of translation and translation equivalence. The following part of the paper characterises translation of legal texts and i...
Gutt, E. A.
In this study I argue that the phenomenon commonly referred to as "translation" can be accounted for naturally within the relevance theory of communication developed by Sperber and Wilson: there is no need for a distinct general theory of translation. Most kinds of translation can be analysed as varieties of Interpretive use. I distinguish direct from indirect translation, where direct translation corresponds to the idea that translation should convey the same meaning ...
Full Text Available Les Détectives sauvages de Roberto Bolaño, traduit en anglais en 2007, représente une rupture avec l’esthétique en pleine expansion du réalisme magique et l’appétit du lecteur états-unien pour ce genre. La décision du New York Times de décerner au roman de Bolaño sa plus grande distinction, ainsi que les comptes-rendus enthousiastes que le livre a reçus dans d’autres publications à travers le pays, interrogent inévitablement : comment l’ establishement littéraire des Etats-Unis reconfigure-t-il actuellement ce qu’il juge être « la littérature latino-américaine », et, par extension, comment cette région est-elle représentée à travers la traduction anglaise de ces romans ? Bien que Les Détectives sauvages réorganisent en apparence les coordonnées du roman latino-américain, l’image qui transparaît dans ses pages révèle certaines idées préconçues de l’altérité qui satisfont l’imaginaire des consommateurs de culture états-uniens.Roberto Bolaño’s The Savage Detectives, translated in 2007, represents a break with “boom” aesthetics and the U.S. reader’s appetite for magic realism. The New York Times’s decision to honor Bolaño’s 577-page-long novel with its highest accolade, and the rave reviews the novel received in other publications across the country, necessitate the pondering of how the U.S. literary establishment is presently reconfiguring what it deems “Latin American literature” to be, and, by extension, how it represents the region to itself through literature in English translation. I propose that although The Savage Detectives ostensibly realigns the coordinates of the Latin American novel, the image that is gleaned from its pages foments other (preconceptions of alterity that satisfy the fantasies and collective imagination of U.S. cultural consumers.Los detectives salvajes (1998 de Roberto Bolaño, traducido al inglés en 2007, representa una ruptura con las est
@@ 1 Introduction Recent years have witnessed a significant growth of corpora heat. One of the many fields where corpora have a growing impact is translation, both at a descriptive and a practical level. Chesterman pointed out that the focus of Translation Studies shifted from translation itself to translators, from regulative to descriptive studies, from philosophical to empirical studies (Chesterman, 1998).
Ding Zhitao; Chen Wen
IT is no surprise Jost Zetzsche,an English-to-German translator,raised the question of whether machine translation would ever replace the human variety in front of 700 interpreters and translators who gathered in San Francisco to discuss topical issues in the translation industry.
Wæraas, Arild; Nielsen, Jeppe
Translation theory has proved to be a versatile analytical lens used by scholars working from different traditions. On the basis of a systematic literature review, this study adds to our understanding of the ‘translations’ of translation theory by identifying the distinguishing features of the most...... common theoretical approaches to translation within the organization and management discipline: actor-network theory, knowledge-based theory, and Scandinavian institutionalism. Although each of these approaches already has borne much fruit in research, the literature is diverse and somewhat fragmented......, but also overlapping. We discuss the ways in which the three versions of translation theory may be combined and enrich each other so as to inform future research, thereby offering a more complete understanding of translation in and across organizational settings....
Literal translation and liberal translation are two important methods and both play key roles in translation.However,some textbooks say that most translations are literal translations while others maintain most are liberal ones,besides,some others suggest a combination of the two.This paper focuses on the facts that regulate liberal translation.Because of the differences in culture,society,history,geography,and so on,there exists a great difference between Chinese language and English language,which does naturally lead to the liberal translation.
Ministerial Presentation: United States of America. Ambassador Schulte's Remarks on Behalf of Energy Secretary Chu [International Ministerial Conference on Nuclear Energy in the 21. Century: Addressing Energy Needs and Environmental Challenges, Beijing (China), 20-22 April 2009
It is a pleasure to participate in this second Ministerial Conference convened by the IAEA here in Beijing. Secretary of Energy Steven Chu has asked that I deliver this speech on his behalf. He sends his sincere regrets that he is unable to attend this event personally. As you know, this week is Earth Week, and the Secretary is very engaged promoting our energy and climate change agenda back in Washington. Let me assure you, however, that the United States views nuclear energy as an important part of our effort to put the world on the road to a low-carbon future. The global expansion of nuclear energy. It is now widely recognized that nuclear energy has the potential to curtail dependence on fossil fuels and greatly reduce greenhouse gas emissions while promoting greater energy security. Yet, given the stakes associated with the use (and potential misuse) of nuclear energy around the world, it is imperative that all nations with existing or new nuclear power programs play an active role in global efforts to address the safety, security, and safeguards implications of nuclear power. As President Obama recently stated, it is time we consider a new framework for civil nuclear cooperation, one that allows all interested countries to enjoy the benefits of nuclear energy while limiting the associated risks of nuclear weapons proliferation. This new framework should include measures that improve energy security, including an international fuel bank and related fuel services arrangements. This conclusion reflects our recognition of the right of nations that comply with global nonproliferation norms to share in the benefits of peaceful nuclear uses. We also share a responsibility to maintain and strengthen global standards for safety, security and nonproliferation. Today, access to nuclear energy faces significant challenges-- the development of sound infrastructure, the reliable provision of nuclear fuel, and the safe and secure management of spent fuel and nuclear waste
Zhang, Xuehu; Ma, Haoming; Li, Qi
We introduce the challenges of address geocoding for Chinese cities and present a potential solution along with a prototype system that deal with these challenges by combining and extending current geocoding solutions developed for United States and Japan. The proposed solution starts by separating city addresses into "standard" addresses which meet a predefined address model and non-standard ones. The standard addresses are stored in a structured relational database in their normalized forms, while a selected portion of the non-standard addresses are stored as aliases to the standard addresses. An in-memory address index is then constructed from the address database and serves as the basis for real-time address matching. Test results were obtained from two trials conducted in the city Beijing. On average 80% matching rate were achieved. Possible improvements to the current design are also discussed.
cultural context plays an important role in translation. Because translation is a cross-culture activity, the culture context that influ-ences translating is consisted of both the culture contexts of source language and target language. This article firstly analyzes the concept of context and cultural context, then according to the procedure of translating classifies cultural context into two stages and talks about how they respectively influence translating.
Orozco Jutorán, Mariana; Hurtado Albir, Amparo
The following article describes the development of instruments for measuring the process of acquiring translation competence in written translation. Translation competence and its process of acquisition are firstly described, and then the lack of empirical research in our field is tackled. Thirdly, three measuring instruments especially developed to measure translation competence acquisition are presented: (i) to measure notions about translation, (ii) to measure students’ behaviour when face...
The relevance of, and justification for, translation quality assessment (TQA) is stronger than ever: professional translators, their clients, translatological researchers and trainee translators all rely on TQA for different reasons. Yet whereas there is general agreement about the need for a translation to be "good," "satisfactory" or "acceptable," the definition of acceptability and of the means of determining it are matters of ongoing debate. National and international translation standard...
Specialised or LSP translation is often compared unfavourably with literary translation in terms of the creative input required from the translator to produce a „good‟ translation. The supposed formulaic nature of LSP texts is contrasted with the creative nature of literary texts. The authors of LSP texts are often anonymous, possibly working in a team, and not necessarily native speakers of the language used. By contrast, literary translators − notably of the canon − derive their higher stat...
Jensen, Xenia Østerby
This project investigates two Danish screen translations of the animated film “Rango” (2011) centrering on translational strategies. The focus of the project is to research to what extent the two translations, subtitles and dubbing, appear to have been produced with specific translational micro- and macrostrategies in mind, and whether the identified patterns can be said to reflect deliberate choices on the part of the translators, or if they rather seem to be influenced by media constraints....
Allison Squires; Catherine Finlayson; Lauren Gerchow; Cimiotti, Jeannie P.; Anne Matthews; Rene Schwendimann; Peter Griffiths; Reinhard Busse; Maude Heinen; Tomasz Brzostek; Maria Teresa Moreno-Casbas; Aiken, Linda H.; Walter Sermeus
No study has systematically examined how researchers address cross-cultural adaptation of burnout. We conducted an integrative review to examine how researchers had adapted the instruments to the different contexts. We reviewed the Content Validity Indexing scores for the Maslach Burnout Inventory-Human Services Survey from the 12-country comparative nursing workforce study, RN4CAST. In the integrative review, multiple issues related to translation were found in existing studies. In the cross...
Pfleger, Brian; Mendez-Perez, Daniel
Disclosed are systems and methods for coupling translation of a target gene to a detectable response gene. A version of the invention includes a translation-coupling cassette. The translation-coupling cassette includes a target gene, a response gene, a response-gene translation control element, and a secondary structure-forming sequence that reversibly forms a secondary structure masking the response-gene translation control element. Masking of the response-gene translation control element inhibits translation of the response gene. Full translation of the target gene results in unfolding of the secondary structure and consequent translation of the response gene. Translation of the target gene is determined by detecting presence of the response-gene protein product. The invention further includes RNA transcripts of the translation-coupling cassettes, vectors comprising the translation-coupling cassettes, hosts comprising the translation-coupling cassettes, methods of using the translation-coupling cassettes, and gene products produced with the translation-coupling cassettes.
U.S. Environmental Protection Agency — The Reach Address Database (RAD) stores the reach address of each Water Program feature that has been linked to the underlying surface water features (streams,...
Full Text Available This essay exists as a segment in a line of study and writing practice that moves between a critical theory analysis of translation studies conceptions of language, and the practical questions of what those ideas might mean for contemporary translation and writing practice. Although the underlying preoccupation of this essay, and my more general line of inquiry, is translation studies and practice, in many ways translation is merely a way into a discussion on language. For this essay, translation is the threshold of language. But the two trails of the discussion never manage to elude each other, and these concatenations have informed two experimental translation methods, referred to here as Live Translations and Series Translations. Following the essay are a number of poems in translation, all of which come from Blanco Nuclear by the contemporary Spanish poet, Esteban Pujals Gesalí. The first group, the Live Translations consist of transcriptions I made from audio recordings read in a public setting, in which the texts were translated in situ, either off the page of original Spanish-language poems, or through a process very much like that carried out by simultaneous translators, for which readings of the poems were played back to me through headphones at varying speeds to be translated before the audience. The translations collected are imperfect renderings, attesting to a moment in language practice rather than language objects. The second method involves an iterative translation process, by which three versions of any one poem are rendered, with varying levels of fluency, fidelity and servility. All three translations are presented one after the other as a series, with no version asserting itself as the primary translation. These examples, as well as the translation methods themselves, are intended as preliminary experiments within an endlessly divergent continuum of potential methods and translations, and not as a complete representation of
In view of the relevance of medical translations it seems obvious to reconsider the teaching strategies traditionally adopted in the training of medical translators. The present contribution addresses the innovative teaching strategies adopted in the workshop in Medical Translation which is part of the MA Translation program of the Department of Applied Language Studies (Sub-Faculty of Linguistics, Lessius/Catholic University of Leuven, Belgium). The main objective of our contribution is to s...
Mees, Inger M.; Dragsted, Barbara; Gorm Hansen, Inge;
), Translog was employed to measure task times. The quality of the products was assessed by three experienced translators, and the number and types of misrecognitions were identified by a phonetician. Results indicate that SR translation provides a potentially useful supplement to written translation, or......On the basis of a pilot study using speech recognition (SR) software, this paper attempts to illustrate the benefits of adopting an interdisciplinary approach in translator training. It shows how the collaboration between phoneticians, translators and interpreters can (1) advance research, (2) have...... implications for the curriculum, (3) be pedagogically motivating, and (4) prepare students for employing translation technology in their future practice as translators. In a two-phase study in which 14 MA students translated texts in three modalities (sight, written, and oral translation using an SR program...
Mees, Inger M.; Dragsted, Barbara; Gorm Hansen, Inge;
On the basis of a pilot study using speech recognition (SR) software, this paper attempts to illustrate the benefits of adopting an interdisciplinary approach in translator training. It shows how the collaboration between phoneticians, translators and interpreters can (1) advance research, (2) have...... implications for the curriculum, (3) be pedagogically motivating, and (4) prepare students for employing translation technology in their future practice as translators. In a two-phase study in which 14 MA students translated texts in three modalities (sight, written, and oral translation using an SR program......), Translog was employed to measure task times. The quality of the products was assessed by three experienced translators, and the number and types of misrecognitions were identified by a phonetician. Results indicate that SR translation provides a potentially useful supplement to written translation, or...
Miller, Mark Steven; Allen, Peter; Brentnall, Teresa A; Goggins, Michael; Hruban, Ralph H; Petersen, Gloria M; Rao, Chinthalapally V; Whitcomb, David C; Brand, Randall E; Chari, Suresh T; Klein, Alison P; Lubman, David M; Rhim, Andrew D; Simeone, Diane M; Wolpin, Brian M; Umar, Asad; Srivastava, Sudhir; Steele, Vernon E; Rinaudo, Jo Ann S
Pancreatic cancer is the fourth leading cause of cancer related deaths in the United States with a 5-year survival rate of less than 10%. The Division of Cancer Prevention of the National Cancer Institute sponsored the Pancreatic Cancer Chemoprevention Translational Workshop on September 10 to 11, 2015. The goal of the workshop was to obtain information regarding the current state of the science and future scientific areas that should be prioritized for pancreatic cancer prevention research, including early detection and intervention for high-risk precancerous lesions. The workshop addressed the molecular/genetic landscape of pancreatic cancer and precursor lesions, high-risk populations and criteria to identify a high-risk population for potential chemoprevention trials, identification of chemopreventative/immunopreventative agents, and use of potential biomarkers and imaging for assessing short-term efficacy of a preventative agent. The field of chemoprevention for pancreatic cancer is emerging, and this workshop was organized to begin to address these important issues and promote multi-institutional efforts in this area. The meeting participants recommended the development of an National Cancer Institute working group to coordinate efforts, provide a framework, and identify opportunities for chemoprevention of pancreatic cancer. PMID:27518363
<正>1.Introduction A good translation of the name should convey the information of the film and attract the audience’s desire for going to the cinema.Translation of film names should have business,information,culture,aesthetic features,while a short eye-catching name aims to leave the audience an unforgettable impression.This thesis discusses the translation of English film names from the aspects of the importance of English film name translation,principles for translating English film names and methods of English film name translation.
Advertisement language is a special practical writing with abundant imagination, great creativity and instigation. During translation the diversity in social culture, language and ethnic psychology, etc. will be directly reflected into its effect, presenting both the trouble in business of translators and also significant influences on the business brand. Starting from the features of adver⁃tisement language itself, this paper integrates translation situations and measures from several schools over the latest 20 years, gives typical examples in advertising translation and analyzes from varies perspectives and points out some problems in today ’s ad⁃vertisement translation,aiming to provide some constructive opinions for translation of advertisements.
applied to translation and goes on to present a case study which involves a firm in the translation industry and which illustrates quality management in practice. The paper shows that applying quality management to translation is feasible and that doing so may translate into sustained growth.......The paper investigates the feasibility and some of the possible consequences of applying quality management to translation. It first gives an introduction to two different schools of translation and to (total) quality management. It then examines whether quality management may, in theory, be...
This paper studies the significance of text analysis in translation in regard to the analysis both inside and outside the "text", discussing the weight of analyzing lexical units and stylistic scales in translation and examining the importance of analyzing the translator's intention, the author's intention and the target language (TL) readership.
Valdeon, Roberto A.
This paper examines the connection between translation and narratives of history, with particular attention to Howard Zinn's "A People's History of the United States" and its Spanish version, "La otra historia de los Estados Unidos". It is argued that translation interacts with history in many ways: translation is fundamental to history and, in…
The intention of this installment of IT World is to bring the various aspects of gateways into view. You can see how loosely the gateway term is used and how the meaning of the term has changed over time. Keep concepts of gateways in order by considering their main function. The main function for gateways is to convert from one set of communication protocols to some other set of communication protocols-thus allowing access to otherwise incompatible networks. These functions include: Protocol Conversion--When a message is prepared for transmission, each layer adds control information unique to the protocol used at that layer (see Figure 1). The gateway must be able to convert control information to the format the receiving network expects. Services affected may include message segmentation and reassembly, data flow control, and error detection and recovery. Protocol converters connect networks that use different communication protocols. Address Translation--Different networks may employ different network addressing schemes, mechanisms, and network address structures. The gateway must be able to interpret network addresses in one network and convert them into appropriate network addresses for the other network while holding the validity of the address resolution. Examples that include both protocol conversion and address translation are when a gateway converts a TCP/IP packet to a NetWare IPX packet and vice versa or from AppleTalk to DECnet, and so on. Message Format Conversion--Different networks can employ different message formats, maximum message sizes, or character codes. The gateway must be able to convert messages to an appropriate format, size, and coding for the receiving network. Examples are CGI and an email gateway (which is a layer 7-application layer-gateway). Keep these main concepts in mind while surfing the web trying to find out more information about what your gateways are up to! PMID:16796324
Daadi, Marcel M.; Barberi, Tiziano; Shi, Qiang; Lanford, Robert E.
Humans and nonhuman primates (NHPs) are similar in size, behavior, physiology, biochemistry, structure and function of organs, and complexity of the immune system. Research on NHPs generates complementary data that bridge translational research from small animal models to humans. NHP models of human disease offer unique opportunities to develop stem cell–based therapeutic interventions that directly address relevant and challenging translational aspects of cell transplantation therapy. These ...
Nagy Imola Katalin
Full Text Available The problem of translation in foreign language classes cannot be dealt with unless we attempt to make an overview of what translation meant for language teaching in different periods of language pedagogy. From the translation-oriented grammar-translation method through the complete ban on translation and mother tongue during the times of the audio-lingual approaches, we have come today to reconsider the role and status of translation in ESL classes. This article attempts to advocate for translation as a useful ESL class activity, which can completely fulfil the requirements of communicativeness. We also attempt to identify some activities and games, which rely on translation in some books published in the 1990s and the 2000s.
Owing mostly to the overwhelming tide of a communicative approach in foreign language teaching, translation was widely excluded from language classes for much of the 20th century. Nevertheless, translation never went away completely
The article begins with the differences betweenscientific and fictional translations, and focus on the second.The fictional translation works with meanings, opens itselfto the plurissignification in the purpose to create a similarity of the dissimilarity; in this process, the translator does nottranslate a language, but what a creative individuality makeswith a language. At last there is an approach to the knowledgeand skills necessaries to a translator of literature: theknowledge of the theo...
Siamak Babaee; Wan Roselezam Wan Yahya; Ruzbeh Babaee
Some scholars (i.e. Bassnett-McGuire, Catford, Brislin) suggest that a good piece of translation should be a strict reflection of the style of the original textwhile some others (i.e. Gui, Newmark, Wilss) consider the original text untranslatable unless it is reproduced. Opposing views by different critics suggest that translation is still a challenging issue. The present study examines the relationship between translation and culture. The purpose of this study is to consider translation as a...
Machine translation is one of the oldest and hardest problems in artificial intelligence. It is studied as a subfield of natural language processing or computational linguistics. Although machine translation has a long history, full automatic translation with high quality seems hard to achieve at least in the near future. Nowadays due to the increase in computing power and the accessibility of huge date in the Internet, the field has taken a new direction and started to grow rabidly. Translat...
Calta, Kariane; Smillie, John
Algebraically periodic directions on translation surfaces were introduced by Calta in her study of genus two translation surfaces. We say that a translation surface with three or more algebraically periodic directions is an algebraically periodic surface. We show that for an algebraically periodic surface the slopes of the algebraically periodic directions are given by a number field which we call the periodic direction field. We show that translation surfaces with pseudo-Anosov automorphisms...
Costello, Nancy A.
A study compared translations of biblical passages into different languages in Papua New Guinea. The study looked for evidence of balance between literal and free interpretation in translation style in the gospel of Mark, which is narrative and didactic material, in 12 languages, and the mainly hortatory genre in translations of 4 epistles:…
Translation studies stem from comparative literature and contrastive analysis. It involves the transfer of messages between two different language systems and cultures, and Munday (2001, p.1) notes that translation "by its nature" "is multilingual and also interdisciplinary". Translation subjects are the texts in various…
María del Pilar Tudela Vázquez
Full Text Available Women´s Human Rights are often conceived from global frameworks and, –in universalist terms- to be locally applied. This exercise of “translation” demands us to situate our analysis on those spaces where it is shaped, addressing those different discourses and social actors involved. We find a good example in the grassroots women movements, actively inserted in the political context to propose an intersectional analysis that allows us to contextualize and multiply gender experiences. This work is located in United States and carried out in spaces of creative tension, allowing us to address the dynamics that intervene in local translation of Women´s Human Rights. This study is focused on the work developed by the collective “Mujeres Unidas y Activas” through its campaign “Echoes of the Silence: Raising our Voices” as an example of local translation of Human Rights
Dr. Yuslina Mohamed
Full Text Available This research tries to contrive Jahiz's stands and ideas in translation which he has discussed in his two books named "Al-Bayan Wal-Tabyeen" and "Al-Haiwan". As it was known this issue of translation was emergence since long period of time, and there was no need toward translation, however, after Arabian and Persian assembled with Greek philosophers had increasingly the need and concerned on Religion Sciences and others, for instances: Mathematics, Medicine, Logic, Engineering, Business and others which were existed during that time. The translation movement had gone by several stages in the different periods and being developed during Abassid period for example, the works of "Hanen Ibn Ishaq" and his own school which the translators had faced difficulties and problems in their translation. To summarize, this research has found a number of results that the "Jahiz" was precedence than others who had stated the conditions of translation before 12th century ago. Besides, these conditions appropriate till nowadays, he had also pointed these conditions cannot be applied in translation of literature texts and holy texts because its might be obliterated the savoir faire. "Jahiz" had looked through this issue seriously, he tried to help translators in this area and he had stated in his famous books the conditions of translation and he had given his ideas toward translation benefited from his previous experience in translation the ancient philosopher's books from Persian to Arabic. Though, the readers could benefit his ideas in translation generally and for the translator specifically, also his books became as a heritage references and cannot be neglected at all in translation work.
The objective of the Conference is to promote the development of a coherent international policy on the protection of the environment from the effects of ionizing radiation and to foster information exchange on this subject. The organizers, the IAEA in cooperation with United Nations Scientific Committee on the Effects of Atomic Radiation (UNSCEAR), the European Commission (EC) and the International Union of Radioecology (IUR), as well as the hosts of the conference, the Government of Sweden through the Swedish Radiation Protection Authority (SSI), are pleased that so nearly 300 delegates from 53 countries have been nominated by their governments to attend this meeting. Another objective is to discuss the implications of the ICRP's proposal for a framework to assess radiation effects in the environment. A framework for radiological protection of the environment must be practical and simple, as should be international standards for discharges into the environment that take account of such an approach. This is a task for the IAEA, in cooperation with other international organizations. This conference therefore provides an opportunity for you to influence the development of both ICRP and IAEA policy in this area. The background session today will give information on the current situation as well as social and political drivers for change. A number of organizations will provide an insight to the present status of international policies on the radiological protection related to releases to the environment. During the course of the conference, there will be five topical sessions that will cover selected subjects related to protection of the environment, such as stakeholders' views, case studies, approaches for non-radioactive pollutants, the state of current scientific knowledge and, finally, the implications of ICRP proposals for international safety standards. Keynote speakers will address key issues within each topical session, and a rapporteur will summarize the
Hedegaard, Steffen; Simonsen, Jakob Grue
translated texts. Our results suggest (i) that frame-based classifiers are usable for author attribution of both translated and untranslated texts; (ii) that framebased classifiers generally perform worse than the baseline classifiers for untranslated texts, but (iii) perform as well as, or superior to the...... baseline classifiers on translated texts; (iv) that—contrary to current belief—naïve classifiers based on lexical markers may perform tolerably on translated texts if the combination of author and translator is present in the training set of a classifier....
This brief chapter problematizes the hegemonic position of the English language in Cultural Studies, which, in the author's view, can be understood as a moment that stands against a true internationalisation of the project. Following an argu-ment referring to the necessary 'translation' process (here seen as 're-articulation', 'transcoding' or 'transculturation') Stuart Hall has put forward almost two decades ago, the essay, firstly, turns to the notion of 'linguistic translations', and deal...
Lykke Jakobsen, Arnt
Exaugural presentation. A retrospect of my personal itinerary from literature, across translation studies to translation process research and a look ahead. In the retrospect, I range over diverse topics, all of which have sprung from my concern with the phenomenon of translation. I reflect on how...... of Danish for global communication purposes, and for improving research into translation, the phenomenon of translation and the world of translation in which we all live.......Exaugural presentation. A retrospect of my personal itinerary from literature, across translation studies to translation process research and a look ahead. In the retrospect, I range over diverse topics, all of which have sprung from my concern with the phenomenon of translation. I reflect on how......, as humans, we generate meaning, interpret meaning, and reformulate or translate meaning. I also reflect on the way computing has influenced research into these phenomena as seen e.g. in my creation of the Translog program and in projects I have been involved in, such as OFT (Translation of...
Granas, Anne Gerd; Nørgaard, Lotte Stig; Sporrong, Sofia Kälvemark
OBJECTIVE: The "Beliefs about Medicines Questionnaire" (BMQ) assess balance of necessity and concern of medicines. The BMQ has been translated from English to many languages. However, the original meaning of statements, such as "My medicine is a mystery to me", may be lost in translation. The aim...... of this study is to compare three Scandinavian translations of the BMQ. (1) How reliable are the translations? (2) Are they still valid after translation? METHODS: Translated Norwegian, Swedish and Danish versions of the BMQ were scrutinized by three native Scandinavian researchers. Linguistic...... differences and ambiguities in the 5-point Likert scale and the BMQ statements were compared. RESULTS: In the Scandinavian translations, the Likert scale expanded beyond the original version at one endpoint (Swedish) or both endpoints (Danish). In the BMQ statements, discrepancies ranged from smaller...
have introduced new religious Christian denominations into the Arab world. In these translations, the issue of the relationship between religion and eschatology is seen to be inscribed within the very conception of translation itself. This paper shall look into Jehovah’s Witnesses’ Arabic Bible...... Translation New World translation of the Holy Scriptures, and address how this messianic evangelical Christian group re-constructs the relationship of religion –universality of one truth and its embodiment in one community of faith – and translation of the Bible as a sign of the last days in harmony...... to restore its would-be-original meaning that is consonant with Jehovah’s ultimate design with mankind. Before producing their own Arabic translation of the New World translation of the Holy Scriptures – the translation of the New Testament appeared in 1998 and that of the complete Bible in 2004 – Jehovah...
Generally,the movie title translation strategy would be divided into two:domesticating translation strategy and foreignizing translation strategy.The movie title translation in Hong Kong is chosen to be the material for the analysis of the domesticating translation strategy and foreignizing translation strategy,compared with that of Mainland China.
Melamed, I D
ADOMIT is an algorithm for Automatic Detection of OMIssions in Translations. The algorithm relies solely on geometric analysis of bitext maps and uses no linguistic information. This property allows it to deal equally well with omissions that do not correspond to linguistic units, such as might result from word-processing mishaps. ADOMIT has proven itself by discovering many errors in a hand-constructed gold standard for evaluating bitext mapping algorithms. Quantitative evaluation on simulated omissions showed that, even with today's poor bitext mapping technology, ADOMIT is a valuable quality control tool for translators and translation bureaus.
Full Text Available In the teaching of translation realized that there are compounds formed by verbal phraseology and co-occurring verbs, eg. Herzinfarkt erleiden [suffering cardiac infarction]. I used corpora of newspaper articles for the recognition of such phraseology and tried to draw the attention of learners of German and translated into the languages syntagmatic operation. The study intended to assist in teaching translation, pointing to the need for a translation syntagmatic blocks for a quality final product in the target language - Brazilian Portuguese. There are generally in the classes of translation, lack of rapport with the object text in a foreign language. From the medical noun compounds, raised co-occurring verbs in Database Project Cosmas from the University of Mannheim. The extraction of combinatorial through corpora and presentation of text equivalents in both languages (German and Portuguese pointed out the complexity of the translation process and the need for recognition of the surrounding text of the texts of departure and arrival for producing translational. This “recognition” is fundamental to trigger mechanisms of association and reveal the particular way of saying each of the languages involved in the translation process. The phraseology correspond to a certain extent, the idiomatic expressions that must be translated into blocks to produce a quality text in the target language. This is a research that aims to qualify lexicographic teaching translation through recognition of phraseology in both the source language and in the target language.
Ashraf Shady's paper provides a first-hand reflection on how a foreign teacher used cogens as culturally adaptive pedagogy to address cultural misalignments with students. In this paper, Shady drew on several cogen sessions to showcase his journey of using different forms of cogens with his students. To improve the quality of cogens, one strategy he used was to adjust the number of participants in cogens. As a result, some cogens worked and others did not. During the course of reading his paper, I was impressed by his creative and flexible use of cogens and at the same time was intrigued by the question of why some cogens work and not others. In searching for an answer, I found that Mikhail Bakhtin's dialogism, especially the concept of addressivity, provides a comprehensive framework to address this question. In this commentary, I reanalyze the cogen episodes described in Shady's paper in the light of dialogism. My analysis suggests that addressivity plays an important role in mediating the success of cogens. Cogens with high addressivity function as internally persuasive discourse that allows diverse consciousnesses to coexist and so likely affords productive dialogues. The implications of addressivity in teaching and learning are further discussed.
Translation strategy and translation standards are undoubtedly the core problems translators are confronted with in translation. There have arisen many kinds of translation strategies in translation history, among which the text type theory is considered an important breakthrough and a significant complement of traditional translation standards. This essay attempts to demonstrate the value of text typology (informative, expressive, and operative) to translation strategy, emphasizing the importance of text types and their communicative functions.
Elizabeth de la Teja Bosch
Full Text Available Background: medical translation has countless documentary sources; the major difficulty lies in knowing how to assess them. The corpus is the ideal tool to perform this activity in a rapid and reliable way, and to define the learning objectives based on text typology and oriented towards professional practice.Objective: to compile an electronic corpus that meets the requirements of the professional practice to perform specialized medical translation. Methods: a pedagogical research was conducted in the province of Cienfuegos. The units of analysis involved records from translators of the Provincial Medical Sciences Information Center and specialized translators in this field, who completed a questionnaire to accurately determine their information needs, conditioning the corpus design criteria. The analysis of a set of texts extracted from highly reputable sources led to the text selection and final compilation. Subsequently, the validation of the corpus as a documentary tool for teaching specialized medical translation was performed. Results: there was a concentration of translation assignments in the topics: malignant tumors, hypertension, heart disease, diabetes mellitus and pneumonias. The predominant text typologies were: evaluative and dissemination of current research, with plenty original articles and reviews. The text corpus design criteria were: unannotated, documented, specialized, monitor and comparable. Conclusions: the corpus is a useful tool to show the lexical, terminological, semantic, discursive and contextual particularities of biomedical communication. It allows defining learning objectives and translation problems. Key words: teaching; translating; medicine
Full Text Available Driven by the growth of a global economy and developments in high technology, the process of creating and translating technical documentation has been evolving rapidly. In particular, machine translation (MT has shown increasing capabilities of efficaciously accomplishing the early stages of the eight stages of translation identified years ago by Robert Bly. As a consequence, translators have learned to use MT as a tool to accelerate their work, but they have also grown wary of MT’s potential for replacing them. To ensure steady employment, some translators have begun cross-training as technical writers; correspondingly, a few technical writers have begun cross-training as translators, as the two professions appear to be undergoing a gradual trend of convergence. Academic programs are urged to respond to the evolving trends.
van Doorslaer, Luc
In many countries, the teaching of translation institutionally vacillates between an academically based education and a mainly practically oriented translator training. With the introduction of the new Bachelor-Master structures, the authorities in Flanders (the Dutch speaking part of Belgium) have clearly opted for an academic Master that will be fully integrated in existing university structures. The development of Translation Studies in the last decades has offered many instruments and ...
Shao Jun; Jiang Min
In perspective of relevance theory, translation is regarded as communication. According to relevance theory, communication not only requires encoding, transfer and decoding processes, but also involves inference in addition. As communication, translation decision-making is also based on the human beings' inferential mental faculty. Concentrating on relevance theory, this paper tries to analyze and explain some translation phenomena in two English versions of Cai Gen Tan-My Crude Philosophy of Life.
Atif, Yacine; Serhani, Mohamed Adel; Campbell, Piers; Mathew, Sujith Samuel
Administering multilingual Web sites and applications reliably, involves interconnected and multipart tasks, where trust in the involved parties and content translation sources is paramount. Published Web sites may reflect content from databases, content management systems and other repositories to manage related Web content. But a Web site mirrored wholly or selectively onto a target language version requires streamlined trusted processes. Traditionally, files are translated and transferred via FTP, e-mail, or other communication means. Similarly, translation instructions are communicated between involved parties through verbal instruction, e-mail, and instruction files lead to a variety of inconsistencies and lack of trust in the translation process. This paper proposes a Web service approach to streamline the translation processes and an integration of trust properties in the proposed translation Web services. Web Services have been instrumental in handling problems inherent to systems integration, allowing web-based systems to converse and communicate data automatically. The OASIS Translation Web Services Technical Committee has released a standard way for Web Services to serve the translation and localization business. This article proposes a framework to centralize translation services at a reputable source providing a workflow and a mechanism to quantify service trust. An implementation of the framework is also described in the context of a localization case study.
In this article I discuss the role of translated texts in different types of corpora. I first consider the role of translations in corpus-based monolingual linguistics, arguing that while translated texts are often excluded from corpora on the basis of a more or less implicit assumption that they “corrupt” the reference norm for a language, this assumption does not seem to be justified on theoretical grounds. For the same reason, translated texts should also be included in bi- and multi-lingu...
Full Text Available The paper describes the text linguistic research of political texts in the field of Translation Studies and presents an overview of critical discourse analysis-based studies. First, the relationship between text, power and ideology and its implications on the role of translation are explored. This is followed by a review of a number of studies on the translation of political texts and on the power relations involved. The paper classifies such studies into the following six categories representing distinct research fields: translators' professional roles and politics; translators acting as mediators in situations of political conflict; translators' professional responsibilities and the strategies they apply; the inference of translators' own historical, social and cultural backgrounds; manipulation in the translation of literary texts and other text types; and critical discourse awareness in Translation Studies. The most recent studies in the above research fields and their results are also presented. It is concluded that these approaches exhibit quite varied research methods and their results are almost impossible to compare. With a view to the future development of this research field, it seems expedient to introduce a unified research theory, method and tool.
Feminist translation studies have underg one rapid development in China in recent years.However,most of its research rema ins on the inquiry of the influence on the theoretical layer.In this thesis,I tr y to probe carefully into the translation of "Men and Women,Women and the City" done by Zhu Hong in an attempt to find out wh at is the difference that exits in the translation between the Chinese female tr anslators and the western feminist translators.
There is a perception, fostered and encouraged by the anti-nuclear groups, that the nuclear industry generates large quantities of waste with no idea how to deal with it, that it is unsafe, uneconomic, and environmentally damaging. The task is to change these perceptions, by demonstrating that the industry is not a problem in itself, but in fact provides solutions to problems. This paper, while primarily concerned with waste, addresses all of these issues as each has a bearing on the perception of the industry and therefore must be considered when addressing the issue of waste. The paper concludes that evidence exists to support the industry view, but that the mission of the industry should be to change the perception of the industry, by influencing and working together with its stake holders to address their concerns, rather than merely presenting more and more facts. (author)
There is a perception, fostered and encouraged by the anti-nuclear groups, that the nuclear industry generates large quantities of waste with no idea how to deal with it, is unsafe, uneconomic, and environmentally damaging. The task of the industry is to change the perception by demonstrating that the industry provides solutions to problems, and is not a problem in itself. This paper, whilst primarily concerned with waste, addresses all of these issues as each has a bearing on the perception of the industry and therefore must be considered when addressing the issue of waste. The paper concludes that evidence exists to support the industry, but that the mission of the industry should be to change the perception of it, by influencing and working together with its stakeholders to address their concerns, rather than merely presenting more and more facts. (author)
Full Text Available The article deals with the French translation of the short story Amy by the Slovenian writer Mira Mihelič, made by Elza Jereb for the anthology Nouvelles slovènes (Paris, 1969. The original text, a classical narrative involving some modernist strategies, presents a syntactical feature rather unusual in Slovenian (although typical of the author Mira Mihelič: a very frequent use of participles and participial structures. Elza Jereb’s translation is accurate and precise, preserving not only the basic meaning but also the stylistic qualities, particularly the internal rhythm of the original. Some slight changes (such as for example a more consequent and logical use of italics render the text accessible to the French reader without undue simplifications. The only part of the original that seems to get lost in translation are some minor parts of the dialogue: the phonetically transcribed provincial German of the original, rich in social connotations, is translated into standard literary German, thereby losing some of its sociohistorical implications as well as some of its comical potential.
Young, Ellie L.; Ashbaker, Betty Y.
This article discusses ways on how to address the problem of sexual harassment in schools. Sexual harassment--simply defined as any unwanted and unwelcome sexual behavior--is a sensitive topic. Merely providing students, parents, and staff members with information about the school's sexual harassment policy is insufficient; schools must take…
Babaee, Siamak; Wan Yahya, Wan Roselezam; Babaee, Ruzbeh
Some scholars (Bassnett-McGuire, Catford, Brislin) suggest that a good piece of translation should be a strict reflection of the style of the original text while some others (Gui, Newmark, Wilss) consider the original text untranslatable unless it is reproduced. Opposing views by different critics suggest that translation is still a challenging…
Objectifying the cultural diversity of visual fieldmethods - and the analysis of balancing the cultural known and unknown through anthropological analysis (aided by the analytical concept translation (Edwin Ardener 1989))......Objectifying the cultural diversity of visual fieldmethods - and the analysis of balancing the cultural known and unknown through anthropological analysis (aided by the analytical concept translation (Edwin Ardener 1989))...
Culture difference is necessary to be paid attention to during the process of translating.Culture difference is caused by different history,regions,customs,religions and the modes of thinking.Having the awareness of the culture difference will make translation more accurate and successful.
Bentires-Alj, Mohamed; Rajan, Abinaya; van Harten, Wim; van Luenen, Henri G A M; Kubicek, Stefan; Andersen, Jesper B; Saarela, Janna; Cook, Simon J; Van Minnebruggen, Geert; Roman-Roman, Sergio; Maurer, Cornelia; Erler, Janine T; Bertero, Michela G
Translational research leaves no-one indifferent and everyone expects a particular benefit. We as EU-LIFE (www.eu-life.eu), an alliance of 13 research institutes in European life sciences, would like to share our experience in an attempt to identify measures to promote translational research...... without undermining basic exploratory research and academic freedom....
Relihan, Heather M.
An introduction to commercial translation, a required course in the applied French track at the University of Iowa and geared to French majors with substantial background in composition, business French, and translation, is described. Texts and materials, course organization, discussion topics and lectures, and assignments are outlined. (MSE)
In the thesis a coherent text is defined as a continuity of senses of the outcome of combining concepts and relations into a network composed of knowledge space centered around main topics. And the author maintains that in order to obtain the coherence of a target language text from a source text during the process of translation, a translator can…
Horner, Bruce; Tetreault, Laura
This article explores translation as a useful point of departure and framework for taking a translingual approach to writing engaging globalization. Globalization and the knowledge economy are putting renewed emphasis on translation as a key site of contest between a dominant language ideology of monolingualism aligned with fast capitalist…
The challenges of intercultural communication are an integral part of many undergraduate business communication courses. Marketing gaffes clearly illustrate the pitfalls of translation and underscore the importance of a knowledge of the culture with which one is attempting to communicate. A good way to approach the topic of translation pitfalls in…
What and how we translate are questions often argued about. No matter what kind of answers one may give, priority in translation should be granted to meaning, especially those meanings that exist in all concerned languages. In this paper the author defines them as universal sememes, and the study of them as universal semantics, of which…
di Stefano, B. Follkart
It is proposed that literary translation is intrinsically an act of literary criticism. This theory is illustrated by discussion of specific problems in translating Sartre's "La Nausee" and Leonard Forest's "Le pays de la Sagouine," especially the use of verb tense. (MSE)
specifications. However, to take advantage of the automated analysis of Alloy, the model-oriented VDM specifications must be translated into a constraint-based Alloy specifications. We describe how a sub- set of VDM can be translated into Alloy and how assertions can be expressed in VDM and checked by the Alloy...
Didouche - Zidi, Fayza
The present thesis is based on the translation of International Union against Cancer’s report “Protection Against Cancer-causing Infections” in the framework of World Cancer Campaign 2010. It deals with the specificities of specialized language and difficulties of translation in specialized field of medical science from the Interpretative theory perspective.
In this study, our aim was to emphasize the fact that the translation of medical texts represents a special area in translation, and that the most important aspect of medical text translation is being aware of the purpose and intent behind these translations. Medical text translation is not an area in which any person engaged in translation can work effectively. The translator first needs to have a considerable scientific background and experience. The translator’s task, in this context, is t...
Advertisement translation and trademark translation are becoming more and more prevailing and influential under the increasing development of internationalization of business. This paper attempts to analyze the influence of cultural differences on advertisement translation and trademark translation. It finds that advertisement translation and trademark translation are under the impressive influence of the differences between Chinese and Western cultures. This paper aims to stress the cultural differences in advertisement translation and trademark translation and reminds translators of the importance of noticing cultural differences and finding a proper point between foreign cultures and native cultures.
Appendix III: Cernavoda Nuclear Power Plant: Phased implementation of similar units - Human resource management and training programmes (Romania) (Case study of human resource issues faced by NPP operating organizations, and how they were (or are being) addressed)
Nuclear power generation is a reliable source of energy for Romania and an important contributor to the national electricity supply. Romania has one nuclear power plant, Cernavoda, which operates one CANDU 6 reactor, 707 MW(e), designed by Atomic Energy of Canada Ltd (AECL). Provides about 10 percent of the total country energy consumption. The state-owned company responsible for the production and supply of energy from Cernavoda NPP, as well as for its development, is Societatea Nationala 'Nuclearelectrica'. The plant was designed to have five similar units. The studies performed for the plant, prior to the construction's start, established feasible technical solutions for all problems related to a 5-unit site, including the environmental impact, which would be entirely acceptable. Construction of the first unit started in 1980 and of units 2-5 in 1982. The pressing problems encountered during construction of Unit 1 (import restrictions, delays etc.) restrained the progress at Unit 2. Starting with 1990, the work on Cernavoda site was focused on Unit 1 and the construction at the other units was suspended. Since then, only preservation activities have been carried-out. The re-start of work at Unit 2 took place in 1995, under the management of the AECLANSALDO Consortium. Some construction work was carried-out (e.g. installation of the fuel channels) and a thorough assessment was performed concerning the condition of the equipment procured for Unit 2 and stored on site, or already installed. The absence of a clear contractual framework and the lack of resources hindered significant advance in the construction of Unit 2. Since then, many economic estimates foresee that, starting with winter 2005 when Romanian electricity consumption is expected to increase with about 1000 MW(e), the annual electricity production will become insufficient and will be not covered unless Unit 2 of Cernavoda NPP is commissioned. In this environment and considering the relatively low cost
Eddington, Chelsea M.; Tokowicz, Natasha
Many words have more than one translation across languages. Such "translation-ambiguous" words are translated more slowly and less accurately than their unambiguous counterparts. We examine the extent to which word context and translation dominance influence the processing of translation-ambiguous words. We further examine how these factors…
Prior, Anat; Kroll, Judith F.; Macwhinney, Brian
We investigated the influence of word class and translation ambiguity on cross-linguistic representation and processing. Bilingual speakers of English and Spanish performed translation production and translation recognition tasks on nouns and verbs in both languages. Words either had a single translation or more than one translation. Translation…
of translation would be. To provide a backdrop against which the issue may be discussed, I present an overview of the two areas which seem most likely to hold potential answers, viz., that of translation theory and that of quality management. Section 1. gives a brief outline of some contributions to translation...... theory which would seem likely to be of interest in this connection and section 2. gives a linguist's introduction to the part of the area of quality management which I consider relevant for present purposes. Section 3. is devoted to the case study of a small translation firm which has been certified...... under the ISO 9001 standard, and section 4. discusses the implications which quality management seems to hold for the field of translation in a broad sense. Finally, section 5. concludes the article....
1865 have introduced new religious Christian denominations into the Arab world. In these translations, the issue of the relationship between culture and religion is seen to be inscribed within the very conception of translation itself. This paper shall look into Jehovah’s Witnesses’ Arabic Bible...... Translation New World translation of the Holy Scriptures, and address how an Originally-American Christian group re-constructs the relationship of religion –universality of one truth and its embodiment in one community of faith – and culture; and specifically, Arabic culture. Culture, in its manifold forms......-be-original meaning that is consonant with Jehovah’s ultimate design with mankind. Before producing their own Arabic translation of the Bible New World translation of the Holy Scriptures – the translation of the New Testament appeared in 1998 and of the complete Bible in 2004 – Jehovah’s Witnesses used to use...
The use of high throughput DNA sequencing to address important production constraints has been termed “translational genomics”. Classical breeding of onion (Allium cepa) is expensive and slow due to a long generation time and the high costs of crossing with insects. Translational genomics should r...
The paper addresses issues of (consecutive) interpreter training and possible applications of the discourse and communication translation model in interpreter preparation. The model helps draw up “discursive profiles” and incorporate them into translation analysis, remaining open to additional textual, discursive and communicative parameters.
McCulloh, Ian A.; Morton, Jillian; Jantzi, Jennifer K.; Rodriguez, Amy M.; Graham, John
This study introduces a new method of evaluating human comprehension in the context of machine translation using a language translation program known as the FALCon (Forward Area Language Converter). The participants include 48 freshmen from the United States Military Academy enrolled in the General Psychology course, PL100. Results of this study…
Minteer, Danielle M.; Gerlach, Jorg C; Marra, Kacey G.
The concept of bioreactors in biochemical engineering is a well-established process; however, the idea of applying bioreactor technology to biomedical and tissue engineering issues is relatively novel and has been rapidly accepted as a culture model. Tissue engineers have developed and adapted various types of bioreactors in which to culture many different cell types and therapies addressing several diseases, including diabetes mellitus types 1 and 2. With a rising world of bioreactor develop...
Chao, Tien-Hsin; Lu, Thomas; Reyes, George
We have developed a Holographic Content Addressable Storage (HCAS) architecture. The HCAS systems consists of a DMD (Digital Micromirror Array) as the input Spatial Light Modulator (SLM), a CMOS (Complementary Metal-oxide Semiconductor) sensor as the output photodetector and a photorefractive crystal as the recording media. The HCAS system is capable of performing optical correlation of an input image/feature against massive reference data set stored in the holographic memory. Detailed system analysis will be reported in this paper.
This paper should be of interest to mathematics and statistics educators ranging from pre-university to university education sectors. It will discuss some features of the author’s teaching model developed over her longitudinal study conducted to understand and address mathematics and statistics anxiety, which is one of the main barriers to engaging with these subjects especially in non-specialist undergraduates. It will demonstrate how a range of formative assessments are used to kindle, as w...
Full Text Available The advancement in embedded system, provides a space to design and develop a sign language translator system to assist the dumb people. This paper mainly addresses to facilitate dumb person's lifestyle. Dumb people throughout the world use sign language to communicate with others, this is possible for those who has undergone special trainings. Common people also face difficult to understand the gesture language. To overcome these real time issues, this system is developed. Whenever the proposed system senses any sign language, it plays corresponding recorded voice. This reduces the communication gap between dumb and ordinary people. This proposed model consist of four modules, they are sensing unit, processing unit, voice storage unit and wireless communication unit. It is achieved by integrating flux sensor and APR9600 with PIC16F877A. The flux sensors are placed in gloves, which respond to gesture. By using suitable circuit response of the sensor is given to the microcontroller based on the response microcontroller plays the recorded voice using APR9600. A snapshot of the entire system, advantage over existing methods and simulation output of the process is discussed in this work. Thissystem offers high reliability and fast response. This method is more precise on hand movement and different languages can be installed without altering the code in PIC microcontroller.
Hu; Lu; He; Yan-ni
With the deepening of economic globalization,business English plays an increasingly vital role.In order to better translate business English,the translator has to adopt some important translation techniques.Thus,emphasis is placed on business English translation skills,such as omission,supplement and word conversion,etc,which provides some practical advice to the translation of business English.
Ben Othman, Zeineb
The work is divided into two parts. The 1st part is the translation of Chapter One "Power language and translation" and the Chapter Four "Translation in Global News Agencies". The 2nd part is about the characteristics and theories of translation particularly in News Agencies and Institutions as well as the difficulties I found in the translation of a specialized book.
Solano-Flores, Guillermo; Backhoff, Eduardo; Contreras-Nino, Luis Angel
In this article, we present a theory of test translation whose intent is to provide the conceptual foundation for effective, systematic work in the process of test translation and test translation review. According to the theory, translation error is multidimensional; it is not simply the consequence of defective translation but an inevitable fact…
Discusses translation in the Indian context. Posits that translation involves cultural transfer in addition to linguistic meaning. Shows that several established models of translation can accommodate the inclusion of cultural features. Illustrates this with two translations of Orissan poetry. Concludes that the translator is a creative agent in…
Hu Lu; He Yan-ni
With the deepening of economic globalization, business English plays an increasingly vital role. In order to better translate business English, the translator has to adopt some important translation techniques. Thus, emphasis is placed on business English translation skills, such as omission, supplement and word conversion, etc, which provides some practical advice to the translation of business English.
We design and evaluate several models for integrating Machine Translation (MT) output into a Translation Memory (TM) environment to facilitate the adoption of MT technology in the localization industry. We begin with the integration on the segment level via translation recommendation and translation reranking. Given an input to be translated, our translation recommendation model compares the output from the MT and the TMsystems, and presents the better one to the post-editor. Our tra...
Läubli, Samuel; Fishel, Mark; Volk, Martin; Weibel, Manuela
Since the emergence of translation memory software, translation companies and freelance translators have been accumulating translated text for various languages and domains. This data has the potential of being used for training domain-specific machine translation systems for corporate or even personal use. But while the resulting systems usually perform well in translating domain-specific language, their out-of-domain vocabulary coverage is often insufficient due to the limited size of the t...
Since the twentieth century, translation studies has made great progress. The study of translation ushers one turn after another. Throughout the recent history of translation studies, few scholars review the appearance of the turns from the perspective of translation definition. From the academic perspective and on the basis of Thomas Samuel Kuhn’s paradigm theory, this article discusses the relationships between the changing definitions of translation and the turns of translation st...
In this article three of the more common types of translation tools are presented, discussed and critically evaluated. The types of translation tools dealt with in this article are: Fully Automated Machine Translation (or FAMT), Human Aided Machine Translation (or HAMT) and Machine Aided Human Tr...... with a sound basis for considering what translation tool (if any) is the most appropriate in order to meet his or her specific translation needs....
In spite of a growing recognition of the importance of doctor-patient communication, the issue of language barriers to healthcare has received very little attention in India. The Indian population speaks over 22 major languages with English used as the lingua franca for biomedicine. Large-scale internal migration has meant that health workers are encountering increasing instances of language discordance within clinical settings. Research done predominantly in the West has shown language discordance to significantly affect access to care, cause problems of comprehension and adherence, and decrease the satisfaction and quality of care. Addressing language barriers to healthcare in India requires a stronger political commitment to providing non-discriminatory health services, especially to vulnerable groups such as illiterate migrant workers. Research will have to address three broad areas: the ways in which language barriers affect health and healthcare, the efficacy of interventions to overcome language barriers, and the costs of language barriers and efforts to overcome them. There is a need to address such barriers in health worker education and clinical practice. Proven strategies such as hiring multilingual healthcare workers, providing language training to health providers, employing in situ translators or using telephone interpretation services will have to be evaluated for their appropriateness to the Indian context. Internet-based initiatives, the proliferation of mobile phones and recent advances in machine translation promise to contribute to the solution. PMID:24758452
Full Text Available It is interesting to examine the art form known as concrete poetry with translation -- both practical and theoretical -- in mind, because it was, according to Kopfermann (1974:x1, considered international by its creators: the language-elements are not tied to the author's mother tongue, reduction and reproduction allow elements of different languages to be combined in the scone text. The basis for this is the materiality (mostly understood in an optical or acoustic sense of the vocable° and elementary structures which are the sane in all (or at least the Indo- -European languages. This theoretical stance might suggest that it is not necessary to translate concrete poetry from one Indo-European language to another. However, most anthologies of concrete poetry contain translations and/or word glosses (see, for instance, Bann (1967, Solt (1968 and Williams (1967, so there is obviously a perceived need to provide some assistance to speakers of languages other than that in which any particular poem is composed.
Full Text Available This brief chapter problematizes the hegemonic position of the English language in Cultural Studies, which, in the author's view, can be understood as a moment that stands against a true internationalisation of the project. Following an argu-ment referring to the necessary 'translation' process (here seen as 're-articulation', 'transcoding' or 'transculturation' Stuart Hall has put forward almost two decades ago, the essay, firstly, turns to the notion of 'linguistic translations', and deals, secondly, with what has been coined 'cultural translation'. Discussing approaches developed by Walter Benjamin, Umberto Eco and Homi Bhabha, the complex relationship between the two terms is being investigated. Finally, in a modest attempt to throw some light on this hegemonic structure, central aspects of the output of three important journals (European Journal of Cultural Studies, International Journal of Cultural Studies, Cultural Studies, i. e. an analysis of the linguistic and institutional backgrounds of the authors of the ten most-read and most-cited essays, are presented. Based on these findings I argue that it is not simply the addition of the discursive field (language to the academic space (institution that defines the mecha-nism of exclusion and inclusion. Rather, it is the articulation of both moments, i.e. that of language and that of the institution, which - in various contexts (but in their own very definite ways - can help to develop that structure which at present is still hindering a further, more profound internationalisation of the project that is Cultural Studies.
Language is the expression of human communication through which knowledge, belief, and behavior can be experi-enced, explained, and shared. It influences the way the speakers perceive the world. But as it has been long taken for granted, translation deals only with language. Cultural perspective, however, has never been brought into discussion. This paper first analyses the definitions of translation and culture, and then discusses why we should take culture into consideration and in the end, two translating strategies:domestication and foreignization are introduced.
Language is the expression of human communication through which knowledge, belief, and behavior can be experi- enced, explained, and shared. It influences the way the speakers perceive the world. But as it has been long taken for granted, translation deals only with language. Cultural perspective, however, has never been brought into discussion. This paper first analyses the definitions of translation and culture, and then discusses why we should take culture into consideration and in the end, two translating strategies: domestication and foreignization are introduced.
Title: Przemówienie w Wilnie 20 kwietnia 1922 roku (Address delivered in Vilnius, 20 April, 1922) Originally published: Pisma-mowy-rozkazy, vol. V, Warsaw, Instytut Józefa Piłsudskiego, 1933, pp. 255–260. Language: PolishThe excerpt used is from the original About the author Józef Piłsudski [1867, Zułów (in the district of Święciany, Lit. Zalave/Švenčionys, present-day Lithuania) – 1935, Warsaw]: politician. Piłsudski was born to a family belonging to the Polish-speaking gentry in the Lithuan...
The degree of approximation of spherical functions by the translations formed by a function defined on the unit sphere is dealt with. A kind of Jackson inequality is established under the condition that none of the L2(Sq) norms of the orthogonal projection operators of the translated function are zeros. In the present paper we show that the spherical translations share the same degree of approximation as that of spherical harmonics.
Mi, Haitao; Sankaran, Baskaran; Wang, Zhiguo; Ittycheriah, Abe
In this paper, we enhance the attention-based neural machine translation by adding an explicit coverage embedding model to alleviate issues of repeating and dropping translations in NMT. For each source word, our model starts with a full coverage embedding vector, and then keeps updating it with a gated recurrent unit as the translation goes. All the initialized coverage embeddings and updating matrix are learned in the training procedure. Experiments on the large-scale Chinese-to-English tas...
Bos, J.E.; Correia Grácio, B.J.
BACKGROUND: Linear acceleration generally gives rise to translation perception. Centripetal acceleration during centrifugation, however, has never been reported giving rise to a radial, inward translation perception. OBJECTIVE: To study whether centrifugation can induce a radial translation percepti
Metaphor is one of the important and forceful figures of speech in English. In practice of translating English metaphors into Chinese, some approaches are available: literal translation, changing metaphor into sim/h, conversion, liberal translation and complement.
Annemarie De Villiers
Full Text Available A translation competition was initiated and sponsored by theClassical Association of South Africa in 2011. This translation wasjudged to be the best student translation submitted to CASA duringthis past year.
The paper describes the background, subjects, assumptions, procedure, and preliminary results of a small-scale experimental study of L2 translation (Danish into English) and picture verbalization in L2 (English)....
Chinese parody, as a traditional figure of speech, has captured more and more attention from scholars. The researches conducted up to date are inadequate in theorizing and exploring its translation. This paper, based on the comparative data analysis of Chinese parody translation examples in different types of texts, attempts to probe into the means about how to achieve the clos⁃est function equivalence in rendering Chinese parody under the guidance of Sociosemiotic Approach. It is found that the nature of Chinese parody translation is to achieve the closest natural equivalence or similarity in expressive function, informative func⁃tion, vocative function and aesthetic function in its equivalents in English. And it is suggested that borrowing, imitating, para⁃phrasing and adapting are effective strategies in translating Chinese parody.
Full Text Available The article begins with the differences betweenscientific and fictional translations, and focus on the second.The fictional translation works with meanings, opens itselfto the plurissignification in the purpose to create a similarity of the dissimilarity; in this process, the translator does nottranslate a language, but what a creative individuality makeswith a language. At last there is an approach to the knowledgeand skills necessaries to a translator of literature: theknowledge of the theories of the literature and of thetranslation, the capacity to preserve the national color ofthe original text and at the same time to respect the arrivallanguage, and the sensibility to his national languagevariations present in the daily and in the literary spheres.
Tarp, Sven; Dam, Helle Vrønning
in the sense that their practice fields are typically ‘about something else’. Translators may, for example, be called upon to translate medical texts, and interpreters may be assigned to work on medical speeches. Similarly, practical lexicography may produce medical dictionaries. In this perspective......Translation, interpreting and lexicography represent three separate areas of human activity, each of them with its own theories, models and methods and, hence, with its own disciplinary underpinnings. At the same time, all three disciplines are characterized by a marked interdisciplinary dimension......, the three disciplines frequently come into touch with each other. This chapter discusses and explores some of the basic aspects of this interrelationship, focusing on the (potential) contribution of lexicography to translation and interpreting and on explaining the basic concepts and methods of the...
Turner, Anne M.; Dew, Kristin N; Desai, Loma; Martin, Nathalie; Kirchhoff, Katrin
Background Chinese is the second most common language spoken by limited English proficiency individuals in the United States, yet there are few public health materials available in Chinese. Previous studies have indicated that use of machine translation plus postediting by bilingual translators generated quality translations in a lower time and at a lower cost than human translations. Objective The purpose of this study was to investigate the feasibility of using machine translation (MT) tool...
Lass, Wiebke; Reusswig, Fritz
Lost in Translation? Introducing Planetary Boundaries into Social Systems. Fritz Reusswig, Wiebke Lass Potsdam Institute for Climate Impact Research, Potsdam, Germany Identifying and quantifying planetary boundaries by interdisciplinary science efforts is a challenging task—and a risky one, as the 1972 Limits to Growth publication has shown. Even if we may be assured that scientific understanding of underlying processes of the Earth system has significantly improved since then, the challenge of translating these findings into the social systems of the planet remains crucial for any kind of action, and in many respects far more challenging. We would like to conceptualize what could also be termed a problem of coupling social and natural systems as a nested set of social translation processes, well aware of the limited applicability of the language-related translation metaphor. Societies must, first, perceive these boundaries, and they have to understand their relevance. This includes, among many other things, the organization of transdisciplinary scientific cooperation. They will then have to translate this understood perception into possible actions, i.e. strategies for different local bodies, actors, and institutional settings. This implies a lot of 'internal' translation processes, e.g. from the scientific subsystem to the mass media, the political and the economic subsystem. And it implies to develop subsystem-specific schemes of evaluation for these alternatives, e.g. convincing narratives, cost-benefit analyses, or ethical legitimacy considerations. And, finally, societies do have to translate chosen action alternatives into monitoring and evaluation schemes, e.g. for agricultural production or renewable energies. This process includes the continuation of observing and re-analyzing the planetary boundary concept itself, as a re-adjustment of these boundaries in the light of new scientific insights cannot be excluded. Taken all together, societies may well
In recent years, significant improvements have been achieved in statistical machine translation (MT), but still even the best machine translation technology is far from replacing or even competing with human translators. However, an MT system helps to increase the productivity of human translators. Usually, human translators edit the MT system output to correct the errors, or they may edit the source text to limit vocabulary. A way of increasing the productivity of the whole translation proce...
The publication of a book containing translations of our great writers should not leave anyone indifferent, even less the experienced translators. By using objective criticism and based on examples from translations, we have chosen in this study to examine the feat, as we say, the feat of Annie Bentoiu, for the translation of Eminescu, for the reason that his translation of the LAC is resumed in 4 covers. This poem is viewed under the microscope by the translator's experience of m...
Given the incompatibility between aesthetic and economic approaches to literary translation, the A. perceives a lack of creative initiative in the international socialisation of Bulgarian literature within its literary field (and especially in the subfield of criticism). Together with a probable inability to (re)integrate ethnically Bulgarian emigré writers, this gives Bulgarian literature a “repellent capacity”. Pointing at non-mainstream developments in both literature and translation may o...
Many young doctors in linguistics or literature are filling positions in departments of translation studies but might not necessarily have a clear idea of the kind of research carried out by their new-found colleagues. For them, Juliane House's brief introduction to the field of translation theory provides a welcome survey of the main concepts and issues in this area, even though the book is actually intended for readers with little or no background in language study at all.
In the thesis a coherent text is defined as a continuity of senses of the outcome of combining concepts and relations into a network composed of knowledge space centered around main topics. And the author maintains that in order to obtain the coherence of a target language text from a source text during the process of translation, a translator can utilize the following approaches: retention of the continuity of senses of a text; reconstruction of the target text for the purpose of continuity;...
Stefaniuk, Adam; Racle, Julien; Hatzimanikatis, Vassily
Translation lies at the heart of every living organism, it is the process synthesizing the proteins, a main component in the cells. Earlier studies have considered protein synthesis as mainly initiation limited, modeling it as a first-order reaction with respect to free ribosomes and mRNA. In such studies, the noise is therefore coming from initiation phase only. We have previously studied a continuous deterministic model for translation, taking into account the ribosome elongation and a poss...
ZHU; Yu; WANG; Jin
Abstract:Translation is an independent discipline(Jean Delisle,1988).With the deepening of translation studies,translation teaching aroused widespread concern among translation academia,and gradually separated from language teaching,being a subj ect with its own obj ectives and a special position.This paper,firstly introduces the obj ectives and content of translation teaching,then points out several common problems in translation teaching.Finally,associated with the basic principles of translation teaching,it analyzes the strategies of English translation teaching.
Excellencies,Scholars and experts,Friends from the business commnmunity and the press,Ladies and gentlemen,The theme of this Lanting Forum is China and the United Nations (UN).This is of special significance,because this year marks the 40th anniversary of the restoration of the lawful seat of the People's Republic of China in the UN.
Batman, Angela M; Miles, Michael F
Alcohol use disorder (AUD) and its sequelae impose a major burden on the public health of the United States, and adequate long-term control of this disorder has not been achieved. Molecular and behavioral basic science research findings are providing the groundwork for understanding the mechanisms underlying AUD and have identified multiple candidate targets for ongoing clinical trials. However, the translation of basic research or clinical findings into improved therapeutic approaches for AUD must become more efficient. Translational research is a multistage process of stream-lining the movement of basic biomedical research findings into clinical research and then to the clinical target populations. This process demands efficient bidirectional communication across basic, applied, and clinical science as well as with clinical practitioners. Ongoing work suggests rapid progress is being made with an evolving translational framework within the alcohol research field. This is helped by multiple interdisciplinary collaborative research structures that have been developed to advance translational work on AUD. Moreover, the integration of systems biology approaches with collaborative clinical studies may yield novel insights for future translational success. Finally, appreciation of genetic variation in pharmacological or behavioral treatment responses and optimal communication from bench to bedside and back may strengthen the success of translational research applications to AUD. PMID:26259085
Dana R Fisher
In this paper, I look at how subnational policies in the United States are interacting with policy making at the federal level to address the issue of global climate change. I focus on a coordinated attempt to get the national government to fund local efforts to address climate change. Although local climate initiatives in the US were successfully translated into a national policy to support these local efforts, their implementation through hybrid arrangements that are being formed between bu...
Varzande, Mohsen; Jadidi, Esmaeil
Translators differ from each other in many ways in terms of their knowledge and professional conditions that may directly influence their translation. The present study aimed at investigating the impact of translators' academic experience on their translation quality. Following a "causal-comparative study", a sample of 100 male and…
Both language teaching experts and translation theorists have proposed detailed analyses of the advantages and disadvantages of using translation in language teaching. However, in order to make translation a useful teaching resource, they have provided new and challenging insights into the nature of translation itself. Some of the principles among these insights will be outlined and discussed in this paper.
Varzande, Mohsen; Jadidi, Esmaeil
Translators differ from each other in many ways in terms of their knowledge, professional and psychological conditions that may directly influence their translation. The present study aimed at investigating the impact of translators' Emotional Intelligence on their translation quality. Following a "causal-comparative study," a sample of…
Wiesenthal, Volker; Leutz, Achim; Calkhoven, Cornelis F
The study of translational control has become increasingly important, as aberrant translation has been linked to the etiology of human diseases. Nevertheless, a convenient research tool to measure and quantify cellular translational activity has not been developed to date. Here we present a translat
Full Text Available This paper moves between two streets: Liverpool Road in the Sydney suburb of Ashfield and Via Sarpi in the Italian city of Milan. What connects these streets is that both have become important sites for businesses in the Chinese diaspora. Moreover, both are streets on which locals have expressed desires for Chinese signs to be translated into the national lingua franca. The paper argues that the cultural politics inherent in this demand for translation cannot be fully understood in the context of national debates about diversity and integration. It is also necessary to consider the emergence of the official Chinese Putonghua as global language, which competes with English but also colonizes dialects and minority languages. In the case of these dual language signs, the space between languages can neither be reduced to a contact zone of minority and majority cultures nor celebrated as a ‘third space’ where the power relations implied by such differences are subverted. At stake is rather a space characterised by what Naoki Sakai calls the schema of co-figuration, which allows the representation of translation as the passage between two equivalents that resemble each other and thus makes possible their determination as conceptually different and comparable. Drawing on arguments about translation and citizenship, the paper critically interrogates the ethos of interchangeability implied by this regime of translation. A closing argument is made for a vision of the common that implies neither civilisational harmony nor the translation of all values into a general equivalent. Primary sources include government reports, internet texts and media stories. These are analyzed using techniques of discourse analysis and interpreted with the help of secondary literature concerning globalisation, language and migration. The disciplinary matrix cuts and mixes between cultural studies, translation studies, citizenship studies, globalization studies and
Full Text Available The recent and fast development in various spheres of information and communication technology, global trade, digital and social media have resulted in growth in excellent employment opportunities but also influenced the labor market. For instance, some jobs have become absolute, while others, related to information technology particularly, have become in higher demand. As such, there are many scenarios in which translators find themselves unable to communicate with their clients due to cultural and language barriers, especially in labor market environment. This clarifies the great need for translators to receive professional training which also takes into account the advancement in technology. Therefore, market demands should be taken into account when developing and planning university courses and curricula to meet the job market needs. Courses on translation and interpretation prepare professional translators as needed by the labor market. In other words, the role of academic professional and curriculum planners should be narrowing the gap between what the labor market needs from the modern translator and the courses offered by training institutions, universities and colleges. This research study introduces a Professional Approach to teacher to educate translators within the faculty of arts, in a manner that fits the requirements of the job market. As such, a unit was prepared and specified for the students, then taught by the researcher to the selected sample. The dependent t-test technique was employed to compare the means of the total scores of the experimental group on the proficiency pre-post administration of the tests. It was noted from the results that there is a notable difference between the mean scores of the two groups in favor of the experimental group.Keywords: Professional Approach, translation course, student translator, practical skills, labor market demands.
Ullah, Sana; Kwak, Kyung Sup
This paper presents a mechanism of resolving unidentified lexical units in text-based machine translation (TBMT). In machine translation system it is unlikely to have a complete MT lexicon and hence there is a need of a mechanism to handle the problem of unidentified words. These unknown words could be abbreviations, names, acronyms and newly introduced terms. We have proposed an algorithm for the resolution of the unidentified words. This algorithm takes discourse unit (primitive discourse) as a unit of analysis and provides real time updates to the lexicon. We have manually applied the algorithm to news paper fragments. Along with anaphora and cataphora1 resolution, many unknown words especially names and abbreviations were updated to the lexicon. Moreover flowchart of the proposed algorithm is also presented.
This paper is an analysis of advertisement translation under skopos theory.It is explained that the nature of advertisement translation under skopos theory is reconstructing the information of the source text to persuade target audience.Three translation strategies are put forward in translating advertisements.
This paper is an analysis of advertisement translation under skopos theory.It is explained that the nature of advertisement translation under skopos theory is reconstructing the information of the source text to persuade target audience. Three translation strategies are put forward in translating advertisements.
Yin, Hongyan; Ma, Lina; Wang, Guangyu; Li, Mengwei; Zhang, Zhang
Selection on synonymous codon usage for translation efficiency and/or accuracy has been identified as a widespread mechanism in many living organisms. However, it remains unknown whether translational selection associates closely with gene age and acts differentially on genes with different evolutionary ages. To address this issue, here we investigate the strength of translational selection acting on different aged genes in human. Our results show that old genes present stronger translational selection than young genes, demonstrating that translational selection correlates positively with gene age. We further explore the difference of translational selection in duplicates vs. singletons and in housekeeping vs. tissue-specific genes. We find that translational selection acts comparably in old singletons and old duplicates and stronger translational selection in old genes is contributed primarily by housekeeping genes. For young genes, contrastingly, singletons experience stronger translational selection than duplicates, presumably due to redundant function of duplicated genes during their early evolutionary stage. Taken together, our results indicate that translational selection acting on a gene would not be constant during all stages of evolution, associating closely with gene age. PMID:27259662
Corpus-based translation studies belong to a new translation study paradigm which rose at the beginning of 1990s. The rise of corpus brings the update of research tools and research methods, and lead to the emerging of Corpus Translation Stud-ies. It is necessary to introduce the theory basis of Translational English Corpus and its application in the translation, especially in the science and technology translation. Besides, it makes an analysis and discussion about the potential of Corpus Translation Stud-ies.
Full Text Available Given the incompatibility between aesthetic and economic approaches to literary translation, the A. perceives a lack of creative initiative in the international socialisation of Bulgarian literature within its literary field (and especially in the subfield of criticism. Together with a probable inability to (reintegrate ethnically Bulgarian emigré writers, this gives Bulgarian literature a “repellent capacity”. Pointing at non-mainstream developments in both literature and translation may offer a way out: Gorčeva recommends abundant analytical and not self-exoticising self-representation. She also stresses that not only interliterary ‘export’ but also ‘import’ forges a literature’s status, and suggests that “small” literatures can take part in interliterary communication as equals in so far as they have the opportunity to keep on translating not in an assimilative but in a foreignising manner.
This book covers a broad area of engineering research in translational medicine. Leaders in academic institutions around the world contributed focused chapters on a broad array of topics such as: cell and tissue engineering (6 chapters), genetic and protein engineering (10 chapters), nanoengineering (10 chapters), biomedical instrumentation (4 chapters), and theranostics and other novel approaches (4 chapters). Each chapter is a stand-alone review that summarizes the state-of-the-art of the specific research area. Engineering in Translational Medicine gives readers a comprehensive and in-depth overview of a broad array of related research areas, making this an excellent reference book for scientists and students both new to engineering/translational medicine and currently working in this area.
Schaeffer, Moritz; Dragsted, Barbara; Hvelplund, Kristian Tangsgaard;
particular, the current study investigates the effect of these variables on early and late eye movement measures. Early eye movement measures are indicative of processes that are more automatic while late measures are more indicative of conscious processing. Most studies that found evidence of target...... language activation during source text reading in translation, i.e. co-activation of the two linguistic systems, employed late eye movement measures or reaction times. The current study therefore aims to investigate if and to what extent earlier eye movement measures in reading for translation show...
Schaeffer, Moritz; Dragsted, Barbara; Hvelplund, Kristian Tangsgaard;
particular, the current study investigates the effect of these variables on early and late eye movement measures. Early eye movement measures are indicative of processes that are more automatic while late measures are more indicative of conscious processing. Most studies that found evidence of target...... language activation during source text reading in translation, i.e. co-activation of the two linguistic systems, employed late eye movement measures or reaction times. The current study therefore aims to investigate if and to what extent earlier eye movement measures in reading for translation show...
To enable the effective connection of several dissimilar computers into a network, modification of the data being passed from one computer to another may become necessary. This document describes a package of routines which permit the translation of data in PDP-8 formats to PDP-11 or DECsystem-10 formats or from PDP-11 format to DECsystem-10 format. Additional routines are described which permit the effective use of the translation routines in the environment of the Fusion Energy Division (FED) network and the Elmo Bumpy Torus (EBT) data base
To enable the effective connection of several dissimilar computers into a network, modification of the data being passed from one computer to another may become necessary. This document describes a package of routines which permit the translation of data in PDP-8 formats to PDP-11 or DECsystem-10 formats or from PDP-11 format to DECsystem-10 format. Additional routines are described which permit the effective use of the translation routines in the environment of the Fusion Energy Division (FED) network and the Elmo Bumpy Torus (EBT) data base.
Full Text Available The aim of this paper is to shed light on the pedagogical function of translation, and how it can contribute to teaching or fostering language acquisition using either traditional tools of language teaching such as textbooks, and handouts, or by technological means. In this paper the role of L1 (the learner's first language is emphasized as an assistant to second language teaching (L2. The facts presented in this article are the results of my experience working on translation shared with a group of students enrolled in the Intensive English Program before they were admitted in their major.
This thesis analyses the position of translations in the work of the American writer and translator Lydia Davis. Davis has been publishing stories and translations since the early 1970s, and has translated works by Maurice Blanchot, Michel Leiris, and Marcel Proust among others. This thesis argues that her translations form a graft onto the body of her own fiction; they are both part of her work and retain their identity as being written by someone else. The first chapter builds on theory...
Kurohashi, Sadao; Uchimoto, Kiyotaka
This paper describes the Senseval-2 Japanese translation task. In this task, word senses are defined according to distinct translations in a given target language. A translation memory (TM) was constructed which contains, for each Japanese head word, a list of typical Japanese expressions and their English translations. For each test word instance, participants were required to submit the TM record best approximating that usage, or alternatively, actual target word translations. There were 9 ...
Walter, Sharon M.; Costigan, Kelly
The Machine Aided Voice Translation (MAVT) system was developed in response to the shortage of experienced military field interrogators with both foreign language proficiency and interrogation skills. Combining speech recognition, machine translation, and speech generation technologies, the MAVT accepts an interrogator's spoken English question and translates it into spoken Spanish. The spoken Spanish response of the potential informant can then be translated into spoken English. Potential military and civilian applications for automatic spoken language translation technology are discussed in this paper.
Full Text Available Translation, viewed as a multi-faceted task, can arise different types of difficulties. Proverbs have been considered special patterns, displaying sometimes hidden meanings or suggesting morals issuing from a particular example. These paremic units - the proverbs - conveyed feelings, states of mind, behaviours or ‘metaphorical descriptions of certain situations’(Krikmann. Starting from Savory’s list of pair-wise contradictory translation principles, I intend to prove that the link between different ‘forms’ and their ‘contents’ lies in the principle of relevance when referring to proverbs. Even if relevance theory is not a theory of linguistic structure - and many translation problems imply structural mismatches - relevance theory offers insights about contextual information. Proverbs are seen as texts in themselves. My analysis will target the ethnofields of ‘to buy’ and ‘to sell’ in English proverbs and their Romanian corresponding versions.
Esra Birkan Baydan
Full Text Available This paper intends to explore challenges in translating terms and concepts of the social sciences within the frame of scholarly texts of translation studies translated into Turkish. Conceptual problems in the translation of scholarly texts in translation studies arise both from the “interdisciplinary” and “independent” nature of the field. Given the interdisciplinary nature of translation studies, key concepts of the influential movements of thought from adjacent fields pose challenges for the translator. Furthermore, terms which specifically belong to the field of translation studies require the translator to be familiar with the literature of the field in both source and target languages. Immanuel Wallerstein’s suggestions for translating concepts of the social sciences are evaluated within this context with certain reservations. The translator of the scholarly texts of translation studies encounters challenges both with regard to “commonly shared” and “specific” concepts. Already existent Turkish translations of “common” concepts shared with the other disciplines are often diverse and varied, while some of the “specific” concepts of the field have not yet been translated. Both instances bring to the fore the translator’s agency as the decision-maker who makes informed decisions among various alternatives. Examples[i] of two Derridean concepts and two terms specific to the field of translation studies are provided to illustrate the problem-solving and decision-making process of the translator.Keywords: Concept translation, Derridaen concepts, common concepts, specific concepts, translator’s agency[i] Examples are selected from my unpublished translations (completed for MA and PhD projects of Arrojo (1995, Arrojo (1998 and Hermans (2007.
Askehave, Inger; Zethsen, Karen Korning
This article deals with an aspect of patient information that differs somewhat from the traditional scope of this journal; namely the linguistic and translational aspects of Patient Information Leaflets (PILs). During the past decade much work has been dedicated to making the English PILs as info...
Describes a study exploring the influence of cultural knowledge on the translation performance of German students of English. Found that the students often lacked sufficient knowledge about British culture to deal with widely-used cultural concepts. Findings suggest that factual reference sources have an important role to play in translation…
Riegels Melchior, Marie; Skov, Lise; Csaba, Fabian
theoretical frame for understanding the cultural economic policy and the motives, principles and strategies behind it. Then – drawing inspiration from Michel Callon’s “sociology of translation” with its moments of translation: problematization, interessement, enrolment and mobilization – we identify the...
Thinking Translation is a comprehensive and revolutionary 20-week course in translation method. It has been fully and successfully piloted at the University of St. Andrews. The course offers a challenging and entertaining approach to the acquisition of translation skills.Translation is presented as a problem-solving discipline. Discussion, examples and a full range of exercise work allows students to acquire the skills necessary for a broad range of translation problems.Thinking Translation draws on a wide range of material from technical texts to poetry and song.
Intercultural communication is considered to be a significant constituent in translation, an act of culture-specific communication. In the C-E translation, it is a must for a translator first to recognize the cultural factors in a text, and then choose the appropriate way to address them. This paper analyzes the cultural gaps of a poem to demonstrate the importance of cultural factors in translation and provide approaches to deal with these difficulties.
<正>Translation is not easy and poetry translation is troublesome,while meter poetry translation is the most difficult. This paper will focus on the meter in translating English poetry into Chinese. From the review of translation history to
This thesis focuses on Gutt’s notion of relevance-theoretic account of translation. Through the examination of a number of cases of literary translation, it aims to clarify some of the misunderstandings about relevance theory and prove this theory can provide an adequate interpretation of translation as cross-cultural and interlingual communication.Key words: Relevance theory; Processing cost; Contextual effect; Direct translation; Indirect translation
IPv6 addresses are longer than IPv4 addresses, and are so capable of greater expression. Given an IPv6 address, conventions and standards allow us to draw conclusions about how IPv6 is being used on the node with that address. We show a technique for analysing IPv6 addresses and apply it to a number of datasets. The datasets include addresses seen at a busy mirror server, at an IPv6-enabled TLD DNS server and when running traceroute across the production IPv6 network. The technique quantif...
Opening Address by H. Alkaabi [International Conference on Safety and Security of Radioactive Sources: Maintaining Continuous Global Control of Sources throughout their Life Cycle, Abu Dhabi (United Arab Emirates), 27-31 October 2013
Whenever the topic of safety and security of radioactive sources is discussed, the issue of the long term management of and funding for disused sources arises. The absence of clear routes for the safe and secure handling of disused sources, including legacy sources, is a vulnerability of the existing international system. The long title of this Conference — maintaining continuous global control of sources throughout their life cycle — reminds us that the life cycle of control needs to include the end-of-useful-life stage. Here in the United Arab Emirates, we believe that we have made progress in securing the radioactive sources used in our industries. You will hear about FANR’s (Federal Authority for Nuclear Regulation) regulations both for the safety and security of radioactive sources. More importantly, you will hear about the practical arrangements we are implementing, working with licensees, to see that effective security plans and arrangements are put in place: both for sources at company headquarters and in the field, and also in transport
A representation schema called translation corresponding tree (TCT) has been applied to a Portuguese to Chinese example-based machine translation system. The translation examples are annotated by the representation of the TCT structure. Each TCT describes not only the syntactic structure of the source sentence (i.e., Portuguese in our system) but also the translation correspondences (i.e., Chinese translation). In addition, the TCT nodes describe the corresponding linguistic relationships between the source and target languages. The translation examples can be effectively represented with this annotation schema and organized in the bilingual knowledge database or example base. In the real machine translation process, the target language is synthesized with higher quality by referring to the TCT translation information.
Full Text Available «The Translation Journal» is the oldest continuously published translation-oriented on-line journal in the U.S. Appearing on a quarterly basis, each issue contains 10 - 15 feature articles on different aspects of translation. The TJ is fully searchable by author or keyword. Its companion publication, the «Translation Journal Blog», launched in 2004, deals with topical issues of the translation industry. ------------------------------------------- «Translation Journal» y «Translation Journal Blog»: una publicación en línea para traductores, hecha por traductores y sobre traductores y traducción. «Translation Journal» es la más antigue de las revistas electrónicas sobre traducción publicadas ininterrumpidamente en los Estados Unidos. Cada número, de periodicidad trimestral, contiene entre diez y quince artículos sobre diversos aspectos de la traducción. La revista permite las búsquedas por autores o palabras clave. Su publicación hermana, la bitácora «Translation Journal Blog», nacida en 2004, aborda temas relacionados con el sector de la traducción.
This thesis presents the process of cosmetics trademarks translation from the perspective of artistic conception of translation aesthetics. The source name and target name of a cosmetics trademark are born in different cultural context. The two artistic conceptions created by the two names are connected by translation subjects’ aesthetic experience and humane attainments based on the exchange of two languages. It studies successfully-translated cosmetics trademarks in Chinese market as ...
Farzaneh Farahzad; Parviz Azhideh; Leila Razmjou
The present paper reports a study carried out to examine the possible outcomes of incorporating cultural translation theories and its subcomponents to translation syllabi and highlight their possible positive effects on translation quality of EFL learners and translation trainees in Iranian universities.150 Iranian undergraduate students took part in this study. They were divided into three groups –one experimental and two control groups. After homogenizing the participants through a TO...
Most translation theorists today would like to see translation studies firmly established as an independent discipline which, although it draws on insights from other disciplines, should be subsumed under none, (Hatim and Mason, 1990; Snell-Hornby, 1988; Bassnett-McGuire, 1980). The discipline which the majority translation theorists draw on most heavily is linguistics — indeed many books on translation theory and/or practice take the form of expositions of their authors' favourite linguistic...
This paper focuses on the historic development of the stylistic study of translator in light of western translation theory,and analyzes its features on each phase and current emphasis of research,by which knowledge of the development of western theory and translators' style can be shown.After that,we can research its problems existing in the stylistic study of translator based on western theory so than we can provide a panoramic analysis in thisfield.
Metaphor is one of the most poetic forms of language.It is widely used in daily life and good translation of it is of great significance.In spite of the cultural and lingual hindrance,to some extent,good translation of metaphors can be achieved because of the similarities between two cultures and the overlaps of two languages.This paper explores translatability of metaphores from cultural and linguistic perspectives as well as specific techniques in terms of metaphor translation.
Adu-Gyamfi, Kwaku; Stiff, Lee V.; Bosse, Michael J.
Translation errors and conceptual misunderstandings made by students translating among graphical, tabular, and symbolic representations of linear functions were examined. The study situated student errors in the context of the "Translation-Verification Model" developed specifically for the purpose of explaining student behavior during the process…
Mason, Teresa Crowe
This article has four major sections: (a) general issues of assessment; (b) assessment of ethnic-group members, including those who are deaf; (c) translation of assessment tools, emphasizing translation into American Sign Language (ASL); and (d) statistical applications for translated instruments. The purpose of the article is to provide insight…
Full Text Available We address the problem of automatically processing collocations—a subclass of multi-word expressions characterized by a high degree of morphosyntactic flexibility—in the context of two major applications, namely, syntactic parsing and machine translation. We show that parsing and collocation identification are processes that are interrelated and that benefit from each other, inasmuch as syntactic information is crucial for acquiring collocations from corpora and, vice versa, collocational information can be used to improve parsing performance. Similarly, we focus on the interrelation between collocations and machine translation, highlighting the use of translation information for multilingual collocation identification, as well as the use of collocational knowledge for improving translation. We give a panorama of the existing relevant work, and we parallel the literature surveys with our own experiments involving a symbolic parser and a rule-based translation system. The results show a significant improvement over approaches in which the corresponding tasks are decoupled.
Traditional issues of hermeneutics on language, comprehension and interpretation are retaken here in their relation to translation studies, under the less common philosophical perspective of the late Wittgenstein, taking into account also some aspects of linguistic pragmatics. Main target is a prophylaxis of the dogmatism that emerges when properties of the theoretical model are projected into the object under examination. Two kinds of necessity are to be distinguished: on one hand, a necessi...
Ostergren, Jenny E; Hammer, Rachel R.; Dingel, Molly J.; Koenig, Barbara A.; McCormick, Jennifer B
Objectives To explore scientists' perspectives on the challenges and pressures of translating research findings into clinical practice and public health policy. Methods We conducted semi-structured interviews with a purposive sample of 20 leading scientists engaged in genetic research on addiction. We asked participants for their views on how their own research translates, how genetic research addresses addiction as a public health problem and how it may affect the public's view of addiction....
Ganguli, Mary; Kukull, Walter A.
There is increasing emphasis on interdisciplinary “translation” in biomedical research.1 A major push towards prevention of Alzheimer's Disease is spawning translational research 2 that should span basic, clinical, and population investigations. Epidemiological studies, which address our understanding of risk and protective factors for disease at the population level, are contributing less than they could to translational research. In part, this is because the key concept of risk is being “lo...
Ostergren, Jenny E.; Rachel R Hammer; Dingel, Molly J; Koenig, Barbara A.; McCormick, Jennifer B.
OBJECTIVES: To explore scientists' perspectives on the challenges and pressures of translating research findings into clinical practice and public health policy. METHODS: We conducted semi-structured interviews with a purposive sample of 20 leading scientists engaged in genetic research on addiction. We asked participants for their views on how their own research translates, how genetic research addresses addiction as a public health problem and how it may affect the public's view of addictio...
Full Text Available Rubens Camargo Siqueira1,2, Rodrigo Jorge21Rubens Siqueira Research Center, São José do Rio Preto, São Paulo, Brazil; 2Retina and Vitreous Section, Department of Ophthalmology, School of Medicine of Ribeirão Preto, University of São Paulo, BrazilAbstract: Clinical laboratories are strong, integral partners in personalized health care. Laboratory databases hold a vast amount of data on human phenotypes, genotypes, biomarkers, progression of disease, and response to therapy. These structured and unstructured free text data are critical for patient care and a resource for personalized medicine and translational research. Laboratory data are integrated into many electronic medical records that provide “summary reports” and “trending” to visualize longitudinal patient data. Recent advances in ophthalmology such as gene therapy, cell therapy using stem cells, and also retinal prosthesis explore the potential of translational research marking a new era in research into the diagnosis and treatment of eye diseases.Keywords: translational, retinal diseases, stem cell, gene therapy
Full Text Available Repetition manifests itself in different ways and at different levels of the text. The first basic type of repetition involves complete recurrences; in which a particular textual feature repeats in its entirety. The second type involves partial recurrences; in which the second repetition of the same textual feature includes certain modifications to the first occurrence. In the article; repetitive patterns in Edgar Allan Poe’s short story “The Fall of the House of Usher” and its Slovene translation; “Konec Usherjeve hiše”; are compared. The author examines different kinds of repetitive patterns. Repetitions are compared at both the micro- and macrostructural levels. As detailed analyses have shown; considerable microstructural translation shifts occur in certain types of repetitive patterns. Since these are not only occasional; sporadic phenomena; but are of a relatively high frequency; they reduce the translated text’s potential for achieving some of the gothic effects. The macrostructural textual property particularly affected by these shifts is the narrator’s experience as described by the narrative; which suffers a reduction in intensity.
In the field of translation studies, owing to the factors such as the interests of scholar, cultural and historical reasons, scholars usually choose a definition of translation as the research orientation in a certain period of time. That is, as a scholastic community, they study under the same paradigm. Since the definition of translation not only describes and interprets the basic properties of translation, but also determines its connotation and extension, it is the core and basic part of ...
The paper deals with the linguistic and cultural elements of vocative texts and the techniques used in translating them by giving some examples of texts that are typically vocative (i.e. advertisements and instructions for use). Semantic and communicative strategies are popular in translation studies and each of them has its own advantages and disadvantages in translating vocative texts. The advantage of semantic translation is that it takes more account of the aesthetic value of the SL te...
Mir Mohammad Khadem-Nabi; Elaheh Gharesoufloo
Translation Studies has moved from linguistically oriented approaches to a historicist one. This is evident in many recent publications, and has brought about new trends in Translation Studies as well as in Cultural Studies. This paper is an attempt at summarizing the influence of the historicist approaches on translation. Of specific importance for this paper is New Historicism, which has poststructuralist tendencies. Keywords: New Historicism, translation studies, cultural studies
Mir Mohammad Khadem-Nabi
Full Text Available Translation Studies has moved from linguistically oriented approaches to a historicist one. This is evident in many recent publications, and has brought about new trends in Translation Studies as well as in Cultural Studies. This paper is an attempt at summarizing the influence of the historicist approaches on translation. Of specific importance for this paper is New Historicism, which has poststructuralist tendencies. Keywords: New Historicism, translation studies, cultural studies
Nisbeth Jensen, Matilde
. It is argued that Plain Language writing is a type of intralingual translation as it involves rewriting or translating a complex monolingual text into comprehensible language. Based on Plain Language literature, a comprehensibility framework is elaborated, which is subsequently exemplified through...... the functional text type of Patient Information Leaflet. Finally, the usefulness of applying the principles of Plain Language and intralingual translation for optimising comprehensibility in interlingual translation is discussed....
Full Text Available The United Nations Summit on the Millennium Development Goals concluded on 22 September 2010 with the adoption of a global action plan to achieve the eight anti-poverty goals by their 2015 target date and the announcement of major new commitments for women's and children's health and other initiatives against poverty, hunger and disease. FACTS Reports is determined to play an important role in communicating about specific field actions that address one or more of the Millenium Development Goa...
David Ojcius; Jan Wallander
The United Nations Summit on the Millennium Development Goals concluded on 22 September 2010 with the adoption of a global action plan to achieve the eight anti-poverty goals by their 2015 target date and the announcement of major new commitments for women's and children's health and other initiatives against poverty, hunger and disease. FACTS Reports is determined to play an important role in communicating about specific field actions that address one or more of the Millenium Development Goa...
There are six translation tactics in translating English idioms into Chinese: literal translation, compensatory translation, free translation, explanational translation, borrowing, integrated approach. Each tactic should be reasonably employed in the process of translating, so as to keep the flavor of the original English idioms as well as to…
Translation is no longer considered a single, unified reproduction of the original but a kind of rewriting which reflects a certain ideology and literary norm and literary translation is no exception. This essay tends to explore the cultural constraints on literary translation.
Agrawal, G.K.; Pedreschi, R.; Barkla, B.J.; Bindschedler, L.V.; Cramer, R.; Sarkar, A.; Renaut, J.; Job, D.; Rakwal, R.
Translational proteomics is an emerging sub-discipline of the proteomics field in the biological sciences. Translational plant proteomics aims to integrate knowledge from basic sciences to translate it into field applications to solve issues related but not limited to the recreational and economic v
Lefevere's rewriting theory states that translation is a rewriting of the original text,all rewritings reflect a certain ideology and a poetics and as such manipulate literature to function in a given society.Based on this theory,some translation examples are illustrated and analyzed here to show that political and aesthetic ideology will inevitably manipulate translation in different aspects.
Christensen, Tina Paulsen; Schjoldager, Anne
The paper reports on a questionnaire survey from 2013 of the uptake and use of computer-aided translation (CAT) tools by Danish translation service providers (TSPs) and discusses how these tools appear to have impacted on the Danish translation industry. According to our results, the uptake in...
Sunderland, Mary E; Nayak, Rahul Uday
It is widely accepted that translational research practitioners need to acquire special skills and knowledge that will enable them to anticipate, analyze, and manage a range of ethical issues. While there is a small but growing literature that addresses the ethics of translational research, there is a dearth of scholarship regarding how this might apply to engineers. In this paper we examine engineers as key translators and argue that they are well positioned to ask transformative ethical questions. Asking engineers to both broaden and deepen their consideration of ethics in their work, however, requires a shift in the way ethics is often portrayed and perceived in science and engineering communities. Rather than interpreting ethics as a roadblock to the success of translational research, we suggest that engineers should be encouraged to ask questions about the socio-ethical dimensions of their work. This requires expanding the conceptual framework of engineering beyond its traditional focus on "how" and "what" questions to also include "why" and "who" questions to facilitate the gathering of normative, socially-situated information. Empowering engineers to ask "why" and "who" questions should spur the development of technologies and practices that contribute to improving health outcomes. PMID:24928281
Noujaim, J; Payne, L S; Judson, I; Jones, R L; Huang, P H
Phosphoproteomics has been extensively used as a preclinical research tool to characterize the phosphorylated components of the cancer proteome. Advances in the field have yielded insights into new drug targets, mechanisms of disease progression and drug resistance, and biomarker discovery. However, application of this technology to clinical research has been challenging because of practical issues relating to specimen integrity and tumour heterogeneity. Beyond these limitations, phosphoproteomics has the potential to play a pivotal role in translational studies and contribute to advances in different tumour groups, including rare disease sites like sarcoma. In this review, we propose that deploying phosphoproteomic technologies in translational research may facilitate the identification of better defined predictive biomarkers for patient stratification, inform drug selection in umbrella trials and identify new combinations to overcome drug resistance. We provide an overview of current phosphoproteomic technologies, such as affinity-based assays and mass spectrometry-based approaches, and discuss their advantages and limitations. We use sarcoma as an example to illustrate the current challenges in evaluating targeted kinase therapies in clinical trials. We then highlight useful lessons from preclinical studies in sarcoma biology to demonstrate how phosphoproteomics may address some of these challenges. Finally, we conclude by offering a perspective and list the key measures required to translate and benchmark a largely preclinical technology into a useful tool for translational research. PMID:26802162
Traditional studies on translation have generally been source-oriented. Since 1980s, translation theorists shifted their eyes on new areas, such as culture, history, and ideology. Andre Lefevere puts forward the theory of rewriting, including such three important factors as ideology, poetics and patronage. This paper focuses on the study of manipulation of ideology over trans-lation of In Liu Village by a famous writer-cum-translator Yu Lihua. Based on the data collected, the present paper argues that during the process of translation, ideology exerts constraints on the translator and influences her in such aspects as the choice of texts, the process of decoding and the choice of translation strategy.
Advertisement has been playing a more and more important role in both our life and society because of the world's commercialization and globalization. So there is an urgent need to study on which way is better for advertisement translation. According to Newmark's theory, communicative translation tries to produce the same effect to the readers as the original readers who read the SL. While semantic translation attempts to translate word for word without even changing the sequence or the struc...
Schjoldager, Anne Gram; Christensen, Tina Paulsen
It is no exaggeration to say that the advent of translation-memory (TM) systems in the translation profession has led to drastic changes in translators' processes and workflow, and yet, though many professional translators nowadays depend on some form of TM system, this has not been the object of...... much research. Our paper attempts to find out what we know about the nature, applications and influences of TM technology, including translators' interaction with TMs, and also how we know it. An essential part of the analysis is based on a selection of empirical TM studies, which we assume to be...
Martinez, Mercedes Garcia; Koglin, Arlene; Mesa-Lao, Bartolomé;
The availability of systems capable of producing fairly accurate translations has increased the popularity of machine translation (MT). The translation industry is steadily incorporating MT in their workflows engaging the human translator to post-edit the raw MT output in order to comply with a set......-editing effort as it is shown in post-editing process data collected under experimental conditions. Using the CasMaCat workbench as a post-editing tool, process data were collected using keystrokes and eye-tracking data from five professional translators under two different conditions: i) traditional post...
Chiappelli, Francesco; Bakhordarian, Andre; Thames, April D; Du, Angela M; Jan, Allison L; Nahcivan, Melissa; Nguyen, Mia T; Sama, Nateli; Manfrini, Ercolano; Piva, Francesco; Rocha, Rafael Malagoli; Maida, Carl A
We are currently in the midst of the most aggressive and fulminating outbreak of Ebola-related disease, commonly referred to as "Ebola", ever recorded. In less than a year, the Ebola virus (EBOV, Zaire ebolavirus species) has infected over 10,000 people, indiscriminately of gender or age, with a fatality rate of about 50%. Whereas at its onset this Ebola outbreak was limited to three countries in West Africa (Guinea, where it was first reported in late March 2014, Liberia, where it has been most rampant in its capital city, Monrovia and other metropolitan cities, and Sierra Leone), cases were later reported in Nigeria, Mali and Senegal, as well as in Western Europe (i.e., Madrid, Spain) and the US (i.e., Dallas, Texas; New York City) by late October 2014. World and US health agencies declared that the current Ebola virus disease (EVD) outbreak has a strong likelihood of growing exponentially across the world before an effective vaccine, treatment or cure can be developed, tested, validated and distributed widely. In the meantime, the spread of the disease may rapidly evolve from an epidemics to a full-blown pandemic. The scientific and healthcare communities actively research and define an emerging kaleidoscope of knowledge about critical translational research parameters, including the virology of EBOV, the molecular biomarkers of the pathological manifestations of EVD, putative central nervous system involvement in EVD, and the cellular immune surveillance to EBOV, patient-centered anthropological and societal parameters of EVD, as well as translational effectiveness about novel putative patient-targeted vaccine and pharmaceutical interventions, which hold strong promise, if not hope, to curb this and future Ebola outbreaks. This work reviews and discusses the principal known facts about EBOV and EVD, and certain among the most interesting ongoing or future avenues of research in the field, including vaccination programs for the wild animal vectors of the virus
structural couplings between psychic and social systems (Luhmann 2002: 275, Tække 2011). In this way media are seen as a necessary third, making it possible for two different kinds of systems to process, using complexity from one another - leaving out the idea of direct transmission. In actor-network theory...... compare the semantics of their concepts. The paper first provides an analysis and discussion of language as the mechanism of structural coupling between the levels of psychic and social systems. Then the article provides an analysis and discussion of translation as a transformation process between actors...
Instruments for nuclear signal measurements based on add-on card for a personal computer (PC) are designed often. Then one faces the problem of the addressing of data input/output devices which show an integration level or intelligence that makes the use of several port address indispensable, and these are limited in the PC. The virtual addressing offers the advantage of the occupation of few addresses to accede to many of these devices. The principles of this technique and the appliances of a solution in radiometric in a radiometric card based on programmed logic are discussed in this paper
As many people might know, the number of IPv4 addresses is limited and almost all have been allocated (see here and here for more information). Although CERN has been allocated some 340,000 addresses, the way these are allocated across the site is not as efficient as we would like. As we face an increasing demand for IPv4 addresses with the growth in virtual machines, the IT Department’s Communication Systems Group will be reorganising address allocation during 2016 to make more efficient use of the IPv4 address ranges that have been allocated to CERN. We aim, wherever possible, to avoid giving out fixed IP addresses, and have all devices connected to the campus network obtain an address dynamically each time they connect. As a first stage, starting in February, IP addresses that have not been used for more than 9 months will be reclaimed. No information about the devices concerned will be deleted from LANDB, but a new IP address will have to be requested if they are ever reconnected to t...
Kamenova, Kalina; Caulfield, Timothy
In this Perspective, we examine the portrayal of translational stem cell research in major daily newspapers in Canada, the United States, and the United Kingdom between 2010 and 2013, focusing on how timelines for stem cell therapies were represented before and after Geron terminated its pioneering stem cell program. Our content analysis reveals that press coverage has shifted from ethical, legal, and social issues to clinical translation issues, and highly optimistic timelines were provided with no substantial change in representation over time. Scientists were the dominant voice with respect to translation timelines. The findings raise questions about the degree to which the media's overly optimistic slant fosters unrealistic expectations regarding the speed of clinical translation and highlight the ethical responsibility of stem cell researchers as public communicators. PMID:25761887
Melita Koletnik Korošec
Full Text Available During the last decade, translation as well as translator training have experienced a significant change. This change has been significantly influenced by the development of the Internet and the successive availability of web-based translation resources, such as Google Translate. Their introduction into the translation didactic process and training is no longer a matter of a teacher’s personal preference and IT skills, but a necessity imposed by the ever-swifter advancement of technology. This article presents the experimental results of an ongoing broader research study focusing on the modes and frequency of use of the Internet, Google Translate and Google Translator Toolkit among translation students at the undergraduate level. The preliminary results, presented in this article, are based on a questionnaire which was prepared in relation to the use of Google Translate while considering the latest professional findings. The article concludes with the author’s observations as to the applicability of these resources in translator training and the challenges thereof.
Juan José Martínez-Sierra
Full Text Available http://dx.doi.org/10.5007/2175-7968.2012v1n29p145 Audiovisual texts possess characteristics that clearly differentiate audiovisual translation from both oral and written translation, and prospective screen translators are usually taught about the issues that typically arise in audiovisual translation. This article argues for the development of an interdisciplinary approach that brings together Translation Studies and Film Studies, which would prepare future audiovisual translators to work with the nature and structure of a script in mind, in addition to the study of common and diverse translational aspects. Focusing on film, the article briefly discusses the nature and structure of scripts, and identifies key points in the development and structuring of a plot. These key points and various potential hurdles are illustrated with examples from the films Chinatown and La habitación de Fermat. The second part of this article addresses some implications for teaching audiovisual translation.
Wu, Bin; Eliscovich, Carolina; Yoon, Young J; Singer, Robert H
Translation is the fundamental biological process converting mRNA information into proteins. Single-molecule imaging in live cells has illuminated the dynamics of RNA transcription; however, it is not yet applicable to translation. Here, we report single-molecule imaging of nascent peptides (SINAPS) to assess translation in live cells. The approach provides direct readout of initiation, elongation, and location of translation. We show that mRNAs coding for endoplasmic reticulum (ER) proteins are translated when they encounter the ER membrane. Single-molecule fluorescence recovery after photobleaching provides direct measurement of elongation speed (5 amino acids per second). In primary neurons, mRNAs are translated in proximal dendrites but repressed in distal dendrites and display "bursting" translation. This technology provides a tool with which to address the spatiotemporal translation mechanism of single mRNAs in living cells. PMID:27313041
Bolaños Cuéllar, Sergio
This paper attempts to discuss the importance, relevance and validity of the concept of equivalence as a constitutive notion in translation theory. Equivalence is defined as a relation that holds between a Source Language (SL) text and a Target Language (TL) text. Our conception of equivalence is supported by a modern text-linguistic theory that considers that the text is the unit of analysis of the communicative event and, as translation itself is seen as a communicative event, then l...
In order to deeply understanding the translation methods and further improving translation skil s, the article provides notions of Translation methods with examples form the translating version by Mr.Rong from shanghai.
The trademark propaganda is an important means of sel ing goods and way of competition in international market. Cultivating famous brand serves as an important links in opening up the international market. So the importance of a good trademark translation is evident. Through discussing the importance of the Chinese-English trademark translation, the translation of the principles, tactics, errors and trademark translation of cultural taboos, this paper studies initial y several aspects about how to translate the Chinese trademark into English, which is in order to make the translation of the original brand names and the products match perfectly in the sound, shape, meaning, and beauty. Thus, commodity exchanges and cultural exchanges both can be achieved.
This complete address given by Reid Morden, the President of Atomic Energy of Canada Limited, at the June 1997 meeting of the Canadian Nuclear Association. In his address, Morden discusses Canada's success in at home and abroad. He also corrects myths about nuclear energy
Kenny, Dorothy; Way, Andy
The Machine Translation course at Dublin City University is taught to undergraduate students in Applied Computational Linguistics, while Computer-Assisted Translation is taught on two translator-training programmes, one undergraduate and one postgraduate. Given the differing backgrounds of these sets of students, the course material, methods of teaching and assessment all differ. We report here on our experiences of teaching these courses over a number of years, which we hope will be of...
Bicici, Mehmet Ergun; Qun LIU; Way, Andy
We use referential translation machines (RTMs) for predicting translation performance. RTMs pioneer a language independent approach to all similarity tasks and remove the need to access any task or domain specific information or resource. We improve our RTM models with the ParFDA instance selection model (Bicici et al., 2015), with additional features for predicting the translation performance, and with improved learning models. We develop RTM models for each WMT15 QET (QET15) subtask and ob...
This paper focuses on the historic development of the stylistic study of translator in light of western translation theory,and analyzes its features on each phase and current emphasis of research,by which knowledge of the development of western theory and translators’ style can be shown.After that,we can research its problems existing in the stylistic study of translator based on western theory so than we can provide a panoramic analysis in this field.
Idioms are the gems of a language. Translating idioms is not an easy task because not all English idioms have equivalents in Chinese idioms due to linguistic, especially cultural differences. Research indicates that there are six translation tactics in translating English idioms into Chinese: literal translation, free translation, compensatory translation, explanational translation, borrowing, integrated approach. This paper aims to propose the integrated translation approach, one indispensab...
Around 1970th, translation theory comes across feminism, thus the feminist translation theory emerged as the times required. The appearance of feminist translation enriches the modern translation theory, and extends the horizon of translation theory. At the same time, feminist translation has its shortcomings, especially in its exaggeration and arbitrariness. This paper explores the similarities between feminism and translation, the contributions and limitations of feminist translation theory.
Bolaños Cuéllar Sergio
This paper attempts to discuss the importance, relevance and validity of the concept of equivalence as a constitutive notion in translation theory. Equivalence is defined as a relation that holds between a Source Language (SL) text and a Target Language (TL) text. Our conception of equivalence is supported by a modern text-linguistic theory that considers that the text is the unit of analysis of the communicative event and, as translation itself is seen as a communicative event, then...
This paper describes the present translation theories and standards especially in journalism English translation and imply these theories in my issue. Moreover, I will explain how to apply the translation aesthetics and communication theory of translation in the course of journalism English translation activities. So that translation will achieve elegance in English news text and its Chinese version as well.
Full Text Available No study has systematically examined how researchers address cross-cultural adaptation of burnout. We conducted an integrative review to examine how researchers had adapted the instruments to the different contexts. We reviewed the Content Validity Indexing scores for the Maslach Burnout Inventory-Human Services Survey from the 12-country comparative nursing workforce study, RN4CAST. In the integrative review, multiple issues related to translation were found in existing studies. In the cross-cultural instrument analysis, 7 out of 22 items on the instrument received an extremely low kappa score. Investigators may need to employ more rigorous cross-cultural adaptation methods when attempting to measure burnout.
Full Text Available It can be regarded as widely known that, from a functionalist point of view (cf. Reiss/Vermeer 1984, Nord 1991, the translator’s decisions in the translation process should be governed by the function or communicative purpose the target text (TT is intended to fulfil in a particular target-culture situation. This is a normative statement which does not describe an existing state of things (otherwise we would not have to lament the poor quality of so many translations but rather an aim towards which prospective professional translators should be geared in their training. It can be regarded as widely known that, from a functionalist point of view (cf. Reiss/Vermeer 1984, Nord 1991, the translator’s decisions in the translation process should be governed by the function or communicative purpose the target text (TT is intended to fulfil in a particular target-culture situation. This is a normative statement which does not describe an existing state of things (otherwise we would not have to lament the poor quality of so many translations but rather an aim towards which prospective professional translators should be geared in their training.
Full Text Available The paper intends to investigate a new voice in the Italian literary panorama, a voice which makes visible how the notions of nationality, literary canon and mother tongue should be revisioned and rethought.In this age of intensified migration in Europe (and in Italy transnational women writers are an enriching and challenging factor in many European literatures for the many issues discussed in their novels, among which identity, nationality, ethnicity, gender and language.The essay is divided into two main parts: 1 a theoretical approach aimed at a outlining the recent debate on World Literature and Transnational literatures, b rethinking the fruitful discussion within Translation Studies in the last decades, and 2 a textual analysis of a novel, Con il Vento Nei Capelli, written by a Palestinian woman, Salwa Salem.
Jürgensen, Nanna; Petersen, Poul E; Ogawa, Hiroshi;
for periodontal health but periodontal research needs to be further strengthened by the provision of sound evidence. It is somewhat remarkable that research on true population-directed actions in prevention of periodontal disease is most unusual. The high need for reorientation of periodontal research toward......Clinical and public health research data have shown that a number of individual, professional and community health measures may be valuable in preventing the major oral diseases. The fundamental gap in knowledge, however, is not confined to 'what to do' but rather 'how' to translate the scientific...... findings into effective and sustainable programs for groups and populations. The advances in oral health science have not yet benefitted the poor and disadvantaged population groups around the world to the fullest extent possible and this has led to inequalities in periodontal health as well as in other...
Navarro Errasti, María Pilar
In this essay I make use of the category communicative clue, as defined by Gutt (1991/2000), to explain certain differences between an original work and its various translations. Communicative clues are very useful analytical devices that show nuances of meaning and style. In the source texts, they sometimes go unnoticed. But when a translation is done the translator may come across these features and must desirably transfer them. Very frequently, however, they are ignored. Here a particular ...
What difficulties confront the translator of a text by William H. Gass? Apart, that is, from the difficulties known to any translator of any literary text, differences of environment, culture, and mental habits, as well as linguistic problems regarding tense, aspect, or mode? The following text will point out a few of those difficulties by facing eight paragraphs from Gass's piece "The Sunday Drive" with a German translation, each section to be followed by a commentary on the text and an eval...
Nonverbal communication, mainly based on nonverbal signals, carry different connotations in different cultures. This essay is going to give a brief account on nonverbal communication and the measures adopted in the translation of nonverbal communication. It is concluded that when translating the nonverbal communication, the most important thing is to convey the cultural connotations carried by nonverbal signals.
Key words: nonverbal, communication, translation, measure...
Bharati, Akshar; Chaitanya, Vineet; Kulkarni, Amba P; Sangal, Rajeev
Fully-automatic general-purpose high-quality machine translation systems (FGH-MT) are extremely difficult to build. In fact, there is no system in the world for any pair of languages which qualifies to be called FGH-MT. The reasons are not far to seek. Translation is a creative process which involves interpretation of the given text by the translator. Translation would also vary depending on the audience and the purpose for which it is meant. This would explain the difficulty of building a ma...
The 1970s saw a development of the Functionalism, with its three representative scholars Katharina Reiss, Hans. Vermeer and Justa Holz Manttari. Katharina Reiss proposed the text type theory; Vermeer brought up the skopostheory and Mantarri translational action theory. The Functional theories are very useful for the translators to adopt a fight translation strategy. In these years, various kinds of advertisement have appeared in people's daily life. They are becoming one important part in our culture. The companies need advertisements to sell their products and the consumers need the advertisement to decide which brand to buy after comparison. This paper will discuss how they are ap-plied to the advertisement translation.
Specialised translation dictionaries for learners are reference tools that can help users with domain discourse in a foreign language in connection with translation. The most common type is the business dictionary covering several more or less related subject fields. However, business dictionaries...... needs of learners, it is proposed that specialised translation dictionaries should be designed as augmented reference tools. It is argued that electronic and printed dictionaries should include sections or CD-ROMs with syntactic, translation etc. data as well as exercises and illustrative documents. The...
This essay deals with my Chinese translation of a tour brochure and highlights some issues in translation. The translation strategies semantic translation and communicative translation are famous approaches proposed by Peter Newmark in his book Approaches to Translation. He puts forward his text typology and categorizes all text types into three types, i.e. expressive text, informative text and vocative text. In order to solve problems emerging in different types, he presents two dominant translation approaches, namely, semantic translation and communicative translation (Newmark, 2001). These translation methods are regarded as a milestone in translation theory and highly quoted by many scholars. Semantic translation emphasizes the thinking process of the author and represents the origin meanings of the source text. In this case, translator makes little interference with the harmony of the source text. Semantic translation can preserve the characteristics and expression patterns of the source language, forcing readers to follow the thinking pattern of the author. While communicative translation indicates that the influence of translation on target readers should be identical to the effect of original article on source readers. Communicative translation is target-language-orientated and focuses on transference of information. This translation strategy allows translator to reorganize sentences with classical phrases in the target language to make his translation accessible to target readers. Of course, these different translation strategies often com⁃plement with each other, and should be combined together in translation.
Full Text Available It is often suggested that the approach to IPv6 transition is dual-stack deployment; however, it is not feasible in certain environments. As Network Address Translation -- Protocol Translation (NAT-PT has been deprecated, stateful NAT64 and DNS64 RFCs have been published, supporting only IPv6-to-IPv4 translation scenario. Now the question of usability in the real world arises. In this paper, we systematically test a number of widely used application-layer network protocols to find out how well they traverse Ecdysis, the first open source stateful NAT64 and DNS64 implementation. We practically evaluated 18 popular protocols, among them HTTP, RDP, MSNP, and IMAP, and discuss the shortcomings of such translations that might not be apparent at first sight.
This thesis,aiming to investigate the process of English-Chinese translation of humor from the perspective of RT theory(relevance translation theory),endeavors to apply its principles and methods to the re-construction of humor in the target language.
This paper, based on the development and history of thick translation, is intended to carry out a comparative critic of the interpretations of“thick translation”proposed by different scholars so as to explore the profound meanings and significance of“thick translation”as a new strategy, which has reflected and predicted the new trend of translation studies.
Daadi, Marcel M; Barberi, Tiziano; Shi, Qiang; Lanford, Robert E
Humans and nonhuman primates (NHPs) are similar in size, behavior, physiology, biochemistry, structure and function of organs, and complexity of the immune system. Research on NHPs generates complementary data that bridge translational research from small animal models to humans. NHP models of human disease offer unique opportunities to develop stem cell-based therapeutic interventions that directly address relevant and challenging translational aspects of cell transplantation therapy. These include the use of autologous induced pluripotent stem cell-derived cellular products, issues related to the immune response in autologous and allogeneic setting, pros and cons of delivery techniques in a clinical setting, as well as the safety and efficacy of candidate cell lines. The NHP model allows the assessment of complex physiological, biochemical, behavioral, and imaging end points, with direct relevance to human conditions. At the same time, the value of using primates in scientific research must be carefully evaluated and timed due to expense and the necessity for specialized equipment and highly trained personnel. Often it is more efficient and useful to perform initial proof-of-concept studies for new therapeutics in rodents and/or other species before the pivotal studies in NHPs that may eventually lead to first-in-human trials. In this report, we present how the Southwest National Primate Research Center, one of seven NIH-funded National Primate Research Centers, may help the global community in translating promising technologies to the clinical arena. PMID:25457970
The present framework is developed under contract with the Smarter Balanced Assessment Consortium (SBAC) as a conceptual and methodological tool for guiding the reasonings and actions of contractors in charge of developing and providing test translation accommodations for English language learners. The framework addresses important challenges in…
Irwin, Rita L.; Rogers, Tony; Wan, Yuh-Yao
Addresses the need for making connections between cultures, especially among Aboriginal and dominant cultures. Focuses on these themes: cultural memory, cultural performance, and cultural translation. Highlights three Aboriginal cultures on three continents (South Australia, Canada, and Taiwan) to encourage art educators and students to engage in…
Full Text Available Translation equivalence of demonstrative pronouns in Bulgarian-Slovak parallel textsIn this paper we describe our automatic analysis of several parallel Bulgarian-Slovak texts with the goal to obtain useful information about Slovak translation equivalents of (definite articles and demonstrative pronouns in Bulgarian. Rather than focusing on individual translation equivalents, we present a method for automatic extraction and visualization of the translations. This can serve as a guide for pinpointing interesting features in specific translated documents and could be extended for other parts of speech or otherwise identifiable textual units.
Valarini Oliver, Elide
Theories of originality centered on the author/artist in 18th century Britain and could apply to the contemporary concept of translation. In France, however, the days of great invention of Rabelais were over, grammarians were guardians of the bon usage and the predominant idea was that works written in other languages should adapt to the rules and limits of the French language and the tastes of the French public once translated. Considering these ideas, the author explores which translation i...
Sajjad Jahansepas; Manijeh Youhanaee; Hossein Pirnajmuddin
This study is an attempt to identify and examine the poetic diction in dramatic/literary texts and their translations. Diction is an important stylistic element of all literary texts. The present study focuses on this element in texts of drama and the strategies used for its translation. To show such strategies at work a dramatic/literary text, namely Macbeth by Shakespeare, and its four Persian translations, (Ahmadi (1957) - Shadman (1972) - Ashouri (1992) and Pasargadi (1999)), were selecte...
Moraes, Carlos T; Anderson, Vernon; Mohan, Charles
On March 8–9, 2012, the NIH intramural and extramural research communities as well as representatives from industries and foundations with a common interest in primary mitochondrial diseases met in Bethesda to identify the major barriers to the development of better treatment for mitochondrial diseases. Besides the importance to the patient population, it has become clear in the last decade that advances in understanding and treating primary mitochondrial diseases will impact research into a large number of degenerative conditions known to have a significant mitochondrial dysfunction component in their pathogenic mechanisms (secondary mitochondrial diseases) that affect millions of people, including Alzheimer’s disease, Parkinson’s disease,diabetes, ALS, autism spectrum disorders, and many others. We would like to make this discussion available to the scientific community, as it provides a framework on how patient advocacy groups, individual academic units, pharmaceutical companies, and the NIH can interact to address problems related to mitochondrial diseases.The main goals of this workshop were as follows: (1) to share information related to primary mitochondrial disease among the NIH Intramural and Extramural Research Program Investigators, (2) to develop and/or enhance systems to facilitate future collaboration and sharing of information, (3) to survey obstacles, needs and priorities of primary mitochondrial diseases research, and (4) to develop mechanisms to enhance translation of basic science discoveries to diagnostics and therapeutics. PMID:23962609
Full Text Available Andre Ortlieb Guerreiro-Cacais, Hannes Laaksonen, Sevasti Flytzani, Marie N'diaye, Tomas Olsson, Maja Jagodic Neuroimmunology Unit, Department of Clinical Neuroscience, Center for Molecular Medicine, Karolinska Institutet, Stockholm, Sweden Abstract: Multiple sclerosis (MS is a complex autoimmune condition with firmly established genetic and environmental components. Genome-wide association studies (GWAS have revealed a large number of genetic polymorphisms in the vicinity of, and within, genes that associate to disease. However, the significance of these single-nucleotide polymorphisms in disease and possible mechanisms of action remain, with a few exceptions, to be established. While the animal model for MS, experimental autoimmune encephalomyelitis (EAE, has been instrumental in understanding immunity in general and mechanisms of MS disease in particular, much of the translational information gathered from the model in terms of treatment development (glatiramer acetate and natalizumab has been extensively summarized. In this review, we would thus like to cover the work done in EAE from a GWAS perspective, highlighting the research that has addressed the role of different GWAS genes and their pathways in EAE pathogenesis. Understanding the contribution of these pathways to disease might allow for the stratification of disease subphenotypes in patients and in turn open the possibility for new and individualized treatment approaches in the future. Keywords: autoimmunity, multiple sclerosis, risk genes, EAE, knockouts, pathways
Rousche, Patrick; Schneeweis, David M.; Perreault, Eric J.; Jensen, Winnie
A half-day forum to address a wide range of issues related to translational neural engineering was conducted at the annual meeting of the Biomedical Engineering Society. Successful practitioners of translational neural engineering from academics, clinical medicine and industry were invited to share a diversity of perspectives and experiences on the translational process. The forum was targeted towards traditional academic researchers who may be interested in the expanded funding opportunities...
Knowledge has always been at the heart of economic growth and development. It is disseminated chiefly through the different stages of education, R&D, the mass media and the translation industry. In Arab countries there has been a widespread impression that there is a low level of translation activities, which in turn has led to a low output of the translation industry in those countries. This paper addresses this issue; its overall objectives are (1) to describe the economic performance of th...
Dresbøll, Dorte Bodin; Christensen, Brian; Thorup-Kristensen, Kristian
Translational science deals with the dilemma between basic research and the practical application of scientific results. In translational plant science, focus is on the relationship between agricultural crop production and basic science in various research fields, but primarily in the basic plant...
Gehr, Sinje; Garner, Craig C
The translation of medically relevant academic inventions that could transform public health has been notoriously difficult, stemming largely from cultural differences been academia and industry. New initiatives to kindle academic entrepreneurship and establish stronger public/private partnerships are helping to align these differences and accelerating the translation of promising new therapies. PMID:27153487
The article sketches the outlines of a theoretical framework for the analysis of translation of literary texts, viewed as psycho-semiotic phenomenon and based on evaluation of earlier attempts in this direction, and on the results of a psycholinguistic empirical study of translations. Central to this framework is the recent insight that the human…
Balling, Laura Winther
texts as well as both eye-tracking and keylogging data. Based on this database, I present a large-scale analysis of gaze on the source text based on 91 translators' translations of six different texts from English into four different target languages. I use mixed-effects modelling to compare from...
The main goal for this master’s thesis was to improve Avanade’s capability to manage translation of multilingual web applications. For this purpose I created translation process, synchronization tool, and translation list. The translation process helps Avanade to reduce the time used for managing translation. The synchronization tool automates the process of copying words manually and the translation list provides real time access to all translated items for the customer. The customer can tra...
Jiménez Ivars, María Amparo
This paper presents a comparative empirical exploratory study of some cognitive aspects of the oral and written translation process within the translation competence construct. This research has a twofold objective: finding some evidence of specific translation competence skills in translation tasks and comparing these data in sight translation and written translation in order to empirically check if sight translation can really be considered an interpreting modality. A sample ...
Translator's subjectivity is closely related to the choice of the style of the translated texts and translation strategies.This paper presents an analytical study of translation strategies of non-literary texts.It introduces different non-literary texts,and then generalizes some factors influencing the selection of translation strategies.Take these Influencing factors into account,Translators should adopt different translation strategies
Revising and Editing for Translators provides guidance and learning materials for translation students learning to edit texts written by others, and professional translators wishing to improve their self-revision ability or learning to revise the work of others. Editing is understood as making corrections and improvements to texts, with particular attention to tailoring them to the given readership. Revising is this same task applied to draft translations. The linguistic work of editors and revisers is related to the professional situations in which they work. Mossop offers in-depth coverage of a wide range of topics, including copyediting, style editing, structural editing, checking for consistency, revising procedures and principles, and translation quality assessment. This third edition provides extended coverage of computer aids for revisers, and of the different degrees of revision suited to different texts. The inclusion of suggested activities and exercises, numerous real-world examples, a proposed gra...
Hummel, Kirsten M.
This study addresses the role that active translation may have in second language (L2) vocabulary learning. Some research suggests that translation might be an effective cognitive strategy for L2 vocabulary learning. Participants were 191 native French-speaking students enrolled in a TESL (Teaching English as a Second Language) program.The study…
It can be regarded as widely known that, from a functionalist point of view (cf. Reiss/Vermeer 1984, Nord 1991), the translator’s decisions in the translation process should be governed by the function or communicative purpose the target text (TT) is intended to fulfil in a particular target-culture situation. This is a normative statement which does not describe an existing state of things (otherwise we would not have to lament the poor quality of so many translations) but rather an aim...
Balle, Søren Hattesen
number of different aspects of Koch’s own life such as marijuana, the Italian language, World War Two, etc. In this way, the book quite conventionally inscribes itself in the tradition of post-enlightenment apostrophic poetry as characterized by Culler, just as all its poems belong to the favourite......, are literally troped as and addressed in the manner of so many acquaintances, personal connections, relatives, friends, lovers, and family members in Koch’s life. My main claim is that Koch’s poetics in New Addresses is one that slightly dislocates the romantic dichotomy between the world of things...
Marie Riegels Melchior
Full Text Available With their association to enterprise and innovation, creative industries have emerged as a legitimate concern in national cultural and economical policy in many countries across the world. In Denmark, the fashion business, in particular, has been hailed as a model for successful (postindustrial transformation. In this paper, we explore the birth of Danish fashion from the ashes of the country’s clothing manufacturing industry, suggesting that the very notion of Danish fashion is indicative of – and enabled by – a development towards a polycentric fashion system. The intriguing idea that fashion could emanate from Denmark and secure growth, jobs and exports even outside the fashion business has taken hold among policymakers, and compelled the government to embrace fashion as a national project. In investigating the emergence and rising stature of Danish fashion, particular at home, we first establish a theoretical frame for understanding the cultural economic policy and the motives, principles and strategies behind it. Then – drawing inspiration from Michel Callon’s “sociology of translation” with its moments of translation: problematization, interessement, enrolment and mobilization – we identify the actors and analyze their strategic roles and interrelationship through various phases of the development of Danish fashion. Callon’s actor network theory (ANT is based on the principle of “generalized symmetry” – originally using a single repertoire to analyze both society and nature. We adapt this principle to study the realms of market, culture and politics within a common analytical framework. In our analysis, the state responds to industry transformation, interprets it and develops its own agenda. But it can hardly be said to develop policies for the industry. On the contrary, we suggest, fashion is mobilized to lend its luster to the nation, its institutions and politicians.
German functionalist approach makes considerable contributions to translation studies for considering translation as an fact of intercultural communication and concentrate on the purpose and function of the target text. It distinctively promoted translation theory against the traditional translation views. The paper analyzes its main ideas ,contribution and criticism of the Ger⁃man Functionalist Translation Theory.
The information age has put forward higher demand for the translator not only to possess sound grounding in basic skills of translation, but also to grasp the advanced equipment and modern information technology to assist in their translation work. This paper explores the problems in automatic translation and proposes solutions in translation teaching.
Massa, Mark S.
Rev. Mark S. Massa, S.J., is the dean and professor of Church history at the School of Theology and Ministry at Boston College. He was invited to give a keynote to begin the third Catholic Higher Education Collaborative Conference (CHEC), cosponsored by Boston College and Fordham University. Fr. Massa's address posed critical questions about…
This document looks at addressing climate change in the 21st century. Topics covered are: Responding to climate change; exploring new avenues in energy efficiency; energy efficiency and alternative energy; residential sector; commercial sector; industrial sector; transportation sector; communities; renewable energy; understanding forests to mitigate and adapt to climate change; the Forest Carbon budget; mitigation and adaptation
"The book begins with a basic overview of IP networking, followed by chapters describing each of the three core IPAM technologies: IPv4 and IPv6 addressing, DHCP, and DNS. The next three chapters describe IPAM management techniques and practice, followed by chapters on IPv4-IPv6 co-existence, security and the IPAM business case"--
Rural areas lag behind urban areas in access to information technologies. Public institutions play a critical role in extending the benefits of information technologies to those who would not otherwise have access. The most successful rural telecommunications plans address barriers to use, such as unawareness of the benefits, technophobia, the…
Abhishek Samvedi; Sparsh Owlak; Vijay Kumar Chaurasia
In this paper, an improved secure address resolution protocol is presented where ARP spoofing attack is prevented. The proposed methodology is a centralised methodology for preventing ARP spoofing attack. In the proposed model there is a central server on a network or subnet which prevents ARP spoofing attack.
Montse Corrius Gimbert
Full Text Available If the process of translating is not at all simple, the process of translating an audiovisual text is still more complex. Apart rom technical problems such as lip synchronisation, there are other factors to be considered such as the use of the language and textual structures deemed appropriate to the channel of communication. Bearing in mind that most of the films we are continually seeing on our screens were and are produced in the United States, there is an increasing need to translate them into the different languages of the world. But sometimes the source audiovisual text contains more than one language, and, thus, a new problem arises: the ranslators face additional difficulties in translating this “third language” (language or dialect into the corresponding target culture. There are many films containing two languages in the original version but in this paper we will focus mainly on three films: Butch Cassidy and the Sundance Kid (1969, Raid on Rommel (1999 and Blade Runner (1982. This paper aims at briefly illustrating different solutions which may be applied when we come across a “third language”.
A.B. du Toit
Full Text Available Translating Romans: some persistent headaches Gone are the days when it was axiomatic that expertise in biblical languages automatically qualified one as a Bible translator. In 1949, Ronald Knox, who for nine years conscientiously struggled with translating the Bible for his generation, published a booklet under the title The trials of a translator. At that stage Bible translation as the subject of scientific study was still in its infancy. Since then, research into the intricacies of communicating the biblical message in an authentic but understandable manner, has made significant progress (cf. Roberts, 2009. However, the frustrations of Bible translators, first of all to really understand what the biblical authors wanted to convey to their original addressees, and then to commu-nicate that message to their own targeted readers in a meaningful way, have not disappeared. In fact, the challenge to meet the vary-ing requirements of the multiple kinds of translation that are present-ly in vogue, has only increased.
Full Text Available The paper deals with the linguistic and cultural elements of vocative texts and the techniques used in translating them by giving some examples of texts that are typically vocative (i.e. advertisements and instructions for use. Semantic and communicative strategies are popular in translation studies and each of them has its own advantages and disadvantages in translating vocative texts. The advantage of semantic translation is that it takes more account of the aesthetic value of the SL text, while communicative translation attempts to render the exact contextual meaning of the original text in such a way that both content and language are readily acceptable and comprehensible to the readership. Focus is laid on the strategies used in translating vocative texts, strategies that highlight and introduce a cultural context to the target audience, in order to achieve their overall purpose, that is to sell or persuade the reader to behave in a certain way. Thus, in order to do that, a number of advertisements from the field of cosmetics industry and electronic gadgets were selected for analysis. The aim is to gather insights into vocative text translation and to create new perspectives on this field of research, now considered a process of innovation and diversion, especially in areas as important as economy and marketing.
Bolaños Cuéllar Sergio
Full Text Available
This paper attempts to discuss the importance, relevance and validity of the concept of equivalence as a constitutive notion in translation theory. Equivalence is defined as a relation that holds between a Source Language (SL text and a Target Language (TL text. Our conception of equivalence is supported by a modern text-linguistic theory that considers that the text is the unit of analysis of the communicative event and, as translation itself is seen as a communicative event, then logically, it should be studied from a modern textlinguistic approach. A brief background is provided to support this perspective. However, this is a point of view not necessarily shared by all modem translation theorists and, therefore, two antagonistic positions in translation theory as well as the criticism against Linguistics/Text-oriented Theories (TOT are analyzed. Then arguments for and against the notion of equivalence within tot and cot (Non-Linguistics/Context-oriented Theories are discussed in detail and new perspectives reviewed. Finally, equivalence within the framework of a Dynamic Translation Model (DTM is discussed and a brief illustration of its application in translation criticism is provided.
This paper attempts to discuss the importance, relevance and validity of the concept of equivalence as a constitutive notion in translation theory. Equivalence is defined as a relation that holds between a Source Language (SL text and a Target Language (TL text. Our conception of equivalence is supported by a modern text-linguistic theory that considers that the text is the unit of analysis of the communicative event and, as translation itself is seen as a communicative event, then logically, it should be studied from a modern textlinguistic approach. A brief background is provided to support this perspective. However, this is a point of view not necessarily shared by all modem translation theorists and, therefore, two antagonistic positions in
Full Text Available Discourse as a communication event is influenced by topic being communicated, interpersonal relationship between the communicants, and communication channel used in context. Whatever senses created by the communicants is fully related to culture and situation being involved. Participating in conversation, reading, writing, and translating, activates discourse competence, which requires the use of a set of strategy to realize or mobilize all declarative knowledge in the real context of communication. Further, this article highlights the discourse competence and how it is culturally implemented in translation as an activity of transferring messages. The discussion covers the overview of discourse competence, discourse approach, and discourse competence in translation.
Full Text Available The author discusses relations between the original and translation in terms of imaginary spaces. Target text is understood here as one of the possible images of the source text, from the perspective which could not be accessible to the original. In accordance with the concept presented here, artistic translation can be not so much reconstructed, as conceptually constructed, in the manner of a cubist object. Acts of creative reading are commented on by the author with examples of his own experimental translations from contemporary French poetry.
Steurs, Frieda; Segers, Winibert; Kockaert, Hendrik
Translation Expert (TranslationQ & RevisionQ): Automated translation process with real-time feedback & evaluation/ revision with PIE Winibert Segers, Hendrik Kockaert & Frieda Steurs KU Leuven This paper reports on an experiment working with a new evaluation technique for translator training. Organizing high level translation classes in a master in translation involves intensive assessment of the work delivered by the students. The evaluation has to be precise, professional, and at...
Full Text Available Semantic Interpretation of Phraseological Units in Ukrainian-Polish Electronic Phraseological DictionaryWhen compiling bi- and multilingual phraseological lexicons it is necessary to address such theoretical issues as the formulation linguistically grounded principles of selection of phraseological units and their translation, semantic interpretation based on differentiation of pictures of the world of the linguistic systems, comprehensive combination of elements of the structure and presentation of various linguistic ambiguities, rational form of dictionary entries and building of user-friendly interface in electronic dictionary systems, etc. The article addresses the principles of Ukrainian-Polish electronic phraseological dictionary, which is one of the first attempts of complex and systematic presentation of Ukrainian and Polish phraseology. The main attention is paid to the lexicographic representation of phraseological units, their semantic characterization and selection problem idiomatic equivalents.
Baker, Hannah B; McQuilling, John P; King, Nancy M P
Tissue engineering research is a complex process that requires investigators to focus on the relationship between their research and anticipated gains in both knowledge and treatment improvements. The ethical considerations arising from tissue engineering research are similarly complex when addressing the translational progression from bench to bedside, and investigators in the field of tissue engineering act as moral agents at each step of their research along the translational pathway, from early benchwork and preclinical studies to clinical research. This review highlights the ethical considerations and challenges at each stage of research, by comparing issues surrounding two translational tissue engineering technologies: the bioartificial pancreas and a tissue engineered skeletal muscle construct. We present relevant ethical issues and questions to consider at each step along the translational pathway, from the basic science bench to preclinical research to first-in-human clinical trials. Topics at the bench level include maintaining data integrity, appropriate reporting and dissemination of results, and ensuring that studies are designed to yield results suitable for advancing research. Topics in preclinical research include the principle of "modest translational distance" and appropriate animal models. Topics in clinical research include key issues that arise in early-stage clinical trials, including selection of patient-subjects, disclosure of uncertainty, and defining success. The comparison of these two technologies and their ethical issues brings to light many challenges for translational tissue engineering research and provides guidance for investigators engaged in development of any tissue engineering technology. PMID:26282436
Translation is a process that involves transformation and reproduction. This essay discusses some useful techniques of trans-lating practice by introducing a simple model. A few examples of good translation are presented to support explaining the model cleady.
@@ Introduction: Douglas Robinson rose to the defense of the " atheoretical" American literary translator in The Translator's Turn (1991). Here, I borrowed the title from him, but I will write my paper in the thought of the translator's role in translating. In his book, Robinson argued that the literary translator embodies an integration of feeling and thought, of intuition and systematization. In analyzing the " turn" that the translator take from the source text to the target text, Robinson offered a " dialogical" model, that is the translator's dialogical engagement with the source language and with the ethic of the target language. Robinson allows for the translator to intervene, subvert, divert, even entertain, emphasizing the creative aspect of literary translation. The translation linguists, scientists, and philosophers have had their chance at translation theory; now it is time, he argued, for the literary translators to have their " turn".
We study the notion of conservative translation between logics introduced by Feitosa and D'Ottaviano. We show that classical propositional logic (CPC) is universal in the sense that every finitary consequence relation over a countable set of formulas can be conservatively translated into CPC. The translation is computable if the consequence relation is decidable. More generally, we show that one can take instead of CPC a broad class of logics (extensions of a certain fragment of full Lambek calculus FL) including most nonclassical logics studied in the literature, hence in a sense, (almost) any two reasonable deductive systems can be conservatively translated into each other. We also provide some counterexamples, in particular the paraconsistent logic LP is not universal.
Legal translation dictionaries for learners are reference tools that can help users with domain-specific discourse in a foreign language. The most common type is the bilingual law dictionary covering several or all the sub-fields within the general field of law. However, such law dictionaries tend...... strategies. When learners translate legal texts into a foreign language, it is important that their dictionaries can help them produce texts that conform to the expected style. This style requirement may be met by producing translations that use natural and idiomatic language, and really crafted dictionaries...... may provide the help needed. Beginners and intermediate learners are unlikely to be familiar with the syntactic structures used in legal language and which distinguish it from LGP and other LSPs, especially those structures that are unusual and complex. The optimal legal translation dictionary...
MOVES Research & Education Systems Seminar: Presentation; Session 3c: Human Systems and Training (Operational Systems); Moderator: Mike McCauley; Untrained Forward Observer (UFO) Translator; speaker: Capt. Regan R. King
Full Text Available Grounding the development of mobile and ubiquitous services on actual needs and behaviors of users, rather than on designers' intuition, is a well-established tradition. However, gathering data about users in different contexts usually results in large amounts of data that have to be analyzed and translated into requirements. This crucial activity and its outcome are often shaped by the preconceptions of the developers or researchers. Despite this subjectivity, the translation process is seldom transparent. The aim of this paper, therefore, is to contribute to the field by presenting a process for translating user expressions into needs and later into requirements using Reiss' taxonomy of human needs. By adopting this process of translation, we were able to identify two hierarchical levels of needs: needs of a service and needs in a service. These two levels provide a transparent bridge between user expressions and system requirements.
Foregrounding is a concept that originally introduced from pictorial art. The function of foregrounding is to attract the audiences' attention so as to achieve certain expected artistic effects with the rest persons or things backgrounded.For a long time, foregrounding theory has been widely applied to linguistics, stylistics, literary creation and research whereas rarely being employed to translation activities. Not until late 19th century did Ye Zinan proposed that this theory could be applied to translation practice. He only put forward the relevant assumption on foregrounding theory. Based on English linguist Geoffrey Leech's deviation theory and Ye Zinan's assumption on the application of foregrounding theory to translation practice, this paper aims to draw translators' attention to foregrounding factors concealed in literary works, especially in novels, and to provide some basic means for them to render these foregrounding features into the relevant foregrounding expressions in the target language.
Tonchev, Ognyan; Salih, Mohammed
This paper discusses a high level language translator. If we divide translators of programming languages in two types: those working for two specific languages and universal translators that can be used for translation between different programming languages, the solution that will be presented in this work can be classified as both, specific language oriented and an universal translator. For the purpose of the research it was limited to translate only from Java to C++, but it can easily be e...
Laith S. Hadla; Taghreed M. Hailat; Mohammed N. Al-Kabi
Online text machine translation systems are widely used throughout the world freely. Most of these systems use statistical machine translation (SMT) that is based on a corpus full with translation examples to learn from them how to translate correctly. Online text machine translation systems differ widely in their effectiveness, and therefore we have to fairly evaluate their effectiveness. Generally the manual (human) evaluation of machine translation (MT) systems is better than the automatic...
McMurren, Blair R.; Tom Paulin
This thesis examines theories of translation which are explicit in the themes and implicit in the rhetorical uses of form in the work of Joyce, with a focus on the French translations of Ulysses and Finnegans Wake produced with his collaboration between 1921 and 1931. Philosophies of translation from Jerome through Benjamin plus work in translation theory by Even-Zohar and Toury inform this study of the ethics both of translating and of being translated in the modernist idiom....
Chen Yan; Jingjing Huang
The culture turn of translation studies was initially put forward by Bassnett and Lefevere (1990) cultural approach in 1990. As important representatives of cultural approach in translation studies, Bassnett and Lefevere attached great importance to the role of culture in translation, the social background, the influence that cultural tradition imposed on translation, the subjectivity of translators and researching shift from linguistic to culture, thus improving the literariness of translate...
Abdolla Karimzadeh; Ebrahim Samani
Review of the literature in translation studies shows that translation scholarship can be discussed in 3 Macro-levels including 1) Corpus-based studies, 2) Protocol-based studies, and 3) Systems- based studies. Researchers in the corpus-based studies test the hypothesis about the universals of translation. They also try to identify translation norms and regular linguistic patterns. This scholarship aims at showing that the language of translation is different from that of non-translation. The...
This article sets out to illustrate possible applications of electronic corpora in the translation classroom. Starting with a survey of corpus use within corpus-based translation studies, the didactic value of corpora in the translation classroom and their epistemic value in translation teaching and practice will be elaborated. A typology of translation practice-oriented corpora will be presented, and the use of corpora in translation will be positioned within two general model...
Wen, Yun; Walter J B van Heuven
We present Chinese translation norms for 1429 English words. Chinese-English bilinguals (N=28) were asked to provide the first Chinese translation that came to mind for 1429 English words. The results revealed that 71% of the English words received more than one correct translation indicating the large amount of translation ambiguity when translating from English to Chinese. The relationship between translation ambiguity and word frequency, concreteness and language proficiency was investigat...
Translation is required as a compulsory course for English majors in many universities in China. With the development of globalization, a large number of translators are needed. Therefore, translation teaching is significant for the training of high-qualified translation personnel for the society. The purpose of this study is to give a basic introduction of the misunderstandings existing in translation teaching in China and to offer some advices in hope of promoting translation teaching in China.
Translation is required as a compulsory course for English majors in many universities in China.With the development of globalization,a large number of translators are needed.Therefore, translation teaching is significant for the training of high-qualified translation personnel for the society.The purpose of this study is to give a basic introduction of the misunderstandings existing in translation teaching in China and to offer some advices in hope of promoting translation teaching in China.
Numerous books concerning technical translation deal with specific translation skills, or function as a summary of the au⁃thors’own translation experience with few of them devoted to the theorized study on technical translation. Jody Byrne’s book pio⁃neers in theoretical study on technical translation and is of great value to our Chinese technical translation study.
Abdellah, Antar Solhy
The study reviews translation validated tests and proposes a process-oriented translation test for assessing basic translation skills for freshmen English majors at the faculty of Education. The proposed test is developed based on the process approach to translating and translation teaching, and is confined to translation from English to Arabic.…
The most common difficulty in transhdon studies has traditionally been the dilemma between the historical and synchronic approaches in the analysis and description of the culture of transhdon. Most of works of other culture are read in translation. At the same time,transhtion could provide a way into an analysis for the transmission of culture such as across linguistic boundaries and generations. So readers may know other culture directly or indirectly by translation. The two are interdependent in some extent.
What distinguishes postcolonial approaches to translation is that they examine intercultural encounters in contexts marked by unequal power relations. Herein lie their strengths as well as their weaknesses. Their major contribution has been to illuminate the role of power in the production and reception of translation. But it is not certain that the postcolonial framework can be applied to other interlingual exchanges with minimal inequality of power relations. Moreover, there is a general te...
The author discusses relations between the original and translation in terms of imaginary spaces. Target text is understood here as one of the possible images of the source text, from the perspective which could not be accessible to the original. In accordance with the concept presented here, artistic translation can be not so much reconstructed, as conceptually constructed, in the manner of a cubist object. Acts of creative reading are commented on by the author with examples of his own expe...
Lee Jahnke, Hannelore
The question why interdisciplinary research and approach in translation didactics has become essential and of interest to translation studies will be outlined prior to highlighting three to our thinking major disciplines of interest. Those are: 1. cognitive and affective sciences with a specific interest of evaluation methods and the implicit and explicit knowledge; 2. cognitive sciences and neurosciences leading to a more proficient structuring of a course; 3. research in comp...
Adopting an interdisciplinary approach, this book investigates the style, or 'voice,' of English language translations of twentieth-century Latin American writing, including fiction, political speeches, and film. Existing models of stylistic analysis, supported at times by computer-assisted analysis, are developed to examine a range of works and writers, selected for their literary, cultural, and ideological importance. The style of the different translators is subjected to a close linguistic investigation within their cultural and ideological framework.
This study has attempted to establish the possible ways of translating linguistic jokes whendubbing. The study is also intended to identify the most problematic cases of screen translation andthe factors which cause these problems. In order to support such an approach a corpus of 7American and British films has been compiled, including as many as 16 as their various dubbingtranslations into Russian. In the films, almost 12 instances of original linguistic jokes have beenidentified.
Full Text Available This study has attempted to establish the possible ways of translating linguistic jokes whendubbing. The study is also intended to identify the most problematic cases of screen translation andthe factors which cause these problems. In order to support such an approach a corpus of 7American and British films has been compiled, including as many as 16 as their various dubbingtranslations into Russian. In the films, almost 12 instances of original linguistic jokes have beenidentified.
We analyze the cutting sequences associated to geodesic flow on a large class of translation surfaces, including Bouw-Moller surfaces. We give a combinatorial rule that relates a cutting sequence corresponding to a given trajectory, to the cutting sequence corresponding to the image of that trajectory under the parabolic element of the Veech group. This extends previous work for regular polygon surfaces to a larger class of translation surfaces. We find that the combinatorial rule is the same...
Coldwell, M. J.; Morley, S J
The eukaryotic initiation factor (eIF) 4GI gene locus (eIF4GI) contains three identified promoters, generating alternately spliced mRNAs, yielding a total of five eIF4GI protein isoforms. Although eIF4GI plays a critical role in mRNA recruitment to the ribosomes, little is known about the functions of the different isoforms, their partner binding capacities, or the role of the homolog, eIF4GII, in translation initiation. To directly address this, we have used short interfering RNAs (siRNAs) e...
Carl, Michael; Dragsted, Barbara; Lykke Jakobsen, Arnt
characteristic steps in human translation processes. Based on the translators' activity data, we develop a taxonomy of translation styles, which are characteristic for different kinds of translators. The taxonomy could serve to inform the development of advanced translation assistance tools and provide a basis......While translation careers and the translation profession become more globalised and more technological, we are still far from understanding how humans actually translate and how they could be best supported by machines. In this paper we attempt to outline a method which helps to uncover...
Full Text Available Toward revitalizing the Nation’s primary medical care system, the Agency for Health Research & Quality (AHRQ stated that new foundational measures must be crafted for achieving high-quality, accessible, efficient health care for all Americans. The efficiency of medical care is viewed along two dimensions: first, we must continue to pursue translational research; and second, we must translate research to optimize effectiveness in specific clinical settings. It is increasingly evident that the efficiency of both translational processes is critical to the revitalization of health care, and that it rests on the practical functionality of the nexus among three cardinal entities: the researcher, the clinician, and the patient. A novel model has evolved that encapsulates this notion, and that proposes the advanced pri-mary care “medical home”, more commonly referred to as the “patient-centered medical home” (PCMH. It is a promising model for transforming the organization and delivery of primary medical care, because it is not simply a place per se, but it is a function-ing unit that delivers medical care along the fundamental principles of being patient-centered, comprehensive, coordinated, and accessible. It is energized by translational research, and its principal aim and ultimate goal is translational effectiveness. The PCMH is a model that works well within the priorities set by the American Recovery and Reinvestment Act of 2009, and the Health Care Reform Act of 2010. However, while dentistry has a clearly defined place in both Acts, the PCMH is designed for medical and nursing care. A parallel model of the “patient-centered dental home” (PCDH must be realized.
Chalungsooth, Pornthip; Schneller, Gregory R.
International college students in the United States often face adjustment difficulties; therefore, cultural sensitivity is necessary to help them express their concerns. This article describes the development of translations of international students' common mental health concerns into 7 languages. Suggestions for the use of translated materials…
Lhewa, Dechen; Banu, Sophia; Rosenfeld, Barry; Keller, Allen
This study sought to translate and validate the Hopkins Symptom Checklist-25 (HSCL) and the Harvard Trauma Questionnaire (HTQ) in a Tibetan population. Translated questionnaires were administered to 57 Tibetan survivors of torture/human rights abuses living in the United States and receiving services in a torture treatment program. Participants…
Full Text Available This essay considers some of the long-standing debates about translating poetry, and explores the strategies used to bring about creative transposition through a series of examples, including translations from Persian, Korean and Welsh. The author drawsupon her own experiences both as a translator and translation scholar, also as one of the judges of the prestigious Stephen Spender poetry in translation prize for the last decade. The essay argues that the translator of a poem is both its rewriter and its recreator, and highlights the organic metaphor used by poets such as Percy Bysse Shelley proposing that the translation of poetry necessarily involves transplantation into new soil. The essay concludes by pointing out that the two crucial elements in translating poetry are joyfulness and playfulness, which gives the lie to the old negative idea of poetry being what is lost in translation.The translation of poetry is therefore a creative act, since it results in the blossoming of a new poem in a new language.Il saggio prende in esame una parte del dibatto di lunga data sulla traduzione della poesia e analizza le strategie utilizzate per trasporre la creatività attraverso una serie di esempi, tra i quali anche versioni dal persiano, coreano e gallese. L’autrice attinge allapropria esperienza di traduttrice e di studiosa della traduzione, anche in qualità di giudice nel corso dell’ultimo decennio del prestigioso premio per la traduzione poetica Stephen Spender. L’articolo sostiene che il traduttore di poesia è contemporaneamente ri-scrittore e ri-creatore della stessa, e sottolinea la metafora biologica impiegata da poeti quali Percy Bysse Shelley secondo la quale la traduzione di poesia implica necessariamente il trapianto in un nuovo terreno. Il saggio si conclude mostrando come i due elementi cruciali nella traduzione di poesia siano la gioiosità e la giocosità, le quali sconfessano l’antica concezione della poesia come di
Background: Translational selection is a ubiquitous and significant mechanism to regulate protein expression in prokaryotes and unicellular eukaryotes. Recent evidence has shown that translational selection is weakly operative in highly expressed genes in human and other vertebrates. However, it remains unclear whether translational selection acts differentially on human genes depending on their expression patterns.Results: Here we report that human housekeeping (HK) genes that are strictly defined as genes that are expressed ubiquitously and consistently in most or all tissues, are under stronger translational selection.Conclusions: These observations clearly show that translational selection is also closely associated with expression pattern. Our results suggest that human HK genes are more efficiently and/or accurately translated into proteins, which will inevitably open up a new understanding of HK genes and the regulation of gene expression.Reviewers: This article was reviewed by Yuan Yuan, Baylor College of Medicine; Han Liang, University of Texas MD Anderson Cancer Center (nominated by Dr Laura Landweber) Eugene Koonin, NCBI, NLM, NIH, United States of America Sandor Pongor, International Centre for Genetic Engineering and biotechnology (ICGEB), Italy. © 2014 Ma et al.; licensee BioMed Central Ltd.
A secure and affordable energy supply is essential for achieving U.S. national security, in continuing U.S. prosperity and in laying the foundations to enable future economic growth. To meet this goal the next generation energy workforce in the U.S., in particular those needed to support instrumentation, controls and advanced operations and maintenance, is a critical element. The workforce is aging and a new workforce pipeline, to support both current generation and new build has yet to be established. The paper reviews the challenges and some actions being taken to address this need. (authors)
Leonard Bond; Kevin Kostelnik; Richard Holman
A secure and affordable energy supply is essential for achieving U.S. national security, in continuing U.S. prosperity and in laying the foundations to enable future economic growth. To meet this goal the next generation energy workforce in the U.S., in particular those needed to support instrumentation, controls and advanced operations and maintenance, is a critical element. The workforce is aging and a new workforce pipeline, to support both current generation and new build has yet to be established. The paper reviews the challenges and some actions being taken to address this need.
Davis, Bryan (Inventor); Principe, Jose C. (Inventor); Fortes, Jose (Inventor)
A combined content addressable memory device and memory interface is provided. The combined device and interface includes one or more one molecular wire crossbar memories having spaced-apart key nanowires, spaced-apart value nanowires adjacent to the key nanowires, and configurable switches between the key nanowires and the value nanowires. The combination further includes a key microwire-nanowire grid (key MNG) electrically connected to the spaced-apart key nanowires, and a value microwire-nanowire grid (value MNG) electrically connected to the spaced-apart value nanowires. A key or value MNGs selects multiple nanowires for a given key or value.
Barton, Fredrick (UNO); GreyNet, Grey Literature Network Service
On behalf of the University of New Orleans and Chancellor Tim Ryan, on behalf of the City of New Orleans and the State of Louisiana, and for those of you who have traveled here from abroad, on behalf of the United States, I welcome you to the Lindy Boggs Conference Center and wish to all of you a productive meeting and a pleasant visit to our campus and our community. Includes: Conference preprint XA International
Venderbos, J. W. F.
In this work we introduce a symmetry classification for electronic density waves which break translational symmetry due to commensurate wave-vector modulations. The symmetry classification builds on the concept of extended point groups: symmetry groups which contain, in addition to the lattice point group, translations that do not map the enlarged unit cell of the density wave to itself, and become "nonsymmorphic"-like elements. Multidimensional representations of the extended point group are associated with degenerate wave vectors. Electronic properties such as (nodal) band degeneracies and topological character can be straightforwardly addressed, and often follow directly. To further flesh out the idea of symmetry, the classification is constructed so as to manifestly distinguish time-reversal invariant charge (i.e., site and bond) order, and time-reversal breaking flux order. For the purpose of this work, we particularize to spin-rotation invariant density waves. As a first example of the application of the classification we consider the density waves of a simple single- and two-orbital square lattice model. The main objective, however, is to apply the classification to two-dimensional (2D) hexagonal lattices, specifically the triangular and the honeycomb lattices. The multicomponent density waves corresponding to the commensurate M -point ordering vectors are worked out in detail. To show that our results generally apply to 2 D hexagonal lattices, we develop a general low-energy SU(3 ) theory of (spinless) saddle-point electrons.
Sillesen, Henrik Hegaard
The presidential address describes briefly the history of the World Federation for Vascular Societies (WFVS) and its objectives. Vascular Surgery today includes interventional procedures (open surgical and endovascular) in addition to risk factor reduction and medical treatment. It is equally....... Similar, in order to be able to train with relevant case mix and numbers, and in order always to have both complex open and endovascular skills on call 24 hours per day, 365 days a year, centralisation into larger units is necessary. The WFVS is important simply looking at the huge demographic differences...... throughout the world. In addition, for introduction of new treatments, training issues and dissemination of science a global organisation like the WFVS is needed....
Jordan, S.R.; Brown, A.F.R.; Hutton, F.C.
Since 1964, a generalized language translation system has been used by the Oak Ridge National Laboratory to translate Russian scientific text to English. The translation system, first implemented at Georgetown University around 1960, has been rewritten and improved through the years as computer models changed. Although the translations lack high literary quality, the system by means of its context-sensitive dictionary nevertheless provides inexpensive, fast, and highly useful translations of scientific literature. The translation system uses a linguistically oriented programing language called SLC (Simulated Linguistic Computer), which permits description of the translation process in linguistic terms. This SLC Primer is written as an aid to users of the Russian-to-English translation system; it describes how the SLC-based translation system works and how to improve the dictionary, both by modifying old dictionary entries and by adding new ones. In the translation process, the complete augmented dictionary entries for all the word units in the sentence are analyzed for interaction so that the correct translation in this context may be produced. Numerous examples of dictionary entries and their use are included in the discussion, and an increasingly sophisticated knowledge of the SLC programing language is developed.
Chiao, Yun-Chuang; Zweigenbaum, P
Cross-language retrieval of medical information needs to translate input queries into target language queries. It must be prepared to cope with 'new' words not yet listed in a multilingual lexicon. We address the issue of finding translational equivalents of such 'unknown' words from French to English in the medical domain. We rely on non-parallel, comparable corpora and an initial bilingual medical lexicon. We compare the distributional contexts of source and target words, testing several weighting factors and similarity measures. For the best combination (the Jaccard similarity measure with or without weighting), the correct translation is found in the top 10 candidates for more than 60% of the test words. This shows the potential of this technique to help extending bilingual medical lexicons. PMID:12463805
The phenomenon of concrete cracking is one of the most frequently encountered deterioration at NPPs as it has been shown by a wide Survey of NPPs performed by IAEA in 1994-95 It can be due to a multitude of causes such as the normal ageing process (shrinkage, creep, prestressing force loss) as well as exposure to the environment (temperature variation, moisture, freeze/thaw, etc) The above mentioned Survey has also shown that in 64% of cases, no action was taken or required. It became also obvious that there is a lack of guidance as when remedial actions are needed. The paper describes, with the help of a Flow Chart, the various stages to be considered, from the first step of identification of cracks, to the definition of causes, evaluation of extent of damage, evaluation of effect/implications (safety, reliability), to the final step of deciding if repair action is required. Finally, based upon a wide literature survey the paper proposes in a Chart format, Criteria for addressing concrete cracks in NPPs., when taking in considerations all these factors. This paper discusses the process which should lead to the selection of an effective repair method and proposes, based upon worldwide standards and literature, criteria which should lead to the decision whether to repair or not concrete cracks, after the cracks have been identified and evaluated, addressing the entire range of aspects involved. (author)
allotted to produce the subtitles have both decreased. Therefore, this market is recognised as a potential real-world application of MT. Recent publications have introduced Corpus-Based MT approaches to translate subtitles. An SMT system has been implemented in a Swedish subtitling company to translate...... between Swedish and Danish and Swedish and Norwegian subtitles, with the company already reporting a successful return on their investment. The hybrid EBMT/SMT system used in the current research, on the other hand, remains within the confines of academic research, and the real potential of the system is...... not fully known. In this paper we report on the success to date of using this hybrid system to translate English-German DVD subtitles, based on a human evaluation of the system output using real end-users of the subtitles. We then comment on the developments that are required to make the EBMT...
Carl, Michael; Schaeffer, Moritz
Dragsted (Dragsted & Hansen, 2008; Dragsted, 2010) developed the eye-key span (EKS) in reference to the ear-voice span which is used to describe the distance between input and output during simultaneous interpreting, typically measured in words or seconds (e.g. Defrancq, 2015). The EKS during...... spans than easy words. The difficulty of the words is described in terms of the number of alternative translations different translators produced for the same source text words. Easy words were translated the same way by all translators and difficult words were translated differently by nearly all...... more monolingual. Trad itional eye movement measures cannot adequately describe the processes which are unique to the task of translation. The EKS and the degree to which ST reading and TT typing co-occur are measures address this shortcoming....
Full Text Available Abstract Adoptive T cell therapy involves the ex vivo selection and expansion of effector cells for the treatment of patients with cancer. In this review, the advantages and limitations of using antigen-specific T cells are discussed in counterpoint to vaccine strategies. Although vaccination strategies represent more readily available reagents, adoptive T cell therapy provides highly selected T cells of defined phenotype, specificity and function that may influence their biological behavior in vivo. Adoptive T cell therapy offers not only translational opportunities but also a means to address fundamental issues in the evolving field of cancer immunotherapy.
Collins, W. R.; Noonan, R. E.
Mystro is a system that facilities the construction of compilers, assemblers, code generators, query interpretors, and similar programs. It provides features to encourage the use of iterative enhancement. Mystro was developed in response to the needs of NASA Langley Research Center (LaRC) and enjoys a number of advantages over similar systems. There are other programs available that can be used in building translators. These typically build parser tables, usually supply the source of a parser and parts of a lexical analyzer, but provide little or no aid for code generation. In general, only the front end of the compiler is addressed. Mystro, on the other hand, emphasizes tools for both ends of a compiler.
The software industry has undergone rapid development since the beginning of the twenty-first century. These changes have had a profound impact on translators who, due to the evolving nature of digital content, are under increasing pressure to adapt their ways of working. Localizing Apps looks at these challenges by focusing on the localization of software applications, or apps. In each of the five core chapters, Johann Roturier examines:The role of translation and other linguistic activities in adapting software to the needs of different cultures (localization);The procedures required to prep
Abstract - The aim of this paper is to explore the ‘literary’ in literary translation. It begins with a discussion of what makes a text literary, focussing on some very famous literary works which did not (and indeed do not) necessarily fit what is generally considered the literary canon. The features that translators should identify when first reading a text, on the look-out for potential literary value, are then outlined. These features are both textual (covering non-casual language, rhetor...
Carl, Michael; Lacruz, Isabel; Yamada, Masaru; Aizawa, Akiko
Spoken language applications are becoming increasingly operational and are used in many computer applications today. Translation dictation is a mode of translation by which a translator reads a source text and speaks out its translation, instead of typing it. Translation dictation is thus a method of translation situated in between interpretation, where the interpreter hears a text and speaks out the translation (e.g., during conference interpreting) and conventional tran...
Translation of technical manuals is expensive, especially when a larger company needs to publish manuals for their whole product range in over 20 different languages. When a text segment (i.e. a phrase, sentence or paragraph) is manually translated, we would like to reuse these translated segments in future translation tasks. A translated segment is stored with its corresponding source language, often called a language pair in a Translation Memory System. A language pair in a Translation Memo...
Full Text Available The article examines one of the burning issues of modern Kazakh literature – translation theory. Having studied A. Bukeykhanov’s translations, the author comes to the conclusion that translation is the integral part of any national literature and culture. As a result, the researcher concludes that literary translation enriches both literature and culture of different nations
Although not functionally multilingual or a translator himself, Daisaku Ikeda has been deeply involved in translation processes, both as a reader and as someone who has produced texts for translation into various languages. This article examines two sources of influence shaping Ikeda's attitude toward translation culture: the flourishing culture…
Laxen, Jannika; Lavaur, Jean-Marc
This study aims to examine the influence of multiple translations of a word on bilingual processing in three translation recognition experiments during which French-English bilinguals had to decide whether two words were translations of each other or not. In the first experiment, words with only one translation were recognized as translations…
Prior, Anat; Wintner, Shuly; MacWhinney, Brian; Lavie, Alon
We compare translations of single words, made by bilingual speakers in a laboratory setting, with contextualized translation choices of the same items, made by professional translators and extracted from parallel language corpora. The translation choices in both cases show moderate convergence, demonstrating that decontextualized translation…
Hvelplund, Kristian Tangsgaard
The present study is an empirical investigation of translators' allocation of cognitive resources during the translation process, and it aims at investigating how translators' mental processing resources are put to use during translation. The study bases ts analyses on quantitative eye-tracking and...
Chinese translation to and from Japanese and English verifies the hypothesis that power differentials influence the flow and reception of translations. The Chinese tradition of translation has been characterised by fluency, but some scholars have recently advocated foreignisation for English to Chinese translation, and domestication for Chinese to…
Media translation is a kind of applied translation,itis the symbol of a country’s development,and the demonstration of its cultural soft power.This essay mainly talks about how does media translation affect a country’s cultural soft power from three forms of media translation-news,movie and television,newspapers and magazines.
Bundgaard, Kristine; Christensen, Tina Paulsen; Schjoldager, Anne
Though we lack empirically-based knowledge of the impact of computer-aided translation (CAT) tools on translation processes, it is generally agreed that all professional translators are now involved in some kind of translator-computer interaction (TCI), using O’Brien’s (2012) term. Taking a TCI...
Snir, Marc; Wisniewski, Robert W.; Abraham, Jacob A.; Adve, Sarita; Bagchi, Saurabh; Balaji, Pavan; Belak, Jim; Bose, Pradip; Cappello, Franck; Carlson, William; Chien, Andrew A.; Coteus, Paul; Debardeleben, Nathan A.; Diniz, Pedro; Engelmann, Christian; Erez, Mattan; Saverio, Fazzari; Geist, Al; Gupta, Rinku; Johnson, Fred; Krishnamoorthy, Sriram; Leyffer, Sven; Liberty, Dean; Mitra, Subhasish; Munson, Todd; Schreiber, Robert; Stearly, Jon; Van Hensbergen, Eric
We present here a report produced by a workshop on “Addressing Failures in Exascale Computing” held in Park City, Utah, August 4–11, 2012. The charter of this workshop was to establish a common taxonomy about resilience across all the levels in a computing system; discuss existing knowledge on resilience across the various hardware and software layers of an exascale system; and build on those results, examining potential solutions from both a hardware and software perspective and focusing on a combined approach. The workshop brought together participants with expertise in applications, system software, and hardware; they came from industry, government, and academia; and their interests ranged from theory to implementation. The combination allowed broad and comprehensive discussions and led to this document, which summarizes and builds on those discussions.
Snir, Marc [Argonne National Laboratory (ANL); Wisniewski, Robert [Intel Corporation; Abraham, Jacob [unknown; Adve, Sarita [University of Illinois, Urbana-Champaign; Bagchi, Saurabh [Purdue University; Balaji, Pavan [Argonne National Laboratory (ANL); Belak, J. [Lawrence Livermore National Laboratory (LLNL); Bose, Pradip [IBM T. J. Watson Research Center; Cappello, Franck [Argonne National Laboratory (ANL); Carlson, Bill [unknown; Chien, Andrew [University of Chicago; Coteus, Paul [IBM T. J. Watson Research Center; DeBardeleben, Nathan [Los Alamos National Laboratory (LANL); Diniz, Pedro [University of Southern California; Engelmann, Christian [ORNL; Erez, Mattan [University of Texas at Austin; Fazzari, Saverio [Booz Allen Hamilton; Geist, Al [ORNL; Gupta, Rinku [Argonne National Laboratory (ANL); Johnson, Fred [Science Applications International Corporation (SAIC), Oak Ridge, TN; Krishnamoorthy, Sriram [Pacific Northwest National Laboratory (PNNL); Leyffer, Sven [Argonne National Laboratory (ANL); Liberty, Dean [AMD; Mitra, Subhasish [Stanford University; Munson, Todd [Argonne National Laboratory (ANL); Schreiber, Rob [HP Labs; Stearley, Jon [Sandia National Laboratories (SNL); Van Hensbergen, Eric [ARM
We present here a report produced by a workshop on Addressing failures in exascale computing' held in Park City, Utah, 4-11 August 2012. The charter of this workshop was to establish a common taxonomy about resilience across all the levels in a computing system, discuss existing knowledge on resilience across the various hardware and software layers of an exascale system, and build on those results, examining potential solutions from both a hardware and software perspective and focusing on a combined approach. The workshop brought together participants with expertise in applications, system software, and hardware; they came from industry, government, and academia, and their interests ranged from theory to implementation. The combination allowed broad and comprehensive discussions and led to this document, which summarizes and builds on those discussions.
Laughlin, Catherine; Schleif, Amanda; Heilman, Carole A
Antimicrobial resistance is a serious healthcare concern affecting millions of people around the world. Antiviral resistance has been viewed as a lesser threat than antibiotic resistance, but it is important to consider approaches to address this growing issue. While vaccination is a logical strategy, and has been shown to be successful many times over, next generation viral vaccines with a specific goal of curbing antiviral resistance will need to clear several hurdles including vaccine design, evaluation and implementation. This article suggests that a new model of vaccination may need to be considered: rather than focusing on public health, this model would primarily target sectors of the population who are at high risk for complications from certain infections. PMID:26604979
The United States believes it is critically important for Member States to support the Secretariat's efforts to continually improve the effectiveness and efficiency of the IAEA safeguards system. We should continue to work with the Agency to provide resources, technology, expertise, and training to strengthen the Secretariat's capabilities to implement safeguards agreements effectively and efficiently. The Secretariat went to extraordinary lengths over the last year to explain how safeguards implementation has evolved, particularly at the level of the state as a whole. The United States, like other member states, found the Secretariat's thorough technical briefings and the Director General's Supplementary Document to be extremely valuable. Now, after discussion of the issue at the September meetings of the Board of Governors and the General Conference, it really is time to let the Secretariat get on with its work. Our task now, especially for the assembled experts here at this Symposium, is to identify options for helping the IAEA as appropriate to find the best possible technologies, procedures, and practices for safeguards implementation. And like all of you, we look forward to further updates from the Secretariat on future lessons learned in implementing strengthened safeguards. I urge you to work together at this Symposium to make real progress on promoting peaceful uses of nuclear energy, strengthening safeguards, and preventing proliferation
Carl, Michael; Dragsted, Barbara; Lykke Jakobsen, Arnt
While the translation profession becomes increasingly technological, we are still far from understanding how humans actually translate and how they could be best supported by machines. In this paper we outline a method which helps to uncover characteristics of human translation processes. Based o...... on the translators' activity data, we develop a taxonomy of translation styles. The taxonomy could serve to inform the development of advanced translation assistance tools and provide a basis for a felicitous and grounded integration of human machine interaction in translation....
Parsyan, Armen; Hernández, Greco; Meterissian, Sarkis
Colorectal cancers (CRC) are one of the most common causes of morbidity and mortality in high-income countries. Targeted screening programs have resulted in early treatment and a substantial decrease in mortality. However, treatment strategies for CRC still require improvement. Understanding the etiology and pathogenesis of CRC would provide tools for improving treatment of patients with this disease. It is only recently that deregulation of the protein synthesis apparatus has begun to gain attention as a major player in cancer development and progression. Among the numerous steps of protein synthesis, deregulation of the process of translation initiation appears to play a key role in cancer growth and proliferation. This manuscript discusses a fascinating and rapidly growing field exploring translation initiation as a fundamental component in CRC development and progression and summarizing CRC treatment perspectives based on agents targeting translation initiation. PMID:22418835
The article sketches the outlines of a theoretical framework for the analysis of translation of literary texts, viewed as psycho-semiotic phenomenon and based on evaluation of earlier attempts in this direction, and on the results of a psycholinguistic empirical study of translations. Central to this framework is the recent insight that the human cerebral hemisphere functional asymmetry somehow plays a role in structuring the fictional text by its author and in its processing by the interpreter. It is argued that the texts of modernism and post-modernism contain information blocks describing a character's perception of events in altered states of consciousness. This model helps to explain how a translator's inappropriate linguistic choice may influence the target language reader's aesthetic reaction. PMID:19894118
diaspora, a very few Moroccan writers have been translated into Hebrew. This paper will investigate the issue of reception of two prominent Moroccan/transnational writers: Taher ben Jelloun´s eight translated novels and Mohammed Choukri´s novel Bread alone and the issue of identity politics vis-à-vis the...... particular group of Moroccan Jewish authors in Isreal that either continue writing in French or shifted completely into writing in Hebrew. Due to the increasing influence of this Moroccan-Israeli writers in the cultural and literary Israeli landscape, the issue of the Moroccan Jewish identity has in recent...... years contributed to a change with regard to the perception of Arabic literary works, their selection for translation, readers’ expectations....
Mount, Natalie M; Ward, Stephen J; Kefalas, Panos; Hyllner, Johan
Cell therapies offer the promise of treating and altering the course of diseases which cannot be addressed adequately by existing pharmaceuticals. Cell therapies are a diverse group across cell types and therapeutic indications and have been an active area of research for many years but are now strongly emerging through translation and towards successful commercial development and patient access. In this article, we present a description of a classification of cell therapies on the basis of their underlying technologies rather than the more commonly used classification by cell type because the regulatory path and manufacturing solutions are often similar within a technology area due to the nature of the methods used. We analyse the progress of new cell therapies towards clinical translation, examine how they are addressing the clinical, regulatory, manufacturing and reimbursement requirements, describe some of the remaining challenges and provide perspectives on how the field may progress for the future. PMID:26416686
Full Text Available This article argues for the importance of Bible translations through its historical achievements and theoretical frames of reference. The missionary expansion of Christianity owes its very being to translations. The early Christian communities knew the Bible through the LXX translations while churches today still continue to use various translations. Translations shape Scripture interpretations, especially when a given interpretation depends on a particular translation. A particular interpretation can also influence a given translation. The article shows how translation theories have been developed to clarify and how the transaction source-target is culturally handled. The articles discuss some of these “theoretical frames”, namely the functional equivalence, relevance, literary functional equivalence and intercultural mediation. By means of a historical overview and a reflection on Bible translation theories the article aims to focus on the role of Africa in translation history.
NSGIC GIS Inventory (aka Ramona) — The Montana Structures/Addresses Framework is a statewide spatial database of structure and address points in the State of Montana. The Montana Structures/Addresses...
Full Text Available The paper explores Henri Meschonnic’s conception of rhythm as a vehicle of subjectivization—but specifically of intersubjectization, and thus as a key channel of knowledge transfer or knowledge translation. Because we experience rhythm in time, knowledge-translation that comes to us as rhythm-as-intersubjectivization is experienced serially; because it is a phenomenology of body-becoming-mind, it is experienced kinesthetically-becoming-affectively-becoming-conatively, which is to say, in the model this paper develops, “icotically”—through the collective move toward the normativization of opinion as “truth” or “fact”. Key to knowledge-translation-as-rhythm is the ear, which is the icotic agent of the group in each individual, that which helps us hear style as truth. The first question for knowledge-translation, how many subjects it creates—one for each text (source and target? one for each reader? one for each reading?—is superseded by the icotic take on subjectivization, which collectivizes it, meaning that the exact number is less important than the social entelechies in which subjects participate.
Full Text Available The benefits of using comparable corpora for improving translation quality for statistical machine translators have been already shown by various researchers. The usual approach is starting with a baseline system, trained on out-of-domain parallel corpora, followed by its adaptation to the domain in which new translations are needed. The adaptation to a new domain, especially for a narrow one, is based on data extracted from comparable corpora from the new domain or from an as close as possible one. This article reports on a slightly different approach: building an SMT system entirely from comparable data for the domain of interest. Certainly, the approach is feasible if the comparable corpora are large enough to extract SMT useful data in sufficient quantities for a reliable training. The more comparable corpora, the better the results are. Wikipedia is definitely a very good candidate for such an experiment. We report on mass experiments showing significant improvements over a baseline system built from highly similar (almost parallel text fragments extracted from Wikipedia. The improvements, statistically significant, are related to what we call the level of translational similarity between extracted pairs of sentences. The experiments were performed for three language pairs: Spanish-English, German-English and Romanian-English, based on sentence pairs extracted from the entire dumps of Wikipedia as of December 2012. Our experiments and comparison with similar work show that adding indiscriminately more data to a training corpus is not necessarily a good thing in SMT.
Vemulapalli Amrutha Sai1 , Gade Sindhu Meena2 , Kanuparthi Sravya3 , Bhuma Naresh
Full Text Available Internet Protocol version 4, IPv4, is the standard for Internet ommunications. However, with the tremendous expansion of the Internet, IPv4 is proving to be incapable of handling the coming demand. A new standard will be accepted to allow the Internet to continue to grow in size as well as function. The shortage of addresses has led to the introduction of IPv6 which has 128-bit (16-byte source and destination IP addresses. Many organizations do not see a reason to convert to IPv6, and believe they are not running IPv6.2 Whether an organization knows it or not, any laptop/PC running Vista or Windows 7 is a vulnerability from which attacks can come that will be invisible to IPv4 networks. Three transition strategies are being employed: header translation, dual stack and tunneling of IPv6 inside IPv4.4 Tunneling is the most precarious method for today's
The main focus of this project is the relationship between language and culture and the relation to the process of translating a text from its original language to a foreign language such as Italian. The text analyzed in this project is a fragment from Harry Potter and the Goblet of Fire by J.K Rowling as an example of the attempt to maintain the different cultural background feature in a writing text when translated. The background theories have been collected from three main article...
Ingerman, Peter Zilahy
A Syntax-Oriented Translator focuses on the field of programming and the characteristics and functions of compilers and translators.The book first offers information on the metasyntactic language and the details of a parsing processor. Discussions focus on processing, recovery, and output sections, detailed flow-chart of the parsing processor, parsing form of a grammar, canonical ordering, and the metasyntactic language in general. The text then elaborates on some extensions to the metasyntactic language and metasemantic and metapragmatic language, including punctuation marks and format contro
This paper seeks to characterise translation as a form of human-computer interaction. The evolution of translator-computer interaction is explored and the challenges and benefits are enunciated. The concept of cognitive ergonomics is drawn on to argue for a more caring and inclusive approach towards the translator by developers of translation technology. A case is also made for wider acceptance by the translation community of the benefits of the technology at their disposal and for more human...
This paper seeks to characterise translation as a form of human-computer interaction. The evolution of translator-computer interaction is explored and the challenges and benefits are enunciated. The concept of cognitive ergonomics is drawn on to argue for a more caring and inclusive approach towards the translator by developers of translation technology. A case is also made for wider acceptance by the translation community of the benefits of the technology at their disposal and for more human...
Translation of religious books including «the Holy Koran» has always made translators encounter at the Source Language (SL) comparing Target Language (TL) different practical difficulties. In this regard Russian translators of Koran were no exception. Over the past three centuries more than ten translations of Koran has been published in Russia. Each of them contains special characters, reflecting the philosophy and knowledge of its translator. This article provides an analysis of three trans...
Bretonnel Cohen, K; Hunter, Lawrence E.
Text mining for translational bioinformatics is a new field with tremendous research potential. It is a subfield of biomedical natural language processing that concerns itself directly with the problem of relating basic biomedical research to clinical practice, and vice versa. Applications of text mining fall both into the category of T1 translational research-translating basic science results into new interventions-and T2 translational research, or translational research for public health. P...
This presentation problematizes the idea translation as an example of intercultural exchange by carrying out a contrastive analysis of textual and paratextual elements of three translations of Chun Sue's (春树) Beijing wawa (北京娃娃) (2002). The presentation concludes there is a distortion of the original's identity through the process of translation, especially in the English version. It is shown how the ethics of translation behind the English translation silences the author's voice, both the ve...
There are very important cultural factors in translation practice, especially in Chinese-English translation. The learners’ cultural awareness is of utmost importance in Chinese-English translation. Translation refers to the interaction between two languages, and also the communication between two cultures. However, owing to the differences between Chinese and western cultures, it is not easy for translators to convey the exact meaning of the languages without good understanding of the ...
This article discusses the basic principle of the translation of the culture and explores some techniques of the translation of culture. It also studies the impact of cultural differences on translation in several aspects. Language is a social behavior that reflects culture. Being ignorant of the target language culture, we would be a failure in translating, thus translating a langue into another foreign language necessarily involves culture integration. It is not enough to be aware of the im...
Film remakes have often been neglected by translation studies in favour of other forms of audiovisual translation such as subtitling and dubbing. Yet, as this article will argue, remakes are also a form of cinematic translation. Beginning with a survey of previous, ambivalent approaches to the status of remakes, it proposes that remakes are multimodal, adaptive translations: they translate the many modes of the film being remade and offer a reworking of that source text. The multimodal nature...
Culture and language are close bounded.Cultural similarities provide a basis for translation and cultural exchange.It is widely agreed that cultural differences pose the greatest difficulties in translation.Cultural difference can be categorized into cultural blank and cultural conflict.When translating cultural otherness,different translators employ different translating strategies which are determined by translators’ idiosyncrasy,either to preserve or transform cultural images.
Gunasekaran. K; Manikandan R
The advancement in embedded system, provides a space to design and develop a sign language translator system to assist the dumb people. This paper mainly addresses to facilitate dumb person's lifestyle. Dumb people throughout the world use sign language to communicate with others, this is possible for those who has undergone special trainings. Common people also face difficult to understand the gesture language. To overcome these real time issues, this system is developed. Whenever the propos...
In any information addressed to some recipient, there is always a communicative intent, something that determines the communicative structure of the sentence and may necessitate a restructuring of text in translation. The subject of this paper is comparison between the communicative structure (CS) of sentences in the Russian and ltalian languages, in order to see what kind of text transformations result from the differences found, and to identify the more common ...
Wang, Xiaoming; Lili LIU; Fackenthal, James; Cummings, Shelly; Cook, Maggie; Hope, Kisha; Silverstein, Jonathan C.; Olopade, Olufunmilayo I.
Translational research data are generated in multiple research domains from the bedside to experimental laboratories. These data are typically stored in heterogeneous databases, held by segregated research domains, and described with inconsistent terminologies. Such inconsistency and fragmentation of data significantly impedes the efficiency of tracking and analyzing human-centered records. To address this problem, we have developed a data repository and management system named TraM (http://t...
Shankarappa, Sahadev A.; Koyakutty, Manzoor; Nair, Shantikumar V
Nanomedicine, as a relatively new offshoot of nanotechnology, has presented vast opportunities in biomedical research for developing novel strategies to treat diseases. In the past decade, there has been a significant increase in in vitro and preclinical studies addressing the benefits of nanomedicines. In this commentary, we focus specifically on the efficacy- and toxicity-related translational challenges of nanocarrier-mediated systems, and briefly discuss possible s...
Umeda, Masanobu; Sone, Hiroaki; Katamine, Keiichi
Knowledge-based systems are suitable for realizing advanced functions that require domain-specific expert knowledge, while knowledge representation languages and their supporting environments are essential for realizing such systems. Although Prolog is useful and effective in realizing such a supporting environment, the language interoperability with other implementation languages, such as Java, is often an important issue in practical application development. This paper describes the techniques for translating a knowledge representation language that is a nondeterministic functional language based on attribute grammars into Java. The translation is based on binarization and the techniques proposed for Prolog to Java translation although the semantics are different from those of Prolog. A continuation unit is introduced to handle continuation efficiently, while the variable and register management on backtracking is simplified by using the single and unidirectional assignment features of variables. An experim...
Full Text Available As they are stable word combinations with formal unity, but, most of all, with semantic unity and peculiarities, phraseologisms often cause translation difficulties. Whether they refer to cultural aspects that are specific to a certain community or their meaning can no longer be constructed from the meanings of their components – as they refer to obsolete extralinguistic realities –, or their source is globally known or they are the reflection of an universal perception of reality, the phraseological units must be translated only according to their context, in both languages. From this perspective we will analyze the Romanian translation of a fragment of the novel Las inquietudes de Shanti Andía, by Pío Baroja.
Hsieh, Timothy H; Grover, Tarun
We establish results similar to Kramers and Lieb-Schultz-Mattis theorems but involving only translation symmetry and for Majorana modes. In particular, we show that all states are at least doubly degenerate in any one and two dimensional array of Majorana modes with translation symmetry, periodic boundary conditions, and an odd number of modes per unit cell. Moreover, we show that all such systems have an underlying N=2 supersymmetry and explicitly construct the generator of the supersymmetry. Furthermore, we show that there cannot be a unique gapped ground state in such one dimensional systems with anti-periodic boundary conditions. These general results are fundamentally a consequence of the fact that translations for Majorana modes are represented projectively, which in turn stems from the anomalous nature of a single Majorana mode.
Rodríguez, Beatriz Maria
This paper aims to highlight the role of translation quality assessment in translation training so as to develop students’ translation competence and skills to face translation problems. An analysis to assess literary translation quality is proposed before proceeding to discuss its pedagogical implementation.
The gendered intersection of cultural studies and Bible translation is under acknowledged. Accounting for gender criticism in translation work requires, besides responsible theory and practice of translation, also attention to interwoven gender critical aspects. After a brief investigation of the intersections between biblical, translation and gender studies, translation in a few Pauline texts with bearing on gender and sexuality are investigated.
Full Text Available The gendered intersection of cultural studies and Bible translation is under acknowledged. Accounting for gender criticism in translation work requires, besides responsible theory and practice of translation, also attention to interwoven gender critical aspects. After a brief investigation of the intersections between biblical, translation and gender studies, translation in a few Pauline texts with bearing on gender and sexuality are investigated.
Thornton, L; Wegner, M N
The definition of gender was addressed at the Fourth World Conference on Women (Beijing, China). After extensive debate, the definition developed by the UN Population Fund in 1995 was adopted: "a set of qualities and behaviors expected from a female or male by society." The sustainability of family planning (FP) programs depends on acknowledgment of the role gender plays in contraceptive decision-making and use. For example, programs must consider the fact that women in many cultures do not make FP decisions without the consent of their spouse. AVSC is examining providers' gender-based ideas about clients and the effects of these views on the quality of reproductive health services. Questions such as how service providers can encourage joint responsibility for contraception without requiring spousal consent or how they can make men feel comfortable about using a male method in a society where FP is considered a woman's issue are being discussed. Also relevant is how service providers can discuss sexual matters openly with female clients in cultures that do not allow women to enjoy their sexuality. Another concern is the potential for physical violence to a client as a result of the provision of FP services. PMID:12294397
Full Text Available Abstract Background Low socio-economic status combined with other risk factors affects a person's physical and psychosocial health from childhood to adulthood. The societal impact of these problems is huge, and the consequences carry on into the next generation(s. Although several studies show these consequences, only a few actually intervene on these issues. In the United States, the Nurse Family Partnership focuses on high risk pregnant women and their children. The main goal of this program is primary prevention of child abuse. The Netherlands is the first country outside the United States allowed to translate and culturally adapt the Nurse Family Partnership into VoorZorg. The aim of the present study is to assess whether VoorZorg is as effective in the Netherland as in the United States. Methods The study consists of three partly overlapping phases. Phase 1 was the translation and cultural adaptation of Nurse Family Partnership and the design of a two-stage selection procedure. Phase 2 was a pilot study to examine the conditions for implementation. Phase 3 is the randomized controlled trial of VoorZorg compared to the care as usual. Primary outcome measures were smoking cessation during pregnancy and after birth, birth outcomes, child development, child abuse and domestic violence. The secondary outcome measure was the number of risk factors present. Discussion This study shows that the Nurse Family Partnership was successfully translated and culturally adapted into the Dutch health care system and that this program fulfills the needs of high-risk pregnant women. We hypothesize that this program will be effective in addressing risk factors that operate during pregnancy and childhood and compromise fetal and child development. Trial registration Current Controlled Trials ISRCTN16131117
Reis, Steven E; Berglund, Lars; Bernard, Gordon R; Califf, Robert M; Fitzgerald, Garret A; Johnson, Peter C
Advances in human health require the efficient and rapid translation of scientific discoveries into effective clinical treatments; this process, in turn, depends on observational data gathered from patients, communities, and public health research that can be used to guide basic scientific investigation. Such bidirectional translational science, however, faces unprecedented challenges due to the rapid pace of scientific and technological development, as well as the difficulties of negotiating increasingly complex regulatory and commercial environments that overlap the research domain. Further, numerous barriers to translational science have emerged among the nation's academic research centers, including basic structural and cultural impediments to innovation and collaboration, shortages of trained investigators, and inadequate funding.To address these serious and systemic problems, in 2006 the National Institutes of Health created the Clinical and Translational Science Awards (CTSA) program, which aims to catalyze the transformation of biomedical research at a national level, speeding the discovery and development of therapies, fostering collaboration, engaging communities, and training succeeding generations of clinical and translational researchers. The authors report in detail on the planning process, begun in 2008, that was used to engage stakeholders and to identify, refine, and ultimately implement the CTSA program's overarching strategic goals. They also discuss the implications and likely impact of this strategic planning process as it is applied among the nation's academic health centers. PMID:20182119
Laith S. Hadla
Full Text Available Online text machine translation systems are widely used throughout the world freely. Most of these systems use statistical machine translation (SMT that is based on a corpus full with translation examples to learn from them how to translate correctly. Online text machine translation systems differ widely in their effectiveness, and therefore we have to fairly evaluate their effectiveness. Generally the manual (human evaluation of machine translation (MT systems is better than the automatic evaluation, but it is not feasible to be used. The distance or similarity of MT candidate output to a set of reference translations are used by many MT evaluation approaches. This study presents a comparison of effectiveness of two free online machine translation systems (Google Translate and Babylon machine translation system to translate Arabic to English. There are many automatic methods used to evaluate different machine translators, one of these methods; Bilingual Evaluation Understudy (BLEU method. BLEU is used to evaluate translation quality of two free online machine translation systems under consideration. A corpus consists of more than 1000 Arabic sentences with two reference English translations for each Arabic sentence is used in this study. This corpus of Arabic sentences and their English translations consists of 4169 Arabic words, where the number of unique Arabic words is 2539. This corpus is released online to be used by researchers. These Arabic sentences are distributed among four basic sentence functions (declarative, interrogative, exclamatory, and imperative. The experimental results show that Google machine translation system is better than Babylon machine translation system in terms of precision of translation from Arabic to English.
Roth, James A; Tuggle, Christopher K
This issue of the ILAR Journal focuses on livestock models in translational medicine. Livestock models of selected human diseases present important advantages as compared with rodent models for translating fundamental breakthroughs in biology to useful preventatives and therapeutics for humans. Livestock reflect the complexity of applying medical advances in an outbred species. In many cases, the pathogenesis of infectious, metabolic, genetic, and neoplastic diseases in livestock species more closely resembles that in humans than does the pathogenesis of rodent models. Livestock models also provide the advantage of similar organ size and function and the ability to serially sample an animal throughout the study period. Research using livestock models for human disease often benefits not only human health but animal health and food production as well. This issue of the ILAR Journal presents information on translational research using livestock models in two broad areas: microbiology and infectious disease (transmissible spongiform encephalopathies, mycobacterial infections, influenza A virus infection, vaccine development and testing, the human microbiota) and metabolic, neoplastic, and genetic disorders (stem cell therapy, male germ line cell biology, pulmonary adenocarcinoma, muscular dystrophy, wound healing). In addition, there is a manuscript devoted to Institutional Animal Care and Use Committees' responsibilities for reviewing research using livestock models. Conducting translational research using livestock models requires special facilities and researchers with expertise in livestock. There are many institutions in the world with experienced researchers and facilities designed for livestock research; primarily associated with colleges of agriculture and veterinary medicine or government laboratories. PMID:25991694
Idioms which are regarded as the essence of language have drawn great attention from scholars.Most of them just focus Oil its cultural consideration.In this thesis the author intends to make a comprehensive study on practical strategies employed in idiom translation.
We review here the construction of a translation-invariant scalar model which was proved to be renormalizable on Moyal space. Some general considerations on non-local renormalizability are given. Finally, we present perspectives for generalizing these quantum field theoretical techniques to group field theory, a new setting for quantum gravity.
translated in and across nexus of practice. In order to do this, conversation analysis (CA) and mediated discourse analysis (MDA) are drawn upon in combination with actor-network theory (ANT) and contemporary theories of space, governmentality and agential realism. I will assume a knowledge of conversation...
Honig, Lawrence S.
Dementia disorders are characterized by clinicopathological criteria. Molecular understandings of these disorders, based on immunohistochemical studies, biochemical investigations, genetic approaches, and animal models have resulted in advances in diagnosis. Likewise translational research has allowed application of increasing basic scientific knowledge regarding neurodegeneration, to the rational development of new investigational therapies based on current understanding of disease pathogene...